ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 6

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 59
9. ledna 2016


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2016/C 006/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7882 – Thomas H Lee Partners/Goldman Sachs/GCA Service Group) ( 1 )

1


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2016/C 006/02

Směnné kurzy vůči euru

2


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2016/C 006/03

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7799 – Schlumberger/Cameron) ( 1 )

3

2016/C 006/04

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

4

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2016/C 006/05

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

5


 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

9.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 6/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7882 – Thomas H Lee Partners/Goldman Sachs/GCA Service Group)

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 6/01)

Dne 5. ledna 2016 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32016M7882. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

9.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 6/2


Směnné kurzy vůči euru (1)

8. ledna 2016

(2016/C 6/02)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0861

JPY

japonský jen

128,51

DKK

dánská koruna

7,4598

GBP

britská libra

0,74519

SEK

švédská koruna

9,2640

CHF

švýcarský frank

1,0860

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,6810

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,022

HUF

maďarský forint

315,53

PLN

polský zlotý

4,3523

RON

rumunský lei

4,5275

TRY

turecká lira

3,2491

AUD

australský dolar

1,5495

CAD

kanadský dolar

1,5321

HKD

hongkongský dolar

8,4312

NZD

novozélandský dolar

1,6450

SGD

singapurský dolar

1,5606

KRW

jihokorejský won

1 304,78

ZAR

jihoafrický rand

17,3870

CNY

čínský juan

7,1577

HRK

chorvatská kuna

7,6427

IDR

indonéská rupie

15 111,30

MYR

malajsijský ringgit

4,7615

PHP

filipínské peso

51,204

RUB

ruský rubl

80,4134

THB

thajský baht

39,387

BRL

brazilský real

4,3685

MXN

mexické peso

19,3231

INR

indická rupie

72,4206


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

9.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 6/3


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7799 – Schlumberger/Cameron)

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 6/03)

1.

Komise dne 23. prosince 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Rain Merger Sub LLC (USA), kontrolovaný podnikem Schlumberger Holdings Corporation („Schlumberger“, USA), vstupuje nákupem podílů do fúze ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení o spojování s podnikem Cameron International Corporation („Cameron“, USA).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Schlumberger poskytuje produkty a služby pro ropná pole a zákazníkům z odvětví ropy a zemního plynu dodává technologie, informační řešení a integrované projektové řízení,

Cameron poskytuje vrtné a těžební systémy, ventily a měřicí zařízení a zpracovatelské systémy pro povrchová zařízení, používané v odvětví ropy, zemního plynu a ve zpracovatelském průmyslu.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7799 – Schlumberger/Cameron lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


9.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 6/4


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2016/C 6/04)

1.

Komise dne 4. ledna 2016 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik HCL Technologies Sweden AB („HCL Technologies Sweden“, Švédsko) patřící do skupiny HCL Group získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem majetku kontrolu nad částmi podniku Volvo IT AB („Volvo IT“, Švédsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku HCL Technologies: poskytování informačních a komunikačních technologií,

—   podniku Volvo IT: poskytování služeb informačních technologií, včetně správy a provozu aplikací, infrastruktury a provozu IT, řešení v oblasti vytváření sítí a komunikace a řízení projektů.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, p. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

9.1.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 6/5


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2016/C 6/05)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„FLÖNZ“

EU č.: DE-PGI-0005-01257 – 26.08.2014

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Flönz“

2.   Členský stát nebo třetí země

Německo

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Flönz“ je jelito připravované podle staré řemeslné tradice. Jedná se o vařený masný výrobek, konkrétně o druh jelita, jehož kvalita je takzvaně jednoduchá, což znamená, že sice obsahuje vepřové maso, jeho podíl ale není viditelný. Plní se do přírodních nebo do umělých střívek. Jelita mají průměr 30 až 65 mm, v umělém i přírodním střívku jsou na průřezu kulatá a mají tvar zakřiveného válce s typickými konečky. Konečky se mohou i svázat, aby jelito vytvořilo kruh. Hmota má červenohnědou barvu a je proložena bílými kousky slaniny. I na povrchu jsou jelita červenohnědá.

Textura jelit je měkká, ale při řezu pevná. Prodávají se čerstvá a uzená.

Mohou být balená v uzavřených nádobách, ve střevě celá nebo krájená a též krájená na plátky k přímé spotřebě (vakuově balená apod.). Jelita „Flönz“ se neprodávají ve skle, v konzervě ani v jiných obalech.

Jelita musí mít obsahovat viditelné kousky slaniny. Podíl slaniny přitom tvoří nejvýše 25 až 30 % hmotnosti produktu. Kousky slaniny mají průměr 5 až 10 mm. Čerstvé jelito „Flönz“ má podíl tuku 25 až 35 %; podíl nevazebné bílkoviny (BEFFE) v masné bílkovině mletého masa činí nejméně 8 %.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Přísady jelit jsou:

čerstvá kůže ze slaniny,

čerstvá nebo mrazená (případně rozmrazená) vepřová slanina,

vepřové maso,

případně maso z vepřové hlavy,

vepřová krev,

dusitanová solicí směs,

koření (pouze přírodní koření, bez aromat a kořenicích výtažků),

případně cibule,

případně masová šťáva.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Za účelem zajištění kvality tradičního produktu je třeba, aby všechny kroky při produkci probíhaly ve vymezené oblasti.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Vymezená oblast, kde se tato jelita vyrábějí, se nachází v části německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko, konkrétně se jedná o území města Kolín, měst Leverkusen, Bergisch Gladbach, Rösrath, Wesseling, Brühl, Hürth, Frechen, Pulheim, Bonn, Neuss, Dormagen, Monheim, Ratingen a Düsseldorf a o území okresu Rhein-Sieg.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

V oblasti, kde se jelita „Flönz“ vyrábějí, je město Kolín městem největším a leží přibližně uprostřed vymezené oblasti. Stejně jako další velká města Düsseldorf a Bonn a převážná většina dalších územně správních celků oblasti leží na řece Rýn. Jelita „Flönz“ jsou nedílnou součástí karnevalu, který se v celé produkční oblasti slaví obzvlášť intenzivně. Nejznámější karneval se koná v Kolíně a v Düsseldorfu, ale i v ostatních místech má pro místní obyvatelstvo zásadní význam a je nezpochybnitelnou každoroční tradicí. Ke karnevalu patří tradiční produkty. Mezi nimi samozřejmě jelita „Flönz“ – a to do té míry, že pokud jde o společný recept na tuto specialitu, tak vedle sebe i města Kolín a Düsseldorf, která spolu jinak v žertu soupeří, stojí ruku v ruce.

Specifičnost produktu

Mimořádná pověst produktu „Flönz“ je založená na tom, že jeho název i samotná jelita představují symbol identity a jedinečnosti produkční oblasti. Jelita „Flönz“ jsou určená ke spotřebě jako čerstvý, měkký masný výrobek. V tom se liší zejména od jelit z jižní části Německa, protože ta se často prodávají jako trvanlivá potravina ve vysušeném a tvrdém stavu. Používaná slanina nesmí být v zájmu kvality konzervovaná, ale pouze čerstvá nebo mrazená – ztěžuje totiž oxidaci, jež by při delším skladování způsobovala zatuchlou vůni i chuť. Používání čerstvé nebo mrazené slaniny je typickou objektivní vlastností tohoto produktu a díky tradici, kterou výroba jelit v této oblasti má, je i vlastností, která je oblastí podmíněná.

Mimořádná pověst produktu „Flönz“ vychází rovněž z produkce v zeměpisné oblasti. Svědčí o tom i ten fakt, že název produktu i samotná jelita představují symbol identity a jedinečnosti této oblasti. Jelita „Flönz“ jsou například hlavní přísadou tradičního kolínského kaviáru (Kölsch Kaviar), který je součástí jídelních lístků všech kolínských pivnic. Nejedná se o kaviár v pravém slova smyslu, ale o jelita „Flönz“ podávaná s cibulovými kroužky. Další specialita Himmel un Äd je pečené jelito „Flönz“ s jablkovým pyré a bramborovou kaší. Podle písemných pramenů je jelito „Flönz“ zásadní právě pro kolínskou kuchyni, jak dokládají například tyto publikace:

Franz Mathar/Rudolf Spiegel, Kölsche Bier- und Brauhäuser, Kolín 1989,

Peter Honnen, Kappes, Knies und Klüngel, Kolín 2003,

Berthold Heizmann, Von Apfelkraut bis Zimtschnecke, Kolín 2011,

Gerard Schmidt/Joachim Römer, Kölsch Kaviar un Ähzezupp, Kolín 1990.

Příčinná souvislost

Pověst produktu „Flönz“ a jeho spojení se zeměpisnou oblastí se přirozeně společně vyvíjely. Na výraz Flönz narážíme v Kolíně již na konci 19. století (Wrede, Neuer Kölnischer Sprachenschatz, Kolín 1956, s. 235).

V roce 1947 vytvořili autor textu Jupp Schlösser a skladatel Dr. Gerhard Jussenhoven žertovný nápěv o tom, jak náročné je pro nově příchozí vyslovovat v kolínském nářečí. Jako příklad jim posloužilo slovo Blutwurst (jelito). To se v nářečí vyslovuje jako Blotwoosch, což je ale kvůli množství samohlásek „o“ náročné. Navrhují, aby se místo toho používalo synonymum Flönz. V písni „Sag' ens Blotwoosch“ se proto o jelitu zpívá:

„… Sag' ens Blotwoosch…

Wäm dat Woot es zo schwer.

Dä säht einfach Flönz…“ (řekni Blotwoosch, a komu je to zatěžko, ať prostě řekne Flönz).

V roce 1980 následovala píseň Toniho Steingasse nazvaná „Bunnefitschmaschinche“:

„…Wä en Kölle uze well,

da säht statt Blodwoosch Flönz,

Un wä dat nit sage kann,

dä stammp us der Provönz!…“ (když špásovat chceš v Kolíně, pak Flönz chtěj, a ne Blodwoosch, a pokud říct to nezvládneš, už křupanem zůstaneš).

Mladší je pak píseň „Buure Säu“ Gerda Köstera a Franka Hockera z roku 1996:

„…De Haupsaach es, de Flönz es god.

Alles andre es zo kompliziert…“ (hlavně ať je jelito Flönz dobré, všechno ostatní je moc složité).

V roce 2011 uvedl Peter Millowitsch ve svém kolínském divadle na scénu hru nazvanou „Für eine Handvoll Flönz“ (tedy: Za hrst jelit Flönz) a zhruba ve stejné době – v karnevalové sezóně 2011/12 – byla jelita tématem i alternativního kabaretního vystoupení Kölner Stunksitzung. Vtip spočíval v tom, že se za pivo dá platit ne eurem, ale pouze novou měnou, tzv. evropským flönzem.

Výraz „Flönz“ se používá v řadě společenských oblastí, aby se zdůraznilo, že určitá událost nebo třeba spolek mají zvláštní spojení s kolínskou domovinou: proto se například jedno kolínské basketbalové mužstvo se jmenuje „Flying Flönz I“. Kolínský jachtařský klub každoročně pořádá závody „Royal Flönz Kapp“. A první vyjížďka veteránů klubu KG Ahl Häre v Pulheimu v roce 2012 se jmenovala „Tour de Flönz“.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40832


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.