ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 376 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 58 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2015/C 376/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7781 – Marubeni-Itochu Steel/Sumitomo Corporation/MITS JV) ( 1 ) |
|
2015/C 376/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7729 – Willis Group/Towers Watson & Co) ( 1 ) |
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2015/C 376/03 |
||
2015/C 376/04 |
||
2015/C 376/05 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení – DEMB / Mondelēz / Charger OpCo (M.7292) |
|
2015/C 376/06 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2015/C 376/07 |
||
2015/C 376/08 |
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
Evropská komise |
|
2015/C 376/09 |
||
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2015/C 376/10 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7812 – Swiss Re Life Capital / Guardian Holdings Europe) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
2015/C 376/11 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7796 – Linamar / Montupet) ( 1 ) |
|
2015/C 376/12 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7840 – LetterOne Holdings/E.ON E&P Norge) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.7781 – Marubeni-Itochu Steel/Sumitomo Corporation/MITS JV)
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 376/01)
Dne 6. listopadu 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7781. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.7729 – Willis Group/Towers Watson & Co)
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 376/02)
Dne 6. listopadu 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7729. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
12. listopadu 2015
(2015/C 376/03)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,0726 |
JPY |
japonský jen |
131,92 |
DKK |
dánská koruna |
7,4602 |
GBP |
britská libra |
0,70640 |
SEK |
švédská koruna |
9,3009 |
CHF |
švýcarský frank |
1,0769 |
ISK |
islandská koruna |
|
NOK |
norská koruna |
9,3240 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
27,031 |
HUF |
maďarský forint |
312,25 |
PLN |
polský zlotý |
4,2270 |
RON |
rumunský lei |
4,4430 |
TRY |
turecká lira |
3,0938 |
AUD |
australský dolar |
1,5073 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4293 |
HKD |
hongkongský dolar |
8,3132 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,6447 |
SGD |
singapurský dolar |
1,5246 |
KRW |
jihokorejský won |
1 245,87 |
ZAR |
jihoafrický rand |
15,2929 |
CNY |
čínský juan |
6,8330 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,6170 |
IDR |
indonéská rupie |
14 615,93 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,6819 |
PHP |
filipínské peso |
50,475 |
RUB |
ruský rubl |
70,9230 |
THB |
thajský baht |
38,528 |
BRL |
brazilský real |
4,0793 |
MXN |
mexické peso |
18,0004 |
INR |
indická rupie |
71,1282 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/3 |
Stanovisko Poradního výboru pro spojování podniků přijaté na jeho zasedání dne 16. dubna 2015 v souvislosti s návrhem rozhodnutí ve věci M.7292 – DEMB / Mondelēz / Charger OpCo
Zpravodaj: Řecko
(2015/C 376/04)
Spojení
1. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že oznámená operace představuje spojení ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 3 odst. 4 nařízení o spojování. |
2. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že oznámená operace má význam pro celou Unii ve smyslu čl. 1 odst. 2 nařízení o spojování. |
Relevantní trhy
3. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o vymezení relevantních výrobkových a zeměpisných trhů uvedené v návrhu rozhodnutí. |
4. |
Poradní výbor konkrétně souhlasí se závěry Komise, že pro účely posouzení navrhovaného spojení:
|
Posouzení hospodářské soutěže – nekoordinované horizontální účinky
5. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že navrhované spojení v podobě původně navržené oznamujícími stranami pravděpodobně významně naruší účinnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu nebo její podstatnou část, zejména v důsledku vytvoření dominantního postavení:
|
6. |
Poradní výbor souhlasí s posouzením Komise, že oznámená transakce by nevedla k významnému narušení účinné hospodářské soutěže:
|
Nápravná opatření
7. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že závazky postačují k tomu, aby rozptýlily obavy vyplývající z navrhovaného spojení, pokud jde o jeho slučitelnost s vnitřním trhem nebo jeho podstatnou částí:
|
Slučitelnost s vnitřním trhem
8. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že pokud budou zcela splněny závazky nabízené stranami a pokud zvážíme všechny závazky společně, navrhované spojení pravděpodobně zásadně nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu nebo jeho podstatné části. |
9. |
Poradní výbor souhlasí s názorem Komise, že by navrhované spojení mělo být prohlášeno za slučitelné s vnitřním trhem a s Dohodou o EHP v souladu s čl. 2 odst. 2 a čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování a s článkem 57 Dohody o EHP. |
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/5 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení (1)
DEMB / Mondelēz / Charger OpCo
(M.7292)
(2015/C 376/05)
I. SOUVISLOSTI
1. |
Evropská komise (dále jen „Komise“) dne 27. října 2014 obdržela oznámení o navrhovaném spojení, kterým podnik Acorn Holdings BV („Acorn“), holdingová společnost podniku D.E. Master Blenders 1753 B.V. („DEMB“) a podnik Mondelēz International Inc. („Mondelēz“) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 3 odst. 4 nařízení o spojování (2) nákupem akcií („navrhované spojení“) společnou kontrolu nad podnikem Charger OpCo B.V. („společný podnik“), který je nově vytvořenou společností. |
2. |
Společný podnik bude kombinací veškerých významných aktiv činností podniku DEMB a podniku Mondelēz v sektoru kávy. Podnik Acorn bude držitelem […] % akcií společného podniku a podnik Mondelēz bude držitelem až […] % akcií. Jak podnik Acorn, tak podnik Mondelēz budou mít ve společném podniku rozhodující vliv. Podniky DEMB a Mondelēz jsou společně nazývány „strany“. |
3. |
Navrhované spojení má význam pro celou EU ve smyslu čl. 1 odst. 2 nařízení o spojování. |
II. ŘÍZENÍ
4. |
Dne 26. listopadu 2014 předložily strany Komisi své závazky. Na základě tržního testu těchto závazků dospěla Komise k závěru, že tyto závazky nebyly k odstranění vážných pochybností Komise dostatečné. |
5. |
Komise dne 15. prosince 2014 dospěla k předběžnému závěru, že spojení vyvolává vážné pochybnosti, pokud jde o jeho slučitelnost s vnitřním trhem, a přijala rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení o spojování. |
6. |
Dne 9. ledna 2015 předložily strany své písemné připomínky. |
Prodloužení lhůty
7. |
Po obdržení souhlasu stran prodloužila Komise dne 21. ledna 2015 lhůtu pro přezkum navrhovaného spojení o pět pracovních dnů v souladu s čl. 10 odst. 3 nařízení o spojování. Tato lhůta byla dne 20. února 2015 se souhlasem stran prodloužena o dalších deset pracovních dnů. |
Závazky
8. |
Dne 23. února 2015 předložily strany Komisi své závazky. Po provedení tržního testu těchto závazků poskytly strany jejich revidovanou verzi. Dne 20. března 2015 předložily strany konečné závazky. |
9. |
Na základě konečných závazků se v návrhu rozhodnutí prohlašuje navrhované spojení za slučitelné s vnitřním trhem a Dohodou o EHP. |
III. NÁVRH ROZHODNUTÍ
10. |
V souladu s článkem 16 rozhodnutí 2011/695/EU jsem přezkoumal, zda se návrh rozhodnutí zabývá pouze těmi námitkami, u nichž byla stranám poskytnuta příležitost vyjádřit své názory, a dospěl jsem ke kladnému závěru. |
11. |
Od žádné strany jsem neobdržel žádnou žádost ani stížnost týkající se průběhu řízení. S ohledem na výše uvedené skutečnosti se domnívám, že právo na účinný výkon procesních práv všech zúčastněných stran bylo v této věci dodrženo. |
V Bruselu dne 23. dubna 2015.
Wouter WILS
(1) Podle článků 16 a 17 rozhodnutí předsedy Evropské komise 2011/695/EU ze dne 13. října 2011 o mandátu úředníka pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže (Úř. věst. L 275, 20.10.2011, s. 29) (dále jen „rozhodnutí 2011/695/EU“).
(2) Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1) (dále jen „nařízení o spojování“).
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/7 |
Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise
ze dne 5. května 2015,
kterým se spojení prohlašuje za slučitelné se společným trhem a fungováním Dohody o EHP
(Věc M.7292 – DEMB / Mondelēz / Charger OpCo)
(oznámeno pod číslem C(2015) 3000)
(Pouze anglické znění je závazné)
(2015/C 376/06)
Dne 5. května 2015 přijala Komise rozhodnutí ohledně spojení podniků podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole spojování podniků (1) , a zejména čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení. Znění celého rozhodnutí bez důvěrných informací je k dispozici v úředním jazyce případu na internetových stránkách Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html
I. STRANY
(1) |
Podnik D.E. Master Blenders 1753 („DEMB“) je mezinárodní společností působící v sektoru kávy a čaje. Podnik DEMB je nepřímo vlastněn podnikem Acorn Holdings BV (dále jen „Acorn“), který je většinově vlastněn podnikem JAB Holding Company sàrl. |
(2) |
Podnik Mondelēz International Inc. (dále jen „Mondelēz“) vznikl vyčleněním ze skupiny Kraft Foods Group v říjnu 2012. Jedná se o společnost s celosvětovou působností v sektoru občerstvení, jejíž nabídka zahrnuje mj. sušenky, čokoládu, cukrovinky, sýry, práškové nápoje, žvýkačky a kávu. |
II. TRANSAKCE
(3) |
Komise dne 27. října 2014 obdržela formální oznámení podle článku 4 nařízení o spojování, kterým podniky Acorn a Mondelēz získávají společnou kontrolu nad podnikem Charger OpCo B.V. (dále jen „Charger“ nebo „společný podnik“), který je nově vytvořenou společností vytvářející společný podnik. |
III. POSTUP
(4) |
Transakce byla Komisi oznámena dne 27. října 2014. |
(5) |
V průběhu první fáze řízení předložily strany dne 26. listopadu 2014 Komisi své závazky. Komise na základě průzkumu trhu, který zahrnoval testování navržených závazků, dospěla k předběžnému závěru, že transakce vyvolala vážné pochybnosti, pokud jde o její slučitelnost s vnitřním trhem, a dne 15. prosince 2014 přijala rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení o spojování. |
(6) |
Dne 23. února 2015 předložily strany Komisi druhý soubor závazků. Komise dne 25. února 2015 zahájila tržní test s cílem posoudit, zda by druhý soubor závazků mohl rozptýlit obavy Komise z narušení hospodářské soutěže. |
(7) |
Dne 20. března 2015 strany předložily konečnou podobu závazků (dále jen „konečné závazky“), kterými se transakce stává slučitelnou s vnitřním trhem. |
IV. DŮVODOVÁ ZPRÁVA
(8) |
Podniky DEMB a Mondelēz působí v oblasti výroby a prodeje kávových výrobků jak pro vícedávkové systémy (kávovary vyrábějící najednou více porcí kávy), tak pro systémy jednodávkové (kávovary vyrábějící jednorázově jednu porci kávy). Při jejich činnostech dochází k překrývání u:
|
(9) |
Podniky DEMB a Mondelēz neprovozují přímý prodej jednodávkových kávovarů (např. Tassimo nebo Senseo), to činí jejich výrobci, např. u kávovarů Tassimo firma Bosch a u kávovarů Senseo firma Philips. Strany však ovlivňují ceny jednodávkových kávovarů tím, že nabízí možnost využít zpětné úhrady v hotovosti nebo kupónů a jsou rovněž výrazně zapojeny do marketingu a propagace těchto kávovarů. Komise provedla analýzu účinků transakce nejen na trzích s jednodávkovými kávovary, ale i s doplňky, které jsou určeny pro tento typ kávovarů. Vzhledem k intenzivní interakci mezi těmito dvěma trhy zkoumala Komise rovněž účinky transakce v širším rozsahu pokrývajícím jednodávkové systémy jako celek (tj. zahrnujícím oba výše uvedené trhy). |
A. Vymezení výrobkového trhu
Výrobky pro spotřebu mimo domácnosti a domácí spotřebu
(10) |
Prodej kávových výrobků a souvisejících služeb určených pro spotřebu mimo domácnosti se zaměřuje na celou škálu zákazníků, jako jsou úřady, nemocnice, restaurace a bary. Těmto zákazníkům výrobci kávy nabízejí individuální výběr ze své pestré palety kávových výrobků a souvisejících služeb (tj. různé druhy nápojů, kávové servisy a údržbu kávovarů) odpovídající potřebám jednotlivých zákazníků. |
(11) |
Ačkoliv je nabídka kávových produktů určených pro spotřebu mimo domácnosti či domácí spotřebu v podstatě stejná, šetření Komise ukázala, že trh s výrobky určenými pro komerční spotřebu je samostatným trhem, nezávislým na trhu s výrobky určenými pro domácí spotřebu, zaměřeným na jiné skupiny zákazníků, odlišné výrobky a služby, které jsou na něm nabízeny, s částečně odlišnými konkurenty a jinou dynamikou hospodářské soutěže (tj. každoroční jednání s maloobchodníky s výrobky pro domácí spotřebu oproti nabídce upravené podle konkrétních potřeb zákazníků v případě výrobků určených pro spotřebu mimo domácnosti). |
(12) |
Pokud jde o nabídku produktů pro domácí spotřebu, dospěla Komise v podstatě k závěru, že jednotlivé formáty kávových výrobků patří na odlišné výrobkové trhy (tedy na trhy s praženou a mletou kávou, instantní kávou, kávovými pody a kapslemi Nespresso). Ve svých šetřeních se Komise dále zabývala dvěma dalšími možnými typy segmentace, které by se týkaly všech druhů kávových výrobků: i) soukromé značky oproti značkovému zboží a ii) konvenční a nekonvenční druhy kávy. |
Kávové výrobky soukromých značek a značkové kávové výrobky
(13) |
Kávové výrobky soukromých značek představují zboží prodávané pod maloobchodní značkou, které běžně dodávají přímo sami maloobchodníci. Šetření Komise poukázalo nejen na existenci určité míry konkurenčního tlaku mezi značkovými kávovými výrobky a kávovými výrobky soukromých značek, ale také na určité rozdíly mezi nimi. Ačkoliv se Komise domnívá, že kávové výrobky soukromých značek i značkové kávové výrobky patří bez ohledu na jejich formát na stejný výrobkový trh, dospěla také k závěru, že konkurenční tlak soukromých značek na značkové výrobky podniků DEMB a Mondelēz se liší v závislosti na zemi a jejich formátu. |
Konvenční a nekonvenční druhy kávy
(14) |
Nekonvenční druhy kávy – jako např. ekologicky pěstovaná káva či káva pěstovaná v systému „fair trade“ – jsou některými spotřebiteli vnímány jako alternativa ke konvenčním druhům kávy. S ohledem na tyto preference spotřebitelů a na určitou míru zastupitelnosti na straně dodavatelů se Komise domnívá, že není nutné rozlišovat mezi konvenčními a nekonvenčními druhy kávy. |
Jednodávkové systémy
(15) |
Podnik DEMB je vlastníkem značky Senseo a spolu s firmou Philips vyvíjí a prodává systém Senseo. Kávovary Senseo používají kávové pody. Podnik Mondelēz vlastní značku Tassimo a spolu s firmou Bosch vyvíjí a prodává systém Tassimo. Kávovary Tassimo používají kapsle typu T-disc. Výrazem „jednodávkový systém“ se rozumí konkrétní typ jednodávkového kávovaru a spotřebních doplňků, které jsou s ním kompatibilní. |
(16) |
Každý jednodávkový kávovar funguje na základě určité technologie a pouze s kávovými doplňky zvláštního formátu. Konkrétní kávovar vyrábí jeden nebo více výrobců elektrických spotřebičů a také kompatibilní doplňky mohou pocházet od jednoho nebo více producentů kávy v závislosti na tom, zda jsou použité technologie otevřené nebo uzavřené (jinými slovy, zda je příslušná technologie stále chráněna právy duševního vlastnictví). Některé systémy (např. Senseo a Nespresso od firmy Nestlé) jsou „otevřené“ nebo „částečně otevřené“, což znamená, že každý konkurent může zahájit výrobu spotřebních doplňků kompatibilních s těmito systémy. Jiné systémy, jako např. Tassimo nebo Dolce Gusto od firmy Nestlé, jsou „uzavřené“, a to znamená, že spotřební doplňky pro uzavřený systém smí vyrábět pouze producenti kávy, kteří jsou vlastníky zvláštních práv duševního vlastnictví. |
(17) |
Komise poukazuje na to, že cena a výběr dostupných spotřebních doplňků je jedním z faktorů, který koneční spotřebitelé berou v úvahu, když se rozhodují, jaký jednodávkový kávovar si koupí. Vzhledem k silné závislosti výrobců a prodejců kávy na počtu prodaných kávovarů a jejich logicky silnému zájmu na uvedení kávovarů na trh jsou relevantní trhy s jednodávkovými kávovary a jejich doplňky vzájemně provázané. |
(18) |
V této souvislosti se Komise ve svém posouzení hospodářské soutěže zabývá provázaností relevantních trhů s jednodávkovými kávovary a trhů s jejich doplňky. V případě potřeby bere Komise v úvahu zejména účinky transakce na širší segment jednodávkových systémů, do něhož spadají jak kávovary, tak jejich doplňky. Zároveň se nezdá nutné vymezit odlišný relevantní trh s jednodávkovými systémy, neboť účinky transakce na hospodářskou soutěž mezi systémy byly řešeny v rámci posouzení úžeji vymezených trhů s jednodávkovými kávovary a jejich doplňky. |
Jednodávkové kávovary
(19) |
V případě kávovarů dospěla Komise k závěru, že trh s vícedávkovými kávovary (překapávací kávovary s filtrem) je oddělen od trhu s jednodávkovými kávovary. |
(20) |
U jednodávkových kávovarů dospěla Komise k závěru, že všechny patří na jeden specifický výrobkový trh, protože všechny mají podobné vlastnosti, jež jsou pro konečného spotřebitele důležité. Všechny představují rychlý, čistý a praktický způsob, jak na jedno zmáčknutí vyprodukovat šálek horkého nápoje srovnatelné jakosti. |
(21) |
Strany sice jednodávkové kávovary přímo neprodávají, ale ovlivňují jejich cenu (tím, že nabízí možnost využít zpětné úhrady v hotovosti nebo kupónů atd.) a jsou zapojeny do jejich marketingu a propagace. Komise proto posoudila účinky transakce rovněž na trh s jednodávkovými kávovary. |
Doplňky pro jednodávkové kávovary
(22) |
Činnosti podniků Mondelēz a DEMB se překrývají, pokud jde o doplňky pro otevřené nebo částečně otevřené jednodávkové systémy, tedy systémy Senseo (kávové pody) a Nespresso (kapsle -Nespresso). |
(23) |
Kávové pody jsou kulatá, plochá, přirozeně propustná (stejně jako tradiční čajové sáčky) a prefabrikovaná balení jednotlivých porcí pražené a mleté kávy, která se v kompatibilním kávovaru používají k vyprodukování jednoho šálku kávy. |
(24) |
Kávové kapsle Nespresso jsou kávové kapsle s pevným obalem (na rozdíl od měkkého a propustného obalu výše uvedených podů). Kávové kapsle Nespresso, které vyrábí a uvádí na trh jiní producenti kávy než firma Nestlé, se označují jako kompatibilní kapsle Nespresso. Firma Nestlé prodává své kapsle Nespresso ve specializovaných prodejnách nebo přes internet, zatímco kompatibilní kapsle Nespresso jsou k dostání přímo u maloobchodníků. |
Pražená a mletá káva
(25) |
Pražená a mletá káva vzniká pražením a pomletím kávových zrn a používá se především ve vícedávkových kávovarech (např. v překapávacích kávovarech s filtrem). Pražená a mletá káva sestává z široké škály chutí, vůní a intenzity, které závisí na konkrétní směsi druhů kávy a původu kávových zrn, jakož i na délce jejich pražení. V rámci trhu s praženou a mletou kávou ponechává Komise otevřené:
|
(26) |
Komise má rovněž za to, že vzhledem k široké a komerčně dostupné nabídce směsí sahající od směsi Arabica až po směs Robusta a omezené roli, kterou složení směsi při rozhodování spotřebitelů hraje, není nutné rozlišovat mezi směsí Arabica a Robusta. |
Instantní káva
(27) |
Instantní káva (rovněž nazývaná kávou v prášku nebo rozpustnou kávou) se vyrábí sušením mražením nebo sušením rozprášením kávového koncentrátu. Spotřebitel pak kávu opět rozpustí jejím smícháním s horkou vodou. |
B. Vymezení zeměpisného trhu
(28) |
V souladu s dokumentací předloženou stranami, výsledky průzkumu trhu a předchozích případů považuje Komise zeměpisný rozsah každého z relevantních výrobkových trhů uvedených výše za celostátní. |
C. Posouzení hospodářské soutěže
(29) |
Komise dospěla k závěru, že by tato transakce vedla k zásadnímu narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
|
(30) |
Komise kromě toho dospěla k závěru, že by tato transakce nevedla k zásadnímu narušení účinné hospodářské soutěže na vnitřním trhu, pokud jde o: i) trh s jednodávkovými kávovary v zemích, kde se prodávají systémy Tassino i Senseo (tj. Dánsko, Francie, Německo, Nizozemsko, Rakousko, Spojené království a Španělsko), ii) trhy s praženou a mletou kávou v Bulharsku, České republice, Maďarsku, Nizozemsku. Polsku, Řecku a Španělsku, iii) trhy s instantní kávou v České republice, Dánsku, Estonsku, Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Nizozemsku, Polsku, Řecku, Slovensku, ve Spojeném království a Španělsku, iv) trhy s kávovými pody v Německu a Nizozemsku a v) trhy s výrobky určenými pro komerční spotřebu v Dánsku, Německu, Spojeném království a Švédsku. |
(31) |
V případě trhu s praženou a mletou kávou ve Francii by transakce vedla ke spojení dvou největších účastníků trhu. V roce 2014 by společný podíl na trhu činil [50–60] %. Druhý největší účastník trhu po společném podniku by byl dodavatel výrobků soukromých značek s celkovým tržním podílem ve výši [20–30] % a na třetího největšího účastníka trhu by připadlo pouze [0–5] % tržního podílu. Strany si na francouzském trhu s praženou a mletou kávou nejen úzce konkurují, ale působí také napříč celým spektrem výrobků a cenových relací. Proto by společný podnik byl po provedení transakce schopen navýšit ceny nad konkurenční úroveň. |
(32) |
Podobné argumenty (vysoký společný podíl na trhu, nedostatečná konkurence ze strany dalších účastníků trhu, úzká konkurence mezi značkami stran) platí i při posuzování transakce na trzích s praženou a mletou kávou v Dánsku a v Lotyšsku. V obou případech by společný podnik měl po provedení transakce významnou tržní sílu a byl schopen navýšit ceny nad konkurenční úroveň. |
(33) |
Pokud jde o trh s kávovými pody ve Francii, jsou strany úzkými konkurenty a současně dvěma největšími účastníky trhu, jejichž společný podíl na trhu činí [60–70] %, po kterých přicházejí na řadu výrobky soukromých značek s celkovým tržním podílem ve výši [20–30] % a na třetího největšího účastníka trhu připadá pouze [0–5] % tržního podílu. Proto by společný podnik byl po provedení transakce schopen navýšit ceny nad konkurenční úroveň. |
(34) |
Také na trhu s kávovými pody v Rakousku si strany úzce konkurují a mají velmi vysoký společný podíl na trhu ([70–80] %). Druhým největším účastníkem by byl dodavatel výrobků soukromých značek s celkovým tržním podílem ve výši [10–20] % a na třetího největšího účastníka trhu by připadlo pouze [0–5] % trhu. Proto by společný podnik byl po provedení transakce schopen navýšit ceny nad konkurenční úroveň. |
(35) |
Pro všechny ostatní zkoumané trhy dospěla Komise k závěru, že tato transakce nepovede k významnému narušení účinné hospodářské soutěže. |
(36) |
Komise dále posuzovala, zda mohou existovat obavy z narušení hospodářské soutěže v oblasti jednodávkových systémů v zemích, kde se v současnosti prodávají jak systémy Senseo podniku DEMB, tak systémy Tassimo podniku Mondelēz (tj. Dánsko, Francie, Německo, Nizozemsko, Rakousko, Spojené království a Španělsko). Komise dospěla k závěru, že ve všech těchto zemích nevzbuzuje transakce žádné obavy z narušení hospodářské soutěže díky i) skutečnosti, že systémy Tassimo a Senseo si vzájemně úzce nekonkurují, ale Tassimo je nevětším konkurentem značky Dolce Gusto od firmy Nestlé, ii) významu rozšíření kávovarů na trhu, což znamená, že producenti a prodejci kávy budou i nadále agresivně propagovat jednodávkové kávovary a iii) skutečnosti, že segment s jednodávkovými systémy celkově roste a dynamicky se rozvíjí a konkurenti soupeří o příležitost prolomit dominanci čtyř hlavních systémů. |
D. Nápravná opatření
(37) |
Konečné závazky, které zahrnovaly změny zohledňující výsledky tržního testu, sestávají ze tří hlavních opatření, které je každé doplněné řadou přechodných opatření:
|
(38) |
Odprodej značek Merrild a Carte Noire zahrnuje povinnost kupujícího udělit stranám přechodná oprávnění k prodeji a umožnit tak změnu značky (rebranding) u jednotlivých výrobků, u nichž nebyly vzneseny žádné obavy z narušení hospodářské soutěže. |
(39) |
Komise má za to, že odprodej značky Merrild by znamenal více než jen odstranění překrývání činností na trzích s praženou a mletou kávou v Dánsku a Lotyšsku, neboť tržní podíl této značky (v Dánsku: [20–30] %, v Lotyšsku: [20–30] %) byl vyšší než navýšení tržního podílu v důsledku transakce (v Dánsku: [10–20] %, v Lotyšsku [10–20] %). Tento odprodej by proto odstranil obavy z narušení hospodářské soutěže v Dánsku a v Lotyšsku. |
(40) |
Komise dospěla rovněž k závěru, že odprodej značky Carte Noire by ve Francii znamenal více než jen odstranění překrývání činností, k němuž by došlo na trhu s praženou a mletou kávou v důsledku transakce, a odstranil by téměř veškeré překrývání činností u kávových podů. Podle názoru Komise bude odprodaná značka Carte Noire životaschopným a konkurenceschopným podnikem schopným vytvářet účinnou konkurenci stranám na trzích s praženou a mletou kávou a kávovými pody ve Francii. Tento odprodej by proto odstranil obavy z narušení hospodářské soutěže ve Francii. |
(41) |
Pokud jde o výše uvedenou licenci značky Senseo v Rakousku, Komise zjistila, že tato licence by u kávových podů odstranila veškeré překrývání činností v Rakousku, neboť podíl značky Senseo na trhu ([30–40] % v roce 2014) se rovná zvýšení podílu na trhu v důsledku transakce. Pro řešení založené na oprávnění k prodeji (na rozdíl od odprodeje značky) hovoří rovněž skutečnost, že strany prodávají v Rakousku kávové pody díky svým hlavním značkám (Senseo a Jacobs), které prodávají také v mnoha jiných zemích, a většina jejich příjmů jim plyne z jiných zemí, než je Rakousko. |
(42) |
Komise se proto domnívá, že poté, co strany provedou změny navržené v rámci konečných závazků, by transakce neměla zásadně narušit účinnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu. |
V. ZÁVĚR
(43) |
Na základě výše uvedených důvodů je v rozhodnutí vyvozen závěr, že tato transakce upravená závazky předloženými dne 20. března 2015 zásadním způsobem nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu nebo na jeho podstatné části. |
(44) |
Oznámená transakce by proto měla být prohlášena za slučitelnou s vnitřním trhem a fungováním Dohody o EHP v souladu s čl. 2 odst. 2 a čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování a článkem 57 Dohody o EHP. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/12 |
Oznámení rakouské vlády podle čl. 10 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES („směrnice o elektřině“) o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou ohledně určení společností Austrian Power Grid (APG), Vorarlberger Übertragungsnetz GmbH (VÜN) a Eneco Valcanale S.r.l. jako provozovatelů přenosové soustavy v Rakousku
(2015/C 376/07)
Na základě konečného rozhodnutí rakouského regulačního orgánu ze dne:
1. |
12. března 2012 (č. PA 947/12) a 19. března 2012 (č. PA 1021/12) o certifikaci společnosti Austrian Power Grid (APG) jako nezávislého provozovatele přenosové soustavy |
2. |
1. června 2012 (č. PA 2284/12) o certifikaci společnosti Vorarlberger Übertragungsnetz GmbH (VÜN) jako vlastnicky odděleného provozovatele přenosové soustavy |
3. |
22. dubna 2015 (č. PA 911/15) o certifikaci společnosti Eneco Valcanale S.r.l. jako nezávislého provozovatele přenosné soustavy |
oznámilo Rakousko Komisi oficiální schválení a určení těchto společností jako provozovatelů přenosové soustavy vykonávajících činnost v Rakousku v souladu s článkem 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady o elektřině.
Další informace lze získat na adrese Spolkového ministerstva pro vědu, výzkum a hospodářství, oddělení energetiky a hornictví, divize energetiky - právní záležitosti:
Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft |
Sektion Energie und Bergbau |
Abteilung Energie-Rechtsangelegenheiten |
E-mail: POST.III1@bmwfw.gv.at |
Tel. +43 171100 - 3011 |
Internet: www.bmwfw.gv.at |
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/12 |
Oznámení rakouské vlády podle čl. 10 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES („směrnice o plynu“) o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem ohledně určení společností Gas Connect Austria GmbH (GCA) a Trans Austria Gasleitung GmbH (TAG) jako provozovatelů přepravní soustavy v Rakousku
(2015/C 376/08)
Na základě konečného rozhodnutí rakouského regulačního orgánu ze dne:
1. |
6. července 2012 (č. PA 2782/12) a 18. července 2014 (č. 1594/14) o certifikaci společnosti Gas Connect Austria GmbH (GCA) jako nezávislého provozovatele přepravní soustavy |
2. |
18. července 2014 (č. PA 1593/14) a 14. září 2015 (č. PA 13199/15) o certifikaci společnosti Trans Austria Gasleitung GmbH (TAG) jako nezávislého provozovatele přepravní soustavy |
oznámilo Rakousko Komisi oficiální schválení a určení těchto společností jako provozovatelů přepravní soustavy vykonávajících činnost v Rakousku v souladu s článkem 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady o plynu.
Další informace lze získat na adrese Spolkového ministerstva pro vědu, výzkum a hospodářství, oddělení energetiky a hornictví, divize energetiky – právní záležitosti:
Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft |
Sektion Energie und Bergbau |
Abteilung Energie-Rechtsangelegenheiten |
E-mail: POST.III1@bmwfw.gv.at |
Tel. +43 171100-3011 |
Internet: www.bmwfw.gv.at |
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Evropská komise
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/13 |
Oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz některých polyethylentereftalátů pocházejících z Čínské lidové republiky
(2015/C 376/09)
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti (1) antidumpingových opatření uložených na dovoz některých polyethylentereftalátů pocházejících z Čínské lidové republiky obdržela Evropská komise (dále jen „Komise“) žádost o přezkum podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (2) (dále jen „základní nařízení“).
1. Žádost o přezkum
Žádost podal dne 29. června 2015 výbor výrobců polyethylentereftalátů v Evropě (Committee of Polyethylene Terephthalate (PET) Manufacturers in Europe (CPME)) (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 25 % celkové výroby některých polyethylentereftalátů v Unii.
2. Výrobek, který je předmětem přezkumu
Výrobkem, který je předmětem tohoto přezkumu, je polyethylentereftalát s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším, podle normy ISO 1628-5, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „výrobek, který je předmětem přezkumu“), v současnosti kódu KN 3907 60 20.
3. Stávající opatření
V současné době je platným opatřením konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (EU) č. 1030/2010 (3).
4. Odůvodnění přezkumu
Žádost je odůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek obnovení dumpingu a obnovení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
4.1 Tvrzení o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Jelikož je s ohledem na ustanovení čl. 2 odst. 7 základního nařízení Čínská lidová republika (dále jen „dotčená země“) považována za zemi bez tržního hospodářství, žadatel, vzhledem k tomu, že ceny na domácím trhu nebyly k dispozici, stanovil běžnou hodnotu pro vyvážející výrobce z Čínské lidové republiky, jimž nebylo při šetření, které vedlo k zavedení platných opatření, přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství, na základě početně zjištěné běžné hodnoty (výrobní náklady, prodejní, správní a režijní náklady a zisk) v třetí zemi s tržním hospodářstvím, a to ve Spojených státech amerických (dále jen „USA“). Pro společnosti, kterým bylo při šetření, jenž vedlo k zavedení platných opatření, přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství, byla, vzhledem k tomu, že ceny na domácím trhu nebyly k dispozici, stanovena běžná hodnota na základě početně zjištěné běžné hodnoty (výrobní náklady, prodejní, správní a režijní náklady a zisk) v Čínské lidové republice. Tvrzení o pravděpodobnosti opakovaného výskytu dumpingu se zakládá na srovnání běžné hodnoty, jak je stanoveno v předchozích větách, s vývozní cenou (na úrovni ceny ze závodu) výrobku, který je předmětem přezkumu, při jeho prodeji pro Unii, jakož i s vývozní cenou (na úrovni ceny ze závodu) výrobku, který je předmětem přezkumu, při jeho prodeji na vývoz do třetích zemí, jako je Rusko, Ukrajina, Japonsko, USA a Filipíny.
Na základě výše uvedeného srovnání, které potvrzuje dumping, žadatel tvrdí, že existuje pravděpodobnost obnovení dumpingu z dotčené země.
4.2 Tvrzení o pravděpodobnosti obnovení újmy
Žadatel tvrdí, že obnovení újmy je pravděpodobné. V tomto ohledu poskytl žadatel důkazy prima facie o tom, že pokud by opatření pozbyla platnosti, současná úroveň dovozu výrobku, který je předmětem přezkumu, z dotčené země do Unie by se pravděpodobně zvýšila vzhledem k nevyužité kapacitě výrobních zařízení vyvážejících výrobců v dotčené zemi.
Žadatel dále tvrdí, že v důsledku přijatých opatření na ochranu obchodu nebo nedávno zahájených šetření v několika třetích zemích pravděpodobně dojde k přesměrování vývozu z těchto zemí na trh Unie.
Žadatel dále tvrdí, že k odstranění újmy došlo hlavně díky existujícím opatřením a že jakýkoliv opakovaný výskyt značného objemu dovozu za dumpingové ceny z dotčené země by pravděpodobně vedl k obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
5. Postup
Poněvadž Komise po konzultaci s výborem zřízeným podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení rozhodla, že existují dostatečné důkazy pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti, zahajuje přezkum podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Tímto přezkumem před pozbytím platnosti se stanoví, zda je či není pravděpodobné, že pozbytí platnosti opatření povede k přetrvání nebo obnovení dumpingu výrobku, který je předmětem přezkumu, pocházejícího z dotčené země a přetrvání nebo obnovení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
5.1 Období přezkumného šetření a posuzované období
Šetření týkající se přetrvání nebo obnovení dumpingu se bude týkat období od 1. října 2014 do 30. září 2015 (dále jen „období přezkumného šetření“). Zkoumání trendů, které mají význam pro posouzení pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení újmy, se bude týkat období od 1. ledna 2012 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
5.2 Postup pro stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Vyvážející výrobci (4) výrobku, který je předmětem přezkumu, z dotčené země, včetně těch, kteří nespolupracovali při šetření, které vedlo k platným opatřením, se vyzývají, aby se zúčastnili šetření Komise.
5.2.1 Šetření vyvážejících výrobců
5.2.1.1
a) Výběr vzorku
S ohledem na potenciálně velký počet vyvážejících výrobců v Čínské lidové republice zahrnutých do tohoto přezkumu před pozbytím platnosti a za účelem dokončení šetření v předepsaných lhůtách může Komise omezit okruh vyvážejících výrobců, kteří budou podrobeni šetření, na přiměřený počet, a to výběrem jejich vzorku. Výběr vzorku bude proveden v souladu s článkem 17 základního nařízení.
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni vyvážející výrobci nebo zástupci jednající jejich jménem, včetně těch, kteří nespolupracovali při šetření vedoucím k opatřením, jež jsou předmětem tohoto přezkumu, aby se Komisi přihlásili. Není-li stanoveno jinak, musí tak tyto strany učinit do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, a to tím, že Komisi poskytnou o své společnosti nebo společnostech údaje požadované v příloze I tohoto oznámení.
S cílem získat informace, které považuje za nezbytné pro výběr vzorku vyvážejících výrobců, se Komise obrátí také na orgány v dotčené zemi a může se též obrátit na jakákoli známá sdružení vyvážejících výrobců.
Všechny zúčastněné strany, jež chtějí předložit jakékoli další podstatné informace týkající se výběru vzorku, s výjimkou informací požadovaných výše, tak musí učinit do 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Bude-li nutné provést výběr vzorku, budou vyvážející výrobci vybráni na základě největšího reprezentativního objemu výroby, prodeje nebo vývozu, který je možno ve stanoveném čase přiměřeně přezkoumat. Komise všem známým vyvážejícím výrobcům, orgánům dotčené země a sdružením vyvážejících výrobců oznámí, případně prostřednictvím orgánů dotčené země, společnosti vybrané do vzorku.
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, pokud jde o vyvážející výrobce, zašle Komise dotazníky vyvážejícím výrobcům vybraným do vzorku, jakémukoli známému sdružení vyvážejících výrobců a orgánům dotčené země.
Všichni vyvážející výrobci vybraní do vzorku musí předložit vyplněný dotazník do 37 dnů ode dne oznámení o výběru vzorku, není-li stanoveno jinak.
Aniž je dotčeno případné použití článku 18 základního nařízení, společnosti, které souhlasily se svým případným zařazením do vzorku, ale nebyly do vzorku vybrány, se považují za spolupracující (dále jen „spolupracující vyvážející výrobci nezařazení do vzorku“).
5.2.2 Dodatečný postup týkající se vyvážejících výrobců v dotčené zemi bez tržního hospodářství
5.2.2.1
V souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení se v případě dovozu z dotčené země určí běžná hodnota na základě ceny nebo početně zjištěné hodnoty ve třetí zemi s tržním hospodářstvím.
V předchozím šetření byly jako třetí země s tržním hospodářstvím za účelem stanovení běžné hodnoty v souvislosti s dotčenou zemí použity USA. Pro účely současného šetření Komise opět plánuje použít USA. Zúčastněné strany se tímto vyzývají, aby se vyjádřily k vhodnosti této volby do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Podle informací, které má Komise k dispozici, se mohou jiní dodavatelé výrobku do Unie, kteří působí v podmínkách tržního hospodářství, nacházet mimo jiné také v Korejské republice, Egyptě, Indonésii, Ománu a Turecku. Komise prozkoumá, zda výroba a prodej výrobku, který je předmětem přezkumu, v těchto třetích zemích s tržním hospodářstvím, u nichž existují náznaky, že dochází k výrobě výrobku, který je předmětem přezkumu, skutečně probíhá.
5.2.3 Šetření dovozců, kteří nejsou ve spojení (5) (6)
Dovozci, kteří nejsou ve spojení a dováží výrobek, který je předmětem přezkumu, z dotčené země do Unie, se vyzývají k účasti na tomto šetření.
S ohledem na potenciálně velký počet dovozců, kteří nejsou ve spojení, zahrnutých do tohoto přezkumu před pozbytím platnosti a za účelem dokončení šetření v předepsaných lhůtách může Komise omezit okruh těchto dovozců, kteří nejsou ve spojení a budou podrobeni šetření, na přiměřený počet, a to výběrem jejich vzorku. Výběr vzorku bude proveden v souladu s článkem 17 základního nařízení.
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni dovozci, kteří nejsou ve spojení, nebo zástupci jednající jejich jménem, včetně těch, kteří nespolupracovali při šetření vedoucím k opatřením, jež jsou předmětem tohoto přezkumu, aby se Komisi přihlásili. Není-li stanoveno jinak, musí tak tyto strany učinit do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, a to tím, že Komisi poskytnou o své společnosti nebo společnostech údaje požadované v příloze II tohoto oznámení.
Komise se také může obrátit na jakákoli známá sdružení dovozců, aby získala informace, které považuje za nezbytné pro výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Všechny zúčastněné strany, jež chtějí předložit jakékoli další podstatné informace týkající se výběru vzorku, s výjimkou informací požadovaných výše, tak musí učinit do 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Je-li nutné provést výběr vzorku, mohou být dovozci vybráni na základě největšího reprezentativního objemu prodeje výrobku, který je předmětem přezkumu, v Unii, který může být v době, jež je k dispozici, přiměřeně přezkoumán. Komise všem známým dovozcům, kteří nejsou ve spojení, a sdružením dovozců oznámí společnosti vybrané do vzorku.
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky dovozcům, kteří nejsou ve spojení, zařazeným do vzorku a jakémukoli známému sdružení dovozců. Není-li stanoveno jinak, musí tyto strany předložit vyplněný dotazník do 37 dnů ode dne oznámení o výběru vzorku.
5.3 Postup pro stanovení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy
Výrobci výrobku, který je předmětem přezkumu, v Unii se vyzývají k účasti na šetření vedeném Komisí, aby bylo možno zjistit, zda existuje pravděpodobnost přetrvávání nebo obnovení újmy pro výrobní odvětví Unie.
5.3.1 Šetření výrobců v Unii
S ohledem na velký počet výrobců v Unii zahrnutých do tohoto přezkumu před pozbytím platnosti a za účelem dokončení šetření v předepsaných lhůtách se Komise rozhodla omezit okruh výrobců v Unii, kteří budou podrobeni šetření, na přiměřený počet, a to výběrem jejich vzorku. Výběr vzorku se provádí v souladu s článkem 17 základního nařízení.
Komise předběžně vybrala vzorek výrobců v Unii. Více informací lze nalézt v dokumentaci určené zúčastněným stranám k nahlédnutí. Zúčastněné strany se vyzývají, aby se seznámily s touto dokumentací (za tímto účelem by se měly obrátit na Komisi prostřednictvím kontaktních údajů uvedených v bodě 5.7 níže). Ostatní výrobci v Unii nebo zástupci jednající jejich jménem, včetně výrobců v Unii, kteří nespolupracovali při šetření (šetřeních) vedoucím (vedoucích) k uložení platných opatření a kteří se domnívají, že existují důvody, proč by měli být zahrnuti do vzorku, musí kontaktovat Komisi do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
Všechny zúčastněné strany, jež chtějí předložit jakékoli další podstatné informace týkající se výběru vzorku, tak musí učinit do 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Komise všem známým výrobcům v Unii a/nebo sdružením výrobců v Unii oznámí, které společnosti byly nakonec vybrány do vzorku.
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky výrobcům v Unii zařazeným do vzorku a jakémukoliv známému sdružení výrobců v Unii. Není-li stanoveno jinak, musí tyto strany předložit vyplněný dotazník do 37 dnů ode dne oznámení o výběru vzorku.
5.4 Postup pro posouzení zájmu Unie
Pokud bude potvrzena pravděpodobnost přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy, bude v souladu s článkem 21 základního nařízení rozhodnuto, zda by zachování antidumpingových opatření nebylo v rozporu se zájmem Unie. Výrobci v Unii, dovozci a jejich reprezentativní sdružení, uživatelé a jejich reprezentativní sdružení a reprezentativní organizace spotřebitelů se vyzývají, aby se přihlásili do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Aby se mohly zúčastnit šetření, musí reprezentativní organizace spotřebitelů v téže lhůtě prokázat, že existuje objektivní souvislost mezi jejich činností a výrobkem, který je předmětem přezkumu.
Strany, které se přihlásí ve výše uvedené lhůtě, mohou Komisi sdělit informace týkající se zájmu Unie do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Tyto informace mohou být poskytnuty buď ve volném formátu nebo vyplněním dotazníku vypracovaného Komisí. V každém případě budou informace předložené podle článku 21 zohledněny pouze tehdy, budou-li v době předložení doloženy věcnými důkazy.
5.5 Jiná písemná podání
S výhradou ustanovení tohoto oznámení se všechny zúčastněné strany vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly příslušné důkazy. Není-li stanoveno jinak, musí Komise tyto informace a důkazy obdržet do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
5.6 Možnost slyšení útvary Komise, které provádějí šetření
Všechny zúčastněné strany mohou požádat o slyšení u útvarů Komise provádějících šetření. Jakákoli žádost o slyšení musí být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Žádost o slyšení ohledně záležitostí týkajících se počáteční fáze šetření musí být podána do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Později musí být žádosti o slyšení předkládány v jednotlivých lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.
5.7 Pokyny pro písemná podání, zasílání vyplněných dotazníků a korespondenci
Na informace předkládané Komisi v rámci šetření týkajících se ochrany obchodu se nesmí vztahovat autorská práva. Zúčastněné strany musí před tím, než předloží Komisi informace nebo údaje, na které se vztahují autorská práva třetích stran, požádat držitele těchto práv o zvláštní povolení, které výslovně a) umožňuje, aby Komise použila tyto informace a údaje pro účely řízení na ochranu obchodu, a b) umožňuje poskytnutí těchto informací a údajů stranám účastnícím se tohoto šetření ve formě, která jim umožní uplatnit své právo na obhajobu.
Všechna písemná podání zúčastněných stran, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, vyplněných dotazníků a korespondence, pro které je vyžadováno důvěrné zacházení, se označí poznámkou „Limited“ (7).
Zúčastněné strany, které sdělily informace označené poznámkou „Limited“, musí podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a je označen poznámkou „For inspection by interested parties“. Tento výtah musí být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací. Pokud zúčastněná strana, která sdělila důvěrné informace, nepředloží v požadovaném formátu a kvalitě jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu, nemusí se k takovým informacím přihlédnout.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly e-mailem, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem. Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Zúčastněné strany musí uvést své jméno (název), adresu, telefonní číslo a platnou e-mailovou adresu a měly by zajistit, aby uvedená e-mailová adresa byla funkčním oficiálním pracovním e-mailem, který se kontroluje denně. Poté, co Komise obdrží tyto kontaktní údaje, bude se zúčastněnými stranami dále komunikovat pouze elektronickou poštou, pokud výslovně nepožádají o zasílání všech dokumentů Komise za použití jiných komunikačních prostředků nebo pokud povaha dokumentů, které mají být zaslány, nevyžaduje formu doporučeného dopisu. Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podávání elektronickou poštou, naleznou zúčastněné strany ve výše zmíněných pokynech pro komunikaci se zúčastněnými stranami.
Korespondenční adresa Komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: CHAR 04/039 |
1040 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mailová adresa pro otázky související s dumpingem: trade-pet-review-dumping@ec.europa.eu E-mailová adresa pro ostatní otázky a přílohu: trade-pet-review-injury@ec.europa.eu |
6. Nedostatečná spolupráce
Pokud zúčastněná strana odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nemusí se k nim přihlédnout a lze vycházet z dostupných údajů.
Nespolupracuje-li zúčastněná strana vůbec nebo spolupracuje-li jen částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může to vést k výsledku, který pro ni bude méně příznivý, než kdyby spolupracovala.
Skutečnost, že informace nebyly předloženy na elektronickém nosiči dat, se nepovažuje za odmítnutí spolupráce, pokud zúčastněná strana prokáže, že předložení informací v požadované formě by pro ni znamenalo neúměrnou mimořádnou zátěž nebo neúměrné dodatečné náklady. Zúčastněná strana by měla okamžitě kontaktovat Komisi.
7. Úředník pro slyšení
Zúčastněné strany mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. Úředník pro slyšení slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise provádějícími šetření. Úředník pro slyšení přezkoumává žádosti o přístup ke spisu, spory ohledně důvěrné povahy dokumentů, žádosti o prodloužení lhůt a žádosti třetích stran o slyšení. Úředník pro slyšení může uspořádat slyšení jednotlivé zúčastněné strany a působit jako prostředník, aby bylo zajištěno úplné uplatnění práva zúčastněných stran na obhajobu.
Žádost o slyšení u úředníka pro slyšení by měla být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Žádost o slyšení ohledně záležitostí týkajících se počáteční fáze šetření musí být podána do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Později musí být žádosti o slyšení předkládány v jednotlivých lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.
Úředník pro slyšení rovněž umožní uspořádání slyšení pro strany, při němž budou moci vyjádřit svá stanoviska a předložit protiargumenty týkající se mimo jiné otázek pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy a zájmu Unie.
Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/
8. Časový rozvrh šetření
Podle čl. 11 odst. 5 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
9. Možnost požádat o přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení
Vzhledem k tomu, že tento přezkum před pozbytím platnosti je zahájen v souladu s ustanoveními čl. 11 odst. 2 základního nařízení, nepovedou příslušná zjištění ke změně stávajících opatření, ale povedou ke zrušení či zachování platnosti těchto opatření v souladu s čl. 11 odst. 6 základního nařízení.
Pokud se některá ze zúčastněných stran domnívá, že je namístě přezkum opatření, aby bylo možné opatření změnit, může tato strana požádat o přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení.
Strany, které chtějí požádat o takový přezkum, jenž by byl proveden nezávisle na přezkumu před pozbytím platnosti, který je předmětem tohoto oznámení, se mohou obrátit na Komisi na adresu uvedenou v bodě 5.7.
10. Zpracovávání osobních údajů
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (8).
(1) Úř. věst. C 77, 5.3.2015, s. 8.
(2) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(3) Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1030/2010 ze dne 17. listopadu 2010 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz některých polyethylentereftalátů pocházejících z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 300, 17.11.2010, s. 1).
(4) Vyvážejícím výrobcem je jakákoliv společnost z dotčené země, která vyrábí a vyváží výrobek, který je předmětem přezkumu, na trh Unie, ať přímo, nebo prostřednictvím třetí strany, včetně jakékoliv z jejích společností ve spojení, jež se podílejí na výrobě, prodeji na domácím trhu nebo vývozu výrobku, který je předmětem přezkumu.
(5) Do vzorku mohou být zařazeni pouze dovozci, kteří nejsou ve spojení s vyvážejícími výrobci. Dovozci, kteří jsou ve spojení s vyvážejícími výrobci, musí vyplnit přílohu I dotazníku pro tyto vyvážející výrobce. V souladu s článkem 143 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí celní kodex Společenství, se za osoby ve spojení považují pouze osoby: a) z nichž jedna je členem vedení nebo správní rady podniku druhé osoby a naopak; b) které jsou právně uznanými obchodními společníky; c) které jsou vůči sobě v zaměstnaneckém poměru; d) z nichž jedna přímo nebo nepřímo drží, kontroluje nebo vlastní nejméně 5 % vydaných akcií nebo podílů s hlasovacími právy obou osob; e) z nichž jedna přímo nebo nepřímo kontroluje druhou; f) jež obě přímo nebo nepřímo kontroluje třetí osoba; g) jež společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu; nebo h) které jsou členy jedné rodiny. Osoby se považují za členy jedné rodiny pouze tehdy, jsou-li k sobě v některém z těchto příbuzenských poměrů: i) manželé, ii) rodiče a děti, iii) sourozenci (i nevlastní), iv) prarodiče a vnuci, v) strýc nebo teta a synovec nebo neteř, vi) tchán nebo tchyně a zeť nebo snacha, vii) švagři a švagrové. (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1). „Osobou“ se v tomto kontextu rozumí jakákoliv fyzická nebo právnická osoba.
(6) Údaje poskytnuté dovozci, kteří nejsou ve spojení, lze použít také v souvislosti s jinými aspekty tohoto šetření, než je zjištění dumpingu.
(7) Dokument označený poznámkou „Limited“ je považován za důvěrný podle článku 19 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda). Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).
(8) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA II
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/23 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.7812 – Swiss Re Life Capital / Guardian Holdings Europe)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 376/10)
1. |
Komise dne 6. listopadu 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Swiss Re Life Capital Ltd („SRLC“, Švýcarsko), patřící do skupiny Swiss Re Group („skupina Swiss Re“, Švýcarsko), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výlučnou kontrolu nad podnikem Guardian Holdings Europe Limited („GHEL“, Jersey), holdingovou společností podniků vyvíjejících svou činnost pod názvem Guardian Financial Services („skupina Guardian“, Spojené království). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je: — skupiny Swiss Re: v celosvětovém měřítku působící velkoobchodní poskytovatel zajištění, pojištění a jiných pojistných forem převodu rizika v oblasti produktů životního i neživotního pojištění, — podniku SRLC: holdingová společnost, — podniku GHEL: holdingová společnost, — skupiny Guardian: vlastník a správce podniků poskytujících ve Spojeném království a Irsku životní pojištění. |
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7812 – Swiss Re Life Capital / Guardian Holdings Europe lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
(2) Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/24 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.7796 – Linamar / Montupet)
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 376/11)
1. |
Komise dne 6. listopadu 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Linamar Corporation („Linamar“, Kanada) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování na základě veřejné nabídky na koupi akcií zveřejněné dne 15. října 2015 kontrolu nad celým podnikem Montupet S.A. („Montupet“, Francie). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je: — podniku Linamar: obrábění, montování a kování přesných kovových součástek, modulů a systémů pro motory a jiných částí určených pro světové automobilové a průmyslové trhy, — podniku Montupet: návrh a výroba částí z litého hliníku pro automobilový průmysl. |
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7796 – Linamar / Montupet lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
13.11.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 376/25 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.7840 – LetterOne Holdings/E.ON E&P Norge)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 376/12)
1. |
Komise dne 6. listopadu 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik DEA Deutsche Erdoel AG („DEA Deutsche“, Německo), dceřiná společnost nepřímo pod výlučnou kontrolou podniku LetterOne Holdings S.A („LetterOne“, Lucembursko), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výlučnou kontrolu nad podnikem E.ON E&P Norge AS („E.ON E&P Norge“, Norsko). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7840 – LetterOne Holdings/E.ON E&P Norge lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
(2) Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.