ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 350

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 58
22. října 2015


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2015/C 350/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7774 – Antofagasta/Barrick/Zaldivar) ( 1 )

1

2015/C 350/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7767 – FIS/Sungard) ( 1 )

1

2015/C 350/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7734 – Lockheed Martin/Sikorsky Aircraft) ( 1 )

2

2015/C 350/04

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7765 – Carlyle/Veritas) ( 1 )

2


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2015/C 350/05

Směnné kurzy vůči euru

3

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2015/C 350/06

Informace členských států o ukončení rybolovu

4

2015/C 350/07

Informace členských států o ukončení rybolovu

4


 

V   Oznámení

 

SOUDNÍ ŘÍZENÍ

 

Soudní dvůr ESVO

2015/C 350/08

Rozsudek Soudního dvora ze dne 31. března 2015 ve věci E-17/14 – Kontrolní úřad ESVO v. Lichtenštejnské knížectví (Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – svoboda usazování – omezení výkonu povolání zubní lékař v Lichtenštejnsku – proporcionalita)

5

2015/C 350/09

Rozsudek Soudního dvora ze dne 31. března 2015 ve věci E-20/14 – Kontrolní úřad ESVO v. Island (Nesplnění povinností smluvní stranou – neprovedení nařízení (ES) č. 392/2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod)

6

2015/C 350/10

Rozsudek Soudního dvora ze dne 31. března 2015 ve věci E-21/14 – Kontrolní úřad ESVO v. Island (Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – neprovedení směrnice 2010/30/EU o uvádění spotřeby energie)

7

2015/C 350/11

Rozsudek Soudního dvora ze dne 9. dubna 2015 ve věci E-16/14 – Pharmaq AS v. Intervet International BV (Veterinární léčivé přípravky – dodatkové ochranné osvědčení – nařízení (EHS) č. 1768/92 – pojem prvního povolení k uvedení produktu na trh v Evropském hospodářském prostoru – účinná látka)

8

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2015/C 350/12

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7766 – HNA Group / Aguila) ( 1 )

9

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2015/C 350/13

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

10


 

Opravy

2015/C 350/14

Oprava výzvy k předkládání návrhů 2016 – EAC/A04/2015 – Program Erasmus+ ( Úř. věst. C 347 ze dne 20.10.2015 )

14


 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7774 – Antofagasta/Barrick/Zaldivar)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 350/01)

Dne 15. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7774. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7767 – FIS/Sungard)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 350/02)

Dne 16. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7767. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7734 – Lockheed Martin/Sikorsky Aircraft)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 350/03)

Dne 15. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7734. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7765 – Carlyle/Veritas)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 350/04)

Dne 12. října 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7765. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/3


Směnné kurzy vůči euru (1)

21. října 2015

(2015/C 350/05)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1354

JPY

japonský jen

136,30

DKK

dánská koruna

7,4596

GBP

britská libra

0,73490

SEK

švédská koruna

9,4219

CHF

švýcarský frank

1,0864

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

9,2625

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,079

HUF

maďarský forint

311,25

PLN

polský zlotý

4,2757

RON

rumunský lei

4,4315

TRY

turecká lira

3,2989

AUD

australský dolar

1,5707

CAD

kanadský dolar

1,4764

HKD

hongkongský dolar

8,7995

NZD

novozélandský dolar

1,6869

SGD

singapurský dolar

1,5815

KRW

jihokorejský won

1 292,65

ZAR

jihoafrický rand

15,2444

CNY

čínský juan

7,2088

HRK

chorvatská kuna

7,6165

IDR

indonéská rupie

15 610,11

MYR

malajsijský ringgit

4,8669

PHP

filipínské peso

52,730

RUB

ruský rubl

71,3405

THB

thajský baht

40,375

BRL

brazilský real

4,4577

MXN

mexické peso

18,9044

INR

indická rupie

73,9444


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/4


Informace členských států o ukončení rybolovu

(2015/C 350/06)

V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:

Datum a čas ukončení

19.9.2015

Doba trvání

19.9.2015 – 31.12.2015

Členský stát

Belgie

Populace nebo skupina populací

ANF/8ABDE.

Druh

Ďasovití (Lophiidae)

Oblast

VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe

Druh(y) rybářského plavidla

Referenční číslo

49/TQ104


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/4


Informace členských států o ukončení rybolovu

(2015/C 350/07)

V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:

Datum a čas ukončení

19.9.2015

Doba trvání

19.9. – 31.12.2015

Členský stát

Belgie

Populace nebo skupina populací

HKE/8ABDE.

Druh

Štikozubec obecný (Merluccius merluccius)

Oblast

VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe

Druh(y) rybářského plavidla

Referenční číslo

48/TQ104


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.


V Oznámení

SOUDNÍ ŘÍZENÍ

Soudní dvůr ESVO

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/5


ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA

ze dne 31. března 2015

ve věci E-17/14

Kontrolní úřad ESVO v. Lichtenštejnské knížectví

(Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – svoboda usazování – omezení výkonu povolání „zubní lékař“ v Lichtenštejnsku – proporcionalita)

(2015/C 350/08)

Ve věci E-17/14, Kontrolní úřad ESVO v. Lichtenštejnské knížectví – ŽALOBA na prohlášení, že ponecháním v platnosti vnitrostátních pravidel, např. článku 63 zákona o veřejném zdraví a přechodného ustanovení v zákoně týkajícího se zrušení uvedeného článku, včetně použitelnosti čl. 63 odst. 2 zákona o veřejném zdraví v ohledech, které od oprávněného „zubního lékaře“ vyžadují vykonávat toto povolání jako zaměstnanec pod přímým dohledem, podle pokynů a na odpovědnost plně kvalifikovaného zubního lékaře, Lichtenštejnské knížectví nesplnilo své povinnosti vyplývající z článku 31 Dohody o Evropském hospodářském prostoru, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen (soudce zpravodaj) a Páll Hreinsson (soudce) vynesl dne 31. března 2015 rozsudek, jehož výrok zní:

Soudní dvůr tímto:

1.

prohlašuje, že ponecháním v platnosti článku 63 zákona o veřejném zdraví, který stanoví, že osoba, která je držitelem kvalifikace označované v němčině jako „Dentist“, musí vykonávat toto povolání jako zaměstnanec pod přímým dohledem, podle pokynů a na odpovědnost plně kvalifikovaného zubního lékaře („Zahnarzt“), Lichtenštejnské knížectví nesplnilo své povinnosti vyplývající z článku 31 Dohody o EHP;

2.

ukládá Lichtenštejnskému knížectví uhradit náklady řízení.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/6


ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA

ze dne 31. března 2015

ve věci E-20/14

Kontrolní úřad ESVO v. Island

(Nesplnění povinností smluvní stranou – neprovedení nařízení (ES) č. 392/2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod)

(2015/C 350/09)

Ve věci E-20/14, Kontrolní úřad ESVO v. Island – ŽALOBA na prohlášení, že nepřijetím opatření nutných pro začlenění aktu uvedeného v bodě 56x kapitoly V přílohy XIII Dohody o Evropském hospodářském prostoru (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod), začleněného do Dohody o EHP protokolem 1 k uvedené dohodě a rozhodnutím Smíšeného výboru č. 17/2011 ze dne 1. dubna 2011, do svého vnitřního právního řádu Island ve stanovené lhůtě nesplnil své povinnosti podle článku 7 Dohody o EHP, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen a Páll Hreinsson (soudce-zpravodaj), soudci, vynesl dne 31. března 2015 rozsudek, jehož výrok zní:

Soudní dvůr tímto:

1.

prohlašuje, že Island nesplnil své povinnosti podle článku 7 Dohody o EHP, neboť ve stanovené lhůtě nepřijal opatření nezbytná k tomu, aby do svého vnitřního právního řádu začlenil akt uvedený v bodě 56x kapitoly V přílohy XIII Dohody o EHP (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod), začleněný do Dohody o EHP protokolem 1 k uvedené dohodě a rozhodnutím Smíšeného výboru č. 17/2011 ze dne 1. dubna 2011;

2.

ukládá Islandu uhradit náklady tohoto řízení.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/7


ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA

ze dne 31. března 2015

ve věci E-21/14

Kontrolní úřad ESVO v. Island

(Nesplnění povinností státem EHP/ESVO – neprovedení směrnice 2010/30/EU o uvádění spotřeby energie)

(2015/C 350/10)

Ve věci E-21/14, Kontrolní úřad ESVO v. Island – žaloba na prohlášení, že nepřijetím opatření nezbytných k provedení aktu uvedeného v bodě 4 kapitoly IV přílohy II Dohody o Evropském hospodářském prostoru (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie), začleněného do Dohody o EHP protokolem 1 k uvedené dohodě, a/nebo jejich neoznámením ve stanovené lhůtě Kontrolnímu úřadu ESVO Island nesplnil své povinnosti podle tohoto aktu a podle článku 7 Dohody o EHP, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen (soudce zpravodaj) a Páll Hreinsson (soudce) vynesl dne 31. března 2015 rozsudek, jehož výrok zní:

Soudní dvůr tímto:

1.

prohlašuje, že nepřijetím opatření nezbytných k provedení aktu ve stanovené lhůtě Island nesplnil své povinnosti podle aktu uvedeného v bodě 4 kapitoly IV přílohy II Dohody o EHP (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie), začleněného do Dohody o EHP protokolem 1, a podle článku 7 této dohody;

2.

ukládá Islandu uhradit náklady řízení.


22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/8


ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA

ze dne 9. dubna 2015

ve věci E-16/14

Pharmaq AS v. Intervet International BV

(Veterinární léčivé přípravky – dodatkové ochranné osvědčení – nařízení (EHS) č. 1768/92 – pojem „prvního povolení k uvedení produktu na trh“ v Evropském hospodářském prostoru – účinná látka)

(2015/C 350/11)

Ve věci E-16/14, Pharmaq AS v. Intervet International BV – ŽÁDOST k Soudnímu dvoru podaná podle článku 34 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora okresním soudem Oslo (Oslo tingrett) ohledně výkladu článků 2, 3 a 4 nařízení Rady (EHS) č. 1768/92 ze dne 18. června 1992 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro léčivé přípravky, Soudní dvůr ve složení Carl Baudenbacher (předseda), Per Christiansen a Páll Hreinsson (soudce zpravodaj), soudci, vynesl dne 9. dubna 2015 rozsudek, jehož výrok zní:

1.

Podle nařízení (EHS) č. 1768/92 může být ve státě EHP uděleno dodatkové ochranné osvědčení pro veterinární léčivé přípravky na základě registrace udělené v daném státě podle správního řízení o registraci stanoveného v hlavě III směrnice 2001/82/ES včetně řízení o registraci za výjimečných okolností podle čl. 26 odst. 3 této směrnice. Tato registrace je platnou registrací a v příslušných případech může být rovněž první registrací výrobku jako veterinárního léčivého přípravku podle čl. 3 písm. b) a d) nařízení (EHS) č. 1768/92.

Povolení udělená na základě čl. 8 prvního pododstavce směrnice 2001/82/ES nepředstavují registraci ve smyslu nařízení (EHS) č. 1768/92. Toto ustanovení obsahující výjimku přísně omezuje použití tímto ustanovením povoleného opatření, když praví, že se použije pouze v případě závažných nákaz zvířat, pokud není k dispozici žádný jiný vhodný léčivý přípravek a Kontrolní úřad ESVO byl podrobně informován o podmínkách použití.

Určení toho, zda „zvláštní výjimky ze schvalování“ vyhrazené norskými orgány nebo „licence AR 16“ udělované irskými orgány v letech 2003 až 2011 a dočasná registrace udělená ve Spojeném království v roce 2005 byly vydány na základě vnitrostátních ustanovení, kterými se provádí čl. 8 první pododstavec nebo čl. 26 odst. 3 směrnice 2001/82/ES, závisí zásadně na posouzení skutečností, k nimž došlo v rámci vnitrostátních řízení, což je záležitost spadající do kompetence vnitrostátních soudů.

2.

Podle článku 4 nařízení (EHS) č. 1768/92 spadá pod ochranu poskytovanou dodatkovým ochranným osvědčením konkrétní kmen daného viru, na který se vztahuje základní patent, ale který není uveden v registraci virové očkovací látky, na niž se lze odvolávat pro účely čl. 3 písm. b) nařízení (EHS) č. 1768/92, pouze pokud tento konkrétní kmen představuje tutéž účinnou látku jako zaregistrovaný léčivý přípravek a má léčebné účinky spadající pod léčebné indikace, pro které byla registrace udělena. Zda léčivý přípravek založený na takovémto jiném kmenu bude muset projít samostatnou registrací, není relevantní. Posouzení těchto aspektů je něčím, co musí určit vnitrostátní soud.

Dodatkové ochranné osvědčení je neplatné do té míry, v níž bylo uděleno pro širší oblast působnosti, než jaká byla stanovena v příslušné registraci.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/9


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7766 – HNA Group / Aguila)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 350/12)

1.

Komise dne 15. října 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým skupina HNA Group Co., Ltd. („HNA“. Čína) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem cenných papírů výlučnou kontrolu nad celým podnikem Aguila 2 SA, holdingovou společností skupiny Swissport (která se svými dceřinými společnostmi představuje podnik „Swissport“, Lucembursko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

skupiny HNA: konglomerát, jehož klíčové divize působí v oblasti letectví, holdingových společností, kapitálu, cestovního ruchu a logistiky. Skupina HNA řídí prostřednictvím své divize HNA letectví podniky činné v této oblasti a orientované na Čínu a asijský region. Skupina HNA kontroluje některé letecké dopravce, a působí tak na řadě letišť v EHP,

podniku Swissport: poskytování letištních služeb pozemního odbavení, odbavování nákladu a souvisejících služeb leteckým společnostem v Evropě i mimo ni.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7766 – HNA Group / Aguila lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


JINÉ AKTY

Evropská komise

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/10


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2015/C 350/13)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin  (2)

„FRANKFURTER GRÜNE SOßE“ / „FRANKFURTER GRIE SOß“

č. ES: DE-PGI-0005-0884-13.07.2011

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Název

„Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“

2.   Členský stát nebo třetí země

Německo

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ (frankfurtská zelená omáčka) se připravuje z těchto sedmi čerstvých bylinek, jejich čerstvých listů, řapíků a špiček výhonků: Borago officinalis (brutnák lékařský), Anthriscus cerefolium var. Sativus (kerblík třebule), Lepidium sativum (řeřicha setá), Petroselinum crispum (petrželka), Sanguisorba minor (krkavec menší), Rumex acetosa (šťovík kyselý) a Allium schoenoprasum (pažitka pobřežní).

Jedná se o přírodní produkt, který se může v různých ročních obdobích a v závislosti na intenzitě slunečního záření, teploty a jiných povětrnostních vlivů lišit, pokud jde o velikost, povrch, strukturu a barvu.

Bylinková směs „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ smí obsahovat pouze čerstvé listy, řapíky a špičky výhonků.

75 % z celkové váhy bylinek tvoří Petroselinum crispum, Borago officinalis, Rumex acetosa a Anthriscus cerefolium var. sativus, které jsou hlavní součástí směsi, zatímco čerstvé listy, řapíky a špičky výhonků bylinek Allium schoenoprasum, Sanguisorba minor a Lepidium sativum tvoří celkem 25 % celkové hmotnosti. Množství jednotlivých bylinek v bylinkové směsi v poměru k celkové hmotnosti se liší v závislosti na ročním období a přirozeně variabilních biologických vlastnostech jednotlivých druhů. Žádný z bylinných druhů však nesmí činit více než 30 % celkové hmotnosti. Každá z bylinek Petroselinum crispum, Borago officinalis, Rumex acetosa a Anthriscus cerefolium var. sativus by měla tvořit cca 8 % hmotnosti a podíl bylinek Allium schoenoprasum, Sanguisorba minor a Lepidium sativum, jejichž chuť je v určitých ročních obdobích obzvláště výrazná, by neměl v bylinkové směsi činit v případě každé bylinky méně než 3 %.

3.3.   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)

3.5.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Zahradnické pěstování sedmi bylinek používaných pro přípravu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ (venku či v chráněných podmínkách), jakož i sklizeň čerstvých listů, řapíků a špiček výhonků by měla probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti. Petroselinum crispum může dočasně (např. v případě mimořádných a přechodných sezónních výkyvů dostupnosti z důvodů výpadků ve sklizni způsobených počasím v dané zeměpisné oblasti) pocházet také z jiné zahradnické sklizně v jiné než vymezené zeměpisné oblasti. V takovém případě je nutné zajistit, aby byla tato bylina v zeměpisné oblasti v čerstvém stavu a nejpozději do 36 hodin po sklizni zpracována/svázána do svazečků.

Vzhledem k velmi rozvinuté technické infrastruktuře v dané zeměpisné oblasti (mezinárodní letiště a nepřetržitý chladící řetězec), jakož i zvláštním charakteristikám bylinky Petroselinum crispum je možné přimíchat tuto bylinku do směsi do 36 hodin po sklizni. Přimíchání ostatních bylinek vypěstovaných v zahradnictví mimo danou zeměpisnou oblast je nepřípustné. Tyto bylinky musí být vypěstovány v zahradnictví v dané zeměpisné oblasti.

Míchání sedmi jednotlivých nasekaných bylinek do produktu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“, jakož i zpracování/svázání do svazečků musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti výlučně ruční prací.

3.6.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.

Listy a řapíky jednotlivých bylinek používaných pro „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ se tradičně ručně a obzvláště šetrným způsobem (paralelně) vrství na sebe či se vzájemně prokládají, dále se stáčí a balí do neprůhledného speciálního papíru, jehož vnitřní strana je voděodolná. Zpracování/svázání do svazečků se provádí tak, aby poměr jednotlivých bylinek odpovídal složení a byl přesně sladěn.

Automatizované nebo mechanizované vrstvení a vázání produktu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ za pomoci balících strojů či podobných přístrojů je kvůli jejich negativnímu vlivu na aroma bylinek nepřípustné, neboť výjimečné aroma jednotlivých čerstvých bylinek zůstane zachováno pouze při obzvláště šetrném manuálním vrstvení (podobném práci v manufaktuře), kdy se na sebe postupně ručně vrství jednotlivé nenakrájené listy, řapíky a špičky výhonků jednotlivých bylinek. Tak zůstane aroma bylinek zachováno až do momentu jejich zpracování k jídlu, kdy se bylinky jako směs nakrájených listů přidávají do připravovaného pokrmu a dodávají mu typickou jedinečnou chuť ve spojení se zvláštní konzistencí čerstvých ingrediencí.

Produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je nabízen jako tradiční směs celých čerstvých řezaných bylinek o celkové váze nejméně 250 g. Malospotřebitelům se v okolí Frankfurtu nabízí v tradiční formě – v podobě svazečků o váze 250 g. Kromě toho je ve větších baleních nabízen také velkospotřebitelům (např. o váze 1 kg, 5 kg).

3.7.   Zvláštní pravidla pro označování

Na svazečcích balených do speciálního papíru uvedeného pod bodem 3.6. musí být zeleně vytištěn název „Frankfurter Grüne Soße“, popřípadě „Frankfurter Grie Soß“ a uvedeno sedm dotčených bylinek. Pod tímto názvem je vytištěn dobře čitelný dodatek frische Kräuterkomposition zur Zubereitung der „Grünen Soße“ (směs čerstvých bylinek pro přípravu „zelené omáčky“).

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisnou oblast tvoří město Frankfurt nad Mohanem a přímo sousedící města a obce Oberursel, Bad Homburg, Karben, Bad Vilbel, Niederdorfelden, Maintal, Offenbach am Main, Neu-Isenburg, Mörfelden-Walldorf, Rüsselsheim, Raunheim, Kelsterbach, Hattersheim, Kriftel, Hofheim, Kelkheim, Liederbach, Sulzbach, Schwalbach, Eschborn a Steinbach.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.1.   Specifičnost zeměpisné oblasti

Frankfurt se politicky vymezoval vůči svému okolí, a proto zde má maloplošné zahradnictví, poprvé písemně zmíněné v roce 1215, velmi dlouhou tradici, přičemž větší zemědělské statky byly po staletí vytlačovány do okolí. Kromě toho vedla se v důsledku místních předpisů upravujících dědictví pěstitelské plochy stále zmenšovaly. Na těchto zčásti miniaturních plochách se během staletí rozvinulo speciální pěstování bylinných druhů (např. krkavce menšího), které se mimo Frankfurt téměř nepěstují.

Zejména zvláštní stravovací zvyklosti židovského obyvatelstva, které bylo ve Frankfurtu tradičně silně zastoupeno, podpořilo nejpozději ke konci 19. století spotřebu, a tím i pěstování čerstvých bylinek.

Další zvláštnost představuje neobvyklé know-how frankfurtských pěstitelů bylinek. Jelikož pouze oni vědí, jak v rámci jedné směsi (svazečku čerstvých bylinek) vyvážit jednotlivé měnící se vlastnosti a složení tak, aby spotřebitel zažil harmonickou chuť. Pro tradiční produkt přitom hrají zásadní roli účinky související se změnami během různých ročních období a odlišnostmi podmínek pěstování, stejně jako měnící se dostupnost jednotlivých bylinek v rámci pěstování venku či v chráněných podmínkách, podobně jako barva, intenzita chuti a intenzita aromat bylinek při pozdějším zpracování (vliv na konzistenci).

5.2.   Specifičnost produktu

Produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je specialita z čerstvých bylinek, která je u spotřebitelů v dané zeměpisné oblasti velmi ceněná, dobře známá a oblíbená a která se používá jako důležitý základ pro nejrůznější pokrmy.

Od dvacátých do padesátých let minulého století se označení dále vyvíjelo, přičemž se pro tuto směs čerstvých bylinek natrvalo a oproti označení hotového pokrmu s názvem „Grüne Soße“ ustálilo označení „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“. Jedním z hlavních důvodů byla skutečnost, že se v této době začaly svazečky poprvé důsledně označovat nápisem „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“.

Od té doby se zvýšil prodej těchto svazečků bylinek v přilehlém okolí a označení „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ jako směsi čerstvých bylinek používaných jako základ pro nejrůznější pokrmy se začalo rovněž používat pro účely odlišení od směsi bylinek s názvem „Kasseler Grüne Soße“, která byla na trhu rovněž nabízena a skládala se z jiných bylin. „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ se ve společnosti a kultuře v dané zeměpisné oblasti po generace navíc v různé podobě etablovala jako produkt spoluutvářející identitu regionu. Pěstitelé bylinek získali zvláštní znalosti, jak pěstovat a sklízet jednotlivé bylinky, a s tím související jedinečné know-how, jak z daných sedmi bylinek vyrobit obzvláště harmonickou směs. Tyto znalosti se v mnoha rodinách vyvíjely po celé generace, svědčí o nich četné výstavy a připomínají je památníky (památník zasvěcený produktu „Grüne Soße“), muzea (muzeum zahradnictví v obci Oberrad) i vlastní kulturní festival („Grüne Soße Festival“).

S místní specialitou z čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ se ve velké míře již po generace ztotožňuje vysoký počet obyvatel Frankfurtu. Svědčí o tom např. skutečnost, že produkt „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“, který se v zeměpisné oblasti vyrábí ručně v blízkosti spotřebitelů, je velmi pozitivně jako zvláštní směs z čerstvých bylinek zmiňován nejen v četných novinových článcích a televizi, nýbrž i na internetu. Rovněž se zde mluví o jeho významu pro utváření místního povědomí. Jako příklad významu této směsi z čerstvých bylinek lze uvést mj. román „Die abenteuerliche Reise der sieben Kräuter“ (Dobrodružná cesta sedmi bylinek) autora Horsta Nopense, publikaci lidové univerzity ve Frankfurtu „Des war die Zeit“, nejrůznější televizní příspěvky regionálního programu veřejné televize HR, jakož i četné publikace umělců a kulturních pracovníků a města Frankfurt na téma „Sieben Kräuter müssen es sein – Die Frankfurter Grüne Soße“ (Musí to být sedm bylinek – frankfurtská Zelená omáčka).

5.3.   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)

Daná zeměpisná oblast je oblastí, ve které se bylinky na malé ploše pěstují již po mnoho generací a kromě toho je také hlavním odbytištěm a spotřebitelskou oblastí produktu „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“. Pěstitelé bylinek na jedné straně a spotřebitelé (soukromí odběratelé a gastronomie) na straně druhé spolupracují již dlouhá léta a společně získali konkrétní představu o tom, čím se „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ musí vyznačovat. Tyto zvláštní znalosti, které získali pouze pěstitelé bylinek ve Frankfurtu a které si dodnes uchovávají, nelze najít nikde jinde.

Místní výroba směsi z čerstvých bylinek v zeměpisné oblasti se považuje za kulturní statek a je předávána dalším generacím. Přispěly k tomu zvláštní znalosti a know-how o tom, kdy a jak bylinky sklízet a vytvořit z nich směs, stejně jako zvláštní vlastnosti – zejména aroma, barva a chuť – jednotlivých bylinek vyplývající ze specifičnosti zeměpisné oblasti (bod 5.1.) a specifického harmonického složení jednotlivých bylinek ve svazečku (bod 3.5.). Směs z čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je cenným kulturním statkem, který je zapotřebí zachovat.

Pěstování čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ má dlouhou tradici, kterou podporuje poloha v okolí Frankfurtu a místní poptávka, a pokrm s názvem „Grüne Soße“ (zelená omáčka) je pevnou součástí regionální kuchyně.

Hlavní zvláštností směsi z čerstvých bylinek „Frankfurter Grüne Soße“ / „Frankfurter Grie Soß“ je skutečnost, že dodnes každá domácnost, popř. každý gastronom používá svou vlastní recepturu, jak tyto bylinky dále zpracovat v hotový pokrm „Grüne Soße“.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(Čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006 (3))

https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/41038


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením (EU) č. 1151/2012.

(3)  Viz poznámka pod čarou 2.


Opravy

22.10.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 350/14


Oprava výzvy k předkládání návrhů 2016 – EAC/A04/2015 – Program Erasmus+

( Úřední věstník Evropské unie C 347 ze dne 20. října 2015 )

(2015/C 350/14)

Bod 5 „Uzávěrka pro předkládání žádostí“ byl ve vztahu ke klíčové akci 2 – strategická partnerství pozměněn takto:

Klíčová akce 2

strategická partnerství v oblasti mládeže

2. února 2016

strategická partnerství v oblasti vzdělávání a odborné přípravy

31. března 2016

strategická partnerství v oblasti mládeže

26. dubna 2016

strategická partnerství v oblasti mládeže

4. října 2016