ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 238

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 58
21. července 2015


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2015/C 238/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7657 – Coop Genossenschaft/Swisscom/Eos Commerce JV) ( 1 )

1

2015/C 238/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7593 – Alcoa/RTI International Metals) ( 1 )

1

2015/C 238/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7499 – Altice/PT Portugal) ( 1 )

2


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Rada

2015/C 238/04

Oznámení určené určitým osobám, na něž se vztahují omezující opatření stanovená v rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP a nařízení Rady (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vůči Bělorusku

3

 

Evropská komise

2015/C 238/05

Směnné kurzy vůči euru

4

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2015/C 238/06

Sdělení vlády Polské republiky týkající se směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků v oblasti Dębieńsko

5


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2015/C 238/07

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7666 – Repsol Quimica/Grupo Kuo/Synthetic Rubber in Emulsion & Rubber Chemicals Business) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

7

2015/C 238/08

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7682 – Goldman Sachs/Altor/Hamlet) ( 1 )

8

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2015/C 238/09

Zveřejnění žádosti o zápis podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

9

2015/C 238/10

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

13


 

Opravy

2015/C 238/11

Oprava sdělení Komise týkajícího se postupu stanoveného čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 96/67/ES ( Úř. věst. C 35 ze dne 3.2.2015 )

17

2015/C 238/12

Oprava sdělení Komise Pokyny pro státní podporu v oblasti životního prostředí a energetiky na období 2014–2020 ( Úř. věst. C 200 ze dne 28.6.2014 )

17


 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7657 – Coop Genossenschaft/Swisscom/Eos Commerce JV)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 238/01)

Dne 14. července 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v němčině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7657. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7593 – Alcoa/RTI International Metals)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 238/02)

Dne 11. června 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7593. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7499 – Altice/PT Portugal)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 238/03)

Dne 20. dubna 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) ve spojení s čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7499. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Rada

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/3


Oznámení určené určitým osobám, na něž se vztahují omezující opatření stanovená v rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP a nařízení Rady (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vůči Bělorusku

(2015/C 238/04)

Níže uvedené informace jsou určeny těmto osobám a skupinám Ananič, Lilija Stanislavauna (č. 7), Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich (č. 10), Badak, Ala Mikalaeuna (č. 11), Bachmatav, Ihar Andreevich (č. 12), Barovski, Aliaksandr Genadzevich (č. 16), Barsukou, Aliaksandr Piatrovich (č. 17), Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich (č. 22), Bulash, Alla Biukbalauna (č. 25), Charkas, Tatsiana Stanislavauna (č. 31), Dysko, Henadz Iosifavich (č. 40), Dzemiantsei, Vasil Iivanavich (č. 41), Hrachova, Liudmila Andreeuna (č. 54), Iasianovich, Leanid Stanislavavich (č. 61), Iauseev, Ihar Uladzimiravich (č. 62), Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich (č. 68), Kazheunikau, Andrey (č. 80), Kornau, Uladzimir Uladzimiravich (č. 94), Korzh, Ivan Aliakseevich (č. 95), Kuljashou, Anatol Nilavich (č. 104), Kuzniatsou, Ihar Nikonavich (č. 105), Lazavik, Mikalai Ivanavich (č. 112), Liushtyk, Siarhei Anatolievich (č. 116), Lomats, Zianon Kuzmich (č. 117), Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich (č. 118), Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich (č. 122), Motyl, Tatsiana Iaraslavauna (č. 136), Navumau, Uladzimir Uladzimiravich (č. 137), Praliaskouski, Aleh Vitoldavich (č. 152), Radzkov, Aliaksandr Mikhailavich (č. 156), Rusak, Viktar Uladzimiravich (č. 161), Shahrai, Ryta Piatrouna (č. 168), Sirenka, Viktar Ivanavich (č. 184), Talstashou, Aliaksandr Alehavich (č. 196), Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich (č. 209), osobám uvedeným v příloze rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP (1) a v příloze I nařízení Rady (ES) č. 765/2006 (2) o omezujících opatřeních vůči Bělorusku.

Rada má v úmyslu pozměnit odůvodnění týkající se zařazení výše uvedených osob na seznam. Těmto osobám se sděluje, že mohou do 31. července 2015 zaslat Radě žádost o poskytnutí zamýšleného odůvodnění jejich určení, a to na tuto adresu:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: sanctions@consilium.europa.eu


(1)  Úř. věst. L 285, 17.10.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 134, 20.5.2006, s. 1.


Evropská komise

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/4


Směnné kurzy vůči euru (1)

20. července 2015

(2015/C 238/05)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0852

JPY

japonský jen

134,83

DKK

dánská koruna

7,4615

GBP

britská libra

0,69710

SEK

švédská koruna

9,3443

CHF

švýcarský frank

1,0443

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

8,8955

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,072

HUF

maďarský forint

309,26

PLN

polský zlotý

4,1173

RON

rumunský lei

4,4149

TRY

turecká lira

2,9189

AUD

australský dolar

1,4703

CAD

kanadský dolar

1,4091

HKD

hongkongský dolar

8,4117

NZD

novozélandský dolar

1,6486

SGD

singapurský dolar

1,4895

KRW

jihokorejský won

1 254,49

ZAR

jihoafrický rand

13,4684

CNY

čínský juan

6,7378

HRK

chorvatská kuna

7,5970

IDR

indonéská rupie

14 561,06

MYR

malajsijský ringgit

4,1349

PHP

filipínské peso

49,180

RUB

ruský rubl

61,8838

THB

thajský baht

37,363

BRL

brazilský real

3,4666

MXN

mexické peso

17,2628

INR

indická rupie

69,0785


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/5


Sdělení vlády Polské republiky týkající se směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků v oblasti „Dębieńsko“

(2015/C 238/06)

Předmětem řízení je udělení povolení k vyhledávání nebo průzkumu ložisek slojového metanu v oblasti „Dębieńsko“ (Slezské vojvodství):

Název

Blok č.

Systém z roku 1992

X

Y

Dębieńsko

část bloku povolení č. 390

250 559,59

474 517,17

252 167,24

475 553,57

253 255,23

477 826,23

255 229,03

479 521,25

254 975,11

482 628,61

252 892,98

481 206,88

252 693,90

481 101,45

252 693,36

481 097,27

252 292,22

481 150,57

253 017,26

478 858,21

251 432,88

477 946,29

250 559,59

475 580,70

Nabídky se musí týkat této oblasti.

Nabídky ohledně udělení povolení se předkládají v sídle ministerstva životního prostředí do 91. dne (včetně) do 12:00 hodin středoevropského času (CET/CEST) počínaje prvním dnem po dni zveřejnění tohoto sdělení v Úředním věstníku Evropské unie.

O obdržených nabídkách se bude rozhodovat na základě těchto kritérií:

a)

navrhovaná technologie provedení prací (50 %),

b)

technické a finanční možnosti zájemce (40 %),

c)

nabízená výše odměny za udělení práva k těžebnímu využití (10 %).

Minimální výše odměny za udělení práva k těžebnímu využití v případě oblasti „Dębieńsko“ činí:

1.

v případě vyhledávání ložisek slojového metanu:

během základního smluvního tříletého období: 2 299,41 PLN ročně;

za 4. a 5. rok platnosti smlouvy na těžební využití: 2 759,29 PLN ročně;

za 6. rok a následující roky platnosti smlouvy na těžební využití: 3 219,17 PLN ročně;

2.

v případě průzkumu ložisek slojového metanu:

během základního smluvního tříletého období: 4 598,82 PLN ročně;

za 4. a 5. rok platnosti smlouvy na těžební využití: 5 518,58 PLN ročně;

za 6. rok a následující roky platnosti smlouvy na těžební využití: 6 438,35 PLN ročně.

3.

v případě vyhledávání a průzkumu ložisek slojového metanu:

během základního smluvního pětiletého období: 6 000,00 PLN ročně;

za 6., 7. a 8. rok platnosti smlouvy na těžební využití: 6 000,00 PLN ročně;

za 9. rok a následující roky platnosti smlouvy na těžební využití: 6 438,35 PLN ročně.

Postup porovnávání nabídek bude ukončen do 6 měsíců po skončení fáze předkládání nabídek. O výsledcích tohoto postupu budou účastníci vyrozuměni písemně.

Nabídky se předkládají v polském jazyce.

Úspěšným kandidátům, kteří zvítězili na základě postupu porovnávání nabídek, udělí veřejný zadavatel povolení k vyhledávání nebo průzkumu ložisek slojového metanu poté, co zohlední postoj příslušných orgánů, a uzavře s nimi smlouvu o udělení práva k těžebnímu využití.

Aby mohl hospodářský subjekt působit na polském území v oblasti vyhledávání nebo průzkumu ložisek uhlovodíků, musí mít právo k těžebnímu využití a povolení.

Příslušné nabídky prosím zasílejte na adresu polského ministerstva životního prostředí:

Ministerstwo Środowiska

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych

ul. Wawelska 52/54

00-922 Warszawa

POLSKA/POLSKO

Podrobnější informace:

internetové stránky ministerstva životního prostředí: www.mos.gov.pl

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych

Ministerstwo Środowiska

Wawelska 52/54

00-922 Warszawa

POLSKA/POLSKO

Tel. +48 223692449

Fax +48 223692460

E-mail: dgikg@mos.gov.pl


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/7


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7666 – Repsol Quimica/Grupo Kuo/Synthetic Rubber in Emulsion & Rubber Chemicals Business)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 238/07)

1.

Komise dne 10. července 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Repsol Química, S.A. („Repsol Química“, Španělsko) náležející do skupiny Repsol, S.A. a skupina Grupo Kuo S.A.B. de C.V. („Grupo Kuo“, Mexiko) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 3 odst. 4 nařízení o spojování nákupem akcií a majetku společnou kontrolu nad podnikem General Química, S.A („General Química“, Španělsko) a podnikem Industrias Negromex, S.A. de C.V. („INSA“ Mexiko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Repsol Química: výroba celé řady chemických a petrochemických produktů a obchod s nimi,

—   skupiny Grupo Kuo: činnosti v rozličných odvětvích včetně spotřebního, chemického a automobilového průmyslu,

—   podniku General Química: výroba speciálních chemikálií, zejména urychlovačů pro gumárenský průmysl,

—   podniku INSA: výroba syntetického kaučuku v emulzi.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7666 – Repsol Quimica/Grupo Kuo/Synthetic Rubber in Emulsion & Rubber Chemicals Business lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/8


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7682 – Goldman Sachs/Altor/Hamlet)

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 238/08)

1.

Komise dne 10. července 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky The Goldman Sachs Group, Inc. („Goldman Sachs“, Spojené státy) a Altor Fund IV („Altor“, Švédsko) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem podílů společnou kontrolu nad celým podnikem Hamlet Protein A/S („Hamlet“, Dánsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Goldman Sachs: globální investiční bankovnictví, správa cenných papírů a investic,

—   podniku Altor: investiční společnost soukromého kapitálu zaměřená na investice do středního tržního segmentu v severském regionu,

—   podniku Hamlet: vývoj, výroba a prodej sojových bílkovin pro krmiva.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7682 – Goldman Sachs/Altor/Hamlet lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


JINÉ AKTY

Evropská komise

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/9


Zveřejnění žádosti o zápis podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2015/C 238/09)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o zápis námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„PAMPAPATO DI FERRARA“/„PAMPEPATO DI FERRARA“

č. EU: IT-PGI-0005-01323 – 26.03.2015

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Označení

„Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“

2.   Členský stát nebo třetí země

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ je pekařský výrobek získaný zpracováním mouky, kandovaného ovoce, cukru, kakaa a koření. Jako poleva se používá hořká čokoláda s vysokým obsahem kakaa.

Při uvádění na trh má „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ tyto vlastnosti:

Fyzické vlastnosti:

tvar: kruhový připomínající „víčko“ s plochou spodní částí a vypouklým povrchem,

rozměry:

průměr: 3 až 35 cm,

výška: 1,5 až 8 cm,

hmotnost: 10 g až 3 kg,

vlhkost: 5 až 35 %.

Organoleptické vlastnosti:

vnější vzhled: na povrchu má produkt polevu z hořké čokolády, která je lesklá a má tmavou kaštanově hnědou barvu,

vzhled uvnitř: produkt má uvnitř kaštanově hnědou barvu a obsahuje velký počet rovnoměrně rozložených plodů suchého a kandovaného ovoce,

konzistence těsta: kompaktní se vzduchovými bublinami; křupavost polevy a suchého ovoce je v protikladu s nadýchaností těsta,

vůně: nejprve je cítit vůně čokolády, posléze koření, a to zejména muškátového oříšku a skořice, kandovaného ovoce a pražených mandlí,

chuť: nejprve je patrná chuť hořké čokolády s náznakem koření, jež postupně přechází do chuti kandovaného ovoce a pražených mandlí; nakonec se prosadí chuť hořké čokolády a koření, zejména muškátového oříšku a skořice.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Do tradičního receptu na sladkost „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ patří tyto složky:

složky těsta (dávky jsou stanoveny na 100 kg těsta před pečením):

—   hladká pšeničná mouka typu „0“: 35 kg (+/– 5 kg),

—   kandované ovoce: kandovaná pomerančová kůra, citrón a cedrát, které lze použít zvlášť nebo dohromady v různých poměrech 25 kg (+/– 5 kg),

—   sušené ovoce: pražené sladké mandle se slupkou 15 kg (+/– 8 kg),

—   cukr krupice: 15 kg (+/– 5 kg),

—   hořké kakao v prášku (22 až 24 % kakaového másla): 10 kg (+/– 5 kg),

—   koření, v němž nesmí chybět muškátový oříšek a skořice: 150 g (+/– 50 g),

—   kypřicí látka: potřebné množství,

—   voda: potřebné množství.

Volitelné složky těsta:

—   smíšený květový med: v maximálním množství 5 kg v celkové hmotnosti těsta, přičemž částečně nahrazuje cukr.

—   Lískové ořechy: pražené lískové ořechy v množství 5 až 8 kg celkové hmotnosti těsta a jako přídavek ke sladkým mandlím.

Složky polevy (dávky jsou stanoveny na 100 kg těsta před pečením):

extra hořká čokoláda (minimální obsah kakaa 54 %): 12 kg (+/– 2 kg). Výrobek neobsahuje žádná barviva ani konzervační látky.

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

V zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4 se musejí uskutečnit tyto specifické kroky při produkci: přípravné činnosti na zpracování cukru, zpracování složek až k okamžiku získání celistvého těsta, porcování, tvarování, pečení, zrání a opatření výrobku polevou z rozpuštěné extra hořké čokolády.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Po ztvrdnutí čokoládové polevy se produkt v místě produkce balí, aby se zabránilo tomu, že by se další manipulací se sladkostí „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ poškodila lesklost jejího povrchu, že by se čokoládová poleva začala rozpouštět a na povrchu začalo objevovat kakaové máslo.

Obal se skládá alespoň z ochranné vrstvy z celofánu, alobalu nebo jiného potravinářského materiálu opatřené pečetí, na niž lze aplikovat další (vnější) vrstvu. V takovém případě lze zabalení produktu dokončit (přidat druhou vrstvu) i mimo místo produkce, pokud se produkt přepravuje v první ochranné vrstvě s pečetí, ze které se už nesmí vyndat.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na obalu musí být tyto údaje: název „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ a výraz „Indicazione Geografica Protetta“ (chráněné zeměpisné označení) slovy nebo zkratkou „IGP“ (CHZO) a další doplňující informace:

symbol Unie,

název, obchodní jméno a adresa podniku odpovědného za produkci a/nebo balení,

grafický symbol produktu, jehož použití je neodlučitelně spjaté s chráněným zeměpisným označením.

Je zakázáno doplňovat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.

Je však dovoleno použití označení, která odkazují na soukromé značky, pokud taková označení nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl, jakož i další pravdivé a doložitelné odkazy, které jsou povoleny právními předpisy na úrovni Společenství, na vnitrostátní i regionální úrovni a nejsou v rozporu s cíli a obsahem této specifikace.

Grafický symbol produktu:

Image

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblast produkce sladkosti „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ představuje celé území provincie Ferrara.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Podle nejdůvěryhodnější místní literatury pochází sladkost „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ pravděpodobně ze 16. století a má spojitost s jeptiškami kláštera Corpus Domini ve Ferraře. Zde zhruba v 16. století začaly jeptišky připravovat kořeněný chléb, který o vánočních svátcích věnovaly vysoce postaveným prelátům.

Sladkost „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ byla v oblasti Ferrary navíc známá a ceněná na dvoře rodu Estensi, kde na konci jejich okázalých šlechtických banketů bylo zvykem podávat sladkosti, jež se podobaly skutečným chlebům na bázi koření.

Produkt „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ byl považován za vydatný zákusek, jenž může být nabídnut i papeži a který mohou ferrarští církevní představitelé a šlechta darovat vysoce postaveným prelátům. Ne náhodou právě zmínění církevní představitelé a šlechta chtěli produktu dát tvar kardinálského klobouku. Etymologie zákusku a souběžné používání dvou názvů „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ pravděpodobně vycházejí z uvedeného obyčeje a z faktu, že se do něj dává koření.

Produkt „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ se vždy těšil velmi dobré pověsti, která souvisí s jeho tvarem a používáním kakaa v těstu i v polevě, jakož i s používáním koření.

Pověst sladkosti „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ se v poslední době rozšířila díky cukráři, který zdokonalil starý recept tím, že chléb polil čokoládou, kterou 16. století ještě neznalo, a jenž v roce 1902 v samém historickém centru Ferrary otevřel výrobnu cukrovinek. Byl to takový úspěch, že i další pekaři, hospodyně či výrobny cukrovinek se ujali její výroby, a díky nim se tak ze zákusku „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ stal symbol Ferrary.

Koření a poleva z extra hořké čokolády jsou charakteristické pro chuť a vůni tohoto zákusku, který se dokázal odlišit od jiných druhů kořeněného chleba množstvím složek a okázalostí vůní.

Dnes je sladkost „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ často zmiňována v gastronomické literatuře a pod tímto názvem se na trh uvádí jak v Itálii, tak v zahraničí, o čemž svědčí turistický průvodce „L’Italia del cioccolato“ (2004) a průvodce „Prodotti tipici d’Italia“ (2005).

Produkt „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ tedy může být považován za zákusek symbolizující Ferraru, jenž se podával při mnoha významných událostech. Za připomenutí stojí iniciativa, které se v roce 2002 u příležitosti svátku Republiky chopilo italské velvyslanectví v Nizozemsku. Velvyslanec zvolil provincii Ferrara, aby při této události reprezentovala italskou kulturu. Mezi tradičními typickými zákusky vynikal produkt „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“, jejž početní hosté italského velvyslanectví velmi oceňovali.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

Tento správní orgán zahájil vnitrostátní postup námitky tím, že zveřejnil návrh změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Pampapato di Ferrara“/„Pampepato di Ferrara“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 16 ze dne 21. ledna 2015.

Úplné znění specifikace je k dispozici na internetové adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

Nebo lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví (www.politicheagricole.it), kliknout na „Prodotti DOP IGP“ (Produkty s CHOP a CHZO – na obrazovce nahoře vpravo), dále pak na „Prodotti DOP IGP STG“ (Produkty s CHZO, CHOP, ZTS – na levé straně obrazovky) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU).


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/13


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2015/C 238/10)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„ASPERGES DU BLAYAIS“

EU č.: FR-PGI-0005-01254 – 19.8.2014

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Název

„Asperges du Blayais“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Produkt „Asperges du Blayais“ je chřest bílé nebo fialové barvy.

Chřest „Asperges du Blayais“ se podle zbarvení hlavičky rozlišuje na:

—   chřest bílý: hlavička i výhonek jsou bílé, na stonku i na hlavičce je povoleno narůžovělé zbarvení,

—   chřest fialový: hlavička má růžové až fialové či purpurové zbarvení, zbytek výhonku je bílý, případně narůžovělý. Pazochy se zeleným prstencem nejsou přípustné.

Chřest „Asperges du Blayais“ je křehký, sladký, hlavička se rozplývá na jazyku, na stonku prakticky nejsou vlákna.

Chřest „Asperges du Blayais“ má zavřenou hlavičku. Pazochy jsou rovné, nejsou duté, polámané či popraskané a mohou být lehce zahnuté.

Chřest „Asperges du Blayais“ má tuto délku:

pod 12 cm u hlaviček chřestu,

12 až 17 cm u krátkého chřestu,

nad 17 cm u dlouhého chřestu.

Maximální přípustná délka činí 22 cm. Minimální průměr měřený uprostřed výhonku činí 12 mm.

V každém balení určeném k prodeji se od výše popsaných požadavků toleruje celková odchylka 10 % co do počtu nebo do hmotnosti, pokud jde o:

velikost s maximální odchylkou 1 centimetr délky a 2 milimetry průměru,

duté pazochy nebo takové, které mají malé praskliny nebo lehce rozkvetlou hlavičku (= špička je pootevřená).

Používají se tyto odrůdy: Andreas, Avalim, Cumulus, Darbella, Dariana, Darlise, Emma, Eposs, Grolim, Gynlim, Herkolim, Obelisk, Orane, Ramada, Rambo, Rapsody, Ravel, Thielim, Vilmorin 26, Vilmorin 31, Vitalim. Na podnět seskupení lze zavádět nové odrůdy, a to podle postupu pro přezkum uvedeného ve specifikaci a za podmínky, že nové odrůdy odpovídají výše uvedeným charakteristikám produktu „Asperges du Blayais“.

Zavede-li se změna, předává se aktualizovaný seznam odrůd producentům, kontrolnímu subjektu a příslušným kontrolním orgánům.

Chřest „Asperges du Blayais“ se prodává čerstvý a celý. Může se prodávat i loupaný.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Chřest „Asperges du Blayais“ se pěstuje a sklízí v zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Loupání a balení chřestu může probíhat mimo vymezenou zeměpisnou oblast. Chřest „Asperges du Blayais“ se však třídí v zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4.

Při třídění se vybírají pouze křehké bílé výhonky s bílou nebo s fialovou hlavičkou a vyšší hmotností.

Hospodářské subjekty jsou obzvláště obezřetné, pokud jde o možné vysychání a o rizika, jež souvisí s mytím, tříděním a s chlazením za regulované vlhkosti. Právě na čerstvosti a na zachování přirozené vlhkosti chřestu totiž ve vysoké míře závisí, zda zůstane chřest křehký.

Mezi sklizením chřestu a jeho chlazením nesmí uplynout více než deset hodin.

Před odesláním nebo před balením se chřest povinně skladuje ve vlhké chladírně (vlhkost vzduchu alespoň 80 %, teplota mezi 2 a 7 °C).

Po třídění se chřest může loupat, a to ručně nebo automaticky.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Kromě zákonem stanovených údajů musí být na balení produktu uveden:

název CHZO „Asperges du Blayais“ a

logo Evropské unie pro CHZO.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Chřest „Asperges du Blayais“ se pěstuje a sklízí v této zeměpisné oblasti:

Gironde : Anglade, Aubie-et-Espessas, Berson, Blaye, Braud-et-Saint-Louis, Campugnan, Cartelègue, Cars, Cavignac, Cézac, Civrac-de-Blaye, Cubnezais, Donnezac, Étauliers, Eyrans, Fours, Gauriaguet, Générac, Lapouyade, Laruscade, Marcenais, Marcillac, Marsas, Mazion, Peujard, Plassac, Pleine-Selve, Pugnac, Reignac, Saint-Androny, Saint-Antoine, Saint-Aubin-de-Blaye, Saint-Caprais-de-Blaye, Saint-Christoly-de-Blaye, Saint-Ciers-sur-Gironde, Saint-Genès-de-Blaye, Saint-Gervais, Saint-Girons-d’Aiguevives, Saint-Laurent-d’Arce, Saint-Mariens, Saint-Martin-Lacaussade, Saint-Palais, Saint-Paul, Saint-Savin, Saint-Seurin-de-Cursac, Saint-Vivien-de-Blaye, Saint-Yzan-de-Soudiac, Salignac, Saugon, Teuillac, Tizac-de-Lapouyade, Virsac.

Charente-Maritime : Bedenac, Boisredon, Bussac-Forêt, Cercoux, Chamouillac, Clérac, Corignac, Courpignac, Mirambeau, Montendre, Saint-Bonnet-sur-Gironde, Souméras.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Region Blayais je ovlivňován estuárem Gironde, který z něj vytvořil zvláštní pěstitelskou oblast. V okolí estuáru se navrstvily různé geologické substráty – jílovité a štěrkovité půdy jsou osázené vinicemi, písčité pak chřestem.

Zeměpisná oblast, jež je v oblasti Blayais vymezena pro pěstování chřestu, se z větší části nachází na pískovém podloží v Périgordu. Průměrně je na pozemcích více než 75 % písku. Písky mají černou barvu, což svědčí o tom, že jsou bohaté na organické látky. Jedná se o jemné písky, které se velmi rychle prohřejí, prostředí je přirozeně odvodňované a mírné – ideální pro pěstování chřestu.

Místní klima je ovlivněné zejména oceánem a estuárem. Jsou pro ně typické mírné teploty od měsíce března a v době, kdy chřest roste, tedy od března do června, i pravidelné srážky.

V dnešní době je pro pěstování chřestu „Asperges du Blayais“ typické systematické přihrnování zeminy, díky němuž si chřest zachová svou bílou barvu. Hrůbky lze i zakrývat slámou – tak se ještě zvýrazní pozitivní vliv podnebí.

Chřest „Asperges du Blayais“ se následně pečlivě třídí a vybírají se pouze bílé výhonky s bílou nebo s fialovou hlavičkou a vyšší hmotností.

Pro zachování kvalit chřestu „Asperges du Blayais“ je nezbytná čerstvost a udržení přirozené vlhkosti po sklizni, proto se chřest povinně skladuje ve vlhku a v chladu (vlhkost vzduchu alespoň 80 %, teplota mezi 2 a 7 °C).

Specifičnost produktu

Pro chřest „Asperges du Blayais“ je typická:

jemná hlavička rozplývající se na jazyku,

křehkost a sladkost chřestu po celé délce výhonku, bez vláken či hořkosti. Heslem chřestu „Asperges du Blayais“ je ostatně již po několik generací „De la pointe au talon tout est bon!“ (od hlavy až po patu zalahodí jazyku),

velmi tenká slupka.

Tento chřest je velmi jemný, má vysokým obsah vody, a protože jej tenká svrchní slupka takřka nechrání, je velmi křehký a náchylný k vysychání či poškození při manipulaci.

Popsané vlastnosti jsou zřejmé z několika studií provedených u producentů, spotřebitelů a v laboratořích AGROTEC v roce 2007.

Příčinná souvislost

Souvislost chřestu „Asperges du Blayais“ se zeměpisnou oblastí je založena na jeho kvalitě.

Křehkost chřestu, jeho jemná hlavička rozplývající se na jazyku a tenká svrchní slupka se vytvářejí díky rychlému a ranému růstu výhonků, jemuž napomáhá způsob pěstování a přirozené charakteristiky oblasti Blayais.

Kvalita chřestu „Asperges du Blayais“ je tedy výsledkem společného působení těchto faktorů:

mírného a vlhkého podnebí ovlivňovaného blízkým oceánem a estuárem. Takové klima je pro rychlý růst chřestu ideální. Díky mírnému podnebí lze chřest také brzy sklízet a redukuje se jeho přirozená hořkost,

písčité půdy jsou pro pěstování chřestu obzvláště vhodné, i ty proto přispívají k jeho trvalému a rychlému růstu,

způsobu pěstování (přihrnování zeminy a zakrývání hrůbků slámou) a skladování právě sklizeného chřestu, díky nimž se podtrhnou pozitivní vlivy klimatu, které příznivě ovlivňují ranou sklizeň a rychlý růst chřestu.

Chřest „Asperges du Blayais“ má skutečnou kulturní hodnotu, která je v regionu, kde se chřest pěstuje, pevně zakotvena. Věhlas tohoto produktu však sahá daleko za hranice oblasti – prodává se nejen po celé Francii, ale i v Evropě, Číně a Japonsku.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-e672d74b-c8bd-453c-85a9-bd6a3fbb75d4


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


Opravy

21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/17


Oprava sdělení Komise týkajícího se postupu stanoveného čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 96/67/ES

( Úřední věstník Evropské unie C 35 ze dne 3. února 2015 )

(2015/C 238/11)

Strana 6:

místo:

„Belgie

Brussels National, Charleroi – Brussels South, Liège – Bierset, Oostende – Brugge

Antwerpen, Kortrijk – Wevelgem“,

má být:

„Belgie

Brussels National, Charleroi – Brussels South, Liège – Bierset

Antwerpen, Kortrijk – Wevelgem, Oostende – Brugge“.


21.7.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 238/17


Oprava sdělení Komise Pokyny pro státní podporu v oblasti životního prostředí a energetiky na období 2014–2020

( Úřední věstník Evropské unie C 200 ze dne 28. června 2014 )

(2015/C 238/12)

Strana 24, bod 114, druhá věta:

místo:

„Výjimkou jsou případy, kdy členský stát může prokázat, že podpora je omezena na udržitelná biopaliva, která jsou příliš drahá na to, aby byla na trh uváděna pouze za účelem dodávky nebo přimíchání.“,

má být:

„Výjimkou jsou případy, kdy členský stát může prokázat, že podpora je omezena na udržitelná biopaliva, která jsou příliš drahá na to, aby byla uvedena na trh, pokud by existovala pouze povinnost dodávky nebo přimíchání.“