ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 147

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 58
5. května 2015


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2015/C 147/01

Úroková míra použitá Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace: 0,05 % 1. května 2015 – Směnné kurzy vůči euru

1

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2015/C 147/02

Sdělení Ministerstva pro hospodářský rozvoj Italské republiky podle čl. 3 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků

2


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Evropská komise

2015/C 147/03

Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových a vyrovnávacích opatření vztahujících se na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky

4

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2015/C 147/04

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7605 – Equistone Partners Europe/Groupe Averys) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

9

2015/C 147/05

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7611 – IDeA/IP/Hunt/Corin) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

10

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2015/C 147/06

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

11

2015/C 147/07

Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

16


 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/1


Úroková míra použitá Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace (1):

0,05 % 1. května 2015

Směnné kurzy vůči euru (2)

4. května 2015

(2015/C 147/01)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1152

JPY

japonský jen

134,07

DKK

dánská koruna

7,4646

GBP

britská libra

0,73788

SEK

švédská koruna

9,3340

CHF

švýcarský frank

1,0431

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

8,4630

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,364

HUF

maďarský forint

303,42

PLN

polský zlotý

4,0480

RON

rumunský lei

4,4275

TRY

turecká lira

3,0278

AUD

australský dolar

1,4225

CAD

kanadský dolar

1,3512

HKD

hongkongský dolar

8,6460

NZD

novozélandský dolar

1,4727

SGD

singapurský dolar

1,4861

KRW

jihokorejský won

1 206,68

ZAR

jihoafrický rand

13,4390

CNY

čínský juan

6,9245

HRK

chorvatská kuna

7,5826

IDR

indonéská rupie

14 521,99

MYR

malajsijský ringgit

4,0152

PHP

filipínské peso

49,803

RUB

ruský rubl

57,7651

THB

thajský baht

37,158

BRL

brazilský real

3,4312

MXN

mexické peso

17,3313

INR

indická rupie

70,9961


(1)  Míra použití při poslední operaci provedené před uvedeným dnem. V případě obchodní soutěže s proměnlivou mírou se jako úroková míra použije mezní míra.

(2)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/2


Sdělení Ministerstva pro hospodářský rozvoj Italské republiky podle čl. 3 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků

(2015/C 147/02)

Ministerstvo pro hospodářský rozvoj oznamuje, že obdrželo žádost o povolení k průzkumu uhlovodíků od společnosti MACOIL S.p.A., nazvanou „MONTE PORZIO“, jež se týká oblasti v regionu Marche, konkrétně v provinciích Pesaro Urbino a Ancona, vymezené úseky na polednících a rovnoběžkách, jejichž koncové body jsou označeny těmito zeměpisnými souřadnicemi:

Body

Zeměpisné souřadnice

východní délka Monte Mario

severní šířka

a

0°29′

43°45′

b

0°38′

43°45′

c

0°38′

43°44′

d

0°40′

43°44′

e

0°40′

43°43′

f

0°43′

43°43′

g

0°43′

43°40′

h

0°40′

43°40′

i

0°40′

43°38′

l

0°29′

43°38′

Uvedené souřadnice byly určeny podle národní mapy vypracované Vojenským zeměpisným ústavem (Istituto Geografico Militare – IGM) listy mapy Itálie v měřítku 1:100 000 – listy č. 109, 110, 116 a 117.

Na základě uvedeného vymezení činí rozloha oblasti 208,70 km2.

V souladu s uvedenou směrnicí, s článkem 4 legislativního dekretu č. 625 ze dne 25. listopadu 1996, s ministerským dekretem ze dne 4. března 2011 a ředitelským dekretem ze dne 22. března 2011 zveřejňuje Ministerstvo pro hospodářský rozvoj sdělení, aby zúčastněné subjekty mohly předložit žádosti o povolení k průzkumu uhlovodíků pro stejnou oblast vymezenou body a souřadnicemi uvedenými výše.

Orgán, do jehož pravomoci spadá vydání příslušného povolení k průzkumu, je Ministerstvo pro hospodářský rozvoj – Generální ředitelství pro nerostné a energetické zdroje – Oddělení VI.

Pravidla pro vydání oprávnění k těžbě jsou uvedena v těchto právních předpisech: zákon č. 613 ze dne 21. července 1967, zákon č. 9 ze dne 9. ledna 1991, legislativní dekret č. 625 ze dne 25. listopadu 1996, ministerský dekret ze dne 4. března 2011 a ředitelský dekret ze dne 22. března 2011.

Datum uzávěrky je tři měsíce po zveřejnění tohoto sdělení v Úředním věstníku Evropské unie.

Žádosti obdržené po uplynutí uvedené lhůty nebudou brány v potaz.

Žádosti se zasílají na adresu Ministerstva pro hospodářský rozvoj:

Ministero dello sviluppo economico

Direzione generale delle risorse minerarie ed energetiche

Divisione VI

Via Molise, 2

00187 Rome

ITALIA

Žádosti lze zasílat i pomocí certifikované elektronické pošty na adresu ene.rme.div6@pec.sviluppoeconomico.gov.it; dokumenty je třeba předložit v elektronické podobě spolu s elektronickým podpisem právního zástupce žadatele.

V souladu s bodem 2 přílohy A dekretu předsedy vlády č. 22 ze dne 22. prosince 2010 je celkové trvání řízení pro udělení povolení k průzkumu maximálně 180 dnů.


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Evropská komise

5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/4


Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových a vyrovnávacích opatření vztahujících se na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky

(2015/C 147/03)

Evropská komise (dále jen „Komise“) obdržela žádost o částečný prozatímní přezkum podle čl. 11 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní antidumpingové nařízení“), a čl. 19 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (2) (dále jen „základní antisubvenční nařízení“).

1.   Žádost o přezkum

Žádost o přezkum podalo sdružení EU ProSun (dále jen „žadatel“), sdružení výrobců krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů v EU. Žádost se svým rozsahem omezuje na referenční hodnotu používanou pro mechanismus úpravy cen stanovený v platném závazku uvedeném v oddíle 3 níže.

2.   Výrobek, na nějž se vztahuje platný závazek

Výrobkem, na nějž se vztahuje platný závazek, jsou krystalické křemíkové fotovoltaické moduly a klíčové komponenty (tj. články) pocházející nebo odesílané z Čínské lidové republiky, ledaže by byly v tranzitu ve smyslu článku V GATT, v současnosti kódů KN ex 8541 40 90 (kódy TARIC 8541409021, 8541409029, 8541409031 a 8541409039) (dále jen „výrobek, na nějž se vztahuje platný závazek“).

3.   Platná opatření

V současné době jsou platnými opatřeními konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (EU) č. 1238/2013 (3) a konečné vyrovnávací clo uložené nařízením Rady (EU) č. 1239/2013 (4).

Rozhodnutím 2013/423/EU (5) Komise dne 2. srpna 2013 přijala závazek nabídnutý čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz strojírenských a elektronických výrobků (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, „CCCME“) a skupinou vyvážejících výrobců (dále jen „dotčené strany“) v rámci antidumpingového řízení týkajícího se dovozu krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky.

Prováděcím rozhodnutím 2013/707/EU (6) Komise dne 4. prosince 2013 potvrdila přijetí závazku nabízeného v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním řízením týkajícím se dovozu krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky po dobu uplatňování konečných opatření.

Podmínky plnění závazku uvedeného v prováděcím rozhodnutí 2013/707/EU byly poté upřesněny v prováděcím rozhodnutí 2014/657/EU (7).

V rámci cenového závazku, který přijala Komise, je minimální dovozní cena výrobku, na nějž se vztahuje platný závazek, upravována čtvrtletně na základě mezinárodních spotových cen krystalických křemíkových fotovoltaických modulů včetně čínských cen podle databáze společnosti Bloomberg (dále jen „stávající referenční hodnota“). V závazku se uvádí, že jako referenční hodnotu lze použít spotové ceny bez čínských cen, pakliže budou zpřístupněny databází společnosti Bloomberg. Databáze společnosti Bloomberg obsahuje cenové řady bez čínských cen, pro které jsou k dispozici historické údaje. Proto by s výhradou příslušných postupů bylo technicky možné jako referenční hodnotu použít spotové ceny bez čínských cen podle databáze Bloomberg.

4.   Odůvodnění přezkumu

Žadatel poskytl následující postačující důkazy o tom, že okolnosti, na jejichž základě byla přijata stávající referenční hodnota, se změnily a že tyto změny jsou trvalé povahy:

počet společností z Čínské lidové republiky, které hlásí údaje, jež mají být zahrnuty do stávající referenční hodnoty, se od přijetí závazku značně zvýšil, a to zejména od počátku roku 2014,

v důsledku toho váha společností z Čínské lidové republiky v rámci stávající referenční hodnoty vzrostla a značně ovlivnila vývoj této referenční hodnoty,

ceny hlášené těmito společnostmi byly navíc historicky nižší než ceny hlášené jinými společnostmi.

Veškerý tento vývoj se zdá být trvalé povahy, a tudíž opodstatňuje potřebu přezkoumat použití stávající referenční hodnoty.

Dostatečné důkazy předložené žadatelem svědčí o tom, že stávající referenční hodnota již není reprezentativní z hlediska vývoje cen krystalických křemíkových fotovoltaických modulů. Pokud tuto skutečnost potvrdí prozatímní přezkum, přestane stávající referenční hodnota plnit cíl uvedený v rozhodnutích Komise, kterými se závazek přijímá, upřesňuje se a potvrzuje se jeho přijetí.

Komise proto prošetří, zda je stávající referenční hodnota stále reprezentativní z hlediska vývoje cen krystalických křemíkových fotovoltaických modulů.

5.   Postup

Poněvadž Komise poté, co informovala členské státy, rozhodla, že existují dostatečné důkazy pro zahájení prozatímního přezkumu omezeného na referenční hodnotu používanou pro mechanismus úpravy cen, zahajuje přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního antidumpingového nařízení a čl. 19 odst. 2 základního antisubvenčního nařízení.

Vláda Čínské lidové republiky byla vyzvána ke konzultacím před zahájením prozatímního přezkumu v souladu se základním antisubvenčním nařízením.

Komise zahájí konzultace s dotčenými stranami v souladu s postupy uvedenými v závazku, neboť tento přezkum se týká provádění jejich závazku.

5.1   Dotazníky

Za účelem získání informací, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazník společnosti Bloomberg. Tyto informace a důkazy by měla Komise obdržet do 37 dnů od odeslání dotazníku, není-li stanoveno jinak.

Komise rovněž vyzývá všechny, kdo společnosti Bloomberg hlásili ceny krystalických křemíkových fotovoltaických modulů bez ohledu na původ, aby se přihlásili, aby Komisi poskytli údaje poskytnuté společnosti Bloomberg a aby v souvislosti s přezkumem oznámili svá stanoviska. Není-li stanoveno jinak, informace a důkazy by měly být poskytnuty kontaktováním Komise do 37 dnů od zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Komise si může vyžádat doplňující informace a/nebo ověřit informace získané v průběhu šetření.

Komise si může v průběhu šetření vyžádat informace, které považuje za nezbytné pro účely přezkumného šetření, také od jiných zdrojů.

5.2   Jiná písemná podání

S výhradou ustanovení tohoto oznámení se všechny zúčastněné strany vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly příslušné důkazy. Není-li stanoveno jinak, musí Komise tyto informace a důkazy obdržet do 37 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

5.3   Možnost slyšení útvary Komise, které provádějí šetření

Všechny zúčastněné strany mohou požádat o slyšení u útvarů Komise, které provádějí šetření. Jakákoli žádost o slyšení musí být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Žádost o slyšení ohledně záležitostí týkajících se počáteční fáze šetření musí být podána do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Později musí být žádosti o slyšení předkládány v jednotlivých lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.

5.4   Postup pro písemná podání, zasílání vyplněných dotazníků a korespondenci

Na informace předkládané Komisi v rámci šetření týkajících se ochrany obchodu se nesmí vztahovat autorská práva.

Strany musí před tím, než předloží Komisi informace a/nebo údaje, na které se vztahují autorská práva třetích stran, požádat držitele těchto práv o zvláštní povolení, které výslovně:

a)

umožňuje, aby Komise použila tyto informace a údaje pro účely tohoto řízení na ochranu obchodu, a

b)

umožňuje poskytnutí těchto informací a/nebo údajů stranám účastnícím se tohoto šetření ve formě, která jim umožní uplatnit své právo na obhajobu.

Všechna písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, vyplněných dotazníků a korespondence, pro které je vyžadováno důvěrné zacházení, se označí poznámkou „Limited“ (8).

Každý, kdo sdělil informace označené poznámkou „Limited“, musí podle čl. 19 odst. 2 základního antidumpingového nařízení a čl. 29 odst. 2 základního antisubvenčního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a je označen poznámkou „For inspection by interested parties“. Tento výtah musí být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací. Sdělí-li někdo důvěrné informace, avšak nepředloží v požadovaném formátu a kvalitě jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu, nemusí se k takovým informacím přihlédnout.

Veškerá podání a žádosti musí být zasílány elektronickou poštou, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou velké odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem.

Použití e-mailu znamená souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf

Při předkládání informací musíte uvést své jméno (název), adresu, telefonní číslo a platnou e-mailovou adresu a zajistit, aby uvedená e-mailová adresa byla funkčním oficiálním pracovním e-mailem, který se kontroluje denně. Poté, co Komise obdrží kontaktní údaje, bude s Vámi dále komunikovat pouze elektronickou poštou, pokud výslovně nepožádáte o zasílání všech dokumentů Komise za použití jiných komunikačních prostředků nebo pokud povaha dokumentů, které mají být zaslány, nevyžaduje formu doporučeného dopisu.

Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podání elektronickou poštou, naleznete ve výše zmíněných pokynech pro komunikaci.

Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1040 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: trade-ad-R615@ec.europa.eu

6.   Nedostatečná spolupráce

Pokud někdo odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.

7.   Úředník pro slyšení

Zúčastněné strany mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. Úředník pro slyšení slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise provádějícími šetření. Úředník pro slyšení přezkoumává žádosti o přístup ke spisu, spory ohledně důvěrné povahy dokumentů, žádosti o prodloužení lhůt a žádosti třetích stran o slyšení. Úředník pro slyšení může uspořádat slyšení jednotlivé zúčastněné strany a působit jako prostředník, aby bylo zajištěno úplné uplatnění práva zúčastněných stran na obhajobu.

Žádost o slyšení u úředníka pro slyšení by měla být podána písemně s uvedením důvodů žádosti. Žádost o slyšení ohledně záležitostí týkajících se počáteční fáze šetření musí být podána do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Později musí být žádosti o slyšení předkládány v jednotlivých lhůtách stanovených Komisí v rámci její komunikace se zúčastněnými stranami.

Úředník pro slyšení rovněž umožní uspořádání slyšení pro strany, při němž budou moci vyjádřit svá stanoviska a předložit protiargumenty.

Další informace a kontaktní údaje jsou uvedeny na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetových stránkách GŘ pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/

8.   Časový rozvrh šetření

Podle čl. 11 odst. 5 základního antidumpingového nařízení a čl. 22 odst. 1 základního antisubvenčního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

9.   Zpracovávání osobních údajů

S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (9).


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1238/2013 ze dne 2. prosince 2013, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá uložené prozatímní clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 325, 5.12.2013, s. 1).

(4)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1239/2013 ze dne 2. prosince 2013, kterým se ukládá konečné vyrovnávací clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 325, 5.12.2013, s. 66).

(5)  Rozhodnutí Komise 2013/423/EU ze dne 2. srpna 2013, kterým se přijímá závazek nabízený v souvislosti s řízením o uložení prozatímního antidumpingového cla na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků a destiček) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 209, 3.8.2013, s. 26).

(6)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/707/EU ze dne 4. prosince 2013, kterým se potvrzuje přijetí závazku nabídnutého v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním řízením týkajícím se dovozu krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky po dobu uplatňování konečných opatření (Úř. věst. L 325, 5.12.2013, s. 214).

(7)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/657/EU ze dne 10. září 2014, kterým se přijímá návrh předložený skupinou vyvážejících výrobců společně s čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz strojírenských a elektronických výrobků, jenž se týká upřesnění ohledně plnění závazku uvedeného v prováděcím rozhodnutí 2013/707/EU (Úř. věst. L 270, 11.9.2014, s. 6).

(8)  Dokument označený poznámkou „Limited“ je považován za důvěrný podle článku 19 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda). Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).

(9)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/9


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7605 – Equistone Partners Europe/Groupe Averys)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 147/04)

1.

Komise dne 27. dubna 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Equistone Partners Europe SAS („Equistone“, Francie), jehož konečným vlastníkem je podnik Equistone LLP (Spojené království), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem cenných papírů výlučnou kontrolu nad podnikem Averys SAS a všemi jeho dceřinými společnostmi („Averys Group“, Francie).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Equistone: správa kapitálových investičních fondů;

—   podniku Averys Group: návrh, výroba a instalace skladovacích a archivačních řešení.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7605 – Equistone Partners Europe/Groupe Averys lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/10


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7611 – IDeA/IP/Hunt/Corin)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2015/C 147/05)

1.

Komise dne 29. dubna 2015 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky IDeA Capital Funds SGR S.p.A. („IDeA“, Itálie), IP Investimenti e Partecipazioni S.r.l. („IP“, Itálie) a Hunt Capital S.A. („Hunt“, Lucembursko) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem Corin Group PLC („Corin“, Spojené království) na základě smlouvy o řízení ve formě pozměněné dohody podílníků.

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku IDeA: správa fondů soukromého kapitálu fondů a přímých investic prostřednictvím přímých fondů soukromého kapitálu; IDeA je nepřímo kontrolovaný podnikem De Agostini S.p.A., hlavní mateřskou společností skupiny De Agostini Group („De Agostini Group“). De Agostini Group působí ve čtyřech oblastech podnikání: vydavatelství, sdělovací prostředky, hry a služby, finance,

—   podniku IP: investiční činnosti, včetně pákových odkupů („leveraged buy-outs“), manažerských odkupů („management buy-outs“), průmyslových rozdělení odštěpením („spin-offs“) a plánů obnovy podniků, včetně rodinných podniků a předávání podniků příští generaci,

—   podniku Hunt: investiční činnosti, v jakékoli formě a v jakémkoli komerčním, průmyslovém, finančním či jiném podniku,

—   podniku Corin: design, výroba, distribuce a prodej ortopedických výrobků.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky s uvedením čísla jednacího M.7611 – IDeA/IP/Hunt/Corin lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/11


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2015/C 147/06)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„CITRON DE MENTON“

EU č.: FR-PGI-0005-01299 – 5.1.2015

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Název

„Citron de Menton“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.6: Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované.

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Název „Citron de Menton“ označuje celé čerstvé ovoce druhu Citrus limon (citron) a odrůd „Adamo“, „Cerza“, „Eureka“, „Santa Teresa“, jakož i lokálně pojmenované odrůdy „Menton“.

Sklízí se ručně. Po sklizení se neošetřuje chemicky ani se nepotahuje žádným druhem vosku.

Má tyto vlastnosti:

barva kůry: zráním na stromě získá raný citron světle žlutou až zelenožlutou barvu, v době optimální zralosti je jasně sytě žlutý. V období chladných zimních nocí má také ostře, téměř křiklavě žlutou barvu,

slupka jemně zrnitá, pevně přiléhající k dužině,

průměr minimálně 53 mm a maximálně 90 mm (na příčném řezu plodu),

velmi výrazné vonné silice vydávající vůni čerstvé citronové trávy,

obsah šťávy tvoří minimálně 25 % celkové hmotnosti plodu (přefiltrovaná šťáva),

velmi aromatická šťáva nakyslé chuti bez hořkých tónů, kyselost vyjádřená poměrem E/A (obsah cukru vyjádřený jako suchý extrakt „E“/kyselost vyjádřená jako kyselina citronová „A“) činí 1,2 až 2,2,

třída jakosti výběrová („extra“) nebo I. jakost podle platných právních předpisů.

Mohou být zařazeny i nové odrůdy za podmínky, že budou splňovat výše uvedené vlastnosti a budou zapsány ve francouzském katalogu odrůd, vybrány Státním výzkumným ústavem agronomickým a testovány ve vymezené zemědělské oblasti po dobu deseti let. Zavede-li se změna, předává se aktualizovaný seznam odrůd producentům, kontrolnímu subjektu a příslušným kontrolním orgánům.

Při uvádění produktu „Citron de Menton“ na trh má minimálně 30 % plodů na stopce jeden až dva listy. Listy jsou světle zelené, velké, kopinaté s jemně vroubkovanými okraji čepele.

Způsoby obchodní úpravy: šarže tříděné podle velikosti, prodávané volně nebo ve vaničce o hmotnosti do 2 kg.

Pokud se produkt „Citron de Menton“ prodává volně, třídí se následovně: maximální rozdíl mezi velikostmi nepřekračuje rozsah tří po sobě následujících velikostí na velikostní škále (velikostní kódy).

Pokud se produkt „Citron de Menton“ prodává balený ve vaničkách, jedná se výhradně o plody výběrové jakosti, které odpovídají jednomu velikostnímu kódu.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Pěstování i sklizeň produktu „Citron de Menton“ probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Produkt „Citron de Menton“ je balen do:

balíků o hmotnosti do 8 kg,

balíků o hmotnosti do 15 kg, pouze pokud je ovoce určeno ke zpracování,

vaniček o hmotnosti do 2 kg.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Označení obsahuje celý název „Citron de Menton“.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast se rozprostírá v departementu Alpes-Maritimes na území obcí

Castellar, Gorbio, Roquebrune-Cap-Martin, Sainte-Agnès a Menton.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast, v níž se produkt „Citron de Menton“ pěstuje, má tyto charakteristické rysy:

Přírodní faktory

Zeměpisná oblast, v níž se produkt „Citron de Menton“ pěstuje, je nejseverněji položenou oblastí pěstování citronů na světě. Rozprostírá se mezi mořem (7 km vzdušnou čarou od Středozemního moře) a horami (několik vrcholů přesahuje nadmořskou výšku 1 000 m). Tyto hory přecházejí od severovýchodu k jihovýchodu v kopce, které u hraničního mostu Saint-Louis a u Cap-Martin prudce klesají do moře.

V zeměpisné oblasti pěstování produktu „Citron de Menton“ vládne mikroklima, pro které jsou charakteristické:

malé teplotní rozdíly mezi mírnou zimou (s průměrnou teplotou 10 °C), kromě krátkého období mezi koncem ledna a začátkem února, příjemným jarem a podzimem, nicméně s častým výskytem bouřek (s průměrnou teplotou 16 °C a průměrnými srážkami 70 mm měsíčně) a teplým létem bez veder (s průměrnou teplotou 23–27 °C),

dlouhá doba slunečního svitu (2 800 hodin ročně), díky kterému panují mírné teploty i v zimě,

výskyt mlh, které omezují intenzivní sluneční svit v letním období,

mírné větry: větry vanoucí od moře a z vnitrozemí zmírňuje okolní hornatá krajina tvořící ochrannou bariéru,

vlhkost vzduchu dosahující v létě téměř 75 %, čímž se blíží hodnotám v tropických oblastech.

Půdy v zemědělské oblasti pěstování produktu „Citron de Menton“ se vyznačují zastoupením tzv. mentonského pískovce, pískovcové matečné horniny, mají hlinitopísčitou až písčitohlinitou strukturu zajišťující dobrou propustnost půdy a mírně zvýšenou hodnotu pH okolo 8.

Zemědělská oblast pěstování produktu „Citron de Menton“ má hustou hydrografickou síť a četné horské potoky a bystřiny svědčí o dostatečném množství podzemní vody.

Lidské faktory

První zmínky o citrusech v Mentonu sahají až do roku 1341. Ke skutečnému rozmachu pěstování citrusů v této oblasti nicméně došlo v průběhu 17. a 18. století, kdy vznikly první právní předpisy upravující pěstování citronů a obchod s nimi. Na vrcholu se pak pěstování produktu „Citron de Menton“ a obchod s ním držely zhruba sto let – od poloviny 18. do poloviny 19. století. Pěstování citrusů se tedy stalo první hospodářskou činností Mentonu. V roce 1956 zdecimovala stavy citroníků vedle dalších důvodů, mj. vylidňování venkova vedoucí k úpadku pěstování, choroba „mal secco“ způsobená vřeckovýtrusou houbou Phoma tracheiphila Petri. Pěstování citrusů bylo v oblasti oživeno v roce 1992 za pomoci finančních podpor poskytnutých pěstitelům citrusů a díky ochraně zemědělské půdy. V letech 2004–2012 bylo zasazeno 3 000 stromů, a celkový počet citroníků tak v roce 2012 vzrostl na 5 000.

Mentonští producenti citrusů původně pěstovali převážně místní odrůdu pojmenovanou „Menton“. Po ničivých následcích houbové choroby v roce 1956 začali producenti pěstovat jiné odrůdy citronů přizpůsobené lokálním půdním a klimatickým podmínkám.

Produkt „Citron de Menton“ se pěstuje na speciálně vytvořených terasách, které místní označují jako „restanques“ a díky kterým stromy optimálně těží ze slunečního svitu.

Parcely, na kterých roste, jsou zavlažované a leží v maximální nadmořské výšce 390 m a ve vzdálenosti nejvýše 7 km vzdušnou čarou od moře.

Pěstitelé citroníky alespoň jednou ročně v období mezi únorem a zářím prořezávají, aby odstranili dřevní výhony, které nenesou žádné plody nebo plodí jen málo a berou mízu plodným výhonům.

Sklizeň probíhá po celý rok podle toho, jak jsou plody zralé, protože na stromě nedozrávají všechny ve stejnou dobu. Citrony se sbírají ručně, a aby se vybraly zralé plody, obchází se stromy několikrát. Plody zůstávají na stromě tak dlouho, dokud nezískají barvu požadovanou pro jejich uvedení na trh. Při sklizni se postupuje opatrně: plody se trhají jednotlivě a ukládají se do beden nebo krabic s maximální nosností do 20 kg, použití pytlů je zakázáno z důvodu možného přehřátí.

V Mentonu je zvykem trhat plody s několika listy. Jedná se přitom o poznávací znamení, jakož i záruku čerstvosti. Aby se zabránilo narušení povrchu citronu, odřezává se stopka plodů sbíraných bez listů až u kalichu.

5.1.   Specifičnost produktu

Produkt „Citron de Menton“ se vyznačuje tímto:

své zbarvení získá přirozeně zráním na stromě. Raný citron je světle žlutý až zelenožlutý, v době optimální zralosti má jasnou sytou světle žlutou barvu a v období chladných zimních nocí je ostře (téměř křiklavě) žlutý,

jeho slupka je jemně zrnitá, pevně přiléhající k dužině,

jeho intenzivní vůně s aromatem čerstvé citronové trávy se uvolňuje zvláště při jemném stlačení kůry prsty,

jeho šťáva má intenzivní aroma a nakyslou chuť bez hořkých tónů.

5.2.   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu

Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí mentonské pánve a produktem „Citron de Menton“ vychází z jeho specifické jakosti a pověsti.

Díky jedinečné poloze zeměpisné oblasti pěstování produktu „Citron de Menton“ mezi mořem a horami panují v Mentonu a jeho okolí zvláštní podnebné podmínky, které vysvětlují specifičnost produktu „Citron de Menton“:

horská bariéra na severu chrání citroníky v době tvoření a zrání plodů před škodami napáchanými západními, severními a severovýchodními větry,

vítr vanoucí od moře citroníkům na druhé straně prospívá, protože provzdušňuje jejich koruny,

úbočí kopců v oblasti Mentonu, která tvoří matečná hornina obsahující pískovec, představují již po několik století vhodné místo pro pěstování citrusů na terasovitých parcelách vytvořených v nadmořské výšce až 390 m (ve vyšších polohách již panuje nepříznivé klima), které příznivě ovlivňují produkci (provzdušněné půdy), snižují riziko mrazů a zaručují zralost plodů (uvolňování tepla),

vlhkost vzduchu příznačná pro mentonskou pánev se blíží podmínkám tropického podnebí a usnadňuje pěstování citronů,

mírné podnebí ovlivněné mořem (parcely leží ve vzdálenosti nejvýše 7 km vzdušnou čarou od moře) a výskyt mlh v teplém období, které snižují příliš silný sluneční svit, omezují tvorbu a akumulaci cukrů a příznivě ovlivňují nakyslou chuť produktu „Citron de Menton“ bez hořkých tónů,

za výraznou barvou příznačnou pro produkt „Citron de Menton“ stojí především malé teplotní výkyvy mezi dnem a nocí,

díky relativně chladným teplotám panujícím v mentonské oblasti od půlky ledna do konce února získávají plody pěkné zbarvení, nakyslou chuť a jsou vhodné ke stárnutí,

vzhledem k tomu, že oblast není příliš vlhká, jarní a podzimní deště jsou krátké, nepěstují se zde polní plodiny, a také díky malé velikosti sadů a používaným pěstitelským postupům (zvláště pak řezu stromů) se oblast vyznačuje mimořádnou biologickou rozmanitostí, která pomáhá kontrolovat šíření parazitů, a tím přispívá k velmi dobré kvalitě a zdravotnímu stavu úrody, přestože přípravky na ochranu rostlin se používají jen velmi výjimečně,

výborný zdravotní stav těchto citronů a fakt, že jsou vhodné ke stárnutí, jsou rovněž důvodem, proč se plody po sklizni neošetřují fungicidy ani se nepotahují voskem.

Díky prořezávání rodí citroníky šťavnaté plody dobré velikosti. Také možnosti zavlažování a způsob sklizně (velmi opatrný ruční sběr při několika obchůzkách) vedou k úrodě plodů výborné jakosti, a to jak z hlediska vizuálního (neporušená kůra, prakticky žádné kazy), tak i chuťového (plody dozrály na stromě, což garantuje minimální obsah šťávy a poměr E/A, a nejsou zbavovány zelené barvy).

Mimořádné vlastnosti produktu „Citron de Menton“ stojí za jeho vyhlášenou pověstí doma i ve světě. Byla mu též věnována celá kniha s názvem „Le Citron de Menton“, která vyšla v prosinci 2005 v nakladatelství ROM.

Produkt „Citron de Menton“ velmi oceňují pro jeho kvalitu a aroma kůry i šťávy renomovaní francouzští šéfkuchaři, jako je Alain Ducasse (restaurace „Louis XV“ v Monaku), Paul Bocuse („les frères Troisgros“) nebo Joël Robuchon, který ho definoval takto: „jedinečná vůně, delikátní nakyslá chuť, velmi aromatická kůra“.

Mimořádné vlastnosti produktu „Citron de Menton“ také vysvětlují skutečnost, že je velmi vyhledávanou surovinou při výrobě mnoha zpracovaných produktů: jemného pečiva, citronového likéru, zavařenin, aromatizovaného olivového oleje a dalších.

Od roku 1934 se v Mentonu pořádá festival citronů (la „Fête du Citron“), na kterém se scházejí tisíce diváků (v roce 2011 to bylo 200 000 návštěvníků) z Francie i ciziny. Jedná se o třetí nejoblíbenější událost v departementu Alpes-Maritimes. Městem projíždějí vozy ozdobené citrony a pomeranči a místní zahrady zdobí květinové kompozice na bázi citrusů.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení (2))

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-735ca22e-cd8a-4112-9dfc-61ffde2e063c/telechargement


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Viz poznámka pod čarou 1.


5.5.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 147/16


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2015/C 147/07)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY V SOULADU S ČL. 53 ODST. 2 PRVNÍM PODODSTAVCEM NAŘÍZENÍ (EU) č. 1151/2012

„MONTES DE TOLEDO“

EU č.: ES-PDO-0205-01270 – 29.10.2014

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

FUNDACIÓN C.R.D.O. MONTES DE TOLEDO

Alférez Provisional, 3

45001 Toledo

ESPAÑA

Tel. +34 925257402

Fax +34 925257402

E-mail: domt@domontesdetoledo.com

Internet: www.domontesdetoledo.com

2.   Členský stát nebo třetí země

Španělsko

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna týká

    Název produktu

    Popis produktu

    Zeměpisná oblast

    Důkaz původu

    Metoda produkce

    Souvislost

    Označování

    Jiná (vnitrostátní požadavky, kontrolní subjekt)

4.   Druh změny

    Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

    Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012.

5.   Změny

Popis produktu

Olivy:

Vypouští se:

„Index zralosti (jen u vzorku ze stromu): 3 až 5 (podle stupnice Výzkumné stanice pro pěstování oliv a výrobu oleje, usedlost ‚Venta del Llano‘, Mengíbar, Jaén)“.

Doplňuje se:

„Pro oleje nesoucí CHOP ‚Montes de Toledo‘ se používají pouze čerstvé, zdravé a optimálně vyzrálé olivy odrůdy Cornicabra.“

Smyslem změny je upravit požadavky tak, aby reflektovaly vývoj ve výrobních metodách. Ten umožňuje vyrábět vysoce kvalitní oleje z oliv v různých stadiích zralosti a zároveň u produktu vyzdvihovat hlavní rys, kterým se oleje nesoucí toto chráněné označení odlišují od jiných a kterým je jednoodrůdový charakter (odrůda Cornicabra).

Olej:

Vypouští se:

„Olej s chráněným označením původu ‚Montes de Toledo‘ se vyznačuje vysokým obsahem kyseliny olejové a nízkým obsahem kyseliny linolové. Vysoký obsah celkových polyfenolů mu dodává výraznou stabilitu, tedy kvalitu, díky níž je oceňovaným a vyhledávaným zbožím.“

Důvodem vypuštění je skutečnost, že tyto informace již figurují v oddíle, v němž je popisována specifičnost produktu, a nejedná se o restriktivní podmínku, nýbrž pouze o popis obecné povahy. Ačkoli je potvrzeno, že na zmiňované složení má vliv odrůda a zeměpisná oblast, obsažené látky se mohou lišit v závislosti na agroklimatických podmínkách konkrétních hospodářských roků, aniž by oleje ztrácely na svém jedinečném charakteru.

Kyselost:

Maximální limit se snižuje z 0,7 na 0,5 °.

Díky zlepšení výrobních prostředků a postupů, k němuž došlo od roku 1998, kdy byla specifikace poprvé sepsána, je možné uvedený limit snížit, tak aby se spotřebitelům zaručil chráněný produkt ve vyšší jakosti.

Pohltivost ultrafialového záření K 270:

Maximální limit 0,15 se zvyšuje na 0,20.

Údaj se mění, neboť se podařilo prokázat, že hodnota tohoto ukazatele u olejů ze zelených oliv může v případě odrůdy Cornicabra přirozeně převýšit hodnotu 0,15. Z CHOP by tak byly vyřazovány oleje, jež splňují požadavky stanovené pro kategorii extra panenský olej a navíc vykazují výjimečné, intenzivně ovocné organoleptické vlastnosti.

Podle článku o vlivu indexu zralosti oliv na kvalitu olejů z odrůdy Cornicabra v sezonách 1995/96 a 1996/97 (F. Aranda Palomo, M.D. Salvador Moya, G. Fregapane Quadri: Influencia del índice de madurez de las aceitunas en la calidad de los aceites „cornicabra“ de las campañas 1995/96 y 1996/97) dochází u extinkčního koeficientu K270, jenž udává množství obsažených karbonylových sloučenin (aldehydů a ketonů), k čistému snižování v závislosti na vyzrávání plodů.

Toto zjištění se liší od výsledků, k nimž došli Gracía a kol. v roce 1996 u olejů vylisovaných z odrůd Arbequina, Blanqueta, Lechín, Villalonga a Verdial. Konkrétně bylo vypozorováno, že oleje z oliv odrůdy Cornicabra vykazujících index zralosti nižší než 3,5 mohou dokonce přijít o nejvyšší kategorii (extra panenský olej) kvůli tomu, že tento parametr převyšuje hodnotu stanovenou v nařízení, jelikož zmiňované hodnoty jsou nižší než 0,15 až při stupni zralosti kolem 4.

Organoleptické hodnocení:

Text:

„Z organoleptického hlediska se oleje z této odrůdy vyznačují hutnou konzistencí v ústech. Mají ovocnou a aromatickou chuť se středně hořkou a štiplavou příchutí. Aroma je při optimální vyzrálosti velmi vyvážené. (Dr. Francis Gutiérrez, vedoucí analytické a zkušební skupiny při ústavu tuků španělské akademie věd [Consejo Superior de Investigaciones Científicas], Sevilla).“

se nahrazuje textem:

„Oleje nesoucí chráněné označení původu ‚Montes de Toledo‘ vykazují střední až intenzivní pozitivní znaky co do ovocné chuti a vůně, hořkosti a štiplavosti.“

Důvodem změny je fakt, že při sepisování předchozí specifikace nebyly zohledněny limity pro přívlastek „intenzivní“ stanovené v nařízení Komise (ES) č. 640/2008 (2). V době, kdy se předchozí specifikace vypracovávala, se u zmiňovaných hodnot přívlastek „střední“ používal podle odhadu, protože pro intenzitu znaků nebyly stanoveny žádné limity, jež by vymezovaly hranici mezi pojmy „střední“ a „intenzivní“. Tyto limity však byly zavedeny výše uvedeným nařízením a zjistilo se, že mnohé oleje z odrůdy Cornicabra vykazují u znaků hořkosti a štiplavosti hodnoty převyšující intenzitu 6, čímž by jejich znaky měly být kvalifikovány jako intenzivní a nevyhovovaly by požadavkům uvedeným v současném znění specifikace. Z tohoto důvodu je zapotřebí požadavky na charakteristický profil olejů „Montes de Toledo“ přizpůsobit. Jedná se o oleje, jejichž hořkost a štiplavost jsou střední až intenzivní v závislosti na době sklizně, na podnebných podmínkách konkrétního hospodářského roku a na zeměpisném umístění v rámci vymezené oblasti.

Důkaz původu

Text:

„Olivy musí v prvé řadě pocházet z certifikovaných hájů, které spadají do vymezené pěstitelské oblasti a bylo u nich ověřeno pěstování jediné povolené odrůdy.“

se nahrazuje textem:

„Olivy musí v prvé řadě pocházet výhradně z hájů, které se nacházejí ve vymezené pěstitelské oblasti.“

Odrůda Cornicabra se totiž svými morfologickými vlastnostmi natolik odlišuje od všech ostatních, že lze připustit, aby byl požadavek na odrůdu ověřován až při dodávce oliv do lisovny.

Text:

„Pěstitelé oliv se ve smlouvě s Regulačním orgánem chráněného označení původu ‚Montes de Toledo‘ (Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Montes de Toledo) zaváží k dodržování výrobních podmínek, které jsou stanoveny v této specifikaci.“

se nahrazuje textem:

„Výrobci produktu se ve smlouvě s Regulačním orgánem chráněného označení původu ‚Montes de Toledo‘ (Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen Montes de Toledo) zaváží k ověřování toho, zda dodavatelé zpracovávaných oliv dodržují výrobní podmínky, které jsou stanoveny v této specifikaci.“

Touto změnou se zefektivní postup certifikace produktu v souladu s normou UNE-EN-ISO-IEC 17065, protože nebude zapotřebí podepisovat smlouvu s každým z bezpočtu pěstitelů, kteří ve vymezené oblasti působí. Kontrolu dodavatelů budou zajišťovat zpracovatelé v rámci vlastního systému, který zaručuje vysledovatelnost produktů, přičemž kontrolní orgán bude při pravidelných hodnoceních odpovídajícím způsobem ověřovat, zda je tato povinnost plněna.

Doplňuje se následující text:

„Stáčení oleje probíhá ve vymezené zeměpisné oblasti.

Tímto způsobem lze zachovat typické vlastnosti produktu a kontrolní orgány mohou mít naprostou kontrolu nad výrobou. Také je tak zaručeno, že konečná manipulace s produktem zůstává v rukou producentů – ti totiž nejlépe vědí, jak oleje reagují na manipulaci při stáčení, např. na dobu a způsob dekantace, na filtraci, na křemelinu a buničinu, na stáčecí teplotu a na chlad a skladování. Tím se zachovává kvalita a zároveň se zaručuje vysledovatelnost olejů.“

Metoda produkce

Vypouští se oddíl věnovaný půdám, na nichž se olivové háje zakládají, protože se jedná o pouhý popis nejtypičtějších půd ve vymezené oblasti a účelem není stanovit omezující požadavky (ty nemají na jakost ani specifičnost produktu vliv).

Text:

„Plody se ze stromu sklízejí tradičními metodami – česáním, stloukáním a setřesáváním, přičemž metody se musí každým rokem obměňovat, aby se olivovník tolik nepoškozoval.“

se nahrazuje textem:

„Plody se ze stromu sklízejí tradičními metodami – česáním, stloukáním a setřásáním, přičemž metody se mohou každým rokem obměňovat, aby se olivovník tolik nepoškozoval.“

Od sepsání žádosti o zápis do rejstříku se metody sklízení změnily a jejich každoroční střídání již není nezbytné, proto je třeba příslušný text ve specifikaci upravit.

Text:

„Nákladní přívěsy nebo kontejnery se musí před každou nakládkou tlakově vyčistit proudem studené vody.“

se nahrazuje textem:

„Nákladní přívěsy nebo kontejnery se musí udržovat náležitě čisté.“

Cílem je zaručit náležitou čistotu bez ohledu na používanou metodu.

Text:

„Výkupny musí mít odpovědnou osobu, která zaručuje správnou klasifikaci a správné třídění jakostí.

Výkupny musí disponovat systémy, které zaručí oddělené vykládání nepopadaných a popadaných oliv tak, aby se tyto dvě jakosti nikdy nesmíchaly a každá se zpracovávala zvlášť.“

se nahrazuje textem:

„Výkupny musí mít odpovědnou osobu, která zaručuje správnou klasifikaci a správné třídění různých odrůd a jakostí.

Výkupny musí disponovat systémy, které zaručí oddělené vykládání nepopadaných a popadaných oliv a také plodů jiných odrůd, než je jediná povolená odrůda, tak, aby se jakosti nikdy nesmíchaly a každá se zpracovávala zvlášť.“

Důvodem této změny je potřeba zajistit samostatné zpracovávání jediné povolené variety.

Text:

„Zásobníky a násypky se musí před vyložením každé várky a vždy, když je to považováno za nutné, tlakově vyčistit proudem vody.“

se nahrazuje textem:

„Lisovny musí být vybaveny systémem pro pravidelné čištění zásobníků a násypek.“

Cílem je zaručit přítomnost uvedených systémů čištění bez ohledu na používanou metodu.

Vypouští se text:

„Voda používaná pro mytí a zpracovávání musí splňovat hygienické požadavky a musí být prostá sloučenin chloru a jejich derivátů.“

Jedná se o požadavek, který je zahrnut v platné legislativě.

Vypouští se text:

„Jako pomocný technologický prostředek se připouští pouze mastek, jehož množství se v příslušných případech musí pohybovat v rozmezí 0,5 až 2,0 %.“

Mastek zůstal jediným pomocným technologickým prostředkem, jehož používání při získávání panenského olivového oleje je v současné době povoleno právními předpisy.

Text:

„Lisovny klasifikují vyráběné oleje podle výše uvedených fyzikálně-chemických a senzorických vlastností CHOP ‚Montes de Toledo‘. Za tímto účelem disponují speciálně akreditovanými odborníky a laboratořemi, nebo tuto klasifikaci speciálně akreditovaným odborníkům a laboratořím externalizují.“

se nahrazuje textem:

„Lisovny klasifikují vyráběné oleje podle výše uvedených fyzikálně-chemických a senzorických vlastností CHOP ‚Montes de Toledo‘. Za tímto účelem disponují speciálně kvalifikovanými odborníky a laboratořemi, nebo tuto klasifikaci speciálně kvalifikovaným odborníkům a laboratořím externalizují.“

Dříve požadovaná akreditace se u odborníků anebo laboratoří využívaných pro vlastní kontroly přestala považovat za nezbytnou.

Text:

„Veškeré cisterny musí být opatřeny poklopy a musí mít tvar komolého kuželu nebo mít spádové dno, aby umožňovaly pravidelné odpouštění a čištění. Používání cisteren s rovným dnem je zakázáno.“

se nahrazuje textem:

„Veškeré cisterny musí být opatřeny poklopy a musí umožňovat pravidelné odpouštění a čištění.“

Důležité je, aby bylo možné cisterny pravidelně odpouštět a čistit, na použité technice však nezáleží.

Označování

Text:

„Na etiketách musí být uvedeno logo označení a výraz: ‚Denominación de Origen Montes de Toledo‘.

Nádoby, do nichž se chráněný olej balí pro spotřebitele, se opatří záruční kontrolní páskou, etiketou nebo zadní číslovanou etiketou vydanou kontrolním orgánem tak, aby je nebylo možno znovu použít.“

se nahrazuje textem:

„Na etiketách se musí uvádět logo chráněného označení a nápis ‚Denominación de Origen Protegida Montes de Toledo‘ nebo ‚DOP Montes de Toledo‘.

Nádoby, do nichž se chráněný olej stáčí pro spotřebitele, se opatřují záruční kontrolní páskou a rubovými číslovanými etiketami, které nesou logo chráněného označení a jsou vydávány kontrolním orgánem. Tyto pásky a etikety se musí připevňovat tak, aby je nebylo možno znovu použít.“

Vnitrostátní požadavky

Po přizpůsobení platným předpisům zní tento oddíl následovně:

„—

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin,

Orden de 9 de mayo de 1998, de la Consejería de Agricultura y Medio Ambiente, por la que se dictan disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios (Úřední věstník autonomní oblasti Kastilie-La Mancha č. 23, 22.5.1998),

Real Decreto 1335/2011, de 3 de octubre, por el que se regula el procedimiento para la tramitación de las solicitudes de inscripción de las denominaciones de origen protegidas y de las indicaciones geográficas protegidas en el registro comunitario y la oposición a ellas.“

Jiná (kontrolní orgán)

Tento oddíl je formulován následovně – bez výčtu stanov uvedeného orgánu, které pro tuto specifikaci nejsou relevantní.

„Za certifikaci produktu odpovídá Regulační orgán chráněného označení původu ‚Montes de Toledo‘ (Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen de Aceite Montes de Toledo), což je nezisková nadační organizace, jejíž jmění se trvale využívá k dosahování účelu, pro který byla zřízena. Regulační orgán je držitelem osvědčení Národního akreditačního orgánu (ENAC) o plnění normy UNE-EN/ISO-IEC 17065.

Informace o kontrolních orgánech, které byly schváleny k ověřování toho, zda jsou dodržovány podmínky stanovené v této specifikaci, jsou aktualizovány na internetové stránce:

http://pagina.jccm.es/agricul/paginas/comercial-industrial/figuras_calidad/reg_op/buscar_reg_ent.htm

Současným kontrolním orgánem je níže uvedený certifikační subjekt:

Název:

Fundación Consejo Regulador de la Denominación de Origen de Aceite Montes de Toledo

Adresa:

C/Alférez Provisional, 3

45001 Toledo

ESPAÑA

Tel.

+34 925257402

Fax

+34 925257402

E-mail:

domt@domontesdetoledo.com

Kontrolní orgán byl schválen autonomní oblastí Kastilie-La Mancha a je akreditován orgánem ENAC, pokud jde o požadavky stanovené v normách UNE-EN 17065 ‚Posuzování shody – Požadavky na orgány certifikující produkty, procesy a služby‘.

Kontrolní orgán podniká potřebné kroky, kterými posuzuje dodržování specifikace v souladu s požadavky konkrétního systému pro certifikaci produktu.

Splňuje příslušné normy a veškeré další požadavky (např. na odebírání vzorků, zkoušení a kontrolování), na nichž je příslušný systém certifikace založen a jež jsou stanoveny v příručce pro kvalitu.

Kontrolní orgán má konkrétně na starosti:

kontroly vzorků,

hodnocení, zda vlastnosti produktu vyhovují specifikaci,

audit dokumentace, v níž je evidována výroba chráněných olejů.“

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„MONTES DE TOLEDO“

EU č.: ES-PDO-0205-01270 – 29.10.2014

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Název

„Montes de Toledo“

2.   Členský stát nebo třetí země

Španělsko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.5 Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Extra panenský olivový olej získávaný z plodů olivovníku (Olea europaea L.) odrůdy CORNICABRA mechanickými postupy nebo jinými fyzickými prostředky, při kterých nedochází ke změně oleje, a při kterých tak zůstávají zachovány chuť, vůně a vlastnosti použitých plodů.

Fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti:

kyselost: nejvýše 0,5 °,

peroxidové číslo: nejvýše 15 meq O2/kg,

pohltivost ultrafialového záření K 270: nejvýše 0,20,

vlhkost: nejvýše 0,1 %,

nečistoty: nejvýše 0,1 %,

barva oleje závisí na období sklizně a zeměpisné poloze v rámci daného kraje, pohybuje se od zlatavě žluté až po intenzivní zelenou,

z organoleptického hlediska vykazují oleje nesoucí chráněné označení původu „Montes de Toledo“ střední až intenzivní pozitivní znaky co do ovocné chuti a vůně, hořkosti a štiplavosti.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

V oblasti vymezené ve 4. oddíle musí být vypěstovány olivy a musí zde proběhnout i výroba oleje.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Olej se skladuje v lisovnách a balírnách, které jsou schváleny kontrolním orgánem a které mají k dispozici odpovídající zařízení zaručující jeho optimální uchovávání.

V balírnách musí být zavedeny systémy, které umožňují stáčet oleje s chráněným označením původu odděleně od jakýchkoli jiných stáčených olejů. Musí mít rovněž systémy schváleného typu pro měření olejů.

Olej se plní do nádob ze skla, nádob z natíraného kovu, PET lahví nebo nádob z glazované keramiky.

Aby ve všech fázích zůstaly zachovány typické vlastnosti produktu, stáčení oleje do nádob probíhá v označené zeměpisné oblasti. Kontrolní orgány tak mohou mít úplnou kontrolu nad produkcí a konečná manipulace s produktem zůstává v rukou producentů v dané oblasti. Právě oni nejlépe vědí, jak oleje reagují na manipulaci při stáčení, např. na dobu a způsob dekantace, na filtraci, na křemelinu a buničinu, na stáčecí teplotu a na chlad a skladování. Cílem zmiňovaných postupů je zachovat typické vlastnosti produktu.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Na etiketách musí být uvedeno logo označení a nápis „Denominación de Origen Protegida Montes de Toledo“ nebo „DOP Montes de Toledo“.

Nádoby, do nichž se chráněný olej stáčí pro spotřebitele, se opatřují záruční kontrolní páskou a rubovými číslovanými etiketami, které nesou logo chráněného označení a jsou vydávány kontrolním orgánem. Tyto pásky a etikety se musí připevňovat tak, aby je nebylo možno znovu použít.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast se nachází v autonomní oblasti Kastilie-La Mancha a zahrnuje okresy na jihozápadu provincie Toledo a severozápadu provincie Ciudad Real. Její hlavní osu tvoří horské uskupení Montes de Toledo. Do zeměpisné oblasti produkce spadá 128 obcí, z nichž 106 náleží do provincie Toledo a 22 do provincie Ciudad Real.

Obce v provincii Toledo:

Ajofrín, Alameda de la Sagra, Albarreal de Tajo, Alcaudete de la Jara, Aldeanueva de Barbarroya, Aldeanueva de San Bartolome, Almonacid de Toledo, Añover de Tajo, Arges, Bargas, Belvis de la Jara, Borox, Burguillos de Toledo, Burujón, Cabañas de la Sagra, Calera y Chozas, Campillo de la Jara, Cañumas, Carmena, Carpio de Tajo (El), Carranque, Casasbuenas, Cebolla, Cedillo del Condado, Cobeja, Chueca, Cobisa, Consuegra, Cuerva, Dosbarrios, Espinoso del Rey, Esquivias, Estrella (La), Gálvez, Guadamur, Guardia (La), Herencias (Las), Hontanar, Huerta de Valdecarábanos, Illescas, Layos, Lominchar, Madridejos, Magán, Malpica de Tajo, Manzaneque, Marjaliza, Mascaraque, Mata (La), Mazarambroz, Menasalbas, Mesegar, Mocejón, Mohedas de la Jara, Montearagón, Mora, Nambroca, Nava de Ricomalillo (La), Navahermosa, Navalmorales (Los), Navalucillos (Los), Noez, Numancia de la Sagra, Olías del Rey, Orgaz, Palomeque, Pantoja, Polán, Puebla de Montalban (La), Pueblanueva (La), Pulgar, Recas, Retamoso, Robledo de Mazo, Romeral (El), San Bartolome de las Abiertas, San Martín de Montalbán, San Martín de Pusa, San Pablo de los Montes, Santa Ana de Pusa, Seseña, Sevilleja de la Jara, Sonseca, Talavera de la Reina, Tembleque, Toledo, Torrecilla de la Jara, Totanes, Turleque, Ugena, Urda, Ventas con Peña Aguilera (Las), Villaluenga de la Sagra, Villaminaya, Villamuelas, Villanueva de Bogas, Villarejo de Montalbán, Villaseca de la Sagra, Villasequilla de Yepes, El Viso de San Juan, Yébenes (Los), Yeles, Yepes, Yuncler, Yunclillos a Yuncos.

Obce v provincii Ciudad Real:

Alcoba, Anchuras, Arroba de los Montes, Cortijos (Los), El Robledo, Fernancaballero, Fontanarejo, Fuente el Fresno, Herencia, Horcajo de los Montes, Labores (Las), Luciana, Malagón, Navalpino, Navas de Estena, Picón, Piedrabuena, Porzuna, Puebla de Don Rodrigo, Puertolápice, Retuerta del Bullaque a Villarrubia de los Ojos.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Za přirozeným výběrem odrůdy Cornicabra, která je nejlépe přizpůsobena podmínkám v pohoří Montes de Toledo a jako jediná se používá k výrobě oleje nesoucího stejnojmenné chráněné označení, stojí místní půdní a klimatické poměry a také práce, kterou v kraji odváděli pěstitelé po několik generací. Z hlediska souvislosti mezi geologickými a půdními vlastnostmi stojí za povšimnutí, jak tvorba nepříliš úrodných půd obecně poznamenala plodinu, která je vystavena stálé nepřízni podmínek, a jak tyto aspekty působily jako prostředek přirozeného výběru vedoucího k diferenciaci produktu. Odrůda Cornicabra a půdně-klimatické podmínky ve vymezené oblasti dodávají oleji jeho fyzikálně-chemické vlastnosti. Olej má díky nim vysoký obsah kyseliny olejové a polyfenolů, nízký obsah kyseliny linolové a specifické organoleptické vlastnosti, jako např. hutnou konzistenci, ovocnou a aromatickou chuť a zároveň středně až intenzivně hořkou a štiplavou příchuť.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení (3))

http://pagina.jccm.es/agricul/paginas/comercial-industrial/consejos_new/pliegos/20131204_PLIEGO_DOP_ACEITE_MONTES_TOLEDO.pdf


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 5.7.2008, s. 11.

(3)  Viz poznámka pod čarou 1.