|
ISSN 1977-0863 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 70 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 58 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2015/C 070/01 |
Zahájení řízení (Případ M.7278 – General Electric / ALSTOM (Thermal Power – Renewable Power & Grid business)) ( 1 ) |
|
|
2015/C 070/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7497 – Daimler / Kamaz / JV) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Rada |
|
|
2015/C 070/03 |
||
|
2015/C 070/04 |
||
|
|
Evropská komise |
|
|
2015/C 070/05 |
||
|
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
|
2015/C 070/06 |
|
|
V Oznámení |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2015/C 070/07 |
||
|
2015/C 070/08 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/1 |
Zahájení řízení
(Případ M.7278 – General Electric / ALSTOM (Thermal Power – Renewable Power & Grid business))
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 70/01)
Komise dne 23. února 2015 rozhodla zahájit řízení ve výše uvedené věci poté, co dospěla k závěru, že oznámené spojení vyvolává vážné pochybnosti, pokud jde o jeho slučitelnost s vnitřním trhem. Zahájením řízení je otevřena druhá fáze šetření oznámeného spojení, aniž by bylo jakkoli předjímáno konečné rozhodnutí v této věci. Toto rozhodnutí vychází z čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhovanému spojení.
Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, jinak nebudou plně vzaty v úvahu pro účely tohoto řízení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301) či poštou s uvedením čísla jednacího M.7278 – General Electric / ALSTOM (Thermal Power – Renewable Power & Grid business) na adresu Generálního hospodářství pro hospodářskou soutěž Komisi:
|
Evropská komise |
|
generální ředitelství pro hospodářskou soutěž |
|
Evidence fúzí |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.7497 – Daimler / Kamaz / JV)
(Text s významem pro EHP)
(2015/C 70/02)
Dne 23. února 2015 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32015M7497. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Rada
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/2 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 17. února 2015
o jmenování tří členů Evropské poradní komise pro dohled nad statistikou
(2015/C 70/03)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 235/2008/ES ze dne 11. března 2008, kterým se zřizuje Evropská poradní komise pro dohled nad statistikou (1), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na stanovisko Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 24. ledna 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/59/EU (2) o jmenování tří členů Evropské poradní komise pro dohled nad statistikou (dále jen „komise“) na období tří let ode dne 23. března 2012. |
|
(2) |
Je tedy třeba jmenovat tři nové členy komise, kteří se ujmou funkce po uplynutí stávajícího funkčního období. V zájmu harmonizace funkčních období nových členů komise by jejich funkční mělo začít dne 1. února 2015. |
|
(3) |
Podle čl. 3 odst. 2 rozhodnutí č. 235/2008/ES jsou členové komise vybíráni z řad odborníků s vysokou kvalifikací v oblasti statistiky, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Členy zastupujícími Radu v Evropské poradní komisi pro dohled nad statistikou jsou na období tří let ode dne 1. února 2015 jmenováni:
|
— |
pan Günter KOPSCH, |
|
— |
paní Pilar MARTÍN-GUZMÁN, |
|
— |
pan Enrico GIOVANNINI. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 17. února 2015.
Za Radu
předseda
J. REIRS
(1) Úř. věst. L 73, 15.3.2008, s. 17.
(2) Rozhodnutí Rady 2012/59/EU ze dne 24. ledna 2012 o jmenování tří členů Evropské poradní komise pro dohled nad statistikou (Úř. věst. L 30, 2.2.2012, s. 17).
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/4 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 17. února 2015
o jmenování předsedy Evropské poradní komise pro dohled nad statistikou
(2015/C 70/04)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie
s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 235/2008/ES ze dne 11. března 2008, kterým se zřizuje Evropská poradní komise pro dohled nad statistikou (1), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na stanovisko Evropské komise,
s ohledem na schválení Evropským parlamentem,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 24. ledna 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/42/EU (2) o jmenování pana Thomase WIESERA předsedou Evropské poradní komise (dále jen „poradní komise“) pro dohled nad statistikou na období tří let ode dne 23. března 2012. |
|
(2) |
Je tedy třeba jmenovat nového předsedu poradní komise, který se ujme funkce po uplynutí funkčního období, jež začalo dne 23. března 2012. V zájmu harmonizace funkčních období nových členů poradní komise by funkční období nového předsedy mělo začít dne 1. února 2015. |
|
(3) |
Podle čl. 3 odst. 3 rozhodnutí č. 235/2008/ES by předseda poradní komise neměl být současně členem národního statistického úřadu ani Komise, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ
Článek 1
Pan Martti HETEMÄKI je jmenován předsedou Evropské poradní komise pro dohled nad statistikou na období tří let ode dne 1. února 2015.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 17. února 2015.
Za Radu
předseda
J. REIRS
(1) Úř. věst. L 73, 15.3.2008, s. 17.
(2) Rozhodnutí Rady 2012/42/EU ze dne 24. ledna 2012 o jmenování předsedy Evropské poradní komise pro dohled nad statistikou (Úř. věst. L 24, 27.1.2012, s. 11).
Evropská komise
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/5 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
26. února 2015
(2015/C 70/05)
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,1317 |
|
JPY |
japonský jen |
134,54 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4679 |
|
GBP |
britská libra |
0,73010 |
|
SEK |
švédská koruna |
9,4146 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,0745 |
|
ISK |
islandská koruna |
|
|
NOK |
norská koruna |
8,5640 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
27,515 |
|
HUF |
maďarský forint |
302,88 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,1535 |
|
RON |
rumunský lei |
4,4278 |
|
TRY |
turecká lira |
2,8085 |
|
AUD |
australský dolar |
1,4357 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,4112 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
8,7760 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,4919 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,5293 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 240,60 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
12,9381 |
|
CNY |
čínský juan |
7,0831 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,6965 |
|
IDR |
indonéská rupie |
14 537,82 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,0483 |
|
PHP |
filipínské peso |
49,767 |
|
RUB |
ruský rubl |
68,8165 |
|
THB |
thajský baht |
36,570 |
|
BRL |
brazilský real |
3,2264 |
|
MXN |
mexické peso |
16,8425 |
|
INR |
indická rupie |
69,8838 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/6 |
Seznam přístavů v členských státech EU, kde jsou povoleny vykládka a překládka produktů rybolovu a přístup k přístavním službám rybářským plavidlům třetích zemí, v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008
(2015/C 70/06)
Zveřejnění tohoto seznamu je v souladu s čl. 5 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (1).
|
Členský stát |
Určené přístavy |
|
Belgie |
Oostende Zeebrugge |
|
Bulharsko |
Бургас (Burgas) Варна (Varna) |
|
Dánsko |
Esbjerg Fredericia Hanstholm Hirtshals Hvide Sande (2) København Skagen Strandby (2) Thyborøn (2) Aalborg Aarhus |
|
Německo |
Bremerhaven Cuxhaven Rostock (překládky nepovoleny) Sassnitz/Mukran (překládky nepovoleny) |
|
Estonsko |
V současné době žádný |
|
Irsko |
Killybegs (2) Castletownbere (2) |
|
Řecko |
Πειραιάς (Piraeus) Θεσσαλονίκη (Thessaloniki) |
|
Španělsko |
A Coruña A Pobra do Caramiñal Algeciras Alicante Almería Barbate (2) (překládky a vykládky nepovoleny) Barcelona Bilbao Cádiz Cartagena Castellón Gijón Huelva Las Palmas de Gran Canaria Málaga Marín Palma de Mallorca (2) Ribeira Santa Cruz de Tenerife Santander Tarragona Valencia Vigo (Área Portuaria) Vilagarcía de Arousa |
|
Francie |
Francie (metropolitní území): Bordeaux Dunkerque Boulogne Le Havre Caen (2) Cherbourg (2) Granville (2) Saint-Malo Roscoff (2) Brest Douarnenez (2) Concarneau (2) Lorient (2) Nantes – Saint-Nazaire (2) La Rochelle (2) Rochefort sur Mer (2) Port la Nouvelle (2) Sète Marseille Port Marseille Fos-sur-Mer Francie (zámořské departementy): Le Port (La Réunion) Fort de France (Martinik) (2) Port de Jarry (Guadeloupe) (2) Port du Larivot (Guyana) (2) |
|
Chorvatsko |
V současné době žádný |
|
Itálie |
Ancona Brindisi Civitavecchia Fiumicino (2) Genova Gioia Tauro La Spezia Livorno Napoli Olbia Palermo Ravenna Reggio Calabria Salerno Taranto Trapani Trieste Venezia |
|
Kypr |
Λεμεσός (Limassol) |
|
Lotyšsko |
Rīga Ventspils |
|
Litva |
Klaipėda |
|
Malta |
Valletta (Deepwater Quay, Laboratory Wharf, Magazine Wharf) |
|
Nizozemsko |
Den Helder (4) Eemshaven Ijmuiden Harlingen Scheveningen (2) Velsen-Noord Vlissingen |
|
Polsko |
Gdańsk Gdynia Szczecin Świnoujście |
|
Portugalsko |
Aveiro Lisboa Peniche Porto Setúbal Sines Viana do Castelo Azory: Horta Ponta Delgada Madeira: Caniçal |
|
Rumunsko |
Constanța |
|
Slovinsko |
V současné době žádný |
|
Finsko |
V současné době žádný |
|
Švédsko |
Ellös (2) Göteborg (5) Karlskrona Saltö (2) / (4) / (5) Karlskrona Handelshamnen (2) / (4) / (5) Kungshamn (2) Mollösund (2) Träslövsläge (2) |
|
Spojené království |
Dundee (2) (pouze přístup k přístavním službám) Falmouth Grangemouth (2) (pouze přístup k přístavním službám) Greenock (2) (pouze přístup k přístavním službám) Grimsby Hull Immingham Invergordon (2) (pouze přístup k přístavním službám) Leith (2) (pouze přístup k přístavním službám) Methel (2) (pouze přístup k přístavním službám) Peterhead Stornoway (2) (pouze přístup k přístavním službám) |
(1) Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.
(2) Není stanovištěm hraniční kontroly EU.
(3) Přípustné pouze vykládky z rybářských plavidel plujících pod vlajkou zemí EHP nebo ESVO.
(4) Povoleny jsou vykládky všech produktů rybolovu z plavidel plujících pod vlajkou Norska, Islandu, Andorry a Faerských ostrovů.
(5) Nejsou povoleny vykládky nad 10 tun sledě obecného uloveného v oblastech mimo Baltské moře, makrel obecných a kranasů (rodu Trachurus).
V Oznámení
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/10 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2015/C 70/07)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).
ŽÁDOST O ZMĚNU
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (2)
ŽÁDOST O ZMĚNU PODLE ČLÁNKU 9
„IDIAZABAL“
č. ES: ES-PDO-0217-01160 – 20.9.2013
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká
—
—
—
—
—
—
—
—
—
2. Druh změny (změn)
—
—
—
—
3. Změna (změny)
3.1. Název produktu
U výrazu „Idiazabal“ se nad druhým „a“ odstraňuje znak pro přízvuk, aby odpovídal úřednímu názvu obce. „Idiazabal“ je baskický výraz a v baskičtině se znaky pro přízvuk nepoužívají.
3.2. Popis
Zvyšuje se maximální hmotnost sýra, a to z 3 kg na 3,5 kg. Minimální hmotnost se ponechává na 1 kg, ale počítá se s odchylkou v rozmezí ± 100 g. Výška se ponechává na hodnotách 8–12 cm. Je však stanovena odchylka ± 0,5 cm jak pro minimální, tak pro maximální výšku.
Nezbytnost zvýšení maximální hmotnosti produktu a stanovení rozmezí pro odchylku v případě výšky a minimální hmotnosti vyplývá z tradiční metody zpracování tohoto sýra. Hnětení sýřeniny a následné krájení hmoty, aby se mohla vkládat do forem, a pěchování, k němuž dochází před lisováním, se v plné míře provádějí ručně, a tak je obtížné přesně stanovit konečnou hmotnost a výšku produktu.
Kromě toho se hodnoty týkající se hmotnosti a výšky mohou během zrání sýra snižovat.
Vkládá se podrobný organoleptický popis vzhledu, struktury, chuti a vůně produktu.
3.3. Důkaz původu
V tomto odstavci se podrobněji specifikují důkazy, že sýr pochází z oblasti produkce. V prvním bodě se popisují systém registrace hospodářských subjektů a náležitosti, jež musí splňovat všechny hospodářské subjekty, které se na produkci sýra „Idiazabal“ podílejí: chovná zařízení, sběrné středisko pro mléko a výrobny sýra. V druhém bodě se popisuje systém dohledatelnosti (od produkce mléka po zrání sýra), jenž je zárukou původu produktu.
3.4. Metoda produkce
Surovinou pro výrobu sýra „Idiazabal“ je syrové mléko ovcí plemen Latxa a Carranzana, jež se nijak nezpracovává. Při zpracovávání sýra „Idiazabal“ se nikdy nevyužívalo standardizace či změny ve složení suroviny, avšak jelikož vzhledem k technologickému pokroku k takovým zásahům při produkci mléčných výrobků ve stále větší míře dochází, bylo upřesněno, že nejsou povoleny. Vedle toho se z důvodu zachování kvality produktu a jeho přírodního charakteru vylučuje možné použití jakýchkoli přídatných látek kromě mléčných kultur, lysozymu, syřidla a soli.
Pokud jde o podmínky, za nichž se sýr produkuje, byla jednoznačně určena fáze odkapávání syrovátky a zahřívání hmoty, i když byly odstraněny údaje o jejím trvání, protože tato hodnota mohla být pouze orientační. Z téhož důvodu se odstranily údaje o době lisování a o minimálním a maximálním tlaku. Tyto hodnoty nelze obecně vyčíslit, neboť závisejí na různých proměnných faktorech, jako např. vlastnostech lisů, velikosti sýra, okolní teplotě či hodnotě pH sýra při lisování.
V souladu s omezeními pro používání přídatných látek se upřesňuje, že solit lze pouze kuchyňskou solí. To znamená, že nelze používat přídatné látky, jež by přispívaly ke konzervaci slaného nálevu. Účelem tohoto omezení je zachovat přírodní charakter produktu.
Na základě mnohaletých zkušeností a díky lepší znalosti způsobu výroby sýra lze prokázat, že stanovení konkrétních podmínek pro odkapávání může být kontraproduktivní. Proces provzdušnění („odkapávání“), jejž lze nahradit pouhým „odkapáváním“, jakož i jeho trvání a teplotní podmínky a vlhkost závisejí na mnoha proměnných faktorech, jako např. ročním období, teplotě ve výrobně sýra při lisování, množství sýra v prostorech pro zrání atd. Z toho důvodu se proces provzdušnění odstranil z postupů, jež jsou při produkci sýra nevyhnutelné.
Díky hlubším poznatkům o používání prostorů pro zrání sýra (jež byly v době, kdy se vypracovávala původní specifikace, velmi omezené) lze dospět k závěru, že rozpětí hodnot týkajících se teploty a vlhkosti v příslušných prostorách a místnostech je přílišné a zbytečně restriktivní. Proto u relativní vlhkosti došlo k rozšíření rozpětí na 80 až 95 % a u teploty na 8 až 14 °C.
Upřesňuje se, že produkt lze případně udit pouze v kouři vznikajícím při spalování přírodního dřeva. Tím se zabrání např. tomu, aby se používalo lakované dřevo, jež by mohlo mít neblahý dopad na zdravotní nezávadnost sýra.
3.5. Označování
Podrobněji se popisují vlastnosti obchodních označení a kontrolních štítků, jež slouží k identifikaci sýra „Idiazabal“, a to jak v případě sýra vcelku, tak sýra naporcovaného. Dále se přidává nový prvek, jímž má být zaručena pravost a správná identifikace sýra. Jedná se o kaseinový štítek s jedinečným sériovým číslem pro každý sýr.
Vnitrostátní požadavky
V souladu s článkem 7 nařízení (EU) č. 1151/2012.
3.6. Jiné
V souladu s bodem 3.6 jednotného dokumentu se upřesňuje, že krájení a balení musejí probíhat v oblasti původu, aby byla zachována kvalita a dohledatelnost.
Dále dochází k opravám níže uvedených chyb, jež byly součástí původní specifikace produktu s CHOP „Idiazabal“:
V odstavci věnovaném zeměpisné oblasti se opravuje chyba v souřadnicích vycházejících z poledníku v Greenwichi. Zeměpisná oblast, v níž se produkt vyrábí a zpracovává, leží mezi 43° 27′ a 41° 54′ severní šířky a 1° 05′ a 3° 37′ západní délky. V původní specifikaci byla omylem uvedena východní délka.
V poslední větě bodu 2 c) části týkající se souvislosti byl vynechán výraz „Latxa“. Příslušná věta tedy nyní zní takto: „Pro oblasti Rioja Alavesa a Ribera Navarra, v nichž chov ovcí plemene ‚Latxa‘ není tolik rozšířený, je typické vnitrozemské středomořské podnebí.“
Výraz „Latxa“ se však používá místo výrazu „Lacha“, jenž byl v předchozí specifikaci. Odkazuje se jím na jedno z plemen ovcí, od něhož se mléko pro sýr získává. Důvodem je skutečnost, že výraz „Latxa“, jenž je baskického původu, je podle Úředního katalogu chovných plemen ve Španělsku (příloha 1 královského dekretu 2129/2008 ze dne 26. prosince 2008, kterým se stanoví národní program pro zachování, vylepšení a podporu plemen hospodářských zvířat) úřední název tohoto plemene ovcí.
Pokud jde o bod F specifikace týkající se orgánů nebo subjektů ověřujících soulad se specifikací produktu,
navrhuje se toto znění:
„Ověření souladu s podmínkami uvedenými v této specifikaci produktu s chráněným označením původu ‚Idiazabal‘ spadá do pravomoci Generálního ředitelství pro potravinářský průmysl Ministerstva zemědělství, potravinářství a životního prostředí.“
Odůvodnění: pověřeným orgánem odpovědným za provádění kontrol je Generální ředitelství pro potravinářský průmysl Ministerstva zemědělství, potravinářství a životního prostředí.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (3)
„IDIAZABAL“
č. ES: ES-PDO-0217-01160 – 20.9.2013
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Název
„Idiazabal“
2. Členský stát nebo třetí země
Španělsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.3 Sýry
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
„Idiazabal“ je lisovaný nevařený sýr výhradně ze syrového mléka ovcí plemen „Latxa“ a „Carranzana“, jenž zraje minimálně 60 dní, o hmotnosti 1 kg ± 10 %, výšce 8 až 12 cm ± 0,5 cm a průměru 10 až 30 cm. Může být uzený.
Jedná se o sýr válcovitého tvaru s tvrdou kůrkou a hladkým povrchem. Kůrka má světle žlutou barvu, u uzených sýrů je barva hnědá. Na řezu (barva a „oka“ v hmotě) je sýr homogenní – od slonovinové barvy po slámově žlutou s malým počtem „ok“ nepravidelného tvaru a malého rozměru. Jeho struktura je mírně pružná a pevná s určitou zrnitostí. Pokud jde o vůni a chuť, vyznačuje se pronikavou vůní, jež připomíná ovčí mléko a syřidlo, vyváženou chutí a intenzivním aromatem. Lze zaznamenat lehkou pikantní, kyselou a „uzenou“ dochuť. Jeho výrazné aroma je po polknutí ještě dlouho cítit.
Obsah tuku nesmí být nižší než 45 % v sušině. Celkový obsah bílkovin je nejméně 25 % v sušině, která v celkovém složení sýru musí tvořit alespoň 55 %. Hodnota pH produktu je 4,9 až 5,5.
3.3. Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
Syrové mléko ovcí plemen „Latxa“ a „Carranzana“ pocházející z vymezené zeměpisné oblasti.
Do mléka nelze přidávat žádné látky s výjimkou mléčných kultur, lysozymu, syřidla a soli.
3.4. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)
Ovce plemen „Latxa“ a „Carranzana“ se téměř po celý rok pasou. Stádo se obvykle v závislosti na ročním období periodicky přesouvá z nízko položených oblastí v údolích do vyšších horských oblastí. Jelikož ovce prakticky celou dobu žijí v přírodě, je v zimě základem jejich výživy planě rostoucí vegetace v lesích nebo nízko položených oblastech hor a vysokohorské travní porosty během léta. Pokud jsou podmínky pro pastvu obtížné nebo pokud je to žádoucí v některých fyziologických stavech (např. během laktace), jsou zvířata dokrmována v rámci ustájení.
3.5. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Jak produkce mléka, tak zpracování a zrání sýra musejí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti (tzn., že všechny kroky při produkci sýra se uskutečňují v dané oblasti).
3.6. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
Sýr „Idiazabal“ se může k prodeji nabízet vcelku nebo krájený na klínky (porcovaný).
Sýr „Idiazabal“ nebo případně porce tohoto sýra se vždy balí po uplynutí minimální doby zrání, jež činí 60 dní.
Sýr se kromě případů maloobchodního prodeje krájí a případně balí ve vymezené zeměpisné oblasti, a to ze dvou důvodů:
|
1) |
po nakrájení zůstanou nejméně dvě strany klínku bez ochranné kůrky. Aby se zajistilo, že organoleptické vlastnosti sýru „Idiazabal“ zůstanou v případě nakrájení zachovány, je nezbytné, aby klínky sýra byly po nakrájení co nejrychleji zabaleny; |
|
2) |
po nakrájení se rovněž může stát, že zmizí nebo nebudou vidět označení pravosti a původu produktu. Aby zůstala zaručena pravost nakrájeného produktu, je třeba jej krájet a balit v místě původu. |
3.7. Zvláštní pravidla pro označování
Na sýrech „Idiazabal“ musí být tyto tři identifikační znaky:
|
— |
kaseinový štítek se sériovým číslem, jímž se sýr opatřuje při vkládání do forem nebo lisování. Dodává jej správní orgán, |
|
— |
obchodní označení, s nimiž se sýry uvádějí na trh, musí obsahovat název a logo chráněného označení původu, |
|
— |
označení celých i na klínky naporcovaných sýrů se v souladu se španělskými právními předpisy provádí v místě původu v zapsané výrobně sýrů, v níž byl sýr vyroben a uzrál, |
|
— |
sýry musí být opatřeny kontrolním štítkem s jedinečným sériovým číslem, jenž je kodifikován podle velikosti a formátu konkrétního sýra. Na kontrolním štítku musí být uveden výraz „Idiazabal“ a logo označení původu. Kontrolní štítky dodává a kontroluje správní orgán. Bez jakékoli diskriminace jsou dostupné všem hospodářským subjektům, které o ně požádají a splňují náležitosti specifikace. |
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast zahrnuje přírodní území, na nichž je rozšířen chov ovcí plemen „Latxa“ a „Carranzana“ v provinciích Álava, Vizcaya, Guipúzcoa a Navarra s výjimkou obcí v údolí Valle del Roncal. Leží na severu Pyrenejského poloostrova a je ohraničena souřadnicemi 43° 27′ a 41° 54′ severní šířky a 1° 05′ a 3° 37′ západní délky (měřeno podle poledníku v Greenwichi).
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
5.1. Specifičnost zeměpisné oblasti
O pasení ovcí plemen „Latxa“ a „Carranzana“ v dané oblasti existují stopy sahající přibližně do období 2200 let př. n. l. Tato plemena se po mnoho let přizpůsobovala dané oblasti, jejíž specifické vlastnosti jsou pro jejich správný vývoj a zacházení s nimi nepostradatelné. Oblast produkce představuje velmi neschůdné hornaté a z horopisného hlediska složité území, kvůli čemuž je spojení s jeho různými částmi obtížné, a pastevectví se tak v mnoha údolích i na horách udrželo snáze. Půdy jsou bohaté na základní i jiné živiny, jejichž vyplavování z půdy mírní skalnatý charakter prostředí a někdy i uhličitany v jejich profilu. Jsou tak podkladem pro velmi kvalitní pastviny. Díky topografickým vlastnostem je podnebí v oblasti různorodé. Z atlantického typu přechází do typu středomořského s přechodnými úseky způsobenými překážkou, již představují horské hřebeny. Síť vodních toků je rozsáhlá a hustá díky velkému počtu kopců a hor a díky hojnosti srážek. Vody stékají po dvou úbočích, z nichž jedno je kantábrijské, po němž stékají vody z provincií Vizcaya a Guipúzcoa a ze severních údolí provincií Álava a Navarra, a druhé středomořské, jež shromažďuje vody z Álavy a oblastí Navarra Media a La Ribera. Z hlediska flóry je v oblasti hodně přírodních luk a pastvin. Příznivé klimatické a půdní podmínky umožnily růst hygrofilních a subhygrofilních rostlin, jež jsou typické pro oceánský charakter Baskicka a severní Navarry.
5.2. Specifičnost produktu
Sýr „Idiazabal“ má velmi jedinečné senzorické vlastnosti, jež jej odlišují od ostatních sýrů. Lze je odhalit v bohatství nuancí vůní a chutí, které nám produkt nabízí. Jsou rovněž vyjádřeny ve slabě až středně pružné a zrnité struktuře, jejíž pevnost je střední až vysoká. Sýry mají intenzivní chuť, jež v ústech dlouho přetrvává. V sýrech se jakožto senzorický základ zcela vyváženě snoubí vůně mléka, syřidla a pražení, jež doplňuje nespočet senzorických nuancí, díky nimž jsou sýry naprosto jedinečné.
5.3. Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)
Specifické vlastnosti produkce mléka na výrobu sýra „Idiazabal“ vyplývají především z využívání plemen („Latxa“ a „Carranzana“), z jejichž mléka se sýr na základě povolení vyrábí. Adaptace těchto ovcí na vymezenou zeměpisnou oblast a historická spojitost mezi prostředím, ovcemi a pastevci představují trvalou vazbu, jíž lze ve značné míře vysvětlit specifické vlastnosti sýru „Idiazabal“. „Latxa“ a „Carranzana“ jsou vysoce odolná mléčná plemena ovcí, jež jsou dobře přizpůsobena životu v horách, zapadají do baskické pastevecké tradice a jsou vhodná pro místo a vlastnosti prostředí, v němž se chovají.
Důvod, že všechny tyto vlastnosti závisející na přírodním prostředí a faktorech měnících se podle ročního období, druhu pastvy, podnebí a podobně se přímo v sýru „Idiazabal“ odrážejí, je dán tím, že se sýr vyrábí ze syrového mléka, které neprošlo žádným tepelným zpracováním, jež by zničilo či zmírnilo senzorické nuance, které produktu dodávají jeho chuť a jsou součástí dlouho trvající tradice, jíž se oblast pyšní.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006 (4))
http://www.magrama.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-agroalimentaria/PLIEGO_incluidas_modif_Idi_v6-5-14_tcm7-326642.pdf
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením (EU) č. 1151/2012.
(3) Nahrazeno nařízením (EU) č. 1151/2012.
(4) Viz poznámka pod čarou 3.
|
27.2.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 70/16 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin
(2015/C 70/08)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„DE MEERLANDER“
č. EU: NL-PGI-0005-01175-6.11.2013
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Název
„De Meerlander“
2. Členský stát nebo třetí země
Nizozemsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Kategorie výrobků
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Produktem jsou hlízy konzumních brambor (Solanum Tuberosum L.) odrůdy „De Meerlander“. Vznikla křížením odrůd Bevelander a Record a byla uvedena na trh v roce 1947. Odrůda „De Meerlander“ byla vyšlechtěna v oblasti Haarlemmermeer, na niž odkazuje daný název.
„De Meerlander“ je ranou odrůdou.
Hlízy odrůdy „De Meerlander“ jsou středně velké a podobné velikosti, mají pravidelný kulovitý až kulovitooválný tvar a jsou poněkud zploštělé. Mají hrubší světle žlutou slupku, mělká očka a světle žlutou dužninu.
„De Meerlander“ je bramborem varného typu CD: moučnatý brambor jemné struktury, jenž varem jen minimálně změní barvu.
Spotřebiteli je nabízen o rozměru 40–55 mm.
Vzhledem k vysokému obsahu sušiny na úrovni zhruba 20 % jde o moučnatý brambor s obsahem škrobu na úrovni 7 (na stupnici od 1 do 10).
Hmotnost brambor pod vodou činí v průměru 380 gramů.
„De Meerlander“ má mírně sametovou, poněkud zaschlou, avšak plnou chuť. Mírně voní po soli.
Odrůda „De Meerlander“ se vyznačuje svojí odolností, je rezistentní vůči rakovině brambor fysio 1 (patotypu D1) a viru A. Hlízy daného bramboru jsou jen zřídka napadány plísní bramborovou (Phytophthora infestans) a nemívají ani vnitřní vady.
Odrůda má pevné a velké listy s velmi dobrou krycí funkcí.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Odrůda „De Meerlander“ se pěstuje ze schváleného základního materiálu na dobře odvodněných pozemcích vhodných pro sadbu, jež se nacházejí v oblasti Haarlemmermeer.
Brambory se sázejí v dubnu či květnu.
Vzdálenost mezi řádky a jednotlivými rostlinami činí 75 × (28–32) cm, díky čemuž produkt při sklizni měří vesměs 40–55 mm. Těmto parametrům je přizpůsobeno hnojení, což znamená, že jsou upřednostňována organická hnojiva, jež jsou případně doplněna umělými hnojivy. Doba sklizně může být rozdílná, ale probíhá především v září.
Při sklizni se brambory třídí dle velikosti a jakosti.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
—
3.6. Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Na všech baleních musí být vytištěn symbol CHZO a označení „De Meerlander“ s níže uvedeným erbem.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Zeměpisná oblast, v níž lze pěstovat brambory odrůdy „De Meerlander“, je omezena na zemědělskou půdu nacházející se na Haarlemmermeerském polderu, který je obklopen kruhovým kanálem („Ringvaart“). Zeměpisná oblast se tedy omezuje na území nacházející se uvnitř kruhového kanálu „Ringvaart“.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Odrůda brambor „De Meerlander“ byla vyšlechtěna v roce 1936 v oblasti Haarlemmermeer: název je odvozen od jména této oblasti. Odrůda byla poprvé popsána v nizozemském katalogu odrůd v roce 1947. Od té doby je pěstební oblasti tohoto produktu oblast Haarlemmermeer.
S vysoušením jezera Haarlemmermeer o tehdejší rozloze přibližně 18 000 ha se začalo před zhruba 150 lety. Vysoušením došlo k odkryvu „starého jílu vzniklého usazováním moře“, který se nacházel pod rašelinou a který se výrazně liší od půd v jiných vysušených oblastech.
Díky svému složení je jílovitá půda ve vymezené oblasti úrodnější než jiné (písčité) půdy. Jílovité podloží dokáže na jílovou frakci vázat (kladné) ionty z minerálů, které jsou rozpuštěné v podzemní vodě. Tyto minerály tak nejsou vyplavovány s podzemní vodou, nýbrž zůstávají navázány na částice jílu a může je vstřebávat rostlina bramboru.
Vzhledem k zeměpisné poloze v blízkosti pobřeží (v průměru 15–20 km od Severního moře) dochází v Haarlemmermeerském polderu k tomu, že se sůl dostává do podzemní vody, jež má tak vyšší obsah mořské soli než na jiných místech. Tím je způsobena mírná slanost půdy pro pěstování a následně i mírně slaná vůně brambor.
Meteorologické podmínky v oblasti se vyznačují pravidelnými srážkami a větry vanoucími z moře na pevninu, což vytváří u odrůdy „De Meerlander“ pěstební klima pro lepší formování hlíz a menší výskyt vad hlíz.
Díky kompaktní struktuře jílovité půdy nejsou na bramborách odrůdy „De Meerlander“ žádné výrůstky ani jiné nepravidelné útvary. V půdě se ze hlíz „odřou“. Jílovitou půdou je dán i poněkud méně hrubý povrch slupky a žlutější barva odrůdy než v případě brambor pěstovaných v písčité půdě.
Brambory odrůdy De Meerlander, které jsou moučnatější a s vyšší hmotností pod vodou než brambory z písčitých půd a půd bohatých na rašelinu z jiných částí Nizozemska, pocházejí ze staré, málo vápenité půdy s vysokým obsahem jílu z usazování moře v oblasti Haarlemmermeer, v níž činí obsah anorganických částic 23 % a která má poměrně vysoké pH (7,2).
Pěstování brambor dané odrůdy je dlouhou dobu spojeno s oblastí Haarlemmermeer. Je to především dáno výše uvedenými vlastnostmi půdy, zvláštními jakostními a organoleptickými vlastnostmi odrůdy „De Meerlander“, jakož i uplatňovanými pěstebními metodami producentů. Pěstování brambor v oblasti tohoto polderu bylo vždy též významné z hospodářského hlediska.
Od konce 50. letech minulého století se prodejem sadbových brambor odrůdy „De Meerlander“ zabýval stále větší počet organizací a nakonec činil v oblasti Haarlemmermeer odbyt sadbových brambor pro pěstování odrůdy „De Meerlander“ takřka 400 tun ročně. Tyto brambory tehdy prodávali v regionu známí obchodníci. Odrůda byla od té doby produkována v omezeném rozsahu a stále má svůj značný význam jako místní produkt.
Starosta obce Haarlemmermeer proto udělil bramborářskému družstvu „De Meerlander Aardappel“ svolení používat obecní erb ke zdůraznění původu odrůdy „De Meerlander“ a k jejímu jasnému určení jako původní produkt z oblasti Haarlemmermeer.
Odkaz na zveřejnění specifikace
(čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec tohoto nařízení)
http://www.eu-streekproducten.nl/sites/default/files/BGA_PD_Meerlander_def.pdf
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.