ISSN 1977-0863

doi:10.3000/19770863.C_2013.353.ces

Úřední věstník

Evropské unie

C 353

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 56
3. prosince 2013


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2013/C 353/01

Povolení státní podpory podle ustanovení článků 107 a 108 SFEU – Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 )

1

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2013/C 353/02

Směnné kurzy vůči euru

6

2013/C 353/03

Sdělení Komise v rámci provádění nařízení Komise (EU) č. 932/2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign bubnových sušiček pro domácnost, a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost (Zveřejnění názvů a odkazů harmonizovaných norem v rámci harmonizačního právního předpisu Unie)  ( 1 )

7

2013/C 353/04

Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie

9

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2013/C 353/05

Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství – Stanovení závazků veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami ( 1 )

10

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Rada

2013/C 353/06

Veřejná výzva k podávání kandidatur na jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie

11

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Evropská komise

2013/C 353/07

Oznámení týkající se platných antidumpingových opatření vůči dovozu určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Ukrajiny: změna názvu společnosti podléhající individuální sazbě antidumpingového cla

14

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2013/C 353/08

Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

15

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/1


Povolení státní podpory podle ustanovení článků 107 a 108 SFEU

Případy, k nimž Komise nevznáší námitku

(Text s významem pro EHP)

2013/C 353/01

Datum přijetí rozhodnutí

17.7.2013

Odkaz na číslo státní podpory

SA.34666 (12/N)

Členský stát

Francie

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

Projet Essencyele

Právní základ

Articles L. 131-3 à L. 131-7 et R. 131-1 à R. 131-26 du code de l'environnement; convention du 8 décembre 2010 entre l'État et l'ADEME relative au programme d'investissements d'avenir (programme «véhicule du futur»); avenants des 13 mai 2011 et 9 mai 2012; décision no 2012.VEH-12 du Premier ministre du 3 avril 2012.

Název opatření

Jednotlivá podpora

VALEO

Cíl

Výzkum a vývoj, Ochrana životního prostředí

Forma podpory

Vratné zálohy, Přímý grant

Rozpočet

Celkový rozpočet: 24,19 EUR (v milionech)

Míra podpory

65 %

Délka trvání programu

Hospodářská odvětví

Výroba motorových vozidel (kromě motocyklů), přívěsů a návěsů

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

ADEME

20 avenue du Grésillé

BP 90406

49004 Angers Cedex 01

FRANCE

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Datum přijetí rozhodnutí

17.7.2013

Odkaz na číslo státní podpory

SA.36103 (13/N)

Členský stát

Německo

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

Beihilfen für Unternehmen in Sektoren bzw. Teilsektoren, bei denen angenommen wird, dass angesichts der mit den EU-ETS-Zertifikaten verbundenen Kosten, die auf den Strompreis abgewälzt werden, ein erhebliches Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen besteht (Beihilfen für indirekte CO2-Kosten)

Právní základ

Richtlinie für Beihilfen für Unternehmen in Sektoren bzw. Teilsektoren, bei denen angenommen wird, dass angesichts der mit den EU-ETS-Zertifikaten verbundenen Kosten, die auf den Strompreis abgewälzt werden, ein erhebliches Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen besteht (Beihilfen für indirekte CO2-Kosten)

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Ochrana životního prostředí

Forma podpory

Přímý grant

Rozpočet

Celkový rozpočet: 756 EUR (v milionech)

Míra podpory

85 %

Délka trvání programu

1.1.2014–31.12.2020

Hospodářská odvětví

Těžba a dobývání, zpracovatelský průmysl

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Deutsche Emissionshandelsstelle (DEHSt) beim Umweltbundesamt

Bismarckplatz 1

14193 Berlin

DEUTSCHLAND

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Datum přijetí rozhodnutí

16.10.2013

Odkaz na číslo státní podpory

SA.36556 (13/N)

Členský stát

Nizozemsko

Region

Nederland

Název (a/nebo jméno příjemce)

Anti-afhaakregeling waterschappen

Právní základ

 

Op grond van artikel 122 d, vijfde lid en onderdeel b, van de Waterschapswet kan de opbrengst van de zuiveringsheffing worden besteed aan het aan het verstrekken van subsidies aan heffingplichtigen tot behoud van het gebruik van zuiveringtechnische werken teneinde een stijging van het tarief van de heffing zoveel mogelijk te voorkomen. De anti-afhaakregeling is een instrument voor de waterschappen hiervoor.

 

Er wordt door het ministerie van Infrastructuur en Milieu een circulaire opgesteld met cumulatieve regels waaronder waterschappen gebruik kunnen maken van de anti-afhaakregeling. In de bijlage zijn conceptvoorwaarden opgenomen.

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Ochrana životního prostředí, Inovace, Jiné

Forma podpory

Přímý grant

Rozpočet

 

Celkový rozpočet: 150 EUR (v milionech)

 

Roční rozpočet: 15 EUR (v milionech)

Míra podpory

50 %

Délka trvání programu

do 1.1.2023

Hospodářská odvětví

Zpracovatelský průmysl

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministerie van Infrastructuur en Milieu

Plesmanweg 1-6

Postbus 20901

2500 EX Den Haag

NEDERLAND

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Datum přijetí rozhodnutí

6.11.2013

Odkaz na číslo státní podpory

SA.36581 (13/NN)

Členský stát

Řecko

Region

Kriti

Název (a/nebo jméno příjemce)

Ανέγερση του Αρχαιολογικού Μουσείου Μεσσαράς Κρήτης

(Aneyersi ti Arkhaioloyiki Misio Messaras Kritis)

Právní základ

 

Η με αρ. Ε(2007) 5439/5.11.2007 Απόφαση της Ε.Ε. περί έγκρισης του ΠΕΠ Κρήτης και Νήσων Αιγαίου 2007-2013 (Κωδικός CCI 2007GR16UPO002).

 

Η με αρ. πρωτ.: 1072/7.4.2011 (ΑΔΑ: 4ΑΓΞΟΡ1Θ-ΛΧ) Απόφαση Ένταξης της Πράξης «Ανέγερση του Αρχαιολογικού Μουσείου Μεσσαράς Κρήτης» στο Επιχειρησιακό Πρόγραμμα «Κρήτης και Νήσων Αιγαίου 2007-2013»

Název opatření

Jednotlivá podpora

Cíl

Kultura, Zachování kulturního dědictví

Forma podpory

Přímý grant

Rozpočet

Celkový rozpočet: 6,01 EUR (v milionech)

Míra podpory

Opatření nepředstavuje podporu

Délka trvání programu

Hospodářská odvětví

Činnosti muzeí

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ενδιάμεση Διαχειριστική Αρχή Κρήτης (Endiamesi Diakhiristiki Arkhi Kritis)

D. Beaufort 7

712 02 Heraklion

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Datum přijetí rozhodnutí

16.10.2013

Odkaz na číslo státní podpory

SA.37084 (13/N)

Členský stát

Nizozemsko

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

Compensatieregeling Indirecte emissiekosten ETS

Právní základ

Regeling van de minister van Economische Zaken tot wijziging van de Subsidieregeling energie en innovatie in verband met energiebesparing door ondernemingen die worden blootgesteld aan een CO2-weglekrisico als gevolg van doorberekende EU-ETS-kosten.

Regeling openstelling subsidieplafonds EZ 2014

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Ochrana životního prostředí

Forma podpory

Přímý grant

Rozpočet

 

Celkový rozpočet: 156 EUR (v milionech)

 

Roční rozpočet: 78 EUR (v milionech)

Míra podpory

85 %

Délka trvání programu

1.1.2014–31.12.2021

Hospodářská odvětví

Těžba chemických minerálů a minerálů pro výrobu hnojiv, Těžba železných rud, Úprava a spřádání textilních vláken a příze, Výroba kožených oděvů, Výroba buničiny, Výroba papíru a lepenky, Výroba jiných základních anorganických chemických látek, Výroba jiných základních organických chemických látek, Výroba hnojiv a dusíkatých sloučenin, Výroba plastů v primárních formách, Výroba chemických vláken, Výroba surového železa, oceli a feroslitin, Výroba a hutní zpracování hliníku, Výroba a hutní zpracování olova, zinku a cínu, Výroba a hutní zpracování mědi

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministerie Economische Zaken

Postbus 20401

2500 EK Den Haag

NEDERLAND

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/6


Směnné kurzy vůči euru (1)

2. prosince 2013

2013/C 353/02

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,3536

JPY

japonský jen

139,16

DKK

dánská koruna

7,4598

GBP

britská libra

0,82605

SEK

švédská koruna

8,8904

CHF

švýcarský frank

1,2321

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

8,3095

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,407

HUF

maďarský forint

302,20

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,7030

PLN

polský zlotý

4,1928

RON

rumunský lei

4,4360

TRY

turecká lira

2,7524

AUD

australský dolar

1,4812

CAD

kanadský dolar

1,4387

HKD

hongkongský dolar

10,4934

NZD

novozélandský dolar

1,6507

SGD

singapurský dolar

1,6985

KRW

jihokorejský won

1 432,49

ZAR

jihoafrický rand

13,8223

CNY

čínský juan

8,2479

HRK

chorvatská kuna

7,6338

IDR

indonéská rupie

15 931,87

MYR

malajsijský ringgit

4,3437

PHP

filipínské peso

59,177

RUB

ruský rubl

44,9057

THB

thajský baht

43,505

BRL

brazilský real

3,1645

MXN

mexické peso

17,7877

INR

indická rupie

84,3560


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/7


Sdělení Komise v rámci provádění nařízení Komise (EU) č. 932/2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign bubnových sušiček pro domácnost, a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost

(Zveřejnění názvů a odkazů harmonizovaných norem v rámci harmonizačního právního předpisu Unie)

(Text s významem pro EHP)

2013/C 353/03

ESO (1)

Odkaz a název harmonizované normy

(a referenční dokument)

První zveřejnění v Úředním věstníku

Odkaz na nahrazovanou normu

Datum ukončení presumpce shody nahrazované normy

Poznámka 1

Cenelec

EN 61121:2013

Bubnové sušičky pro domácnost – Metody měření funkce

IEC 61121:2012 (Modifikovaná)

Toto je první zveřejnění

 

 

Kapitola ZB týkající se tolerancí a kontrolních postupů není součástí tohoto záznamu.

Pozn. 1:

Datum ukončení presumpce shody je obvykle datum ukončení platnosti (dup) stanovené evropskou normalizační organizací. Uživatelé těchto norem se však upozorňují na to, že v některých výjimečných případech tomu může být i jinak.

Pozn. 2.1:

Nová (nebo pozměněná) norma je stejného rozsahu jako norma nahrazovaná. Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie.

Pozn. 2.2:

Nová norma je širšího rozsahu než norma nahrazovaná. Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie.

Pozn. 2.3:

Nová norma je užšího rozsahu než norma nahrazovaná. Od uvedeného data přestává u (částečně) nahrazované normy platit presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie u těch výrobků nebo služeb, jež spadají do rozsahu nové normy. Není dotčena presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie u výrobků nebo služeb, které i nadále spadají do rozsahu (částečně) nahrazované normy, ale nespadají do rozsahu nové normy.

Pozn. 3:

Dochází-li ke změnám, je referenčním dokumentem norma EN CCCCC:YYYY, její předchozí změny, pokud existují, a nová, citovaná změna. Nahrazovanou normu proto tvoří norma EN CCCCC:YYYY a její předchozí změny, pokud existují, ale bez nové, citované změny. Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie.

POZNÁMKA:

Veškeré informace o dostupnosti norem lze obdržet buď od evropských normalizačních organizací, nebo od národních normalizačních orgánů, jejichž seznam je zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie v souladu s článkem 27 nařízení (EU) č. 1025/2012 (2).

Evropské normalizační organizace přijímají normy v angličtině (CEN a Cenelec rovněž zveřejňují normy ve francouzštině a němčině). Národní normalizační orgány poté překládají názvy norem do všech ostatních požadovaných úředních jazyků Evropské unie. Evropská komise není odpovědná za správnost názvů, které jsou předloženy ke zveřejnění v Úředním věstníku.

Odkazy na korigenda „…/AC:YYYY“ se zveřejňují pouze pro informaci. Korigendem se z textu normy odstraňují překlepy, gramatické a podobné chyby, přičemž korigendum se může vztahovat na jednu, nebo více jazykových verzí (anglickou, francouzskou a/nebo německou) normy přijaté evropskou normalizační organizací.

Zveřejnění odkazů v Úředním věstníku Evropské unie neznamená, že uvedené normy jsou k dispozici ve všech úředních jazycích Evropské unie.

Tento seznam nahrazuje všechny předchozí seznamy zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie. Evropská komise zajišťuje aktualizaci tohoto seznamu.

Více informací o harmonizovaných normách a jiných evropských normách je k dispozici na adrese:

http://ec.europa.eu/enterprise/policies/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm


(1)  ESO: Evropské normalizační organizace:

CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË; Tel. +32 25500811; fax +32 25500819 (http://www.cen.eu)

Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË; Tel. +32 25190868; fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu)

ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE; Tel. +33 492944200; fax +33 493654716 (http://www.etsi.eu)

(2)  Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 12.


3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/9


Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie

2013/C 353/04

Podle čl. 9 odst. 1 písm. a) druhé odrážky nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1) se Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie (2) mění takto:

Strana 125

Za odstavec 2711„Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky“ se vkládá následující text:

2711 19 00

Ostatní

Tato podpoložka zahrnuje zkapalněný plyn získaný z biomasy.

Tento zkapalněný plyn se získává fermentací biologicky rozložitelných částí průmyslového, domovního nebo komunálního odpadu a zbytků, kalů z čistíren odpadních vod, biologicky rozložitelných částí zemědělského a lesnického odpadu a zbytků, z odpadů a zbytků ze zemědělsko-potravinářského průmyslu a jiných obdobných rostlinných a živočišných surovin pocházejících z biomasy.

Tento plyn se skládá převážně z methanu, většinou s oxidem uhličitým a v menší míře je přítomný sirovodík, vodík, dusík a kyslík.

2711 29 00

Ostatní

Do této podpoložky patří plyn (v plynném stavu) získaný z biomasy.

Tento plyn se získává fermentací biologicky rozložitelných částí průmyslového, domovního nebo komunálního odpadu a zbytků, kalů z čistíren odpadních vod, biologicky rozložitelných částí zemědělského a lesnického odpadu a zbytků, z odpadů a zbytků ze zemědělsko-potravinářského průmyslu a jiných obdobných rostlinných a živočišných surovin pocházejících z biomasy.

Tento plyn se skládá převážně z methanu, většinou s oxidem uhličitým a v menší míře je přítomný sirovodík, vodík, dusík a kyslík.“


(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 137, 6.5.2011, s. 1.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/10


Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství

Stanovení závazků veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami

(Text s významem pro EHP)

2013/C 353/05

Členský stát

Portugalsko

Dotčená trasa

Porto Santo–Funchal–Porto Santo

Datum vstupu závazků veřejné služby v platnost

Od 1. června 2014

Adresa, na které lze obdržet znění závazků veřejné služby a všechny relevantní informace nebo dokumentaci k těmto závazkům

Instituto Nacional de Aviação Civil, I.P.

Rua B, Edifícios 4.o, 5.o e 6.o — Aeroporto de Lisboa

1749-034 Lisboa

PORTUGAL

Tel. +351 218423500

Fax +351 218423582

Internet: http://www.vortalGOV.pt

E-mail: concurso.osp@inac.pt


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Rada

3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/11


Veřejná výzva k podávání kandidatur na jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie

2013/C 353/06

1.

Rada rozhodnutím 2004/752/ES, Euratom (1) rozhodla o zřízení Soudu pro veřejnou službu Evropské unie. Tento Soud, který se připojuje k Tribunálu Evropské unie a který má sídlo u posledně uvedeného orgánu, je příslušný rozhodovat v prvním stupni spory mezi Unií a jejími zaměstnanci na základě článku 270 Smlouvy o fungování Evropské unie, včetně sporů mezi orgány nebo subjekty, které spadají do pravomoci Soudního dvora Evropské unie, a jejich zaměstnanci.

2.

Soud pro veřejnou službu se skládá ze sedmi soudců, z jejichž středu je volen předseda. Jsou jmenováni na dobu šesti let, přičemž mohou být jmenováni opakovaně. Soudci jsou jmenováni Radou jednomyslným rozhodnutím po konzultaci s výborem složeným ze sedmi osob vybraných z řad bývalých členů Soudního dvora a Tribunálu Evropské Unie a obecně uznávaných právníků. Tento výbor vydá svoje stanovisko k vhodnosti kandidátů na výkon funkce soudce Soudu pro veřejnou službu. Výbor připojí k tomuto stanovisku seznam kandidátů, kteří mají nejvhodnější zkušenosti na nejvyšší úrovni. Seznam musí obsahovat počet osob, který je roven alespoň dvojnásobku počtu soudců, kteří mají být jmenováni.

3.

Postavení a obecné podmínky výkonu funkce soudců jsou stanoveny článkem 5 přílohy I Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské Unie. Jejich platy, důchody a náhrady jsou stanoveny nařízením Rady (ES, Euratom) č. 202/2005 ze dne 18. ledna 2005, kterým se mění nařízení č. 422/67/EHS, č. 5/67/Euratom o platových poměrech předsedy a členů Komise a předsedy, soudců, generálních advokátů a tajemníka Soudního dvora a předsedy, členů a tajemníka Soudu prvního stupně (2).

4.

Dne 30. září 2014 skončí funkční období dvou soudců, a proto se zahajuje výzva k podávání kandidatur za účelem jmenování dvou nových soudců na dobu šesti let od 1. října 2014 do 30. září 2020.

5.

Z ustanovení článku 257 Smlouvy o fungování Evropské unie ve spojení s článkem 3 přílohy I Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie vyplývá, že kandidáti na funkci soudce musí splňovat následující podmínky:

poskytovat veškeré záruky nezávislosti,

být způsobilí k výkonu soudcovské činnosti,

mít občanství Unie.

Upozorňujeme kandidáty na skutečnost, že kromě těchto základních požadavků přihlédne výše uvedený výbor zejména ke způsobilosti kandidátů pracovat ve sboru v mnohonárodním a mnohojazyčném prostředí, jakož i k povaze, rozsahu a délce jejich zkušeností odpovídajících funkci, která má být vykonávána.

6.

Kandidáti přiloží ke své kandidatuře životopis a motivační dopis, jakož i fotokopie osvědčujících dokladů.

Kandidatury se zasílají na následující adresu:

General Secretariat of the Council of the European Union

Call for applications for the Civil Service Tribunal

Office 20 40 LM 15

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Kandidatury je třeba zasílat výhradně doporučeným dopisem, nejpozději do 17. ledna 2014 (rozhodující je datum na otisku poštovního razítka).

Pro zjednodušení postupu při vyřizování kandidatur se kandidáti žádají, aby životopis a motivační dopis zaslali rovněž elektronickou poštou, pokud možno jako dokument Word (nikoli jako dokument PDF) na tuto adresu:

cdstfp@consilium.europa.eu

Toto zaslání však nenahrazuje zaslání doporučeným dopisem a nemá žádný vliv na přípustnost kandidatur.

7.

Ochrana osobních údajů – Informování dotčených osob – Zpracování pro účely jmenování členů Soudu pro veřejnou službu.

Prosíme dotčené osoby, aby věnovaly pozornost níže uvedeným informacím, které jsou podávané v souladu s články 11 a 12 nařízení (ES) č. 45/2001:

a)

Totožnost správce a kontaktní údaje útvaru odpovědných za zpracování

ředitel ředitelství 4 (institucionální otázky, rozpočet a služební řád) právní služby Rady Evropské unie – e-mail: sj.fop-coj@consilium.europa.eu

b)

Účely zpracování

Údaje jsou zpracovávány proto, aby Rada mohla jmenovat členy Soudu pro veřejnou službu a současně zajistit důvěrnost a řádný průběh příslušných postupů.

c)

Kategorie dotčených údajů a jejich původ

Různé osobní údaje, které kandidát poskytne Radě.

d)

Příjemci nebo kategorie příjemců údajů

Generální tajemník Rady a jeho kabinet; ředitelství 4 a generální ředitel právní služby Rady; stálí zástupci členských států a jejich spolupracovníci, členové výboru stanoveného čl. 3 odst. 3 přílohy I Protokolu o statutu Soudního dvora. Některé údaje, zejména životopisy kandidátů, mohou být poskytnuty přípravným orgánům Rady a Radě.

e)

Postup pro subjekty údajů při výkonu jejich práv

Postupy zaručující dotčeným osobám (subjektům údajů) jejich práva jsou stanoveny v oddíle 5 rozhodnutí Rady 2004/644/ES.

f)

Právní základ zpracování

článek 257 SFEU a článek 3 přílohy I Protokolu o statutu Soudního dvora; čl. 240 odst. 2 SFEU a článek 23 jednacího řádu Rady.

g)

Lhůty pro uchovávání údajů

Údaje týkající se osob, které byly jmenovány soudci, se uchovávají po dobu šesti let od data, kdy vstoupí v platnost rozhodnutí o jmenování. Údaje týkající se kandidátů, kteří nebyli ve výběrovém řízení úspěšní, se uchovávají po dobu 3 měsíců od data, kdy je v Úředním věstníku zveřejněno rozhodnutí Rady o jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie.

h)

Právo obrátit se na evropského inspektora ochrany údajů

Dotčené osoby (subjekty údajů) se mohou v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 obrátit na evropského inspektora ochrany údajů.


(1)  Úř. věst. L 333, 9.11.2004, s. 7.

(2)  Úř. věst. L 33, 5.2.2005, s. 1.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Evropská komise

3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/14


Oznámení týkající se platných antidumpingových opatření vůči dovozu určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Ukrajiny: změna názvu společnosti podléhající individuální sazbě antidumpingového cla

2013/C 353/07

Dovoz určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli pocházejících z Ukrajiny podléhá antidumpingovému clu podle prováděcího nařízení Rady (EU) č. 795/2012 (1).

Podle nařízení (EU) č. 795/2012 se na společnost OJSC Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant vztahuje antidumpingové clo v sazbě 13,8 % na dovoz určitých bezešvých trubek a dutých profilů ze železa nebo oceli.

Dne 29. května 2013 tato společnost oznámila Komisi, že v důsledku změny právních předpisů na Ukrajině se změnil její název. Tato změna ovlivnila zkratku právního názvu dané společnosti.

Komise prověřila předložené informace a dospěla k závěru, že změna názvu nemá vliv na zjištění uvedená ve výše zmíněném nařízení Rady. Proto je třeba v nařízení (EU) č. 795/2012 odkaz na společnost OJSC „Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant“ vykládat jako PJSC „Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant“.

Doplňkový kód TARIC A743 původně přidělený společnosti OJSC Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant v nařízení (EU) č. 795/2012 se použije pro PJSC „Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant“.


(1)  Úř. věst. L 238, 4.9.2012, s. 1.


JINÉ AKTY

Evropská komise

3.12.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 353/15


Zveřejnění žádosti podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

2013/C 353/08

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin  (2)

„PIRANSKA SOL“

ES č.: SI-PDO-0005-01098-27.02.2013

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Název

„Piranska sol“

2.   Členský stát nebo třetí země

Slovinsko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1   Druh produktu

Třída 1.8

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Piranska sol“ je mořská sůl získávaná výhradně ze solných pánví Sečovlje a Strunjan. Produkuje se na přírodní vrstvě složené z řas a minerálů (tzv. petola), což výrazně ovlivňuje barvu a jakost tohoto produktu. Sůl se produkuje tradičně již více než 700 let za použití tradičních nástrojů, pouze ručně a sbírá se každodenně. Díky dennímu vyhrabávání soli se u produktu „Piranska sol“ vyvíjejí menší, nepříliš tvrdé krystaly o velikosti, která není obvykle větší než 6,3 mm.

Během krystalizace se vytvářejí bílé až šedé krystalky soli, které mohou obsahovat zbytky nečistot přírodního původu. Metoda sběru způsobuje, že krystalky soli jsou jemné a rychle se rozpouštějí. Při mletí mají zrnka soli zřetelné aroma moře.

Solný květ („fleur de sel“) produktu „Piranska sol“ krystalizuje na povrchu solného roztoku v krystalizačních nádržích, což mu dodává charakteristickou krystalickou strukturu s malým obsahem mořské vody. Tvar krystalů a obsah slané vody napomáhají rychlému rozpouštění.

Parametr

Hodnota

Jednotka

Objemová hustota před uskladněním

max.

950 kg/m3

NaCl (v suchém stavu)

min.

95 %

Mg2+

min.

0,2 %

Ca2+

min.

0,1 %

Olovo (Pb)

<

2 mg/kg

Kadmium (Cd)

<

0,5 mg/kg

Arsen (As)

<

0,5 mg/kg

Rtuť (Hg)

<

0,1 mg/kg

Měď (Cu)

<

2 mg/kg

3.3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)

3.5   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny fáze produkce produktu „Piranska sol“ od využívání základní struktury solné pánve přes přípravu „petoly“ až po zpracování soli (napouštění solných nádrží, výrobu solného roztoku, krystalizaci, ruční vyhrabování, dekantaci, sušení, mletí a prosévání) musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti.

3.6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.

3.7   Zvláštní pravidla pro označování

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

„Piranska sol“ se vyrábí na slovinském pobřeží v zeměpisné oblasti přírodního parku Sečoveljské saliny a přírodní rezervace Strunjan v obcích Piran a Izola.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.1   Specifičnost zeměpisné oblasti

Klima této zeměpisné oblasti je středomořské. Vzhledem k terénu a otevřenosti zálivu a údolí vůči hlavním směrům větrů je poměr dešťů a denního odpařování v obou solných pánvích ve srovnání s okolními oblastmi vyváženější. K nejdůležitějším větrům patří teplý mistrál vanoucí přes den směrem od moře do údolí a bóra, která vane v noci v opačném směru.

Dno solných pánví tvoří mladé usazeniny – organické jílovité bahno – které přináší do Sečovlje řeka Dragonja a do Strunjanu potok Roja. Tento sediment je hlavním materiálem použitým pro vybudování struktury solných pánví, tedy hrází a kanálů. Dno odpařovacích nádrží tvoří jíl, zatímco krystalizační nádrže mají jílovité dno vytvořené mladými sedimenty, což na něm umožňuje vypěstovat vysoce kvalitní vrstvu „petoly“. „Petola“ je zvláštností solných pánví Sečovlje a Strunjan.

První písemný záznam o piranských solných pánvích pochází už z roku 804. Zakládací listina města Piran z roku 1274, z níž se zachovaly jen některé části, obsahuje řadu předpisů týkajících se solných pánví a potvrzuje právo města sůl produkovat a prodávat. Statuty města Piran z roku 1358 uvádějí, že vzhledem k hnědému zbarvení, kterou dodává soli „Piranska sol“ jíl, je nutné solné nádrže opravit. Za pomoci pracovníků vyrábějících sůl na ostrově Pag se začala sůl produkovat na „petole“, čímž se její kvalita zlepšila a sůl byla čistší a bělejší.

Nestabilní situace začátkem 18. století vedla po 300 letech pokroku a rozvoje k úpadku piranských solných pánví. V 19. století se solné pánve dostaly pod rakousko-uherskou správu, produkce soli přestala být omezována, zvýšily se prodejní ceny a byl zaveden povinný nákup veškeré vyrobené soli. Solné pánve tak opět získaly své původně výsadní postavení. Po pádu rakousko-uherské monarchie připadly solné pánve Itálii a později Jugoslávii.

5.2   Specifičnost produktu

Pro výrobu produktu „Piranska sol“ je charakteristické dodržování více než sedmsetleté tradice.

Jeho hlavním rysem je produkce na „petole“, základní vrstvě, která se připravuje přesně stanoveným postupem, včetně správného podkladu pro samotnou „petolu“, od konce předchozí sezóny až do počátku krystalizace. „Petola“ je 1 cm silná, uměle vypěstovaná vrstva sestávající ze sinic, sádry, uhličitanů a v menší míře také z jílu. „Petola“ má dvojí úlohu – zaprvé zabraňuje mísení soli s bahnem, čímž se dosáhne čistší a bělejší soli, a zadruhé působí jako biologický filtr, který zamezuje tomu, aby se v krystalcích soli usazovaly stopové prvky těžkých kovů. „Petola“ musí být stejné výšky, aby vrstva solného roztoku nebyla hluboká a zůstávala rovnoměrná.

Pro produkt „Piranska sol“ je rovněž charakteristické, že sběr probíhá každý den formou ručního shrabávání krystalů na malé kuželovité kupy. Denní vyhrabávání krystalů za použití tradičního nástroje (dřevěných hrábí zvaných „gavero“) zabraňuje tomu, aby se z krystalů vytvořila silná tvrdá vrstva, což je typické pro mechanicky sbíranou mořskou sůl. Vytvořené krystalky, které často obsahují malé množství původní mořské vody, jsou proto lehčí a jemnější. Velikost krystalků není obvykle větší než 6,3 mm. „Piranska sol“ se nerafinuje ani neproplachuje, její minerální složení je tudíž přirozeně vyvážené a bez přídavných látek.

5.3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)

V průběhu století se technika produkce soli z mořské vody ustálila na používání nádrží s postupným odpařováním. Základní technologie zůstala dodnes nezměněná a rozdíly mezi jednotlivými solnými pánvemi ve Středozemí jsou ve velké míře způsobeny klimatickými, geologickými a místními environmentálními podmínkami. Nejvýznamnější rozdíly spočívají v metodách sběru soli v krystalizačních nádržích, kde vývoj celého procesu závisí hlavně na mikroklimatu konkrétních solných pánví. V příznivých klimatických podmínkách lze využít nepřetržitého procesu krystalizace, zatímco ve špatných klimatických podmínkách s rizikem letních bouřek a silných srážek se sůl musí sklízet každý den. To je i případ piranských pánví. Tradiční produkce soli „Piranska sol“ se během historie solných pánví sice několikrát změnila, ale v důsledku klimatických podmínek a díky mnohaletým zkušenostem pracovníků se vyvinul a udržel denní sběr. Každodenní sběr soli znamená, že vrstva solných krystalů na dně nádrže je pouze několikamilimetrová přibližně ve velikosti samotných krystalů. Díky metodě každodenního vyhrabávání má sůl svoji charakteristickou krystalickou formu a často obsahuje původní mořskou vodu. Její krystaly jsou lehčí a jemnější než krystaly mořské soli vyloučené v tvrdé vrstvě.

Během produkce soli „Piranska sol“ se při práci s jílem, při přípravě podkladu pro „petolu“, při jejím pěstování a péči o ni používají tradiční ruční techniky. Používají se dřevěné nástroje, které nejsou chemicky ošetřeny ani natřeny. Při sběru solného květu se používá velmi lehký nástroj.

Za klidného počasí krystalizuje solný květ na povrchu krystalizačních nádrží ve formě tenké, jemné vrstvičky. Krystaly mají výrazně pyramidální strukturu a obsahují trochu vody, čímž se mnohem rychleji rozpouštějí.

Ve 14. století byly solné pánve v Pagu mnohem modernější než v Piranu a proslavily se svou bílou solí produkovanou na základní vrstvě zvané „petola“. Protože v té době měla sůl z piranských solných pánví nahnědlý odstín způsobený jílem, dostali pracovníci solných pánví v Pagu povolení vybudovat v Piranu stejné pánve jako v Pagu, tj. s produkcí soli na „petole“ (Statut města Piran z roku 1358). Tradiční proces přípravy „petoly“ na jílovitém podkladu byl jedním z největších objevů 14. století a výrazně přispěl ke kvalitě a barvě produkované soli. Jíl přinášela do Sečovlje řeka Dragonja a do Strunjanu potok Roja z flyšové pahorkatiny Šavrinski Gričevje ve vnitrozemí. Od té doby byla „Piranska sol“ pro svoji čistotu a bílou barvu bez příměsi jílu ceněna jako důležitý obchodní artikl v celé široké zeměpisné oblasti.

Při produkci této soli převažuje ruční práce. Během generací přizpůsobily rodiny drobných zemědělců z okolí solných pánví a obyvatelé Piranu svůj život sezónním pracím v těchto pánvích a své znalosti si předávali z generace na generaci. Zkušenosti a znalosti – uchovávání celého místního prostředí, zvláštní techniky přípravy solných nádrží, zejména pravidelné kroky při produkci „petoly“ během celého roku, metoda sběru soli, její přesun, napouštění a doplňování nádrží správným množstvím solného roztoku o správné koncentraci – to vše významně přispělo ke konečné jakosti a charakteristickým rysům produktu „Piranska sol“.

Její pověst a vysokou kvalitu potvrzuje řada literárních děl, brožur a článků ve slovinském i cizím tisku (např. Gambero Rosso, New Western Cuisine, the Slovenia Times, WaSaBi a the New York Times).

„Piranska sol“ se po celá staletí produkuje v dokonalém souladu s okolním prostředím, jemuž dodává přírodní i kulturní hodnotu.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006 (3))

http://www.mko.gov.si/fileadmin/mko.gov.si/pageuploads/podrocja/Varna_in_kakovostna_hrana_in_krma/zasciteni_kmetijski_pridelki/Specifikacije/Piranska_sol_spec-nova_potrjena_2012.pdf


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením (EU) č. 1151/2012.

(3)  Viz poznámka pod čarou 2.