|
ISSN 1977-0863 doi:10.3000/19770863.C_2012.302.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 302 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 55 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Rada |
|
|
2012/C 302/01 |
||
|
|
Evropská komise |
|
|
2012/C 302/02 |
||
|
2012/C 302/03 |
||
|
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
|
2012/C 302/04 |
||
|
2012/C 302/05 |
||
|
2012/C 302/06 |
||
|
2012/C 302/07 |
||
|
2012/C 302/08 |
||
|
2012/C 302/09 |
||
|
2012/C 302/10 |
||
|
2012/C 302/11 |
||
|
|
V Oznámení |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2012/C 302/12 |
Rozhodnutí o ukončení formálního vyšetřovacího řízení v důsledku zpětvzetí oznámení o státní podpoře členským státem – Státní podpora – Itálie (Články 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie) – Oznámení Komise podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie – zpětvzetí oznámení o státní podpoře – Státní podpora SA.28642 (C 17/10 (ex N 315/09)) – Firmin Srl ( 1 ) |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2012/C 302/13 |
||
|
2012/C 302/14 |
||
|
2012/C 302/15 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Rada
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 4. října 2012
o jmenování členů a náhradníků Poradního výboru pro volný pohyb pracovníků
2012/C 302/01
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 492/2011 ze dne 5. dubna 2011 o volném pohybu pracovníků uvnitř Unie (1), a zejména na články 23 a 24 uvedeného nařízení,
s ohledem na kandidátské listiny předložené Radě vládami členských států,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada rozhodnutím ze dne 21. října 2010 (2) jmenovala členy a náhradníky Poradního výboru pro volný pohyb pracovníků (dále jen „výbor“) na období od 25. září 2010 do 24. září 2012. |
|
(2) |
Tito členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni nebo opětovně jmenováni. |
|
(3) |
Je třeba jmenovat členy a náhradníky tohoto výboru na období dvou let, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Na období od 25. září 2012 do 24. září 2014 jsou jmenováni tito členové a náhradníci Poradního výboru pro volný pohyb pracovníků:
I. ZÁSTUPCI VLÁD
|
Země |
Členové |
Náhradníci |
|
Belgie |
Annelies LAGAEOVÁ Anne ZIMMERMANOVÁ |
Jacques OUZIEL |
|
Bulharsko |
Hristo SIMEONOV Tatiana GUEORGUIEVA |
Dimitrina KOSTADINOVA |
|
Česká republika |
Roman SEIDL Ladislava STEINICHOVÁ |
Andrea PLAČKOVÁ |
|
Dánsko |
Stig Hansen NØRGAARD Vibe WESTHOVÁ |
Simone HEINECKEOVÁ |
|
Německo |
Vera BADEOVÁ Johannes RASCHKA |
Henning GRUB |
|
Estonsko |
Jana JÄRVIKOVÁ Liis REITEROVÁ |
Kristi SUUROVÁ |
|
Irsko |
Mary Joan KEHOEOVÁ Anthony MORRISSEY |
Aedin DOYLEOVÁ |
|
Řecko |
Athina DIAKOUMAKOU Georgios NERANTZIS |
Panagiota STAMATIOU |
|
Španělsko |
Paloma MARTÍNEZ GAMOVÁ Miguel Ángel AZNAR NIETO |
Juan Pablo PARRA GUTIÉRREZ |
|
Francie |
Nadia MAROTOVÁ Albert MARTINO |
Laurent FRIBOULET |
|
Itálie |
|
|
|
Kypr |
Demetris MICHAELIDES Constantinos KARMELLOS |
Andreas CHRISTOU |
|
Lotyšsko |
Linda PAUGA Līga EMULE-KONONE |
Ilze ZVĪDRIŅA |
|
Litva |
Rasa MALAIŠKIENĖ Agnė KUNIGONYTĖ |
Vytautas JURŠĖNAS |
|
Lucembursko |
Tom GOEDERS Laurent PEUSCH |
Anne-Catherine THILLOVÁ |
|
Maďarsko |
Rita ANTÓNIOVÁ Judit KATONOVÁ |
Orsolya KISGYÖRGYOVÁ |
|
Malta |
Mariella GRECHOVÁ Nicola CINI |
George CAMILLERI |
|
Nizozemsko |
Conny W. OLDE OLTHOFOVÁ Martin G. BLOMSMA |
Cristel VAN TILBURGOVÁ |
|
Rakousko |
Heinz KUTROWATZ Helmut GERL |
Barbara BOHACZEKOVÁ |
|
Polsko |
Magdalena SWEKLEJOVÁ Marcin WIATRÓW |
Agnieszka ZDAKOVÁ |
|
Portugalsko |
Octávio OLIVEIRA Paulo GOMES |
Helena SANTOSOVÁ |
|
Rumunsko |
Auraș MARINESCU Oana BARBUTOVÁ |
Bogdan-Tiberius PAȘCA |
|
Slovinsko |
Sonja MALECOVÁ Radivoj RADAK |
Mateja GOLJOVÁ |
|
Slovensko |
Agnesa SKUPNÍKOVÁ |
Jaroslav KOVÁČ |
|
Finsko |
Katri NISKANENOVÁ Olli SORAINEN |
Mirkka MYKKÄNENOVÁ |
|
Švédsko |
Ricky IFWARSSON Madeleine ÖHBERGOVÁ |
Torbjörn WALLIN |
|
Spojené království |
Fiona KILPATRICKOVÁ Deborah MORRISONOVÁ |
Jonathan PIGGINS |
II. ZÁSTUPCI ODBOROVÝCH ORGANIZACÍ
|
Země |
Členové |
Náhradníci |
|
Belgie |
Jean-François MACOURS Koen MEESTERS |
Yvienne VAN HOLSBEECKOVÁ |
|
Bulharsko |
Atanaska TODOROVA Daniel JANEV |
Antonia ZLATEVA |
|
Česká republika |
Jaroslava BAUEROVÁ Pavel JANÍČKO |
Vít SAMEK |
|
Dánsko |
Anette BERENTZENOVÁ Torben Dam JENSEN |
Käthe Munk RYOMOVÁ |
|
Německo |
Alexandra KRAMEROVÁ Raja NEJEDLOVÁ |
Christian MOOS |
|
Estonsko |
Urmas LIPSO Liina CARROVÁ |
Aija MAASIKASOVÁ |
|
Irsko |
Esther LYNCHOVÁ John DOUGLAS |
|
|
Řecko |
Georgios PERENTIS Metaxia STEKOULEA |
Konstantinos MYTILINOU |
|
Španělsko |
Ana María CORRAL JUANOVÁ Concepción ROJOVÁ |
Pilar ROC ALFAROVÁ |
|
Francie |
Francine BLANCHEOVÁ Corinne MARESOVÁ |
Ommar BENFAÏD |
|
Itálie |
|
|
|
Kypr |
Nicos GREGORIOU Nicos EPISTITHIOU |
Diomides DIOMIDOUS |
|
Lotyšsko |
Ruta PORNIECE Māris SIMULIS |
Jānis KAJAKS |
|
Litva |
Janina ŠVEDIENĖ Janina MATUIZIENĖ |
Jovita MEŠKAUSKIENĖ |
|
Lucembursko |
Eduardo DIAS Vincent JACQUET |
Jean-Claude REDING |
|
Maďarsko |
Judit CZUGLERNÉ IVÁNYIOVÁ Andrea AGÓCSOVÁ |
László KOZÁK |
|
Malta |
Antoinette AQUILINOVÁ Andrew MIZZI |
John BENCINI |
|
Nizozemsko |
Caroline RIETBERGENOVÁ Martijn HORDIJK |
H. de GEUSOVÁ |
|
Rakousko |
Johannes PEYRL Oliver RÖPKE |
Franz FRIEHS |
|
Polsko |
Jakub KUS Halina PEPLIŃSKA |
Bogdan OLSZEWSKI |
|
Portugalsko |
Catarina Maria BRANCO FERREIRA TAVARESOVÁ Carlos Manuel ALVES TRINDADE |
Georges CASULA |
|
Rumunsko |
Valentin MOCANU Liviu APOSTOIU |
Dragoș FRUMOSU |
|
Slovinsko |
Goran LUKIČ Jakob POČIVAVŠEK |
Nadja GÖTZOVÁ |
|
Slovensko |
Vlasta SZABOVÁ Beáta ĎURANOVÁ |
|
|
Finsko |
Eve KYNTÄJÄOVÁ Ralf SUND |
Jenni KARJALAINENOVÁ |
|
Švédsko |
Sofie REHNSTRÖMOVÁ Eva OSCARSSONOVÁ |
Mats ESSEMYR |
|
Spojené království |
Sean BAMFORD Mohammed TAJ |
Wilf SULLIVAN |
III. ZÁSTUPCI ORGANIZACÍ ZAMĚSTNAVATELŮ
|
Země |
Členové |
Náhradníci |
|
Belgie |
Michèle CLAUSOVÁ Hilde THYSOVÁ |
Monica DE JONGHEOVÁ |
|
Bulharsko |
Ivan ZAHARIEV Martin STOJANOV |
Daniela SIMIDČIEVA |
|
Česká republika |
Vladimíra DRBALOVÁ Marie ZVOLSKÁ |
Jitka HLAVÁČKOVÁ |
|
Dánsko |
Henning GADE Flemming DREESEN |
Karen ROIYOVÁ |
|
Německo |
Alexander WILHELM Christina LANGOVÁ |
Anna ROBROVÁ |
|
Estonsko |
Marek SEPP Mare HIIESALUOVÁ |
Tarmo KRIIS |
|
Irsko |
Tony DONOHOE Kara McGANNOVÁ |
|
|
Řecko |
Rena BARDANI Nikos DIMAS |
Evangelia ARANITOU |
|
Španělsko |
Santiago SOLER PÉREZ Javier IBARS ALVARO |
Luis MÉNDEZ LÓPEZ |
|
Francie |
Catherine HAQUENNEOVÁ Natacha MARQUETOVÁ |
Pascale DESSENOVÁ |
|
Itálie |
|
|
|
Kypr |
Lena PANAYIOTOU Emilios MICHAEL |
Michael ANTONIOU |
|
Lotyšsko |
Anita LĪCE Ilona KIUKUCĀNE |
|
|
Litva |
Justinas USONIS Aidas VAIČIULIS |
Dovilė BAČKYTĖ |
|
Lucembursko |
Marc KIEFFER François ENGELS |
Dany HAUSTGEN |
|
Maďarsko |
Terézia BOROSNÉ BARTHOVÁ István KOMORÓCZKI |
Adrienn BÁLINTOVÁ |
|
Malta |
Lawrence MIZZI Michael GALEA |
John HUBER |
|
Nizozemsko |
Rob SLAGMOLEN A.P.M.G. SCHOENMAECKERS |
G.A.M. Gerard VAN DER GRIND |
|
Rakousko |
Margit KREUZHUBEROVÁ Andreas GRUBER |
Ulrike KLEINOVÁ |
|
Polsko |
Wioletta ŻUKOWSKA Przemysław OSUCH |
Andrzej STĘPNIKOWSKI |
|
Portugalsko |
Cristina NAGY MORAISOVÁ Adília LISBOAOVÁ |
Marcelino PENA COSTA |
|
Rumunsko |
Roxana PRODANOVÁ Daniel Sorin MOLDOVEANU |
Dan ANGHELESCU |
|
Slovinsko |
Maja SKORUPANOVÁ Igor ANTAUER |
Tatjana ČERINOVÁ |
|
Slovensko |
Peter LÍŠKA Peter MOLNÁR |
Martin HOŠTÁK |
|
Finsko |
Riitta WÄRNOVÁ Mikko RÄSÄNEN |
Vesa RANTAHALVARI |
|
Švédsko |
Karin EKENGEROVÁ Örjan LUTZ |
Patrik KARLSSON |
|
Spojené království |
Sinead LAWRENCEOVÁ Jim BLIGH |
|
Článek 2
Členy, kteří zatím nebyli navrženi, jmenuje Rada později.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 4. října 2012.
Za Radu
předsedkyně
S. CHARALAMBOUS
(1) Úř. věst. L 141, 27.5.2011, s. 1.
(2) Úř. věst. C 294, 29.10.2010, s. 1.
Evropská komise
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/6 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
5. října 2012
2012/C 302/02
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,3002 |
|
JPY |
japonský jen |
102,02 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4556 |
|
GBP |
britská libra |
0,80325 |
|
SEK |
švédská koruna |
8,5728 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,2112 |
|
ISK |
islandská koruna |
|
|
NOK |
norská koruna |
7,3935 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
24,915 |
|
HUF |
maďarský forint |
282,75 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,6961 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,0735 |
|
RON |
rumunský lei |
4,5782 |
|
TRY |
turecká lira |
2,3375 |
|
AUD |
australský dolar |
1,2682 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,2750 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
10,0805 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,5775 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,5951 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 444,13 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
11,1983 |
|
CNY |
čínský juan |
8,2226 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,4810 |
|
IDR |
indonéská rupie |
12 467,96 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
3,9691 |
|
PHP |
filipínské peso |
53,831 |
|
RUB |
ruský rubl |
40,2520 |
|
THB |
thajský baht |
39,721 |
|
BRL |
brazilský real |
2,6258 |
|
MXN |
mexické peso |
16,5844 |
|
INR |
indická rupie |
67,4220 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/7 |
Pokyny Komise – Pokyny pro vykazování a zveřejňování informací souvisejících s výsledky klinických hodnocení v souvislosti s prováděním čl. 57 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004 a čl. 41 odst. 2 nařízení (ES) č. 1901/2006
2012/C 302/03
1. SOUVISLOSTI
Tyto pokyny stanoví aspekty provádění čl. 57 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 726/2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky (1), a čl. 41 odst. 2 nařízení (ES) č. 1901/2006 o léčivých přípravcích pro pediatrické použití (2).
Zabývají se vykazováním a zveřejňováním informací souvisejících s výsledky klinických hodnocení, čímž provádějí právní předpisy EU, jejichž cílem je zpřístupnit výsledky klinických hodnocení veřejnosti, což je politický cíl, který je zachován v návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o klinických hodnoceních humánních léčivých přípravků a o zrušení směrnice 2001/20/ES (3) předloženém Komisí. Tyto pokyny rovněž poskytují vodítko k tomu, jak řešit nesoulad a věcnou nepřesnost.
Tyto pokyny doplňují následující pokyny Komise:
|
— |
pokyny 2010/C82/01 k žádosti příslušným orgánům o povolení klinického hodnocení humánního léčivého přípravku, oznámení zásadních změn a oznámení o ukončení hodnocení („KLH-1“) (4), a zejména oddíl 4.3 těchto pokynů; |
|
— |
pokyny 2008/C168/02 k druhu údajů obsažených v databázi klinických hodnocení stanovené v článku 11 směrnice 2001/20/ES, které mají být zahrnuty do databáze léčivých přípravků stanovené v článku 57 nařízení (ES) č. 726/2004 (5), a zejména oddíly 3 až 5 těchto pokynů; a dále |
|
— |
pokyny 2009/C28/01 k informacím o pediatrických klinických hodnoceních, které se mají zaznamenat do databáze EU pro klinická hodnocení (EudraCT), a k informacím, které má zveřejnit Evropská agentura pro léčivé přípravky (EMEA), podle článku 41 nařízení (ES) č. 1901/2006 (6), a zejména oddíly 3.2 až 3.4 a 5 těchto pokynů. |
Uvedené pokyny Komise byly podrobněji popsány ve dvou prováděcích technických pokynech zveřejněných v referenčním dokumentu EudraLex – pravidla pro léčivé přípravky v Evropské unii týkajících se seznamu polí obsažených v databázi EudraCT pro pediatrická klinická hodnocení, která mají být zveřejněna v souladu s článkem 41 nařízení (ES) č. 1901/2006, a seznamu polí obsažených v databázi „EudraCT“ pro klinická hodnocení, která mají být zveřejněna v souladu s čl. 57 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004 (7).
2. OBLAST PŮSOBNOSTI
Tyto pokyny se zabývají vykazováním a zveřejňováním klinických hodnocení, jak jsou definována v čl. 2 písm. a) směrnice 2001/20/ES, která mají alespoň jednu z těchto vlastností:
|
— |
klinické hodnocení je upraveno nebo bylo upraveno směrnicí 2001/20/ES, která nabyla účinnosti nejpozději dne 1. května 2004 (pro vykazování informací souvisejících s výsledky klinických hodnocení, která byla ukončena v minulosti, viz oddíl 4.6.1). To znamená, že alespoň jedno místo klinického hodnocení se nachází v Evropské unii (EU) nebo ve smluvním státě Evropského hospodářského prostoru, |
|
— |
klinické hodnocení je součástí plánu pediatrického výzkumu, včetně případů, kdy se místa klinického hodnocení nacházejí mimo Evropskou unii (EU) (8), |
|
— |
klinické hodnocení spadá do působnosti článku 45 nařízení (ES) č. 1901/2006, |
|
— |
klinické hodnocení spadá do působnosti článku 46 nařízení (ES) č. 1901/2006. |
3. OBSAH VYKAZOVANÝCH INFORMACÍ SOUVISEJÍCÍCH S VÝSLEDKY
Informace související s výsledky by měly být pro všechna klinická hodnocení uvedená v oddíle 2 vykazovány v souladu s těmito obecnými zásadami.
Obsah informací souvisejících s výsledky je uveden v pokynech 2009/C28/01. Informace stanovené v uvedených pokynech se vztahují na pediatrická stejně jako na nepediatrická klinická hodnocení.
Prováděcí technické pokyny týkající se formátu datových polí (dále jen „úplný soubor údajů“) jsou zveřejněny v samostatném referenčním dokumentu EudraLex – pravidla pro léčivé přípravky v Evropské unii, čímž doplňují dva soubory prováděcích technických pokynů týkající se seznamu polí obsažených v databázi EudraCT pro pediatrická klinická hodnocení, která mají být zveřejněna v souladu s článkem 41 nařízení (ES) č. 1901/2006, a seznamu polí obsažených v databázi „EudraCT“ pro klinická hodnocení, která mají být zveřejněna v souladu s čl. 57 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004 (9).
Datová pole v uvedených podrobných technických pokynech zohledňují mezinárodní úsilí v oblasti harmonizace. Obsah datových polí je totožný s americkou databází „clinicaltrials.gov“, a to až na několik výjimek, aby se zohlednila specifika, jako je plán pediatrického výzkumu EU a také neustálé změny v mezinárodních databází nebo mezinárodní úsilí v oblasti harmonizace.
4. ZPŮSOBY VYKAZOVÁNÍ A ZPRACOVÁVÁNÍ INFORMACÍ SOUVISEJÍCÍCH S VÝSLEDKY
Zasláním informací souvisejících s výsledky do evropské databáze uvedené v čl. 11 odst. 1 směrnice 2001/20/ES (dále jen „databáze EudraCT“) zadavatel, subjekt, jemuž bylo určeno rozhodnutí o plánu pediatrického výzkumu, nebo případně držitel registrace plní požadavky čl. 41 odst. 2 nařízení (ES) č. 1901/2006. Navíc se toto zaslání považuje za předložení shrnutí klinického hodnocení jako součásti oznámení o ukončení klinického hodnocení příslušným vnitrostátním orgánům, jak je stanoveno v oddíle 4.3 pokynů KLH-1. Pokud jsou zveřejněny informace související s výsledky (viz oddíl 5), jedná se o předložení etické komisi, jak je uvedeno v oddílu 4.2.1 pokynů KLH-1.
4.1. Vykazování údajů
Informace související s výsledky se v databázi EudraCT vykazují přímo vkládáním údajů prostřednictvím internetového rozhraní, které poskytla Evropská agentura pro léčivé přípravky (dále jen „agentura“), nahráním souboru XML prostřednictvím internetového rozhraní nebo pomocí technologie „gateway“ (brána). Údaje jsou vykazovány na bezpečném modulu databáze EudraCT.
Tyto informace by měly být poskytovány v souladu se schématy XML vytvořenými a zveřejněnými agenturou.
Informace vykazuje:
|
— |
subjekt, jemuž bylo určeno rozhodnutí o plánu pediatrického výzkumu, pokud klinické hodnocení tvoří součást plánu pediatrického výzkumu, |
|
— |
držitel registrace, pokud klinické hodnocení spadá do působnosti článků 45 a 46 nařízení (ES) č. 1901/2006, |
|
— |
zadavatel klinického hodnocení v případě všech ostatních klinických hodnocení uvedených v oddíle 2. |
Za tímto účelem je straně odpovědné za vykazování informací poskytnut zabezpečený účet umožňující nahrávání těchto údajů do systému a jejich úpravu. Tato strana má přístup pouze ke svým vlastním údajům. Tento přístup umožní vykazování a údržbu údajů v zabezpečené části systému. Další zpracování a zveřejňování těchto informací je řízené agenturou.
Určitá pole s údaji souvisejícími s protokolem budou použita k uvedení kontextu hodnocení, čímž usnadní předkládání informací souvisejících s výsledky. Jestliže jsou informace související s výsledky poskytovány prostřednictvím internetového rozhraní nebo na nahraném předvyplněném XML, budou odpovídající informace související s protokolem do těchto polí automaticky nahrány z databáze EudraCT. V případě vykazování informací souvisejících s výsledky mohou být tato pole aktualizována pomocí internetového rozhraní nebo případně zasláním aktualizovaného XML souboru s informacemi souvisejícími s protokolem.
V případě datových polí jiných než prázdná textová pole je zpravidla k dispozici pole s poznámkou spojené s těmito poli. Cílem pole s poznámkou je umožnit začlenění informací doplňujících pevně dané obsahy polí. Struktura shromaždovaných údajů vyhovuje převážné většině klinických hodnocení, avšak v případě, kdy datová pole nejsou pro zaznamenávání požadovaných informací dostačující, je možné využít pole s poznámkou.
4.2. Zpracování
V zabezpečené části systému může docházet k automatizované technické validaci. V případě, že jsou zjištěny problémy, bude vykazování informací zablokováno. Vykazující straně bude poskytnuta validační zpráva společně s pokyny, jak problémy vyřešit nebo vyjasnit.
Údaje jsou pak vloženy do databáze EudraCT a informace o klinických hodnoceních, které se mají zveřejnit, jsou vybírány na základě platných obchodních pravidel a zveřejněny v registru klinických hodnocení EU databáze EudraPharm (viz oddíl 5). Pokud jsou k dispozici v databázi EudraCT, budou tyto údaje propojeny s údaji týkajícími se protokolu.
K zabezpečenému modulu nemá veřejnost přístup. Vykazování informací souvisejících s výsledky nepřepisuje stávající informace související s protokolem, které jsou uloženy v databázi EudraCT.
4.3. Lhůta
Informace související s výsledky by měly být zaslány ve lhůtách stanovených v nařízení (ES) č. 1901/2006 a pokynech uvedených v oddíle 1), tj. do 6 měsíců (10) v případě pediatrických klinických hodnocení a v ostatních případech nejpozději do 1 roku od ukončení klinického hodnocení (11).
Doporučuje se, aby údaje související s výsledky byly vykázány před uplynutím těchto lhůt, pokud jsou takovéto informace již k dispozici. Jde např. o případy, kdy již byly výsledky zveřejněny ve vědeckých časopisech, nebo kdy se primární datum dokončení předpokládá před ukončením hodnocení.
Pokud je klinické hodnocení ukončeno předčasně, mělo by být příslušné datum považováno za datum ukončení hodnocení.
V souvislosti s plánovanou analýzou a hodnocením může být předložen pouze jeden soubor údajů souvisejících s výsledky. V případě, že je výsledek analyzován několikrát, musí být vykázána každá z těchto analýz.
4.4. Jazyk
Informace související s výsledky jsou převážně numerické nebo jsou založeny na definicích seznamu hodnot a využívají předem definované možností nebo seznamy termínů.
Pokud jde o volná textová pole, systém umožní vložení více než jednoho jazyka (z úředních jazyků EU). Podle normy WHO a s cílem usnadnit mezinárodní použití mimo EU by měly být informace vykázány v anglickém jazyce. Kromě toho mohou být informace vykázány v jakémkoli jiném úředním jazyce EU.
4.5. Aktualizace a následné vykazování údajů
Některé informace související s protokolem, jakož i informace související s výsledky (např. kontaktní místa pro další informace nebo status registrace) bude moci vykazující strana aktualizovat, a to takovým způsobem, že aktualizované informace budou přímo zpřístupněny veřejnosti, pod podmínkou, že vyhoví technickým kontrolám.
Každá verze informací souvisejících s protokolem a údajů souvisejících s výsledky bude uložena a vykazování nových verzí nepovede k odstranění dříve vykázaných verzí, takže bude k dispozici záznam změn.
4.6. Ustanovení vztahující se na výsledky klinických hodnocení, která byla ukončena v minulosti
4.6.1. Klinická hodnocení spadající do oblasti působnosti směrnice 2001/20/ES
Informace související s výsledky klinických hodnocení, která skončila méně než jeden rok před dokončením programování uvedeným v oddíle 6, by měly být zaslány do jednoho roku od dokončení programování prostřednictvím úplného souboru údajů (viz oddíl 4.1).
Informace související s výsledky klinických hodnocení, která skončila jeden rok před dokončením programování uvedeným v oddíle 6 nebo dříve, mohou být zaslány buď prostřednictvím úplného soubor údajů (viz oddíl 3), nebo pomocí metody pro klinická hodnocení spadající do působnosti článku 45 nařízení (ES) č. 1901/2006 (viz níže). To by mělo být provedeno do 24 měsíců od dokončení programování uvedeného v oddíle 6.
4.6.2. Klinická hodnocení uvedená v nařízení (ES) č. 1901/2006
Pro klinická hodnocení uvedená v článku 45 nařízení (ES) č. 1901/2006 bude zpřístupněn alternativní postup vykazování. Pro tato klinická hodnocení může být vykázání informací souvisejících s výsledky agentuře za účelem zveřejnění provedeno formou kopie článku v lékařském časopise schválené držitelem autorských práv (jako soubor ve formátu PDF), formou přehledu v souladu s přílohou I pokynů ICH téma E3 (jako soubor ve formátu PDF) nebo jakéhokoliv jiného vhodného dokladu, který obsahuje údaje obsažené v tomto přehledu (jako soubor ve formátu PDF). Pro tyto případy bude v databázi EudraCT vytvořena sada polí sloužících k identifikaci příslušného klinického hodnocení s cílem usnadnit vyhledávání a umožnit připojení souboru ve formátu PDF. Tyto informace související s výsledky by měly být vykázány do 24 měsíců od dokončení programování uvedeného v oddíle 6.
Informace související s výsledky klinických hodnocení obsažených ve schváleném plánu pediatrického výzkumu (čl. 41 odst. 1 nařízení (ES) č. 1901/2006) a hodnocení zadaných držitelem registrace, která se týkají používání registrovaného léčivého přípravku u pediatrické populace (článek 46 nařízení (ES) č. 1901/2006) a která skončila před dokončením programování uvedeným v oddíle 6, by měly být vykázány do jednoho roku od dokončení programování prostřednictvím úplného souboru údajů (viz oddíl 4.1).
4.7. Nesoulad, věcná nepřesnost
Členské státy by měly ověřit, zda jsou agentuře v souvislosti s klinickými hodnoceními, které schválily, vykazovány informace související s výsledky.
Klinická hodnocení, pro která nebyly vykázány žádné informace související s výsledky (viz oddíl 4.3) do 9 měsíců po skončení hodnocení pediatrických hodnocení nebo do 15 měsíců po skončení ostatních hodnocení, budou označena. Tato informace bude veřejně dostupná. Předpokládaná doba trvání hodnocení se zadává v době podání žádosti o klinické hodnocení. Skutečné ukončení hodnocení je oznamováno prostřednictvím formuláře prohlášení o ukončení klinického hodnocení.
Všechny opravy zveřejněných informací provede strana, která tyto informace vykázala, v některých případech na žádost agentury.
Jestliže inspekce shody se správnou klinickou praxi odhalí, že existují vážné pochybnosti o přesnosti nebo spolehlivosti údajů souvisejících s výsledky, bude agentura neprodleně informována.
Agentuře bude ponechána možnost
|
— |
zrušit přístup veřejnosti k určitým informacím, |
|
— |
poukázat na to, že vzhledem k nedodržení správné klinické praxe nemusí být informace související s výsledky platné, nebo |
|
— |
přidat v nezbytných případech k veřejnému záznamu upozornění z důvodu věcné přesnosti nebo nesouladu s regulačními požadavky. |
5. PŘEDKLÁDÁNÍ INFORMACÍ SOUVISEJÍCÍCH S VÝSLEDKY VEŘEJNOSTI
Vykázané informace související s výsledky jsou zveřejněny prostřednictvím registru klinických hodnocení EU databáze EudraPharm v souladu s pokyny Komise uvedenými v oddíle 1, tzn. že se nezveřejňují pouze informace související s výsledky nepediatrických klinických hodnocení fáze-I.
Informace související s výsledky jsou zveřejněny do 15 pracovních dnů od zaslání platného souboru údajů.
Informace související s výsledky každého klinickém hodnocení jsou provázány s odpovídajícími informacemi souvisejícími s protokolem, které jsou již uloženy v systému.
Pokud jde o následné vykazování údajů (viz oddíl 4.5), bude veřejnosti předložena automaticky jako první aktuální verze, avšak veřejnost si může zobrazit také předchozí verze.
Kromě toho, že jsou k přečtení in situ na internetu, budou údaje zpřístupněny také v tištěné podobě a ve formátu, který si lze stáhnout.
Internetové rozhraní bude poskytovat nástroje k usnadnění vyhledávání, čtení a prohlížení veřejných informací o klinických hodnoceních a jejich výsledcích.
6. PROVÁDĚNÍ
Tyto pokyny vstupují v platnost bezprostředně po dokončení programování příslušných databází.
Dokončení programování bude agenturou veřejně oznámeno.
(1) Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 378, 27.12.2006, s. 1.
(3) KOM(2012) 369 v konečném znění, 17.7.2012.
(4) Úř. věst. C 82, 30.3.2010, s. 1.
(5) Úř. věst. C 168, 3.7.2008, s. 3.
(6) Úř. věst. C 28, 4.2.2009, s. 1.
(7) http://ec.europa.eu/health/documents/eudralex/vol-10/index_en.htm
(8) Čl. 41 odst. 1 nařízení (ES) č. 1901/2006.
(9) Viz poznámka pod čarou 7.
(10) Oddíl 2.2.2 pokynů 2009/C28/01.
(11) Výraz „ukončení klinického hodnocení“ viz bod 4 pokynů KLH-1.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/11 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/04
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
17.9.2012 |
|
Doba trvání |
17.9.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Švédsko |
|
Populace nebo skupina populací |
SOL/3A/BCD. |
|
Druh |
Jazyk obecný (Solea solea) |
|
Oblast |
IIIa; vody EU subdivizí 22–32 |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS50TQ43 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/11 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/05
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
17.9.2012 |
|
Doba trvání |
17.9.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Švédsko |
|
Populace nebo skupina populací |
COD/03AN. |
|
Druh |
Treska obecná (Gadus morhua) |
|
Oblast |
Skagerrak |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS49TQ44 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/12 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/06
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
17.8.2012 |
|
Doba trvání |
17.8.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Estonsko |
|
Populace nebo skupina populací |
RED/N3M |
|
Druh |
Okouníci (Sebastes spp.) |
|
Oblast |
NAFO 3M |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS51TQ44 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/12 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/07
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
10.9.2012 |
|
Doba trvání |
10.9.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Lotyšsko |
|
Populace nebo skupina populací |
RED/N3M |
|
Druh |
Okouníci (Sebastes spp.) |
|
Oblast |
NAFO 3M |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS46TQ44 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/13 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/08
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
7.9.2012 |
|
Doba trvání |
7.9.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Belgie |
|
Populace nebo skupina populací |
PLE/7FG |
|
Druh |
Platýs velký (pleuronectes platessa) |
|
Oblast |
VIIf a VIIg |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS44TQ43 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/13 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/09
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
24.8.2012 |
|
Doba trvání |
24.8.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Španělsko |
|
Populace nebo skupina populací |
RED/N3M |
|
Druh |
Okouníci (Sebastes spp.) |
|
Oblast |
NAFO 3M |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS47TQ44 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/14 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/10
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
11.9.2012 |
|
Doba trvání |
11.9.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Španělsko |
|
Populace nebo skupina populací |
ANE/9/3411 |
|
Druh |
Sardel obecná (Engraulis encrasicolus) |
|
Oblast |
OBLAST IX a X; vody EU oblasti CECAF 34.1.1 |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS48TQ43 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/14 |
Informace členských států o ukončení rybolovu
2012/C 302/11
V souladu s čl. 35 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1) bylo přijato rozhodnutí o ukončení rybolovu, jak je uvedeno v této tabulce:
|
Datum a čas ukončení |
17.9.2012 |
|
Doba trvání |
17.9.2012–31.12.2012 |
|
Členský stát |
Litva |
|
Populace nebo skupina populací |
RED/N3M |
|
Druh |
Okouník (Sebastes spp.) |
|
Oblast |
NAFO 3M |
|
Druh(y) rybářského plavidla |
— |
|
Referenční číslo |
FS52TQ44 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/15 |
ROZHODNUTÍ O UKONČENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ V DŮSLEDKU ZPĚTVZETÍ OZNÁMENÍ O STÁTNÍ PODPOŘE ČLENSKÝM STÁTEM
Státní podpora – Itálie
(Články 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie)
Oznámení Komise podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie – zpětvzetí oznámení o státní podpoře
Státní podpora SA.28642 (C 17/10 (ex N 315/09)) – Firmin Srl
(Text s významem pro EHP)
2012/C 302/12
Komise se rozhodla ukončit formální vyšetřovací řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie zahájené dne 20. července 2010 (1) a týkající se výše uvedené podpory vzhledem k tomu, že Itálie vzala dne 27. června 2012 své oznámení o státní podpoře zpět.
(1) Úř. věst. C 278, 15.10.2010, s. 28.
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/16 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2012/C 302/13
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
ŽÁDOST O ZMĚNU PODLE ČLÁNKU 9
„MONT D’OR“/„VACHERIN DU HAUT-DOUBS“
č. ES: FR-PDO-0217-0124-30.03.2006
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká:
|
— |
|
Název produktu |
|
— |
☒ |
Popis produktu |
|
— |
☒ |
Zeměpisná oblast |
|
— |
☒ |
Důkaz původu |
|
— |
☒ |
Metoda produkce |
|
— |
☒ |
Souvislost |
|
— |
☒ |
Označování |
|
— |
☒ |
Vnitrostátní požadavky |
|
— |
☒ |
Jiná (odkazy týkající kontrolních struktur) |
2. Druh změny (změn):
|
— |
|
Změna jednotného dokumentu nebo přehledu |
|
— |
☒ |
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled |
|
— |
|
Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006) |
|
— |
|
Dočasná změna specifikace vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006) |
3. Změna (změny):
3.1 Příslušný orgán členského státu a skupina žadatelů:
Aktualizace kontaktních údajů
3.2 Položka „Popis produktu“:
|
— |
Doplňují se následující upřesnění: mléko „kravské plnotučné, které se zpracovává v syrovém stavu a sýří se“ a „krabička ze smrkového dřeva“. |
|
— |
Věta „Hmotnost sýru včetně obalu se pohybuje v rozmezí buď od 480 g do 1,3 kg, nebo od 2 kg do 3,2 kg“ se nahrazuje větou „Hmotnost sýru včetně obalu se pohybuje v rozmezí od 480 g do 3,2 kg“. Úplná škála hmotností od 480 g do 3,2 kg umožňuje zachovat rozsah tradičních způsobů zpracování. Chuťové zvláštnosti sýru s označením původu se mezi 1,3 kg a 2 kg nemění. |
|
— |
V odstavci, v němž je popsána krabička, se doplňuje tloušťka a výška boční strany (obvodu) a rozměry víčka. |
|
— |
Sýr „Mont d'Or“ se na trh povinně uvádí ve své typické krabičce. Jsou proto vymezeny vlastnosti této krabičky, aby se předešlo jiné než tradiční úpravě. |
|
— |
Doplňuje se odstavec: „Každý sýr „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ se balí jednotlivě a v celku do krabičky ze smrkového dřeva opatřené ochranným obalem“. Sýr Mont d'Or se při uvádění na trh balí do potravinářské folie, která optimálně reguluje přirozené odpařování vlhkosti ze sýru při prodejních podmínkách. Tato ochranná folie tedy umožňuje lépe zachovat charakteristické vlastnosti produktu. |
3.3 Položka „Zeměpisná oblast“:
Vymezení zeměpisné oblasti se nemění, ale doplňují se dvě upřesnění:
|
— |
Všechna stadia zpracování (produkce mléka, sýrárenská přeměna a zrání) musí probíhat v zeměpisné oblasti, kterou tvoří zóna v nadmořské výšce nad 700 metrů na území vyjmenovaných obcí. |
|
— |
Jelikož se sýr ukládá do krabičky ze smrkového dřeva již během zrání, je nezbytné provádět tento krok rovněž ve vymezené zeměpisné oblasti. |
3.4 Položka „Důkaz původu“:
Požadované změny jsou spojeny s reformou systému kontrol označení původu. Konkrétně by se mělo provozovatelům vydávat osvědčení, že jsou schopni splnit požadavky stanovené ve specifikaci označení, o jehož užívání žádají. Kontrola specifikace CHOP probíhá podle plánu kontroly vypracovaného kontrolním subjektem.
Tato položka byla ostatně doplněna o několik ustanovení týkajících se rejstříků a dokumentů, jež umožňují zaručit zpětnou vysledovatelnost sýrů.
3.5 Položka „Metoda produkce“:
Metoda produkce byla v několika bodech upřesněna. Jedná se o následující body:
|
— |
udržování luk a zejména organická hnojiva: účelem opatření je zachovat přirozenou vegetaci omezením vlivu hnojiv; |
|
— |
povolená a zakázaná krmiva pro dojné krávy a dále koncentráty a doplňková krmiva: účelem těchto opatření je zachovat vazbu mezi výživou dojnic a přirozeným prostředím; |
|
— |
dojení, sběr a skladování mléka: jsou přijata opatření, která mají zaručit optimální kvalitu mléka; |
|
— |
vybavení sýrárny: byl vytvořen seznam minimálního vybavení, které zajišťuje výrobu odpovídající zvyklostem; |
|
— |
zpracování dřevených proužků: je regulováno skladování a namáčení proužků; |
|
— |
solná lázeň: jsou definovány vlastnosti solné lázně; |
|
— |
zrací sklepy: jsou vymezeny vlastnosti materiálů ve sklepech. |
Kromě toho byly učiněny tyto změny:
|
— |
Plemena skotu: Doplňuje se „(…) nebo křížence těchto dvou plemen s osvědčením o původu“. Důvodem této změny je vyhovět zvláštním případům doloženého křížení dvou plemen uvedených v označení. Tyto případy křížení jsou součástí obvyklého chovu, tím spíš, že plemena Montbéliarde a Simmental française pocházejí ze stejné genetické větve „Pie rouge de l'est“. |
|
— |
Výživa dojnic: Doplňuje se věta „Ve výjimečných případech, způsobených zejména nepředvídatelnými klimatickými jevy, může Institut national des appellations d'origine (Národní ústav pro označení původu) udělit dočasné výjimky, aby se zajistila nepřetržitá výživa stáda.“ Cílem tohoto ustanovení je umožnit chovatelům, aby zvířatům v takových situacích zajistili řádnou výživu. |
|
— |
Výživa přežvýkavců: Doplňuje se „Ke krmení zvířat se smějí používat pouze rostliny a doplňková krmiva netransgenního původu. Výsadba transgenních rostlin je zakázána na všech pozemcích zemědělského podniku, který produkuje mléko určené na výrobu sýra s CHOP „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“. Tento zákaz výsadby platí pro každý rostlinný druh, který by mohl být zvířatům v hospodářství podán v krmivu, a pro každý druh plodin, který by je mohl kontaminovat“. Toto ustanovení umožňuje zachovat tradiční způsob výživy. |
|
— |
Do následující věty se vkládá slovo „včetně“: „Sýr se vyrábí v období od 15. srpna do 15. března včetně“. Konec období výroby byl upřesněn, aby se zamezilo rozdílným výkladům. |
|
— |
Výraz „neškodné kultury bakterií, kvasinek, plísní“ na nahrazuje výrazem „vybrané kultury mléčných kvasinek a povrchové flóry“. Tato formulace se zdá vhodnější. |
|
— |
Doplňuje se odstavec, který zní: „Zahušťování mléka částečným odstraněním vodné složky před srážením je zakázáno“. |
|
— |
Doplňuje se odstavec, který zní: „Uchovávání mléčných surovin, polotovarů, sýřeniny (…) při teplotě pod 0 °C je zakázáno.“ |
Bylo zjištěno, že nové techniky, z nichž se určitý počet týká úprav a přísad, jako je mikrofiltrace, částečné zahušťování mléka nebo enzymy pro zrání, mohou mít dopad na vlastnosti sýrů s označením původu. Zachování základních vlastností produktů s CHOP nevyhovují zejména některé enzymatické přísady. Ukázalo se tedy, že je v bodě 5 specifikace nezbytné upřesnit, jaké se v současnosti používají přísady do mléka a postupy při zpracování mléka a výrobě sýrů. Zabrání se tak tomu, aby neregulované postupy v budoucnu ovlivňovaly vlastnosti sýrů s označením původu.
|
— |
Doplňují se věty: „Sýry musí být ovinuty dřevenými proužky bezprostředně po vyjmutí z formy. Sýry je možné vložit do solné lázně předtím, než jsou ovinuty proužky, nebo až následně“. Vložení do solné lázně a přikládání dřevěných proužků bylo upřesněno, aby se lépe dodržovaly tradiční postupy. |
|
— |
Namísto „Doba zrání je nejméně 21 dní ode dne výroby“ má být „Minimální doba zrání je 21 dní ode dne sýření (…).“ Toto upřesnění doby zrání má usnadnit kontrolu a zabránit chybným výkladům. |
|
— |
Doplňuje se věta: „Před vložením do krabičky, k němuž lze přistoupit až po uplynutí dvanácti dnů od sýření, musí být sýr skladován na prkně ze smrkového dřeva, kde se obrací a ručně potírá vodou, případně solným roztokem.“ Díky tomuto vymezení budou přesněji dodržovány tradiční metody. |
|
— |
Doplňuje se odstavec: „Balit sýr i s krabičkou do ochranného obalu je povoleno až 19. den ode dne sýření.“ Sýr je třeba vkládat do ochranného obalu v nejvhodnější chvíli. Bylo učeno, že mezi sýřením a balením musí uplynout nejméně devatenáct dní. |
|
— |
Doplňuje se odstavec: „Uchovávání čerstvých sýrů a sýrů v procesu zrání v ochranné atmosféře je zakázáno.“ Ukázalo se, že současné postupy používané při výrobě sýra je nezbytné ve specifikaci upřesnit. V budoucnu se tak neregulovanými postupy nebudou měnit charakteristické vlastnosti sýrů „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“. |
|
— |
Věta „Sýry se předkládají ke spotřebě od 10. září do 10. května“ se nahrazuje větou „Sýry se uvádí do prodeje spotřebitelům pouze od 10. září do 10. května“. Cílem tohoto upřesnění je odlišit předání produktu distributorům od vlastního prodeje spotřebiteli. |
|
— |
Doplňuje se odstavec: „Pokud v jakékoli fázi uvádění sýru na trh chybí ochranný obal, je za dodržování kvality produktu odpovědný držitel zboží“. Je třeba, aby prodejci nesli odpovědnost v případě, že odstraní ochranné obaly pocházející od výrobce sýru s označením (například kvůli dodatečnému zrání, kdy po minimálním zákonném období zrání nechají sýr znovu zrát v neregulovaných podmínkách a v některých případech mimo určenou zeměpisnou oblast). |
|
— |
Doplňuje se věta: „V místě prodeje je povoleno sýr krájet a balit do ochranného obalu, pokud mezi krájením a prodejem spotřebiteli neuplyne více než dočtený den a dva následující pracovní dny až do zavírací doby obchodu a pokud jsou dodržována obvyklá hygienická pravidla.“ Účelem těchto upřesnění je povolit krájení sýru v místě prodeje, ale zároveň jej regulovat, aby se omezilo riziko zhoršení kvality produktu. |
3.6 Položka „Odůvodnění souvislosti se zeměpisným prostředím“:
Tato kapitola je nyní rozčleněna na tři části „Specifičnost zeměpisné oblasti“, „Specifičnost produktu“ a „Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a vlastnostmi produktu“. V novém přepisu se však nemění jádro této kapitoly, přidávají se pouze doplňující vysvětlení.
3.7 Položka „Odkazy týkající se kontrolní struktury“:
Odkazy na Institut national des appellations d'origine (Národní ústav pro označení původu) byly vymazány a nahrazeny odkazy na certifikační orgán akreditovaný v souladu s normou EN 45011.
3.8 Položka „Zvláštní pravidla pro označování“:
|
— |
Povinnost uvádět logo „INAO“ byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy zrušena. |
|
— |
Symbol „CHOP“ zavedený Evropskou unií je nyní povinným prvkem. |
|
— |
Výraz „ostatní prvky vyžadované obecnými předpisy se musí uvádět na obvodu krabičky“ se nahrazuje výrazem „ostatní prvky vyžadované obecnými předpisy se musí uvádět na boční straně (obvodu) krabičky“. Výraz „boční strana“ se praxi používá více než „obvod“. |
|
— |
Doplňuje se druhý odstavec, který zní: „Tyto údaje musí být viditelné až do fáze prodeje spotřebiteli“. Toto ustanovení umožňuje produkt průběžně sledovat a nabízí spotřebiteli doplňující informace. |
3.9 Položka „Vnitrostátní požadavky“:
Vzhledem k vývoji vnitrostátních zákonů a předpisů má položka „Vnitrostátní požadavky“ formu tabulky shrnující hlavní kontrolované prvky, jejich referenční hodnoty a metodu hodnocení.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„MONT D’OR“/„VACHERIN DU HAUT-DOUBS“
č. ES: FR-PDO-0217-0124-30.03.2006
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Název:
„Mont d'Or“/„Vacherin du Haut-Doubs“
2. Členský stát nebo třetí země:
Francie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu:
|
Třída 1.3 |
Sýry |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
Sýr „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ se vyrábí výhradně z plnotučného kravského mléka, které se zpracovává v syrovém stavu a sýří se. Mléko produkuje mléčný skot, jehož stáda zahrnují pouze plemena Montbéliarde nebo Simmental française nebo křížence těchto dvou plemen s osvědčením o původu.
Jedná se o měkký, nevařený, lehce lisovaný sýr krémové konzistence a tvaru nízkého válce. Těsto má bílou až slonovinovou barvu a jemně slanou chuť. Kůrka je omytá, s jemnou plísní a má žlutou až světle hnědou barvu.
Sýr obsahuje minimálně 45 g tuku na 100 g sýru po úplném vysušení. Obsah vody v odtučněném sýru může být nejvýše 75 %.
Sýr „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ je ovinut proužky ze smrkového dřeva a vložen do krabičky vyrobené rovněž ze smrkového dřeva. V krabičce má sýr vrásčitý vzhled.
Hmotnost sýru včetně krabičky se pohybuje v rozmezí od 480 g do 3,2 kg.
Rozměry krabičky musí splňovat následující požadavky:
|
— |
průměr dna se musí pohybovat v rozmezí 11 až 33 cm, |
|
— |
celková výška celé krabičky musí být v rozmezí 6 až 7 cm, |
|
— |
tloušťka dna i tloušťka víčka musí být menší než 7 mm, |
|
— |
tloušťka boční strany (obvodu) krabičky a boční strany víčka musí být menší než 2 mm, |
|
— |
výška boční strany víčka nesmí překročit 2,5 cm, |
|
— |
víčko musí takový tvar a rozměry, aby těsně doléhalo na krabičku. |
Sýr „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ se prodává v celku v krabičce ze smrkového dřeva a je opatřen ochranným obalem. Sýry se uvádí do prodeje spotřebitelům pouze od 10. září do 10. května. Sýry „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ nesmějí být zmraženy.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
—
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
Základní krmivo pro dojnice pochází z pastvin, které se nacházejí uvnitř zeměpisné oblasti v nadmořské výšce nejméně 700 m. V období vegetace představuje pastva nejméně polovinu denní dávky krmiva. Krmení zelenou pící může být pouze doplňkové. Při ustájení se základní dávka skládá ze sena a otavy sklizených z pastvin stanovené zeměpisné oblasti. V zemědělském podniku se musí nalézat travnatá plocha, která je skutečně využívaná k chovu dobytka, o rozloze nejméně jeden hektar na dojnici.
Podíl koncentrátů v krmivu dojnic je omezen na 8 kg na dojnici za den. Z toho plyne, že zhruba 70 % denní dávky krmiva představuje píce pocházející z určené zeměpisné oblasti.
Ke krmení zvířat se smějí používat pouze rostliny a doplňková krmiva netransgenního původu.
Silážové produkty a jiná fermentovaná krmiva, například krmiva v neprodyšných fóliových baleních, jsou v zemědělském podniku po celý rok zakázány.
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
V určené zeměpisné oblasti musí probíhat produkce mléka i výroba a zrání sýrů.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
Ukládání do krabičky musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti, protože sýr musí v krabičce dozrát. Sýr je zakázáno krájet, výjimkou je pouze fáze prodeje spotřebiteli.
Sýr „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ se vkládá v celku do krabičky ze smrkového dřeva a opatří se ochranným obalem.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Každý sýr s označením původu „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ je uváděn na trh s vlastní etiketou obsahující název označení původu vytištěný písmem, které má alespoň dvoutřetinovou velikost největšího písma uvedeného na etiketě. Název „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“, nepovinná zmínka „Appellation d'Origine Protégée“ (chráněné označení původu), symbol „AOP“ (CHOP) Evropské unie, jakož i jasně uvedený název výrobny a ostatní prvky vyžadované obecnými předpisy se musí uvádět na boční straně (obvodu) krabičky. Tyto údaje musí být viditelné až do fáze prodeje spotřebiteli.
Na etiketě, v reklamě, na fakturách nebo obchodních dokumentech je zakázáno uvádět jakékoli přívlastky nebo k označení připojovat jakákoli slova, s výjimkou zvláštních obchodních nebo výrobních značek a zmínky „fabriqué dans le Haut-Doubs“ (vyrobeno v Haut-Doubs).
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Produkce mléka, výroba sýru, ukládání do dřevěné krabičky a zrání musí probíhat v nadmořské výšce nejméně 700 m v zeměpisné oblasti, která se rozkládá na území následujících obcí departementu Doubs: Les Alliés, Arc-sous-Cicon, Arçon, Barboux, Le Bélieu, Bians-les-Usiers, Le Bizot, Bonnétage, La Bosse, Boujailles, Bugny, Bulle, Chapelle-d'Huin, La Chaux, La Chenalotte, Courvières, Dompierre-les-Tilleuls, Evillers, Les Fontenelles, Fournet-Blancheroche, Frambouhans, Frasne, Gilley, Goux-les-Usiers, Grand'Combe-des-Bois, Hauterive-la-Fresse, Levier, La Longeville, Maisons-du-Bois-Lièvremont, Le Mémont, Montbenoît, Montflovin, Narbief, Noël-Cerneux, Plaimbois-du-Miroir, Le Russey, Saint-Gorgon-Main, Saint-Julien-lès-Russey, Septfontaines, Sombacour, Ville-du-Pont a na území kantonů Morteau, Mouthe a Pontarlier.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Oblast výroby sýru „Mont d’Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ zahrnuje náhorní plošiny pohoří Jura v nadmořské výšce od 700 do 1 200 m a území horských pastvin, které pokrývají hřeben hlavního masivu Jurského pohoří ve výšce nad 1 200 m.
Z geologického hlediska se na tomto území nacházejí útvary ze svrchní jury. Křída je zastoupena stupněm neokom (nižší spodní křída), který lze nalézt na dně některých pánví v oblasti Haut-Doubs. Povrch pocházející z neokomu představují slíny bohaté na oxid železitý.
Reliéf je tvořen okrajem náhorních planin pohoří Jura a hornatou oblastí, která sousedí se Švýcarskem.
Půda je zde zvláště vhodná pro pastviny a jehličnaté, zejména smrkové, lesy, mezi něž se krajina se stejnoměrně dělí.
Klima je drsné a zima se vyznačuje velmi nízkými teplotami a dlouhým obdobím sněhu, který někdy znesnadňuje dopravu.
Přestože neexistuje mnoho oficiálních zpráv, první výroba tohoto sýru se v uvedené oblasti datuje do 12. století.
V té době byly pastviny na náhorních plošinách pohoří Jura obdělávány pod záštitou významných opatství Saint-Claude a Montbénoît a mohl se tak rozvíjet chov skotu a mléčná produkce. Od 14. století pak díky tomuto rozvoji vznikaly tzv. fruitières (sýrárny, kde se sýry vyrábí).
5.2 Specifičnost produktu:
Sýry „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ jsou vyráběny z plnotučného syrového kravského mléka.
Jedná se o měkký, nevařený, lehce lisovaný sýr krémové konzistence, jemně slané chuti, bílé až slonovinové barvy, jehož kůrka je omytá, s jemnou plísní a má žlutou až světle hnědou barvu. Sýr se po vytvarování ovine proužkem ze smrkového dřeva a vloží do krabičky vyrobené rovněž ze smrkového dřeva. V krabičce sýr dozrává a získává vrásčitý vzhled. Dřevěný proužek a krabička tvoří nedílnou součást výrobních podmínek pro udělení označení původu „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“. Rozměry krabičky musí vyhovovat stanoveným požadavkům.
Sýr má tvar nízkého válce a váží 480 g až 3,2 kg včetně krabičky.
Je vyráběn od 15. srpna do 15. března a uváděn na trh pouze od 10. září do 10. května, a to každý sýr v celku, jednotlivě balený v krabičce ze smrkového dřeva.
Tento sýr je díky své úpravě a husté krémové konzistenci od počátku považován za pokrm vhodný ke slavnostním příležitostem.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Sýry „Mont d'Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ umožňují využít mléko získané na konci sezóny. Na podzim a v zimě, kdy jsou krávy po období pastvy znovu ustájeny, nastává druhá část laktace, kdy krávy produkují mléko v menším množství, ale s vyšším obsahem tuků.
Statkáři se snažili využít vyprodukované mléko, jehož převoz do sýrárny byl kvůli klimatickým podmínkám obtížný, a přizpůsobili se této situaci tím, že vyrobili sýr, který je menší než sýry s lisovanou dohřívanou sýřeninou, má vyšší obsah vody a snadno se uchovává v dřevěné krabičce, ovinutý proužkem ze smrkového dřeva.
Přestože se výroba sýra přenesla ze statků do sýráren, sýr „Mont d’Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ je stále sezónním sýrem a jeho výroba končí s příchodem jara.
Mléko se rychle nechávalo srážet při teplotě, jakou má při dojení (nad 33 °C) a tento způsob sýření spojený s vyšším obsahem tuků dával vznik měkké sýřenině. Práce místních řemeslníků se dřevem vedla k výrobě tzv. sangles, pružných dřevených proužků řezaných z vrchní vrstvy smrků, které se tradičně kácely na podzim. Vznikly tak formy na jedno použití, které dávají sýřenině tvar. Díky tomuto dřevěnému proužku získává chuť a vůně sýru „Mont d’Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“ dřevité tóny.
Moderní způsoby výroby podpořily toto rychlé srážení zvýšením teploty při sýření. Dřevěný proužek stále slouží k tomu, aby si sýr s vysokým obsahem vody a tuků uchoval tvar.
Vyrobený sýr zraje spíše při vysoké teplotě, při které se vlivem rozkladu bílkovin tvoří krémovitá hmota. Vyšší teplota podněcuje rozvoj mléčných arómat a jemně nahořklé příchuti, díky které se prodlužuje chuťový zážitek. Pravidelné omývání sýru přispívá k rozvoji povrchových bakterií, a tím vzniká „čistá“ a homogenní kůrka. Tato technika má kořeny přímo v místní tradici omývání sýru.
Aby bylo možné zacházet s tak měkkým (téměř tekoucím) těstem, dozrává sýr v krabičce z loupaného smrkového dřeva. Při vkládání do krabičky se sýr jemně stlačí, čímž sýr získá vrásčitý vzhled připomínající zvrásněný povrch hor. Vráščitý vzhled při vložení do krabičky považují sýraři dodnes za znak úspěšné výroby a kvality sýru „Mont d’Or“ nebo „Vacherin du Haut-Doubs“. V krabičce se na povrchu sýru vytvoří jemná plíseň. Krabička je tedy nedílnou součástí dozrávání sýru. Slouží také jako obal při přepravě a při prodeji zákazníkům. Je na ní uvedena identifikace produktu a výrobce.
Péče věnovaná dojnicím plemen Montbéliarde či Simmental, které se opakovaně objevují na zemědělských výstavách, dokládá, že čistota a pohoda zvířat jsou pro producenty mléka v této oblasti základem.
Kromě toho je přesně definována výživa krav pocházejících výlučně z plemen Montbéliarde či Simmental française nebo z křížení těchto dvou plemen. Základní krmivo pro dojnice musí pocházet z určené zeměpisné oblasti. Krmivo, které nepochází z této zeměpisné oblasti, se povoluje pouze za výjimečných okolností.
Při výrobě tohoto sýru si lidé zachovali zcela zvláštní umění a tradici, které se ve výrobním postupu dodnes uplatňují. Patří k nim sezónní produkce a použití krabičky a proužku vyrobených ze smrkového dřeva.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
http://agriculture.gouv.fr/IMG/pdf/CDC_Mont_d_Or_cle8515b3.pdf
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/24 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2012/C 302/14
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
ŽÁDOST O ZMĚNU PODLE ČLÁNKU 9
„MIEL DE LA ALCARRIA“
č. ES: ES-PDO-0117-0079-22.09.2010
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká:
|
— |
|
Název produktu |
|
— |
☒ |
Popis produktu |
|
— |
☒ |
Zeměpisná oblast |
|
— |
☒ |
Důkaz původu |
|
— |
☒ |
Metoda produkce |
|
— |
☒ |
Souvislost |
|
— |
☒ |
Označování |
|
— |
☒ |
Vnitrostátní požadavky |
|
— |
☒ |
Jiná (kontrolní orgán) |
2. Druh změny (změn):
|
— |
☒ |
Změna jednotného dokumentu nebo přehledu |
|
— |
|
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled |
|
— |
|
Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006) |
|
— |
|
Dočasná změna specifikace vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006) |
3. Změna (změny):
3.1 Popis:
Uvádí se přesnější popis fyzikálně-chemických a pylových vlastností produktu „Miel de La Alcarria“ a vkládají se matematické symboly, kterými se definují mezní hodnoty každého parametru.
Mění se mezní hodnoty některých fyzikálně-chemických a pylových parametrů na základě zkušeností získaných v průběhu 16 let, kdy je produkt uváděn na trh s CHOP „Miel de la Alcarria“, a na základě studií výsledků analýz, které u medu s CHOP „Miel de La Alcarria“ provedla laboratoř zemědělského střediska v regionu Castilla-La Mancha, což nám umožnilo produkt lépe charakterizovat.
3.2 Zeměpisná oblast:
Byla aktualizována zeměpisná oblast s cílem zohlednit uznání či zřízení nových správních jednotek, jelikož bylo zjištěno, že některé obce nebyly v popisu uvedeny, ačkoliv jsou obklopeny jinými obcemi, které popis uváděl a které jsou součástí území, na nějž se vztahuje chráněné označení původu. Jelikož neexistoval důvod, proč by obce neuvedené v popisu neměly být do něj rovněž zahrnuty, byl dokument odpovídajícím způsobem aktualizován.
Vedle toho se úly rozšířily i do sousedících obcí a vzhledem k výsledkům studie zemědělského střediska v regionu Castilla-La Mancha byly do popisu zařazeny nové obce s cílem co nejvíce podpořit včelařství v dané oblasti, zachovat typické vlastnosti produktu „Miel de La Alcarria“ a zohlednit skutečnost, že dané území se vyznačuje stejnou rozmanitostí flóry.
3.3 Důkaz původu:
Vzhledem ke změně struktury kontrolního subjektu, který ověřuje specifikace, je třeba v předchozím textu změnit znění v oddílu „Kontroly a certifikace“ a v příslušných oddílech specifikace nahradit odkazy na regulační radu odkazy na kontrolní subjekt odpovědný za certifikaci. Rovněž je třeba aktualizovat podmínky, které musí splňovat jak balírny, tak samotný produkt.
3.4 Metoda produkce:
Vzhledem ke změně struktury kontrolního subjektu se mění předchozí znění tohoto oddílu uvádějícího metodu produkce, a to uvedením potřebných požadavků a certifikačních vlastností produktu „Miel de La Alcarria“. Proto se do tohoto oddílu zařazují techniky uvedené v kapitole „Souvislost“. Aktualizují se i tyto techniky, protože četné z nich nejsou typické pro produkt „Miel de La Alcarria“, nýbrž se jedná spíše o požadavky hygienických a potravinářských předpisů.
3.5 Souvislost:
V oddílu „Půdy a vegetace“ a v odstavci pojednávajícím o lesní flóře se aktualizuje seznam rostlin z čeledi hluchavkovitých, včetně majoránky (Thymus mastichina L. subsp. mastichina), a do odstavce o plochách, na nichž se rostliny pěstují, se začleňuje tento text: „Kromě toho se pěstují aromatické a kořeninové rostliny, zejména levandule (Lavandula hybrida Rev).“
Jak bylo uvedeno v předchozím oddílu, techniky zpracování byly přesunuty do oddílu „Metoda produkce“.
3.6 Kontrolní orgán:
V souladu s nařízením (ES) č. 510/2006 se žádá, aby kontrolním subjektem pro CHOP „Miel de la Alcarria“ byl jmenován certifikační subjekt GEACAM S.A., akreditovaný Národní akreditační komisí ENAC pro zemědělsko-potravinářské odvětví, který splňuje požadavky stanovené v normě UNE-EN 45011 „Obecné požadavky pro subjekty provádějící certifikaci produktů“.
3.7 Označování:
Tento oddíl byl přepracován za účelem lepší identifikace obalů.
3.8 Vnitrostátní požadavky:
Aktualizují se ustanovení Společenství a vnitrostátní předpisy.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„MIEL DE LA ALCARRIA“
č. ES: ES-PDO-0117-0079-22.09.2010
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Název:
„Miel de La Alcarria“
2. Členský stát nebo třetí země:
Španělsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu:
|
Třída 1.4 – |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
Rozlišují se následující druhy produktu „Miel de la Alcarria“:
Jednodruhový rozmarýnový med (Rosmarinus officinalis L.)
Jednodruhový levandulový med (Lavandula latifolia Medicus)
Smíšený květový med
Při stáčení musí vykazovat tyto vlastnosti:
A.
|
Obsah vody |
≤ 17,5 % |
|
Hydroxymethylfurfural |
≤ 15,0 mg/kg |
|
Volné kyseliny |
≤ 35,0 meq/kg |
|
Elektrická vodivost |
≤ 0,62 mS/cm |
|
Kolorimetrie |
L* 10 ≥ 55,0; – 2,0 ≤ a* 10 ≤ + 22,0; hab, 10 ≥ 74,0 |
B.
|
Druh produktu „Miel de La Alcarria“ |
Procentuální podíl pylových zrn |
|
Jednodruhový levandulový |
Pyl levandule > 10 % |
|
Jednodruhový rozmarýnový |
Pyl rozmarýnu ≥ 15 % |
|
Smíšený květový |
Souhrnný procentuální podíl pylových zrn tymiánu (Thymus t.), saturejky (Satureja spp.), rozmarýnu a levandule je ≥ 5 % |
Kromě toho musí být splněny tyto požadavky:
|
— |
Procento pylových zrn rostlin čeledi vřesovcovitých (Ericaceae), s výjimkou medvědice lékařské (Arctostaphylos uva-ursi L. Sprengel), musí být ≤ 1 %. |
|
— |
Procento pylových zrn cistu ladanového (Cistus ladanifer L.) musí být ≤ 3 %. |
|
— |
Procento pylových zrn levandule smilovité (Lavandula stoechas L.) musí být ≤ 3 %. |
|
— |
Souhrnný procentuální podíl pylových zrn jiných než okrasných rostlin pěstovaných v oblasti produkce musí být ≤ 15 %, s výjimkou aromatických rostlin. |
C.
Medy musí vykazovat organoleptické vlastnosti květů, z nichž byly získány, zejména pokud jde o chuť a vůni.
Jednodruhový rozmarýnový med:
|
— |
Barva: extra bílá až světle jantarová |
|
— |
Vůně: jemná květinová, slabé až střední intenzity a délky trvání |
|
— |
Chuť: sladká s kyselými tóny, slabé až střední intenzity a délky trvání, nepatrná dochuť. |
Jednodruhový levandulový med:
|
— |
Barva: velmi světlá jantarová až jantarová |
|
— |
Vůně: aromatická s balzamickými tóny, střední až silné intenzity a délky trvání |
|
— |
Chuť: sladká s proměnlivou kyselostí, střední až silné intenzity a délky trvání, silná dochuť. |
Smíšený květový med:
|
— |
Barva: velmi světlá jantarová až jantarová |
|
— |
Vůně: velmi různorodá, ovocná, aromatická, hřejivá, rozkládající se, živočišná, od více či méně intenzivní květinové po svěží vůni zelených rostlin, proměnlivé intenzity a délky trvání |
|
— |
Chuť: sladká s proměnlivou kyselostí, proměnlivé intenzity a délky trvání, většinou se svěží dochutí. |
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
—
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
—
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Produkce medu „Miel de La Alcarria“ a jeho zpracování musí probíhat ve vymezené zeměpisné oblasti.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
Balení musí probíhat v oblasti produkce, aby byl zachován specifický charakter medu, neboť jeho fyzikálně-chemické vlastnosti jako obsah vody a obsah hydroxymethylfurfuralu se při převozu v nebalené formě, při manipulaci nebo po uplynutí určité doby před stáčením mění, resp. v obou případech se dané hodnoty zvyšují.
Objem nádob musí být v souladu s platnou legislativou, tj. obsah nesmí překročit 1 kg čisté hmotnosti.
Nádoby musí být uzavřeny tak, aby byl obsah zcela izolovaný.
Nádoby musí být z čirého bezbarvého skla.
Nádoby se nesmí používat opakovaně.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Med prodávaný s označením původu „Miel de La Alcarria“, který v okamžiku balení splňuje požadavky uvedené ve specifikaci produktu, musí být na zadní straně obalu označen číslovanou etiketou vydanou regulační radou pro chráněné označení původu „Miel de La Alcarria“ a ověřenou kontrolním subjektem. Dále musí být opatřen pečetní páskou a obchodní etiketou, která obsahuje alespoň tyto údaje:
|
— |
Na prvním místě musí být nápis: Denominación de Origen Miel de La Alcarria nebo Denominación de Origen Protegida Miel de La Alcarria |
|
— |
Druh medu podle botanického původu: rozmarýnový, levandulový nebo smíšený květový. |
Každý balený med, který úspěšně prošel kontrolou kvality a splňuje požadavky uvedené v oddíle „Popis produktu“, se označuje tímto logem:
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Oblast, v níž jsou umístěny úly, se nachází ve středu poloostrova. Spadají do ní obce v zemědělské oblasti La Alcarria, která se rozkládá na území provincií Guadalajara a Cuenca.
Rozloha oblasti je celkem 10 354 km2.
Oblast balení je shodná s oblastí produkce a tvoří ji níže vyjmenované obce na území provincií Guadalajara a Cuenca:
Obce v provincii Cuenca: Abía de la Obispalía, Albalate de las Nogueras, Albendea, Alcantud, Alcázar del Rey, Alcohujate, Altarejos (pouze její část Poveda de la Obispalía), Arandilla del Arroyo, Arrancacepas, Barajas de Melo, Bascuñana de San Pedro, Beteta (zahrnuje obec Beteta a část Valtablado de Beteta), Buciegas, Buendía, Campos del Paraíso, Canalejas del Arroyo, Cañamares, Cañaveras, Cañaveruelas, Cañizares, Carrascosa, Castejón, Castillo-Albaráñez, Cuenca (pouze části Cólliga, Colliguilla a Villanueva de los Escuderos), Cueva del Hierro, Frontera (La), Fuentenava de Jábaga, Gascueña, Huelves, Huerta de la Obispalía, Huete, Leganiel, Olmeda de la Cuesta, Olmedilla de Eliz, Paredes, Peraleja (La), Pineda de Cigüela, Portalrubio de Guadamejud, Pozuelo (El), Priego, Puebla de Don Francisco, Rozalén del Monte, Saceda-Trasierra, Saelices, Salmeroncillos, San Pedro Palmiches, Sotorribas (pouze části Collados, Pajares, Ribagorda, Ribatajada, Ribatajadilla, Torrecilla a Villaseca), Tinajas, Torralba, Torrejoncillo del Rey, Uclés, Valdecolmenas (Los), Valdeolivas, Valsalobre, Vellisca, Villaconejos de Trabaque, Villalba del Rey, Villanueva de Guadamejud, Villar de Domingo García, Villar del Infantado, Villar de Olalla (pouze části Barbalimpia, Hortizuela a Villarejo Seco), Villar y Velasco, Villarejo de la Peñuela, Villas de la Ventosa a Vindel.
Obce v provincii Guadalajara: Abánades, Alaminos, Alarilla, Albalate de Zorita, Albares, Alcocer, Alcolea del Pinar, Aldeanueva de Guadalajara, Algora, Alhóndiga, Alique, Almadrones, Almoguera, Almonacid de Zorita, Alocén, Anguita (pouze její část Padilla del Ducado), Aranzueque, Arbancón, Arbeteta, Argecilla, Armallones, Armuña de Tajuña, Atanzón, Auñón, Azuqueca de Henares, Baides, Barriopedro, Berninches, Brihuega, Budia, Bujalaro, Canredondo, Cañizar, Casas de San Galindo, Caspueñas, Castejón de Henares, Castilforte, Cendejas de Enmedio, Cendejas de la Torre, Centenera, Cifuentes, Ciruelas, Cogollor, Cogolludo (zahrnuje obec Cogolludo a části Aleas, Beleña del Sorbe a Torrebeleña), Copernal, Chiloeches, Chillarón del Rey, Driebes, Durón, Escamilla, Escariche, Escopete, Espinosa de Henares, Esplegares, Estriégana, Fuencemillán, Fuentelencina, Fuentelviejo, Fuentenovilla, Gajanejos, Guadalajara (zahrnuje obec Guadalajara a části Iríepal, Taracena a Valdenoches), Henche, Heras de Ayuso, Hita, Hontoba, Horche, Hortezuela de Ocen (La), Huérmeces del Cerro, Huertahernando, Hueva, Humanes, Illana, Inviernas (Las), Irueste, Jadraque, Jirueque, Ledanca, Loranca de Tajuña, Lupiana, Luzaga, Mandayona, Mantiel, Marchamalo, Masegoso de Tajuña, Matillas, Mazuecos, Medranda, Membrillera, Millana, Mirabueno, Miralrío, Mondéjar, Montarrón, Moratilla de los Meleros, Muduex, Negredo, Ocentejo, Olivar (El), Olmeda de Cobeta (pouze část La Buenafuente del Sistal), Olmeda de Jadraque (La), Pareja, Pastrana, Peñalén, Peñalver, Peralveche, Pinilla de Jadraque, Pioz, Poveda de la Sierra, Pozo de Almoguera, Pozo de Guadalajara, Puebla de Beleña, Recuenco (El), Renera, Riba de Saelices (pouze části La Loma a Ribarredonda), Romanones, Sacecorbo, Sacedón, Saelices de la Sal, Salmerón, San Andrés del Congosto, San Andrés del Rey, Sauca, Sayatón, Sigüenza, Solanillos del extremo, Sotillo (El), Sotodosos, Taragudo, Tendilla, Toba (La), Torija, Torrecuadradilla, Torre del Burgo, Torremocha del Campo, Torremocha de Jadraque, Tórtola de Henares, Trijueque, Trillo, Utande, Valdarachas, Valdearenas, Valdeavellano, Valdeconcha, Valdegrudas, Valderrebollo, Valfermoso de Tajuña, Valtablado del Río, Viana de Jadraque, Villanueva de Alcorón, Villanueva de Argecilla, Villaseca de Henares, Yebes, Yebra, Yélamos de Abajo, Yélamos de Arriba, Zaorejas a Zorita de los Canes.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Kraj La Alcarria leží na náhorní plošině v nadmořské výšce mezi 900 a 1 000 metry, kterou protékají málo vodnaté řeky vytvářející vlhká údolí a soutěsky, na jejichž svazích hojně rostou aromatické rostliny a křoviny.
Nadmořská výška v údolích se pohybuje mezi 700 a 800 metry. Nejdůležitější je údolí Tajuña, které rozděluje kraj na dvě části.
Půda v kraji La Alcarria je zásaditá, bohatá na slín a sádrovec.
Divoká flóra je hojně zastoupená hluchavkovitými rostlinami, jako je rozmarýn (Rosmarinus officinalis, L.) tymián (Thymus ssp.), levandule (Lavandula latifolia Medicus), saturejka (Satureja ssp.), yzop (Hyssopus officinalis, L.), majoránka (Thymus mastichina L. subsp. mastichina), a dalšími rostlinami jako medvědice lékařská (Arctostaphylos uva-ursi, L. Sprengel) a kručinka štírová (Genista scorpius, L.).
Zemědělská půda v této oblasti se využívá k střídavému pěstování obilnin a slunečnic. Malou část zaujímají také dřeviny, především vinná réva a olivovníky. Kromě toho se pěstují aromatické a kořeninové rostliny, zejména levandule (Lavandula hybrida Rev). Ve větší míře se lze setkat s různými druhy lesních porostů, jež jsou zvlášť důležité pro včelařství a v nichž převládají duby, duby cesmínovité, borovice a jalovce.
Podnebí v oblasti je mírné středomořské, spíše chladnější. Průměrné roční teploty se pohybují mezi 8 a 12 °C, v dlouhých chladných obdobích mezi 0 a 4 °C, v teplých pak mezi 18 a 22 °C.
Způsob výroby stanovený včelaři z této zeměpisné oblasti předepisuje vykapání působením gravitace a stáčení a plnění do nádob při maximální teplotě 45 °C, zakazuje pasterizaci a používání pískových filtrů, křemeliny a podobných postupů vedoucích ke snížení přirozeného obsahu pylu. Nesmí dojít k přehřátí medu.
5.2 Specifičnost produktu:
A.
|
Obsah vody |
≤ 17,5 % |
|
Hydroxymethylfurfural |
≤ 15,0 mg/kg |
|
Volné kyseliny |
≤ 35,0 meq/kg |
|
Elektrická vodivost |
≤ 0,62 mS/cm |
|
Kolorimetrie |
L* 10 ≥ 55,0; – 2,0 ≤ a* 10 ≤ + 22,0; hab, 10 ≥ 74,0 |
B.
|
Druh produktu „Miel de La Alcarria“ |
Procentuální podíl pylových zrn |
|
Jednodruhový levandulový |
Pyl levandule > 10 % |
|
Jednodruhový rozmarýnový |
Pyl rozmarýnu ≥ 15 % |
|
Smíšený květový |
Souhrnný procentuální podíl pylových zrn tymiánu (Thymus t.), saturejky (Satureja spp.), rozmarýnu a levandule je ≥ 5 % |
Kromě toho musí být splněny tyto požadavky:
|
— |
Procento pylových zrn rostlin čeledi vřesovcovitých (Ericaceae), s výjimkou medvědice lékařské (Arctostaphylos uva-ursi L. Sprengel), musí být ≤ 1 %. |
|
— |
Procento pylových zrn cistu ladanového (Cistus ladanifer L.) musí být ≤ 3 %. |
|
— |
Procento pylových zrn levandule smilovité (Lavandula stoechas L.) musí být ≤ 3 %. |
|
— |
Souhrnný procentuální podíl pylových zrn jiných než okrasných rostlin pěstovaných v oblasti produkce musí být ≤ 15 %, s výjimkou aromatických rostlin. |
C.
Med musí vykazovat organoleptické vlastnosti květů, z nichž byl získán, zejména pokud jde o chuť a vůni.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Specifické vlastnosti oblasti La Alcarria, jako je nadmořská výška 900 až 1 000 m, mírné a chladné středomořské podnebí a zásaditá půda, vytvářejí ideální podmínky pro divoce rostoucí flóru, v níž jsou bohatě zastoupené hluchavkovité rostliny jako rozmarýn, tymián, levandule, saturejka, yzop, majoránka a další rostliny jako medvědice lékařská a kručinka štírová, které dodávají smíšenému, rozmarýnovému i levandulovému medu „Miel de La Alcarria“ charakteristické vlastnosti určené organoleptickými a fyzikálně-chemickými parametry jako obsah vody, hydroxymethylfurfuralu a volných kyselin, elektrická vodivost a kolorimetrie, jež jej odlišují od ostatních medů.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
(Čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
http://pagina.jccm.es/agricul/paginas/comercial-industrial/consejosreguladores/pliegos/pliego_condiciones_miel_alcarria.pdf
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
|
6.10.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 302/31 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2012/C 302/15
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„PASTEL DE TENTÚGAL“
č. ES: PT-PGI-0005-0938-09-12.01.2012
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Název:
„Pastel de Tentúgal“
2. Členský stát nebo třetí země:
Portugalsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu:
|
Třída 2.4 |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodu 1:
Zákusek klášterního původu, jehož těsto se šířkou pouze 0,06–0,15 mm se získává smícháním vody a mouky a jehož krémová náplň se dělá z vaječného žloutku, vejce a cukrového sirupu. Nabízí se v podobě trubičky, miniaturní trubičky, půlměsíce a malého půlměsíce s těmito fyzickými, chemickými a senzorickými vlastnostmi:
Tabulka 1
Průměrné hodnoty fyzických parametrů pro různé podoby zákusku
|
|
Trubička |
Půlměsíc |
Miniaturní trubička |
Malý půlměsíc |
|
Parametry |
Průměrné hodnoty |
|||
|
Hmotnost (v gramech) |
70,0–90,0 |
80,0–110,0 |
30,0–60,0 |
40,0–60,0 |
|
Šířka (v cm) |
4,0–6,0 |
6,0–7,5 |
3,0–4,0 |
4,5–5,5 |
|
Délka (v cm) |
13,0–15,0 |
10,0–14,0 |
9,0–12,0 |
7,5–10,0 |
|
Výška (v cm) |
2,5–4,0 |
3,0–6,0 |
1,5–2,5 |
3,0–4,0 |
Tabulka 2
Průměrné hodnoty chemických parametrů měřených v produktu „Pastel de Tentúgal“ ve formě „trubičky“ a „půlměsíce“
|
„Pastel de Tentúgal“ |
||
|
Parametry |
Trubička |
Půlměsíc |
|
Vodní aktivita (aw) |
0,836–0,894 |
0,836–0,894 |
|
Vlhkost (v %) |
26,0–31,0 |
22,0–30,0 |
|
Bílkoviny (v %) |
9,2–10,5 |
9,5–12,5 |
|
Tuky (v %) |
7,7–13,0 |
10,5–23,0 |
|
Uhlovodíky (v %) |
50,0–54,0 |
42,0–50,0 |
|
Celkový popel (v %) |
0,5 |
0,8–1,2 |
|
Energetická hodnota (v kcal/100 g) |
314,0–358,0 |
340–420 |
Tabulka 3
Senzorické vlastnosti
|
|
Trubička nebo miniaturní trubička |
Půlměsíc nebo malý půlměsíc |
|
Vzhled |
Zákusek z téměř průsvitného lístkového těsta obdelníkového tvaru s hřebínkem na každém konci, jehož barva je slámově až zlatavě žlutá. Někdy se zákusek nabízí posypaný práškovým či krystalovým cukrem. |
Zákusek ze slabého, téměř průsvitného, skládaného lístkového těsta slámově až zlatavě žluté barvy v podobě půlměsíce s více či méně zřetelnými hřebínky. Zákusek může být posypaný práškovým či krystalovým cukrem a skořicí. |
|
Vnitřní vzhled |
Náplň těsta žluté až kaštanově žluté barvy (díky skořici) hrudkovitého a konzistentního vzhledu, která se při krájení neroztéká, ale dobře se kouše a v ústech se rozplývá. |
Náplň těsta žluté až kaštanově žluté barvy (díky skořici a praženým mandlím) hrudkovitého a konzistentního vzhledu, která se při krájení neroztéká, ale dobře se kouše a v ústech se rozplývá. |
|
Struktura |
Lístkové těsto (křehké a křupavé) |
Lístkové těsto (křehké a křupavé) |
|
Konzistence |
Krémová, přesto konzistentní |
Krémová, přesto konzistentní |
|
Chuť |
Sladká – v zákusku se setkávají chutě vejce, cukru a skořice. |
Sladká – v zákusku se setkávají chutě vejce, cukru, pražených mandlí a skořice. |
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
Těsto: voda, pšeničná mouka typu 45 nebo 55 (s vyšším ukazatelem bílkovin gliadinu a gluteninu), z nichž se uhněte soudržné a viskoelastické těsto.
Náplň: vaječné žloutky (pasterizované nebo z čerstvých vajec), vejce (pasterizovaná nebo čerstvá), cukr, margarín s 10 % obsahem másla, skořice a mandle.
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
—
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Úspěch výroby těsta značně závisí na znalostech cukrářek, a to z toho důvodu, že ačkoli se těsto vyrábí podle receptu, mohou se při jeho výrobě každý den vyskytnout nepředvídané okolnosti, které vyplývají z klimatických podmínek a ze stupně stability mouky, což si vyžaduje aktivní zásah osob, které těsto produkují.
Opět se jedná o činnost, při které jsou určující znalosti cukrářek, neboť hodnocení „optimálního“ stavu náplně se činí na základě zkušenosti a částečně závisí na znalostech cukrářek.
Pro vytvarování zákusku v podobě trubičky nebo půlměsíce jsou důležité znalosti cukrářek, neboť vyžaduje značnou šikovnost a manuální zručnost, aby se u zákusků dosáhlo stejného rozměru při zachování neporušeného těsta s charakteristickými pěkně provedenými hřebínky o patřičné velikosti.
Po provedení výše zmíněné poslední fáze může být zákusek dokončen (upečen) u příjemce mimo oblast produkce, neboť při této fázi se nevyžadují znalosti, jež by byly pro zákusek určující.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
—
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Na etiketě musí být uvedeny tyto údaje:
|
— |
Pastel de Tentúgal — Indicação Geográfica Protegida nebo Pastel de Tentúgal IGP (po registraci na úrovni Společenství); |
|
— |
symbol EU (po registraci na úrovni Společenství); |
|
— |
logo produktu „Pastel de Tentúgal“:
|
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Zeměpisná oblast, v níž se zákusek „Pastel de Tentúgal“ vyrábí, je omezena na městečko Tentúgal. Na východě je ohraničena městečkem Lamarosa (obvod Coimbra), na severu vesnicí Portela, na západě vesnicí Póvoa de Santa Cristina (farnost Tentúgal) a městečkem Meãs (obvod Montemor-o-Velho) a na jihu kanálem Vala Real.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
Od 16. století až do současné doby znalosti spojené s výrobou produktu „Pastel de Tentúgal“ nikdy nepřekročily hranice městečka. Tak se pro získání produktu se specifickými vlastnostmi, díky nimž je znám, fáze výroby těsta, výroby náplně a vytvarování uskutečňují v městečku, podle něhož se zákusek jmenuje.
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Výroba zákusku z Tentúgalu je vymezena katastrem městečka Tentúgal, a to jak z důvodu důležitosti klimatických faktorů se zvláštním důrazem na mírné teploty a relativně vysokou vlhkost vzduchu, tak pro spojitost označení produktu s vymezenou oblastí, ve které má dobrou pověst, což je skuečnost přímo spjatá s jistotou, že zákusek má původ v klášteře narození Pany Marie, v němž ho sestry z řádu karmelitánek, které zde žily v letech 1565–1898, ručně vyráběly.
Nedaleká vzdálenost Tentúgalu od oceánu (Figueira da Foz) a tok řeky Mondego několik kilometrů od městečka vytvářejí přírodní podmínky, jako mírné teploty a relativně vysokou vlhkost vzduchu. Tyto aspekty rozhodným způsobem přispívají k získání a zpracování slabého, křupavého, téměř průsvitného těsta, pro jehož výrobu se používá pouze voda a mouka, bez přílišného plýtvání.
Blízkost moře a řeky reguluje teplotu, takže v Tentúgale jsou celý rok mírné teploty: zimní teploty nejsou příliš nízké (v roce 2010 byl v obci Montemor-o-Velho měsíční průměr mezi 10 °C a 20 °C), ani letní teploty nejsou příliš vysoké (průměrné maximum v roce 2010: 26 °C).
V oblasti údolí dolního toku řeky Mondego, ve kterém se Tentúgal nachází, je zpravidla celý rok vysoká relativní vlhkost, která se průměrně pohybuje mezi 70 % na jaře a v létě a 87 % na podzim a v zimě. Léta tedy nejsou příliš suchá.
Podnebí usnadňuje výrobu těsta (při nízké vlhkosti se těsto obtížněji natahuje a hrozí riziko, že se předčasně roztrhne) a jeho zpracování (bez vlhkosti by nebylo možné manipulovat s těstem při tvarování zákusku).
Kromě významu podnebí je třeba poznamenat, že díky prodeji sladkostí a ovocných zákusků v klášteře Panny Marie z Carmo existují zmínky o pověsti produktu „Pastel de Tentúgal“ už z roku 1860. Tato pověst vychází z kombinace přírodních faktorů a souhrnu poznatků, kterým tento produkt vděčí za své vlastnosti. Ženy z Tentúgalu již více než čtyři století získávají dovednosti v co nejlepším způsobu výroby pečiva a náplně tohoto produktu i v metodách tvarování zákusku. Výsledkem je jedinečná cukrovinka, která získala svou pověst přímo v souvislosti s místem, ze kterého pochází.
5.2 Specifičnost produktu:
Specifické vlastnosti produktu „Pastel de Tentúgal“ vycházejí především z metody produkce používané pro získání křehkého a jemného těsta s tloušťkou 0,06 až 0,15 mm. Těsto, které se skládá jen z vody a pšeničné mouky, prochází několika fázemi výroby, ve kterých hrají významnou roli zvyklosti včetně způsobu, jakým se s těstem manipuluje, aby bylo dosaženo požadované tloušťky. S výjimkou hnětení, které se provádí automaticky, závisí celý postup této metody výroby, která se blíží uměleckému řemeslu, na znalostech získaných v Tentúgalu, neboť vlastnosti mouky a klimatické podmínky přinášejí celou řadu nesnází.
Co se týče samotného postupu výroby pečiva, těsto (sestávající jen z vody a mouky) se nejdříve připraví v mechanickém míchači, aby bylo rovnoměrné. Pak se umístí na kulatou desku z vhodného materiálu a nechá na ní odpočinout.
Následně se těsto uloží na dřevěnou desku umístěnou na podlaze, která je pokryta bílými prostěradly, a těsto se natahuje do maximálních rozměrů tak, aby se získala jemná a téměř průsvitná struktura. Jde o nejdůležitější bod procesu výroby, na který je potřebný dostatečný cvik a citlivost, aby se těsto neroztrhlo ještě předtím, než se dosáhne požadované tloušťky.
Těsto se pak vysuší při pokojové teplotě, případně se na urychlení procesu sušení během vlhčích dní použijí ventilátory nebo hořák. Když těsto dosáhne doporučené vlhkosti, ořízne se na kruhový tvar, ručně se uloží na podložky vyrobené z vhodného materiálu a zakryje se suchou bílou látkou. Na tuto látku se umístí navlhčená látka, aby těsto nevyschlo. Těsto má podobnou strukturu jako pauzovací papír, ale je jemnější.
Za druhé, při tvarování zákusku jsou rozhodující dovednosti týkající se manipulace s těstem. Výsledkem je výrobek, jehož tenké vrstvy jsou uloženy tak, aby náplň nevytekla.
Za třetí, mimořádně jemné, téměř průsvitné vrstvy těsta jsou spolu s vaječnou krémovou strukturou základem zvláštního vnějšího i vnitřního vzhledu, konzistence, chutě a struktury, díky kterým je tento výrobek jedinečný.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Kromě významu podnebí je třeba poznamenat, že název produktu je totožný s názvem vymezené oblasti, v níž je tento produkt dobře znám. Existuje přímá souvislost s nezpochybnitelným původem tohoto výrobku v klášteře narození Panny Marie, kde ho vyráběly sestry karmelitánky, které v něm sídlily v letech 1565 až 1898. Od konce 16. století se právě v tomto klášteře získávaly znalosti a dovednosti, které daly vznik tomuto jedinečnému produktu. Tuto skutečnost potvrzuje mnoho zdrojů ze široké škály publikací.
Jedním takovým příkladem je kniha Augusta Fonseca „Velharias de Coimbra“, v níž se píše, že před rokem 1860 prodejce jménem Rosa prodával „mimořádně ceněné zákusky z Tentúgalu“ pod branou „Arco do Bispo“ (Coimbra). Portugalský básník António Nobre, který studoval v Coimbře v letech 1888 až 1890, ve své básni „Carta a Manuel“ napsal, že každý měsíc chodí do Tentúgalu navštívit pěknou jeptišku, aby si od ní koupil koláčky. V díle Conimbricense z roku 1891 se píše o „proslulých“ zákuscích z Tentúgalu vyráběných v klášteře, které je třeba ochutnat alespoň jednou za život. V dílech popisujících výstavu okresu Coimbra (Exposição Distrito de Coimbra) v roce 1884 se hovoří o „lahodných“ zákuscích z Tentúgalu. Tyto historické zmínky potvrzují, že výrobek pochází z kláštera, a také ukazují, že tento zákusek měl dlouhodobě vynikající pověst. Přívlastky k popisu tohoto výrobku jsou mimořádně kladné a ukazují, že dokonce už v 19. století se zákusky z Tentúgalu obecně těšily dobré pověsti.
V díle „O Doceiro Moderno“ J. M. Sousa Monteiro (konec 19. století) se o těchto typech zákusků píše, že se připravují podle „receptu, který je jedinečný pro místní oblast … avšak vysvětlujeme, jak se vytvářejí vrstvy pečiva, což je nejtěžší částí“. V díle Carlose Benta da Maiu „Tratado Completo de Cozinha e de Copa“, jehož první vydání pochází z roku 1904, se hovoří o receptu na zákusky z Tentúgalu, přičemž se píše, že těsto se musí natahovat, dokud nedosáhne „tloušťky a průsvitnosti ubrousku“. Autor uvádí i postup výroby těsta a píše, že „z popisu postupu je zřejmé, že méně zručné ruce by to nedokázaly udělat správně …“.
António Maria de Oliveira Belo ve svém díle z roku 1936 „Culinária Portuguesa“ píše, že zákusky z Tentúgalu „se velmi těžko vyrábějí vzhledem na náročnost přípravy těsta, která vyžaduje dlouhodobé zkušenosti“.
Tyto tři příklady zmínek v publikacích o vaření podporují naše tvrzení, že zvláštní charakter postupu výroby tohoto zákusku vyžaduje velmi konkrétní soubor poznatků, které ženy z Tentúgalu získaly v průběhu mnoha let.
Kombinace přírodních faktorů a souboru poznatků tedy rozhodujícím způsobem přispívá k výrobě tohoto jedinečného typu cukrovinky. Klíčové faktory jsou teplota a vlhkost, dva přírodní aktivní předpoklady výroby zákusků z Tentúgalu, spolu se souborem poznatků z tohoto kláštera, které se shromažďovaly během čtyř staletí a díky kterým má tento produkt svou dnešní podobu. Důležité jsou i dovednosti a zkušenosti, které umožnily kompenzovat přírodní faktory, když přirozené podmínky nejsou optimální. Tradiční produkty vytvářejí zvláštní vztah k místu svého původu prostřednictvím použitého materiálu nebo z kulturních důvodů, přičemž vytvářejí vazby, které nemusí být viditelné, ale dávají chuť a podobu místům, kde se tento produkt vyrábí.
Je třeba poznamenat, že poznatky o výrobě zákusku „Pastel de Tentúgal“ nikdy neopustily hranice městečka Tentúgal.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
http://www.gpp.pt/Valor/DOP_IGP_ETG.html
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.