ISSN 1977-0863

doi:10.3000/19770863.C_2011.346.ces

Úřední věstník

Evropské unie

C 346

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 54
26. listopadu 2011


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2011/C 346/01

Povolení státní podpory podle ustanovení článků 107 a 108 SFEU – Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 )

1

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2011/C 346/02

Směnné kurzy vůči euru

5

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Evropská komise

2011/C 346/03

Alpine Convention – oznámení o volném postu generálního ředitele

6

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Evropská komise

2011/C 346/04

Oznámení o platných antidumpingových opatřeních týkajících se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky do Unie: změna názvu společnosti podléhající individuální sazbě antidumpingového cla

7

2011/C 346/05

Oznámení týkající se závazků nabídnutých v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky: změna názvu společnosti

8

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2011/C 346/06

Státní podpora – Belgie – Státní podpora MC 11/09 – Prodloužení konečného termínu pro některé odprodeje realizované společností KBC (Články 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie) ( 1 )

9

2011/C 346/07

Státní podpora – Španělsko – Státní podpora C 45/07 (ex NN 51/07) – Daňové odpisy finančního goodwillu vzniklého nabytím podílu v zahraničních podnicích (Články 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie) ( 1 )

14

2011/C 346/08

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

16

2011/C 346/09

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

17

2011/C 346/10

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

18

2011/C 346/11

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

19

2011/C 346/12

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch) ( 1 )

20

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/1


Povolení státní podpory podle ustanovení článků 107 a 108 SFEU

Případy, k nimž Komise nevznáší námitku

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/01

Datum přijetí rozhodnutí

26.9.2011

Odkaz na číslo státní podpory

SA.33068 (11/N)

Členský stát

Španělsko

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

Subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los atuneros congeladores que actualmente operan en el Oceano Índico

Právní základ

Proyecto de Real Decreto por el que se regula la concesión directa de subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los atuneros congeladores que actualmente operan en el Océano Índico

Ley 38/2003 General de Subvenciones: — Artículo 22.2.c. Artículo 28.2.c

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Částečné financování nákladů na nábor pracovníků soukromé bezpečnostní služby na mrazírenská plavidla lovící tuňáky v Indickém oceánu za účelem ochrany proti pirátům

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

1 700 000 EUR

Míra podpory

25 % celkových nákladů na služby a 50 % na plavidla, jejichž domovským přístavem je Ceuta a Melilla

Délka trvání programu

Do 31.10.2011

Hospodářská odvětví

Mořský rybolov

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino

Paseo Infanta Isabel, 1

28014 Madrid

ESPAÑA

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm

Datum přijetí rozhodnutí

13.10.2011

Odkaz na číslo státní podpory

SA.33217 (11/N)

Členský stát

Německo

Region

Schleswig-Holstein

Název (a/nebo jméno příjemce)

Verlängerung der staatlichen Beihilfe N 725/07 — Zuwendungen aus der Fischereiabgabe zur Förderung der Fischbestände, der Gewässer und der Fischerei

Právní základ

Richtlinie für die Gewährung von Zuwendungen aus den Mitteln der Fischereiabgaben durch das Land Schleswig-Holstein

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Podpora odvětví rybolovu

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

 

Celkově: 1 800 000 EUR

 

Roční rozpočet: 600 000 EUR

Míra podpory

Max. 100 %

Délka trvání programu

3 roky (1.8.2011–30.11.2013)

Hospodářská odvětví

Rybolov a akvakultura

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Landesamt für Landwirtschaft, Umwelt und ländliche Räume (LLUR)

Hamburger Chaussee 25

24220 Flintbek

DEUTSCHLAND

Další informace

http://www.schleswig-holstein.de/LLUR/DE/LLUR_node.html

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm

Datum přijetí rozhodnutí

14.9.2011

Odkaz na číslo státní podpory

SA.33327 (11/N)

Členský stát

Francie

Region

Région Poitou-Charentes

Název (a/nebo jméno příjemce)

Plan de soutien exceptionnel aux conchyliculteurs et pisciculteurs de Poitou-Charentes touchés par la tempête Xynthia du 27 au 28 février 2010

Právní základ

Articles L 1511-1, L 1511-2 du Code général des collectivités territoriales

Arrêté du 1er mars 2010 portant reconnaissance de l'état de catastrophe naturelle Circulaire

DPMA/SDAEP/C2010-9609 du 14 avril 2010 — Aide à la reconstitution des matériels (remplacement et remise en état) des aquaculteurs (conchyliculteurs et pisciculteurs) victimes de la tempête Xynthia

Název opatření

Režim podpor

Cíl

Schválení finanční podpory podnikům s chovy ryb a chovy měkkýšů regionu Poitou-Charentes a departementu Charente-Maritime, které byly v noci z 27. na 28. února 2010 postiženy větrnou bouří Xynthia.

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

2 miliony EUR

Míra podpory

75 %

Délka trvání programu

2011

Hospodářská odvětví

Chov měkkýšů a chov ryb

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Région Poitou-Charentes

15 rue de l'Ancienne Comédie BP 575

86021 Poitiers Cedex

FRANCE

Département de la Charente-Maritime

85 boulevard de la République

17076 La Rochelle Cedex 9

FRANCE

Další informace

Podpora se poskytuje jako doplněk podpory N 119/10

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm

Datum přijetí rozhodnutí

20.9.2011

Odkaz na číslo státní podpory

SA.33360 (11/N)

Členský stát

Španělsko

Region

País Vasco

Název (a/nebo jméno příjemce)

Ayudas para la seguridad de los atuneros congeladores con puerto base en la Comunidad Autonóma des País Vasco que faenan en el Océano Índico

Právní základ

Real Decreto 803/2011, de 10 de junio, por el que se regula la concesión directa de subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los buques atuneros congeladores que actualmente operan en el Océano Índico. (BOE no 157 de 2.7.2011)

Acuerdo de consejo de gobierno por la que se concede a Echebastar Fleet, Atunsa, Pevasa, Inpesca y Albacora una subvención directa para contribuir a garantizar la seguridad de los atuneros congeladores con puerto base en la Comunidad Autonoma del País Vasco

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Částečné financování nákladů na nábor pracovníků soukromé bezpečnostní služby na mrazírenská plavidla lovící tuňáky, jež jsou provozována z rybářských přístavů nalézajících se v dotčeném regionu a jež loví v Indickém oceánu, a to za účelem jejich ochrany proti pirátům

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

1 493 946 EUR

Míra podpory

25 % celkových výdajů na služby.

Do výše 50 % ji lze kumulovat s podporou oznámenou pod číslem N 153/10.

Délka trvání programu

Do 31.12.2011

Hospodářská odvětví

Mořský rybolov

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Dirección de Pesca y Acuicultura del Gobierno Vasco

C/ Donostia, 1

Edificio Lakua

01010 Vitoria-Gasteiz

ESPAÑA

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_cs.htm


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/5


Směnné kurzy vůči euru (1)

25. listopadu 2011

2011/C 346/02

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,3229

JPY

japonský jen

102,59

DKK

dánská koruna

7,4372

GBP

britská libra

0,85585

SEK

švédská koruna

9,2505

CHF

švýcarský frank

1,2253

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

7,8360

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

26,031

HUF

maďarský forint

314,32

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,6978

PLN

polský zlotý

4,5143

RON

rumunský lei

4,3653

TRY

turecká lira

2,4946

AUD

australský dolar

1,3664

CAD

kanadský dolar

1,3912

HKD

hongkongský dolar

10,3145

NZD

novozélandský dolar

1,7907

SGD

singapurský dolar

1,7363

KRW

jihokorejský won

1 541,34

ZAR

jihoafrický rand

11,3565

CNY

čínský juan

8,4307

HRK

chorvatská kuna

7,4924

IDR

indonéská rupie

11 994,71

MYR

malajsijský ringgit

4,2296

PHP

filipínské peso

58,289

RUB

ruský rubl

41,8960

THB

thajský baht

41,552

BRL

brazilský real

2,5127

MXN

mexické peso

18,8841

INR

indická rupie

69,1080


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Evropská komise

26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/6


Alpine Convention – oznámení o volném postu generálního ředitele

2011/C 346/03

Post generálního ředitele společnosti Alpine Convention je neobsazen. Podrobné informace naleznete na stránce: http://www.alpconv.org


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Evropská komise

26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/7


Oznámení o platných antidumpingových opatřeních týkajících se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky do Unie: změna názvu společnosti podléhající individuální sazbě antidumpingového cla

2011/C 346/04

Dovoz kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky podléhá konečnému antidumpingovému clu uloženému nařízením Rady (ES) č. 1193/2008 ze dne 1. prosince 2008 (1).

Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd, společnost se sídlem v Čínské lidové republice, jejíž vývoz kyseliny citronové do Unie podléhá antidumpingovému clu ve výši 35,7 % uloženému podle čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1193/2008, informovala Komisi, že dne 26. dubna 2011 změnila svůj název na „COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd“.

Společnost uvedla, že tato změna názvu neovlivňuje její právo využívat individuální celní sazby, která jí byla přidělena pod jejím předchozím názvem „Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd“.

Komise prověřila předložené informace a dospěla k závěru, že změna názvu nemá v žádném případě vliv na zjištění uvedená v nařízení (ES) č. 1193/2008. Odkaz v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1193/2008 na společnost:

Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd

se proto považuje za odkaz na společnost

COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd

Doplňkový kód TARIC A874 původně přidělený společnosti Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd — No 73, Daqing Road, Peng-pu 233010, provincie An-chuej, ČLR se použije pro COFCO Biochemical (Anhui) Co., Ltd — No 73, Daqing Road, Peng-pu 233010, provincie An-chuej, ČLR.


(1)  Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 1.


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/8


Oznámení týkající se závazků nabídnutých v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky: změna názvu společnosti

2011/C 346/05

Závazky nabídnuté v rámci antidumpingového řízení týkajícího se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky byly přijaty rozhodnutím Komise 2008/899/ES (1).

Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd, společnost se sídlem v Čínské lidové republice, jejíž závazek byl přijat rozhodnutím 2008/899/ES, informovala Komisi, že dne 26. dubna 2011 změnila svůj název na COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd.

Společnost uvedla, že změna názvu nemá vliv na její právo využívat podmínek závazku přijatého pod jejím předchozím názvem Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd.

Komise prověřila předložené informace a dospěla k závěru, že tato změna názvu nemá v žádném případě vliv na zjištění uvedená v rozhodnutí 2008/899/ES. Odkaz v článku 1 rozhodnutí 2008/899/ES na společnost

Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Peng-pu 233010, provincie An-chuej, ČLR

se proto považuje za odkaz na společnost

COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Peng-pu 233010, provincie An-chuej, ČLR.

Doplňkový kód TARIC A874 původně přidělený společnosti Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Peng-pu 233010, provincie An-chuej, ČLR se použije pro COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd — No 73, Daqing Road, Peng-pu 233010, provincie An-chuej, ČLR.


(1)  Úř. věst. L 323, 3.12.2008, s. 62.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/9


STÁTNÍ PODPORA – BELGIE

Státní podpora MC 11/09 – Prodloužení konečného termínu pro některé odprodeje realizované společností KBC

(Články 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie)

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/06

V dopise ze dne 16. prosince 2010 Komise oznámila své rozhodnutí sui generis ohledně podpory MC 11/09.

ZNĚNÍ DOPISU

„I.   POSTUP

(1)

Svým rozhodnutím ze dne 18. listopadu 2009 Komise schválila plán restrukturalizace KBC předložený poté, co společnost KBC obdržela kapitálový vklad ve výši 7 miliard EUR (cenné papíry hlavní kapitálové složky Tier 1) a další pomoc ve výši zhruba 260 milionů EUR v důsledku opatření na záchranu znehodnocených aktiv pokrývajícího portfolio zajištěných dluhových obligací s pomyslnou hodnotou 20 miliard EUR (dále jen „rozhodnutí o KBC“) (1).

(2)

V souladu s odrážkami i), iv) a v) 80. bodu odůvodnění rozhodnutí o KBC poskytly belgické orgány a KBC závazek, že KBC odprodá […] (2), společnosti Centea a Fidea před konečným termínem dne 31. prosince 2010.

(3)

89. bod odůvodnění rozhodnutí o KBC stanoví, že:

„Je-li to vhodné, může Komise na základě dostatečně odůvodněné žádosti belgických orgánů a společnosti KBC a s přihlédnutím k názorům kontrolního správce:

i)

prodloužit konečné termíny pro uskutečnění odprodejů:

a)

co se týká odprodejů, jež se mají uskutečnit […], konečný termín může být prodloužen […], […], a následně do […], […];

b)

co se týká odprodeje, jenž se má uskutečnit […], konečný termín může být prodloužen do […], […].

Takovéto prodloužení lze povolit zejména v případě, pokud se odprodeje neuskutečnily do těchto termínů, aniž by na tom měla vinu společnost KBC.

Společnost KBC není povinna prodat odprodávaný podnik […] s výjimkou […], v tomto případě nemusí společnost KBC prodat příslušný odprodávaný podnik za cenu[…].

ii)

prominout, pozměnit nebo nahradit jedno či více opatření, požadavků nebo podmínek stanovených v tomto rozhodnutí.“

(4)

90. bod odůvodnění rozhodnutí o KBC stanoví, že každá žádost o prodloužení konečného termínu pro odprodeje učiněná belgickými orgány by měla být zaslána dva měsíce před konečným termínem stanoveným v 80. bodě odůvodnění rozhodnutí o KBC.

(5)

Dne 29. října 2010 belgické orgány předložily Komisi žádost o prodloužení konečného termínu pro odprodeje společností Centea, Fidea a […] (dále jen „žádost o prodloužení“).

(6)

Na základě předložení žádosti belgickými orgány požádala Komise dne 3. listopadu 2010 kontrolního správce pro KBC, aby poskytl své stanovisko k žádosti o prodloužení. Komise obdržela stanovisko kontrolního správce dne 17. listopadu 2010.

(7)

Komise si vyžádala další informace ohledně žádosti o prodloužení ve dnech 15., 18. a 24. listopadu a informace obdržela ve dnech 17., 19. a 24. listopadu 2010.

(8)

Belgické orgány Komisi informovaly, že kvůli naléhavosti výjimečně souhlasí s tím, aby bylo toto rozhodnutí přijato v angličtině.

II.   SKUTKOVÝ STAV

1.   Popis KBC a závazků

(9)

KBC Group NV (dále jen „KBC“) je holdingem společností KBC Bank KBC, KBC Insurance a KBL European Private Bankers (dále jen „KBL EPB“). Společnost KBC je integrovanou bankovní a pojišťovací skupinou, která se orientuje především na drobné zákazníky, malé a střední podniky a soukromou bankovní klientelu. Společnost KBC je jednou z hlavních finančních institucí v Belgii. Kromě činností v Belgii, střední a východní Evropě je společnost KBC přítomna v Rusku, Rumunsku, Srbsku, řadě zemí západní Evropy, včetně Irska, a v menším měřítku ve Spojených státech a jihovýchodní Asii. Na konci roku 2009 vykazovala KBC celkovou bilanční sumu ve výši 324,5 miliard EUR. Podrobnější popis KBC byl včleněn do bodů odůvodnění 11 až 15 rozhodnutí o KBC.

(10)

Mimo jiné z důvodu obnovy dlouhodobé životaschopnosti KBC byla podniku poskytnuta podpůrná opatření uvedená v bodě 1. Tato opatření byla schválena Komisí v rozhodnutí o KBC za podmínky, že belgické orgány a KBC učiní některé závazky. Mezi tyto závazky patří to, že KBC odprodá několik podniků v rámci určitých konečných termínů (80. bod odůvodnění), včetně společností Centea, Fidea a […] před dnem 31. prosince 2010, a že bude dodržovat určitá etická omezení (body odůvodnění 63 až 77 rozhodnutí o KBC).

2.   Popis odprodejů a příslušného postupu

Centea a Fidea

(11)

Centea a Fidea představují druhotný distribuční kanál KBC pro retailové bankovnictví a pojistné produkty v Belgii. Centea (bankovnictví vázané na zástupce) poskytuje produkty retailového bankovnictví a její podíl na trhu činí zhruba […] % u hypoték a […] % u maloobchodních vkladů v Belgii (stav ke dni 31. prosince 2008). Disponuje sítí 712 poboček v Belgii a má vlastní oddělení poskytující služby přímo klientům. Podpůrné služby (včetně služeb IT) poskytuje KBC. Celková bilanční suma společnosti Centea činila na konci roku 2008 celkem 9,5 miliard EUR.

(12)

Fidea (pojišťovnictví vázané na zástupce) je činná jak na trhu s životním pojištěním, na kterém má podíl přibližně […] %, tak na trhu s neživotním pojištěním (zdravotní pojištění, pojištění automobilů a domácností), na němž má podíl přibližně […] % (stav ke dni 31. prosince 2008). Své produkty distribuuje prostřednictvím sítě 4 981 zprostředkovatelů (z nichž 751 jsou zástupci společnosti Centea). Její služby přímo klientům i podpůrné služby jsou poskytovány KBC. Celková bilanční suma společnosti Fidea ke dni 31. prosince 2008 činí přibližně 3 miliardy EUR.

(13)

Jak u společnosti Centea, tak u společnosti Fidea belgické orgány a KBC uvádí, že celkový proces vyjmutí části podniku byl natolik složitý, že byl kvůli tomu opožděn začátek prodeje. V důsledku toho nebudou schopny dokončit tento proces před konečným termínem dne 31. prosince 2010.

(14)

KBC, Centea a Fidea jsou spolu úzce propojeny a sdílí řadu centralizovaných produktů, procesů a funkcí IT. Podpůrné funkce jako právní služba, daně, audit, zajišťování shody s předpisy atd. byly rovněž sdílené. Celkem KBC zjistila, že poskytuje společnostem Centea a Fidea 163, respektive 193 služeb. Z těchto služeb KBC zmapovala ty služby, jež si budou moci Centea a Fidea po ukončení prodeje obstarávat samy (60, respektive 100), a ty, jež se neobejdou bez přechodných dohod s kupcem (kupci). Procesy určení, mapování a rozhodování byly velmi složité a časové náročné.

(15)

Belgické orgány uvedly, že řádné provedení těchto odprodejů vyžaduje dokončení složitého procesu odloučení, tj. oddělení společností Centea a Fidea od KBC jako různých a samostatně prodejných subjektů. Tento odlučovací úkon je podmínkou pro odprodej a je třeba jej dokončit před zahájením procesu prodeje společností Centea a Fidea.

(16)

V této souvislosti belgické orgány a KBC zdůrazňují, že řádně provedené odloučení je požadováno v 81. bodě odůvodnění rozhodnutí o KBC, který stanoví, že hodnota dotyčných podniků musí být během procesu odprodeje ze strany KBC zachována, a v 83. bodě odůvodnění, podle kterého KBC zachová prodejnost odprodávaných podniků a co nejvíce omezí riziko snížení schopnosti soutěžit. A konečně, plně dokumentované odloučení je zásadní pro řádné provedení přechodných opatření stanovených v 82. bodě odůvodnění rozhodnutí o KBC a pro zaručení nepřerušeného chodu obou podniků po odprodeji, jak požadují příslušné orgány dozoru.

(17)

V souladu s předloženou argumentací se KBC domnívá, že vyčlenila na tyto odprodeje významné zdroje. Tato záležitost byla pro celou organizaci prioritou a plně se jí účastnilo i nejvyšší vedení. Kromě podstatných vnitřních zdrojů najala KBC na pomoc ještě externí poradce.

(18)

Přes toto úsilí belgické orgány a KBC prohlašují, že proces vyjmutí byl natolik složitý, že mohl být dokončen až na konci října 2010 a nikoli v polovině června 2010, jak bylo původně zamýšleno. Dle jejich názoru bylo zásadní dokončit odloučení před řádným zahájením procesu prodeje, aby byla zajištěna čitelnost pro možné kupce a řádné provedení nutných přechodných opatření.

(19)

KBC v nedávné době rozeslala memoranda o investici potenciálním kupcům společností […] a Fidea. Podle harmonogramu předloženého belgickými orgány očekává KBC, že obdrží vyjádření zájmu […], a doufá, že proces prodeje společností Centea i Fidea bude ukončen do […]. Belgické orgány proto žádají Komisi o prodloužení konečného termínu pro odprodej těchto podniků […].

[…]

(20)

KBC vlastní dva podniky v […]; vlastní […] % akcií […] a […] % akcí v […] (dále jen […]). […] je usazená v […] a zaměstnává […] osob. Je činná v korporátním bankovnictví (3) pro místní malé, středně velké a velké společnosti. Dále poskytuje služby soukromého bankovnictví soukromým osobám. Výsledky za rok 2009 ukazují, že celkový čistý výnos činil […] milionů EUR (z nichž […] milionů EUR byl čistý úrokový výnos) a že […] vytvořila zisk po zdanění ve výši […] milionů EUR. Čísla za první pololetí roku 2010 ukazují, že její celkový čistý výnos činil […] milionů EUR a že vytvořila zisk […] milionů EUR.

(21)

[…] je usazená v […] a zaměstnává […] osob. Nabízí […]. Dále nabízí […]. […]. V roce 2009 činil její celkový úrokový výnos […] milionů EUR, vytvářející tak zisk […] milionů EUR. Výsledky do konce září 2010 ukazují na čistý úrokový výnos […] milionů EUR, vytvářející tak zisk […] milionů EUR.

(22)

KBC […]. Belgické orgány a KBC prohlašují, že tržní podmínky […], stejně jako nové […] předpisy, […] znamenají, že […]. KBC se proto rozhodla […] souběžně s procesem […].

(23)

[…], KBC započala s přípravami pro odprodej obou podniků. Vytvořila týmy pověřené odloučením […] a přípravami na její prodej. KBC rovněž angažovala investičního poradce. Má v úmyslu rozeslat memoranda o investici pro oba podniky […] za účelem uzavření prodeje […].

(24)

Belgické orgány a KBC jsou toho názoru, že perspektivy prodeje […]. KBC si vyžádala odborné poradenství od […], kteří potvrdili, že KBC může očekávat, že prodejní cena obou podniků bude zhruba […]. Tento odhad je založen na srovnatelných transakcích […]. Vzhledem k této informaci nepovažovala KBC za možné […] prodat, a proto nezahájila proces prodeje.

(25)

Belgické orgány tedy, s ohledem na převažující tržní podmínky, které neumožnily KBC završit prodej […], žádají, aby bylo KBC uděleno prodloužení […] k uskutečnění odprodeje.

3.   Stanovisko kontrolního správce

(26)

V souladu s 89. bodem odůvodnění rozhodnutí o KBC si Komise vyžádala stanovisko kontrolního správce. Kontrolní správce poskytl následující stanovisko.

Centea a Fidea

(27)

Kontrolní správce oznámil, že byl po celou dobu přípravy procesu prodeje společností Centea a Fidea plně informován. Souhlasí s hodnocením belgických orgánů a oznámil, že je důležité proces odloučení dobře zdokumentovat a jasně prezentovat ještě před uvedením na trh. Dal najevo, že vzhledem k rozsahu úkolu bylo zapotřebí více času, než bylo původně plánováno, a že se proto zpozdil samotný začátek prodeje. Podle jeho názoru nicméně „KBC vyvinula maximální úsilí, aby provedla přípravy na odloučení co nejrychleji a přiměřeně s ohledem na velký počet a složitost úkolů, jež bylo nutné zvládnout“.

(28)

V souvislosti s procesem prodeje kontrolní správce ve svém stanovisku zdůraznil, že KBC již provedla u vybraných potenciálních zájemců předběžný průzkum. […], zaslala memoranda o investici stranám, jež vyjádřily zájem o společnosti Centea a/nebo Fidea. Dalším klíčovým stupněm je obdržení indikativních nabídek […]. KBC předpokládá, že k dohodě o prodeji a podpisu smlouvy o prodeji a koupi dojde […]. Podle názoru kontrolního správce oslovila KBC nejširší možný okruh potenciálních kupců pro společnosti Centea/Fidea, dokumenty pro zájemce jsou připravené kvalitně a nový konečný termín odprodeje je reálný.

[…]

Kontrolní správce souhlasí s hodnocením KBC […]. Kontrolní správce předal Komisi souhrn informací o trhu, který vypracovali investiční poradci KBC. Všichni potvrzují, že […]. […]. Podle názoru kontrolního správce jakýkoli prodej […].

(29)

S ohledem na současný stav procesu odprodeje se kontrolní správce domnívá, že KBC učinila nezbytné kroky k zajištění procesu odprodeje […]. Dále se kontrolní správce domnívá, že odhadované datum završení prodeje […]. Nicméně […] je kontrolní správce toho názoru, že je nezbytné zlepšení tržních podmínek […].

4.   Stanovisko belgických orgánů

(30)

Belgické orgány upozorňují na to, že rozhodnutí o KBC předpokládá možné prodloužení konečných termínů odprodeje pod podmínkou schválení Komisí.

(31)

Navíc se domnívají, že došlo u odprodeje společností Centea a Fidea k opoždění začátku prodeje z důvodu složitého odlučování, které muselo prodeji předcházet. KBC kromě toho vyvinula veškeré přiměřené úsilí, aby k prodeji společností Centea a Fidea došlo co nejdříve. Podle belgických orgánů je tedy oprávněné, aby konečný termín pro odprodeje byl o jeden rok prodloužen.

(32)

Co se týče […], belgické orgány zdůrazňují, že KBC […]. Navíc tržní podmínky […]. Vzhledem k tomu, že KBC není povinna […], a k přiměřenému úsilí, jež KBC vyvinula za účelem odprodeje […], je prodloužení konečného termínu pro odprodej odůvodněné.

(33)

Belgické orgány kromě toho tvrdí, že prodloužení konečných termínů je v souladu s rozhodnutím o KBC a plánem restrukturalizace, který pro KBC samy předložily. Rovněž by prodloužením neměl nijak být narušen zamýšlený účel opatření, jak je popsán v rozhodnutí o KBC.

(34)

Belgické orgány podtrhují, že KBC bude nadále plnit své povinnosti vůči odprodávaným podnikům a bude je s ohledem na jejich nejlepší zájem řídit jako různé a samostatně prodejné subjekty při zachování jejich hospodářské životaschopnosti, prodejnosti a konkurenceschopnosti.

III.   POSOUZENÍ

(35)

Co se týče právního základu tohoto rozhodnutí, otázka schválení prodloužení konečného termínu odprodejů společností Centea, Fidea a […] vyvstává v souvislosti s prováděním rozhodnutí o KBC. V důsledku závazků učiněných belgickými orgány a KBC je na základě rozhodnutí o KBC možné prodloužit tyto konečné termíny za souhlasu Komise. Tímto rozhodnutím se proto upřesňuje provádění rozhodnutí o KBC.

(36)

Stávající rozhodnutí o monitorování je rozhodnutím sui generis. Ačkoli to nařízení (ES) č. 659/1999 nepředpokládá, 89. bod odůvodnění rozhodnutí ze dne 18. listopadu 2009 stanoví povolovací postup, podle něhož může členský stát požádat Komisi o prodloužení konečného termínu pro každý z odprodejů, jež má KBC podniknout jako součást závazků učiněných belgickými orgány. Na základě toho, že belgické orgány takovou žádost předložily, musí Komise posoudit, zda může být prodloužení konečných termínů odprodejů společností Centea, Fidea a […] povoleno.

Centea a Fidea

(37)

V případě společností Centea a Fidea Komise podotýká, že odprodej těchto podniků vyžaduje nejprve jejich vyjmutí ze skupiny KBC. Komise si všímá toho, že tato vyjmutí představují z povahy věci složitý proces. V této souvislosti Komise poznamenává, že KBC během odlučovacího procesu zjistila, že pro společnosti Centea a Fidea zajišťuje 163, respektive 193 služeb.

(38)

Komise bere na vědomí stanovisko kontrolního správce, který zdůraznil, že složitost procesu odloučení je důvodem, proč nebyla KBC schopna dokončit prodej společností Centea a Fidea před konečným termínem dne 31. prosince 2010. Komise si dále všímá toho, že podle názoru kontrolního správce KBC vyvinula maximální úsilí, aby splnila konečný termín, a že pro tento úkol vyčlenila podstatné zdroje.

(39)

Komise dále podotýká, že zpoždění byla rovněž (alespoň zčásti) důsledkem dalších závazků, které KBC musela ve vztahu ke společnostem Centea a Fidea respektovat. V souladu se závazkem v 81. bodě odůvodnění rozhodnutí o KBC musí KBC zachovat hodnotu odprodávaných podniků. Komise poznamenává, že za účelem zajištění potřebných zdrojů pro společnosti Centea a Fidea, aby tyto mohly nadále fungovat jako nezávislé a životaschopné podniky, je nezbytné určit, které služby poskytované ze strany skupiny KBC jsou po prodeji třetí straně vyžadované.

(40)

Navíc ze závazků učiněných belgickými orgány a KBC vyplývá, že KBC zachová hospodářskou životaschopnost, prodejnost a konkurenceschopnost odprodávaných podniků (83. bod odůvodnění rozhodnutí o KBC).

(41)

Komise se domnívá, že žádost o prodloužení ze strany KBC není pokusem o zmaření závazků odprodeje, které byly na KBC uvaleny jako součást závazků, jež belgické orgány a KBC učinily, aby byl schválen restrukturalizační plán banky. KBC již zrealizovala čtyři jiné odprodeje, z nichž dva byly dokončeny s dvouletým předstihem vůči harmonogramu.

(42)

Komise navíc podotýká, že KBC již u společností Centea a Fidea započala s procesem prodeje, jak dokládají memoranda o investici rozeslaná zúčastněným stranám. Belgické orgány uvedly, že konečný termín KBC k dokončení prodeje je […]. Komise poznamenává, že kontrolní správce je toho názoru, že toto datum prodeje je dosažitelné.

(43)

Z těchto důvodů se Komise domnívá, že nebylo chybou KBC, že se odprodej společností Centea a Fidea neuskutečnil v rámci konečného termínu, a že je vhodné poskytnout KBC čas navíc k řádnému dokončení prodeje.

[…]

(44)

Podle 89. bodu odůvodnění může Komise povolit prodloužení konečných termínů odprodejů zmíněných v 80. bodě odůvodnění rozhodnutí o KBC ze dvou důvodů. Za prvé, pokud nemohou být odprodeje provedeny před uplynutím konečného termínu, aniž by na tom měla vinu KBC, a za druhé, pokud KBC nebyla schopna prodat odprodávané podniky […]. Ve druhém z případu je ovšem časová působnost […] omezena lhůtou […]. Pokud bude konečný termín prodloužen za toto datum […]. Prodloužení konečného termínu za […] není možné. Pokud by tedy KBC neuspěla s prodejem podniku do […], byl by jmenován správce převodu, který by mohl prodat podnik […] (91. bod odůvodnění rozhodnutí o KBC).

(45)

Komise poznamenává, že se v rámci prodeje […] KBC pokusila […].

(46)

Co se týče použití […], Komise podotýká, že belgické orgány a KBC poskytly zprávy tří investičních bank […]. Kontrolní správce navíc souhlasí s hodnocením KBC […].

(47)

Komise kromě toho bere na vědomí skutečnost, že podle belgických orgánů i kontrolního správce nejsou současné tržní podmínky příznivé pro […]. Současné tržní podmínky jsou důležitým faktorem při posuzování žádosti o prodloužení.

(48)

Komise vnímá pozitivně, že kontrolní správce také uvedl, že podle jeho názoru KBC vynaložila přiměřené úsilí k odprodeji […] před uplynutím konečného termínu. Kontrolní správce se navíc domnívá, že […]. V této souvislosti Komise upozorňuje na to, že belgické orgány požádaly o prodloužení konečného termínu […], což poskytne KBC dostatek času k završení prodeje […].

(49)

Vzhledem k výše zmíněnému se Komise domnívá, že existuje dostatek důkazů k prokázání toho, že […]. Vzhledem k tomu, že bod 89 rozhodnutí stanoví, že KBC nemůže být povinna prodat […], Komise je toho názoru, že je odůvodněné prodloužit konečný termín pro odprodej […].

IV.   ZÁVĚR

(50)

Z výše uvedených důvodů může Komise souhlasit s prodloužením konečného termínu pro odprodeje společností Centea, Fidea a […].

V.   ROZHODNUTÍ

Komise souhlasí s prodloužením konečného termínu pro odprodeje společností Centea, Fidea a […].“


(1)  Úř. věst. L 188, 21.7.2010, s. 24.

(2)  Důvěrné informace a v případě možnosti číselné údaje byly nahrazeny hranatými závorkami [ ].

(3)  […].


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/14


STÁTNÍ PODPORA – ŠPANĚLSKO

Státní podpora C 45/07 (ex NN 51/07) – Daňové odpisy finančního goodwillu vzniklého nabytím podílu v zahraničních podnicích

(Články 107 až 109 Smlouvy o fungování Evropské unie)

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/07

Dopisem ze dne 11. října 2011 vyrozuměla Komise Španělsko o opravě rozhodnutí K(2010) 9566 v konečném znění ze dne 12. ledna 2011 (1), která byla provedena rozhodnutím K(2011) 1257 v konečném znění ze dne 3. března 2011.

ZNĚNÍ DOPISU

„Jak uvedly španělské orgány ve svém dopise ze dne 26. července 2011, rozhodnutí K(2010) 9566 v konečném znění ze dne 12. ledna 2011 ve znění opravného rozhodnutí K(2011) 1257 v konečném znění ze dne 3. března 2011 obsahuje chybu, neboť ustanovení čl. 4 odst. 4 neshrnuje přesně závěry rozhodnutí. Ustanovení čl. 4 odst. 4 totiž odkazuje pouze na čl. 1 odst. 2, přestože by měl odkazovat na čl. 1 odst. 2, 3, 4 nebo 5.

Komise se proto rozhodla opravit text rozhodnutí následovně:

„Španělsko zruší od data přijetí tohoto rozhodnutí veškeré dosud neposkytnuté snížení daní přiznané podle režimu uvedeného v čl. 1 odst. 1, s výjimkou snížení týkajícího se účastí v zahraničních podnicích splňujících podmínky stanovené v čl. 1 odst. 2, 3, 4 nebo 5.“

Komise si také povšimla, že rozhodnutí K(2010) 9566 v konečném znění ze dne 12. ledna 2011 ve znění opravného rozhodnutí K(2011) 1257 v konečném znění ze dne 3. března 2011 obsahuje i jiné chyby, a to chyby administrativní a chyby v překladu. Ve 190. bodě je jasně uvedeno, že je třeba rozlišovat dvě období: a) období od vstupu opatření v platnost, tedy ode dne 1. ledna 2002, do doby zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení v Úředním věstníku Evropské unie, tedy do 21. prosince 2007; a b) období následující po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení v Úředním věstníku, avšak v bodech 193, 197, 202, 203 a 210 se v souvislosti s podrobnostmi tohoto rozlišení vyskytly administrativní a překladové chyby. Následkem toho jsou pak administrativní a překladové chyby obsaženy i v čl. 1 odst. 2, 3, 4 a 5.

S ohledem na výše uvedené se Komise rozhodla tyto chyby opravit následovně:

a)

v 193. bodě se slova „před datem zveřejnění (2) rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v souladu s čl. 108 odst. 2 SFEU v Úředním věstníku Evropské unie“ nahrazují slovy „nejpozději v den zveřejnění (3) rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v souladu s čl. 108 odst. 2 SFEU v Úředním věstníku Evropské unie“;

b)

v 197. bodě se slova „nezávisle na datu před přijetím tohoto rozhodnutí, k němuž transakce proběhla“ nahrazují slovy „pokud transakce proběhla nejpozději v den přijetí tohoto rozhodnutí“;

c)

v 202. bodě se slova „před 21. prosincem 2007“ nahrazují slovy „v den 21. prosince 2007“. Nahrazují se také slova „nejpozději ke dni 21. prosince 2008“, a to slovy „v den 21. prosince 2008“;

d)

v 203. bodě se slova „zaprvé v případě, že se španělský nabývající podnik před 21. prosincem 2007 (legitimní očekávání založené na odpovědích Komise poslancům Evropského parlamentu) nebo před datem zveřejnění tohoto rozhodnutí“ nahrazují slovy „zaprvé v případě, že se španělský nabývající podnik nejpozději dne 21. prosince 2007 (legitimní očekávání založené na odpovědích Komise poslancům Evropského parlamentu) nebo v den zveřejnění tohoto rozhodnutí“; nahrazují se také slova „a zatřetí v případě, že transakce byla oznámena před 21. prosincem 2007 (legitimní očekávání založené na odpovědích Komise poslancům Evropského parlamentu) nebo před datem zveřejnění tohoto rozhodnutí“, a to slovy „a zatřetí v případě, že transakce byla oznámena nejpozději dne 21. prosince 2007 (legitimní očekávání založené na odpovědích Komise poslancům Evropského parlamentu) nebo v den zveřejnění tohoto rozhodnutí“;

e)

v 210. bodě se slova „před datem zveřejnění rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v souladu s čl. 108 odst. 2 v Úředním věstníku Evropské unie“ nahrazují slovy „v den zveřejnění rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v souladu s čl. 108 odst. 2 v Úředním věstníku Evropské unie“; slova „před 21. prosincem 2007“ se (dvakrát) nahrazují slovy „nejpozději dne 21. prosince 2007“ a slova „před zveřejněním tohoto rozhodnutí“ se nahrazují slovy „do dne zveřejnění tohoto rozhodnutí“.

V návaznosti na výše uvedené opravy přistoupila Komise k opravě chyb obsažených v čl. 1 odst. 2, 3, 4 a 5:

 

V čl. 1 odst. 2 se slova „před 21. prosincem 2007“ nahrazují slovy „nejpozději v den 21. prosince 2007“.

 

V čl. 1 odst. 3 se slova „před 21. prosincem 2007“ nahrazují (dvakrát) slovy „nejpozději v den 21. prosince 2007“.

 

V čl. 1 odst. 4 se slova „k datu zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie“ nahrazují slovy „nejpozději v den zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie“.

 

V čl. 1 odst. 5 se slova „před zveřejněním tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku“ (dvakrát) nahrazují slovy „nejpozději v den zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku“.

Tyto chyby neupravují závěry rozhodnutí K(2010) 9566 v konečném znění ve znění opravného rozhodnutí K(2011) 1257 v konečném znění.

Z tohoto důvodu se Komise rozhodla text rozhodnutí K(2010) 9566 v konečném znění ve znění opravného rozhodnutí K(2011) 1257 v konečném znění opravit.

Tato oprava bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.“


(1)  Úř. věst. L 135, 21.5.2011.

(2)  Úř. věst. C 311, 21.12.2007, s. 21.

(3)  Viz poznámka pod čarou 2.


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/16


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/08

1.

Komise dne 18. listopadu 2011 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Hyundai Motor Company („HMC“, Korejská republika) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování nákupem akcií výhradní kontrolu nad podniky Hyundai Motor Deutschland GmbH („HMD“, Německo), Automobiles Hyundai France S.A.S. („AHF“, Francie), Frey Accessories & Parts Sarl („FAAP“, Francie) a FEA Services S.A.S. („FEA“, Francie).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku HMC: výroba a dodávky nových motorových vozidel, náhradních dílů a příslušenství v celosvětovém měřítku,

podniku HMD: velkoobchodní distribuce nových motorových vozidel značky Hyundai, náhradních dílů a příslušenství v Německu,

podniku AHF: velkoobchodní distribuce nových motorových vozidel značky Hyundai ve Francii,

podniku FAAP: velkoobchodní distribuce náhradních dílů a příslušenství ve Francii a,

podniku FEA: poskytování obecné administrativní pomoci velkoobchodním distributorům motorových vozidel ve Francii.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení (ES) o spojování (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské Komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32 („sdělení o zjednodušeném postupu“).


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/17


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/09

1.

Komise dne 17. listopadu 2011 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Rhenus AG & Co. KG („Rhenus“, Německo), kontrolovaný podnikem Rethmann AG & Co. KG („Rethmann“, Německo), jenž patří rodině Rethmann, získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování nákupem akcií výlučnou kontrolu nad celým podnikem Wincanton International (Spojené království).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Rhenus: smluvní logistika, dopravní logistika, přístavní logistika a veřejná hromadná doprava,

podniku Rethmann: vodní hospodářství a recyklace, logistika, využití živočišného odpadu,

podniku Wincanton International: smluvní logistika a logistika intermodální dopravy. Podnik Wincanton International je mateřskou společností německých, francouzských, nizozemských a španělských vnitrostátních společností skupiny Wincanton.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení (ES) o spojování (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské Komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32 („sdělení o zjednodušeném postupu“).


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/18


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/10

1.

Komise dne 15. listopadu 2011 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik DBH Buch Handels GmbH & Co. KG (Německo), kontrolovaný podniky Verlagsgruppe Weltbild GmbH a Heinrich Hugendubel Beteiligungs GmbH & Co. KG, na straně jedné a podniky Reinhard Mohn GmbH (Německo) a DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH (Německo), kontrolované podnikem Bertelsmann AG, na straně druhé získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem Pubbles GmbH & Co. KG (Německo).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podnik DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH poskytuje médiím všeho druhu distribuční služby, k nimž patří všechny druhy přímého a maloobchodního marketingu, logistika tiskovin, mezinárodní distribuce médií a digitální distribuce mediálních produktů,

podnik Reinhard Mohn GmbH je podnikatelsky neaktivní holdingová společnost, jež spravuje účasti podniku Bertelsmann AG, zejména v německých podnicích,

podnik DBH Buch Handels GmbH & Co. KG přebírá a vykonává stálé činnosti svých mateřských společností v rámci tradičního sortimentového a systémového knižního obchodu, financuje další růst a poskytuje různé služby,

podnik Pubbles provozuje velko- a maloobchod s elektronickými mediálními produkty (elektronickými knihami, novinami a časopisy).

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení (ES) o spojování (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské Komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32 („sdělení o zjednodušeném postupu“).


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/19


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/11

1.

Komise dne 16. listopadu 2011 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Aviva Vida y Pensiones, Sociedad Anónima de Seguros y Reaseguros („Aviva“, Španělsko), kontrolovaný podnikem Aviva Plc (Spojené království), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem Pelayo Mondiale Vida y Reaseguros, SA („PMV“, Španělsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Aviva: pojišťovací služby,

podniku PMV: pojišťovací služby.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení (ES) o spojování (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské Komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32 („sdělení o zjednodušeném postupu“).


26.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 346/20


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch)

(Text s významem pro EHP)

2011/C 346/12

1.

Komise dne 21. listopadu 2011 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Compagnia Italiana di Navigazione S.r.l. (Itálie), nově založená společnost, která byla vytvořena podniky Marinvest S.r.l („Marinvest“, Itálie), Grimaldi Compagnia di Navigazione SpA („Grimaldi“, Itálie) a Onorato Partecipazioni S.r.l. („Onorato“, Itálie), získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování kontrolu nad částí podniku Tirrenia di Navigazione, který je v současné době v nucené správě („Tirrenia“, Itálie) a který spravuje námořní cesty, na něž se v rámci italského státu vztahuje závazek veřejné služby.

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Marinvest: holdingová společnost sestávající ze skupiny podniků působících v odvětví námořní přepravy osob a nákladu. Kontroluje podniky MSC Crociere SpA (Itálie) a SNAV SpA (Itálie) a společně s podnikem Investitori Associati SGR SpA (Itálie) kontroluje podnik Grandi Navi Veloci SpA (Itálie),

podniku Grimaldi: lodní společnost na atlantských linkách (mezi severní Evropou, východní Afrikou a Jižní Amerikou, mezi Jižní Amerikou a západní Afrikou a mezi Severní Amerikou a západní Afrikou),

podniku Onorato: holdingová společnost jejíž hlavní činnost spočívá v získávání podílů v podnicích za účelem stabilního investování. Podnik Onorato vykonává společně s podnikem Clessidra SGR SpA (Itálie), řídícím podnikem podniku Fund Clessidra Capital Partners (Itálie), kontrolu nad podnikem Moby SpA (Itálie), který působí hlavně v Itálii v oblasti námořní přepravy osob a nákladu,

podniku Tirrenia: podnik působící v oblasti námořní přepravy osob a nákladu, který tradičně spravuje námořní cesty, na něž se vztahuje závazek veřejné služby. Podnik Tirrenia je v současné době vlastněn italským státem prostřednictvím podniku Fintecna SpA (Itálie).

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).