|
ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2011.019.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 19 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 54 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2011/C 019/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5846 – Shell/Cosan/JV) ( 1 ) |
|
|
2011/C 019/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5973 – CVC/Charden International) ( 1 ) |
|
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2011/C 019/03 |
||
|
2011/C 019/04 |
||
|
2011/C 019/05 |
||
|
|
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU |
|
|
|
Kontrolní úřad ESVO |
|
|
2011/C 019/06 |
||
|
|
V Oznámení |
|
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2011/C 019/07 |
||
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2011/C 019/08 |
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření |
|
|
2011/C 019/09 |
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2011/C 019/10 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.6118 – Bain Capital Investors/IMCD) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Evropská komise |
|
|
2011/C 019/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5846 – Shell/Cosan/JV)
(Text s významem pro EHP)
2011/C 19/01
Dne 3. ledna 2011 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32011M5846. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5973 – CVC/Charden International)
(Text s významem pro EHP)
2011/C 19/02
Dne 12. října 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5973. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
19. ledna 2011
2011/C 19/03
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,3506 |
|
JPY |
japonský jen |
110,85 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4513 |
|
GBP |
britská libra |
0,84330 |
|
SEK |
švédská koruna |
8,9325 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,2964 |
|
ISK |
islandská koruna |
|
|
NOK |
norská koruna |
7,8260 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
24,258 |
|
HUF |
maďarský forint |
272,40 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,7029 |
|
PLN |
polský zlotý |
3,8658 |
|
RON |
rumunský lei |
4,2595 |
|
TRY |
turecká lira |
2,0792 |
|
AUD |
australský dolar |
1,3425 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,3388 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
10,5045 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,7377 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,7293 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 500,81 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
9,4201 |
|
CNY |
čínský juan |
8,8902 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,3915 |
|
IDR |
indonéská rupie |
12 228,87 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,1227 |
|
PHP |
filipínské peso |
59,736 |
|
RUB |
ruský rubl |
40,2625 |
|
THB |
thajský baht |
41,133 |
|
BRL |
brazilský real |
2,2543 |
|
MXN |
mexické peso |
16,2268 |
|
INR |
indická rupie |
61,3172 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/3 |
Nová národní strana euromincí určených k peněžnímu oběhu
2011/C 19/04
Národní strana nové dvoueurové pamětní mince určené k peněžnímu oběhu a vydávané Nizozemskem
Euromince určené k peněžnímu oběhu mají v rámci celé eurozóny postavení zákonného platidla. Za účelem informování široké veřejnosti a všech, kdo v rámci své profesní činnosti přicházejí do styku s mincemi, zveřejňuje Komise popis vzorů všech nových euromincí (1). V souladu se závěry Rady ze dne 10. února 2009 (2) v této věci se členským státům eurozóny a zemím, které uzavřely měnovou dohodu se Společenstvím, na jejímž základě mohou vydávat euromince, povoluje za určitých podmínek vydávat pamětní euromince určené k peněžnímu oběhu, jde-li pouze o mince v nominální hodnotě dvou eur. Tyto mince mají tytéž technické charakteristiky jako ostatní dvoueurové mince, ale jejich národní strana má pamětní vzor, jenž má z hlediska národního nebo evropského vysokou symbolickou hodnotu.
Vydávající stát: Nizozemsko
Připomínaná příležitost: 500. výročí vydání světově proslulé knihy „Laus Stultitiae“ nizozemského filozofa, humanisty a teologa Desideria Erasma.
Popis vzoru: Na vnitřní části mince je vyobrazen Erasmus píšící svou knihu a podobizna královny Beatrix. Mezi oběma vyobrazeními je umístěn nápis „Beatrix Koningin der Nederlanden“ ve svislém směru, rok „2011“, značka rytce a značka mincovny.
Vnější obvod mince lemuje dvanáct hvězd vlajky Evropské unie.
Objem vydávaných mincí: 4 miliony mincí
Datum emise: leden 2011
(1) Národní strany všech mincí, které byly vydány v roce 2002, viz Úř. věst. C 373, 28.12.2001, s. 1.
(2) Viz závěry Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci ze dne 10. února 2009 a doporučení Komise ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52).
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/4 |
Nová národní strana euromincí určených k peněžnímu oběhu
2011/C 19/05
Národní strana nové dvoueurové pamětní mince určené k peněžnímu oběhu a vydávané Francií
Euromince určené k peněžnímu oběhu mají v rámci celé eurozóny postavení zákonného platidla. Za účelem informování široké veřejnosti a všech, kdo v rámci své profesní činnosti přicházejí do styku s mincemi, zveřejňuje Komise podobu vzorů všech nových mincí (1). V souladu se závěry, které Rada dne 10. února 2009 v této věci přijala (2), se členským státům eurozóny a zemím, které uzavřely měnovou dohodu se Společenstvím, na jejímž základě mohou vydávat euromince, povoluje za určitých podmínek vydávat pamětní euromince určené k peněžnímu oběhu, jde-li pouze o dvoueurové mince. Tyto mince mají stejné technické charakteristiky jako ostatní dvoueurové mince, ale jejich národní strana má pamětní vzor se značným národním nebo evropským významem.
Vydávající stát: Francie
Připomínaná událost: 30. výročí Svátku hudby
Popis vzoru: Vnitřní strana mince zobrazuje jásající dav, který nese stylizovaný hudební nástroj, a kolem poletují ve vzduchu noty, čímž je znázorněna slavnostní atmosféra Svátku hudby, který se ve Francii koná v den letního slunovratu již od roku 1981. Uprostřed vzoru jsou rovněž uvedena slova „Svátek HUDBY“ a datum „21. ČERVNA 2011“. V pravém horním okraji se nalézá nápis „30. VÝROČÍ“ a dole označení země „RF“.
Obvod mince lemuje dvanáct hvězd evropské vlajky.
Počet vydaných mincí: 10 milionů
Datum vydání: červen 2011
(1) Národní strany všech mincí, které byly vydány v roce 2002, naleznete v Úř. věst. C 373, 28.12.2001, s. 1.
(2) Viz závěry Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci ze dne 10. února 2009 a doporučení Komise ze dne 19. prosince 2008 o společných pokynech pro národní strany a vydávání euromincí určených k peněžnímu oběhu (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 52).
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU
Kontrolní úřad ESVO
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/5 |
Svátky v roce 2011: Státy EHP ESVO a orgány EHP
2011/C 19/06
|
2011 |
Island |
Lichtenštejnsko |
Norsko |
Kontrolní úřad ESVO |
Soud ESVO |
|
3. leden |
|
|
|
X |
|
|
6. leden |
|
X |
|
|
|
|
2. únor |
|
X |
|
|
|
|
7. březen |
|
|
|
|
X |
|
8. březen |
|
X |
|
|
|
|
21. duben |
X |
|
X |
|
X |
|
22. duben |
X |
X |
X |
X |
X |
|
25. duben |
X |
X |
X |
X |
X |
|
17. květen |
|
|
X |
|
|
|
2. červen |
X |
X |
X |
X |
X |
|
3. červen |
|
X |
|
X |
X |
|
13. červen |
X |
X |
X |
X |
X |
|
17. červen |
X |
|
|
|
|
|
23. červen |
|
X |
|
|
X |
|
24. červen |
|
X |
|
|
|
|
1. srpen |
X |
|
|
|
|
|
15. srpen |
|
X |
|
|
X |
|
5. září |
|
|
|
|
X |
|
8. září |
|
X |
|
|
|
|
9. září |
|
X |
|
|
|
|
1. listopad |
|
X |
|
X |
X |
|
2. listopad |
|
|
|
|
X |
|
8. prosinec |
|
X |
|
|
|
|
23. prosinec |
|
|
|
X |
X |
|
26. prosinec |
X |
X |
X |
X |
X |
|
27. prosinec |
|
|
|
X |
X |
|
28. prosinec |
|
|
|
X |
X |
|
29. prosinec |
|
|
|
X |
X |
|
30. prosinec |
|
|
|
X |
X |
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Evropská komise
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/6 |
PRINCE 2010 – EU27 – Výzva k předkládání návrhů
2011/C 19/07
1. Cíle
Obecným cílem této výzvy k předkládání návrhů je zvýšit povědomí o výhodách a výzvách současného procesu rozšiřování EU o země západního Balkánu, Turecko a Island tím, že dojde k zapojení klíčových zúčastněných subjektů, subjektů ovlivňujících veřejné mínění a odborníků v oblasti médií a k posílení osobních kontaktů.
Výzva je rozdělena do dvou částí: televizní programy (část 1) a informační kampaně (část 2).
Očekávané výsledky:
|
— |
Podpořit informovanou veřejnou diskusi o politice EU v oblasti rozšiřování a podílet se na ní prostřednictvím výroby a vysílání vyhrazených televizních programů, které mají: seznámit veřejnost s procesem rozšiřování EU; ukázat evropským občanům, jaké dopady (výhody a případné nevýhody) má rozšíření EU na jejich každodenní život; odstranit mýty a falešná očekávání; změnit mentalitu v přístupu k přistupujícím zemím a odstranit stereotypy. |
|
— |
Podporovat informace a komunikaci, pokud jde o otázky související s rozšířením, a přispívat k odstraňování předsudků a k prezentaci přistupujících zemí prostřednictvím organizace informačních kampaní, kulturních a sportovních akcí. |
2. Způsobilí uchazeči
Část 1 – televizní programy:
Uchazeč, který má být způsobilý k čerpání grantu, musí být:
|
— |
společnost podnikající v oblasti televizního vysílání (produkční společnosti nejsou způsobilé jako hlavní uchazeč), |
|
— |
veřejnoprávní nebo soukromoprávní subjekt (pouze právnické osoby; fyzické osoby nejsou způsobilé), |
|
— |
se sídlem v jednom z 27 členských států EU, |
|
— |
přímo odpovědný za přípravu a řízení akcí realizovaných ve spolupráci s partnery. |
Část 2 – Informační kampaně:
Uchazeč, který má být způsobilý k čerpání grantu, musí být:
|
— |
veřejnoprávní nebo soukromoprávní subjekt (pouze právnické osoby; fyzické osoby nejsou způsobilé), |
|
— |
se sídlem v jednom z 27 členských států EU, |
|
— |
přímo odpovědný za přípravu a řízení akcí realizovaných ve spolupráci s partnery. |
3. Způsobilé akce
Předpokládané akce jsou:
Část 1 – televizní programy:
|
— |
Televizní programy se zárukou vysílání. |
|
— |
Program musí být vysílán v jednom nebo více členských státech EU. |
|
— |
Lhůta pro realizaci projektu nesmí překročit 18 měsíců. |
Část 2 – Informační kampaně:
|
— |
Aby akce mohly být považovány za způsobilé, měly by splňovat alespoň jednu z těchto podmínek:
|
|
— |
Demonstrativní seznam způsobilých akcí je uveden v pokynech k této výzvě. |
|
— |
Lhůta pro realizaci projektu nesmí překročit 12 měsíců. |
Projekty, na něž se vztahuje tato výzva, musí být dokončeny nejpozději do 30. listopadu 2013.
4. Kritéria pro udělení grantu
Způsobilým žádostem budou přidělovány body; maximální počet bodů je 100. Podrobné hodnotící formuláře jsou uvedeny v pokynech, a to zvlášť pro část 1 a pro část 2.
5. Rozpočet na projekty
Částka, která je v rámci této výzvy k předkládání návrhů k dispozici, činí 2 500 000 EUR. Finanční podpora poskytovaná Komisí nesmí přesáhnout 60 % (u části 1) a 80 % (u části 2) celkových způsobilých nákladů.
Finanční příspěvek bude poskytnut v podobě grantu.
6. Konečný termín pro předkládání žádostí
Žádosti musí být odeslány nejpozději dne 31. března 2011 na adresu:
|
Catherine WENDT |
|
European Commission |
|
Directorate-General for Enlargement |
|
Unit A2 — Information and Communication |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 170 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
7. Úplné informace
Pokyny k této výzvě k předkládání návrhů, jakož i formulář žádosti a přílohy, jsou k dispozici na internetové adrese:
http://ec.europa.eu/enlargement/how-does-it-work/grants-tenders/grants/index_en.htm
Žádosti musí splňovat všechny podmínky uvedené v pokynech, musí být předloženy na poskytnutých formulářích a obsahovat veškeré informace a přílohy uvedené v úplném znění této výzvy.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Evropská komise
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/8 |
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření
2011/C 19/08
1. Podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), Evropská komise oznamuje, že pokud nebude zahájen přezkum v souladu s následujícím postupem, pozbudou níže uvedená antidumpingová opatření platnosti dnem uvedeným v tabulce níže.
2. Postup
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum. Tato žádost musí obsahovat dostatečné důkazy o tom, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy.
Pokud by se Komise rozhodla dotyčná opatření přezkoumat, bude poté dovozcům, vývozcům, zástupcům země vývozu a výrobcům v Unii poskytnuta příležitost doplnit, vyvrátit nebo objasnit tvrzení obsažená v žádosti o přezkum.
3. Lhůta
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum z výše uvedených důvodů tak, aby byla doručena Evropské komisi, generálnímu ředitelství pro obchod, na adresu: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 4/92, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË (2), kdykoli ode dne zveřejnění tohoto oznámení, avšak nejpozději tři měsíce před datem uvedeným v tabulce níže.
4. Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009.
|
Výrobek |
Země původu nebo vývozu |
Opatření |
Odkaz |
Datum pozbytí platnosti |
|
Karbid křemíku |
Čínská lidová republika |
Antidumpingové clo |
Nařízení Rady (ES) č. 1264/2006 (Úř. věst. L 232, 25.8.2006, s. 1) |
26.8.2011 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Fax +32 22956505.
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/9 |
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření
2011/C 19/09
1. Podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), Evropská komise oznamuje, že pokud nebude zahájen přezkum v souladu s následujícím postupem, pozbudou níže uvedená antidumpingová opatření platnosti dnem uvedeným v tabulce níže.
2. Postup
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum. Tato žádost musí obsahovat dostatečné důkazy o tom, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek pokračování nebo obnovení dumpingu a újmy.
Pokud se Komise rozhodne dotyčná opatření přezkoumat, bude poté dovozcům, vývozcům, zástupcům země vývozu a výrobcům v Unii poskytnuta příležitost doplnit, vyvrátit nebo objasnit tvrzení obsažená v žádosti o přezkum.
3. Lhůta
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum z výše uvedených důvodů tak, aby byla doručena Evropské komisi, generálnímu ředitelství pro obchod, na adresu: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 4/92, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2), kdykoli ode dne zveřejnění tohoto oznámení, avšak nejpozději tři měsíce před datem uvedeným v tabulce níže.
4. Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009.
|
Výrobek |
Země původu nebo vývozu |
Opatření |
Odkaz |
Datum pozbytí platnosti |
|
Zámiš |
Čínská lidová republika |
Antidumpingové clo |
Nařízení Rady (ES) č. 1338/2006 (Úř. věst. L 251, 14.9.2006, s. 1) |
15.9.2011 |
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Fax +32 22956505.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/10 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.6118 – Bain Capital Investors/IMCD)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
2011/C 19/10
|
1. |
Komise dne 12. ledna 2011 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Bain Capital Investors LLC („Bain Capital Investors“, Spojené státy) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení ES o spojování nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem IMCD Holding BV a jeho dceřinými podniky („IMCD“, Nizozemské království). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení (ES) o spojování (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.6118 – Bain Capital Investors/IMCD na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské Komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32 („sdělení o zjednodušeném postupu“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
|
20.1.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 19/11 |
Zveřejnění žádosti o zápis podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2011/C 19/11
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o zápis námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„SALAME FELINO“
č. ES: IT-PGI-0005-0597-11.04.2007
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Název:
„Salame Felino“
2. Členský stát nebo třetí země:
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu:
|
Třída 1.2: |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
V okamžiku uvedení na trh má CHZO „Salame Felino“ válcovitý tvar na jedné straně silnější. Vnější povrch je práškovitý bílo-popelavé barvy, což je způsobeno povrchovou tvorbou malého množství autochtonních plísní.
CHZO „Salame Felino“ musí mít tyto vlastnosti:
— hmotnost: v rozmezí od 200 gramů do 4,5 kilogramu,
— rozměry: nepravidelný válcovitý tvar délky v rozmezí od 15 do 130 centimetrů,
— organoleptické vlastnosti: na řezu je plátek kompaktní, nepružné a soudržné konzistence, libový, rubínově červené barvy, bez skvrn, sladké a jemné chuti,
— chemické a chemicko-fyzikální vlastnosti:
|
bílkoviny celkem |
: |
min. 23 % |
|
poměr kolagen/bílkoviny |
: |
max. 0,10 |
|
poměr voda/bílkoviny |
: |
max. 2,00 |
|
poměr tuky/bílkoviny |
: |
max. 1,50 |
|
pH |
: |
> 5,3 |
|
laktobacily celkem |
: |
> 100 000 |
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
CHZO „Salame Felino“ se získává z vepřového masa níže popsaným způsobem:
|
— |
Připouštějí se prasata z čistého plemene nebo pocházející z křížení, přičemž základem jsou tradiční plemena Large White a Landrace, geneticky vylepšená podle italské plemenné knihy. |
|
— |
Připouštějí se také zvířata pocházející z křížení plemene Duroc, geneticky vylepšená podle italské plemenné knihy. |
|
— |
Dále se připouštějí zvířata jiných plemen, míšená a křížená, za předpokladu, že pocházejí z výběru nebo z křížení, jehož cíle nejsou neslučitelné s cíli italské plemenné knihy pro produkci italských prasat těžké hmotnostní kategorie. |
|
— |
Tradičně jsou však vyloučeni nositelé opačných znaků, zejména s ohledem na odolnost vůči stresu (PSS), které jsou dnes objektivně zjistitelné i na zvířatech po porážce a na zralých produktech. |
|
— |
V každém případě jsou vyloučena čistokrevná zvířata plemen Landrace Belga, Hampshire, Pietrain, Duroc a Spotted Poland. |
|
— |
Používané genotypy musí zajišťovat dosažení vysokých hmotností s dobrou účinností a průměrnou hmotností kusu (živé váhy) 160 kilogramů plus minus 10 %. |
|
— |
Minimální věk při porážce je devět měsíců. |
|
— |
Je vyloučeno používání chovných kanců a prasnic. |
|
— |
Prasata musí být porážena ve výborném zdravotním stavu a perfektně odkrvena. |
Naporcované kusy masa používané při výrobě CHZO „Salame Felino“ jsou tvořeny vybranými svalovými a tukovými částmi, jako je například přední část bůčku a/nebo plecko. Maso nesmí před použitím projít žádným procesem zmrazení.
Svalové a tukové části se pečlivě očistí a odstraní se vazivové tkáně větších rozměrů a měkké tukové tkáně.
Maso (svalové a tukové části) používané pro výrobu CHZO „Salame Felino“ musí být uloženo do chladícího boxu při teplotě, která nesmí být nižší než –1 °C, vybaveného tak, aby umožňoval dobrou dehydrataci svalových částí. Maso musí být pomleto strojkem na maso (deska s otvory o průměru 6–8 mm).
Poté se maso smíchá se solí (2,0 až 2,8 %), celým a/nebo drceným pepřem (0,03 až 0,06 %) a utřeným česnekem.
Lze také použít:
|
— |
suché bílé víno, v maximální dávce 400 cl/100 kg masa pro zvýraznění vůně, |
|
— |
cukr a/nebo dextrózu a/nebo fruktózu: 0–0,3 %, |
|
— |
kultury pro nastartování fermentace: kultury pro nastartování fermentace musí být používány v souladu s osvědčenou praxí s přihlédnutím ke zvláštním vlastnostem kultur pro nastartování fermentace produktu „Salame Felino“. Jejich funkcí je rozvinout chuť a aróma působením lipolytických a proteolytických enzymů, stabilizovat barvu a kontrolovat kyselost, |
|
— |
dusičnan sodný a/nebo draselný max. 300 mg/kg, dusitan sodný a/nebo draselný max. 150 mg/kg; kyselina askorbová a její sodná sůl max. 1 g/kg. |
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
Krmiva uváděná na trh musí splňovat obchodní normy. Krmivo se přednostně podává v tekuté podobě (pomyje nebo šlichta) a tradičně se syrovátkou. Podíl sušiny sestávající z obilovin u krmiv přípustných až do 80 kg živé váhy nesmí být nižší než 45 % celkového množství sušiny. Pokud jde o krmivo přípustné ve fázi výkrmu, nesmí být podíl sušiny sestávající z obilovin nižší než 55 % celkového množství sušiny.
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Specifické kroky při produkci zahrnují:
|
— |
mletí strojkem na maso, |
|
— |
přípravu směsi mletého masa s přídavkem soli, pepře a česneku; lze také použít víno, cukr, kultury pro nastartování fermentace, dusičnan sodný nebo draselný, dusitan sodný nebo draselný, kyselinu askorbovou a její sodnou sůl, |
|
— |
plnění do přírodních vepřových střev, |
|
— |
vázání provázkem bez síťky, |
|
— |
vysoušení a zrání, |
|
— |
krájení a balení ve vakuu nebo v ochranné atmosféře. |
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
Krájení a balení produktu „Salame Felino“ může probíhat pouze v zařízeních, která se nacházejí na území produkce, a pod kontrolou oprávněného orgánu v souladu s plánem kontrol.
Delikátnost produktu, který je bohatý na nenasycené mastné kyseliny a obsahuje málo konzervačních látek, a povaha fází krájení a balení, která může být vyčerpávající, vyžadují, aby tyto operace prováděl personál, který je s tímto produktem dobře seznámen. Zejména je nezbytné, aby doba kontaktu plátku se vzduchem byla co nejkratší, aby se zamezilo tmavnutí barvy.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
CHZO „Salame Felino“ může být uváděn na trh: celý, pouze s etiketou nebo případnou pečetí; rozkrájený na kusy a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře; nakrájený na plátky a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře.
Označení „Salame Felino“, za kterým následuje údaj „Indicazione Geografica Protetta“ (chráněné zeměpisné označení) nebo zkratka „IGP“ (CHZO) (v překladu do jazyka země, ve které je výrobek uváděn na trh), musí být na etiketě nebo případné pečeti uvedeno jasnými a nesmazatelnými písmeny, která se výrazně odlišují od jakéhokoliv dalšího textu na etiketě či pečeti. Za ním následuje grafický symbol Společenství a obchodní značka.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Oblast produkce CHZO „Salame Felino“ se nachází na správním území provincie Parma.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Území produkce CHZO „Salame Felino“, které zahrnuje celou provincii Parma, se vyznačuje střídáním kopců a nížin a jezery a solnými doly.
Tato zeměpisná oblast byla vymezena s ohledem na historické výrobní postupy, které umožnily vznik tohoto typického produktu, spojené s tisíciletou tradicí porážky a zrání vepřového masa již od pradávna podporovanou přítomností solných dolů a zvláštními klimatickými podmínkami, které způsobuje charakteristická úroveň vlhkosti, proudění mořského vzduchu a koncentrace rozsáhlých zalesněných ploch.
V parmských kopcích se vždy potkávaly nížinné technologie a sůl pocházející z dolů v Salsomaggiore.
Nížinnou technologií se rozumí postupy zpracování a zrání vepřového masa, které se poprvé objevily ještě v době Etrusků a Římanů také díky chovům prasat mimo jiné určených k zásobování římských legií a které v kopcích lemujících nížinu využívaly možnosti snadnějšího přístupu k soli pocházející z dolů v Salsomaggiore. V kopcích se totiž tradičně soustředilo zpracování soli, která se jakožto cenný materiál zpracovávala v oblastech vzdálených od komunikací, a tedy více chráněných proti případným krádežím.
Právě díky přítomnosti těchto solných dolů umožnilo solení a zpracování vepřového masa již od roku 1300 výrobu produktů uznávaných jak na vnitrostátní, tak na mezinárodní úrovni.
5.2 Specifičnost produktu:
CHZO „Salame Felino“ se od jiných produktů stejné kategorie zboží odlišuje svou kompaktností a nepružnou konzistencí, svou homogenitou a libovostí a rubínově červenou barvou. Chuť je sladká a jemná.
Jedná se o salám, který se na rozdíl od převážné většiny těch, které jsou v prodeji, balí výlučně do přírodních střev (tedy nikdy do umělých). Produkt „Salame Felino“ neobsahuje laktózu a krupici a má mírně vyšší hodnotu pH, díky které vynikají organoleptické vlastnosti. Produkt „Salame Felino“ má v porovnání s jinými salámy obdobného typu vyšší obsah bílkovin a nižší obsah tuků.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Pověst CHZO „Salame Felino“ je doložena rozsáhlou bibliografií obsahující zmínky o daném produktu.
První zmínky o tomto produktu se objevují již u některých latinských autorů 1. století n. l. (Apicio De Re cocquinaria).
Produkt „Salame Felino“ byl dobře znám i na dvorech, které se postupně vystřídaly v hlavním městě provincie: rod Farnese, Bourboni, vévodkyně Marie Luisa.
Nejstarší vyobrazení produktu je pravděpodobně součástí vnitřní výzdoby křtitelnice v Parmě (1196–1307), kde se na desce věnované znamení zvěrokruhu vodnář, zavěšeny přes otočný držák hrnce umístěný na krbu, objevují dva salámy, které lze podle dodnes stejných rozměrů a stejného tvaru považovat za CHZO „Salame Felino“.
Sčítání prasat z roku 1766 ukazuje, že markýzství Felino mělo nejrušnější prasečí trh v celém okolí. Ve stejném období se objevují úředně stanovené ceny pro území obce Felino, které uvádějí libový a tučný salám. Od počátku 19. století zmiňují kroniky zvyků a kulinářské kroniky zvláštní způsob zpracování vepřového masa na salám na území obce Felino.
V roce 1905 se v italském slovníku objevuje heslo „Salame Felino“ a v roce 1912 je výroba salámů v obci Felino zmiňována ve zprávě ministerstva zemědělství o stavu hospodářství v daném roce.
Příslušné místní veřejné orgány přiznávají salámu vyráběnému v provincii Parma označení „Salame Felino“ již od roku 1927. Vzhledem k tomu, že komerční využívání tohoto označení představovalo v hodnocení Úřadu a rady pro národní hospodářství této provincie důvod zlepšení blahobytu provincie, musel se již zjevně těšit zvláštní proslulosti a pověsti, a tím i odlišnosti. Zakořenění výroby produktu „Salame Felino“ na území provincie Parma dodnes dosvědčují výzkumy a pátrání věnované gastronomické kultuře této provincie. Četné recenze spojují produkt „Salame Felino“ s gastronomií provincie a zmiňují jej jako jeden z nejoceňovanějších salámů balených v provincii Parma, jehož kvalita je nevyhnutelně spojena s jeho staletou tradicí, která vznikla a udržela se nedotčena pouze v údolích provincie Parma. Navíc se konají četné prezentace a akce, které jak v Itálii, tak v zahraničí stále organizují místní orgány a instituce provincie Parma na počest produktu „Salame Felino“, zahrnující instalace degustačních a informačních stánků s materiály o vlastnostech a o historické výrobě produktu „Salame Felino“ v provincii Parma.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh na uznání chráněného zeměpisného označení „Salame Felino“ v Úředním věstníku Italské republiky.
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na této internetové stránce:
|
— |
na tomto odkaze http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg nebo |
|
— |
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva (www.politicheagricole.it) a kliknout na odkaz „Prodotti di Qualità“ (Jakostní produkty – vlevo na obrazovce) a poté na odkaz „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU (nařízení (ES) č. 510/2006). |
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.