ISSN 1725-5163

doi:10.3000/17255163.C_2010.225.ces

Úřední věstník

Evropské unie

C 225

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 53
20. srpna 2010


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2010/C 225/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5844 – JP Morgan/RBS Sempra) ( 1 )

1

2010/C 225/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5889 – United Airlines/Continental Airlines) ( 1 )

1

2010/C 225/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5752 – Fortress Investment Group/Residential Capital) ( 1 )

2

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2010/C 225/04

Směnné kurzy vůči euru

3

2010/C 225/05

Oznámení Komise o datu použití protokolů o pravidlech původu stanovících diagonální kumulaci původu mezi Evropskou unií, Albánií, Bosnou a Hercegovinou, Chorvatskem, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, Černou Horou, Srbskem a Tureckem

4

2010/C 225/06

Rozhodnutí o ukončení formálního vyšetřovacího řízení v důsledku zpětvzetí oznámení o státní podpoře členským státem – Státní podpora – Portugalsko (Články 107 a 109 Smlouvy o fungování Evropské unie) – Oznámení Komise podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování EU – Zpětvzetí oznámení o státní podpoře – Státní podpora C 55/06 (ex N 42/05) – Úrokové subvence půjček poskytované podnikům v odvětví rybolovu – Portugalsko ( 1 )

6

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Evropská komise

2010/C 225/07

Výzva k předkládání návrhů – EACEA/21/10 – Strukturální podpora organizací zabývajících se výzkumem a analýzou v oblasti veřejné politiky a organizací občanské společnosti na evropské úrovni – Program Evropa pro občany, akce 2, opatření 1 a 2 – 2011

7

2010/C 225/08

Výzva k předkládání návrhů v rámci sedmého rámcového programu Euratomu v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy

11

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2010/C 225/09

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

12

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ COMP/M.5844 – JP Morgan/RBS Sempra)

(Text s významem pro EHP)

2010/C 225/01

Dne 16. června 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5844. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ COMP/M.5889 – United Airlines/Continental Airlines)

(Text s významem pro EHP)

2010/C 225/02

Dne 27. července 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5889. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ COMP/M.5752 – Fortress Investment Group/Residential Capital)

(Text s významem pro EHP)

2010/C 225/03

Dne 16. srpna 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5752. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/3


Směnné kurzy vůči euru (1)

19. srpna 2010

2010/C 225/04

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,2836

JPY

japonský jen

109,82

DKK

dánská koruna

7,4506

GBP

britská libra

0,82055

SEK

švédská koruna

9,4389

CHF

švýcarský frank

1,3331

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

7,8945

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

24,793

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

276,89

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,7083

PLN

polský zlotý

3,9283

RON

rumunský lei

4,2260

TRY

turecká lira

1,9275

AUD

australský dolar

1,4258

CAD

kanadský dolar

1,3180

HKD

hongkongský dolar

9,9748

NZD

novozélandský dolar

1,8047

SGD

singapurský dolar

1,7343

KRW

jihokorejský won

1 505,11

ZAR

jihoafrický rand

9,3239

CNY

čínský juan

8,7159

HRK

chorvatská kuna

7,2908

IDR

indonéská rupie

11 511,58

MYR

malajsijský ringgit

4,0107

PHP

filipínské peso

57,676

RUB

ruský rubl

39,0908

THB

thajský baht

40,504

BRL

brazilský real

2,2519

MXN

mexické peso

16,1753

INR

indická rupie

59,5200


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/4


Oznámení Komise o datu použití protokolů o pravidlech původu stanovících diagonální kumulaci původu mezi Evropskou unií, Albánií, Bosnou a Hercegovinou, Chorvatskem, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, Černou Horou, Srbskem (1) a Tureckem

2010/C 225/05

Za účelem vytvoření diagonální kumulace původu mezi Evropskou unií, Albánií, Bosnou a Hercegovinou, Chorvatskem, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, Černou Horou, Srbskem a Tureckem se Evropská unie a dotčené země prostřednictvím Evropské komise vzájemně informují o platných pravidlech původu s ostatními zeměmi.

Níže uvedená tabulka založená na oznámeních od dotčených zemí podává přehled protokolů o pravidlech původu, které stanoví diagonální kumulaci, a udává datum, od kterého lze kumulaci uplatnit. Tato tabulka nahrazuje tabulku předchozí (Úř. věst. C 44, 20.2.2010, s. 5).

Připomíná se, že kumulaci lze použít pouze tehdy, když mají země konečné výroby a země konečného určení uzavřené dohody o volném obchodu obsahující totožná pravidla původu, a to se všemi zeměmi podílejícími se na získání statusu původu, tj. se všemi zeměmi, z nichž pocházejí všechny použité materiály. Materiály pocházející ze země, která se zeměmi konečné výroby a zeměmi konečného určení příslušnou dohodu neuzavřela, se považují za nepůvodní.

Rovněž se připomíná, že materiály pocházející z Turecka, na něž se vztahuje celní unie mezi EU a Tureckem, lze zařadit do původních materiálů za účelem diagonální kumulace mezi Evropskou unií a zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení a v nichž platí protokol o původu.

ISO-alfabetické dvoumístné kódy pro země uvedené v tabulce jsou:

Albánie

AL

Bosna a Hercegovina

BA

Chorvatsko

HR

Bývalá jugoslávská republika Makedonie

MK (2)

Černá Hora

ME

Srbsko

RS

Turecko

TR

Datum použití protokolů o pravidlech původu stanovících diagonální kumulaci mezi Evropskou unií, Albánií, Bosnou a Hercegovinou, Chorvatskem, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, Černou Horou, Srbskem a Tureckem

 

EU

AL

BA

HR

MK

ME

RS

TR

EU

 

1.1.2007

1.7.2008

 

1.1.2007

1.1.2008

8.12.2009

 (3)

AL

1.1.2007

 

22.11.2007

22.8.2007

26.7.2007

26.7.2007

24.10.2007

 

BA

1.7.2008

22.11.2007

 

22.11.2007

22.11.2007

22.11.2007

22.11.2007

 

HR

 

22.8.2007

22.11.2007

 

22.8.2007

22.8.2007

24.10.2007

 

MK

1.1.2007

26.7.2007

22.11.2007

22.8.2007

 

26.7.2007

24.10.2007

1.7.2009

ME

1.1.2008

26.7.2007

22.11.2007

22.8.2007

26.7.2007

 

24.10.2007

1.3.2010

RS

8.12.2009

24.10.2007

22.11.2007

24.10.2007

24.10.2007

24.10.2007

 

1.9.2010

TR

 (3)

 

 

 

1.7.2009

1.3.2010

1.9.2010

 


(1)  Albánie, Bosna a Hercegovina, Chorvatsko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Černá Hora a Srbsko jsou zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení.

(2)  Kód ISO 3166. Dočasný kód, který nemá vliv na konečnou nomenklaturu této země, jež bude stanovena po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů.

(3)  U zboží, na něž se vztahuje celní unie mezi EU a Tureckem, je datum použití 27. července 2006.


20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/6


ROZHODNUTÍ O UKONČENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ V DŮSLEDKU ZPĚTVZETÍ OZNÁMENÍ O STÁTNÍ PODPOŘE ČLENSKÝM STÁTEM

Státní podpora – Portugalsko

(Články 107 a 109 Smlouvy o fungování Evropské unie)

Oznámení Komise podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování EU – Zpětvzetí oznámení o státní podpoře

Státní podpora C 55/06 (ex N 42/05) – Úrokové subvence půjček poskytované podnikům v odvětví rybolovu – Portugalsko

(Text s významem pro EHP)

2010/C 225/06

Komise se rozhodla ukončit formální vyšetřovací řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy fungování Evropské unie zahájené dne 20. prosince 2006 (1) a týkající se výše uvedené podpory vzhledem k tomu, že Portugalsko vzalo zpět své oznámení o státní podpoře dne 15. června 2010 a nebude se tímto projektem podpory dále zabývat.


(1)  Úř. věst. C 72, 29.3.2007, s. 52.


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Evropská komise

20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/7


VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ – EACEA/21/10

Strukturální podpora organizací zabývajících se výzkumem a analýzou v oblasti veřejné politiky a organizací občanské společnosti na evropské úrovni

Program „Evropa pro občany“, akce 2, opatření 1 a 2 – 2011

2010/C 225/07

1.   CÍLE A POPIS

Tato výzva k předkládání návrhů EACEA/21/10 vychází z rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí program „Evropa pro občany“ na podporu aktivního evropského občanství na období 2007–2013 (1) (dále jen „program“).

Program představuje právní základ této výzvy k předkládání návrhů, která se vztahuje konkrétně k akci 2 „Aktivní občanská společnost pro Evropu“, opatření 1 a 2 „Strukturální podpora organizací zabývajících se výzkumem a analýzou v oblasti veřejné politiky a organizací občanské společnosti na evropské úrovni“.

1.1   Obecné cíle programu

Program by měl přispět k těmto obecným cílům:

a)

poskytovat občanům příležitost spolupracovat a podílet se na budování demokratické a do světa otevřené Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti, a rozvíjet tak občanství Evropské unie;

b)

utvrzovat vědomí evropské identity, vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;

c)

podporovat u evropských občanů pocit sounáležitosti s Evropskou unií;

d)

zlepšovat vzájemné porozumění mezi evropskými občany, respektovat a propagovat kulturní a jazykovou rozmanitost a zároveň přispívat k dialogu mezi kulturami.

1.2   Konkrétní cíle výzvy k předkládání návrhů

Konkrétní cíle této výzvy k předkládání návrhů jsou:

a)

prostřednictvím činnosti a spolupráce tzv. „think tanks“ (skupin expertů) a organizací občanské společnosti na evropské úrovni podporovat činnost, diskuzi a úvahy související s evropským občanstvím a demokracií a společnými hodnotami, historií a kulturou;

b)

podporovat spolupráci mezi občany a organizacemi občanské společnosti, přispívat k dialogu mezi kulturami a zdůrazňovat rozmanitost i jednotu Evropy.

1.3   Tematické priority

budoucnost Evropské unie a její základní hodnoty

aktivní evropské občanství a demokracie v Evropě

dialog mezi kulturami

blaho občanů v Evropě, zaměstnanost, sociální soudržnost a udržitelný rozvoj a dopad politik Společenství

1.4   Popis výzvy k předkládání návrhů

Tato výzva k předkládání návrhů se týká strukturální podpory, označované jako „granty na činnost“, poskytované organizacím, jejichž cílem je obecný evropský zájem. Granty na činnost poskytují finanční podporu na částečné pokrytí provozních nákladů, které jsou nezbytné pro řádný průběh pravidelných činností vybrané organizace.

V závislosti na určitých podmínkách může být tato finanční podpora poskytnuta buď formou ročního grantu, nebo víceletého partnerství. Tato výzva se týká pouze ročních grantů na rozpočtový rok 2011.

2.   ZPŮSOBILÍ ŽADATELÉ

2.1   Organizace

Aby organizace, jejímž cílem je obecný evropský zájem, mohla žádat o grant na činnost, musí:

a)

být neziskovou organizací s právní subjektivitou; v případě, že se jedná o síť organizací, která nemá samostatnou organizační jednotku s vlastní právní subjektivitou, může žádost podat členská organizace pověřená koordinací sítě;

b)

být činná v oblasti evropského občanství v souladu s jejími stanovami nebo programovým prohlášením a spadat do jedné z těchto kategorií organizací:

 

Opatření 1:

A.

Organizace zabývající se výzkumem a analýzou evropské veřejné politiky (think tanks – skupiny expertů)

 

Opatření 2:

B.

Organizace občanské společnosti na evropské úrovni

evropské centrální organizace (platformy)

evropské sítě

organizace vyvíjející činnost s významným dopadem na evropské úrovni

C.

Organizace občanské společnosti vyvíjející činnost v oblasti „evropské paměti“;

c)

vykonávat převážnou část svých činností ve způsobilých zemích (viz bod 2.2).

Organizace musí mít sídlo v jedné ze způsobilých zemí a mít právní subjektivitu déle než jeden (1) rok (k 15. říjnu 2010) a mít tuto zeměpisnou působnost:

evropské centrální organizace nebo evropské sítě musí mít členy alespoň v osmi (8) způsobilých zemích,

organizace vyvíjející činnost s významným dopadem na evropské úrovni musí být aktivní alespoň v osmi (8) způsobilých zemích.

Fyzické osoby a veřejné organizace nejsou v rámci této výzvy k předkládání návrhů způsobilé.

2.2   Země

a)

členské státy Evropské unie: Belgie, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Itálie, Irsko, Kypr, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Malta, Německo, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Slovensko, Slovinsko, Spojené království, Španělsko, Švédsko;

b)

Chorvatsko;

c)

Bývalá jugoslávská republika Makedonie;

d)

Albánie.

3.   ZPŮSOBILÉ ČINNOSTI

Činnost žádající organizace musí účinně přispívat k rozvoji a provádění konkrétních cílů a tematických priorit této výzvy k předkládání návrhů. Musí pokrývat alespoň jeden konkrétní cíl a jednu tematickou prioritu z cílů a priorit uvedených v bodě 1.

Pracovní program žádající organizace na rok 2011 musí pokrývat její statutární činnosti, zejména konference, semináře, kulaté stoly, reprezentační akce, komunikaci a propagaci i ostatní pravidelné činnosti zaměřené na evropskou tematiku.

Období způsobilosti

Období způsobilosti musí odpovídat rozpočtovému roku žadatele, který je uveden na ověřené účetní závěrce organizace. Pokud tento rozpočtový rok odpovídá kalendářnímu roku, období způsobilosti potrvá od 1. ledna do 31. prosince 2011.

V případě žadatelů, jejichž rozpočtový rok se liší od kalendářního roku, potrvá období způsobilosti po dobu 12 měsíců od počátečního data jejich rozpočtového roku v roce 2011.

4.   KRITÉRIA PRO UDĚLENÍ GRANTU

Hodnotící výbor posoudí, zda žádosti odpovídají kritériím způsobilosti resp. vyloučení na základě kritérií pro udělení grantu s cílem vybrat návrhy, které lze spolufinancovat.

Použijí se níže uvedená kritéria pro udělení grantu. Na výsledném hodnocení se kvalitativní kritéria podílejí 80 % a kvantitativní kritéria 20 %.

4.1   Kvalitativní kritéria (80 %)

Posuzovány budou tyto aspekty:

a)

adekvátnost cílů a priorit programu „Evropa pro občany“ (30 %);

b)

adekvátnost, soudržnost a úplnost pracovního programu (20 %);

c)

dopad pracovního programu (10 %);

d)

evropská přidaná hodnota (10 %);

e)

viditelnost aktivit, šíření a využívání výsledků mezi evropskými občany a jinými dotčenými stranami (10 %).

4.2   Kvantitativní kritéria (20 %)

Posuzovány budou tyto aspekty:

a)

počet způsobilých zemí zapojených do činností pracovního programu (10 %);

b)

Počet potenciálních přímých příjemců podpory (10 %).

5.   ROZPOČET

Předpokládaný rozpočet na spolufinancování ročních grantů na činnost činí pro rok 2011 přibližně 1 milion EUR. Výkonná agentura má v rámci této výzvy v úmyslu financovat zhruba 12 organizací, vyhrazuje si však právo nerozdělit všechny dostupné finanční prostředky, pokud kvalita žádostí nebude vyhovující.

Tato podpora bude přidělena v rámci položky 16.05.01 souhrnného rozpočtu Evropské unie.

6.   LHŮTA PRO PODÁNÍ ŽÁDOSTÍ

Lhůta pro podání žádostí je 15. říjen 2010.

Žádosti v rámci této výzvy k předkládání návrhů musí být zaslány prostřednictvím elektronického formuláře.

Požadované přílohy, které nelze zaslat elektronicky, musí být odeslány na tuto adresu:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Unit P7

Call for proposals EACEA/21/10

Avenue du Bourget 1 (BOUR 01/17)

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Přijaty budou pouze žádosti předložené na příslušném formuláři, řádně vyplněné, datované a podepsané osobou oprávněnou právně zavazovat žádající organizaci.

7.   PODROBNÉ INFORMACE

Podrobné pokyny pro žadatele a formuláře žádosti lze nalézt na této adrese: http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/index_en.htm


(1)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1904/2006/ES ze dne 12. prosince 2006 (Úř. věst. L 378, 27.12.2006, s. 32).


20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/11


Výzva k předkládání návrhů v rámci sedmého rámcového programu Euratomu v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy

2010/C 225/08

Oznamuje se zahájení výzvy k předkládání návrhů v rámci sedmého rámcového programu Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy (2007 až 2011).

Návrhy se týkají následující výzvy. Lhůta pro předkládání návrhů a rozpočtové prostředky jsou uvedeny ve výzvě, které je zveřejněna na internetové stránce CORDIS.

Pracovní program Euratom

Název výzvy: Jaderné štěpení a radiační ochrana

Identifikátor výzvy: FP7-Fission-2011

Tato výzva k předkládání návrhů se vztahuje k pracovnímu programu přijatému rozhodnutím Komise K(2010) 5704 ze dne 20. srpna 2010.

Informace o prováděcích pravidlech k výzvě, pracovní program a pokyny pro žadatele týkající se způsobu předkládání návrhů jsou k dispozici na internetové stránce CORDIS: http://cordis.europa.eu/fp7/calls/ & Participant Portal: http://ec.europa.eu/research/participants/portal/


JINÉ AKTY

Evropská komise

20.8.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 225/12


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

2010/C 225/09

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„LAPIN PORON KYLMÄSAVULIHA“

č. ES: FI-PDO-0005-0383-19.10.2004

CHOP ( X ) CHZO ( )

Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Maa- ja metsätalousministeriö (ministerstvo zemědělství a lesnictví)

Adresa:

PL 30

FI-00023 Valtioneuvosto

SUOMI/FINLAND

Tel.

+358 916054278

Fax

+358 916053400

E-mail:

maija.heinonen@mmm.fi

2.   Skupina:

Název:

Paliskuntain yhdistys (Sdružení chovatelů sobů)

Adresa:

Koskikatu 33 A

FI-96100 Rovaniemi

SUOMI/FINLAND

Tel.

+358 163316000

Fax

+358 163316060

E-mail:

Matti.Sarkela@paliskunnat.fi

Složení:

producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.2.

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)

4.1   Název:

„Lapin Poron kylmäsavuliha“

4.2   Popis:

„Lapin Poron kylmäsavuliha“ (sobí maso z Laponska uzené studeným kouřem) se vyrábí z uzených celých svalů (svalových skupin) a částí svalů. Pojivová tkáň mezi svaly je viditelná, pouhým okem v ní však není patrný prakticky žádný tuk. Maso je velmi jemně vláknité a kompaktní. Sobí maso uzené studeným kouřem má jemnější vlákna než jiné druhy masa uzeného studeným kouřem.

V závislosti na stupni vysušení produktu je struktura povrchu na řezu nevýrazně matná a hladká; při menším stupni vysušení pak lesklá. Barva produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ je obvykle tmavě červená až téměř černá, se světle hnědým nádechem. Na okrajích je z důvodu sušení barva tmavší. Povrch řezu je tmavší než u jiných druhů masa. Dalším rozlišovacím znakem je hnědý nádech.

Díky sušení má „Lapin Poron kylmäsavuliha“ nízký obsah vody a velmi vysoký obsah bílkovin. Obsah tuku je nicméně velmi nízký a nízký je také obsah bílkovin v pojivové tkáni, což ukazuje na křehkost masa. Hodnota pH je z důvodu fermentace v průběhu procesu přípravy nižší.

Níže jsou uvedeny průměrné hodnoty a standardní odchylky u typických vzorků:

 

Obsah vody (%) 57,9 (5,7)

 

Obsah bílkovin (%) 30,5 (5,4)

 

z toho pojivová tkáň (%) 0,7 (0,2)

 

Obsah tuku (%) 2,4 (1,2)

 

Obsah soli (%) 6,4 (1,6)

 

hodnota pH 5,20 (0,37)

Maso uzené studeným kouřem má jemnou kouřovou a lehce slanou příchuť. Má také typické silné sobí aroma, které se projevuje v chuti i vůni. Produkty jsou šťavnaté. Vyznačují se dlouhým a výrazným chuťovým dozvukem s kombinací kouře a sobího masa. Typickým aromatem sobího masa se odlišují od ostatních podobných produktů.

Pokud jde o texturu, produkt je na povrchu tvrdý, avšak uvnitř poněkud měkčí. Produkt mezi svaly obsahuje pojivovou tkáň patrnou při degustaci, vnitřní pojivová tkáň však patrná není. Struktura se při žvýkání rozrušuje a v závislosti na stupni vysušení vyvolává dojem křehkosti a lahodnosti. Snadné rozrušování struktury je charakteristickým rysem sobího masa uzeného studeným kouřem ve srovnání s jinými produkty uzenými studeným kouřem. Podobně také pojivová tkáň mezi svalovinou se snadno rozrušuje a polyká.

4.3   Zeměpisná oblast:

„Lapin Poron kylmäsavuliha“ se vyrábí, zpracovává a balí ve finské oblasti chovu sobů, která se nachází v pásmu zeměpisné šířky mezi 65° s. š. a 70° s. š. Podle finského zákona o chovu sobů (č. 848/1990) do této oblasti spadá provincie Laponsko (s výjimkou měst Kemi a Tornio a správního území Keminmaa), správní území obcí Hyrynsalmi, Kuivaniemi, Kuusamo, Pudasjärvi, Suomussalmi, Taivalkoski a Yli-Ii v provincii Oulu a oblasti severně od řeky Kiiminkijoki a od silnice z Puolanky do Hyrynsalmi ve správním území obcí Puolanka, Utajärvi a Ylikiiminki.

4.4   Důkaz původu:

Podle finských právních předpisů o chovu sobů majitel soba zvíře označí ušní značkou okamžitě po narození nebo nejpozději před jeho dopravením k porážce. Při výběru sobů k porážce jsou jateční zvířata oddělena od zvířat, jež se ponechávají naživu, a v průběhu výběru na pastvině jsou označena jateční značkou připevněnou k uchu, kterou se jim přidělí číslo. Číslo zůstává připevněné k jatečně upravenému tělu až do bourání. Bourané maso je opatřeno číslem šarže pro bourání a zpracování. Toto číslo pak produkt doprovází až ke spotřebiteli. Bourárny a výrobní závody masných výrobků musí registrovat jatečně upravená těla a další maso na příjmu do závodu i maso na expedici. Na provoz bouráren a výrobních závodů masných výrobků dohlíží obecní kontrolní orgány.

Sledování celého výrobního řetězce provádí finský úřad pro bezpečnost potravin (Evira) a regionální státní správní agentury spadající pod ministerstvo zemědělství a lesnictví. Sledování provádějí místní potravinářské orgány.

4.5   Metoda produkce:

„Lapin Poron kylmäsavuliha“ se vyrábí ze sobů, kteří se narodili, byli chováni a poraženi ve finské oblasti chovu sobů a kteří se na jaře, v létě, na podzim a začátkem zimy před porážkou volně pasou na přírodních pastvinách. Během tohoto období získávají téměř veškerou potravu z přírodních zdrojů vymezené zeměpisné oblasti. Živí se převážně travinami, houbami a lišejníky. Asi 70 až 75 % jatečních zvířat představují telata ve věku 5 až 8 měsíců o jateční hmotnosti asi 22 kg. Průměrná hmotnost dospělé samice soba určené k porážce je asi 35 kg a jateční hmotnost sobího samce může dosáhnout až 70–80 kg.

Surovina využívaná k výrobě produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ je typu PE (P je počáteční písmeno slova „sob“ ve finštině a E jako „extra“) u celých kýt, jejich porcí a u roštěné, nebo typu P0 (písmeno P jako „sob“ ve finštině a číslo klasifikace) u předních čtvrtí. Rozdíly ve vlastnostech a využití jednotlivých druhů masa určených k prodeji jsou uvedeny v klasifikaci sobího masa (2005) vydané Sdružením chovatelů sobů pro potřeby průmyslového odvětví výroby a zpracování sobího masa. Rozlišení jednotlivých typů je založeno na obsahu tuku a blan v mase.

Sobí maso používané k výrobě produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ se bourá v anatomicky nedotčeném stavu. Z masa se odstraní veškerá sražená krev a razítka. Použitou surovinou jsou kýty, přední čtvrti a roštěná. S výjimkou holenní kosti, kterou je možné ponechat, se kýta zbaví kostí a kolene. Lze ji také rozdělit podle jednotlivých svalových partií. Přední čtvrti a roštěná se vykostí. Každá šarže vykostěného masa se naporcuje na kusy o stejné velikosti určené k úpravě tak, aby proces úpravy přinesl stejný výsledek u všech porcí masa jedné šarže. Velikost porcí masa v jedné šarži se může pohybovat mezi 500 g a několika kilogramy. Jako surovinu pro výrobu produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ lze použít pouze výše uvedené druhy masa nebo svaly s hodnotou pH nižší než 5,8.

Maso se co nejrychleji zpracuje v malých šaržích tak, aby se neohřálo nad teplotu 7 °C. „Lapin Poron kylmäsavuliha“ se nasolí vtíráním soli do masa v solicích kádích nebo policích. Touto metodou se na maso v kádi nebo na polici nanáší vrstvy mořské soli, mléčných bakterií a někdy také dusitanů. Fáze solení a předezrání probíhá po dobu jednoho až dvou týdnů při teplotě + 2 až + 4 °C. Po uplynutí tohoto období se maso omyje čistou studenou vodou.

Zrání produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ trvá přibližně týden a probíhá za použití uzení a sušení v místnostech nebo udírnách určených k uzení studeným kouřem. Kouř vzniká pomalým hořením olšové, březové nebo jalovcové štěpky. Udit se začíná 48 hodin po započetí procesu zrání tak, aby se výrobek stihl stabilizovat a kyselost začala narůstat. Výrobek se udí jednou až dvakrát denně vždy po dobu maximálně čtyř hodin. Na počátku procesu zrání se udržuje vyšší teplota, cca + 24 °C, aby započal proces fermentace. Během zrání se teplota a vlhkost postupně sníží a výrobek poté zraje další jeden až dva týdny při teplotě + 7 až + 16 °C, než se jeho hmotnost sníží asi o 30 %. V průběhu procesu zrání a v jeho druhé fázi se organoleptickým hodnocením sleduje odpařování vody, kyselost a hmotnost masa.

Po skončení druhé fáze zrání se musí produkty ihned balit, aby nedošlo k jejich přesušení, nárůstu obsahu soli a zhoršení kvality. „Lapin Poron kylmäsavuliha“ se balí ve vymezené zeměpisné oblasti, aby se zachovala kvalita produktu a aby se předešlo zhoršení jeho organoleptických vlastností. Balením produktu ve vymezené zeměpisné oblasti je možné zajistit zachování jeho vlastností. Cílem je také zajistit, aby byl produkt zcela sledovatelný, aby informace o získávání a přípravě produktu ve vymezené zeměpisné oblasti nebyla pro spotřebitele zavádějící a aby bylo možné produkt sledovat ve všech fázích výrobního řetězce.

4.6   Souvislost se zeměpisným původem:

Sobí maso produkují profesionální chovatelé sobů, jejichž práce je založená na informacích shromažďovaných po staletí. Ve většině závodů na zpracování sobího masa, které většinou patří rodinám vlastnícím soby, se dodnes používají tradiční metody přípravy sobího masa. Uzení je stále vedle sušení nejobvyklejším způsobem zpracování sobího masa. „Lapin Poron kylmäsavuliha“ se musí připravovat za počasí, kdy jsou teploty pod bodem mrazu, poté, co půda pozdě na podzim nebo v zimě promrzne, aby byl vzduch používaný při procesu uzení suchý. Tím se denní úbytek vlhkosti udržuje na hodnotě asi 1 %, což zabrání množení bakterií a ztvrdnutí povrchu masa. Z tohoto důvodu je doba přípravy o mnoho delší než u průmyslově připravovaného masa uzeného studeným kouřem. Příprava produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ vyžaduje značnou obratnost při používání tepla a znalost typických vlastností sobího masa. Je založená na působení tepla a kouře z dřevin, které se vyskytují v severských oblastech (olše, břízy a jalovce). Zrání masa se pozorně sleduje tak, aby bylo dosaženo správného stupně zrání a požadovaných organoleptických vlastností masa. Klíčovým faktorem při výrobě produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ je určení správného času pro vyjmutí masa z udírny.

Nejstarší písemné zmínky o uzeném sobím mase pocházejí z konce 18. století. Podrobný popis uzení sobího masa najdeme v literatuře z počátku dvacátého století.

Vlastnosti oblasti, jako odlišný průběh ročních období, potrava sobů a tradiční umění vybrat a zpracovat surovinu pro produkci sobího masa, dělá z produktu „Lapin Poron kylmäsavuliha“ to, čím je: produkt z křehkého a chutného sobího masa s osobitou chutí charakteristickou pro maso těchto zvířat.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

Elintarviketurvallisuusvirasto

Adresa:

Mustialankatu 3

FI-00790 Helsinky

SUOMI/FINLAND

Tel.

+358 20772003

Fax

+358 207724350

E-mail:

kirjaamo@evira.fi

4.8   Označování:

Produkty „Lapin Poron kylmäsavuliha“ se skladují a prodávají ve formě celých nebo porcovaných svalů nebo plátkované a jsou baleny ve schválených potravinářských obalech o různé velikosti, od méně než 100 gramů až po několik kilogramů. Vnější povrch balení je označen značkou „Lapin Poron kylmäsavuliha“ (např. razítkem nebo nálepkou), po které následují slova „suojattu alkuperänimitys“ (chráněné označení původu) nebo odpovídající úřední symbol Společenství. Dále je na obalu uvedeno, zda maso pochází z dospělého zvířete, nebo z telete.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.