ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2010.163.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 163 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 53 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 163/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5872 – Warburg Pincus/Poundland) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 163/02 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2010/C 163/03 |
Vnitrostátní postup Bulharska pro přidělování omezených leteckých přepravních práv |
|
|
V Oznámení |
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
Rada |
|
2010/C 163/04 |
Veřejná výzva k podávání kandidatur na jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 163/05 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5865 – Teva/Ratiopharm) ( 1 ) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2010/C 163/06 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
23.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 163/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5872 – Warburg Pincus/Poundland)
(Text s významem pro EHP)
2010/C 163/01
Dne 14. června 2010 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32010M5872. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
23.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 163/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
22. června 2010
2010/C 163/02
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,2258 |
JPY |
japonský jen |
111,09 |
DKK |
dánská koruna |
7,4419 |
GBP |
britská libra |
0,83400 |
SEK |
švédská koruna |
9,5580 |
CHF |
švýcarský frank |
1,3622 |
ISK |
islandská koruna |
|
NOK |
norská koruna |
7,9330 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
25,788 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
280,43 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,7084 |
PLN |
polský zlotý |
4,0601 |
RON |
rumunský lei |
4,2315 |
TRY |
turecká lira |
1,9165 |
AUD |
australský dolar |
1,4012 |
CAD |
kanadský dolar |
1,2533 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,5379 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,7364 |
SGD |
singapurský dolar |
1,6945 |
KRW |
jihokorejský won |
1 449,75 |
ZAR |
jihoafrický rand |
9,2792 |
CNY |
čínský juan |
8,3521 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,2010 |
IDR |
indonéská rupie |
11 061,54 |
MYR |
malajsijský ringgit |
3,9403 |
PHP |
filipínské peso |
55,998 |
RUB |
ruský rubl |
38,0075 |
THB |
thajský baht |
39,630 |
BRL |
brazilský real |
2,1749 |
MXN |
mexické peso |
15,3960 |
INR |
indická rupie |
56,7440 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
23.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 163/3 |
Vnitrostátní postup Bulharska pro přidělování omezených leteckých přepravních práv
2010/C 163/03
V souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 847/2004 o sjednávání a provádění dohod mezi členskými státy a třetími zeměmi o leteckých službách zveřejňuje Evropská komise následující vnitrostátní postup pro rozdělení leteckých přepravních práv mezi způsobilé dopravce Společenství, pokud existuje omezení dohodami o leteckých službách se třetími zeměmi.
MINISTERSTVO DOPRAVY, INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ A SPOJŮ
NAŘÍZENÍ č. 847
ze dne 15. ledna 2010
o stanovení vnitrostátního postupu pro poskytnutí přístupu leteckým dopravcům Společenství zřízeným v Bulharské republice na trh leteckých služeb sjednaných v rámci mezinárodních dohod Bulharské republiky se zeměmi mimo Evropskou unii.
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Čl. 1. |
Toto nařízení stanoví podmínky a postupy pro přístup leteckých dopravců Společenství zřízených v Bulharské republice na trh leteckých služeb sjednaných v rámci mezinárodních dohod Bulharské republiky se zeměmi mimo Evropskou unii (třetími zeměmi). |
Čl. 2. |
Pokud mezinárodní dohoda se třetí zemí stanoví omezený počet leteckých dopravců způsobilých k tomu, aby byli určeni k provozování sjednané služby, nebo omezené využívání přepravních práv, například: omezení frekvence provozu, nabízené kapacity či počtu provozovaných míst, bude přístup na trh pro sjednanou službu poskytnut až po nabídkovém řízení uskutečněném v souladu s tímto nařízením. |
KAPITOLA II
INFORMACE
Čl. 3. |
|
KAPITOLA III
VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO POSKYTNUTÍ PŘÍSTUPU NA TRH
Čl. 4. |
Přístup na trh pro sjednanou službu lze poskytnout kterémukoli leteckému dopravci Společenství zřízenému v Bulharské republice, pokud:
|
KAPITOLA IV
PŘEDBĚŽNÁ ŽÁDOST O URČENÍ
Čl. 5. |
|
Čl. 6. |
Podléhá-li sjednaná služba, pro kterou byla předběžná žádost podána, omezením přepravních práv, vydá ministr dopravy, informačních technologií a spojů rozhodnutí, kterým do 30 dní od obdržení předběžné žádosti zahájí nabídkové řízení. |
Čl. 7. |
Nepodléhá-li sjednaná služba, pro kterou byla podána předběžná žádost, omezením přepravních práv, je přístup na trh poskytnut bez nabídkového řízení v souladu s kapitolou VI. |
KAPITOLA V
NABÍDKOVÉ ŘÍZENÍ PRO ZÍSKÁNÍ PŘÍSTUPU NA TRH
Čl. 8. |
|
Čl. 9. |
|
Čl. 10. |
|
Čl. 11. |
|
Čl. 12. |
|
Čl. 13. |
|
Čl. 14. |
V průběhu nabídkového řízení musí uchazeči neprodleně uvědomit výbor o všech změnách okolností uvedených v článku 4 a 10. |
Čl. 15. |
|
Čl. 16. |
|
Čl. 17. |
|
Čl. 18. |
Nejpozději do pěti pracovních dní po obdržení zpráv výboru vydá ministr dopravy, informačních technologií a spojů rozhodnutí s uvedením důvodů, které bude obsahovat umístění uchazečů a vyhlášení leteckého dopravce, který se umístil jako první a který je způsobilý k tomu, aby byl určen k provozování sjednané služby. |
Čl. 19. |
|
Čl. 20. |
Předseda výboru uchazeče písemně uvědomí o výsledcích nabídkového řízení nejpozději do tří dnů ode dne vydání rozhodnutí uvedených v článku 18 a 19. |
Čl. 21. |
|
Čl. 22. |
|
Čl. 23. |
Pokud nebyla k účasti na nabídkovém řízení předložena žádná žádost nebo pokud žádný z uchazečů nesplňuje požadavky uvedené v článku 4 či není přijat do fáze hodnocení v souladu s článkem 13, navrhne výbor ministru dopravy, informačních technologií a spojů, aby vydal rozhodnutí o ukončení nabídkového řízení. |
KAPITOLA VI
POSKYTNUTÍ PŘÍSTUPU NA TRH BEZ NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
Čl. 24. |
Pokud mezinárodní dohoda se třetí zemí neobsahuje omezení přepravních práv, bude přístup na trh poskytnut bez nabídkového řízení všem osobám, které předloží žádosti a splní požadavky uvedené v článku 4. |
Čl. 25. |
|
Čl. 26. |
Žádosti předložené v souladu s článkem 25 posoudí GŘ ÚCL nejpozději do 15 dní od jejich obdržení. |
Čl. 27. |
|
Čl. 28. |
Pravidla uvedená v kapitole V se vztahují na všechny otázky, které nejsou v této kapitole řešeny. |
KAPITOLA VII
PRÁVA A POVINNOSTI URČENÝCH LETECKÝCH DOPRAVCŮ
Čl. 29. |
|
Čl. 30. |
Právo přístupu na trh se ruší poté, co vstoupí v platnost rozhodnutí o zrušení určení v případě, že nastane některá z okolností uvedených v článku 32 nebo v čl. 34 odst. 5. |
Čl. 31. |
|
Čl. 32. |
Generální ředitel GŘ ÚCL po konzultaci s určeným leteckým dopravcem navrhne ministru dopravy, informačních technologií a spojů, aby učinil nezbytné kroky vedoucí ke zrušení určení v případě, že letecký dopravce:
|
KAPITOLA VIII
KONTROLA
Čl. 33. |
|
Čl. 34. |
|
Čl. 35. |
Proti rozhodnutí ministra dopravy, informačních technologií a spojů a generálního ředitele GŘ ÚCL lze podat odvolání v souladu se správním řádem. |
Dodatečné ustanovení
§ 1. |
Pro účely tohoto nařízení se:
|
Přechodná a závěrečná ustanovení
§ 2. |
Toto nařízení se vydává na základě čl. 7 odst.3, třetí věty, a čl. 50 odst. 5 zákona o civilním letectví. |
§ 3. |
Toto nařízení stanovuje opatření na vnitrostátní úrovni pro provedení článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 847/2004 ze dne 29. dubna 2004 o sjednávání a provádění dohod mezi členskými státy a třetími zeměmi o leteckých službách.; |
§ 4. |
Nařízení č. 2408 ze dne 31. května 2005 o přístupu leteckých dopravců na trh (státní věstník, č. 48 ze dne 10.6.2005) se tímto zrušuje. |
§ 5. |
|
§ 6. |
Nejpozději sedm pracovních dní po vyhlášení tohoto nařízení ve státním věstníku zašle ministr dopravy, informačních technologií a spojů jeho znění Evropské komisi za účelem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 847/2004 o sjednávání a provádění dohod mezi členskými státy a třetími zeměmi o leteckých službách. |
Aleksandar TSVETKOV
Ministr dopravy, informačních technologií a spojů
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Rada
23.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 163/13 |
Veřejná výzva k podávání kandidatur na jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
2010/C 163/04
1. |
Rada rozhodnutím č. 2004/752/ES, Euratom (1) rozhodla o zřízení Soudu pro veřejnou službu Evropské unie. Tento soud, který se připojuje k Tribunálu Evropské unie a který má sídlo u posledně uvedeného orgánu, je příslušný rozhodovat v prvním stupni spory mezi Unií a jejími zaměstnanci na základě článku 270 Smlouvy o fungování Evropské unie, včetně sporů mezi každým orgánem nebo subjektem, které spadají do pravomoci Soudního dvora Evropské unie, a jeho zaměstnanci. |
2. |
Soud pro veřejnou službu se skládá ze sedmi soudců, z jejichž středu je volen předseda. Jsou jmenováni na dobu šesti let; mohou být jmenováni opakovaně. Soudci jsou jmenováni Radou jednomyslným rozhodnutím po konzultaci s výborem složeným ze sedmi osob vybraných z řad bývalých členů Soudního dvora a Tribunálu Evropské unie a obecně uznávaných právníků. Tento výbor vydá svoje stanovisko k vhodnosti kandidátů na výkon funkce soudce Soudu pro veřejnou službu. Výbor připojí k tomuto stanovisku seznam kandidátů, kteří mají nejvhodnější zkušenosti na nejvyšší úrovni. Seznam musí obsahovat počet osob, který je roven alespoň dvojnásobku počtu soudců, kteří mají být jmenováni. |
3. |
Postavení a obecné podmínky výkonu funkce soudců jsou stanoveny článkem 5 přílohy I Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie. Jejich platy, důchody a náhrady jsou stanoveny nařízením Rady (ES, Euratom) č. 202/2005 ze dne 18. ledna 2005, kterým se mění nařízení č. 422/67/EHS, č. 5/67/Euratom o platových poměrech předsedy a členů Komise a předsedy, soudců, generálních advokátů a tajemníka Soudního dvora a předsedy, členů a tajemníka Soudu prvního stupně (2). |
4. |
Vzhledem k tomu, že dne 30. září 2011 skončí mandát tří soudců Soudu pro veřejnou službu, zahajuje se výzva k podávání kandidatur na jmenování tří soudců na dobu od 1. října 2011 do 30. září 2017. |
5. |
Z ustanovení článku 257 Smlouvy o fungování Evropské unie ve spojení s článkem 3 přílohy I Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie vyplývá, že kandidáti na funkci soudce musí splňovat následující podmínky:
Kandidáti jsou upozorňováni na skutečnost, že kromě těchto základních požadavků přihlédne výše uvedený výbor zejména ke způsobilosti kandidátů pracovat ve sboru v mnohonárodním a mnohojazyčném prostředí, jakož i k povaze, rozsahu a délce jejich zkušeností odpovídajících funkci, která má být vykonávána. |
6. |
Kandidáti přiloží ke své kandidatuře životopis a motivační dopis, jakož i fotokopie osvědčujících dokladů.
Kandidatury je třeba zasílat výhradně doporučeným dopisem, nejpozději do 23. července 2010 (rozhodující je datum na otisku poštovního razítka). Pro zjednodušení postupu při vyřizování kandidatur se kandidáti žádají, aby životopis a motivační dopis zaslali rovněž elektronickou poštou, pokud možno jako dokument Word (nikoli jako dokument PDF) na tuto adresu: cdstfp@consilium.europa.eu Toto zaslání však nenahrazuje zaslání doporučeným dopisem a nemá žádný vliv na přípustnost kandidatur. |
(1) Úř. věst. L 333, 9.11.2004, s. 7.
(2) Úř. věst. L 33, 5.2.2005, s. 1.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
23.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 163/15 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5865 – Teva/Ratiopharm)
(Text s významem pro EHP)
2010/C 163/05
1. |
Komise dne 14. června 2010 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Teva Pharmaceutical Industries Limited („Teva“, Izrael) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování nákupem akcií kontrolu nad celými podniky Merckle GmbH, CT Arzneimittel GmbH a AbZ-Pharma GmbH (společně „Merckle/Ratiopharm group“ nebo „Ratiopharm“, Německo). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5865 – Teva/Ratiopharm na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
23.6.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 163/16 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2010/C 163/06
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o změnu podle článku 9
„CHIANTI CLASSICO“
č. ES: IT-PDO-0105-0108-05.12.2003
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká:
— |
|
Název produktu |
— |
|
Popis produktu |
— |
|
Zeměpisná oblast |
— |
|
Důkaz původu |
— |
|
Metoda produkce |
— |
|
Souvislost |
— |
|
Označování |
— |
|
Vnitrostátní požadavky |
— |
|
Jiná (uveďte) |
2. Druh změny (změn):
— |
|
Změna jednotného dokumentu nebo přehledu |
— |
|
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled |
— |
|
Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006) |
— |
|
Dočasná změna specifikace vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006) |
3. Změna (změny):
3.1 Popis produktu:
Po přijetí nařízení (ES) č. 640/2008 bylo změněno organoleptické hodnocení odstraněním pojmů „ovocná chuť olivy“ a „tráva a/nebo list“. Nový organoleptický formulář stanoví širší intervaly intenzity. Tyto intervaly jsou rozsáhlejší než ty předešlé též v důsledku klimatických změn, které se projevily během posledních let.
V chemickém hodnocení je hodnota tokoferolů vyšší než 140 ppm a hodnota kyseliny olejové je vyšší než 72 %.
Údaj o celkové hodnotě tokoferolů, která musí být vyšší než 140 ppm, na rozdíl od hodnoty 150 ppm uvedené v předešlé specifikaci produkce, je zdůvodněn charakteristikou metodou analýzy použité k určení této hodnoty. K přisouzení hodnoty 150 ppm došlo po analýze série vzorků oleje produkovaných na území Chianti Classico a výzkumech kvalitativních vlastností oleje, prováděných v rozpětí jednoho desetiletí. V tomto rámci byly tokoferoly určovány analytickou metodou vyvinutou v Ústavu pro mastné látky v Miláně (Istituto per le sostanze grasse di Milano). V současné době však laboratoř pověřená kvalitativní analýzou oleje používá jiný standard analytické metody pro stanovení tokoferolů. Rozdíly v měření způsobují odečítání byť mírného snížení konečného výsledku, a to pouze z důvodu změny metody měření. Proto musí být návrh na snížení hodnoty tokoferolů na 140 ppm. považován za analytické přizpůsobení a nikoliv za snížení hladiny.
Pokud jde o hodnotu kyseliny olejové, nepříznivý klimatický průběh několika sezón ovlivnil proces zrání oliv s opožděným spuštěním hlavních biochemických jevů, a proto byly zjištěny nižší hodnoty tohoto parametru.
3.2 Důkaz původu:
Navrhuje se předmětná změna za účelem aktualizace přehledu podle požadavků nařízení (ES) č. 510/2006.
3.3 Metoda produkce:
Je stanoveno, že teplota používaná v lisovacích zařízeních nepřesahuje hodnotu 27 °C.
Tato změna se ukázala nutnou, aby mohl být olej „Chianti Classico“ obchodován jako „estratti a freddo“ (lisovaný za studena).
Žádost o změnu předložil subjekt Consorzio Olio DOP Chianti Classico, Via degli Scopeti 155, Località Sant’Andrea in Percussiva, San Casciano Val di Pesa (FI).
Tato skupina, založená veřejnou listinou dne 1. prosince 1989, předložila žádost o registraci označení „Chianti Classico“. Mimo to ministerstvo ověřilo ve struktuře společnosti účast subjektů náležejících do kategorie „pěstitelů oliv“, kteří představují alespoň 2/3 kontrolované produkce. Ve stejném konsorciu jsou zastoupeny i kategorie „stáčíren“ a „lisoven“.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„CHIANTI CLASSICO“
č. ES: IT-PDO-0117-0108-05.12.2003
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+39 0646655106 |
|||
Fax |
+39 0646655306 |
|||
E-mail: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Skupina:
Název: |
Consorzio di tutela della denominazione di origine protetta olio extravergine di oliva «Chianti Classico» |
||||
Adresa: |
|
||||
Tel. |
+39 0558228511 |
||||
Fax |
+39 0558228173 |
||||
E-mail: |
oliodop@chianticlassico.com |
||||
Složení: |
Producenti/zpracovatelé ( X ) jiné ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.5 – |
Extra panenský olivový olej |
4. Specifickace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název:
„Chianti Classico“
4.2 Popis:
Extra panenský olivový olej „Chianti Classico“ je produkován z oliv z olivových hájů zapsaných do seznamu, tvořených samostatně či společně alespoň z 80 % stromy odrůd Frantoio, Correggiolo, Moraiolo, Leccino a z maximálně 20 % stromů dalších odrůd z oblasti.
V okamžiku uvedení na trh musí mít produkt tyto vlastnosti:
— |
kyselost (vyjádřená jako podíl kyseliny olejové) maximálně 0,5 %, |
— |
maximální obsah peroxidů 12 (mEq kyslíku), |
— |
spektrometrie UV K 232 maximálně 2,1 a K 270 maximálně 0,2, |
— |
obsah kyseliny olejové > 72 %, |
— |
CMP celkem (fenolické antioxidanty, metoda Výzkumné stanice pro výrobu oleje a tuků („Stazione sperimentale per le industrie degli oli e dei grassi“)) více než 150 ppm, |
— |
tokoferoly celkem vyšší než 140 ppm. |
Olej mimo to musí mít:
— |
barvu od intenzivní zelené do zelené se zlatavými odstíny, |
— |
čisté aroma olivového oleje a ovocné chutě. |
Zvláště pak tabulka ochutnávky Panel – testu musí vykazovat:
a) |
ovocná chuť zeleného ovoce 3-8 |
b) |
hořkost 2-8 |
c) |
štiplavost 2-8 |
4.3 Zemědělská oblast:
Oblast produkce oleje „Chianti Classico“ zahrnuje v provinciích Siena a Firenze celé správní území obcí: Castellina in Chianti, Gaiole in Chianti, Radda in Chianti a Greve in Chianti, Castelnuovo Berardenga s omezením na území S. Giusmé a Vagliagli, jakož i vymezené části obcí Barberino Val d’Elsa, Poggibonsi, San Casciano in Val di Pesa a Tavarnelle Val di Pesa.
Tato oblast odpovídá oblasti vymezené pro území vína „Chianti Classico“, která je popsána již v meziministerské vyhlášce ze dne 31.7.1932, publikované v úředním věstníku č. 209 ze dne 9.9.1932.
4.4 Důkaz původu:
Každá fáze procesu produkce musí být sledována a musí být dokumentovány všechny produkty na vstupu i na výstupu. Proto všechny subjekty zapojené v řetězci musí vyplňovat příslušné přepravní doklady stanovené kontrolním plánem. Přepravní doklady musí doprovázet přesuny každé šarže oliv anebo oleje, musí udávat všechny potřebné informace a zaručovat původ produktu podle bodu 4.3 a musí být v rámci inspekčních kontrol přístupné kontrolnímu subjektu. Tímto způsobem a zapsáním olivových hájů, producentů, lisoven a stáčíren do příslušných seznamů spravovaných kontrolním subjektem, je zaručena sledovatelnost produktu. Všechny fyzické i právnické osoby, zapsané do příslušných rejstříků, podléhají kontrole ze strany kontrolního subjektu podle ustanovení specifikace produkce a příslušného plánu kontroly.
4.5 Metoda produkce:
K pěstování olivovníku dochází v této oblasti mezi izoliniemi 650 mm a 850 mm a isotermami 12,5 °C a 15 °C, v olivových hájích nacházejících se v nadmořské výšce nad 200 m n. m., na pahorkatých půdách se subalkalickým pH. Z produkce oleje „Chianti Classico“ jsou vyloučeny olivové háje neodpovídající nebo umístěné v takových pásmech území, kde není možno zaručit správné vedení a kde jsou vlastnosti prostředí a půdy odlišné od zbytku území.
Olivy musí být utrženy přímo ze stromu, případně zachyceny do sítí nebo pláten, přepravovány a uchovávány přepravkách s otvory na pěti stranách, ve vrstvách nepřesahujících 30 cm. Případné uchovávání oliv musí probíhat v příslušných chladných a větraných místnostech a ne déle než tři dny po sklizni. Do lisovny mohou být přepraveny ve stejných přepravkách, nebo v jiných vhodných nádobách. Je zakázáno používání pytlů či žoků.
Uchovávání v lisovně před mletím musí probíhat ve vhodných místnostech a nádobách a zaručovat uchování kvalitních vlastností dodaného produktu.
Ke zpracování oliv musí dojít do 24 hodin od jejich dodání do lisoven, které se musí nacházet v oblasti produkce.
Extrakce oleje „Chianti Classico“ musí být provedena po omytí oliv vodou o teplotě prostředí, předepsanými a konstantními mechanickými a fyzikálními metodami za teploty lisovacích zařízení nepřesahující 27 °C. U těchto metod bylo v každém případě ověřeno, že nezmění tradiční a typické fyzikálně-chemické a organoleptické vlastnosti.
Pro každého specifického producenta, nebo jiného držitele oprávnění, je povoleno míchání po sobě následujících šarží zpracování oliv pro stejnou podnikovou jednotku. V rámci území podle bodu 4.3 je povolena přeprava a míchání i mezi různými výrobci šarží oliv a oleje, kteří splňují podmínky specifikace. V žádném případě nesmí být olej „Chianti Classico“ míchán s jinými oleji, byť extra panenskými, v každém případě produkovanými mimo oblast dle bodu 4.3, nebo i získanými ve stejné oblasti, ale v předchozích letech, nebo z šarží oliv sklizených po datu sklizně stanovenému na 31. prosince každého roku.
Produkce oleje nesmí přesahovat 650 kilogramů na hektar olivových hájů s hustotou alespoň 200 stromů.
Pro háje s nižší hustotou nesmí produkce překročit 3,25 kilogramu na strom.
Olej „Chianti Classico“ musí být produkován výhradně ze zdravých oliv, získaných podle nejvhodnějších agronomických předpisů.
Místnosti a nádoby pro skladování oleje musí být takové, aby zaručily optimální konzervaci produktu.
Olej splňující předpisy specifikace musí být stáčen do tří měsíců od sdělení oznámení o způsobilosti. Aby mohl být olej stáčen po uplynutí této doby, musí být opět podroben odebrání vzorků.
Stáčení oleje „Chianti Classico“ je povoleno až do 31. října roku následujícího po roku produkce a uvedení na trh do následujícího února.
Rok produkce musí být vždy jasně vyznačen na etiketě oleje „Chianti Classico“.
Olej „Chianti Classico“ musí být v oblasti produkce stáčen do skleněných nádob v definovaném objemu a nominálním množství do 5 (pěti) litrů; pro balení od tří do pěti litrů mohou být použity i nádoby kovové. Nádoby musí být hermeticky uzavřené tak, aby se otevřením zlomila záruční pečeť.
4.6 Souvislost:
Produkt vděčí za své vlastnosti zejména půdně klimatickým podmínkám oblasti. Oblast je dosti homogenním úsekem co do půdy i klimatu, vyznačuje se teplými a suchými podzimy (před prosincem málo dešťů, i když intenzivních), které, jak je všeobecně známo, dodávají oleji charakteristiku a chuť. Mimo to tradičně předčasná sklizeň, nutná k ochraně před prvními podzimními mrazy, které by mohly poškodit plody, sice snižuje množství, přispívá však k organoleptické „výraznosti“, jíž se olej vyznačuje.
Prostředí je ve svém celku na hranici možnosti pěstování (isotermy 13 a 14,5), a to ovlivňuje i cyklus vývoje plodů, se sklizní plodů na počátku zrání a tradičně utržených přímo ze stromu. Teplotní potřeby určují i tvar stromu (většinou tvar otevřené vázy) a tedy i rozložení tepla a světla v koruně.
Území je klimaticky a hydrogeologicky svébytné a geograficky je dobře vymezeno již od roku 1300.
Olej „Chianti Classico“ má svou tradici předávanou po staletí z generace na generaci. Demografické nárůsty, náboženské důvody vázané na rity a obřady přikazující použití oleje a v neposlední řadě otázky výživy, vázané na stravovací režim populace žijící mezi Sienou a Florencií, znamenaly během let silný impuls pro produkci olivového oleje, kdy byly rozsáhlé lesní oblasti přeměněny na olivové háje a vinice a tím přispěly ke zvýraznění výjimečného kouzla toskánské krajiny nacházející se mezi městy Florencie a Siena.
Ještě specifičtějším uznáním oblasti produkce bylo vyhlášení ediktu, jímž v roce 1716 vévoda Cosimo III. vymezoval hranice území pro uznání kvality a specifik produkce vína a oleje v oblasti, určitého CHOP ante litteram. V roce 1819 pak „trattato teorico – pratico completo sull’ulivo“ (úplný teoreticko-praktický traktát) G. Tavantiho již vyjmenovával hlavní odrůdy existující v oblasti Chianti Classico.
Postupy pěstování, zvláštní půdně klimatické podmínky oblasti, specifické znalosti a výzkum vázané na pěstování těchto stromů přispívají k získávání extra panenského oleje vynikající kvality a výjimečných vlastností.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Camera di Commercio Industria, Agricoltura e Artigianato di Firenze Servizio attività e promozione agricoltura. Ufficio certificazioni olio d’oliva e altri prodotti tipici |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+39 0552795507 |
|||
Fax |
+39 0552795522 |
|||
E-mail: |
— |
4.8 Označování:
Mimo běžných označení stanovených zákonem a obchodními předpisy musí být na etiketách umístěno označení „Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico“ (Extra panenský olej Chianti Classico) a ihned po něm označení „Denominazione di Origine Protetta“ (chráněné označení původu), s jasným uvedením roku produkce nesmazatelným písmem.
K názvu je zakázáno připojení jakékoliv kvalifikace, pokud není výslovně určena specifikací. Je povoleno užívat značky konsorcií, jména zemědělských podniků, farem, statků, a dále toponomastických údajů, odkazujících na důvěryhodné oblasti produkce oliv.
Znění názvu musí být vytištěno na etiketě jasným nesmazatelným písmem, kolorimetricky ve značném kontrastu s barvou etikety. Grafické písmo pro další případná označení nesmí v žádném případě překročit 50 % předepsaného označení názvu.
(1) Úř věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.