ISSN 1725-5163

doi:10.3000/17255163.C_2010.077.ces

Úřední věstník

Evropské unie

C 77

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 53
26. března 2010


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2010/C 077/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5535 – Renesas Technology/NEC Electronics) ( 1 )

1

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2010/C 077/02

Směnné kurzy vůči euru

2

 

V   Oznámení

 

POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2010/C 077/03

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5797 – State Street Corporation/Intesa Sanpaolo Servizi Transazionali/Sanpaolo Bank) ( 1 )

3

2010/C 077/04

Sdělení francouzské vlády týkající se směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (Oznámení týkající se žádosti o výlučné povolení k vyhledávání kapalných nebo plynných uhlovodíků, tzv. Permis de Dormans)  ( 1 )

4

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2010/C 077/05

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

6

2010/C 077/06

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

10

2010/C 077/07

Zveřejnění žádosti o uznání tradičního výrazu podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009

15

2010/C 077/08

Zveřejnění žádosti o uznání tradičního výrazu podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009

16

2010/C 077/09

Zveřejnění žádosti o uznání tradičního výrazu podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009

17

2010/C 077/10

Oznámení určené osobám zařazeným na seznam podle článků 2, 3 a 7 nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem na základě nařízení Komise (EU) č. 262/2010

18

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ COMP/M.5535 – Renesas Technology/NEC Electronics)

(Text s významem pro EHP)

2010/C 77/01

Dne 2. prosince 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5535. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/2


Směnné kurzy vůči euru (1)

25. března 2010

2010/C 77/02

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,3356

JPY

japonský jen

123,44

DKK

dánská koruna

7,4417

GBP

britská libra

0,89440

SEK

švédská koruna

9,6650

CHF

švýcarský frank

1,4280

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

8,0770

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

25,363

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

263,73

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,7074

PLN

polský zlotý

3,8880

RON

rumunský lei

4,0633

TRY

turecká lira

2,0545

AUD

australský dolar

1,4619

CAD

kanadský dolar

1,3590

HKD

hongkongský dolar

10,3662

NZD

novozélandský dolar

1,8817

SGD

singapurský dolar

1,8765

KRW

jihokorejský won

1 525,82

ZAR

jihoafrický rand

9,8925

CNY

čínský juan

9,1183

HRK

chorvatská kuna

7,2630

IDR

indonéská rupie

12 173,12

MYR

malajsijský ringgit

4,4302

PHP

filipínské peso

60,906

RUB

ruský rubl

39,5415

THB

thajský baht

43,260

BRL

brazilský real

2,3952

MXN

mexické peso

16,7264

INR

indická rupie

60,7700


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/3


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc COMP/M.5797 – State Street Corporation/Intesa Sanpaolo Servizi Transazionali/Sanpaolo Bank)

(Text s významem pro EHP)

2010/C 77/03

1.

Komise dne 19. března 2010 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení ES o spojování (1), kterým podnik State Street Corporation, („STT“, USA) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení od podniku Banca Intesa Sanpaolo S.p.A. nákupem akcií výlučnou kontrolu nad podniky Intesa Sanpaolo Servizi Transazionali S.p.A. (Itálie) a Sanpaolo Bank s.a. (Lucembursko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

skupiny STT: poskytování komplexních služeb v oblasti cenných papírů institucionálním investorům i soukromým osobám po celém světě,

podniků Intesa San Paolo Servizi Trasnazionali S.p.A. a Sanpaolo Bank s.a.: služby úschovy a správy finančních prostředků v mezinárodním měřítku pro institucionální zákazníky a v menší míře i pro fyzické osoby usazené v Itálii a Lucembursku.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5797 – State Street Corporation/Intesa Sanpaolo Servizi Transazionali/Sanpaolo Bank na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení ES o spojování“).


26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/4


Sdělení francouzské vlády týkající se směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (1)

(Oznámení týkající se žádosti o výlučné povolení k vyhledávání kapalných nebo plynných uhlovodíků, tzv. „Permis de Dormans“)

(Text s významem pro EHP)

2010/C 77/04

Žádostí ze dne 18. září 2009 společnost Concorde Energy LLC se sídlem na adrese sis 1537 Bull Lea Road, Suite 200, Lexington KY 40511, UNITED STATES požádala na období čtyř let o výlučné povolení k vyhledávání kapalných nebo plynných uhlovodíků, tzv. „Permis de Dormans“, na území o rozloze přibližně 952,05 kilometrů čtverečních nacházejícím se v části departementů l'Aisne a la Marne.

Daná oblast je vymezena úseky na polednících a rovnoběžkách, které v tomto pořadí spojují níže uvedené body definované pomocí zeměpisných souřadnic za výchozí poledník se považuje poledník procházející Paříží; souřadnice jsou vyjádřeny ve stupních.

Bod

Zeměpisná délka

Zeměpisná šířka

A

1,4 stupně východní délky

54,7 stupně severní šířky

B

1,7 stupně východní délky

54,7 stupně severní šířky

C

1,7 stupně východní délky

54,5 stupně severní šířky

D

1,8 stupně východní délky

54,5 stupně severní šířky

E

1,8 stupně východní délky

54,3 stupně severní šířky

F

1,52 stupně východní délky

54,3 stupně severní šířky

G

1,52 stupně východní délky

54,33 stupně severní šířky

H

1,47 stupně východní délky

54,33 stupně severní šířky

I

1,47 stupně východní délky

54,35 stupně severní šířky

J

1,44 stupně východní délky

54,35 stupně severní šířky

K

1,44 stupně východní délky

54,36 stupně severní šířky

L

1,42 stupně východní délky

54,36 stupně severní šířky

M

1,42 stupně východní délky

54,37 stupně severní šířky

N

1,4 stupně východní délky

54,37 stupně severní šířky

O

1,4 stupně východní délky

54,5 stupně severní šířky

P

1,3 stupně východní délky

54,5 stupně severní šířky

Q

1,3 stupně východní délky

54,6 stupně severní šířky

R

1,4 stupně východní délky

54,6 stupně severní šířky

Podávání žádostí a kritéria přidělování povolení

Předkladatelé původní žádosti a konkurenčních žádostí musí prokázat podmínky nutné k udělení oprávnění podle článků 4 a 5 vyhlášky č. 2006-648 ze dne 2. června 2006 o těžebních oprávněních a oprávněních k podzemnímu skladování (décret no 2006-648 du 2 juin 2006 relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain) (Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 3. června 2006).

Společnosti, které mají zájem, mohou do devadesáti dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení předložit konkurenční žádost v souladu s postupem popsaným v „Oznámení o poskytování těžebního práva na těžbu uhlovodíků ve Francii“ zveřejněném v  Úředním věstníku Evropských společenství C 374 ze dne 30. prosince 1994 na straně 11 a stanoveným vyhláškou č. 2006-648 ze dne 2. června 2006 o těžebních oprávněních a oprávněních k podzemnímu skladování (décret no 2006-648 du 2 juin 2006, relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain) (Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 3. června 2006).

Konkurenční žádosti se zasílají na ministerstvo pověřené hornictvím na níže uvedenou adresu. Rozhodnutí o původní žádosti a konkurenčních žádostech budou přijata do dvou let ode dne přijetí původní žádosti francouzskými orgány, tedy nejpozději do 18. září 2011.

Podmínky a požadavky týkající se vykonávání činnosti a jejího ukončení

Žadatelé jsou vyzváni, aby se řídili články 79 a 79.1 horního zákoníku (code minier) a vyhláškou č. 2006-649 ze dne 2. června 2006 o důlních pracích, pracích podzemního skladování a o báňském úřadu a úřadu pro podzemní skladování (décret no 2006-649 du 2 juin 2006, relatif aux travaux miniers, aux travaux de stockage souterrain et à la police des mines et des stockages souterrains) (Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 3. června 2006).

Jakékoli další informace Vám poskytne ministerstvo pro ekologii, energetiku, udržitelný rozvoj a moře na adrese: Direction générale de l'énergie et du climat, Direction de l’énergie, Sous-direction de la sécurité d’approvisionnement et nouveaux produits énergétiques Grande Arche — Paroi Nord, 92055 La Défense Cedex, FRANCE (tel. +33 140819529).

S ustanoveními výše uvedených právních a správních předpisů se můžete seznámit na internetové stránce Légifrance: http://www.legifrance.gouv.fr


(1)  Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 3.


JINÉ AKTY

Evropská komise

26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/6


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

2010/C 77/05

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„SEGGIANO“

ES č.: IT-PDO-0005-0561-30.10.2006

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Název:

„Seggiano“

2.   Členský stát nebo třetí země:

Itálie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny:

3.1   Druh produktu:

Třída 1.5.

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:

Extra panenský olivový olej „Seggiano“ musí být získán výhradně z olivových hájů tvořených nejméně z 85 % rostlinami náležejícími ke kultivaru „Olivastra Seggianese“, jehož chemicko-fyzikální a organoleptické vlastnosti jsou:

celková maximální kyselost vyjádřená hmotnostním poměrem kyseliny olejové: nepřekračující 0,50 %;

peroxidy: maximální hodnota 12;

K232: maximálně 2,20;

K270: maximálně 0,20;

celkové množství polyfenolů: vyšší než 200 ppm;

tokoferoly celkem: vyšší nebo rovno 100 ppm;

procentní podíl nenasycených mastných kyselin: alespoň 78 %;

barva: od zelené se zlatými odstíny po zlatavou;

vůně: čerstvá ovocná, čistá, jemná olivová, s bylinnými rysy artyčoku a podružným aromatem bílého ovoce;

chuť: čistá, jemná, s bylinnými rysy, které umocňují čichové vjemy, harmonická vyváženost hořké a štiplavé;

medián ovocné chuti a vůně: vyšší než 2.

3.3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):

3.4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):

3.5   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:

Pěstování oliv a lisování extra panenského olivového oleje „Seggiano“ musí probíhat výlučně v rámci zeměpisné oblasti produkce.

3.6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:

Extra panenský olivový olej „Seggiano“ musí být balen v rámci zeměpisné oblasti produkce, aby se zabránilo možnosti, že při přepravě nebaleného produktu dojde ke zkažení a ztrátě jedinečných vlastností.

Obecně se ví, že nejvýznamnější příčinou zkažení extra panenského olivového oleje je kyslík, resp. obecněji přístup vzduchu. Z tohoto důvodu jsou uvedena velmi konkrétní opatření týkající se uchovávání oleje. Přelévání a přeprava, které by nevyhnutelně vedly k přístupu vzduchu, a tudíž oxidaci oleje, jsou zakázány.

3.7   Zvláštní pravidla pro označování:

Na etiketě se povinně nacházejí následující údaje: název chráněného označení původu „Seggiano“, nápis „DOP“ (CHOP) nebo „Denominazione di Origine Protetta“ (chráněné označení původu) a logo tvořené stylizovanou olivou vloženou do kruhové výseče. Po obvodě se nachází mezikruží, které je přerušeno nápisem „Seggiano D.O.P.“.

Image

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti:

Oblast produkce extra panenského olivového oleje „Seggiano“ se nachází v následujících obcích provincie Grosseto: Arcidosso, Castel del Piano, Cinigiano, Roccalbegna, Santa Fiora, Seggiano, Semproniano a část obce Castell’Azzara. Oblast Castell’Azzara, zahrnutá v oblasti produkce, je jednoznačně vymezena řekou Fiora a okresními silnicemi č. 4 a 34.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí:

5.1   Specifičnost zeměpisné oblasti:

Zeměpisná oblast produkce extra panenského olivového oleje „Seggiano“ se rozkládá v jihozápadní části Monte Amiata (1 738 m n. m.), což je hora sopečného původu v jižním Toskánsku. Tato okrajová část vyvýšeniny je anomální vzhledem k rozptýleným celistvým horninám, které se na ostatních svazích sopky nevyskytují vůbec či pouze ve velmi omezené míře. Tato charakteristika je dána přítomností dvou nižších vyvýšenin, hory Monte Labbro (1 193 m n. m.) a hory Monte Civitella (1 107 m n. m.). Geologie této zeměpisné oblasti je charakterizována položením sopečné formace Monte Amiata, která se vytvořila v období pozdního pliocénu a čtvrtohor, nad oblastí tvořenou usazeninovými půdami. Klimatické charakteristiky zeměpisné oblasti jsou ovlivněny jednak blízkostí hory Monte Amiata, jednak Tyrhénského moře, průměrná roční teplota se pohybuje od 12,3 °C u oblastí ve vyšší nadmořské výšce (zaznamenaná na stanici Santa Fiora) do 13,4 °C u níže položených oblastí (zaznamenaná na stanici Manciano). Podnebí je vlhké s ročními dešťovými srážkami vyššími než 1 000 mm a sněhovými srážkami, jejichž vydatnost se v jednotlivých letech liší jak intenzitou, tak frekvencí. Jejich výskyt však vzhledem k expozici svahu nikdy není dlouhodobější.

5.2   Specifičnost produktu:

Extra panenský olivový olej „Seggiano“ je jemný olej, v němž je okamžitě cítit čerstvá ovocná jemná vůně olivy s bylinnými rysy artyčoku a podružným aromatem bílého ovoce. Typické a trvalé jsou některé zvláštnosti tohoto oleje, které vyzdvihují jeho výživové vlastnosti nad vlastnosti organoleptické, zejména vysoký obsah antioxidantů (minoritní sloučeniny, přibližně 2 % složení). Dále se pak jedná o obsah polyfenolů až do 450 mg na litr a převahu (kolem 83–84 %) nenasycených mastných kyselin oproti nasyceným mastným kyselinám.

Olej produkovaný na území CHOP Seggiano a získaný z odrůdy „Olivastra Seggianese“ vykazuje vyšší obsah nenasycených mastných kyselin (kyselina palmitoolejová, olejová, linolová, linolenová, eikosanová) a také vyšší množství kyseliny stearové oproti olejům ze zbytku území provincie.

5.3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):

Chemické, fyzikální a organoleptické vlastnosti extra panenského olivového oleje „Seggiano“ značně souvisejí s úzkým vztahem kultivaru a území. Přímý vliv studeného podnebí u hory Monte Amiata a historická blízkost olivových hájů v horských nadmořských výškách předurčily kultivar „Olivastra Seggianese“ k tomu, aby se na území prosadil a ustálil.

Olivovník je jedním z charakteristických prvků území. Rostlina se na zmíněném svahu prosadila díky mírnosti podnebí, prospěšnému vlivu moře a větší přítomnosti slunečního svitu a lidské činnosti. Lidé doslova vytvořili zemědělskou půdu těchto údolí, když vyrovnali převýšení pomocí teras a zamezili nadměrné erozi půdy ručním přeoráváním. Na tomto území se v průběhu staletí prosadil místní kultivar zvaný „Olivastra Seggianese“ charakterizovaný vynikající schopností odolávat chladu. Tato vlastnost nepředstavuje pouze biologickou kuriozitu, vytváří i specifičnost, která pojí tento druh rostliny s územím. Prosazení se tohoto genotypu je výsledkem staletí trvajícího procesu, genotyp byl jako jediný schopen odolávat silným mrazům a intenzivnímu sněžení v období zimy a jara, které se v minulosti opakovaly. Kultivar se na tomto území zrodil a patří k němu téměř veškeré olivovníky oblasti.

Mimoto historické dokumenty z roku 1550 popisují význam olivovníků v ekonomice oblasti a stanovily pokuty těm, kdo olivovníky vytrhávali i s kořeny či káceli. V průběhu osmnáctého století nabírala výsadba nových olivových hájů stále rychlejšího tempa díky možnosti produkt prodávat; dokumenty a svědectví popisují, jak se území v té době přeměnilo.

Odkaz na zveřejnění specifikace

Konsolidované znění specifikace produkce lze nalézt:

na tomto odkazu: http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

nebo

lze přímo vstoupit na domovskou stránku ministerstva (http://www.politicheagricole.it) a kliknout na „Prodotti di Qualità“ (Jakostní produkty – vlevo na obrazovce) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“ (Specifikace produkce, u nichž EU provádí přezkum (nařízení (ES) č. 510/2006)).


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/10


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

2010/C 77/06

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„ГОРНООРЯХОВСКИ СУДЖУК“ (GORNOORYAHOVSKI SUDZHUK)

č. ES: BG-PGI-0005-0732-10.12.2008

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Název (CHZO nebo CHOP):

„Горнооряховски суджук“ (Gornooryahovski Sudzhuk)

2.   Členský stát nebo třetí země:

Bulharská republika

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny:

3.1   Druh produktu:

Třída 1.2:

Masné výrobky (vařené, uzené, solené atd.)

3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:

Gornooryahovski Sudzhuk je hutná syrová, sušená uzenka nepodléhající zkáze, vyrobená z přírodních střev plněných mletým hovězím masem. Tento produkt je určen k přímé spotřebě.

Z vnější strany má čistou, hladkou blánu prostou vnějších vad či nepřiměřené hrubosti. Blána těsně přiléhá k náplni, neobsahuje tučný kondenzát a nejsou pod ní žádné dutiny. Povrch je rovnoměrně pokryt suchou, bílou ušlechtilou plísní, která neproniká dovnitř. Produkt má tvar zploštělého válce zformovaného do podkovy. Jeho konce jsou pevně svázány a navzájem spojeny provázkem. Jeho délka činí 35–40 cm a průměr až 40 mm. Uzenka je pevná, pružná a má na okraji i ve středu stejnou konzistenci. Průřez je válcovitého tvaru, s hladkou, jemně zrnitou strukturou. Masová náplň je bez dutin, vaziva či fascií. Maso náplně je prorostlé a jeho barva může být červená až tmavohnědá, což je pro hovězí maso charakteristické. Tuk má bílou barvu. Na obvodu řezu není patrný prstenec tmavé barvy či šedé zbarvení. Chuť je specifická, příjemná, pikantní, lehce slaná a bez cizích chutí.

Vůně je charakteristická, se svěžími tóny, které odrážejí specifickou směs bylinných přísad (černý pepř, kmín a saturejka).

Fyzikální a chemické vlastnosti:

 

obsah vody nepřekračuje 45 % celkové hmotnosti;

 

obsah tuku v sušině nepřekračuje 65 %;

 

obsah kuchyňské soli nepřekračuje 4,5 % celkové hmotnosti; dusitany nepřekračují 50 mg na kg; pH ≤ 6 a ≥ 5,1; a

 

aW ≤ 0,88.

3.3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):

Čerstvé hovězí maso ze zdravých, dobře krmených zvířat ve stáří 18 měsíců v době porážky.

3.4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):

Nejsou stanoveny žádné zvláštní požadavky na jakost pícnin či omezení týkající se původu pícnin.

3.5   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:

Produkce uzenek Gornooryahovski Sudzhuk se uskutečňuje za podmínek typických pro oblast Gorna Oryahovitsa a v jejím rámci jsou využívány tradiční dovednosti místních obyvatel. Jednotlivé fáze produkce, které musí probíhat v oblasti Gorna Oryahovitsa, jsou následující:

Prvotní zpracování základní suroviny: teplota masa používaného při výrobě uzenek Gornooryahovski Sudzhuk nesmí být vyšší než – 5 °C. Maso je nakrájeno na kousky o hmotnosti 100–150 g. Poté je nastrouháno na mechanickém struhadle ledvinovitého tvaru, přičemž je zároveň odstraňováno vazivo, které nesmí představovat více než 10 % pojivé tkáně.

Plnění a tvarování uzenek: přírodní střevo je opláchnuto tekoucí pitnou vodou za účelem odstranění soli. Poté je namáčeno ve vodě po dobu nezbytnou k obnovení pružnosti. Náplň je do střeva nadívána pod tlakem. Bezprostředně po naplnění je střevo zkrouceno kolem své osy v délce rozmezí 45 cm. Následně je za pomoci nože rozřezáno v místě zákrutů. Takto získané řezy jsou tvarovány ručně: jejich konce jsou pevně svázány a poté spojeny provázkem. Přebytečná náplň je ze střev odstraněna otvory na konci řezů. Uzenky jsou zavěšeny v řadě za sebou za oka na provázku na dřevěné tyče připevněné na vozících.

Zrání: probíhá v místnostech určených k sušení, kde jsou uzenky zavěšeny na tyčích připevněných na regálech po dobu přibližně 48 hodin při teplotě 22–25 °C, 100 % až 85 % vlhkosti vzduchu a za nepřetržitého větrání do doby, kdy masová nádivka ztuhne a zčervená.

Sušení: probíhá v místnostech určených k sušení, kde jsou uzenky zavěšeny na dřevěných tyčích připevněných na regálech po dobu přibližně 10–20 dnů při teplotě 15–18 °C, 85 % až 70 % vlhkosti vzduchu a za nepřetržitého větrání. Uzenky jsou jednou nebo dvakrát zhutněny za pomoci kovových lisů připevněných na dřevěných stolech. Během sušení se na povrchu uzenek vytváří rovnoměrná vrstva bílé ušlechtilé plísně, jejíž růst v místnosti určené k sušení je přirozeným jevem.

3.6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:

Uzenky Gornooryahovski Sudzhuk jsou uváděny na trh po 1 kuse, a to buď nebalené, nebo v jednotlivých vakuových baleních.

3.7   Zvláštní pravidla pro označování:

Každý kus musí být označen následujícím způsobem: údaje „chráněné zeměpisné označení - Gornooryahovski Sudzhuk“ jsou na etiketě vytištěny největšími písmeny; následuje jméno, adresa a osobní logo výrobce, identifikační číslo produktu a symbol CHZO.

4.   Strućné vymezení zeměpisné oblasti:

Zeměpisná poloha výroby uzenek Gornooryahovski Sudzhuk je definována administrativně: město Gorna Oryahovitsa.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí:

5.1   Specifičnost zeměpisné oblasti:

Zeměpisnou polohou je nížinná kopcovitá oblast v nadmořské výšce 199 m. Pro tuto oblast je charakteristické mírné kontinentální podnebí s průměrnou roční vlhkostí vzduchu 71 % a průměrnou roční teplotou + 11,5 °C. Průměrná rychlost větru je 2,2 m/s, s převládajícími severovýchodními a severozápadními větry. Tyto klimatické podmínky jsou příznivé pro existenci typické kombinace plísní Penicillinum a Aspergillus ve specifickém poměru. Tato kombinace plísní pokrývá povrch blány uzenky Gornooryahovski Sudzhuk. Má podobu suchého bílého povlaku.

5.2   Specifičnost produktu:

Mezi zvláštní organoleptické vlastnosti patří: chuť, vůně, barva a konzistence jsou výsledkem jakosti používaného masa, zkušenosti místního obyvatelstva a zvláštní metody přípravy (zrání při vysoké teplotě a sušení v podmínkách, které umožňují růst mikroflóry, typické pro dotčené zeměpisné prostředí), přičemž tyto poznatky byly předávány po celá pokolení z generace na generaci.

Uzenky Gornooryahovski Sudzhuk jsou vyráběny pouze z čerstvého hovězího masa s vysokým obsahem glykogenu, který se později rozloží a který činí uzenky šťavnaté a propůjčuje jim jejich typickou chuť a červenohnědou barvu. Maso je vybíráno a zpracováváno tak, aby obsahovalo 10 % pojivé tkáně a až 30 % tuků. Cílem tohoto postupu je zajistit, aby konečný produkt získal svou charakteristickou vláčnou strukturu a specifickou, jemně zrnitou konzistenci, jež je patrná na průřezu.

Pikantní chuť uzenkám Gornooryahovski Sudzhuk dodává tradiční směs černého pepře, kmínu a saturejky, která je základem receptury, která se během uplynulých staletí nezměnila.

Praktické dovednosti mistrů producentů hrají důležitou úlohu při zajišťování estetického vnějšího vzhledu produktu, jeho formování do charakteristického tvaru podkovy a zajišťování jeho pevnosti. Technik odborně stanoví pružnost střeva podle stupně jeho naduřelosti a nárůstu objemu. Uzenky jsou po naplnění ručně tvarovány zkroucením střeva a zpevněním náplně za pomoci utažení provázku.

Proces zrání má obzvláštní význam, neboť dodává uzenkám jejich typické vlastnosti. V průběhu zrání se náplň stává křehčí a šťavnatější a uzenky získávají svou typickou pevnost, chuť a barvu. Přidaný ledek se postupně rozkládá na dusičnany, kyselinu dusitou a oxidy dusíku pod vlivem denitrifikačních mikroorganismů, které se přirozeně množí v podmínkách produkce typických pro tuto oblast (teplota pohybující se mezi 22–25 °C), a nahromaděné kyseliny mléčné v důsledku anaerobního rozkladu glykogenu pod vlivem enzymů obsažených v mase. Oxid dusíku reaguje s myoglobinem obsaženým ve svalovině a s hemoglobinem obsaženým v krvi a vytváří nitrosomyoglobin, respektive nitrosohemoglobin, jež dávají masu jeho charakteristicky červenou barvu. Změna barvy produktu na červenohnědou, nabobtnání a zpevnění masové nádivky a specifická vůně jsou známkou toho, že anaerobní procesy je třeba zastavit. Dovednosti mistrů producentů hrají klíčovou úlohu při posuzování toho, kdy musí být proces zastaven, aby se předešlo tvorbě látek, které činí uzenky nezpůsobilými ke spotřebě. Původní metoda zrání, používaná v minulosti, spočívala v umístění uzenek na hromadu a jejich přikrytí pokrývkami, čímž se zvýšila jejich teplota. Jelikož technologie byla modernizována, stejného účinku, jenž spočívá ve fyzických a chemických změnách produktu, je nyní dosahováno ohříváním vzduchu a zajišťováním nepřetržitého větrání za účelem snížení vlhkosti v místnosti na 85 %.

V relativně stálých podmínkách sušení v místnosti (teplota 15–18 °C a vlhkost vzduchu přibližně 75 %) se tvoří plíseň charakteristická pro tuto oblast, jež zabraňuje žluknutí tuků a vytváření šedého prstence. Přispívá rovněž k rovnoměrnému schnutí produktu a zvýrazňuje vůni koření. Ve fázi hutnění uzenek nabývají dovednosti mistrů producentů obzvlášť velkého významu. Jejich úkolem je postupně utahovat lis a zajistit rovnoměrný tlak, aby se předešlo prasknutí střeva při formování uzenek do charakteristického tvaru podkovy a zajišťování jejich válcovitého průřezu a rovnoměrné tloušťky. Během lisování získají uzenky plíseň z dřevěných stolů. Spory jsou rozprášeny po místnosti za pomoci mírného proudění vzduchu a jejich mycelium se rovnoměrně usadí na povrchu uzenek. Typické klimatické podmínky v oblasti produkce (suché studené větry a mírné proudění vzduchu) v období od září do května a zvláštní mikroflóra jsou základním předpokladem pro zajištění vhodných podmínek sušení při výrobě uzenek Gornooryahovski Sudzhuk. V minulosti byly uzenky připevňovány na dlouhé dřevěné tyče zavěšené pod pavlačemi na severní straně dílen. Dnes jsou tytéž klimatické podmínky zajišťovány celoročně za pomoci systémů větrání, jež regulují a udržují stálou teplotu a vlhkost vzduchu.

Místnosti určené ke zrání a sušení jsou vybaveny přístrojem, jenž zaznamenává teplotu a vlhkost vzduchu, a umožňuje tak nepřetržitou kontrolu výrobních podmínek s cílem zajistit 45 % obsah vody z celkové hmotnosti produktu.

5.3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):

Vznik a následný růst produkce uzenek Gornooryahovski Sudzhuk byl výsledkem poměrně stálých klimatických podmínek a mírného proudění vzduchu v oblasti Gorna Oryahovitsa a šíření specifické kombinace plísní (Penicillinum and Aspergillus) na povrchu uzenek, v kombinaci s přítomností podnikatelského ducha, jenž vedl místní obyvatele k uchovávání masa nasolováním a zajištěním jeho zrání při vysokých teplotách a následným sušením.

Receptura byla v mnoha rodinách předávána z otce na syna a výroba uzenek představovala jejich hlavní zdroj příjmu. Po producentech se požadovalo, aby vlastnili mistrovské osvědčení a zvláštní povolení, jež je opravňovalo k provozování jejich řemesla.

Tato žádost o označení CHZO vychází především z proslulosti a pověsti uzenek Gornooryahovski Sudzhuk od dob bulharského národního obrození (počátek 18. století) a zvláštních podmínek, za nichž jsou vyráběny.

V oblasti Gorna Oryahovitsa se již od nepaměti provozuje řada řemesel spojených s výrobou masných výrobků: produkce masa, řeznictví, výroba uzenek sudzhuk, zrání masa atd. Již od 19. století místní orgány uznávaly přínos této produkce a podporovaly místní obchodníky a řemeslníky. Díky výstavbě městských tržnic se město postupně stalo jedním z největších obchodních středisek v tehdejší turecké říši. V roce 1538 Sulejman I. Nádherný vydal vyhlášku, která přiznávala nadaci Rustem Pasha nárok na půdu a daně z výroby uzenek sudzhuk v oblasti Rahoviche-I Gebr (nyní oblast Gorna Oryahovitsa). V roce 1861 byly uzenky vyráběné producentem a obchodníkem Mihailem Nikolovem z oblasti Gorna Oryahovitsa oceněny medailí na mezinárodním trhu v Itálii. V období bulharského národního obrození uzenky vyráběné v Gorna Oryahovitsa nesly název „Sara“ a „Smarlama“. Po osvobození vešly ve známost pod názvem „Gornooryahovski Sudzhuk“ a „sušená hovězí uzenka“. Etnograf Rakousko-uherské monarchie Felix Phillipp Kanitz ve svém díle „Dunajské Bulharsko a Balkán“ (1882) popsal tradice lidu z oblasti Gorna Oryahovitsa související s produkcí masa a řemesly v rámci výroby uzenky sudzhuk. První reklama na výrobu uzenky sudzhuk byla uveřejněna v Bulharském almanachu v roce 1911 rodinou Nedevových z oblasti Gorna Oryahovitsa. Dobře rozvinutý místní trh s uzenkami sudzhuk byl jedním z důvodů pro organizaci prvního mezinárodního zkušebního obchodního veletrhu v oblasti Gorna Oryahovitsa (konal se v letech 1922 až 1939). V roce 1931 byla vydána „Nařízení o krytých tržnicích v oblasti Gorna Oryahovitsa“. Těmito nařízeními byla přenesena odpovědnost státu za prodej uzenek sudzhuk na místní producenty. V padesátých letech 20. století se uzenky sudzhuk díky své výborné, jedinečné chuti a vysoké jakosti prosadily na bulharském trhu a byly propagovány pod názvem „Gornooryahovski Sudzhuk“.

Umístění dílen pro výrobu uzenek sudzhuk hraje klíčovou úlohu při zajišťování vhodných podmínek pro zrání a sušení. Z tohoto důvodu prošly dílny dlouhým evolučním procesem při hledání příznivých klimatických podmínek v dosahu oblasti Gorna Oryahovitsa. Zatímco zpočátku, v průběhu 19. století, byly uzenky Gornooryahovski Sudzhuk vyráběny ve zvláštních dílnách v blízkosti tržiště „Sar“ v jihozápadní části oblasti Gorna Oryahovitsa, během posledního desetiletí 19. století a počátkem 20. století byly dílny postupně přemístěny na východní okraj města. Hlavním důvodem byly příznivé vzdušné proudy, které objevili producenti uzenky sudzhuk a jež se ukázaly být nejdůležitějším faktorem při sušení uzenek Gornooryahovski Sudzhuk a tvorbě charakteristické ušlechtilé plísně na jejich povrchu.

V reakci na vysokou poptávku a nabídku a proslulost uzenek sudzhuk vydaly příslušné orgány zvláštní předpisy pro jejich výrobu, uveřejněné v technické příručce v roce 1975, zvláštní technické pokyny pro výrobu těchto uzenek a zvláštní sanitární požadavky na prodej uzenek sudzhuk veřejnosti, uveřejněné ve veterinární a sanitární příručce z roku 1983.

Informace o počátcích výroby uzenek Gornooryahovski Sudzhuk, které pochází z 19. století, byly předávány především ústně těmi, kdo byli přímo či nepřímo zapojeni do jejich výroby, uvádění na trh a spotřeby. Proslulost uzenek Gornooryahovski Sudzhuk inspirovala řadu autorů a výzkumných pracovníků, aby se o nich zmínili ve svých dílech. Průkopníky v této oblasti byli dobře známí místní výzkumní pracovníci, historici a publicisté Tsani Ginchev and Zvezdelin Tsonev. V nedávné době, v roce 2003, uveřejnila Elza Garabedyan knihu s názvem Gornooryahovski Sudzhuk, v níž se zabývá historií výroby uzenky Gornooryahovski Sudzhuk a předkládá autentický dokumentační materiál, který se podařilo zachovat do dnešní doby a který je uložen ve dvou veřejných institucích, a to ve státním archivu (DA) ve Veliko Tarnovo a v historickém muzeu v Gorna Oryahovitsa.

V roce 2001 byly uzenky Gornooryahovski Sudzhuk vyráběné firmou Rodopa 96 EOOD se sídlem v Gorna Oryahovitsa oceněny zlatou medailí na mezinárodním jarním obchodním veletrhu v Plovdivě. V roce 2007 rada města Gorna Oryahovitsa obnovila starou tradici v podobě trhu Gornooryahovski Sudzhuk, jenž je pořádán v rámci výročních oslav města.

Tradiční využívání uzenek v oblasti Gorna Oryahovitsa jako dárků a pochoutek, kterými jsou vítáni hosté, přispělo k tomu, že se uzenky Gornooryahovski Sudzhuk staly jakýmsi symbolem města, po němž zdědily svůj název. Jejich jedinečná receptura, typické podmínky výroby, charakteristická plíseň a dovednosti místních producentů daly vzniknout normě a jsou zárukou vysoké jakosti. Z uzenek Gornooryahovski Sudzhuk se postupem času stalo oblíbené jídlo bulharských hostin. Produkce uzenek Gornooryahovski Sudzhuk má pro oblast Gorna Oryahovitsa značný hospodářský význam vzhledem k velkému počtu spotřebitelů a vysokým prodejním cenám.

Odkaz na zveřejnění specifikace:

(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)

http://www.mzh.government.bg/Article.aspx?lang=1&rmid=698&id=698&lmid=0


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/15


Zveřejnění žádosti o uznání tradičního výrazu podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009

2010/C 77/07

Podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (1) se žádost o uznání tradičního výrazu zveřejní v řadě C Úřední věstník Evropské unie, aby byly o existenci žádosti informovány třetí strany a aby tyto měly možnost vznést námitku proti uznání a ochraně tradičního výrazu, o které byla žádost podána.

ZVEŘEJNĚNÍ ŽÁDOSTI O UZNÁNÍ TRADIČNÍHO VÝRAZU PODLE ČLÁNKU 33 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 607/2009

Datum přijetí

1.3.2010

Počet stran

11

Jazyk žádosti

anglický

Číslo spisu

TDT-CZ-N0006

Žadatel:

Příslušný orgán členského státu

:

Ministerstvo zemědělství ČR

Simona Hrabětová

odbor rostlinných komodit

oddělení pro víno

Těšnov 17

117 05 Praha 1

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel. +420 221812354

Fax +420 221812367

simona.hrabetova@mze.cz

Označení: CLAIRET

Tradiční výraz podle čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Ustanovení čl. 31 odst. 1 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 607/2009

Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení:

Všechna česká chráněná označení původu uvedená v rejstříku

Druhy výrobků z révy vinné:

Víno (příloha XIb nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Definice:

Víno vyrobené z modrých odrůd bez nakvášení rmutu.


(1)  Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.


26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/16


Zveřejnění žádosti o uznání tradičního výrazu podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009

2010/C 77/08

Podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (1) se žádost o uznání tradičního výrazu zveřejní v řadě C Úřední věstník Evropské unie, aby byly o existenci žádosti informovány třetí strany a aby tyto měly možnost vznést námitku proti uznání a ochraně tradičního výrazu, o které byla žádost podána.

ZVEŘEJNĚNÍ ŽÁDOSTI O UZNÁNÍ TRADIČNÍHO VÝRAZU PODLE ČLÁNKU 33 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 607/2009

Datum přijetí

1.3.2010

Počet stran

11

Jazyk žádosti

anglický

Číslo spisu

TDT-CZ-N0007

Žadatel:

Příslušný orgán členského státu:

CZ-Ministry of Agriculture

Simona Hrabetova

Plant Commodities Dept.

Unit for Wine

Těšnov 17

117 05 Praha 1

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel. +420 221812354

Fax +420 221812367

simona.hrabetova@mze.cz

Označení: CHATEAU

Tradiční výraz podle čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Ustanovení čl. 31 odst. 1 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 607/2009

Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení:

Všechna česká chráněná označení původu uvedená v rejstříku

Druhy výrobků z révy vinné:

Víno (příloha XIb nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Definice:

Historický výraz spojený s typem oblasti a druhem vína, vyhrazený pro vína pocházející z podniku, který skutečně existuje pod tímto názvem nebo který je nazýván přesně tímto slovem.


(1)  Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.


26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/17


Zveřejnění žádosti o uznání tradičního výrazu podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009

2010/C 77/09

Podle článku 33 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (1) se žádost o uznání tradičního výrazu zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie, aby byly o existenci žádosti informovány třetí strany a aby tyto měly možnost vznést námitku proti uznání a ochraně tradičního výrazu, o které byla žádost podána.

ZVEŘEJNĚNÍ ŽÁDOSTI O UZNÁNÍ TRADIČNÍHO VÝRAZU PODLE ČLÁNKU 33 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 607/2009

Datum přijetí

1.3.2010

Počet stran

11

Jazyk žádosti

anglický

Číslo spisu

TDT-CZ-N0008

Žadatel:

Příslušný orgán členského státu

:

CZ-Ministry of Agriculture

Simona Hrabetova

Plant Commodities Dept.

Unit for Wine

Těšnov 17

117 05 Praha 1

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel. +420 221812354

Fax +420 221812367

simona.hrabetova@mze.cz

Označení: CHÂTEAU

Tradiční výraz podle čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Ustanovení čl. 31 odst. 1 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 607/2009

Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení:

Všechna česká chráněná označení původu uvedená v rejstříku

Druhy výrobků z révy vinné:

Víno (příloha XIb nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Definice:

Historický výraz spojený s typem oblasti a druhem vína, vyhrazený pro vína pocházející z podniku, který skutečně existuje pod tímto názvem nebo který je nazýván přesně tímto slovem.


(1)  Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.


26.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 77/18


Oznámení určené osobám zařazeným na seznam podle článků 2, 3 a 7 nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem na základě nařízení Komise (EU) č. 262/2010

2010/C 77/10

1.

Společný postoj 2002/402/SZBP (1) vyzývá Společenství (nyní Unii) ke zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů Usámy bin Ládina, členů organizace Al-Kajdá, Talibanu a dalších osob, skupin, podniků a subjektů s nimi spojených, které jsou uvedeny na seznamu vypracovaném na základě rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1267(1999) a 1333(2000), který by měl být pravidelně aktualizován výborem zřízeným podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1267(1999).

Na seznamu vypracovaném tímto výborem OSN jsou uvedeni:

síť Al-Kajdá, Taliban a Usáma bin Ládin,

fyzické nebo právnické osoby, subjekty, orgány a skupiny spojené se sítí Al-Kajdá, Talibanem a Usámou bin Ládinem a dále

právnické osoby, subjekty a orgány vlastněné nebo spravované těmito s nimi spojenými osobami, subjekty, orgány a skupinami nebo je jinak podporující.

Činy nebo jednání, které naznačují, že osoba, skupina, podnik nebo subjekt je „spojen“ se sítí Al-Kajdá, Usámou bin Ládinem nebo Talibanem, zahrnují:

a)

účast na financování, plánování, podpoře, přípravě nebo provádění činů nebo jednání prostřednictvím sítě Al-Kajdá, Talibanu, Usámy bin Ládina nebo jakékoli buňky, přičleněné osoby nebo organizace, odštěpené skupiny nebo skupiny od nich odvozené, ve spojení s nimi, pod jejich jménem, jejich jménem nebo na jejich podporu;

b)

dodávky, prodej nebo vyvážení zbraní a souvisejícího materiálu komukoli z nich;

c)

nábor osob pro kohokoli z nich nebo

d)

jiný způsob podpory činů a jednání kohokoli z nich.

2.

Výbor OSN dne 11. března 2010 rozhodl zařadit na příslušný seznam osoby jménem Akram Turki Hishan Al-Mazidih a Ghazy Fezza Hishan Al-Mazidih. Každý z dotčených může kdykoli výboru OSN spolu s podpůrnou dokumentací předložit žádost o přezkum rozhodnutí o jeho zařazení na výše uvedený seznam OSN. Žádost je třeba zaslat na adresu:

United Nations — Focal point for delisting

Security Council Subsidiary Organs Branch

Room S-3055 E

New York, NY 10017

UNITED STATES OF AMERICA

Další informace viz http://www.un.org/sc/committees/1267/delisting.shtml

3.

V návaznosti na rozhodnutí OSN uvedené v odstavci 2 přijala Komise nařízení (EU) č. 262/2010 (2), kterým se mění příloha I nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem (3). Touto změnou, která byla provedena v souladu s čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 1 nařízení (ES) č. 881/2002, se zařazuje Al-Madizih a G Al-Mazidih na seznam v příloze I uvedeného nařízení (dále jen „příloha I“).

Z tohoto důvodu se na dotčené fyzické osoby zařazené do přílohy I vztahují následující opatření podle nařízení (ES) č. 881/2002:

(1)

zmrazení veškerých prostředků a hospodářských zdrojů, které dotčeným osobám patří nebo které tyto vlastní či mají v držení, a (všeobecný) zákaz zpřístupňovat dotčeným osobám nebo v jejich prospěch prostředky a hospodářské zdroje, ať přímo či nepřímo (články 2 a 2a (4));

dále

(2)

zákaz kterékoli z dotčených osob přímo nebo nepřímo poskytovat, prodávat, dodávat anebo převádět technické poradenství, pomoc nebo výcvik týkající se vojenských činností (článek 3).

4.

Podle článku 7a nařízení (ES) č. 881/2002 (5) je v případě, kdy osoba, subjekt, orgán nebo skupina zařazená na seznam předloží připomínky k důvodům tohoto zařazení, proveden přezkum příslušného rozhodnutí. Osoby zařazené nařízením (ES) č. 262/2010 do přílohy I mohou Komisi podat žádost o objasnění důvodů jejich zařazení na uvedené seznamy. Tuto žádost je třeba zaslat na adresu:

European Commission

‘Restrictive measures’

Rue de la Loi/Wetstraat 200

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

5.

Dotčené dvě osoby se rovněž upozorňují na to, že mohou nařízení (EU) č. 262/2010 napadnout u Tribunálu Evropské unie, a to v souladu s podmínkami stanovenými ve čtvrtém a šestém pododstavci článku 263 Smlouvy o fungování Evropské unie.

6.

S osobními údaji těchto osob bude nakládáno v souladu s pravidly stanovenými na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství (nyní Unie) a o volném pohybu těchto údajů (6). Veškeré žádosti, např. o další informace nebo v souvislosti s výkonem práv podle nařízení (ES) č. 45/2001 (např. přístup k osobním údajům nebo jejich oprava), je třeba zaslat Komisi na adresu uvedenou výše v bodu 4.

7.

Pro pořádek se osoby zařazené do přílohy I upozorňují na to, že mají možnost požádat příslušné orgány daného členského státu (členských států) uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 881/2008, aby jí vydaly povolení použít zmrazené prostředky a hospodářské zdroje na základní potřeby nebo konkrétní platby v souladu s článkem 2a uvedeného nařízení.


(1)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 4.

(2)  Úř. věst. L 80, 26.3.2010, s. 40.

(3)  Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.

(4)  Článek 2a byl vložen nařízením Rady (ES) č. 561/2003 (Úř. věst. L 82, 29.3.2003, s. 1).

(5)  Článek 7a byl vložen nařízením Rady (EU) č. 1286/2009 (Úř. věst. L 346, 23.12.2009, s. 42).

(6)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.