| ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2009.266.ces | ||
| Úřední věstník Evropské unie | C 266 | |
|   | ||
| České vydání | Informace a oznámení | Svazek 52 | 
| Oznámeníč. | Obsah | Strana | 
| 
 | II Sdělení | |
| 
 | SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE | |
| 
 | Komise | |
| 2009/C 266/01 | Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5365 – IPO/ENBW/Praha/PT) ( 1 ) | |
| 2009/C 266/02 | Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5622 – Infineon/LSIS/LS Power Semitech JV) ( 1 ) | |
| 2009/C 266/03 | Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5605 – Credit Mutuel/Monabanq) ( 1 ) | |
| 
 | V Oznámení | |
| 
 | ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE | |
| 
 | Komise | |
| 2009/C 266/08 | Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5624 – Nokia/SAP/JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) | |
| 2009/C 266/09 | Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5664 – Bilfinger Berger/MCE) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) | |
| 
 | JINÉ AKTY | |
| 
 | Komise | |
| 2009/C 266/10 | ||
| 2009/C 266/11 | ||
| 
 | Opravy | |
| 2009/C 266/12 | ||
| 
 |  | 
| 
 | (1) Text s významem pro EHP | 
| CS | 
 | 
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/1 | 
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5365 – IPO/ENBW/Praha/PT)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/01
Dne 6. října 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
| — | v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, | 
| — | v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5365. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. | 
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/1 | 
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5622 – Infineon/LSIS/LS Power Semitech JV)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/02
Dne 8. října 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
| — | v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, | 
| — | v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5622. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. | 
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/2 | 
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5605 – Credit Mutuel/Monabanq)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/03
Dne 8. září 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v francouzštině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
| — | v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, | 
| — | v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5605. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. | 
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/3 | 
Směnné kurzy vůči euru (1)
6. listopadu 2009
2009/C 266/04
1 euro =
         
      
| 
 | měna | směnný kurz | 
| USD | americký dolar | 1,4862 | 
| JPY | japonský jen | 134,76 | 
| DKK | dánská koruna | 7,4422 | 
| GBP | britská libra | 0,89600 | 
| SEK | švédská koruna | 10,3870 | 
| CHF | švýcarský frank | 1,5115 | 
| ISK | islandská koruna | 
 | 
| NOK | norská koruna | 8,4340 | 
| BGN | bulharský lev | 1,9558 | 
| CZK | česká koruna | 25,676 | 
| EEK | estonská koruna | 15,6466 | 
| HUF | maďarský forint | 274,82 | 
| LTL | litevský litas | 3,4528 | 
| LVL | lotyšský latas | 0,7092 | 
| PLN | polský zlotý | 4,2470 | 
| RON | rumunský lei | 4,3030 | 
| TRY | turecká lira | 2,2059 | 
| AUD | australský dolar | 1,6235 | 
| CAD | kanadský dolar | 1,5923 | 
| HKD | hongkongský dolar | 11,5180 | 
| NZD | novozélandský dolar | 2,0552 | 
| SGD | singapurský dolar | 2,0698 | 
| KRW | jihokorejský won | 1 733,91 | 
| ZAR | jihoafrický rand | 11,2338 | 
| CNY | čínský juan | 10,1467 | 
| HRK | chorvatská kuna | 7,2675 | 
| IDR | indonéská rupie | 14 059,59 | 
| MYR | malajsijský ringgit | 5,0553 | 
| PHP | filipínské peso | 70,149 | 
| RUB | ruský rubl | 43,0866 | 
| THB | thajský baht | 49,602 | 
| BRL | brazilský real | 2,5546 | 
| MXN | mexické peso | 19,7888 | 
| INR | indická rupie | 69,4950 | 
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/4 | 
Informace členských států o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 800/2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy o ES prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/05
| Odkaz na číslo státní pomoci | X 173/08 | ||||||
| Členský stát | Česká republika | ||||||
| Referenční číslo přidělené v členském státě | — | ||||||
| Název regionu (podle NUTS) | Česká republika Čl. 87 odst. 3 písm. a), Čl. 87 odst. 3 písm. c) Oblasti, které nemají nárok na podporu | ||||||
| Poskytovatel podpory | 
 | ||||||
| Název opatření podpory | Vrácení části spotřební daně zaplacené v cenách minerálních olejů uvedených v § 45 odst. 2 písm. c) zákona č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění p.p. | ||||||
| Vnitrostátní právní základ (odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení) | Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění p.p. Vyhláška č. 395/2008 Sb., kterou se mění vyhláška č. 48/2008 Sb., o způsobu výpočtu nároku na vrácení spotřební daně zaplacené v cenách některých minerálních olejů spotřebovaných v zemědělské prvovýrobě | ||||||
| Odkaz na internetovou stránku, kde se nachází úplné znění opatření podpory | http://www.sagit.cz/pages/sbirkatxt.asp?zdroj=sb08395&cd=76&typ=r | ||||||
| Typ opatření | Režim podpory | ||||||
| Změna stávajícího opatření podpory | — | ||||||
| Doba trvání | 1.12.2008–31.12.2013 | ||||||
| Dotyčná hospodářská odvětví | Pěstování plodin jiných než trvalých, Pěstování trvalých plodin, Množení rostlin, Podpůrné činnosti pro rostlinnou výrobu, Posklizňové činnosti | ||||||
| Kategorie příjemce | MSP velký podnik | ||||||
| Celková roční částka rozpočtu plánovaného v rámci režimu | 1,50 CZK (v milionech) | ||||||
| V rámci záruk | — | ||||||
| Nástroj podpory (článek 5) | Daňové opatření | ||||||
| Odkaz na rozhodnutí Komise | — | ||||||
| V případě spolufinancování z finančních prostředků Společenství | — | ||||||
| Cíle | Maximální intenzita podpory v % nebo maximální výše podpory v národní měně | Malé a střední podniky – příplatky v % | |||||
| Podpora v podobě úlev na ekologických daních (článek 25) | 5 493 CZK | — | |||||
| Odkaz na číslo státní pomoci | X 174/08 | ||||||
| Členský stát | Nizozemsko | ||||||
| Referenční číslo přidělené v členském státě | — | ||||||
| Název regionu (podle NUTS) | Nizozemsko Oblasti, které nemají nárok na podporu | ||||||
| Poskytovatel podpory | 
 | ||||||
| Název opatření podpory | Regeling LNV-subsidies (omschrijving steun: Beroepsopleiding en voorlichting voor agro-MKB ondernemingen, niet zijnde primaire landbouwondernemingen, en bosbouwondernemingen, onderdeel demonstratieprojecten). Betrokken economische sectoren: AGRO-MKB-ondernemingen (niet zijnde primaire landbouwondernemingen) en bosbouwondernemingen | ||||||
| Vnitrostátní právní základ (odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení) | 
 
 | ||||||
| Odkaz na internetovou stránku, kde se nachází úplné znění opatření podpory | http://www.hetlnvloket.nl/portal/page?_pageid=122,1935798&_dad=portal&_schema=PORTAL | ||||||
| Typ opatření | Režim podpory | ||||||
| Změna stávajícího opatření podpory | Změna XS 136/07 | ||||||
| Doba trvání | 1.1.2009–31.12.2013 | ||||||
| Dotyčná hospodářská odvětví | Zemědělství, Lesnictví a Rybářství, Výroba potravinářských výrobků | ||||||
| Kategorie příjemce | MSP | ||||||
| Celková roční částka rozpočtu plánovaného v rámci režimu | 3,70 EUR (v milionech) | ||||||
| V rámci záruk | — | ||||||
| Nástroj podpory (článek 5) | Příspěvek | ||||||
| Odkaz na rozhodnutí Komise | — | ||||||
| V případě spolufinancování z finančních prostředků Společenství | — | ||||||
| Cíle | Maximální intenzita podpory v % nebo maximální výše podpory v národní měně | Malé a střední podniky – příplatky v % | |||||
| Experimentální vývoj (čl. 31 odst. 2 písm. c)) | 25 % | 35 % | |||||
| Odkaz na číslo státní pomoci | X 175/08 | ||||||
| Členský stát | Nizozemsko | ||||||
| Referenční číslo přidělené v členském státě | — | ||||||
| Název regionu (podle NUTS) | Nizozemsko Oblasti, které nemají nárok na podporu | ||||||
| Poskytovatel podpory | 
 | ||||||
| Název opatření podpory | Regeling LNV-subsidies (omschrijving steun: Samenwerking bij innovatie (experimentele ontwikkeling)) | ||||||
| Vnitrostátní právní základ (odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení) | 
 
 | ||||||
| Odkaz na internetovou stránku, kde se nachází úplné znění opatření podpory | http://www.hetlnvloket.nl/portal/page?_pageid=122,1935798&_dad=portal&_schema=PORTAL | ||||||
| Typ opatření | Režim podpory | ||||||
| Změna stávajícího opatření podpory | Změna XS 138/07 | ||||||
| Doba trvání | 1.12.2009–31.12.2013 | ||||||
| Dotyčná hospodářská odvětví | Zemědělství, lesnictví a rybářství, zpracovatelský průmysl | ||||||
| Kategorie příjemce | MSP | ||||||
| Celková roční částka rozpočtu plánovaného v rámci režimu | 1,70 EUR (v milionech) | ||||||
| V rámci záruk | — | ||||||
| Nástroj podpory (článek 5) | Příspěvek | ||||||
| Odkaz na rozhodnutí Komise | — | ||||||
| V případě spolufinancování z finančních prostředků Společenství | — | ||||||
| Cíle | Maximální intenzita podpory v % nebo maximální výše podpory v národní měně | Malé a střední podniky – příplatky v % | |||||
| Experimentální vývoj (čl. 31 odst. 2 písm. c)) | 25 % | 35 % | |||||
| Odkaz na číslo státní pomoci | X 176/08 | ||||||
| Členský stát | Nizozemsko | ||||||
| Referenční číslo přidělené v členském státě | — | ||||||
| Název regionu (podle NUTS) | Nizozemsko Oblasti, které nemají nárok na podporu | ||||||
| Poskytovatel podpory | 
 | ||||||
| Název opatření podpory | Regeling LNV-subsidies (omschrijving steun: Beroepsopleiding en voorlichting voor agro-MKB ondernemingen (niet zijnde primaire landbouwondernemingen), onderdeel kennisvergaring d.m.v. het volgen van opleidingen en trainingen). Betrokken economische sectoren: AGRO-MKB-ondernemingen (niet zijnde primaire landbouwondernemingen). | ||||||
| Vnitrostátní právní základ (odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení) | 
 
 | ||||||
| Odkaz na internetovou stránku, kde se nachází úplné znění opatření podpory | http://www.hetlnvloket.nl/portal/page?_pageid=122,1935798&_dad=portal&_schema=PORTAL | ||||||
| Typ opatření | Režim podpory | ||||||
| Změna stávajícího opatření podpory | Změna XT 50/07 | ||||||
| Doba trvání | 1.1.2009–31.12.2013 | ||||||
| Dotyčná hospodářská odvětví | Výroba potravinářských výrobků | ||||||
| Kategorie příjemce | MSP | ||||||
| Celková roční částka rozpočtu plánovaného v rámci režimu | 3,70 EUR (v milionech) | ||||||
| V rámci záruk | — | ||||||
| Nástroj podpory (článek 5) | Příspěvek | ||||||
| Odkaz na rozhodnutí Komise | — | ||||||
| V případě spolufinancování z finančních prostředků Společenství | — | ||||||
| Cíle | Maximální intenzita podpory v % nebo maximální výše podpory v národní měně | Malé a střední podniky – příplatky v % | |||||
| Obecné vzdělávání (čl. 38 odst. 2) | 25 % | 50 % | |||||
| Odkaz na číslo státní pomoci | X 177/08 | ||||||
| Členský stát | Litva | ||||||
| Referenční číslo přidělené v členském státě | — | ||||||
| Název regionu (podle NUTS) | Litva Čl. 87 odst. 3 písm. a) | ||||||
| Poskytovatel podpory | 
 | ||||||
| Název opatření podpory | Ekonomikos augimo veiksmų programos 2 prioriteto „Verslo produktyvumo didinimas ir aplinkos verslui gerinimas“ priemonė „E-verslas LT“ | ||||||
| Vnitrostátní právní základ (odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení) | Lietuvos Respublikos ūkio ministro 2008 m. lapkričio 24 d. įsakymas Nr. 4-577 „Dėl VP2-2.1-ŪM-02-K priemonės „E-verslas LT“ projektų finansavimo sąlygų aprašo“ (Žin., 2008, Nr. 139-5523) | ||||||
| Odkaz na internetovou stránku, kde se nachází úplné znění opatření podpory | http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=332252&p_query=&p_tr2= | ||||||
| Typ opatření | Režim podpory | ||||||
| Změna stávajícího opatření podpory | — | ||||||
| Doba trvání | 24.11.2008–31.12.2013 | ||||||
| Dotyčná hospodářská odvětví | Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory | ||||||
| Kategorie příjemce | MSP | ||||||
| Celková roční částka rozpočtu plánovaného v rámci režimu | 16,70 LTL (v milionech) | ||||||
| V rámci záruk | — | ||||||
| Nástroj podpory (článek 5) | Příspěvek | ||||||
| Odkaz na rozhodnutí Komise | — | ||||||
| V případě spolufinancování z finančních prostředků Společenství | Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2008 m. liepos 23 d. nutarimas Nr. 788 „Dėl Ekonomikos augimo veiksmų programos priedo patvirtinimo“ – 100,00 LTL (mln.) | ||||||
| Cíle | Maximální intenzita podpory v % nebo maximální výše podpory v národní měně | Malé a střední podniky – příplatky v % | |||||
| Regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti (článek 13) Režim | 50 % | — | |||||
| Podpora na poradenské služby ve prospěch malých a středních podniků (článek 26) | 50 % | — | |||||
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/10 | 
Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Závazky veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/06
| Členský stát | Francie | |||||||
| Dotyčná trasa | Limoges (Bellegarde) – Paříž (Orly) | |||||||
| Datum vstupu závazků veřejné služby v platnost | Den po zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie | |||||||
| Adresa, na které lze získat znění a příslušné informace a/nebo dokumentaci související se závazkem veřejné služby | Arrêté du 13 octobre 2009 relatif à la modification des obligations de service public imposées sur les services aériens réguliers entre Limoges et Paris (Orly) NOR: DEVA0915912A http://www.legifrance.gouv.fr/initRechText 
 | 
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/11 | 
Sdělení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Výzva k podávání nabídek v souvislosti s pravidelnými leteckými službami v souladu se závazky veřejné služby
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/07
| Členský stát | Francie | ||||||||
| Dotyčná trasa | Limoges (Bellegarde)–Paříž (Orly) | ||||||||
| Doba platnosti smlouvy | 4 roky s platností nejdříve od 6. dubna 2010 | ||||||||
| Lhůta pro podávání nabídek | 
 
 | ||||||||
| Adresa, na které lze získat znění výzvy k podávání nabídek a příslušné informace a/nebo dokumentaci související s veřejným nabídkovým řízením a závazkem veřejné služby | 
 | 
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/12 | 
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5624 – Nokia/SAP/JV)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/08
| 1. | Komise dne 29. října 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Nokia Corporation („Nokia“, Finsko) a podnik SAP AG („SAP“, Německo) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií nově založené společnosti vytvářející společný podnik společnou kontrolu nad podnikem Newco („JV“, Německo). | 
| 2. | Předmětem podnikání příslušných podniků je: 
 
 
 | 
| 3. | Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. | 
| 4. | Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301 nebo 22967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5624 – Nokia/SAP/JV na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise: 
 | 
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/13 | 
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5664 – Bilfinger Berger/MCE)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
2009/C 266/09
| 1. | Komise dne 29. října 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Bilfinger Berger AG („Bilfinger Berger“, Německo) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem MCE AG („MCE“, Rakousko). | 
| 2. | Předmětem podnikání příslušných podniků je: 
 
 | 
| 3. | Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. | 
| 4. | Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301 nebo 22967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5664 – Bilfinger Berger/MCE na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise: 
 | 
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
JINÉ AKTY
Komise
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/14 | 
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 266/10
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„MELANZANA ROSSA DI ROTONDA“
č. ES: IT-PDO-0005-0662-29.11.2007
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Název:
„Melanzana Rossa di Rotonda“
2. Členský stát nebo třetí země:
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu (podle přílohy III):
| Třída 1.6: | Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované | 
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
Chráněné označení původu (CHOP) „Melanzana Rossa di Rotonda“ se vztahuje k ekotypu lilku Melanzana Rossa di Rotonda rodu Solanum aethiopicum, obecně známému jako „melanzana rossa“ (červený lilek). „Melanzana Rossa di Rotonda“ se uvádí ke spotřebě čerstvý a musí mít následující vlastnosti: velikost plodu: délka až 8 cm, šířka až 8 cm, hmotnost až 200 g. Barva a dominantní barva: na začátku zrání světlá zeleně oranžová s jemnými zelenavými odstíny a následně živě oranžová až zářivě červená. Plod: celistvý, čerstvý a zdravý. Dužina: typická je masitá konzistence a po rozříznutí nečerná. Čistá, bez viditelných cizích látek. Bez cizího pachu nebo chuti. Bez neobvyklé vnější vlhkosti.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
—
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
—
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Všechny kroky od přípravy až po balení a konzervaci produktu se uskutečňují v oblasti uvedené v bodě 4, aby nedošlo k tomu, že by doprava a přílišná manipulace způsobily pomačkání plodů a zlomení stopky, což by nenapravitelně změnilo organoleptické vlastnosti produktu.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
Uvedení ke spotřebě CHOP „Melanzana Rossa di Rotonda“ musí probíhat následujícími způsoby: čerstvý produkt musí být připraven k prodeji v obalech z rostlinného materiálu, z kartonu, z recyklovatelných sítěk z plastu nebo z jiného recyklovatelného materiálu, který je povolen právními předpisy Společenství. Obalové síťky z recyklovatelného plastu, v nichž se „Melanzana Rossa di Rotonda“ CHOP uvádí ke spotřebě, nesmějí překračovat hmotnost 1 kg.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Na etiketách na obalech musí být jasným a čitelným tiskacím písmem uvedeny následující informace:
„Melanzana Rossa di Rotonda“ a „denominazione d’origine protetta“ (chráněné označení původu) nebo zkratka DOP (CHOP) písmem větším než je písmo použité pro ostatní označení: název, právní forma a adresa balírny nebo producenta; množství produktu skutečně obsažené v obalu vyjádřené v souladu s platnými předpisy; logo. Je zakázáno užívat další specifikaci včetně adjektiv „tipo“, „gusto“, „uso“, „selezionato“, „scelto“ a podobně. Připouští se však používání označení, která odkazují na podniky, názvy, právní formy, privátní značky, která nemají pochvalnou povahu nebo nejsou s to uvést zákazníka v omyl. Taková označení mohou být na etiketách uvedena písmem, které není ani širší, ani vyšší než písmo použité pro uvedení chráněného označení původu. Logo ve formě oválu má okraj tvořený dvojitou soustřednou linkou lososové barvy a uvnitř je další ovál lososové barvy. Okraj má bílé pozadí, v jeho horní části je uveden nápis „Melanzana Rossa“, v dolní části je nápis „di Rotonda“. Ve vnitřní části oválu, jež má lososově růžové pozadí, je stylizovaně zobrazen lilek, stínovaný, s barvami proměnlivými od červené po oranžovou, a se stínovanou stopkou provedenou v barvě světle až tmavě zelené. Pod oválem je uveden nápis „Denominazione di Origine Protetta“ (chráněné označení původu).
          
      
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Oblast produkce a balení CHOP „Melanzana Rossa di Rotonda“ zahrnuje celé území následujících obcí provincie Potenza: Rotonda, Viggianello, Castelluccio Superiore, Castelluccio Inferiore.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Pozemky, na nichž se pěstuje lilek „Melanzana Rossa di Rotonda“, se nacházejí v údolí, jehož pánev je jezerního původu a spadá do období čtvrtohor. Jsou tedy aluviálního původu, písčité a bahnito-jílovité, čerstvé, hluboké a úrodné s dobrým zadržováním vody. Podnebí je v zásadě mírné a deště jsou vydatné v období od října do května.
5.2 Specifičnost produktu:
Hlavní vlastností produktu „Melanzana Rossa di Rotonda“, které jej natolik odlišují od kvalitativního standardu lilků produkovaných v jiných oblastech, je nízký obsah kyseliny chlorogenové, která způsobuje tmavnutí plodu. Tato vlastnost je velmi zajímavá pro zemědělsko-potravinářský a konzervárenský průmysl, neboť umožňuje uchovat dužinu po dlouhou dobu bílou i po rozkrojení plodů. Další důležitou vlastností je okrouhlý tvar podobný rajskému jablku a oranžová barva s přítomností hnědavého a zelenavého žilkování na plodu, což jej viditelně odlišuje od ostatních lilků.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Hlavní charakteristickou vlastností lilku „Melanzana Rossa di Rotonda“ je obsah kyseliny chlorogenové, která způsobuje tmavnutí dužiny plodu po rozkrojení. V tomto produktu je množství této kyseliny 800 ppm, což je výrazně méně než množství obsažené ve všech ostatních produktech náležejících ke stejnému druhu, tedy než 4 300 ppm. Tato vlastnost je velmi zajímavá pro zemědělsko-potravinářský a konzervárenský průmysl, neboť umožňuje uchovat dužinu po dlouhou dobu bílou i po rozkrojení plodů. Další důležitou vlastností je okrouhlý tvar podobný rajskému jablku a oranžová barva s přítomností hnědavého a zelenavého žilkování na plodu. Díky těmto vlastnostem je lilek „Melanzana Rossa di Rotonda“ jedinečný a originální vzhledem k tomu, že jeho pěstování bylo v Itálii zjištěno pouze v oblasti vymezené v bodě 4, a to již od čtyřicátých let 20. století. Jeho přizpůsobení se klimatickým podmínkám v této oblasti umožnilo takové rozšíření, že splynul s územím a s prostředím, díky němuž je tak jedinečný. Za tuto jedinečnost a za všechny své kvalitativní vlastnosti vděčí bezpochyby zvláštnímu mikroklimatu popsanému v bodě 5.1 a přírodnímu prostředí oblasti, v níž se pěstuje, která leží v srdci národního parku Pollino, jenž se vyznačuje výhodnou polohou pozemků a jejich dobrou kvalitou, čistotou vod pocházejících z pramenů v samotném parku, ježse ukázaly jako nanejvýš vhodné, mírným podnebím, jak potvrzuje CIRELLI ve své monografii z roku 1853: „území je bohaté na vodu …, která je nanejvýš vhodná pro zemědělství, a pracovitý zemědělec z Rotondy ji umí dobře využít … píle pěstitelů, mírnost podnebí, poloha pozemků a jejich dobrá kvalita jsou nejjistějšími faktory produkce, která je proto proměnlivá a každoročně nabízí veškeré produkty potřebné pro obživu obyvatel.“ Lilek „Melanzana Rossa di Rotonda“ byl do obce Rotonda uveden na začátku minulého století několika občany, kteří s sebou při návratu z války v Africe přinesli několik exemplářů tohoto lilku, velmi podobného rajskému jablku. V průběhu dalších let umožnila adaptace na prostředí jeho rozšíření a stanovení charakteristických vlastností, které jej odlišují nejen od ostatních lilků, ale dokonce i od afrických lilků, z nichž původně pocházel a které byly oranžové bez žilkování a měly podlouhlejší tvar. Produkt „Melanzana Rossa di Rotonda“ se pro svou zvláštní, lehce pikantní chuť a pro své výjimečné antioxidační vlastnosti odedávna konzumuje i konzervovaný v oleji a odedávna ho pěstuje každá místní rodina na své zahradě. Každoroční slavnost „Sagra della Melanzana Rotonda di Rotonda“ pravidelně přiláká do obce Rotonda tisíce lidí a stále potvrzuje rozšíření produktu v gastronomické oblasti v místním měřítku i mimo region. V gastronomické tradici si produkt „Melanzana Rossa di Rotonda“ vydobyl místo na všech stolech, zejména v místní a regionální kuchyni na vysoké úrovni, a jeho proslulost hojně potvrzuje jeho přítomnost v různých televizních programech, ve specializovaných časopisech a v kuchařských knihách. V roce 2004 byl lilek „Melanzana Rossa di Rotonda“ zařazen na seznam tradičních produktů regionu Basilicata.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh uznání CHOP „Melanzana Rossa di Rotonda“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 219 ze dne 20. září 2007.
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
| 
 | http://politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg nebo | 
| 
 | lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva (http://politicheagricole.it) a kliknout na odkaz „Prodotti di Qualità“ (Jakostní produkty – v levé části na obrazovky) a poté na odkaz „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU (v souladu s nařízením (ES) č. 510/2006)). | 
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/17 | 
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 266/11
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„PESCA DI LEONFORTE“
č. ES: IT-PGI-0005-0651-03.10.2007
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Název:
„Pesca di Leonforte“
2. Členský stát nebo třetí země:
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu (podle přílohy II):
| Třída 1.6.: | Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované | 
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
Chráněné zeměpisné označení „Pesca di Leonforte“ je výsledkem pěstování dvou místních ekotypů broskví, Bianco di Leonforte a Giallone di Leonforte, které nejsou zapsány ve vnitrostátním katalogu odrůd.
Při prodeji spotřebiteli musí mít „Pesca di Leonforte“ CHZO, následující vlastnosti: čerstvý a neporušený vzhled, musí být zdravá beze stop hniloby a beze změn, které by znemožňovaly její požití. Kromě toho musí být čistá, tj. bez cizích a viditelných látek, bez cizopasníků v jakémkoli stadiu vývoje, bez cizích pachů nebo chutí.
Hodnota pevnosti dužiny měřená objímkou penetrometru o průměru 8 mm musí být minimálně 4,5 kg/cm2 u ekotypu Giallone di Leonforte a minimálně 3,5 kg/cm2 u ekotypu Bianco di Leonforte; obsah pevných rozpustných látek musí být mezi 11 a 13o Brix; hmotnost plodů mezi 100 a 350 gramy. Tvar plodů musí být kulovitý s asymetrickými polovinami, u ekotypu Bianco di Leonforte je dužina bílá, slupka je bílá s červeným proužkováním, které není vždy patrné, u ekotypu Giallone di Leonforte je dužina žlutá, slupka je žlutá s červeným proužkováním, které není vždy patrné. Dužina musí přiléhat k pecce.
CHZO „Pesca di Leonforte“ může být uznáno jen u broskví kategorie Extra a I.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
—
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
—
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Je povinné používání pergamenového sáčku zajišťujícího mechanickou ochranu před patogenními činidly, která se provádí ve fázi, kdy plod dosáhne rozměrů ořechu, v každém případě však ne později než v červenci. Sklizeň probíhá od první dekády září do první dekády listopadu. Plody se musí sklízet ručně a je třeba vyhnout se manipulaci se sklizenými plody v nejteplejších hodinách dne a jejich přímému vystavení slunci. Je třeba věnovat zvláštní péči oddělování plodu od větve, které musí být provedeno tak, aby nedošlo k poškození stopky. Kromě toho musí být odstraněn kovový drát, kterým jsou uzavírány pergamenové sáčky, aby nedošlo k poškození plodů.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
Balení CHZO „Pesca di Leonforte“ se musí provádět v oblasti produkce, aby při přepravě a přílišné manipulaci nedošlo ke znečištění a rozmačkání plodů a následnému napadení různými plísněmi a patogeny, které by ohrozily jakostní vlastnosti produktu.
Plody CHZO „Pesca di Leonforte“ se musí prodávat v kartonových nebo dřevěných bedničkách či krabicích nebo v košících různé velikosti o objemu 0,5 až 6 kg. Každé balení nebo obal musí obsahovat plody téže odrůdy, kategorie, velikosti a stupně zralosti. Vyžaduje se jednotné zbarvení podle ekotypu. Plody musí být rozloženy pouze v jedné vrstvě a vzájemně od sebe odděleny ochranným materiálem. Ochranný a ozdobný materiál musí být nový, bez pachu a nezávadný, kromě toho je třeba, aby se produkt nedostal do kontaktu s tiskařskými nebo razítkovými barvami či klihem. V obalech také nesmí být žádné cizí těleso.
Každé balení musí být zapečetěno tak, aby jeho otevření způsobilo zlomení pečeti takovým způsobem, aby nebylo možno změnit obsah ve fázích následujících po balení.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Na etiketě musí být uvedeno logo označení a grafický symbol Společenství.
Je zakázáno přidávat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno. Je však dovoleno použít označení, která odkazují na soukromé značky, pokud taková označení nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl.
Logo označení se skládá z oválu, uvnitř kterého je znázorněn Granfonte, monument, který je symbolem obce Leonforte, přes který je v popředí umístěna broskev zabalená v sáčku. Uvnitř, v horní střední části oválu, je umístěn nápis Pesca di Leonforte, v dolní části uprostřed je zkratka I.G.P. (CHZO). Kresba je ohraničena výraznou zelenou čarou, pozadí je bledě žluté, Granfonte má zelenou barvu, stejně tak nápis Pesca di Leonforte a I.G.P., broskev je žlutooranžová se zeleným lístkem, sáček je bílý se šedivými stíny a s černou linkou, která ohraničuje okraje sáčku, a nakonec s černou linkou, která představuje uzávěr sáčku.
          
      
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Oblast produkce CHZO „Pesca di Leonforte“ zahrnuje obce Leonforte, Enna, Calascibetta, Assoro a Agira v provincii Enna.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Oblast pěstování CHZO „Pesca di Leonforte“ je ze zeměpisného hlediska umístěna v „srdci“ Sicílie. Půda je aluviálního typu, středně těžká, jedná se o půdu hlubokou, jílovitou a bohatou na organické látky. Podnebí je středozemní a jsou pro ně typická dlouhá a velmi suchá léta a mírné a deštivé zimy. Deště jsou soustředěny do období od října do března. Kromě toho se v této vymezené oblasti vyvinula mezi zemědělci praxe uzavírání plodů na stromě do sáčků, což plodům zaručuje ochranu před patogenními činidly a umožňuje zdárný průběh zrání vzhledem k době sklizně.
5.2 Specifičnost produktu:
Pevnost, pozdní zrání a tradice uzavírání do sáčků odlišují CHZO „Pesca di Leonforte“ od ostatních produktů ve stejné kategorii zboží.
Tyto vlastnosti umožňují uvádění produktu na trh v době, kdy ostatní produkty ze stejné kategorie zboží již nejsou k dispozici. Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu. Již několik desetiletí je zvláštností CHZO „Pesca di Leonforte“ uzavírání plodů na stromě do sáčků, což je způsob boje proti vrtuli ovocné (Ceratitis capitata). Tento způsob začal časem představovat jeden z nejdůležitějších aspektů produkce a umožnil větší odolnost proti opadávání plodů, neboť ty jsou chráněny sáčkem ze stříbrného pergamenového papíru odolného proti dešti.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Žádost o uznání CHZO „Pesca di Leonforte“ je odůvodněna pověstí a proslulostí produktu známého pro své jakostní vlastnosti, jako je pevnost a pozdní zrání s následnou přítomností na trhu v období, kdy broskve již téměř nejsou k dostání. Nejdůležitější je práce pěstitele broskví, který se stal manažerem své vlastní produkce, neboť pochopil, že má v rukou jedinečný produkt. Často do procesu uzavírání plodů do sáčků zapojuje svou rodinu, která v tomto období tvrdě pracuje dnem i nocí. Prodej broskví zajistil takový výnos, že se zlepšily životní podmínky pracovníků v této oblasti.
Již přibližně dvacet let vyvolává produkt „Pesca di Leonforte“ značnou hospodářskou pozornost nejen v oblasti produkce, ale i na území sousedních obcí u příležitosti každoroční slavnosti Sagra, která se koná první neděli v říjnu v historickém centru městečka postaveného knížetem Nicolò Placidem Brancifortim v 17. století. Tato událost, při níž dochází k propagaci a zhodnocení produktu, byla vytvořena tehdejší obecní radou v roce 1982, aby podněcovala rozvoj pěstování peckovin a seznamovala obyvatele ostrova s osobitostí jedinečného produktu. Slavnost, která se zrodila jako „Sagra della pesca di Leonforte“, znamená již od doby svých počátků okamžik propagace tohoto pozdního produktu.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh uznání CHZO „Pesca di Leonforte“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 186 ze dne 11. srpna 2007.
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici
| 
 | na internetové adrese: http://politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg nebo | 
| 
 | lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva (http://politicheagricole.it) a kliknout na odkaz „Prodotti di Qualità“ (Jakostní produkty – v levé části obrazovky) a poté na odkaz „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU (v souladu s nařízením (ES) č. 510/2006)). | 
Opravy
| 7.11.2009 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 266/20 | 
Oprava oznámení Komise o zahájení přezkumu antidumpingových opatření použitelných na dovoz lan ze syntetických vláken pocházejících z Indie před pozbytím platnosti
( Úřední věstník Evropské unie C 240 ze dne 7. října 2009 )
2009/C 266/12
Strana 6, bod 1: Žádost o přezkum:
místo:
„Žádost podala dne 4. května 2009 organizace Eurocord (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významný podíl celkové výroby lan ze syntetických vláken ve Společenství, v tomto případě více než 50 %.“,
má být:
„Žádost podal dne 4. května 2009 styčný výbor motouzového, lanařského a síťařského výrobního odvětví Evropské unie organizace Eurocord (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významný podíl celkové výroby lan ze syntetických vláken ve Společenství, v tomto případě více než 50 %.“