|
ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2009.260.ces |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 260 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 52 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska |
|
|
|
USNESENÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
2009/C 260/01 |
Usnesení Rady ze dne 23. října 2009 o posílené strategii pro celní spolupráci |
|
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 260/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5602 – RREEF FUND/BP/EVE/REPSOL/BBG) ( 1 ) |
|
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 260/03 |
||
|
2009/C 260/04 |
||
|
2009/C 260/05 |
||
|
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
|
2009/C 260/06 |
||
|
|
V Oznámení |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 260/07 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5640 – SCF/AIG Bank/AIG Credit) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
2009/C 260/08 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.M.5596 – Magna/Sberbank/GM/Opel) ( 1 ) |
|
|
2009/C 260/09 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5647 – ADVENT/GFKL) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 260/10 |
||
|
2009/C 260/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska
USNESENÍ
Rada
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/1 |
USNESENÍ RADY
ze dne 23. října 2009
o posílené strategii pro celní spolupráci
2009/C 260/01
RADA EVROPSKÉ UNIE,
PŘIPOMÍNAJÍC:
|
1) |
články 29 a 30 Smlouvy o Evropské unii; |
|
2) |
Haagský program (1) přijatý Evropskou radou v listopadu roku 2004, který stanoví cíle v oblasti prostoru svobody, bezpečnosti a práva na období let 2005–2009; |
|
3) |
sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 10. června 2009 o prostoru svobody, bezpečnosti a práva ve službách občanům (2); |
|
4) |
skutečnost, že Rada v současnosti projednává víceletý program pro prostor svobody, bezpečnosti a práva na období 2010–2014; |
|
5) |
usnesení Rady ze dne 2. října 2003 o strategii pro celní spolupráci (3); a jeho provedení zajištěné prostřednictvím následných akčních plánů; |
|
6) |
závěry Rady ze dne 14. května 2008 o strategii dalšího vývoje celní unie; |
|
7) |
nařízení Rady (ES) č. 2007/2004 ze dne 26. října 2004 o zřízení Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (4); |
|
8) |
rozhodnutí Rady 2002/187/SVV ze dne 28. února 2002 o zřízení Evropské jednotky pro soudní spolupráci (Eurojust) za účelem posílení boje proti závažné trestné činnosti (5); |
|
9) |
rozhodnutí Rady 2009/371/SVV ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) (6); |
|
10) |
závěry Rady ze dne 12. října 2005 o policejní práci na základě zpravodajských informací a o vypracování posouzení hrozeb organizované trestné činnosti (OCTA); |
|
11) |
protidrogovou strategii EU na období 2005–2012 a protidrogový akční plán EU na období 2009–2012 (7); |
|
12) |
skutečnost, že Evropská unie uzavřela příslušné dohody a společné strategie s třetími zeměmi se zvláštním důrazem na země hraničící s EU; |
UZNÁVAJÍC:
|
1) |
skutečnost, že celní orgány členských států zastávají v boji proti přeshraničnímu nedovolenému obchodu se zbožím zásadní úlohu, neboť jsou první ochranou občanů Unie před těmito nedovolenými činnostmi, a že silná spolupráce mezi celními orgány navzájem a mezi nimi a dalšími příslušnými orgány je pro plnění jejich úkolů nepostradatelná; |
|
2) |
skutečnost, že přetrvává potřeba existence strategického rámce, který stanoví cíle nadnárodního a multiagenturního přístupu k celní spolupráci; |
|
3) |
změny v právním rámci Evropské unie, k nimž došlo od přijetí stávající strategie pro celní spolupráci, včetně zavedení nových a lepších právních předpisů týkajících se zejména výměny informací a přeshraniční spolupráce za účelem dalšího posílení boje proti přeshraniční trestné činnosti a terorismu, a z toho vyplývající potřebu revize této strategie; |
|
4) |
skutečnost, že přeshraniční organizovaná trestná činnost a terorismus se od roku 2003 rozvinuly, jsou stále sofistikovanější a globálnější a že celní správy hrají díky novým formám spolupráce aktivní úlohu v boji proti těmto aktivitám, které ohrožují Evropskou unii a její občany; |
|
5) |
skutečnost, že je třeba dále posílit spolupráci s příslušnými agenturami a subjekty Společenství a Evropské unie, jako jsou Europol, Eurojust, OLAF a FRONTEX; |
|
6) |
potřebu užší a účinnější spolupráce mezi celními správami členských států a příslušnými orgány ve třetích zemích, zejména v zemích sousedících s Evropskou unií, a příslušnými mezinárodními organizacemi; |
BERE S USPOKOJENÍM NA VĚDOMÍ:
|
1) |
pokrok, kterého bylo dosaženo prováděním strategie pro celní spolupráci z roku 2003 a následnou činnost vykonanou v rámci Rady v Pracovní skupině pro celní spolupráci; |
|
2) |
skutečnost, že celní spolupráce se dále rozvíjí používáním Neapolské úmluvy II a celního informačního systému, včetně identifikační databáze celních spisů; |
|
3) |
skutečnost, že výsledky společných celních operací a regionálních operací prováděných celními orgány a dalšími donucovacími orgány poskytují dobrý základ pro rozvoj pracovních metod a způsobů sdílení informací a zpravodajství zahrnujících rovněž třetí země a že aktivně přispívají k vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva; |
|
4) |
užší spolupráci a koordinaci mezi Pracovní skupinou pro celní spolupráci v rámci Rady, agenturou FRONTEX a pracovní skupinou policejních ředitelů v operativních záležitostech; |
|
5) |
snahu o vytvoření strategie EU pro správu informací v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, která zlepší účinnost a bezpečnost výměny informací mezi donucovacími orgány a subjekty; |
SE USNÁŠÍ:
|
1) |
na dalším posilování a rozvoji spolupráce celních orgánů s dalšími příslušnými orgány, jakož i s agenturami a subjekty Společenství a Evropské unie s cílem zajistit lepší ochranu občanů Unie, společnosti a hospodářství před hrozbami přeshraniční trestné činnosti, a to prostřednictvím nové a aktualizované strategie. Spolupráce by měla vycházet z těchto cílů, aniž by na ně byla omezena:
|
|
2) |
na pokračování ve stanovování a provádění podrobného akčního plánu za účelem splnění celkových záměrů a cílů této strategie při řádném zohlednění priorit víceletého programu pro prostor svobody, bezpečnosti a práva na období 2010–2014; |
VYZÝVÁ:
|
1) |
celní orgány, další příslušné orgány členských států a příslušné agentury a subjekty Společenství a Evropské unie pověřené prováděním celních předpisů, aby pokračovaly v provádění této strategie; |
|
2) |
celní orgány a další donucovací orgány členských států i příslušné agentury a subjekty Společenství a Evropské unie, aby i nadále vyvíjely co největší úsilí s cílem posílit a dále rozvíjet vzájemnou spolupráci, jakož i spolupráci se třetími zeměmi v oblasti předcházení přeshraniční trestné činnosti, jejího odhalování, vyšetřování a stíhání; |
|
3) |
Komisi, aby členským státům při plnění jejich úkolů v rámci provádění celní spolupráce ve smyslu článků 29 a 30 Smlouvy o Evropské unii dala k dispozici své odborné znalosti, technickou a logistickou pomoc, odbornou přípravu, komunikační aktivity či jakoukoli jinou operativní pomoc a aby nadále v co největší možné míře poskytovala finanční podporu pro provádění této strategie. |
Tímto usnesením se nahrazuje usnesení ze dne 2. října 2003 o strategii pro celní spolupráci.
(1) Úř. věst. C 53, 3.3.2005, s. 1.
(2) KOM (2009) 262 v konečném znění.
(3) Úř. věst. C 247, 15.10.2003, s. 1.
(4) Úř. věst. L 349, 25.11.2004, s. 1.
(5) Úř. věst. L 63, 6.3.2002, s. 1.
(6) Úř. věst. L 121, 15.5.2009, s. 37.
(7) Úř. věst. C 326, 20.12.2008, s. 7.
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/4 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5602 – RREEF FUND/BP/EVE/REPSOL/BBG)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 260/02
Dne 9. října 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
|
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
|
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5602. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/5 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
29. října 2009
2009/C 260/03
1 euro =
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,4788 |
|
JPY |
japonský jen |
135,13 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4433 |
|
GBP |
britská libra |
0,89750 |
|
SEK |
švédská koruna |
10,3359 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,5109 |
|
ISK |
islandská koruna |
|
|
NOK |
norská koruna |
8,3835 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
26,495 |
|
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
|
HUF |
maďarský forint |
272,95 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,7090 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,2565 |
|
RON |
rumunský lei |
4,3090 |
|
TRY |
turecká lira |
2,2145 |
|
AUD |
australský dolar |
1,6276 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,5865 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
11,4609 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
2,0305 |
|
SGD |
singapurský dolar |
2,0676 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 763,31 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
11,5005 |
|
CNY |
čínský juan |
10,0972 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,2350 |
|
IDR |
indonéská rupie |
14 188,12 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
5,0649 |
|
PHP |
filipínské peso |
70,594 |
|
RUB |
ruský rubl |
43,1957 |
|
THB |
thajský baht |
49,499 |
|
BRL |
brazilský real |
2,5859 |
|
MXN |
mexické peso |
19,5135 |
|
INR |
indická rupie |
69,7850 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/6 |
Souhrn rozhodnutí Společenství o registraci léčivých přípravků od 1. září 2009 do 30. září 2009
(zveřejněno podle článku 13 nebo 38 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004. (1) )
2009/C 260/04
— vydání registrace (článek 13 nařízení a Rady (ES) č. 726/2004): přijato
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku |
INN (mezinárodní nechráněný název) |
Držitel registrace |
Číslo zápisu do registru Společenství |
Léková forma |
Kód ATC (anatomicko-terapeuticko-chemický kód) |
Datum oznámení |
||||||
|
21.9.2009 |
Cayston |
Aztreonam |
|
EU/1/09/543/001 |
Prášek pro přípravu roztoku k rozprašování s rozpouštědlem |
J01DF01 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Clopidogrel Sandoz |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/547/001-007 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Vizarsin |
Sildenafil |
|
EU/1/09/551/001-012 |
Potahovaná tableta |
G04B E03 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Clopidogrel DURA |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/560/001-009 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Clopidogrel HCS |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/561/001-009 |
Potahovaná tableta |
V03AC02 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Topotecan Teva |
Topotekan |
|
EU/1/09/552/001-004 |
Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku |
L01XX17 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Zopya |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/562/001-009 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Zylagren |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/558/001-010 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Clopidogrel Mylan |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/559/001-009 |
Potahovaná tableta |
B01AC–04 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Javlor |
Vinfluninu ditartarátu |
|
EU/1/09/550/001-012 |
infuzní koncentrát |
L01CA05 |
23.9.2009 |
||||||
|
21.9.2009 |
Clopidogrel Acino Pharma GmbH |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/548/001-007 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
23.9.2009 |
||||||
|
23.9.2009 |
Clopidogrel TAD |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/555/001-009 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
25.9.2009 |
||||||
|
23.9.2009 |
Clopidogrel Krka |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/556/001-009 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
25.9.2009 |
||||||
|
23.9.2009 |
Clopidogrel Qualimed |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/557/001-009 |
Potahovaná tableta |
B01AC–04 |
25.9.2009 |
||||||
|
23.9.2009 |
Clopidogrel ratiopharm |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/554/001-007 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
25.9.2009 |
||||||
|
28.9.2009 |
Clopidogrel Acino Pharma |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/549/001-007 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
30.9.2009 |
||||||
|
28.9.2009 |
Zyllt |
Clopidogrelum |
|
EU/1/09/553/001-010 |
Potahovaná tableta |
B01AC-04 |
30.9.2009 |
— změna registrace (článek 13 nařízení a Rady (ES) č. 726/2004): přijata
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku |
Držitel registrace |
Číslo zápisu do registru Společenství |
Datum oznámení |
|||||||||
|
2.9.2009 |
Zomarist |
|
EU/1/08/483/001-018 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
2.9.2009 |
Keppra |
|
EU/1/00/146/001-032 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
2.9.2009 |
Inovelon |
|
EU/1/06/378/001-016 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
2.9.2009 |
Lumigan |
|
EU/1/02/205/001-002 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
2.9.2009 |
Norvir |
|
EU/1/96/016/001 EU/1/96/016/003-004 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
2.9.2009 |
Silgard |
|
EU/1/06/358/001-021 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
4.9.2009 |
Zevalin |
|
EU/1/03/264/001 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
4.9.2009 |
Prialt |
|
EU/1/04/302/001-004 |
7.9.2009 |
|||||||||
|
7.9.2009 |
Sebivo |
|
EU/1/07/388/001-003 |
9.9.2009 |
|||||||||
|
9.9.2009 |
Isentress |
|
EU/1/07/436/001-002 |
15.9.2009 |
|||||||||
|
9.9.2009 |
Tamiflu |
|
EU/1/02/222/001-004 |
15.9.2009 |
|||||||||
|
14.9.2009 |
Avaglim |
|
EU/1/06/349/001-010 |
15.9.2009 |
|||||||||
|
16.9.2009 |
Efficib |
|
EU/1/08/457/001-016 |
18.9.2009 |
|||||||||
|
16.9.2009 |
Velmetia |
|
EU/1/08/456/001-016 |
18.9.2009 |
|||||||||
|
16.9.2009 |
Janumet |
|
EU/1/08/455/001-016 |
18.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Ribavirin Teva |
|
EU/1/09/509/001-004 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Lantus |
|
EU/1/00/134/001-037 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Actos |
|
EU/1/00/150/001-024 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Glustin |
|
EU/1/00/151/001-024 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Optisulin |
|
EU/1/00/133/001-032 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Doribax |
|
EU/1/08/467/001 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Duloxetine Boehringer Ingelheim |
|
EU/1/08/471/001-012 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
17.9.2009 |
Glubrava |
|
EU/1/07/421/001-009 |
21.9.2009 |
|||||||||
|
21.9.2009 |
Orfadin |
|
EU/1/04/303/001-003 |
23.9.2009 |
|||||||||
|
21.9.2009 |
Elaprase |
|
EU/1/06/365/001-003 |
23.9.2009 |
|||||||||
|
21.9.2009 |
Alimta |
|
EU/1/04/290/001-002 |
23.9.2009 |
|||||||||
|
21.9.2009 |
Ferriprox |
|
EU/1/99/108/001-003 |
23.9.2009 |
|||||||||
|
21.9.2009 |
Azilect |
|
EU/1/04/304/001-007 |
23.9.2009 |
|||||||||
|
21.9.2009 |
Trisenox |
|
EU/1/02/204/001 |
23.9.2009 |
|||||||||
|
23.9.2009 |
Mimpara |
|
EU/1/04/292/001-012 |
25.9.2009 |
|||||||||
|
24.9.2009 |
Emselex |
|
EU/1/04/294/001-028 |
28.9.2009 |
|||||||||
|
25.9.2009 |
Qutenza |
|
EU/1/09/524/001-002 |
29.9.2009 |
|||||||||
|
29.9.2009 |
Focetria |
|
EU/1/07/385/001-004 |
30.9.2009 |
|||||||||
|
29.9.2009 |
Pandemrix |
|
EU/1/08/452/001 |
30.9.2009 |
— změna registrace (článek 13 nařízení a Rady (ES) č. 726/2004): zamítnuta
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku |
Držitel registrace |
Číslo zápisu do registru Společenství |
Datum oznámení |
||||||
|
14.9.2009 |
Lyrica |
|
EU/1/04/279/001-043 |
16.9.2009 |
— zrušení registrace (článek 13 nařízení a Rady (ES) č. 726/2004)
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku |
Držitel registrace |
Číslo zápisu do registru Společenství |
Datum oznámení |
||||||
|
2.9.2009 |
Tekturna |
|
EU/1/07/408/001-020 |
7.9.2009 |
— vydání registrace (článek 38 nařízení a Rady (ES) č. 726/2004): přijato
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku |
INN (mezinárodní nechráněný název) |
Držitel registrace |
Číslo zápisu do registru Společenství |
Léková forma |
Kód ATC (anatomicko-terapeuticko-chemický kód) |
Datum oznámení |
||||||
|
23.9.2009 |
Palladia |
Toceranib |
|
EU/2/09/100/001-003 |
Tablety |
QL01XE91 |
25.9.2009 |
— změna registrace (článek 38 nařízení a Rady (ES) č. 726/2004): přijata
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku |
Držitel registrace |
Číslo zápisu do registru Společenství |
Datum oznámení |
||||||
|
2.9.2009 |
Cerenia |
|
EU/2/06/062/001-003 EU/2/06/062/005 |
7.9.2009 |
||||||
|
8.9.2009 |
Posatex |
|
EU/2/08/081/001-003 |
10.9.2009 |
Chcete-li se seznámit s veřejnou zprávou o hodnocení dotyčných léčivých přípravků a se souvisejícími rozhodnutími, obraťte se na Evropskou agenturu pro hodnocení léčivých přípravků:
|
The European Medicines Agency |
|
7 Westferry Circus |
|
Canary Wharf |
|
London |
|
E14 4HB |
|
UNITED KINGDOM |
(1) Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1.
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/15 |
Souhrn rozhodnutí Společenství o registraci léčivých přípravků od 1. května 2009 do 31. května 2009
(rozhodnutí přijatá podle článku 34 směrnice 2001/83/ES (1) nebo článku 38 směrnice 2001/82/ES (2) )
2009/C 260/05
— vydání, zachování nebo změna vnitrostátní registrace
|
Datum rozhodnutí |
Název léčivého přípravku nebo přípravků |
Držitel nebo držitelé registrace |
Příslušný členský stát |
Datum oznámení |
|
26.5.2009 |
Diovan |
viz příloha VIII |
viz příloha VIII |
27.5.2009 |
(1) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67.
(2) Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1.
PŘÍLOHA VIII
SEZNAM NÁZVŮ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, LÉKOVÁ FORMA, KONCENTRACE, ZPŮSOB PODÁNÍ, ŽADATEL, DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI V ČLENSKÝCH STÁTECH
|
Členský stát |
Držitel rozhodnutí o registraci |
Smyšlený název |
Koncentrace |
Léková forma |
Způsob podání |
|||||||
|
Rakousko |
|
Diovan 40 mg Filmtabletten |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Angiosan 40 mg Filmtabletten |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Diovan 80 mg Filmtabletten |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Angiosan 80 mg Filmtabletten |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Diovan 160 mg Filmtabletten |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Angiosan 160 mg Filmtabletten |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Diovan 320 mg Filmtabletten |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rakousko |
|
Angiosan 320 mg Filmtabletten |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Diovane 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Novacard 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Diovane 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Novacard 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Diovane 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Novacard 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Diovane 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Belgie |
|
Novacard 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Bulharsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Bulharsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Bulharsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Kypr |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Kypr |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Kypr |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Kypr |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Česká republika |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Česká republika |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Dánsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Dánsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Dánsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Dánsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Estonsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Estonsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Estonsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Estonsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Finsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Finsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Finsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Finsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Francie |
|
Tareg 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Francie |
|
Tareg 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Francie |
|
Tareg 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Cordinate 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Provas 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Cordinate 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Provas 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Cordinate 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Provas 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Cordinate 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Německo |
|
Provas 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Dalzad 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Dalzad 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Dalzad 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Dalzad 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Dalzad 80 mg |
80 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Řecko |
|
Dalzad 160 mg |
160 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Varexan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Varexan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Varexan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Maďarsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Island |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Island |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Island |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Island |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Irsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Irsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Irsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Irsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Tareg 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Rixil |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Tareg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Rixil |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Tareg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Rixil |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Tareg |
80 mg |
Tvrdé kapsle |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Rixil |
80 mg |
Tvrdé kapsle |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Tareg |
160 mg |
Tvrdé kapsle |
perorální |
|||||||
|
Itálie |
|
Rixil |
160 mg |
Tvrdé kapsle |
perorální |
|||||||
|
Lotyšsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lotyšsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lotyšsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lotyšsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Litva |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Litva |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Litva |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lucembursko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lucembursko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lucembursko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Lucembursko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Malta |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Malta |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Malta |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Malta |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Nizozemí |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Nizozemí |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Nizozemí |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Nizozemí |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Norsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Norsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Norsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Norsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Polsko |
|
Diovan |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Polsko |
|
Diovan |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Polsko |
|
Diovan |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Polsko |
|
Diovan |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Portugalsko |
|
Diovan |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Portugalsko |
|
Diovan |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Portugalsko |
|
Diovan |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Portugalsko |
|
Diovan |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rumunsko |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rumunsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Rumunsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovenská republika |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovenská republika |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovenská republika |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovenská republika |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovenská republika |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Slovenská republika |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Slovinsko |
|
Diovan 40 mg filmsko obložene tablete |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovinsko |
|
Diovan 80 mg filmsko obložene tablete |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovinsko |
|
Diovan 160 mg filmsko obložene tablete |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Slovinsko |
|
Diovan 320 mg filmsko obložene tablete |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Diovan Cardio 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Kalpress Cardio 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Miten Cardio 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Kalpress 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Miten 80 mg |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Kalpress 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Miten 160 mg |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Kalpress 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Španělsko |
|
Miten 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Diovan |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Angiosan |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Valsartan Novartis |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Diovan |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Angiosan |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Valsartan Novartis |
80 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Diovan |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Angiosan |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Valsartan Novartis |
160 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Diovan |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Angiosan |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Valsartan Novartis |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Diovan |
80 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Švédsko |
|
Diovan |
160 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Spojené království |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Spojené království |
|
Diovan 320 mg |
320 mg |
potahované tablety |
perorální |
|||||||
|
Spojené království |
|
Diovan 40 mg |
40 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Spojené království |
|
Diovan 80 mg |
80 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
|||||||
|
Spojené království |
|
Diovan 160 mg |
160 mg |
Tvrdé želatinové kapsle |
perorální |
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/31 |
Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001
2009/C 260/06
Pomoc č.: XA 180/09
Členský stát: Španělsko
Region: Castilla y León
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Bases reguladoras de la concesión de las ayudas para las Asociaciones de Producción Integrada en Agricultura (APRIAS).
Právní základ: Orden AYG/541/2009, de la Consejería de Agricultura y Ganadería por la que se establecen las Bases Reguladoras para la concesión de las ayudas para las Asociaciones de Producción Integrada en Agricultura (APRIAS).
Orden AYG/1043/2009, de 28 de abril, por la que se modifica la Orden AYG/541/2009, de 3 de marzo, por la que se establecen las bases reguladoras de la concesión de las ayudas para las Asociaciones de Producción Integrada en Agricultura (APRIAS).
Tento režim podpor se opírá o výjimku stanovenou nařízením Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006, přičemž se řídí ustanoveními článků 15 a 16 uvedeného nařízení.
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 400 000 EUR
Maximální míra podpory: 70 % nákladů
Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Do 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora na zlepšení výroby kvalitních zemědělských produktů (nařízení (ES) č. 1857/2006 článek 14) a technickou pomoc v odvětví zemědělství (nařízení (ES) č. 1857/2006 článek 15).
Dotčené/á odvětví: Zemědělství a zemědělsko-potravinářské odvětví.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Dirección General de Producción Agropecuaria.
Adresa internetových stránek: Úplné znění režimu podpory bude zveřejněno na internetových stránkách orgánu Junta de Castilla y León.
Přímý odkaz: http://www.jcyl.es/scsiau/Satellite/up/es/EconomiaEmpleo/Page/PlantillaN3/1175259771003/_/_/_?asm=jcyl&paginaNavegacion=&seccion=
Další informace: —
Pomoc č.: XA 188/09
Členský stát: Španělsko
Region: Navarra
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Ayudas a las organizaciones profesionales agrarias para actividades de asistencia técnica a titulares y trabajadores de las explotaciones agrarias, para la formación en el uso de las nuevas tecnologías en el ámbito de la gestión empresarial y comunicación electrónica (TIC's).
Právní základ: Orden Foral de la Consejera de Desarrollo Rural y Medio Ambiente, por la que se establecen las normas reguladoras que regirán la concesión de ayudas a las organizaciones profesionales agrarias para actividades de asistencia técnica a titulares y trabajadores de las explotaciones agrarias, para la formación en el uso de las nuevas tecnologías en el ámbito de la gestión empresarial y comunicación electrónica (TIC's).
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 136 000 EUR
Maximální míra podpory: Podpory až do výše 75 % způsobilých nákladů
Datum uskutečnění: Režim podpor se začne uplatňovat dnem zveřejnění registračního čísla žádosti o výjimku podle nařízení (ES) č. 1857/2006 na internetové stránce Generálního ředitelství Evropské komise pro zemědělství a rozvoj venkova.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Od roku 2009 do 31. prosince 2013.
Cíl podpory:
|
1) |
Hlavním cílem podpory je zlepšit přizpůsobení a reorganizaci zemědělských podniků v oblasti komunikace, zlepšit přístup k informačním sítím s cílem přiblížit řídící systémy a elektronickou komunikaci zemědělcům. |
|
2) |
Vedlejší cíle jsou:
|
Ustanovení čl. 15 odst. 2 písm. a), bodu i) nařízení (ES) č. 1857/2006: Způsobilé náklady: vynaložené náklady na organizování vzdělávacích programů
Dotčené/á odvětví: Prvovýrobci v odvětví zemědělství a chovu skotu.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
|
Gobierno de Navarra |
|
Departamento de Desarrollo Rural y Medio Ambiente |
|
C/ Tudela, 20 |
|
31003 Pamplona |
|
ESPAÑA |
Adresa internetových stránek: http://www.cfnavarra.es/agricultura/COYUNTURA/AyudasEstado/pdfs/STNO09036%20OF.pdf
Další informace:
|
Dirección General de Desarrollo Rural |
|
C/ Tudela, 20 |
|
31003 Pamplona |
|
ESPAÑA |
|
Tel. +34 848422933 |
|
E-mail: izabalv@cfnavarra.es |
Pomoc č.: XA 214/09
Členský stát: Francie
Region: Département de la Seine-Maritime
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Avances remboursables pour l’installation d’exploitants ne bénéficiant pas d’une DJA (dotation jeune agriculteur), Seine-Maritime
Právní základ: articles L 1511-2, L 3231-2 et 3232-1 du Code général des collectivités territoriales; délibération du Conseil général du 31 mars 2009 relative à la politique agricole départementale de la période 2009-2012.
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 100 000 EUR ročně
Maximální míra podpory: Jedná se o bezúročné půjčky, které by se mohly vztahovat na 40 % investic. Grantový ekvivalent se vypočítá na základě finančních nákladů vytvořených ekvivalentem půjčky ve výši 5,5 %.
Strop způsobilých výdajů je stanoven na 50 000 EUR a strop půjčky na 40 % nákladů nebo na 20 000 EUR. U půjčky ve výši 20 000 EUR bude podpora představovat celkem 2 823 EUR v grantovém ekvivalentu.
Datum uskutečnění: Datum, kdy Komise potvrdí přijetí.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Období 2009–2012
Cíl podpory: Vzhledem k tomu, že v důsledku generační obnovy dochází v departementu Seine-Maritime ke snižování počtu zemědělských podniků, je cílem tohoto režimu pomoci zřizovat zemědělské podniky mimo rodinné farmy nebo pomoci uchazečům pocházejícím z jiných socioprofesních oblastí. Tento režim podpory by tak mohl umožnit, aby se do zemědělská profese dostaly i jiné přístupy tím, že se do odvětví zemědělství zapojí i zemědělci pocházející z jiných socioprofesních prostředí.
Tato podpora usnadní přístup do tradičního bankovního systému díky pákovému efektu, který vytvoří.
Podpora bude poskytována v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1857/2006.
Dotčené/á odvětví: Celé odvětví zemědělství.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
|
Monsieur le Président du Département de Seine-Maritime |
|
Quai Jean Moulin |
|
76101 Rouen Cedex 1 |
|
FRANCE |
Adresa internetových stránek: http://www.seinemaritime.net/guidedesaides/medias/File/avance-remboursable-pour-l-installation-non-aidee-t2.pdf
Další informace: —
Pomoc č.: XA 217/09
Členský stát: Francie
Region: Département de la Seine-Maritime
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Aides aux investissements pour la lutte contre l’érosion (Seine-Maritime)
Právní základ: articles L1511-2, L3231-2 et 3232-1 du Code général des collectivités territoriales; délibération du Conseil général du 31 mars 2009 relative à la politique agricole départementale de la période 2009-2012.
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 60 000 EUR ročně
Maximální míra podpory: Maximálně 50 %
Datum uskutečnění: Datum, kdy Komise potvrdí přijetí.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Období 2009–2012
Cíl podpory: Vzhledem k charakteru půdy departement Seine-Maritime pravidelně bojuje s problémem bahnotoků vznikajících po velkých deštích, zejména na konci podzimu a na jaře. Krasové podloží a podzemní charakter vodních zdrojů též způsobují, že při odběrech dochází pravidelně k zákalu, díky čemuž se voda stává nevhodnou ke konzumaci.
Řešení spočívá ve většině případů v přizpůsobení pěstitelských metod, a zejména v přípravě půdy.
Cílem opatření plánovaného departementem Seine-Maritime je pomoci zemědělcům s jejich investicemi do vybavení, které umožňuje omezit riziko vzniku „pluhové podrážky“ (tvrdé nepropustné vrstvy), odtékání, bahnotoku a zákalu.
Způsobilé je toto vybavení:
nástroje na lokální obdělávání půdy umožňující obdělávat půdu výlučně na linii výsevu, čímž zůstává 75 % půdy neobdělané, což zvyšuje odolnost vůči erozi,
zařízení na výsev rostliny pokrývající půdu s vysazenou plodinou. Toto velmi specifické zařízení umožňuje vysadit podsev, zejména pod kukuřicí. Hned po sklizni se podsev rychle rozrůstá, čímž se předchází ponechání holé půdy během zimy,
kypřicí nástroje, které umožňují na jaře obnovit propustnost půdy na okopaninách (řepa a kukuřice),
nástroje na hrubé podmítání umožňující vytvořit po sklizni maximální pórovitost ulehčující vsakování vody,
secí stroje dočasných plodin na pokrytí půdy v zimě, specifická zařízení na výsadbu zimního podsevu (dočasné plodiny),
zametače, přídavné zařízení na stroje umožňující zahladit stopy kol, které jsou častou příčinou velkého odtoku vody a vzniku výmolů.
Na tento režim podpory se již vztahuje výjimka pro období 2006–2008 s referenčním číslem XA 108/06.
Podpora bude poskytována v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1857/2006.
Dotčené/á odvětví: Celé odvětví zemědělství.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
|
Monsieur le Président du Département de Seine-Maritime |
|
Quai Jean Moulin |
|
76101 Rouen Cedex 1 |
|
FRANCE |
Adresa internetových stránek: http://www.seinemaritime.net/guidedesaides/medias/File/aide-aux-investissements-pour-la-lutte-contre-l-erosion-t2.pdf
Další informace: —
Pomoc č.: XA 218/09
Členský stát: Francie
Region: Département de la Seine-Maritime
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Aides aux investissements pour la récupération des eaux pluviales en vue d’un usage agricole (Seine-Maritime)
Právní základ: articles L 1511-2, L 3231-2 et 3232-1 du Code général des collectivités territoriales; délibération du Conseil général du 31 mars 2009 relative à la politique agricole départementale de la période 2009-2012.
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 70 000 EUR ročně
Maximální míra podpory: Maximálně 40 %
Datum uskutečnění: Datum, kdy Komise potvrdí přijetí.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Období 2009–2012
Cíl podpory: Cílem režimu podpory je pomoci zemědělcům snížit dopad jejich činnosti na životní prostředí. Tento cíl se týká soběstačnosti zemědělských podniků, pokud jde o využívání zdrojů. Celoroční a vydatné dešťové srážky v Normandii umožňují vodu znovu použít pro napájení stád a plnění zásobníků postřikovačů.
Plánovaná podpora činí 40 % způsobilých investic, které se musí pohybovat mezi 2 000 a 8 000 EUR.
Podpora může být poskytnuta na zásobníky, recyklační systémy a vybavení na zpracování (filtry, použití UV, chlorace).
Podpora bude poskytována v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1857/2006.
Dotčené/á odvětví: Celé odvětví zemědělství
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
|
Monsieur le Président du Département de Seine-Maritime |
|
Quai Jean Moulin |
|
76101 Rouen Cedex 1 |
|
FRANCE |
Adresa internetových stránek: http://www.seinemaritime.net/guidedesaides/medias/File/aide-aux-investissements-pour-la-recuperation-des-eaux-pluviales-t2.pdf
Další informace: —
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/35 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5640 – SCF/AIG Bank/AIG Credit)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
2009/C 260/07
|
1. |
Komise dne 16. října 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Santander Consumer Finance S.A. („SCF“, Španělsko) kontrolovaný podnikem Banco Santander S.A. („The Santander Group“, Španělsko) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady výměnou podílů kontrolu nad celými podniky AIG Bank Polska S.A. („AIG Bank“, Polsko) a AIG Credit S.A. (Polsko). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301 nebo 22967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5640 – SCF/AIG Bank/AIG Credit na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/36 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.M.5596 – Magna/Sberbank/GM/Opel)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 260/08
|
1. |
Komise dne 22. října 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004, (1) kterým podniky Magna International Inc. („Magna“, Kanada), Sberbank Savings Bank of Russia („Sberbank“, Ruská federace) a General Motors Company („GM“, USA) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem Adam Opel GmbH („NewOpel“, Německo). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301 nebo 22967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.M.5596 – Magna/Sberbank/GM/Opel na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/37 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5647 – ADVENT/GFKL)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
2009/C 260/09
|
1. |
Komise dne 23. října 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Advent International Corporation („Advent“, USA) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem GFKL Financial Services AG („GFKL“, Německo). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301 nebo 22967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5647 – ADVENT/GFKL na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
JINÉ AKTY
Komise
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/38 |
Oznámení o zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 260/10
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„MIÓD KURPIOWSKI“
č. ES: PL-PGI-0005-0607-30.05.2007
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Název:
„Miód kurpiowski“
2. Členský stát nebo třetí země:
Polsko
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu (podle přílohy II):
|
Třída 1.4 – |
Ostatní produkty živočišného původu, med |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
Mikroskopická charakteristika:
„Miód kurpiowski“ je nektarový med s případnou příměsí medovicového medu. Je to květový med, v němž obsah pylu žádné z rostlin nesmí překročit 30 %, přičemž přípustný obsah pylů všech zemědělských rostlin nesmí překročit 10 %.
Organoleptická charakteristika:
„Miód kurpiowski“ je tekutý nebo krystalizovaný nektarový med s případnou příměsí medovicového medu. Konzistence medu je hustá, tekutá a viskózní. Med krystalizuje ve středních nebo drobných krystalech a má barvu od světle žluté, slámové po hnědou se zelenkavým nádechem. Zelenkavý nádech je charakteristický pro obsah medovicového medu. Med má intenzivní aroma se specifickou kořenitou vůní a jemnou lehce sladkou chuť.
Fyzikálně-chemická charakteristika
Fyzikálně-chemické vlastnosti medu „Miód kurpiowski“
|
— |
Obsah monosacharidů (glukózy a fruktózy) – alespoň 60 g/100 g |
|
— |
Obsah sacharózy – nejvýše 5 g/100 g |
|
— |
Diastasová aktivita (LD) Schadeova stupnice – alespoň 8 |
|
— |
Obsah volných kyselin – nejvýše 50 miliekvivalentů kyseliny na 1 000 g |
|
— |
Elektrická vodivost – nejvýše 0,8 mS/cm |
|
— |
Obsah látek nerozpustných ve vodě – nejvýše 0,1 g/100 g |
|
— |
Obsah vlhkosti – nejvýše 18,5 % |
|
— |
Obsah HMF (5-hydroxymethylfurfuralu) – nejvýše 10 mg/kg |
K výrobě medu „Miód kurpiowski“ smějí být využity pouze včely těchto druhů: včela tmavá (Apis mellifera mellifera), včela krańská neboli kraňka (Apis mellifera carnica), včela kavkazská (Apis mellifera caucasica) a jejich kříženci.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
—
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
V době snůšky medu „Miód kurpiowski“ není povoleno dokrmování včel. Včely mohou být dokrmovány po odstředění medu před zimou v množství nezbytném pro doplnění zásob zaručujících přezimování včelstva. Včelstva mohou být dokrmována sirupem z řepného cukru nebo glukózo-fruktózovým sirupem. Řepný cukr a glukózo-fruktózové sirupy nemusí pocházet ze zeměpisné oblasti, na níž je „Miód kurpiowski“ získáván. Nemá to vliv na kvalitu medu. Do medu „Miód kurpiowski“ se nesmějí dostat zimní zásoby.
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Ve vymezené zeměpisné oblasti musí proběhnout všechny fáze výroby medu „Miód kurpiowski“ – od umístění včelínů po konečné balení medu. „Miód kurpiowski“ se vytáčí za studena v medometu s využitím odstředivé síly. Po čeření v čiřicí nádobě je med stáčen do různých druhů maloobchodních obalů. Stáčení medu do maloobchodních obalů musí být provedeno před první krystalizací.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
Balení medu „Miód kurpiowski“ musí probíhat na území oblasti uvedeném v bodě 4. Tato povinnost byla zavedena s cílem zajistit odpovídající kvalitu produktu a za účelem dohledu a kontroly původu. Povinnost balit produkt na území zeměpisné oblasti má za cíl minimalizovat riziko míšení medu „Miód kurpiowski“s jinými medy nebo prodeje jiných medů pod tímto chráněným názvem.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Všichni včelaři a subjekty zabývající se výkupem medu a následným balením pod chráněným názvem jsou povinni používat jednotné označování. Označování budou distribuována prostřednictvím organizace Kurpiowsko-Mazowiecki Związek Pszczelarzy w Ostrołęce. Organizace informuje kontrolní orgán o podrobných zásadách distribuce označení. Systém jednotného označování má zajistit odpovídající kvalitu a usnadnit možnost sledování historie produktu. Tyto zásady nesmějí nijak diskriminovat výrobce, kteří nejsou členy organizace Kurpiowsko-Mazowiecki Związek Pszczelarzy w Ostrołęce.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Med „Miód kurpiowski“ je sbírán na historicko-etnografickém území zvaném Kurpie.
V Mazovském vojvodství oblast zahrnuje:
|
|
Obce (gmina): Chorzele, Jednorożec a Przasnysz v okrese (powiat) Przasnyském; |
|
|
Obce: Krasnosielc, Płoniawy – Bramura, Sypniewo, Młynarze, Różan, Rzewnie a Maków v okrese Makowském; |
|
|
Obce: Obryte a Zatory v okrese Pułtuském; |
|
|
Obce: Długosiodło, Brańszczyk a Rząśnik v okrese Wyszkowském; |
|
|
Obce: Brok, Ostrów, Wąsewo a Małkinia v okrese Ostrowském; |
|
|
Obce: Goworowo, Czerwin, Rzekuń, Olszewo-Borki, Lelis, Troszyn, Baranowo, Kadzidło, Czarnia, Myszyniec a Łyse v okrese Ostrołęckém. |
V Podleském vojvodství oblast zahrnuje:
|
|
Obec: Turośl v okrese Kolneńském; |
|
|
Obce: Nowogród a Zbójna v okrese Łomżyńském. |
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Med „Miód kurpiowski“ pochází z oblasti zvané Kurpie. V rámci této oblasti lze rozlišit Zelené Kurpie a Bílé Kurpie. Zelené Kurpie je území, které leží podél pravého břehu řeky Narew a v okruhu jejích přítoků: Pisy, Skwy, Omulwy, Rozogy až po levý břeh řeky Orzyc. Bílé Kurpie je území mezi pravým břehem dolního toku řeky Bug s jejími přítoky Tuchełka a Brok a levým břehem dolního toku řeky Narew s jejími přítoky Wymakracz a Orz. Zelené Kurpie je oblast bohatá na řeky a jezera, což je příznivé pro rozvoj rostlinstva – odtud název Zelené Kurpie. Bílé Kurpie jsou sušší, název pochází od podzolových půd.
Přírodní faktory:
Kurpie jsou velmi málo urbanizovanou oblastí. Nejsou zde velké ani střední průmyslové podniky ani velká výrobně-zemědělská hospodářství. Na území Kurpií se nenachází žádné město s více než 100 tisíci obyvatel. Výjimečné přírodní hodnoty tohoto území přispěly mimo jiné k tomu, že je označováno za „Zelené plíce Evropy“. Výjimečnost tohoto regionu potvrzují i zdejší oblasti sítě Natura 2000 – Dolina Dolnego Bugu (kód lokality PLB 140001), Puszcza Biała (kód lokality PLB 140007) a Dolina Omulwi i Płodownicy (kód lokality PLB 140005). V této oblasti se také nachází přírodní park Nadbużański Park Krajobrazowy a také mnohé rezervace, např. lesní rezervace „Czarnia“, „Surowe“, „Czarny Kąt“, „Kaniston“, „Łokieć“, „Tabory“, „Minos“, „Serafin“, „Karaska“, „Podgórze“, „Olsy Płoszycie“. Na území oblasti „Puszcza Biała“ jsou tyto přírodní rezervace: „Dąbrowa“, „Nagoszewo“, „Brzostowo“, „Ochudno“, „Czuraj“, „Popławy“, „Bartnia“, „Wielgolas“, „Stawinoga“.
V oblasti uvedené v bodě 4 představují vesnice, města, silnice a průmyslová území pouze 1 % plochy, zatímco lesy se nacházejí na celých 29 % jejího povrchu. Louky a křoviny pokrývají 45 % oblasti a zemědělská půda 35 %. Tyto plochy nepokrývají souvisle velká území, ale jsou velmi diferencované (tvoří mozaiku), což způsobuje, že v medu „Miód kurpiowski“ nejsou dominantní rostlinné pyly. Pro tuto oblast jsou typické půdy nízkých bonitních tříd (V. a VI. třída). Půdy IV. třídy se vyskytují pouze v údolích řek.
Popisovaná oblast také vykazuje nejnižší úroveň průměrných ročních atmosférických srážek v Polsku – (nejvýše 500 mm/rok).
Lidské faktory:
Oblast uvedená v bodě 4 je charakteristická velkou rozmanitostí, extenzivním způsobem využívání přírodních zdrojů a velmi nízkou úrovní srážek. Způsobuje to slabou nektarovou výtěžnost rostlin, což vede k tomu, že je nutno med získávat v dlouhých obdobích. V Kurpiích platí zásada, že nikoli včela, ale včelař hledá zdroj – přemisťuje úly na medonosná místa. „Miód kurpiowski“ se od 16. století trvale získává tradičním způsobem z pastvin a lesů. Pastviny (louky, úhor) jsou zdrojem květových jarních medů získávaných v době od května do června. Především jehličnaté lesy (smrkovo-borové) jsou zdrojem letních směsí medovicových medů s květovým medem získávaných v době od července do srpna. První medobraní z jarní snůšky se koná v první polovině června. Druhé medobraní z letní snůšky – končící medonosnou sezónu – se koná v druhé polovině července.
Podstatou umění místních včelařů je výběr umístění včelína, zejména umění chovat včely na lokalitách se slabou a velmi slabou výtěžností. Doba pro sběr, odstředění (za studena) a způsob uchovávání a stáčení medu vycházejí ze staleté tradice. Dosažení správných parametrů medu „Miód kurpiowski“, zejména co do zajištění jeho nejvyšší kvality, je možné výhradně při dodržení velké pečlivosti v procesu jeho získávání a dodržení typických omezení při jeho výrobě včelařem. V žádné fázi výroby medu „Miód kurpiowski“ nesmí teplota medu překročit 30 °C. Není dovoleno filtrování (odfiltrování pylů), pastování a pasterizace medu a jeho umělý ohřev. Během sběru medu je zakázáno použití chemických a jiných prostředků pro vypuzení včel: pevných, kapalných i plynných. Vzhledem k tomu vyžaduje výroba medu „Miód kurpiowski“ od včelaře velkou dávku dovednosti a znalostí procesů probíhajících v přírodním prostředí. Včelařství v Kurpiích je charakteristické malým počtem včelařů, což vyplývá z obtížných přírodních podmínek pro chov včelstev. Počet včelařů v této oblasti podle odhadů nepřesahuje 400 a celkový počet včelstev činí nejvýše 8 000.
5.2 Specifičnost produktu:
Med „Miód kurpiowski“ vzniká z nektaru postupně kvetoucích druhů rostlin. Specifičnost medu „Miód kurpiowski“vyjadřují především dva parametry:
|
1) |
složení pylu – obsah pylu žádné z rostlin nesmí překročit 30 % a obsah pylů všech zemědělských rostlin nesmí překročit 10 %; |
|
2) |
obsah HMF (5-hydroxymethylfurfuralu) – nejvýše 10 mg/kg. |
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Výjimečnost medu „Miód kurpiowski“ spočívá ve specifických kvalitativních vlastnostech popsaných v bodě 5.2 a jeho pověsti. Pro kvalitu konečného produktu jsou významná velmi velká omezení při produkci medu, např. nepřekračování teploty 30 °C v žádné fázi výroby, takže jsou v konečném produktu přítomny všechny přírodní enzymy, éterické sloučeniny a další složky typické pro med. Výše uvedené omezení týkající se maximální teploty a povinnost stáčet med do spotřebitelských balení před první krystalizací přispívají k udržení hodnot HMF na úrovni nepřesahující 10 mg/kg. Za diferencované složení pylu (nepřítomnost dominantních pylů) vděčí „Miód kurpiowski“ bohatství nehomogenních rostlinných stanovišť vyskytujících se na území Kurpijska. Pověst produktu se na území Zelených a Bílých Kurpií formovala od 15. století. Tradice včelařství na popisovaném území sahá až do tohoto období. Četné zmínky o medu „Miód krupiowski“ v průběhu let jsou dobře zdokumentovány – od brtních regalů z roku 1401 přes změnu zvykového práva na brtnické právo vybojovanou v Kurpiích roku 1559 až do současnosti. Spojení Kurpií se včelařstvím nachází svůj odraz také v řadě zvyků souvisejících se včelami a medem.
Ve 20. století se k uctění medu „Miód kurpiowski“ jakožto produktu neodmyslitelně spojeného se zdejší oblastí zrodila iniciativa na uspořádání svátku na počest tohoto medu. Poprvé, po dlouhé přestávce, byl slaven v září 1976. Jde o největší akci v regionu. Podle odhadů se „Kurpijského medobraní“ v letech 2002–2006 každoročně účastnilo 20 až 35 tisíc lidí. O popularitě tohoto svátku svědčí také skutečnost, že na něm během jediného dne v roce 2005 vystavilo své produkty přes 60 včelařů a prodalo se kolem 12 tun medu. Jak termín, tak i místo jsou pokračováním obyčejů trvajících na Kurpijsku od 16. století.
Bohaté kurpijské včelařské tradice a pověst medu „Miód kurpiowski“ jsou potvrzovány také v mnoha publikacích – například ve Zwyczajach Dorocznych Kurpiowskiej Puszczy Zielonej (Každoročních zvycích Kurpijské Zelené Puszczy) Bernarda Kieleka z roku 2005 a v Bartnictwie Kurpiowskiej Puszczy Zielonej (Brtnictví Kurpijské Zelené Puszczy), vydané v Lomżi v roce 2004.
O pověsti tohoto produktu svědčí rovněž četné články a důkazy o tom, že se stal součástí kultury a identity zde žijících lidí. V celostátním, regionálním i místním tisku jsou publikovány informace o tomto produktu a událostech s ním souvisejících, například v roce 2004 vyšel v „Gazecie Współczesnej“ článek Miód folklor i konfitura (Med folklór a zavařenina) a v roce 2008 v týdeníku „Zielony Szandar“ článek Jak to na Kurpiach med w puszczy podbierają (Kterak na Kurpijsku med z pralesů berou).
Pověst potvrzují také filmy a televizní reportáže o medu „Miód kurpiowski“ jako Puszcza Zielona (Zelená Puszcza) (TVP 1) z roku 1985, Bursztyn i Miód w tradycji kurpiowskiej (Jantar a med v kurpijských tradicích) (TVP 1) z roku 1997 a reportáž Kurpiowskie Miodobranie (Kurpijské medobraní) (TVP 3) vysílaná v roce 2002.
O pověsti medu „Miód kurpiowski“ a jeho roli v regionu svědčí také cena Polskiej Organizacji Turystycznej (Polské turistické organizace) za Nejlepší turistický produkt, kterou v roce 2004 obdrželo Kurpijské medobraní. Kromě toho byl med „Miód kurpiowski“ oceněn cenou „Perła 2007“ v soutěži „Naše kulinářské dědictví“.
Kurpie jsou slavné kvalitou medu, který se tam vyrábí. Pověst, jíž se nyní med „Miód kurpiowski“ těší, by nebyl mohl získat, nebýt tamních klimatických podmínek. Přispívají k neopakovatelnosti medu „Miód kurpiowski“ a k formování jeho kvality a pověsti.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)
http://www.bip.minrol.gov.pl/strona/DesktopDefault.aspx?TabOrgId=1620&LangId=0
|
30.10.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 260/43 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 260/11
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„RICOTTA DI BUFALA CAMPANA“
č. ES: IT-PDO-0005-0559-18.10.2006
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Název:
„Ricotta di Bufala Campana“
2. Členský stát nebo třetí země:
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu (podle přílohy II):
|
Třída 1.4 – |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.). |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ je čerstvý mléčný výrobek, nezrající, získávaný tepelnou koagulací bílkoviny ze syrovátky z buvolího mléka, suroviny pocházející z produkce „mozzarella di bufala“. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se vyznačuje vysokým obsahem vody (méně než 75 %) a obsahem tuku nejméně 12 % z celkové hmotnosti. Vysoký obsah tuku v sušině (minimální hodnota 45 %) způsobuje, že produkt je krémovitý a hladký. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se mimo jiné vyznačuje jemnou a aromatickou chutí buvolího mléka, která je způsobena jen zanedbatelnou kyselostí z procesu kysání, tedy obsahem kyseliny mléčné nejvýše 0,3 %, a ještě posílena omezeným obsahem sodíku nejvýše 0,3 %. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se uvolňuje ke spotřebě ve formě seříznuté pyramidy nebo kužele o maximální hmotnosti 2 000 g, je porcelánově bílé barvy, bez kůry, konzistence je měkká, hrudkovitá, nikoli však písčitá. Chuť je typická, svěží a jemně sladká, vůně je mléčně smetanová. CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se prodává ve formě „fresca“ (čerstvá) a „fresca omogeneizzata“ (čerstvá homogenizovaná), přičemž u této druhé formy dochází po odstranění syrovátky k tepelné úpravě, aby se prodloužila trvanlivost (nejvýše 21 dní od data výroby) oproti formě „fresca“, která má maximální trvanlivost sedm dní.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
Surovinou pro produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP je „první syrovátka“ (neboli „sladká syrovátka“) ze zpracování buvolího mléka, které se získává ručním a/nebo mechanickým dojením buvolích krav italského středomořského plemene chovaného v oblasti produkce uvedené v bodě 4. „První syrovátka“ (neboli „sladká syrovátka“) se získává vysušováním krájené sýřeniny určené k produkci „mozzarella di bufala“. Maximální titrační kyselost syrovátky používané pro produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP je 3,5 ° SH/50 ml, proto k produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP nelze použít „kyselou syrovátku“ z konečné fáze zrání sýřeniny. Připouští se přídavek syrového tepelně upraveného a pasterizovaného buvolího mléka z oblasti uvedené v bodě 4, který představuje nejvýše 6 % objemu „první syrovátky“ (neboli „sladké syrovátky“). Připouští se přídavek čerstvé smetany ze syrovátky z buvolího mléka z oblasti uvedené v bodě 4, který představuje nejvýše 5 % objemu první syrovátky. Tento postup slouží ke zlepšení konzistence produktu a podporuje odkapávání. Připouští se přídavek soli (NaCl), nejvýše však 1 kg na 100 kg „první syrovátky“ (neboli „sladké syrovátky“) nebo na směs syrovátky s mlékem a/nebo se smetanou.
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
Buvolí krávy v laktaci jsou krmeny čerstvým krmivem nebo konzervovaným krmivem, které více než z poloviny pochází z oblasti uvedené v bodě 4, což umožňuje zachovávat vztah, který spojuje produkt s územní oblastí. Mezi hlavní krmiva typická pro louky a pastviny v této oblasti patří: vičenec ligrus (Onobrychis viciaefolia), kopyšník věncový (Hedysarum coronarium L.); jetel zvrácený (Trifolium resupinatum); jetel kostrbatý (Trifolium squarrosum L.); jetel alexandrijský (Trifolium alexandrinum); vikev setá (Vicia sativa); sveřep samužníkovitý (Bromus catharticus); štírovník. Kromě toho je povoleno používání jednoduchých nebo složených krmiv a přidávání minerálních a vitaminových doplňků.
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Postupy při produkci mléka, syrovátky a čerstvé smetany ze syrovátky, jakož i dotčeného produktu, musí probíhat v oblasti uvedené v bodě 4.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:
„Ricotta di Bufala Campana“ CHOP je nefermentovaný produkt; je proto vystaven zvláště velkému nebezpečí kontaminace a následného znehodnocení v důsledku rychlého množení bakterií z okolního prostředí, které mohou přijít do styku s povrchem produktu v konečné fázi odkapávání produktu „ricotta“, a to stejně, nebo možná i více než ostatní čerstvé mléčné výrobky, pro které je charakteristická nepřítomnost kůry, a lze je tedy konzumovat celé. Čerstvý produkt CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ se vyznačuje tím, že neprochází procesem zrání, při prodeji je tedy třeba zabránit růstu mikrobiální kultury. Aby nedošlo ke zkažení, je třeba zabezpečit balení ve témže schváleném výrobním objektu, kde dochází k produkci. Produkt „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP musí být zabalen v papíru, v uzavřených plastových nádobách určených k použití v potravinářství nebo v jiném balení vhodném pro potraviny. Pokud se produkt prodává dále, aby byl použit jako složka zpracovaných produktů, jsou povolena balení až do 40 kg.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Kromě loga označení, grafického symbolu Společenství a s informací odpovídajících požadavkům zákona, musí být na etiketě obalu povinně uvedeno zřetelným a čitelným tiskacím písmem „fresca“ nebo „fresca omogeneizzata“ (čerstvá nebo čerstvá homogenizovaná). Tento text je uveden bezprostředně pod označením „Ricotta di Bufala Campana“. Je vyveden písmem o polovinu menším, než je písmo použité pro označení „Ricotta di Bufala Campana“.
Je zakázáno uvádět jakékoli další označení, které není výslovně stanoveno, jako jsou adjektiva „fine, scelto, extra, selezionato, superiore, genuino“ (jemný, výběrový, extra, vybraný, vynikající, pravý) nebo jakákoli jiná pochvalná adjektiva; připouští se však používání označení, která odkazují na soukromé značky, nemají-li pochvalný význam nebo nemohou-li uvést spotřebitele v omyl, jakož i další pravdivé a doložené odkazy, které povolují platné právní předpisy. Text „Ricotta di Bufala Campana“ musí být uveden v italském jazyce.
Logo označení vydává kontrolní orgán pověřený italským ministerstvem zemědělství (Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali). Logo označení představuje trojbarevná stužka svinutá do kruhu, z něhož vyčnívá hlava buvola z profilu. Okolo popsaného vyobrazení je velkými tiskacími písmeny uveden text: „RICOTTA DI BUFALA CAMPANA“.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Oblast produkce CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ zahrnuje část správního území regionů Kampánie, Lazio, Puglia a Molise, a to takto: v Kampánii zejména povodí řek Garigliano a Volturno a oblast mezi nížinou u řeky Sele a oblastí Cilento, ať již v pobřežní oblasti nebo v údolí; v Laziu se oblast produkce soustředí mezi údolí řeky Amaseno a sousedící pontinskou nížinu; v regionu Puglia na planinách a kopcích při úpatí předhůří Gargana (provincie Foggia); v Molise je jedinou dotčenou oblastí obec Venafro, která teprve nedávno přešla pod správu regionu Molise.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Orografické a půdně klimatické vlastnosti území stručně shrnuté v bodě 4 jsou hlavními prvky, které umožnily rozšíření chovu buvolů v těchto oblastech. Morfologické rysy buvolů totiž předurčují tato zvířata jako zvláště vhodná k tomu, aby překonala nepříznivé přírodní podmínky a aby se chov mohl provádět v oblastech, pro něž je typické středomořské makroklima. Půdní charakteristika nížinných oblastí tvořených půdami aluviálního původu a/nebo původně močálovitých a bažinatých a charakteristika kopcovitých oblastí, v nichž jsou rozšířeny půdy vulkanického původu, dala vzniknout společně s typickým středomořským makroklimatem této oblasti přirozené a/nebo pěstované květeně luk a senu z různých druhů rostlin, které se používá na krmení buvolů. Tato území tvořila kromě toho po staletí homogenní územní, politickou a správní jednotku, kterou představovalo Neapolské království (1282–1860). Jedním z prvků představujících homogenitu těchto území je již po staletí chov buvolů, jejichž mléko se používá při produkci sýru a produktu „ricotta“. Tato zeměpisná oblast si i po vysušení močálů a po politických a správních změnách zachovala mnoho společných rysů, mezi něž patří i zachování a rozvoj důležitého výrobního odvětví tvořeného stovkami chovatelů buvolů a výrobců sýra. Podle údajů národní databanky zootechnického rejstříku Banca Dati Nazionale Anagrafe Zootecnica v Teramu z roku 2008 se ve vymezené oblasti vyskytuje více než 92 % buvolů středomořského plemene chovaných v Itálii.
5.2 Specifičnost produktu:
„Ricotta di Bufala Campana“ se odlišuje od ostatních produktů patřících do stejné kategorie zboží a také, a to zejména, od ostatních variant produktu „ricotta“ zvláštními vlastnostmi struktury, co se týče krémovitosti a jemnosti, porcelánově bílou barvou a vynikajícími senzorickými vlastnostmi, jako je mléčná vůně a sladká chuť. Specifičnost vyplývá ze skutečnosti, že syrovátka z buvolího mléka má takové charakteristické složení (tuky a bílkoviny), které je kvalitativně i kvantitativně odlišné od syrovátky z kravského a ovčího mléka, jež se používá pro získávání jiných druhů výrobku typu „ricotta“. Syrovátka z buvolího mléka obsahuje více tuku (až 2,5 %) než syrovátka z kravského a ovčího mléka, neboť původní mléko má vyšší obsah tuku (více než 8 %) a obsahuje vyšší podíl syrovátkových bílkovin (0,9–1,0 %) než syrovátka z kravského mléka, závisí však na obsahu bílkovin v původním mléce. Specifičnost bílkovin v syrovátce z buvolího mléka umožňuje analytické odlišení buvolího mléka od mléka jiných druhů zvířat. Má také odlišné aromatické vlastnosti, které vyplývají z použití přírodního inokula ze syrovátky při produkci „mozzarella di bufala“, jehož charakteristické vlastnosti, mimo jiné i aroma, se přiměřeně přenášejí do sladké syrovátky, která se pak použije k produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP. Přírodní inokulum ze syrovátky může totiž obsahovat jak aromatické složky vlastní mléku, tak složky, které nejsou v mléce přítomny, neboť jsou produkovány původní mikroflórou při produkci vlastního inokula ze syrovátky. Vysoký obsah tuku v sušině a zvláštní vlastnosti triglyceridů v buvolím mléce, v němž jsou mastné kyseliny esterifikovány v odlišném postavení, než jak je tomu v kravském mléce, přispívají ke vzniku naprosto specifických fyzikálních a organoleptických vlastností, jako je krémovitost a jemnost, a navíc k přenosu všech aromatických složek. Absence beta karotenu v buvolím mléce je jednou z příčin typické porcelánově bílé barvy mléka a sýrařských produktů z buvolího mléka, mimo jiné i produktu „ricotta“, na rozdíl od mléčných výrobků z kravského mléka. „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP se odlišuje od výrobků „ricotta“ ze syrovátky z ovčího mléka, neboť při produkci mnoha ovčích sýrů se používá syřidlo v pevném stavu, jehož vysoký obsah lipázy může ovlivnit senzorické vlastnosti tuku. Absence lipolýzy je tedy charakteristickým rysem produktu „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, který u tohoto produktu umožňuje vyzdvihnout popsané aspekty, jako je sladkost a vůně mléka. Zákaz používání syřidla k okyselování a zavedení zvláštních povinností týkajících se maximální doby uchování do výrobního procesu jsou dva spojené nástroje určené k dosažení a zachování těchto zvláštních a jedinečných vlastností mezi celou škálou produktů typu „ricotta“. Aby byla zaručena typická sladká a voňavá chuť mléka charakterizovaná absencí kyselých tónů, je možno používat jen „první syrovátku“ (neboli „sladkou syrovátku“) oddělenou ihned po rozdělení koagulátu, pro niž je charakteristická maximální hodnota titrační kyselosti 3,5 °SH/50 ml. „Kyselá syrovátka“ pocházející z vysušování syrovátky ze sýřeniny v průběhu dokončování zrání sýřeniny nemůže být k produkci „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP použita, neboť vysoký obsah kyseliny mléčné by potlačil specifické rysy produktu „ricotta“ nebo by bylo nutné provést neutralizaci zásadami, které by změnily jeho chuť, strukturu a konzistenci. „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP se ovšem liší i od běžného produktu z buvolího mléka, neboť charakteristické složení syrovátky je úzce spjato s vlastnostmi mléka a se způsoby jeho zpracování.
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Zvláštnosti „Ricotta di Bufala Campana“ popsané v bodě 5.2 jsou podmíněny kvalitou surovin: syrovátka, čerstvá smetana ze syrovátky a buvolí mléko mohou mít lepší charakteristické vlastnosti ve srovnání se surovinami z jiných oblastí jen v případě, že pocházejí z oblasti produkce uvedené v bodě 4. Orografické, půdně klimatické a makroklimatické vlastnosti vymezeného území jsou faktory, které více než všechny ostatní faktory přispívají k tomu, že pícniny, které jsou typické pro pastviny, a proto i mléko a syrovátka, z níž se získává „Ricotta di Bufala Campana“ CHOP, získávají organoleptické a chuťové vlastnosti, díky nimž je produkt „ricotta“ jedinečný a rozpoznatelný. Na rozdíl od sýrů je příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí, surovinou a produktem složitější, neboť „ricotta“ je produkt, jehož hlavní surovina, syrovátka, pochází ze zpracování mléka při produkci sýru. Vazba na zeměpisný původ tedy závisí na schopnosti výrobců získat syrovátku, která si v mezích nevyhnutelné rozmanitosti zachová původní vlastnosti mléka. Výlučné použití sladké syrovátky, tedy nekysané, která pochází z fáze rozdělení koagulátu z čerstvého buvolího mléka, je podmínkou pro to, aby „ricotta“ získala typické vlastnosti mléka, jež jsou nevyhnutelně spjaty s územím původu. Vysoký obsah tuku v buvolím mléce způsobuje, že syrovátka obsahuje vyšší množství tuku než syrovátka z kravského mléka, takže se neztrácejí aromatické složky mléka, které jsou přenášeny právě pomocí tuku. K tomu, aby bylo zachováno toto pevné pouto vedoucí k získání jedinečného produktu, je tedy nezbytný lidský faktor.
Staleté postupy produkce „ricotta di bufala“ na území bývalého Neapolského království a poté v rámci nynějšího územně-správního členění přinesly poznání o nezbytnosti používat jen čerstvé mléko a skutečně čerstvou syrovátku, tedy syrovátku oddělenou ihned po rozdělení koagulátu. V roce 1859 popsal Achille Bruni, profesor královské univerzity v Neapoli, ve své monografii „Del latte e dei suoi derivati“ (O mléku a jeho derivátech) zveřejněné v zemědělské encyklopedii Nuova Enciclopedia Agraria tehdejší produkci „ricotta di bufala“ takto: „Mléko se nadojí a nalije do džberu, přidá se k němu kůzlečí syřidlo; po sražení se rozkrájí dřevěnou lopatkou na velké kusy. Poté se dřevěnou lžící sebere syrovátka, která se vaří, aby se z ní získala „ricotta“.“
Odkaz na zveřejnění specifikace :
Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce tím, že zveřejnil návrh uznání CHOP „Ricotta di Bufala Campana“ v Úředním věstníku Italské republiky č. 75 ze dne 30. března 2006.
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg
nebo
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva (http://www.politicheagricole.it) a kliknout na odkaz „Prodotti di Qualità“ (vlevo na obrazovce) a nakonec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“.