ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2009.199.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 199 |
|
![]() |
||
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 52 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2009/C 199/01 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES – Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 ) |
|
2009/C 199/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5550 – BP/Dupont/JV) ( 1 ) |
|
2009/C 199/03 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5590 – 3i Group/H.I.G. Capital/Volnay B.V.) ( 1 ) |
|
2009/C 199/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.5581 – Euroports Holdings/Benelux Port Holdings) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2009/C 199/05 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2009/C 199/06 |
||
2009/C 199/07 |
||
|
V Oznámení |
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
Komise |
|
2009/C 199/08 |
Výzva k předkládání návrhů – EACEA/22/09 – Program Mládež v akci – Akce 4.6 – Partnerství |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Komise |
|
2009/C 199/09 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc COMP/M.5589 – Sony/Seiko Epson) ( 1 ) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Komise |
|
2009/C 199/10 |
||
2009/C 199/11 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/1 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(Text s významem pro EHP)
2009/C 199/01
Datum přijetí rozhodnutí |
17.6.2009 |
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 563/08 |
Členský stát |
Německo |
Region |
— |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Staatliche Beihilfe für den Steinkohlenbergbau 2009 |
Právní základ |
Gesetz zur Finanzierung der Beendigung des subventionierten Steinkohlenbergbaus zum Jahr 2018 (Steinkohlefinanzierungsgesetz) vom 20. Dezember 2007 Rahmenvereinbarung „Sozialverträgliche Beendigung des subventionierten Steinkohlenbergbaus in Deutschland“ vom 14. August 2007 Kohlerichtlinien des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie vom 28. Dezember 2007 |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Rozvoj odvětví |
Forma podpory |
Přímé subvence |
Rozpočet |
2 191 milionů EUR |
Míra podpory |
— |
Délka trvání programu |
2009 |
Hospodářská odvětví |
Černé uhlí |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
— |
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
18.6.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 165/09 |
|||||
Členský stát |
Slovensko |
|||||
Region |
Stredné Slovensko |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
INA Kysuce a.s. |
|||||
Právní základ |
Zákon Slovenskej republiky o štátnej pomoci č. 231/1999 Z.z. v znení noviel 434/2001 Z.z.; 461/2002 Z. z. a 203/2004 Z.z.; Zákon Slovenskej republiky č. 366/1999 Z.z. z 24. novembra 1999 o daniach z príjmov clánok 35 a, odstavec 1; a; c; 9; Zákon Slovenskej republiky č. 595/2003 Z.z. clánok 52 o dani z príjmov doplnený zákonmi č. 43/2004 Z. z., č. 177/2004 Z. z. a č. 191/2004 Z.z. |
|||||
Název opatření |
Individuální podpora |
|||||
Cíl |
Regionální rozvoj |
|||||
Forma podpory |
Daňová úleva |
|||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 547,966 mil. SKK |
|||||
Míra podpory |
20 % |
|||||
Délka trvání programu |
2006–2010 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Zpracovatelský průmysl |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
24.4.2009 |
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 203/09 |
Členský stát |
Maďarsko |
Region |
— |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Temporary aid scheme for grating aid in form of guarantees |
Právní základ |
Art. 23/C, Art. 23/D and Art. 23/E and Annex 5 of the Government Decree 85/2004. (IV. 19.) on the Procedure regarding State Aid defined by Article 87(1) of the EC Treaty and on the Regional Aid Map |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Podpora na nápravu vážných poruch ve fungování hospodářství |
Forma podpory |
Záruka |
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 500 000 mil. HUF |
Míra podpory |
— |
Délka trvání programu |
do 31.12.2010 |
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
— |
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
31.7.2009 |
||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 314/09 |
||||
Členský stát |
Německo |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Deutsche Entlastungsregelung für wertgeminderte Vermögenswerte |
||||
Právní základ |
Abschnitte 6a bis 6d Finanzmarktstabilisierungsgesetz |
||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||
Cíl |
Podpora na nápravu vážných poruch ve fungování hospodářství |
||||
Forma podpory |
Jiné formy účasti soukromého kapitálu |
||||
Rozpočet |
— |
||||
Míra podpory |
— |
||||
Délka trvání programu |
do 22.1.2010 |
||||
Hospodářská odvětví |
Finanční zprostředkovatelství |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum přijetí rozhodnutí |
1.7.2009 |
|||||
Odkaz na číslo státní pomoci |
N 341/09 |
|||||
Členský stát |
Maďarsko |
|||||
Region |
— |
|||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Guarantee scheme under the Temporary Framework (‘Application of rules relating to aid in form of guarantees under the Temporary Framework for an existing method applied by Rural Credit Guarantee Foundation to calculate the aid element in guarantees’) |
|||||
Právní základ |
Article 8/A. of Decree 48/2002. (XII. 28.) of the Minister of Finance on the Detailed Rules Pertaining to the Assumption and Drawdown of Budgetary Counter-guarantees |
|||||
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
Cíl |
Podpora na nápravu vážných poruch ve fungování hospodářství |
|||||
Forma podpory |
Záruka |
|||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 800 mil. HUF |
|||||
Míra podpory |
— |
|||||
Délka trvání programu |
do 31.12.2010 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, najdete na adrese:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/5 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5550 – BP/Dupont/JV)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 199/02
Dne 8. července 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5550. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/5 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5590 – 3i Group/H.I.G. Capital/Volnay B.V.)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 199/03
Dne 17. srpna 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5590. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/6 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ COMP/M.5581 – Euroports Holdings/Benelux Port Holdings)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 199/04
Dne 19. srpna 2009 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32009M5581. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/7 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
24. srpna 2009
2009/C 199/05
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,4323 |
JPY |
japonský jen |
135,57 |
DKK |
dánská koruna |
7,4431 |
GBP |
britská libra |
0,86820 |
SEK |
švédská koruna |
10,1046 |
CHF |
švýcarský frank |
1,5184 |
ISK |
islandská koruna |
|
NOK |
norská koruna |
8,5845 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
25,440 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
268,15 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,7005 |
PLN |
polský zlotý |
4,1123 |
RON |
rumunský lei |
4,2220 |
TRY |
turecká lira |
2,1261 |
AUD |
australský dolar |
1,7032 |
CAD |
kanadský dolar |
1,5444 |
HKD |
hongkongský dolar |
11,1013 |
NZD |
novozélandský dolar |
2,0865 |
SGD |
singapurský dolar |
2,0633 |
KRW |
jihokorejský won |
1 778,25 |
ZAR |
jihoafrický rand |
11,1195 |
CNY |
čínský juan |
9,7845 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,3228 |
IDR |
indonéská rupie |
14 331,16 |
MYR |
malajsijský ringgit |
5,0267 |
PHP |
filipínské peso |
69,280 |
RUB |
ruský rubl |
45,0410 |
THB |
thajský baht |
48,713 |
BRL |
brazilský real |
2,6168 |
MXN |
mexické peso |
18,3342 |
INR |
indická rupie |
69,6310 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/8 |
Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001
2009/C 199/06
Pomoc č.: XA 161/09
Členský stát: Španělsko
Region: Comunitat Valenciana
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Agrupación De Defensa Sanitaria, CAPRACAS
Právní základ: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat.
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 5 000 EUR v roce 2009.
Maximální intenzita podpory: 100 % způsobilých výdajů.
Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: V průběhu roku 2009 až do 31. prosince 2013
Cíl podpory: Služby odborného poradenství poskytované chovatelům ovcí a koz v regionu Comunitat Valenciana činným v produkci mléka s ohledem na kontrolu mléka, kontrolu kvality v průběhu dojení, výživy, reprodukce a chovných postupů (článek 15 nařízení č. 1857/2006). Za způsobilé se považují náklady na služby poskytované třetími stranami: správa informačních aplikací, analýza vzorků za předpokladu, že nepředstavuje běžnou praxi v podniku, a odborné poradenství chovatelům za předpokladu, že výdaje souvisí se zprovozněním programu pro zlepšení produkce mléka.
Dotčené/á odvětví: Chovatelé ovcí a koz se zaměřením na produkci mléka.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación |
C/ Amadeo de Saboya, 2 |
46010 Valencia |
ESPAÑA |
Adresa internetových stránek: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/ads%20capracas%202009.pdf
Další údaje: —
Pomoc č.: XA 162/09
Členský stát: Španělsko
Region: Comunitat Valenciana
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Federación Valenciana de Cunicultores.
Právní základ: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat.
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 30 000 EUR v roce 2009.
Maximální intenzita podpory: 100 % způsobilých výdajů.
Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: V průběhu roku 2009 až do 31. prosince 2013
Cíl podpory: Odborná příprava, podpora a šíření živočišné výroby v souladu s požadavky trhu s ohledem na bezpečnost potravin a sledovatelnost v odvětví chovu králíků v regionu Comunitat Valenciana (články 14 a 15 nařízení (ES) č. 1857/2006).
Podpora zahrnuje způsobilé náklady na služby, lidské zdroje a materiál, jakož i náklady související s účastí na seminářích a jednáních o zdravotních a hygienických aspektech chovu králíků, které se týkají předmětu podpory.
Dotčené/á odvětví: Chov králíků.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación |
C/ Amadeo de Saboya, 2 |
46010 Valencia |
ESPAÑA |
Adresa internetových stránek: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/fevacunicola09.pdf
Další údaje: —
Pomoc č.: XA 163/09
Členský stát: Španělsko
Region: Comunitat Valenciana
Název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Asociación Nacional de Criadores de Raza Guirra
Právní základ: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat
Plánované roční výdaje: 12 000 EUR v roce 2009.
Maximální intenzita podpory: 100 % způsobilých výdajů.
Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise.
Doba poskytování jednotlivé podpory: Během roku 2009 a do 31. prosince 2013.
Cíl podpory: Plán podpory a zachování ovcí plemene Guirra, včetně způsobilých nákladů na identifikaci zvířat a technické poradenství při vedení plemenných knih (článek 16), odbornou přípravu chovatelů v oblasti metod oceňování hospodářských zvířat, udržování a vedení podniků zabývajících se chovem ovcí a šíření poznatků o plemeni prostřednictvím přehlídek a výstav a tiskem publikací (článek 15).
Dotčené/á odvětví: Majitelé podniků zabývajících se chovem ovcí plemene Guirra v regionu Comunidad Valenciana.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación |
C/ Amadeo de Saboya, 2 |
46010 Valencia |
ESPAÑA |
Adresa internetových stránek: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/anguirra2009.pdf
Další údaje: —
Pomoc č.: XA 164/09
Členský stát: Německo
Region: Mecklenburg-Vorpommern
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Beihilfen zur Förderung der Tierzucht
Právní základ: Richtlinie zur Förderung der Tierzucht (dosud nezveřejněný návrh)
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 0,6 milionu EUR
Doba trvání režimu podpory: 6 let
Maximální intenzita podpory: Nejvýše 95 %
Datum uskutečnění: Od zveřejnění podle čl. 20 odst. 1 nařízení (ES) č. 1857/2006
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory:
Cíl podpory: Odvětví živočišné výroby (článek 16 nařízení (ES) č. 1857/2006)
Dotčené/á odvětví: A104 – Živočišná výroba
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Landesamt für Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit und Fischerei |
Thierfelderstaße 18 |
18059 Rostock |
DEUTSCHLAND |
Adresa internetových stránek: http://cms.mv-regierung.de/cms2/Regierungsportal_prod/Regierungsportal/de/lm/_Service/Link_an_EU/Richtlinie_zur_Foerderung_der_Tierzucht.doc
Další údaje: —
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/11 |
Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001
2009/C 199/07
Pomoc č.: XA 172/09
Členský stát: Španělsko
Region: Cataluña
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Ayudas en forma de préstamos para la adquisición de maquinaria agrícola que incorpore nuevas tecnologías.
Právní základ: Proyecto de Orden AAR/xxx/2009, por la que se aprueban las bases reguladoras de la línea de préstamos para la adquisición de maquinaria agrícola que incorpore nuevas tecnologías, y se convoca la línea correspondiente al año 2009.
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 5 000 000 EUR na každý rok účinnosti režimu podpor.
Maximální intenzita podpor: V souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 1857/2006 nesmí hrubá intenzita podpory překročit 50 % ve znevýhodněných oblastech a 40 % v ostatních oblastech.
Rovněž maximální částka podpory udělená dotyčnému podniku nesmí překročit 400 000 EUR během tří rozpočtových let. Tato částka se může zvýšit až na 500 000 EUR, je-li investice provedena ve znevýhodněné oblasti.
Datum uskutečnění: Předpokládané datum: 15. června 2009 a v každém případě v okamžiku, kdy Komise přidělí režimu identifikační číslo a zveřejní přehled na internetu v souladu s ustanovením článku 20 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006.
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Do 31. prosince 2012
Cíl podpory: Poskytnout zemědělcům půjčky na nákup zemědělského vybavení využívajícího nové technologie pro účely:
Způsobilé výdaje: Z výdajů podle čl. 4 odst. 4 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 jsou v rámci tohoto režimu podpor způsobilé pouze náklady na nákup technologicky vyspělého zařízení.
Podpora se nevztahuje na pouhé investice na náhradu.
Příjemci: O podporu si mohou požádat fyzické a právnické osoby, které jsou majiteli zemědělských podniků v Katalánsku, jež se zabývají prvovýrobou zemědělských produktů v jakémkoliv odvětví zemědělství za předpokladu, že se jedná o malé či střední podniky.
Forma podpory: Úrokový příspěvek ve výši 100 %.
Dotčené/á odvětví: Kód NACE A.01 Rostlinná a živočišná výroba, myslivost a související činnosti
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Departamento de Agricultura, Alimentación y Acción Rural |
Gran Vía de les Corts Catalanes, 612-614 |
08007 Barcelona |
ESPAÑA |
Adresa internetových stránek: http://www20.gencat.cat/docs/DAR/DE_Departament/DE03_Normativa/DE03_03_Projectes_disposicions/2009/Documents/Fitxers_estatics/2009_adquisicio_maquinaria_prestecs.pdf
Další údaje: —
Pomoc č.: XA 173/09
Členský stát: Francie
Region: Région Limousin
Název režimu podpory: Aides en assistance technique de la région Limousin aux agriculteurs pour créer ou développer des ateliers de finition de bovins-viande
Právní základ: Code Général des Collectivités Territoriales, en particulier articles L 1511-1 à L 1511-3
Délibération no SP7-01-0006 du Conseil régional du Limousin du 18 janvier 2007 portant approbation du Rapport d’orientation de la politique agricole régionale
Délibération no CP9-03-0201 de la Commission permanente du Conseil régional du Limousin approuvant le lancement de l’appel à projets «Développement de la finition des produits bovins en Limousin».
Roční výdaje plánované v rámci režimu: 250 000 EUR ročně po dobu 3 let
Maximální míra podpory: 80 %
Datum uskutečnění: Červen 2009 v závislosti na předchozím zveřejnění žádosti o výjimku na internetové stránce Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise.
Doba trvání režimu podpory: 3 roky, tj. do 31. prosince 2011
Cíl podpory: Cílem podpory je zlepšit a zvýšit odbornou pomoc potřebnou pro kvalitativní a kvantitativní rozvoj provádění výkrmu skotu určeného pro produkty z hovězího masa s úřední značkou kvality v Limousinu, a tím dosáhnout těchto cílů:
podpořit chovatele při realizaci projektu zaměřeného na výstavbu nebo modernizaci chovatelské budovy pro výkrm skotu tak, aby se co nejvíce omezilo riziko,
rozvíjet a zlepšovat kvalitu odborné pomoci, kterou v rámci podpory poskytují organizace producentů, začleněním požadavků na kvalitu a zásobování trhu do této podpory.
Příspěvek regionu bude spočívat v uhrazení části nákladů na odbornou pomoc, která bude poskytována organizacemi producentů chovatelům, pro účely zřizování nebo modernizace chovatelských budov pro výkrm skotu v jejich podnicích.
Výkrm v odvětví skotu vyžaduje odborné a praktické znalosti. Chov zvířat je v regionu Limousin tradiční činností, z toho důvodu musí být při výstavbě nebo modernizaci chovatelské budovy v zemědělském podniku poskytována příslušná odborná pomoc kvalifikovanými poradci. Úspěch procesu výkrmu a první vykrmená zvířat jsou natolik důležité, že neúspěšný výkrm může ohrozit finanční životaschopnost podniku.
Prostřednictvím tohoto režimu podpory bude region vyžadovat, aby organizace producentů po dobu prvních tří let trvání projektu výstavby nebo modernizace chovatelských budov určených pro výkrm skotu poskytovaly kvalitní odbornou pomoc. V této souvislosti musí být odborná pomoc navrhovaná organizacemi producentů zaměřena na projekt jako celek a musí být interdisciplinární, aby umožnila chovateli posoudit všechny účinky (hospodářské a technické, ale rovněž dopad na organizaci práce a hmotné investice atd.), které může mít rozvoj výkrmu na jeho podnik. Musí rovněž obsahovat etapy, během nichž se spolu s chovatelem určí jakost výsledného produktu z hlediska trhu (dodržení předpisů, hmotnost, barva apod.) a pokrok, kterého je třeba dosáhnout, a musí obsahovat závěrečné posouzení po prodeji zvířat. A konečně by tato odborná pomoc měla být propojena se zemědělskými politikami spolufinancovanými regionem a vládou a/nebo Evropskou unií v rámci francouzského plánu rozvoje venkova (Plan de Développement Rural Hexagonal).
Organizace producentů, které chtějí využít tohoto opatření, by proto měly navrhnout mnohem širší a interdisciplinární odbornou pomoc, než obvykle poskytují.
Mezi způsobilé náklady budou patřit výdaje související s odbornou pomocí poskytovanou organizacemi producentů zemědělcům, s výjimkou administrativních výdajů organizace.
Organizace producentů musí tuto subvencovanou odbornou pomoc zpřístupnit všem zemědělcům v regionu, kteří o ni požádají, bez ohledu na to, zda jsou členy organizace, a to od okamžiku, kdy se zemědělec rozhodne vystavět nebo modernizovat chovatelskou budovu pro výkrm skotu a zaváže se zvýšit počet zvířat vykrmovaných v hospodářství v rámci úřední značky kvality.
Podpora se poskytuje každoročně a vyplácí se ve splátkách (max. tři roky), pokud příjemci splní své závazky.
Dotčené/á odvětví: Chov skotu na maso
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Monsieur le Président de la Région Limousin |
27 boulevard de la Corderie |
87031 Limoges Cedex |
FRANCE |
Internetová adresa: http://www.region-limousin.fr/article.php3?id_article=2371
Další údaje: —
Pomoc č.: XA 174/09
Členský stát: Španělsko
Region: Principado de Asturias
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Subvenciones para los servicios de sustitución en las pequeñas y medianas explotaciones agrarias del Principado de Asturias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas
Právní základ: Bases reguladoras que regirán la concesión de subvenciones para los servicios de sustitución en las pequeñas y medianas explotaciones agrarias del Principado de Asturias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Maximální výše podpor, které se mohou poskytnout v roce 2009, je 250 000 EUR.
Maximální míra podpory: Maximální míra podpory je 100 %.
Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise.
Doba trvání režimu nebo poskytování jednotlivé podpory: Do prosince 2013.
Cíl podpory: Pokrýt výdaje, které vznikly zemědělským sdružením a zemědělským zpracovatelským podnikům při obstarávání náhradních služeb za zemědělce, jejich partnery nebo zaměstnance v zemědělství z důvodu nemoci nebo dovolené v malých a středních zemědělských podnicích v regionu Principado de Asturias, které působí v prvovýrobě zemědělských produktů.
Použije se čl. 15 odst. 2 nařízení (EC) č. 1857/2006.
V souladu s čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení se podpory poskytují ve formě věcného plnění dotovaných služeb poskytovaných třetími stranami a nezahrnují přímé platby peněžních částek producentům.
Podle podmínky uvedené v čl. 15 odst. 4 uvedeného nařízení budou náhradní služby poskytované zemědělskými sdruženími a zemědělskými zpracovatelskými podniky dostupné pro všechny malé a střední zemědělské podniky v regionu Principado de Asturias, které působí v prvovýrobě zemědělských produktů. Členství v uvedených seskupeních není podmínkou přístupu ke službě.
Dotčené/á odvětví: Prvovýroba zemědělských produktů.
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Consejería de Medio Rural y Pesca del Principado de Asturias |
C/ Coronel Aranda, s/n, 4a planta |
33071 Oviedo |
ESPAÑA |
Adresa internetových stránek: Znění pravidel pro poskytování podpor je zveřejněno na internetové stránce http://www.asturias.es na adrese:
http://www.asturias.es/Asturias/descargas/PDF%20DE%20TEMAS/Ganadería/servicios_de_sustitucion.pdf
Další údaje: —
El Director General de Ganadería y Agroalimentación
Luis Miguel ÁLVAREZ MORALES
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Komise
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/14 |
VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ – EACEA/22/09
Program „Mládež v akci“
Akce 4.6 – Partnerství
2009/C 199/08
I. CÍLE A POPIS
Tato výzva je zahájena v rámci dílčí akce 4.6 programu „Mládež v akci“ a v souladu s ročním pracovním programem pro rok 2009 (rozhodnutí Komise C(2008) 5446) (1).
Hlavním účelem této výzvy je podporovat partnerství mezi Evropskou komisí – prostřednictvím Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast – a těmi regiony, obcemi nebo evropskými nevládními organizacemi, které se zaměřují na vytvoření nebo posílení svých dlouhodobých akcí, strategií a programů v oblasti neformálního učení a mládeže.
1. Zvláštní cíle
Zvláštními cíli takových partnerství bude:
— |
spojit zdroje a postupy s cílem maximalizovat dopad programu „Mládež v akci“, stejně jako jiných iniciativ ve prospěch mladých lidí a pracovníků s mládeží prováděných na místní, regionální nebo evropské úrovni, |
— |
prostřednictvím vzorů a postupů vytvořených v rámci programu „Mládež v akci“ poskytnout inspiraci a zajistit budování kapacit pro ty subjekty a organizace, které se soustřeďují na zvýšení své investice do mládeže prostřednictvím činností neformálního učení a rozvoje dovedností a schopností, |
— |
přidat hodnotu k rozsahu a kvalitě iniciativ v oblasti mládeže prováděných na regionální a místní úrovni podporou jejich evropského rozměru, |
— |
přenést ponaučení získané z realizace úspěšných akcí a iniciativ v oblasti neformálního učení a mládeže, |
— |
podporovat součinnosti a spolupráci mezi veřejným sektorem a nevládními organizacemi působícími v oblasti mládeže, |
— |
podporovat zvyšování celkových úrovní dovedností mezi mladými lidmi při upřednostnění vzdělávání a školení těch, kteří mají nízké dovednosti, a mladých lidí, kteří mají méně příležitostí, včetně žáků, kteří opouštějí školu předčasně, a mladých lidí s nízkými úrovněmi dosaženého vzdělání, nezaměstnaných, migrujících a zdravotně postižených osob, |
— |
podporovat uznání práce s mládeží a ověření platnosti činností neformálního učení v Evropské unii. |
2. Charakteristiky partnerství
Tato výzva k předkládání návrhů bude podporovat rozvoj programu činností, který kombinuje jednu nebo více z následujících činností inspirovaných programem „Mládež v akci“:
a) |
nadnárodní výměny mládeže, |
b) |
národní a nadnárodní iniciativy mládeže, |
c) |
Evropská dobrovolná služba, |
d) |
školení a vytváření sítí. |
Takový program činností může být:
— |
buď přímo realizován samotným žadatelem (postup A ve zbývajícím textu), |
— |
nebo realizován ve spolupráci se „spolupořádajícím partnerem / spolupořádajícími partnery“, kteří jsou ve značné míře zapojeni do návrhu a realizace projektu a jmenováni žadatelem v době předložení žádosti (postup B ve zbytku textu). |
V obou případech (postup A nebo postup B) může program činností zahrnovat „přidružené partnery“. Přidružení partneři se podílí na realizaci navrhovaných činností projektu, ale nikoli ve stejném rozsahu a na stejné úrovni účasti jako spolupořádající partneři.
II. ZPŮSOBILÍ ŽADATELÉ
Návrhy musí být předkládány:
— |
místním nebo regionálním veřejným subjektem, nebo |
— |
neziskovým subjektem aktivním na evropské úrovni v oblasti mládeže (ENGO), který má členské organizace v nejméně osmi (8) zemích účastnících se programu „Mládež v akci“. |
Jestliže projekt uvádí, že program činností má být realizován společně s jedním nebo více spolupořádajícími organizacemi (postup B), může touto organizací / těmito organizacemi být:
— |
neziskové nevládní organizace, nebo |
— |
místní nebo regionální veřejné subjekty, nebo |
— |
neziskové subjekty aktivní na evropské úrovni v oblasti mládeže (ENGO), které mají členské organizace v nejméně osmi (8) zemích účastnících se programu „Mládež v akci“. |
Žadatelé musí mít právní postavení a musí být k datu stanovené lhůty pro předložení jejich návrhů řádně a podle práva registrováni alespoň dva (2) roky v jedné ze zemí účastnících se programu. Země účastnící se programu jsou:
— |
členské státy Evropské unie (2): Belgie, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Německo, Estonsko, Irsko, Řecko, Španělsko, Francie, Itálie, Kypr, Lotyšsko, Litva, Lucembursko, Maďarsko, Malta, Nizozemsko, Rakousko, Polsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko, Slovensko, Finsko, Švédsko, Spojené království, |
— |
ty země Evropského sdružení volného obchodu (ESVO), které jsou stranami dohody o Evropském hospodářském prostoru (EHP): Island, Lichtenštejnsko a Norsko, |
— |
kandidátské země, pro které byla vytvořena předvstupní strategie v souladu s obecnými zásadami, podmínkami a postupy stanovenými v rámcových dohodách uzavřených s těmito zeměmi s cílem jejich účasti na programech Evropské unie: Turecko. |
III. ZPŮSOBILÉ AKCE
Musí být vytvořeny projekty, včetně programu činností s neziskovým účelem a spadat do oblasti mládeže a neformálního vzdělávání.
Program činností musí být zahájen v době od 1. dubna 2010 do 1. září 2010.
Program činností může trvat 2 roky (24 měsíců).
IV. KRITÉRIA PRO UDĚLENÍ GRANTU
Způsobilé žádosti budou vyhodnoceny na základě těchto kritérií:
1. Kvalitativní kritéria
Kvalitativní kritéria budou představovat 80 % všech bodů udělených v rámci hodnotícího procesu.
Budou zohledněna tato kvalitativní kritéria:
— |
návaznost projektu na cíle a priority programu (30 %), |
— |
kvalita projektu a pracovních metod v rámci projektu (50 %). |
2. Kvantitativní kritéria
Kvantitativní kritéria budou představovat 20 % všech bodů udělených v rámci hodnotícího procesu.
Budou zohledněna tato kvantitativní kritéria:
— |
profil a počet účastníků (včetně těch, kteří mají méně příležitostí) a partnerů zapojených do projektu (20 %). |
V. DOSTUPNÝ ROZPOČET
Celkový rozpočet vyčleněný na spolufinancování projektů podle této výzvy k předkládání návrhů se odhaduje na 1 200 000 EUR.
Maximální přidělený grant na každý projekt nesmí přesáhnout 100 000 EUR.
V rámci partnerství se bude příjemce podílet na spolufinancování projektu rovným dílem s Výkonnou agenturou pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast.
Agentura si vyhrazuje právo nerozdělit všechny prostředky, které jsou k dispozici.
VI. LHŮTA PRO PŘEDLOŽENÍ ŽÁDOSTÍ
Žádosti o grant musí být odeslány nejpozději 1. prosince 2009 na tuto adresu:
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency |
‘Youth in Action’ programme — EACEA/22/09 |
BOUR, 04/029 |
Avenue du Bourget 1 |
1140 Brussels |
BELGIUM |
— |
poštou, rozhoduje datum poštovního razítka, |
— |
expresní kurýrní služnou, přičemž za datum odeslání se považuje datum přijetí zásilky kurýrní službou (přiložte laskavě kopii potvrzení o přijetí zásilky k formuláři žádosti). |
Přijaty budou pouze žádosti, které jsou předloženy na náležitém formulář, řádně vyplněné a opatřené datem, včetně rozpočtu sestaveného v souladu s příslušnými pravidly financování a zaslané v jedné zvláštní zásilce v jediném (původním) vyhotovení. Žádost musí být podepsána osobou pověřenou uzavírat právně závazné závazky jménem žádající organizace a případně jménem spolupořádajících partnerů.
Žádosti, které nebyly předloženy ve stanovené lhůtě, nebudou brány v potaz.
Žádosti zaslané faxem nebo e-mailem nebudou přijaty.
VII. DALŠÍ INFORMACE
Podrobné pokyny pro žadatele a formuláře žádostí lze nalézt na této internetové adrese: http://eacea.ec.europa.eu/youth/funding/2009/call_action_4_6_en.php
nebo se můžete obrátit písemně na:
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency |
‘Youth in Action’ programme — EACEA/22/09 |
BOUR, 04/029 |
Avenue du Bourget 1 |
1140 Brussels |
BELGIUM |
Žádosti o granty musí být podány na formuláři žádosti, který je zvláště určený k tomuto účelu, a musí obsahovat všechny požadované přílohy a informace.
(1) Do ročního pracovního programu pro rok 2009 lze nahlédnout na těchto internetových stránkách: http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/docs/c_2008_5446-wp2009.pdf
(2) Způsobilými žadateli v rámci programu „Mládež v akci“ a v závislosti na pravidlech programu a předpisech členských států, se kterými jsou spojeny, jsou osoby ze zámořských zemí a území a případně i tam usazené veřejné nebo soukromé instituce. Seznam těchto zámořských zemí a území je uveden v příloze 1A Rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámoří“), Úř. věst. L 314, 30.11.2001.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/18 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5589 – Sony/Seiko Epson)
(Text s významem pro EHP)
2009/C 199/09
1. |
Komise dne 18. srpna 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Sony Corporation („Sony“, Japonsko) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem aktiv celkovou kontrolu nad podnikáním podniku Seiko Epson Corporation („Epson“, Japonsko) v oblasti TFT a LCD displejů malého a středního formátu. |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301 nebo 22967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5589 – Sony/Seiko Epson na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
JINÉ AKTY
Komise
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/19 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 199/10
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„POMMES DES ALPES DE HAUTE DURANCE“
č. ES: FR-PGI-0005-0498-29.09.2005
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu;
Název: |
Institut National des Appellations d’Origine et de la Qualité |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+33 153898000 |
|||
Fax |
+33 142255797 |
|||
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Skupina:
Název: |
Association de Promotion des Fruits des Alpes de Haute Durance |
||||
Adresa: |
|
||||
Tel. |
+33 492331839 |
||||
Fax |
+33 492331838 |
||||
E-mail: |
assopromofruits.ahd@freesbee.fr |
||||
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
Producenti, ovocnářská střediska, obchodní společnosti
3. Druh produktu:
Třída 1.6. |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název:
„Pommes des Alpes de Haute Durance“
4.2 Popis
Čerstvé ovoce (jablka) vyšlechtěné z odrůd „Golden delicious“, „Gala“ a jejich mutací, s rychlým uskladněním po sklizení v chladném prostředí, česané zralé s minimálním zaručeným obsahem cukru (efraktometrická hodnota nejméně 12) a s minimální mezní hodnotou pevnosti, která zaručuje jejich „chrupavost“.
Minimální hodnota pevnosti vyjádřená v kg/cm2 je:
— |
U odrůdy „Golden“: 5 kg/cm2 u zbarvení do nebo rovnajícímu se hodnotě 3 a 4 kg/cm2 u zbarvení nad tuto hodnotu podle oficiálního kódu zbarvení odrůdy „Golden“ vypracovaného „Meziprofesním technickým střediskem ovoce a zeleniny“ (CTIFL – „Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes“). |
— |
U odrůdy „Gala“: 6 kg/cm2. |
Zbarvení se pohybuje jak při sběru, tak při uvedení na trh mezi:
— |
U odrůdy „Golden delicious“ a jejích mutací mají jablka zbarvení 2 (C3 nebo C4), 3 (C5 nebo C6), 4 (C7) podle oficiálního kódu zbarvení odrůdy „Golden“ vypracovaného „Meziprofesním technickým střediskem ovoce a zeleniny“ (CTIFL – „Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes“). |
— |
U odrůd „Gala“ a jejich mutací se jedná o zbarvení F2 až F4. Intenzita červeného zbarvení: R2 až R4 podle oficiálního kódu zbarvení odrůdy „Gala“ vypracovaného „Meziprofesním technickým střediskem ovoce a zeleniny“ (CTIFL – „Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes“), přičemž F odpovídá škále základních barev a R intenzitě červené. |
4.3 Zeměpisná oblast:
Ovoce pochází z produkční oblasti Alpes de Haute-Durance, kterou tvoří 6 kantonů departementu Alpes-de-Haute-Provence a 13 kantonů departementu Hautes-Alpes a jež se nacházejí v nadmořské výšce od 450 do 900 metrů.
|
V departementu Alpes-de-Haute-Provence se jedná o kantony La Motte, Le Lauzet, Seyne, Sisteron, Turriers a Noyers-sur-Jabron. |
|
V departementu Hautes-Alpes potom o kantony Aspres-sur-Büech, Barcillonnette, La Bâtie-Neuve, Chorges, Embrun, Gap, Laragne, Orpierre, Ribiers, Savines, Serres, Tallard a Veynes. |
4.4 Důkaz původu:
Každé ovocnářské středisko s oprávněním v rámci CHZO musí prokázat, že zvládá zpětnou vyhledatelnost produktu, to znamená, že je schopno:
— |
identifikovat danou sklizenou sadu, |
— |
znát původ sady u každé vypravené palety a místo jejího určení, |
— |
zajistit stažení nevyhovující sady, |
— |
prokázat zeměpisný původ a dodržení všech požadavků specifikace u každého plodu identifikovaného v rámci CHZO, |
— |
v případě stížnosti zpětně dohledat původní sadu. |
Pro dosažení tohoto výsledku se uplatňují následující opatření:
Po ověření dotčených pozemků, pěstovaných odrůd a dodržování podmínek specifikace vydává kontrolní orgán pěstitelům patřičné oprávnění. Každý rok před sklizní aktualizují organizace pěstitelů (OP) nebo pěstitelé rejstřík oprávněných pěstitelů a pozemků.
Na štítku jsou uvedeny následující údaje:
— |
pěstitel, |
— |
odrůda, |
— |
datum sklizně, |
— |
pozemek a případně číslo každé parcely, pokud je nutné rozdělit daný pozemek na více částí. |
Na balicí lince je kdykoliv možné identifikovat určitou sadu, protože její začátek a konec jsou vyznačeny.
Ovocnářské středisko zpracovává a archivuje údaje o datu dodávky, místu určení, velikosti, třídě a hmotnosti plodů, které spadají pod CHZO.
Stejně je tomu s údaji o původu (pěstitel, pozemek) uskladněných sad, datu sběru a číslu chladírenské místnosti, ve které jsou plody uskladněny.
4.5 Metoda produkce:
Pěstitelé zvládají pěstitelské techniky a sklizeň plodů:
— |
Pěstitelské techniky:
|
4.6 Souvislost:
a) Půdní a klimatické zvláštnosti zeměpisné oblasti a specifické vlastnosti produktu
Vlastnosti jablek z této oblasti (vysoký obsah cukru, pevnost a zbarvení) jsou úzce spojeny s vlastnostmi prostředí, ve kterém se pěstují, a to především klimatem kraje Alpes de Haute Durance s průměrně více než 300 slunečnými dny v roce. E. Vernet (1933) upřesňuje, že „velký rozsah nadmořské výšky, prodyšná a zavlažitelná půda, intenzivní denní světlo, suchá a studená zima jsou faktory, které předurčují departement Hautes-Alpes k pěstování ovoce“, a dodává, že jablka „zde mohou získat takovou chuť a zbarvení, která snesou srovnání s ovocem z Tyrolska a Švýcarska“.
Sluneční záření zvyšuje obsah cukru díky lepší fotosyntéze v listech. Velké rozdíly mezi denní a noční teplotou spolu s mírnými nejvyššími denními teplotami umožňují aktivní fotosyntézu, která je příhodná pro hromadění cukru. Poměrný chlad, který převládá v době zrání plodů, brání rozkladu kyselin a výrazný tepelný rozdíl zase přispívá ke žlutému až růžovému zbarvení ovoce a k jeho pevnosti. Díky svěžím nocím v nadmořské výšce se k tomu obsah kyseliny jablečné v plodu snižuje pomaleji, což přispívá k optimálnímu poměru mezi cukernatostí a kyselostí, a tím k velmi dobrému uchovávání jablek a jejich příznačných organoleptických vlastností, které jsou vlastní této zeměpisné oblasti (chuť, chrupavost).
b) Známost a věhlas
Jablka se v oblasti Haute Durance, která se nachází na sever od obce Sisteron, pěstují již několik století. Jak uvádí E. Vernet (1933), mluvilo se o nich již v roce 1358, kdy se v jistém obchodním jednání vyjmenovávají různé „plody země“, mezi nimiž se „jablka nacházejí na prvním místě“. Počátkem 19. století se objevují jako specialita horské části Provensálska. Zdá se, že jejich skutečný rozmach začal ve třicátých létech minulého století. Ovocné sady se zprvu nacházely na úbočích a ve vyšších polohách v několika menších produkčních oblastech. V horách totiž ovoce zraje na podzim později. Zimní podmínky k tomu umožňují uchovat ovoce ve větraných prostorech, což byl původně jediný způsob skladování. V dotčené zeměpisné oblasti tomu může posloužit za příklad oblast Motte-au-Caire.
V roce 1962 uvedlo ministerstvo zemědělství v práci s názvem Ovocné sady v Hautes-Alpes, že díky dříve zmíněným zvláštním půdním a klimatickým vlastnostem „jakost našeho ovoce jak po chuťové, tak po vzhledové stránce vždy dokázala překvapit odborníky a vyvolat obdiv spotřebitelů“. Přednosti jablek z oblasti Alpes de Haute Durance jsou tak uznávány jak lidmi z oboru, tak spotřebiteli a jak zdůrazňují F. Alavoine-Mornas a A. Trimouille (1995), nikdo v oboru ovocnářství nepochybuje o tom, že v kraji Haute Durance existuje produkční oblast jablek.
V současné době, a to již od roku 1996, používá sdružení na podporu ovoce z Alpes de Haute Durance spolu se všemi balírnami název „Pommes des Alpes de Haute Durance“ na všech obalech, výrobních označeních a propagačních a reklamních podkladech.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Ulase |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel. |
+33 475611300 |
|||
Fax |
+33 475856212 |
|||
E-mail: |
info@ulase.fr |
Akreditace COFRAC č. 7-007/97
4.8 Označování:
Každá přepravka a každé prodejní balení je označeno standardním štítkem podle norem uvádění na trh stanovených v nařízení (ES) č. 85/2004 ve znění nařízení č. 1238/2005, na kterém je především uvedena balírna a/nebo odesilatel, odrůda, třída, ovocnářské středisko a číslo sady.
Každá změna štítku musí být schválena subjektem vydávajícím osvědčení.
25.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 199/24 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 199/11
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti žádosti o změnu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o změnu podle článku 9
„GRANA PADANO“
č. ES: IT-PDO-0217-0011-26.07.2006
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Položka specifikace produktu, jíž se změna týká:
— |
|
Název produktu |
— |
|
Popis produktu |
— |
|
Zeměpisná oblast |
— |
|
Důkaz původu |
— |
|
Metoda produkce |
— |
|
Souvislost |
— |
|
Označování |
— |
|
Vnitrostátní požadavky |
— |
|
Jiná (uveďte) |
2. Druh změny (změn):
— |
|
Změna jednotného dokumentu nebo přehledu |
— |
|
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled |
— |
|
Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006) |
— |
|
Dočasná změna specifikace vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006) |
3. Změna (změny):
3.1 Popis produktu:
Přídavné jméno „polotučný“ se vypouští a nahrazuje výrazem „produkuje se z […] mléka, […] k jehož částečnému odtučnění dochází odebráním vyvstáté tukové složky“ (článek 1 specifikace):
v souladu se stávajícími právními předpisy lze sýr označit jako „polotučný“, pokud má obsah tuku v sušině nižší než 35 %. Vzhledem k tomu, že sýr „Grana Padano“ obsahuje průměrně 40 až 42 % tuku v sušině, mohlo by užití přídavného jména „polotučný“ uvést spotřebitele v omyl.
Výraz „vyrábí se“, který navozuje představu mechanizované a průmyslové výroby, se nahrazuje výrazem „produkuje se“, který se jeví jako vhodnější vzhledem k tomu, že je neutrálnější a postrádá uvedené zabarvení (článek 1 specifikace).
K popisu mléka je přidán výraz „syrové“ (článek 1 specifikace): skutečnost, že se musí jednat o „syrové“ mléko, představuje zásadní prvek zachování souvislosti s územím. Výraz „syrové“ byl tedy přidán výslovně proto, aby zabránil nejednoznačnému výkladu, který byl v minulosti příčinou sporů – včetně soudních – ohledně toho, zda se smí použít tepelné ošetření mléka (což nebylo uvedeno v dříve schválené specifikaci).
Výraz „doba zrání: 1 až 2 roky“ se vypouští (článek 2 specifikace) vzhledem k tomu, že by mohl způsobit určitou nejasnost ohledně minimální doby zrání, po jejímž uplynutí lze produkt legálně uvádět na trh pod chráněným označením původu „Grana Padano“ (devět celých měsíců). Uvedený výraz navíc mohl vyznít nepříznivě pro sýry, jejichž doba zrání by překročila hranici dvou let, tj. takové, které dosáhly vlastností požadovaných ve specifikaci, nebo dokonce vlastností lepších, ale které by mohly být v souladu s výše uvedeným zněním paradoxně zařazeny do nižší třídy.
Doplňuje se upřesnění v tom smyslu, že „se výslovně vylučuje užití jakýchkoli umělých barviv“ (článek 2 specifikace). Cílem výslovného uvedení tohoto zákazu je odstranit pochybnosti o přípustnosti přidávání umělých barviv do sýra, které v praxi vyvstávaly.
Doplňuje se výslovný odkaz na poměr tuk/kasein ve výrobníku (čl. 5 pátý pododstavec specifikace): „[…] poměr tuk/kasein ve výrobníku se musí pohybovat v rozmezí 0,80 až 1,05. U sýra „Trentingrana“ činí tento poměr maximálně 1,15“. Tato specifikace byla doplněna z toho důvodu, že poměr tuk/kasein představuje jediný spolehlivý parametr označující obsah tuku v konečném produktu.
3.2 Zeměpisná oblast:
Současné znění ustanovení o vymezení zeměpisné oblasti (článek 3 specifikace) představuje v podstatě aktualizaci textu předloženého ve své době. Tato aktualizace se týká nových provincií, které byly založeny v rámci správního území jiných provincií, které již byly součástí oblasti produkce.
Oblast produkce byla rozšířena o pět obcí spadajících pod autonomní provincii Bolzano: Anterivo, Trodena, Lauregno, Proves, Senale-San Felice. Přestože z administrativního hlediska se těchto pět obcí nachází na území provincie Bolzano, z hlediska horopisného spadají již do údolí na území provincie Trento, to jest Val di Fiemme (Anterivo a Trodena) a Val di Non (Lauregno, Proves, Senale-San Felice). Tyto obce samozřejmě přiléhají k území provincie Trento. Obce, které dnes spadají pod autonomní provincii Bolzano, byly totiž do roku 1948 členěny podle územního hlediska (například Magnifica Comunità di Fiemme Cavalese); to nezohledňovalo příslušné ekonomické póly, podle kterých se tyto obce ze správního hlediska nacházely na území autonomní provincie Trento a Bolzano.
Je třeba uvést, že celková plocha pěti výše uvedených obcí činí přibližně 92 km2. Jinými slovy lze říci, že rozšíření oblasti je v porovnání s rozlohou již uznané oblasti produkce sýra „Grana Padano“ CHOP, která zahrnuje pět regionů, zcela bezvýznamné.
3.3 Důkaz původu:
Byly zavedeny určité analytické parametry, které umožňují zaručit původ produktu. Tyto parametry byly stanoveny na základě specifických analýz umožňujících ověření charakteristických znaků sýra „Grana Padano“ CHOP.
Konkrétně byly vloženy následující věty (čl. 2 druhý, třetí a pátý pododstavec):
|
„Složení aminokyselin typické pro sýr „Grana Padano“ CHOP bylo zaregistrováno u Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano (ochranné sdružení pro sýr „Grana Padano“) a u Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali (Ministerstvo zemědělství, potravinářství a lesního hospodářství) a bylo stanoveno pomocí iontoměničové chromatografie s postkolonovou fotometrickou detekcí na základě reakce s ninhydrinem“; |
|
„Specifické izotopické složení sýra „Grana Padano“ CHOP bylo zaregistrováno u sdružení Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano a u Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali a bylo stanoveno na základě hmotnostní spektrometrie izotopických poměrů (mass spectrometry of isotopic ratios – MSIR)“; |
|
„Obsah lysozymu v konečném produktu (pokud ho bylo při výrobě sýra užito) se stanoví kapalinovou chromatografií s obrácenými fázemi a měřením fluorescence; musí odpovídat uvedenému množství, které je ověřeno v průběhu výroby sýra“. |
Na základě analýzy poměrů stabilních izotopů biogenních prvků a analýzy makroelementů a mikroelementů byla vytvořena databanka, která definuje a charakterizuje sýr „Grana Padano“, a umožňuje tak na základě porovnání uložených údajů s výsledky analýz provedených u jednotlivých vzorků produktu určit, zda produkt pochází z dané oblasti původu a zda se vyznačuje typickými vlastnostmi sýra označeného číslem, který balírna dle vlastního tvrzení použila k produkci příslušného vzorku strouhaného sýra.
Křížové kontroly analýz týkajících se izotopů, aminokyselin a obsahu lysozymu umožnily vytvořit mechanismus, který je schopen s jistotou zaručit pravost původu produktu „Grana Padano“ CHOP.
Zavádí se ustanovení o užívání mikrobiologické stopovací látky (čl. 2 čtvrtý pododstavec). „Sýr „Grana Padano“ CHOP obsahuje mikroorganismy vlastní mléku, které se přidávají v průběhu výroby sýra do mléka ve výrobníku jako ochrana proti falšování, tj. za účelem odhalení falšování. Kvantitativní a kvalitativní vlastností této stopovací látky byly zaregistrovány u Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali a dány na vědomí sdružení Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano s cílem zaručit pravost sýra „Grana Padano“ CHOP. Mikroorganismus užitý jako stopovací látka, který se vždy vybírá z mikroorganismů již obsažených v bakteriální flóře mléka, se pravidelně obměňuje, aby si třetí osoby, které nejsou producenty sýra „Grana Padano“ CHOP, nemohly v dlouhodobém měřítku tento produkt přivlastnit užitím stejné stopovací látky“.
V praxi se do mléka ve výrobníku při výrobě sýra přidává určité množství mikroorganismů, které jsou již obsaženy v bakteriální flóře mléka určeného k produkci sýra „Grana Padano“ CHOP. Tyto bakterie mléčného kvašení nejsou aktivní, nemohou se tedy množit a nemění fyzikálně-chemické a organoleptické vlastnosti produktu. Jedná se o systém identifikace užívaný jako opatření proti falšování sýra „Grana Padano“ CHOP, který umožňuje jeho stopování pomocí přírodních biologických prvků ochrany, získaných z flóry přirozeně obsažené v mléce určeném k produkci sýra.
Dodatečné ověření přítomnosti příslušné stopovací látky v konečném produktu ve známém a předpokládaném množství umožňuje ověřit pravost analyzovaného sýra natolik, že s jistotou odhalí případné smíchání jiných sýrů se sýrem „Grana Padano“ CHOP v množství nižším než 5 % (taková směs by tedy byla považována za nevyhovující).
Vzhledem k tomu, že užití „bakterií“ při výrobě sýra již bylo uvedeno v původní dokumentaci, která byla základem pro uznání označení „Grana Padano“, a ke skutečnosti, že se v každém případě jedná o složky přirozeně obsažené v mléku určeném k produkci sýra „Grana Padano“, je zřejmé, že požadovaná úprava nepředstavuje změnu stávajících metod produkce, ale naopak přináší značné výhody v oblasti sledovatelnosti a záruky pravosti daného produktu.
Pro přesnost se uvádí, že výše uvedená povinnost přidávat „stopovací látku“ do mléka ve výrobníku je zmíněna v části týkající se metody produkce (čl. 5 devátý pododstavec specifikace). „Do mléka v každém výrobníku je nutno přidat stopovací látku (stanovenou v článku 2), kterou na požádání všem producentům poskytne Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano, s cílem zaručit pravost sýra „Grana Padano“ CHOP; tato povinnost se nevztahuje na produkci sýra „Trentingrana“.“
Doplňuje se zmínka o analytickém parametru alkalické fosfatázy v sýru (článek 5: „Předmětem zkoumání odborníků bude pouze sýr, u něhož byl v části těsta nacházející se v hloubce jednoho centimetru pod kůrou odstraněnou v polovině výšky jeho boční strany změřena hodnota alkalické fosfatázy pomocí fluorometrické metody, která je v každém případě slučitelná s použitím syrového mléka a která navíc splňuje všechny parametry uvedené v článku 2 této specifikace, a to nejdříve po osmi měsících po formování.“ Přidání tohoto údaje se ukázalo jako nezbytné vzhledem k tomu, že alkalická fosfatáza je v současné době jediným podkladem, který může prokázat, že při výrobě sýra bylo skutečně použito syrové mléko.
Byl doplněn údaj týkající se oškrábání nebo vybělení sýra, který nesplňuje požadavky nezbytné pro získání označení původu „Grana Padano“ (článek 5: „[…] nebo povede k vymazání značek původu otištěných z formy oškrábáním nebo vybělením, pokud produkt nebude vykazovat vlastnosti vyžadované v článku 2“). V tomto případě se rovněž jedná o pouhé upřesnění týkající se opatření provedených po přezkoumání sýra odborníky s cílem zjistit, zda byly dodrženy parametry stanovené ve specifikaci a zda tedy bude či nebude přiznáno označení CHOP. Pokud kontrolní subjekt po uplynutí doby zrání sýra zjistí, že produkt nesplňuje podmínky pro používání označení původu, musí být z bochníků sýra odstraněny identifikační značky CHOP, protože tato značka se umisťuje v místě původu. Odstranění těchto identifikačních značek se provádí právě oškrábáním nebo vybělením bochníků sýra.
3.4 Metoda produkce:
Bylo stanoveno využití odřezků vzniklých při krájení a balení sýra „Grana Padano“ při produkci „grattugiato“ (strouhaného sýra) (čl. 2 šestý pododstavec: V mezích a za podmínek stanovených níže v článku 7 je nicméně povoleno využívat odřezků vzniklých při krájení a balení sýra „Grana Padano“ na kusy o různé a/nebo pevně stanovené hmotnosti, na bloky, kostky nebo kuličky apod. k produkci strouhaného sýra „Grana Padano“), pokud byly tyto odřezky sledovány a byl ověřen původ produktu (jak je určeno v čl. 7 předposledním pododstavci specifikace: „Omezení a podmínky stanovené pro využití odřezků sýra „Grana Padano“ CHOP při produkci strouhaného sýra „Grana Padano““). Toto ustanovení bylo nezbytné vzhledem k tomu, že nevyužívání odřezků, které se nevyhnutelně, a tedy přirozeně tvoří při krájení bochníků sýra „Grana Padano“ CHOP na jednotlivé porce, je prokazatelně nehospodárné a pro producenty nevýhodné.
Do článku 4 byl doplněn popis krmiva pro dojnice. Bylo uznáno za vhodné popsat toto krmivo podrobněji a přesněji. Za účelem zvýšení jakostních aspektů sýra „Grana Padano“ CHOP byla pro toto krmivo stanovena přísnější kritéria, která vycházejí z empirických pozorování a z ověření slučitelnosti mléka krav, které byly tímto krmivem krmeny, s výrobou sýra „Grana Padano“ CHOP.
Byla stanovena teplota skladování mléka (čl. 5 druhý pododstavec: „Teplota syrového mléka při skladování v kravíně a při přepravě nesmí být nižší než 8 °C“). Tato prahová hodnota je odůvodněna tím, že β- kaseinová frakce při teplotách nižších než 8 °C je rozpustnější, což značně ztěžuje srážení mléka a dosoušení sýra a má významný vliv na jakost konečného produktu.
Maximální hranice užití lysozymu byla stanovena na 2,5 gramu na 100 kilogramů mléka (čl. 5 osmý pododstavec: „Užití lysozymu je povoleno s výjimkou sýra „Trentingrana“ v maximálním množství 2,5 gramu na 100 kilogramů mléka“). Užití lysozymu bylo uvedeno již v dokumentaci, která byla základem pro uznání označení původu, dosud však nebyla stanovena jeho maximální hranice. Na základě dlouhodobých zkušeností bylo zjištěno, že množství lysozymu převyšující uvedenou maximální hranici nepřináší žádnou další výhodu z hlediska omezení tvorby fermentačních plynů způsobené bakterií Clostridium tyrobutyricum.
Užití lysozymu se samozřejmě netýká produkce sýra „Trentingrana“ vzhledem k tomu, že v jeho případě nejsou dojnice krmeny siláží, a užití této látky proto není nutné.
3.5 Označování:
Bylo zavedeno několik upřesnění (čl. 7 druhý pododstavec) týkajících se zpracování na skutečný strouhaný sýr všech typů a všech velikostí, ale vždy zbavený boční strany, a tudíž neidentifikovatelný.
Následujícího dne poté, co vstoupily v platnost předpisy upravující užívání názvu „Grana Padano“ pro „strouhaný“ typ sýra, bylo totiž zjištěno, že rizika související s jeho produkcí byla (a jsou i nadále) naprosto totožná s riziky souvisejícími s produkcí strouhaného sýra vzhledem k nepřítomnosti označení původu a z něho vyplývající nemožnosti identifikace produktu.
Zavádí se užívání kaseinového štítku (článek 8: „Označení původu pomocí značkovacích pásek je doplněno připevněním kaseinového štítku s nápisem „Grana Padano“, rokem produkce a alfanumerickým kódem jednoznačně identifikujícím jednotlivé bochníky […]“). Cílem tohoto opatření je zajistit přesnější a úplnější sledovatelnost produktu, která přispěje ke zlepšení kontrol jakosti produktu a poskytne spotřebiteli více záruk.
Zavádějí se výrazy „Riserva“ (rezerva) a „Oltre 16 mesi“ (starší 16 měsíců) (článek 8). Cílem uvedení těchto konkrétních upřesnění na etiketě je poskytnout hospodářským subjektům a spotřebitelům jednoznačné informace o zrání produktu (tzv. „segmentace“). Tento požadavek zřetelně vyvstal především na základě studií trhu provedených mezi spotřebiteli. Důvodem této změny je tedy potřeba poskytnout co nejpřesnější a nejúplnější informace hospodářským subjektům, ale rovněž a především spotřebitelům: je zřejmé, že sýr „Grana Padano“, který zrál po delší dobu, bude mít jiné organoleptické vlastnosti než tentýž produkt, jehož doba zrání byla kratší; je tedy vhodné spotřebitele o tomto rozdílu informovat a odůvodnit rovněž cenové rozdíly mezi jednotlivými produkty, aby tak spotřebitel mohl při nákupu učinit poučenou volbu.
Je třeba poznamenat, že zatímco kategorie „Oltre 16 mesi“ se týká balených produktů, kategorie „Riserva“ předpokládá užití druhé vypálené značky, která může být umístěna pouze v oblasti produkce a v případě sýra, který tuto oblast nikdy neopustil. Jak je uvedeno ve specifikaci produkce, musí produkt projít kontrolou dříve, než bude možné schválit umístění této značky.
3.6 Vnitrostátní požadavky:
Odchylka uvedená v článku 9 předpisu D.P.R. č. 54/97 se již nevztahuje na celkový počet mikroorganismů (bakterií) a somatických buněk (čl. 4 první pododstavec: „[…] kromě mléka vyprodukovaného v oblasti „Trentingrana“ se odchylky stanovené platnými veterinárními předpisy nevztahují na celkový obsah mikroorganismů a obsah somatických buněk“).
Tato změna představuje významný pokrok v procesu trvalého zvyšování jakosti sýra „Grana Padano“. Je totiž známo, že vysoké jakosti sýra lze dosáhnout jen tehdy, použije-li se při jeho produkci prvotřídní surovina.
Navrhovaná změna se netýká sýra se značkou „Trentingrana“ vzhledem k jeho typickým vlastnostem, které byly uznány a definovány předpisem D.P.R. ze dne 26. ledna 1987: v tomto jediném případě zůstává předmětná odchylka zachována s ohledem na sociálně-ekonomický význam této produkce v bonifikační oblasti „Trentingrana“ a skutečnost, že v této oblasti je požadované hodnoty možné dosahovat jen s obtížemi.
3.7 Jiná:
Bylo přidáno upřesnění týkající se vlastností sýra „Grana Padano“ CHOP při jeho uvedení ke spotřebě, které lze využít při kontrole. Toto upřesnění stanoví, že hmotnost „je nutno chápat jako průměrnou hmotnost celé testované partie s tolerancí 2,5 % na bochník pod podmínkou, že bochníky, na které se tato tolerance vztahuje, jsou součástí celé partie, která splňuje výše uvedené parametry“ (článek 2 specifikace).
Vzhledem k tomu, že každoroční objem produkce sýra „Grana Padano“ CHOP představuje více než čtyři miliony bochníků, a rovněž s ohledem na rozměry těchto bochníků je zřejmé, že kdyby kontrolní subjekt měl zjišťovat hmotnost každého bochníku zvlášť, znamenalo by to neúměrné prodloužení doby nezbytné pro kontrolu a v důsledku toho značné zvýšení nákladů producentů.
Je doplněno následující upřesnění: „Svoz mléka se musí uskutečnit do čtyřiadvaceti hodin po zahájení prvního dojení“ (čl. 4 druhý pododstavec). Předchozí formulace totiž nebyla v tomto ohledu dostatečně jasná.
Vkládá se zákaz smluvní práce nebo práce v peněžním pachtu (čl. 5 první pododstavec). Tento zákaz byl vydán v důsledku požadavků souvisejících především s lepší sledovatelností a s vyšší úrovní odpovědnosti jednotlivých sýráren.
Ve světle výhod, které může tento systém poskytnout, by bylo skutečně absurdní zmařit značné úsilí ekonomické i jiné povahy, které vyvíjí Consorzio a výzkumní pracovníci, se kterými spolupracuje. Těmto výzkumným pracovníkům se totiž nyní konečně podařilo vytvořit mechanismus schopný přesně a spolehlivě identifikovat skutečný původ a zdroj produktu i suroviny.
Doplňuje se článek 6 o kontrolách; tento článek nebyl součástí dokumentace, která byla základem pro uznání.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„GRANA PADANO“
č. ES: IT-PDO-0217-0011-26.07.2006
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Název:
„Grana Padano“
2. Členský stát nebo třetí země:
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny:
3.1 Druh produktu (podle přílohy II):
Třída 1.3 – |
Sýry |
3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:
Tvrdý sýr s dohřívanou sýřeninou, který se vyznačuje pomalým zráním, produkuje se po celý rok a užívá se jako stolní sýr nebo sýr ke strouhání. Produkuje se ze syrového částečně odtučněného mléka pocházejícího ze dvou denních dojení od krav, jejichž základní krmivo tvoří zelené pícniny nebo konzervované krmivo. Přípustné je rovněž zpracování mléka z jednoho dojení nebo ze směsi dvou dojení. Sýr má válcovitý tvar, boční stranu vypouklou mírně ven nebo téměř rovnou a ploché, slabě vroubkované podstavy.
Průměr bochníku se pohybuje od 35 do 45 cm a boční strana je vysoká 18 až 25 cm v závislosti na technických podmínkách produkce.
Hmotnost: 24 až 40 kg; kůra: tvrdá a hladká o tloušťce 4 až 8 mm.
Těsto sýra je tvrdé s drobně zrnitou strukturou paprskovitě se drolící na odštěpky, s téměř neznatelnými otvory. Obsah tuku v sušině činí minimálně 32 %. Barva kůry je tmavá nebo přirozeně zlatožlutá, barva těsta je bílá nebo nažloutlá. Těsto má pronikavou vůni a jemnou chuť.
3.3 Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):
Syrové kravské mléko, přírodní kysací kultury, telecí syřidlo.
Mléko pochází od krav chovaných v zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4.
3.4 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):
Základ krmiva dojnic tvoří zelené pícniny nebo konzervované krmivo a podává se kravám v období dojivosti nebo v období zastavení produkce mléka a rovněž kravám starším 7 měsíců.
Základ krmiva dojnic tvoří krmivo získané z plodin vypěstovaných v rámci hospodářství nebo v oblasti produkce sýra „Grana Padano“ CHOP.
Nejméně 50 % suché složky denní dávky musí tvořit pícniny, přičemž poměr pícnin a krmiva – vztaženo k suché složce – nesmí být nižší než 1.
Nejméně 75 % suché složky pícnin, které tvoří denní dávku, musí pocházet z krmiv vypěstovaných na území produkce mléka.
Výčet povolených krmiv je uveden v pozitivním seznamu, který zahrnuje následující položky:
— |
pícniny: čerstvé pícniny, seno, sláma a siláž (není přípustná u produkce sýra „Trentingrana“), |
— |
suroviny pro krmivo seskupené do kategorií, které je možno přidat k pícninám: obiloviny a produkty z nich, semena olejnin a produkty z nich, hlízy a kořeny a produkty z nich, dehydratovaná krmiva, produkty cukrovarnického průmyslu, semena luštěnin, tuky, minerály, doplňkové látky. |
3.5 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:
Produkce a zrání se musejí uskutečnit v rámci území produkce podle bodu 4.
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd:
Strouhání a balení se musejí uskutečnit v rámci území produkce podle bodu 4 vzhledem k tomu, že strouhaný sýr je velmi citlivý produkt a pro zachování jeho organoleptických vlastností je nezbytné, aby byl okamžitě zabalen v podmínkách, které zabrání jeho doschnutí. Okamžité zabalení do obalu s vyznačeným označením původu bude navíc spolehlivější zárukou pravosti strouhaného produktu, který je ze své podstaty hůře identifikovatelný než celý bochník, na němž je označení vidět (jak bylo potvrzeno rozsudkem Soudního dvora ze dne 20. května 2003).
Využití odřezků vzniklých při krájení a balení sýra „Grana Padano“ CHOP na kusy o různé a/nebo pevně stanovené hmotnosti, na bloky, kostky nebo kuličky apod. je při produkci strouhaného sýra „Grana Padano“ povoleno pouze při dodržení následujících podmínek: podíl kůry smí činit nejvýše 18 %; je nutno zaručit trvalou sledovatelnost celých bochníků sýra „Grana Padano“ CHOP, z nichž dané odřezky pocházejí; odřezky určené k pozdějšímu použití a/nebo k převozu z jednoho zařízení do druhého musí být roztříděny podle čísel a podle měsíce produkce; jejich přeprava je přípustná pouze v rámci jednoho provozovatele nebo téže skupiny provozovatelů pod podmínkou, že se nacházejí v oblasti původu. Prodej odřezků určených k produkci strouhaného sýra „Grana Padano“ je tudíž zakázán.
3.7 Zvláštní pravidla pro označování:
Úřední značku osvědčující, že produkt vyhovuje kritériím pro používání chráněného označení původu „Grana Padano“, kterou musí být označeny jak celé bochníky, tak všechna balení porcovaného a strouhaného sýra „Grana Padano“ CHOP, tvoří kosočtvercový obrázek, na němž jsou velkými tiskacími písmeny napsána slova „Grana“ a „Padano“. Horní a spodní vrchol tohoto kosočtverce jsou zaoblené; v horním rohu je vepsáno začáteční písmeno „G“, ve spodním pak „P“.
Značkovací pásky, s jejichž pomocí se za studena tiskne značka původu na bochníky při tvarování, se skládají ze série kosočtverců tvořených přerušovanou čarou, v nichž jsou střídavě vepsána slova „Grana“ a „Padano“ a údaje nezbytné k identifikaci sýrárny, označení měsíce a roku produkce.
Užití zvláštních značkovacích pásek určených pro sýr „Trentingrana“ je povoleno pouze u sýra „Grana Padano“ CHOP vyprodukovaného v autonomní provincii Trento za podmínky, že pochází výlučně z mléka od krav krmených pícninami; v průběhu celého roku není přípustné krmit siláží v jakékoli podobě. Značkovací pásky se skládají z jedné řady kosočtverců tvořených přerušovanou čarou, přes něž je napsáno slovo „Trentino“; uprostřed jsou umístěny stylizované obrázky hor, mezi nimiž jsou zleva doprava a zprava doleva vepsána slova „Trentino“.
Označení původu pomocí značkovacích pásek je doplněno připevněním kaseinového štítku s nápisem „Grana Padano“, rokem produkce a alfanumerickým kódem jednoznačně identifikujícím jednotlivé bochníky.
Sýr „Grana Padano“, který zrál nejméně 20 měsíců po formování v rámci oblasti produkce, může být označen jako „Riserva“ (rezerva). Zařazení do kategorie „Grana Padano“ Riserva indikuje druhá značka vypálená na boční stranu bochníku na základě žádosti hospodářských subjektů za stejných podmínek, jaké byly stanoveny pro umístění značky CHOP. Tuto značku tvoří kruh, v jehož středu je vepsáno slovo „Riserva“. V horním půlkruhu je vepsáno slovo „Oltre“ (starší) a číslice „20“, ve spodním půlkruhu je vepsáno slovo „Mesi“ (měsíců).
V případě baleného produktu se rozlišují následující kategorie: „Grana Padano“ Oltre 16 Mesi (Grana Padano starší 16 měsíců) a „Grana Padano“ Riserva (Grana Padano rezerva).
Na obalech sýrů spadajících do kategorie „Grana Padano“ Oltre 16 Mesi se kromě loga „Grana Padano“ nachází rovněž nápis „Oltre 16 Mesi“, který je umístěn na jednom řádku mezi dvěma rovnoběžnými čarami.
Na obalech sýrů spadajících do kategorie „Grana Padano“ Riserva je vedle loga „Grana Padano“ umístěna reprodukce vypálené značky „Riserva“.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti:
Oblast produkce a strouhání sýra „Grana Padano“ CHOP odpovídá území následujících provincií: Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli, Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova – na levém břehu řeky Pád, Milano, Monza, Pavia, Sondrio, Varese, Trento, Padova, Rovigo, Treviso, Venezia, Verona, Vicenza, Bologna – na pravém břehu řeky Reno, Ferrara, Forlì Cesena, Piacenza, Ravenna a Rimini. Oblast produkce zahrnuje rovněž obce Anterivo, Lauregno, Proves, Senale-S. Felice a Trodena, nacházející se v provincii Bolzano.
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí:
5.1 Specifičnost zeměpisné oblasti:
Oblast produkce sýra „Grana Padano“ CHOP se z velké části překrývá s oblastí Pádské nížiny, tj. zeměpisné oblasti řečiště Pádu, které se vyznačuje suchými částmi, aluviálními půdami fluvioglaciálního původu a nízkým sklonem; půdy jsou bohaté na vodu a patří mezi nejúrodnější na světě a nejpříhodnější pro produkci pícnin.
Uvedené pedologické vlastnosti dané oblasti společně s jejím specifickým mikroklimatem vytvářejí příznivé podmínky pro produkci kukuřice, která představuje nejvýznamnější základ krmiva dojnic, jejichž mléko je určeno k produkci sýra „Grana Padano“ CHOP. Kukuřice může tvořit až 50 % zkrmované suché složky.
Rozvoj chovu skotu v Pádské nížině byl umožněn bonifikací a zavlažováním této oblasti, které se provádí již od XI. století. Díky produkci značného množství mléka, která převyšovala každodenní potřeby obyvatelstva venkova, bylo možné a dokonce nutné toto mléko zpracovávat na sýr, který se snadněji uchovává. Snadná dostupnost lokálních pícnin, zejména kukuřice, a vody je doposud základním předpokladem zachování chovu skotu a dostupnosti mléka.
5.2 Specifičnost produktu:
Specifičnost sýra „Grana Padano“ CHOP spočívá v následujících vlastnostech:
— |
rozměry a hmotnost bochníku, |
— |
charakteristické morfologické vlastnosti těsta vyplývající z technologie produkce, mezi něž patří zrnitá struktura a drolení na typické odštěpky, |
— |
barva těsta bílá nebo nažloutlá, jemná chuť a pronikavá vůně, která je především důsledkem vysokého podílu voskové kukuřice v krmivu krav, |
— |
obsah vody a tuku v podstatě obdobný obsahu bílkovin, |
— |
významné přirozené štěpení bílkovin na peptony, peptidy a volné aminokyseliny, |
— |
dlouhá doba zrání, která někdy přesáhne i 20 měsíců. |
5.3 Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):
Příčinná souvislost mezi sýrem „Grana Padano“ CHOP a oblastí jeho původu vyplývá z následujících skutečností:
— |
značný zavlažovací potenciál Pádské nížiny a z něho vyplývající dostupnost pícnin, především voskové kukuřice, díky které získává sýr své typické vlastnosti, jako je bílá nebo nažloutlá barva, chuť a vůně uvedené v bodě 5.2. Přímým důsledkem užívání kukuřičné siláže – nebo voskové kukuřice – je snížení obsahu chromatických složek, jako jsou například karoteny, antokyany a chlorofyl, v krmivu dojnic v porovnání s krmivy na bázi různých druhů sena nebo zelených krmných rostlin. Toto je přímým důsledkem silážování kukuřice, |
— |
užívání syrového mléka, které vnáší do procesu výroby sýra bakterie mléčného kvašení typické pro dané území, |
— |
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce. Mléko v podobě syřidla, a tedy kysací kultury totiž představuje na jedné straně spojovací článek produkce sýra s územím produkce a na druhé straně zaručuje průběžný a stálý přísun bakterií mléčného kvašení typických pro danou oblast původu, kterým sýr „Grana Padano“ CHOP vděčí za své hlavní charakteristické vlastnosti. |
Příčinná souvislost mezi vlastnostmi produktu a oblastí jeho původu existuje také v osobě sýraře, který odjakživa hraje při produkci sýra „Grana Padano“ CHOP ústřední a zásadní roli.
Zpracování mléka na sýr „Grana Padano“ CHOP je do dnešních časů záležitostí sýrařů a nikoli techniků nebo vědců.
Odkaz na zveřejnění specifikace:
Tento správní orgán zahájil vnitrostátní řízení o námitce k návrhu na změnu chráněného označení původu „Grana Padano“.
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici:
— |
na této internetové stránce: http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg nebo |
— |
lze vstoupit přímo na domovskou stránku ministerstva (http://www.politicheagricole.it) a kliknout na odkaz „Prodotti di Qualità“ (Jakostní produkty – v levé části obrazovky) a poté na odkaz „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“ (Specifikace produkce, jež jsou předmětem zkoumání EU (v souladu s nařízením (ES) č. 510/2006). |