ISSN 1725-5163 doi:10.3000/17255163.C_2009.131.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 131 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 52 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska |
|
|
STANOVISKA |
|
|
Komise |
|
2009/C 131/01 |
||
|
V Oznámení |
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO) |
|
2009/C 131/11 |
||
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
Komise |
|
2009/C 131/12 |
||
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Komise |
|
2009/C 131/13 |
Oznámení zveřejněné podle čl. 27 odst. 4 nařízení (ES) č. 1/2003 v případu 39.416 – Klasifikace typu lodí ( 1 ) |
|
2009/C 131/14 |
Předběžné oznámení o spojení podniků – (Věc COMP/M.5550 – BP/DUPONT/JV) |
|
2009/C 131/15 |
Předběžné oznámení o spojení podniků – (Věc COMP/M.5545 – ArcelorMittal/Noble European Holding) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Komise |
|
2009/C 131/16 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska
STANOVISKA
Komise
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/1 |
STANOVISKO KOMISE
ze dne 9. června 2009
k plánu na zneškodnění radioaktivního odpadu, který vznikne v důsledku 2. fáze vyřazování jaderné elektrárny Bohunice A-1 ve Slovenské republice z provozu podle článku 37 Smlouvy o Euratomu
(pouze slovenské znění je závazné)
2009/C 131/01
Dne 17. září 2008 obdržela Evropská komise od slovenské vlády podle článku 37 Smlouvy o Euratomu všeobecné údaje k plánu na zneškodnění radioaktivního odpadu, který vznikne v důsledku 2. fáze vyřazování jaderné elektrárny Bohunice A-1 z provozu.
Na základě těchto údajů a dodatečných informací vyžádaných Komisí dne 16. října 2008 a 28. listopadu 2008, informací poskytnutých slovenskou vládou dne 4. prosince 2008 a 25. února 2009 a po poradě se skupinou odborníků Komise vypracovala toto stanovisko:
1. |
Vzdálenost mezi elektrárnou a nejbližším bodem na území jiného členského státu, v tomto případě České republiky, je přibližně 38 km. Hranice s Rakouskem je ve vzdálenosti 55 km a hranice s Maďarskem ve vzdálenosti 62 km. |
2. |
Za běžného provozu nebude vypouštění kapalných a plynných odpadů příčinou vystavení vlivu záření, jež by mohlo nepříznivě ovlivnit zdraví obyvatelstva v jiném členském státu. |
3. |
Pevný nízko a středně radioaktivní odpad bude dočasně skladován na místě, dokud nebude přemístěn do zařízení na odstraňování odpadu schváleného slovenskou vládou. Pevný vysoce radioaktivní odpad bude skladován na místě, dokud nebude k dispozici vnitrostátní úložiště. |
4. |
Neradioaktivní pevný odpad nebo zbytkové materiály, které jsou v souladu s uvolňovacími úrovněmi, budou vypuštěny z regulativní kontroly ke zneškodnění jako běžný odpad nebo k opětovnému využití nebo k recyklaci. Komise doporučuje slovenským orgánům, aby s ohledem na pokyny Společenství přezkoumaly úrovně aktivity pro uvolňování těchto materiálů do životního prostředí, aby bylo zajištěno, že budou splněna kritéria pro osvobození stanovená ve směrnici 96/29/Euratom. |
5. |
V případě neplánovaného uvolnění radioaktivního odpadu následkem havárie typu a rozsahu uvedeného ve všeobecných údajích nemohou dávky záření v jiném členském státě nepříznivě ovlivnit zdraví obyvatel. |
Komise zastává tedy stanovisko, že provedení plánu na zneškodnění radioaktivního odpadu, který vznikne v důsledku 2. fáze vyřazování jaderné elektrárny Bohunice A-1 ve Slovenské republice z provozu, a to jak při běžném provozu, tak i v případě havárie typu a rozsahu uvedeného ve všeobecných údajích, nevyústí v radioaktivní zamoření vody, půdy či ovzduší jiného členského státu.
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
9. června 2009
2009/C 131/02
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,3959 |
JPY |
japonský jen |
136,80 |
DKK |
dánská koruna |
7,4456 |
GBP |
britská libra |
0,86320 |
SEK |
švédská koruna |
10,7995 |
CHF |
švýcarský frank |
1,5158 |
ISK |
islandská koruna |
|
NOK |
norská koruna |
8,9135 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
26,796 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
280,13 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,6995 |
PLN |
polský zlotý |
4,4770 |
RON |
rumunský lei |
4,2015 |
TRY |
turecká lira |
2,1656 |
AUD |
australský dolar |
1,7571 |
CAD |
kanadský dolar |
1,5402 |
HKD |
hongkongský dolar |
10,8202 |
NZD |
novozélandský dolar |
2,2385 |
SGD |
singapurský dolar |
2,0357 |
KRW |
jihokorejský won |
1 765,04 |
ZAR |
jihoafrický rand |
11,3584 |
CNY |
čínský juan |
9,5415 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,3040 |
IDR |
indonéská rupie |
14 066,46 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,9226 |
PHP |
filipínské peso |
66,302 |
RUB |
ruský rubl |
43,5033 |
THB |
thajský baht |
47,733 |
BRL |
brazilský real |
2,7084 |
MXN |
mexické peso |
18,6965 |
INR |
indická rupie |
66,2910 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/3 |
Informace poskytnutá Komisí podle článku 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a pravidlech pro služby informační společnosti (1)
Statistiky týkající se technických předpisů oznámených v roce 2008 v rámci postupu oznamování 98/34
2009/C 131/03
I. Tabulka s jednotlivými typy reakcí adresovaných členským státům Evropské unie na návrhy oznámené každým z nich.
Členské státy |
Počet oznámení |
Připomínky (2) |
Zevrubné návrhy (3) |
Návrhy úkonů společenství |
||||
EM |
COM |
EM |
COM |
9.3 (6) |
9.4 (7) |
|||
Belgie |
32 |
4 |
6 |
0 |
0 |
5 |
0 |
0 |
Bulharsko |
6 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
Česká republika |
35 |
10 |
7 |
0 |
1 |
5 |
0 |
1 |
Dánsko |
22 |
8 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Německo |
52 |
13 |
12 |
0 |
12 |
3 |
0 |
2 |
Estonsko |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Irsko |
16 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Řecko |
7 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
Španělsko |
41 |
12 |
10 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
Francie |
45 |
8 |
12 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
Itálie |
18 |
5 |
7 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
Kypr |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Lotyšsko |
10 |
3 |
1 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
Litva |
8 |
8 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Lucembursko |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Maďarsko |
12 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
Malta |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Členské státy |
Počet oznámení |
Připomínky |
Zevrubné návrhy |
Návrhy úkonů společenství |
||||
EM |
COM |
ESVO TR |
EM |
COM |
9.3 |
9.4 |
||
Nizozemí |
71 |
6 |
15 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
Rakousko |
36 |
5 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
Polsko |
21 |
11 |
6 |
0 |
5 |
3 |
0 |
0 |
Portugalsko |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Rumunsko |
18 |
1 |
5 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
Slovinsko |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Slovensko |
15 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Finsko |
31 |
6 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Švédsko |
54 |
9 |
12 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
Spojené království |
39 |
10 |
6 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
Celá EU |
601 |
133 |
128 |
0 |
51 |
52 |
5 |
3 |
II. Tabulka uvádějící rozdělení návrhů oznámených členskými státy Evropské unie podle odvětví.
Odvětví |
BE |
BG |
CZ |
CY |
DK |
DE |
EE |
IE |
GR |
ES |
FR |
IT |
LV |
LT |
LU |
HU |
MT |
NL |
AT |
PL |
PT |
RO |
SI |
SK |
FI |
SE |
UK |
Celkem |
Stavebnictví a konstrukce |
5 |
4 |
1 |
0 |
1 |
21 |
1 |
4 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
5 |
15 |
2 |
0 |
7 |
1 |
2 |
20 |
12 |
2 |
116 |
Potravinářské a zemědělské výrobky |
3 |
0 |
9 |
0 |
2 |
11 |
0 |
2 |
1 |
7 |
6 |
3 |
6 |
2 |
0 |
3 |
0 |
12 |
3 |
5 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
7 |
91 |
Chemické výrobky |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
12 |
Farmaceutické výrobky |
1 |
0 |
14 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
6 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
36 |
Domácí potřeby a volný čas |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
8 |
4 |
31 |
Strojírenství |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
5 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
2 |
42 |
Energie, nerosty, dřevo |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
9 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
29 |
Životní prostředí, obaly |
9 |
0 |
1 |
0 |
7 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
8 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
54 |
Zdravotnictví, zdravotnické vybavení |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
Doprava |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
15 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
14 |
8 |
69 |
Telekomunikace |
5 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
18 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
7 |
54 |
Různé výrobky |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
27 |
Služby informační společnosti |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
8 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
6 |
1 |
2 |
0 |
35 |
Celkem na členský stát |
32 |
6 |
35 |
0 |
22 |
52 |
5 |
16 |
7 |
41 |
45 |
18 |
10 |
8 |
2 |
12 |
0 |
71 |
36 |
21 |
2 |
18 |
3 |
15 |
31 |
54 |
39 |
601 |
III. Tabulka uvádějící připomínky k návrhům oznámených Islandem, Lichtenštejnskem, Norskem (8) a Švýcarskem (9)
Stát |
Oznámení |
Připomínky ES (10) |
Island |
9 |
0 |
Lichtenštejnsko |
0 |
0 |
Švýcarsko |
3 |
0 |
Norsko |
16 |
8 |
Celkem |
28 |
8 |
IV. Tabulka uvádějící rozdělení návrhů oznámených Islandem, Norskem, Lichtenštejnskem a Švýcarskem podle odvětví.
Odvětví |
Island |
Lichtenštejnsko |
Norsko |
Švýcarsko |
Celkem |
Potravinářské výrobky |
0 |
0 |
9 |
0 |
9 |
Farmaceutické výrobky |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
Domácí potřeby a volný čas |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Strojírenství |
5 |
0 |
1 |
0 |
6 |
Doprava |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
Telekomunikace |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
Různé výrobky |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Celkem na zemi |
9 |
0 |
16 |
3 |
28 |
V. Tabulka uvádějící návrhy oznámené Tureckem a připomínky k těmto návrhům
Turecko |
Oznámení |
Připomínky ES |
Celkem |
5 |
2 |
VI. Tabulka uvádějící rozdělení podle odvětví návrhů oznámených Tureckem
Odvětví |
Turecko |
Konstrukce |
1 |
Energie, nerosty, dřevo |
1 |
Strojírenství |
1 |
Doprava |
1 |
Telekomunikace |
1 |
Celkem |
5 |
VII. Statistiky týkající se přestupkových řízení probíhajících v roce 2008 a zahájených na základě článku 226 smlouvy es proti národním technickým předpisům schváleným jakožto porušení ustanovení směrnice 98/34/ES.
Stát |
Počet |
Portugalsko |
1 |
Itálie |
1 |
Francie |
1 |
Německo |
1 |
Celá EU |
5 |
(1) Směrnice 98/34/ES ze dne 22. června 1998 (Úr. věst. L 204 ze dne 21. července 1998), kodifikuje směrnici 83/189/EHS tak jak byla pozměněna především směrnicemi 88/182/EHS a 94/10/ES. Směrnice 98/34/ES byla pozměněna směrnicí 98/48/ES ze dne 20. července 1998 (Úr. věst. L 217 ze dne 5. srpna 1998), která rozšířila její pole působnosti na služby informační společnosti. Toto rozšíření vstoupilo v platnost dne 5. srpna 1999.
(2) Článek 8.2 směrnice.
(3) Článek 9.2 směrnice („zevrubný návrh...podle něhož zvažované opatření představuje aspekty, které by mohly případně vytvořit překážky pro volný pohyb zboží nebo služeb nebo pro volné zřizování poskytovatelů služeb v rámci domácího trhu“.)
(4) Na základě Dohody o evropském hospodářském prostoru uplatňují státy ESVO, které jsou smluvními stranami této dohody, směrnici 98/34/ES s nezbytnými úpravami stanovenými v příloze II, kapitole XIX, bodě 1, a mohou z tohoto titulu vyjadřovat připomínky proti návrhům oznámeným členskými státy Společenství. Švýcarsko může také vyjadřovat tyto připomínky na základě neoficiální dohody o výměně informací v oblasti technických předpisů.
(5) Postup 98/34 byl rozšířen na Turecko v rámci dohody o přidružení uzavřené s tímto státem (Dohoda o přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem (Úr. věst. 1964, str. 3687) a rozhodnutí 1/95 a 2/97 Rady přidružení EHS-Turecko).
(6) Článek 9.3 směrnice, podle něhož členské státy odloží přijetí oznámeného návrhu (s výjimkou návrhů předpisů týkajících se služeb) o dvanáct měsíců počínaje od jeho přijetí Komisí, pokud návrh oznamuje jeho záměr navrhnout nebo ustanovit určitou směrnici, nařízení nebo rozhodnutí k tomuto tématu.
(7) Článek 9.4 směrnice, podle něhož členské státy odloží přijetí oznámeného návrhu o dvanáct měsíců počínaje jeho přijetím Komisí, pokud oznamuje zjištění, že návrh se týká tématu pokrytého návrhem směrnice, nařízení nebo rozhodnutí, předloženými Radou.
(8) Dohoda o evropském hospodářském prostoru (viz poznámka 4) stanoví povinnost pro země ESVO, které jsou smluvními stranami této dohody, oznamovat návrhy technických předpisů Komisi.
(9) Na základě neoficiální dohody o výměně informací v oblasti technických předpisů (viz poznámka 4) předá Švýcarsko Komisi své návrhy technických předpisů.
(10) Jediný typ reakce stanovený Dohodou o evropském hospodářském prostoru (viz poznámky 4 a 7) je možnost pro Společenství vyjádřit připomínky (články 8.2 směrnice 98/34/ES tak jak je uvedeno v příloze II, kapitola XIX, bod 1 této dohody). Tentýž typ reakce může být vyjádřen ve věci oznámení Švýcarska na základě neoficiální dohody mezi Společenstvím a touto zemí (viz poznámky 4 a 8).
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/8 |
Souhrnné údaje, které je třeba poskytnout vždy, když se zavádí režim podpor vyňatých tímto nařízením, a vždy, když je poskytována ad-hoc podpora vyňatá tímto nařízením, která je poskytována mimo jakýkoli režim podpory
2009/C 131/04
1. Členský stát: Estonsko
2. Region/orgán poskytující podporu: Estonsko/Maaelu Edendamise Sihtasutus
3. Název režimu podpory: XF 2/2009 – Maaelu Edendamise Sihtasutuse tagatiste abikava raames tagatise saamiseks esitatavad nõuded ja tagatise taotlemise kord
4. Právní základ: Maaelu Edendamise Sihtasutuse tagatiste abikava raames tagatiste saamiseks esitatavad nõuded ja tagatise taotlemise kord. Kinnitatud Maaelu Edendamise Sihtasutuse nõukogu 20. novembri 2008 otsusega (protokoll nr 10 p 2)
Kalandusturu korraldamise seadus https://www.riigiteataja.ee/ert/act.jsp?id=12803787
5. Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 156 466 milionu EEK
6. Maximální intenzita podpory: Při poskytování podpory podnikům působícím v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu na trh nebo neziskovým organizacím, které zastupují tyto podniky, nepřekročí podpora stropy pro příspěvky z veřejných zdrojů určené v příloze II nařízení (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu (1).
7. Datum vstupu v platnost:
8. Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory (nejdéle do 30. června 2014); uveďte: v rámci režimu: datum, do něhož lze poskytnout podporu: 31.12.2013
9. Cíl podpory: Cílem podpory je usnadnit přístup malých a středních podniků (2) k finančním zdrojům s ohledem na zásady stanovené ve Sdělení Komise o uplatnění článků 87 a 88 Smlouvy o ES o státní podpoře ve formě záruk (3), které se vztahuje na všechna hospodářská odvětví včetně odvětví rybolovu.
10. Uveďte, který z článků 8 až 24 se použije: 8, 11, 15, 16, 17, 18, 19 a 20
11. Dotčená činnost: Produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu na trh.
12. Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Maaelu Edendamise Sihtasutus (Fond rozvoje venkova) |
R. Tobiase 4 |
10147 Tallinn |
EESTI/ESTONIA |
13. Adresa internetových stránek, kde je možné nalézt úplné znění režimu nebo kritérií a podmínek, podle kterých se poskytuje ad-hoc podpora mimo režim podpory: http://www.mes.ee/failid/Tagatiste%20abikava%2020.11.2008.pdf
14. Motivace: Cílem podpory je usnadnit přístup malých a středních podniků k finančním zdrojům a zajistit, že finanční zdroje jsou také k dispozici těm malým a středním podnikům, kterým tyto zdroje nejsou uděleny v rámci Evropského rybářského fondu.
1. Členský stát: Španělsko
2. Region/orgán poskytující podporu: La Rioja
3. Název režimu podpory/název podniku, který je příjemcem podpory ad hoc: XF 7/2009 – Régimen de ayudas para el fomento de la acuicultura y de ía transformación y comercialización de los productos de la pesca y la acuicultura
4. Právní základ: Orden no 6/2008, de 20 de mayo de 2008, de la Consejería de Industria, Innovación y Empleo, por la que se aprueban las bases reguladoras de concesión de subvenciones para el fomento de la acuicultura y de la transformación y comercialización de los productos de la pesca y la acuicultura (Boletín Oficial de La Rioja número 72, de 31 de mayo de 2008), modificada por Orden no 20/2009, de 17 de febrero (Boletín Oficial de La Rioja número 24, de 20 de febrero de 2009)
5. Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo částka poskytnuté podpory ad hoc: 400 000 EUR
6. Maximální intenzita podpory: 40 %
7. Datum vstupu v platnost:
8. Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory (nejdéle do 30. června 2014); uveďte:
— v případě režimu: datum, do něhož lze poskytnout podporu: 30. června 2014
— v případě podpory ad hoc: předpokládané datum poslední splátky
9. Cíl podpory: Podpora akvakultury a zpracování produktů rybolovu a akvakultury a jejich uvádění na trh
10. Uveďte, který z článků 8 až 24 byl použit: Články 11 a 16
11. Dotčená činnost: Akvakultura a zpracování produktů rybolovu a akvakultury a jejich velkoobchodní prodej
12. Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Agencia de desarrollo económico de la Rioja (ADER) |
Muro de la Mata 13-14 |
26071 Logroño (La Rioja) |
ESPAÑA |
13. Adresa internetových stránek, kde je možné nalézt úplné znění režimu nebo kritérií a podmínek, podle kterých se poskytuje podpora ad hoc mimo režim podpory: http://www2.larioja.org/pls/dad_user/G04.texto_integro?p_cdi_accn=59-210130
http://www2.larioja.org/pls/dad_user/G04.texto_integro?p_cdi_accn=50-230148
14. Odůvodnění: Dotace uvedené ve vyhlášce 6/2008 ze dne 20. května 2008 ve znění vyhlášky 20/2009 ze dne 17. února 2009 jsou součástí operačního programu pro odvětví rybolovu ve Španělsku na období let 2007–13, který je částečně financován Evropským rybářským fondem.
Jelikož se však očekává, že finanční příspěvky z agentury pro hospodářský rozvoj v oblasti La Rioja (Agencia de Desarrollo Económico de La Rioja) převýší příspěvky zahrnuté do operačního programu, domníváme se, že platí čl. 7 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu, a tudíž i články 87, 88 a 89 Smlouvy.
1. Členský Stát: Spojené království
2. Region/orgán poskytující podporu: Wales – Welsh Assembly Government
3. Název režimu podpor: XF 8/2009 – Collective Investments in Fishing, Processing and Marketing Scheme
4. Právní základ: The European Fisheries Fund (Grants) (Wales) Regulations 2009
The Government of Wales Act 2006 Sections 59(1) and 162 of and paragraphs 28 and 30 of Schedule 11
5. Roční výdaje plánované v rámci programu podpor: 250 000 GBP pouze v jednom roce
6. Maximální intenzita podpory: 100 % (nařízení (ES) č 1198/2006 čl. 37 písm. h)
7. Datum vstupu v platnost:
8. Doba trvání režimu podpory: Do 30. dubna 2009
9. Cíl podpory: Podpora odvětví rybolovu v pobřežních vodách určená ke zlepšení ziskovosti prostřednictvím společných činností
10. Uveďte, který z článků 8 až 24 byl použit: Článek 17 – Společné činnosti
11. Dotčená činnost: Poskytnutí kapitálových investic pobřežnímu rybářskému loďstvu na výrobnu ledu, pobřežní infrastrukturu a prostory na skladování živých ryb pro pracovníky obsluhy rybářských plavidel menších než 12 metrů.
12. Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Fisheries Unit |
Welsh Assembly Government |
Government Buildings |
Northgate Street |
Aberystwyth |
Ceredigion |
SY23 2JS |
UNITED KINGDOM |
13. Adresa internetové stránky s kritérii a podmínkami programu: http://wales.gov.uk/topics/environmentcountryside/foodandfisheries/fisheries/commercialfishing/collectinvestinprocessandmarkt/?lang=en
14. Motivace: Dokud nebude k dispozici EFF (Evropský rybářský fond), budou stávající zařízení pro rybáře ve Walesu velmi omezená a hrozí, že pokud se příjmy tohoto odvětví nezlepší (prostřednictvím zvýšené kapacity přidávající hodnotu), mohou rybářské činnosti malých lodí ve Walesu dlouhodobě zaniknout.
(1) Úř. věst. L 223, 15.8.2006, s. 1.
(2) Jakýkoli subjekt, který vykonává hospodářskou činnost bez ohledu na jeho právní formu, zaměstnává méně než 250 osob, a jehož roční obrat nepřesahuje 50 milionů EUR a/nebo jehož bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 43 milionů EUR, a který splňuje další kritéria stanovená v příloze I nařízení o blokové výjimce.
(3) Úř. věst. C 155, 20.6.2008, s. 10.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:155:0010:0022:ET:PDF
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/11 |
Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Závazky veřejné služby v souvislosti s pravidelnou leteckou dopravou
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/05
Členský stát |
Itálie |
|||||
Dotčená trasa |
Crotone–Roma Fiumicino a zpět, Crotone–Milano (Linate) a zpět |
|||||
Datum vstupu závazku veřejné služby v platnost |
180 dní po dni zveřejnění tohoto oznámení |
|||||
Adresa, na které lze obdržet znění závazků veřejné služby a všechny příslušné informace nebo dokumentaci k těmto závazkům |
Ente nazionale per l'aviazione civile (ENAC) Direzione centrale regolazione economica Direzione trasporto aereo
|
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/12 |
Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Závazky veřejné služby v souvislosti s pravidelnou leteckou dopravou
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/06
Členský stát |
Francie |
|||||||
Dotčená trasa |
Brive–Paříž (Orly) a zpět |
|||||||
Datum vstupu závazku veřejné služby v platnost |
5. ledna 2010 |
|||||||
Adresa, na které lze obdržet znění závazků veřejné služby a všechny příslušné informace a/nebo dokumentaci k těmto závazkům |
Vyhláška ze dne 5. května 2009, kterou se mění závazek veřejné služby na trase Brive–Paříž (Orly) NOR: DEVA0909086A http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do
|
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/13 |
Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Závazky veřejné služby v souvislosti s pravidelnou leteckou dopravou
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/07
Členský stát |
Francie |
|||||||
Dotčená trasa |
Lannion–Paříž (Orly) a zpět |
|||||||
Datum vstupu závazku veřejné služby v platnost |
25. října 2009 |
|||||||
Adresa, na které lze obdržet znění závazků veřejné služby a všechny příslušné informace a/nebo dokumentaci k těmto závazkům |
Vyhláška ze dne 4. května 2009, kterou se mění závazek veřejné služby na trase Lannion–Paříž (Orly) NOR: DEVA0910068A http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do
|
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/14 |
Sdělení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Výzva k podávání nabídek v souvislosti s pravidelnou leteckou dopravou v souladu se závazky veřejné služby
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/08
Členský stát |
Francie |
|||||||
Dotčená trasa |
Lannion–Paříž (Orly) |
|||||||
Doba platnosti smlouvy |
Od 26. října 2009 do 26. října 2013 |
|||||||
Lhůta pro podání žádostí a nabídek |
|
|||||||
Adresa, na které lze obdržet znění výzvy k podávání nabídek a všechny příslušné informace nebo dokumentaci k veřejnému nabídkovému řízení a závazku veřejné služby |
|
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/15 |
Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Závazky veřejné služby v souvislosti s pravidelnou leteckou dopravou
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/09
Členský Stát |
Řecko |
||||||||
Dotčená trasa |
Athens–Astypalea Athens–Ikaria Athens–Leros Athens–Milos Thessaloniki–Chios Thessaloniki–Samos Limnos–Mytilini–Chios Samos–Rhodes (Diagoras) Rhodes–Karpathos–Kasos–Sitia Alexandroupolis–Sitia Aktio–Sitia Athens–Kithira Athens–Naxos Athens–Paros Athens–Karpathos Athens–Sitia Athens–Skiathos Thessaloniki–Corfu Rhodes–Kos–Leros–Astypalea Corfu–Aktion–Kefalinia–Zakinthos Athens–Kalymnos Thessaloniki–Kalamata Athens–Skyros Thessaloniki–Skyros Rhodes–Kastelorizo |
||||||||
Datum vstupu závazku veřejné služby v platnost |
Datum zveřejnění tohoto oznámení |
||||||||
Adresa, na které lze zdarma obdržet znění závazků veřejné služby a všechny relevantní informace nebo dokumentaci k těmto závazkům |
|
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/16 |
Sdělení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Výzva k podávání nabídek v souvislosti s pravidelnou leteckou dopravou v souladu se závazky veřejné služby
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/10
Členský stát |
Řecko |
||||||||
Dotčená trasa |
Athens–Astypalea Athens–Ikaria Athens–Leros Athens–Milos Thessaloniki–Chios Thessaloniki–Samos Limnos–Mitilini–Chios Samos–Rhodes Rhodes–Karpathos–Kasos–Sitia Alexandroupolis–Sitia Aktio–Sitia Athens–Kithira Athens–Naxos Athens–Paros Athens–Karpathos Athens–Sitia Athens–Skiathos Thessaloniki–Corfu Rhodes–Kos–Leros–Astypalea Corfu–Aktion–Kefalinia–Zakinthos Athens–Kalymnos Thessaloniki–Kalamata Athens–Skyros Thessaloniki–Skyros Rhodes–Kastelorizo |
||||||||
Doba platnosti smlouvy |
1. října 2009–29. září 2013 |
||||||||
Konečný termín pro předložení nabídek |
Dva měsíce po dni zveřejnění tohoto oznámení |
||||||||
Adresa, na které lze zdarma obdržet znění výzvy k podávání nabídek a všechny relevantní informace nebo dokumentaci k nabídkovému řízení a závazku veřejné služby |
|
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO)
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/17 |
OZNÁMENÍ O OTEVŘENÉM VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ EPSO/AST/93/09
2009/C 131/11
Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá následující otevřené výběrové řízení EPSO/AST/93/09 pro nábor jazykových korektorů (třída AST3) pro švédský jazyk.
Toto oznámení o otevřeném výběrovém řízení se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské Unie, řada C 131 A ze dne 10. června 2009 pouze ve švédštině.
Veškeré informace jsou k dispozici na internetové stránce úřadu EPSO http://eu-careers.eu
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Komise
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/18 |
Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky
2009/C 131/12
Komise se z vlastního podnětu rozhodla zahájit částečný prozatímní přezkum antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky podle čl. 11 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“). Přezkum je omezen na posouzení formy opatření, a zejména na posouzení přijatelnosti a funkčnosti závazků, které nabídli někteří vyvážející výrobci v Čínské lidové republice.
1. Výrobek
Přezkoumávaným výrobkem jsou odlitky z nekujné (netvárné) litiny používané k zakrytí nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům a jejich části, strojově nebo jinak zpracované, natřené nebo lakované nebo pokryté jinými materiály, s výjimkou požárních hydrantů, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“) a v současné době zařaditelné do kódů KN 7325 10 50, 7325 10 92 a ex 7325 10 99. Tyto kódy KN jsou uvedeny pouze pro informaci.
2. Stávající opatření
Stávajícím opatřením je konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 1212/2005 (2) z dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky, naposledy pozměněným nařízením Rady (ES) č. 282/2009 (3).
3. Odůvodnění přezkumu
Komise obdržela žádost dvou vyvážejících výrobců dotčeného výrobku, společností XianXian Guozhuang Precision Casting Co., Ltd. a Weifang Stable Casting Co., Ltd., kteří se chtějí stát součástí společného závazku přijatého rozhodnutím Komise 2006/109/ES (4) v souvislosti s výše uvedeným řízením.
Komise rovněž přezkoumá veškeré žádosti o účast na společném závazku předložené ostatními vyvážejícími výrobci za podmínky, že byl těmto výrobcům udělen „status nového vyvážejícího výrobce“ podle čl. 1 odst. 4 nařízení (ES) č. 1212/2005. Vyvážející výrobci, kteří mají zájem a splňují výše uvedenou podmínku, se vyzývají, aby předložili nabídky závazku ve lhůtě stanovené v odst. 5 písm. a).
4. Postup
Poté, co Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že existují dostatečné důkazy pro ospravedlnění zahájení částečného prozatímního přezkumu, zahajuje v souladu s čl. 11 odst. 3 základního nařízení přezkum omezený na posouzení formy opatření.
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily informace a poskytly příslušné důkazy. Tyto informace a důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 5 písm. a).
Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to požádají a doloží zvláštní důvody pro takové slyšení. Tato žádost musí být podána ve lhůtě stanovené v odst. 5 písm. b).
5. Lhůty
a) Pro strany za účelem přihlášení se a předložení nabídek závazku a jiných informací
Všechny zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi, a musí předložit svá stanoviska a nabídky závazku nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.
b) Slyšení
Všechny zúčastněné strany mohou Komisi v téže lhůtě 40 dnů rovněž požádat o slyšení.
6. Písemná podání, nabídky závazku a korespondence
Veškerá podání a žádosti zúčastněných stran musí být předloženy písemně (nikoli v elektronické podobě, není-li stanoveno jinak) a musí v nich být uveden název, poštovní a e-mailová adresa a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, nabídek závazku a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited“ (5) a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která není důvěrná a je označena poznámkou „For inspection by interested parties“.
Korespondenční adresa Evropské komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N-105 4/92 |
1049 Bruxelles/Brusel |
BELGIQUE/BELGIË |
Fax +32 22956505 |
7. Nedostatečná spolupráce
Pokud účastník řízení odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení vycházet pozitivní nebo negativní zjištění z dostupných údajů.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního nařízení se může vycházet z dostupných údajů. Pokud účastník řízení nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto zakládají na dostupných údajích, může pro něj být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracoval.
8. Časový rozvrh šetření
Podle čl. 11 odst. 5 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
9. Zpracování osobních údajů
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (6).
10. Úředník pro slyšení
Domnívají-li se zúčastněné strany, že se při uplatňování svých práv na obhajobu setkávají s obtížemi, mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení z GŘ pro obchod. Úředník slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise a v případě nutnosti nabízí zprostředkování při procesních záležitostech ovlivňujících ochranu jejich zájmů v tomto řízení, zejména co se týče otázek přístupu ke spisu, důvěrnosti, prodloužení lhůt a nakládání se stanovisky podanými písemně a/nebo ústně. Další informace a kontaktní údaje jsou zúčastněným stranám k dispozici na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod (http://ec.europa.eu/trade).
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 1.
(3) Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 1.
(4) Úř. věst. L 47, 17.2.2006, s. 59.
(5) Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití. Je chráněn podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43). Jde o důvěrný dokument podle článku 19 základního nařízení a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda).
(6) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/20 |
Oznámení zveřejněné podle čl. 27 odst. 4 nařízení (ES) č. 1/2003 v případu 39.416 – Klasifikace typu lodí
(Text s významem pro EHP)
2009/C 131/13
1. ÚVOD
(1) |
Pokud Komise zamýšlí přijmout rozhodnutí, kterým by nařizovala ukončení protiprávního jednání, a dotčené strany navrhnou Komisi závazky, kterými by na její obavy vyjádřené v předběžném posouzení reagovaly, může Komise podle článku 9 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (1) svým rozhodnutím prohlásit tyto závazky pro dotyčné podniky za závazné. Takové rozhodnutí může být přijato na dobu určitou a musí konstatovat, že důvody pro zásah Komise pominuly. Podle čl. 27 odst. 4 stejného nařízení zveřejní Komise stručné vylíčení případu a hlavní obsah závazků. Zúčastněné strany mohou vznést připomínky ve lhůtě, kterou stanoví Komise. |
2. SHRNUTÍ PŘÍPADU
(2) |
Komise v květnu 2009 zahájila řízení a oznámila Mezinárodnímu sdružení klasifikačních společností (International Association of Classification Societies) a International Association of Classification Societies Limited (dále společně označované jako „IACS“) předběžné posouzení. Posouzení se týkalo rozhodnutí IACS: i) o kritériích a postupech, jimiž se řídí členství v IACS a jeho pozastavení nebo zrušení, a o způsobu, jakým jsou tato kritéria a postupy aplikovány, a ii) o vypracování a přístupnosti usnesení IACS a technických podkladových dokumentů týkajících se těchto usnesení. Komise vyjádřila svůj předběžný názor, že tato rozhodnutí IACS by mohla vést k omezení hospodářské soutěže v oblasti klasifikace lodí. Vzhledem k předběžnému stanovisku Komise, že deset členů IACS má silné postavení na trhu a že klasifikační společnosti, jež nejsou členy IACS, mohou pocítit výrazná konkurenční znevýhodnění, bylo předběžné hodnocení Komise takové, že tato rozhodnutí tudíž vyvolávají obavy ohledně jejich slučitelnosti s čl. 81 odst. 1 Smlouvy o ES a čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP. Kromě toho má Komise v předběžném posouzení zato, že tato rozhodnutí nesplňují kumulativní požadavky pro výjimku podle čl. 81 odst. 3 Smlouvy o ES a čl. 53 odst. 3 Dohody o EHP. |
(3) |
V předběžném posouzení byla především vyjádřena obava, že IACS:
|
3. HLAVNÍ OBSAH NABÍDNUTÝCH ZÁVAZKŮ
(4) |
Strany, proti nimž je vedeno řízení, s předběžným posouzením Komise nesouhlasí. Podle článku 9 nařízení (ES) č. 1/2003 nicméně nabídly závazky, kterými reagovaly na výhrady Komise související s hospodářskou soutěží. |
(5) |
Tyto závazky jsou stručně shrnuty v následující části a v úplnosti zveřejněny v anglickém znění na internetové adrese generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise: http://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/index/by_nr_78.html#i39_416 |
(6) |
IACS navrhuje, aby tyto závazky zůstaly v platnosti po dobu pěti let od data jejich vstupu v účinnost, tedy od data oznámení rozhodnutí podle článku 9 nařízení (ES) č. 1/2003, kterým Komise činí závazky pro IACS závaznými. Klíčové body závazků jsou: |
3.1 Kritéria pro členství
(7) |
IACS ustanoví jedinou členskou třídu IACS. |
(8) |
IACS přijme, v souladu se zveřejněnými pokyny a postupy, tato objektivní, transparentní a nediskriminační kvalitativní kritéria pro členství, jež budou použitelná a navržená tak, aby byla používaná jednotným způsobem při hodnocení žádostí o členství a pokračující členství v IACS:
|
(9) |
Žadatel splňující veškerá kritéria s výjimkou bodu g) bude přijat za člena IACS, nebude však mít v Radě IACS ani v žádném jiném orgánu IACS žádná hlasovací práva. Kritérium g) bude vyhodnoceno za první tři roky členství a v případě uspokojivého splnění tohoto požadavku na konci uvedeného období člen IACS automaticky získá plná hlasovací práva. |
(10) |
IACS bude provádět pravidelná hodnocení členů IACS, která budou prověřovat dodržování členských kritérií. IACS pozastaví nebo zruší členství v IACS té KS, která nebude splňovat nezbytná členská kritéria. |
(11) |
Proti veškerým rozhodnutím týkajícím se přistoupení k členství v IACS, jeho pozastavení nebo zrušení se lze odvolat k nezávislé odvolací komisi. |
3.2 Nezávislost systému osvědčení kvality QSCS a možnost jeho použití na KS nespadající pod IACS
(12) |
IACS zavede systém, v jehož rámci budou audity a hodnocení dodržování systému QSCS prováděny nezávislými externími akreditovanými certifikačními orgány (ACO). Kromě toho IACS upraví QSCS tak, aby v něm obsažené požadavky mohly být používány nezávislými ACO shodně jak na členy IACS, tak i na jeho nečleny (a to i ty, kteří o členství nežádají), a to bez jakéhokoli zapojení Rady IACS. |
3.3 Účast nečlenů IACS na technické práci IACS
(13) |
IACS na své internetové stránce zřídí a bude udržovat online fórum technických příspěvků, na které bude možno se přihlásit a které KS, jež budou mít zájem, poskytne prostor ke zveřejnění připomínek a diskuzí s jinými KS (členy i nečleny IACS) ohledně technických pracovních programů IACS. IACS zavede pro strany, kterým byl odepřen přístup na fórum technických příspěvků IACS z důvodu, že nejsou KS, možnost odvolání se k nezávislé odvolací komisi. |
(14) |
KS, jež nejsou členy IACS, ale jež jsou registrovány na fóru technických příspěvků IACS, se mohou svými vlastními zaměstnanci podílet na činnostech pracovních skupin IACS. Strany, které nejsou členem IACS, ale které se podílejí na činnostech pracovních skupin, mají stejný úplný přístup k informacím, stejné příležitosti vyjádřit své názory a přispívat k diskuzím v pracovních skupinách jako jakýkoli člen IACS v této pracovní skupině, a to na nediskriminačním základě, nemají však hlasovací práva. IACS zavede pro všechny KS, jež mají zato, že jim bylo odepřeno právo na informace a účast na činnostech pracovních skupin IACS, postup pro stížnosti a odvolání k nezávislé odvolací komisi. Předseda pracovní skupiny shrne veškeré názory vyjádřené účastníky pracovní skupiny v technickém doporučení. Členové IACS v dané pracovní skupině mohou rozhodnout, že toto doporučení předloží Skupině pro vypracování obecných koncepcí IACS (General Policy Group)/Radě IACS pro přijetí IACS. |
3.4 Přístup nečlenů IACS k usnesením a technickým podkladovým dokumentům IACS
(15) |
IACS na veřejné doméně umístí veškeré stávající a budoucí verze usnesení IACS i historickou dokumentaci obsahující hlavní diskutované body a veškeré technické podkladové dokumenty, a to ve stejnou dobu a stejným způsobem, jakým jsou dány k dispozici členům IACS. |
(16) |
IACS na své internetové stránce umístí prohlášení, že KS, jež nejsou členy IACS, mohou tento materiál svobodně, bez poplatku a bez licence používat, a to jejich zapracováním do svých vlastních klasifikačních pravidel, aniž by byla dotčena práva k duševnímu vlastnictví, která mohou členové IACS mít. |
(17) |
IACS nebude nijak omezovat individuální svobodu svých členů uzavřít jakoukoli dohodu s jinou KS, pokud jde o poskytování dalších informací nebo o pomoc s uplatňováním usnesení IACS. |
(18) |
Proti rozhodnutí (explicitnímu i implicitnímu) nezveřejnit usnesení nebo technický podkladový dokument IACS, které členové IACS mají k dispozici, je možno se odvolat k nezávislé odvolací komisi. |
(19) |
IACS pro veřejnost zdarma uvolní vyhledávací databázi pro Společná konstrukční pravidla (Common Structural Rules (CSR)), aby dala uživatelům k dispozici vyhledávací databázi s historií revizí CSR včetně podkladů. |
4. VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ PŘIPOMÍNEK
(20) |
Komise zamýšlí, v závislosti na výsledku tohoto tržního testu, přijmout rozhodnutí podle čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1/2003, kterým prohlásí výše shrnuté a na internetu zveřejněné (na internetové stránce Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise, viz výše) závazky za závazné. |
(21) |
V souladu s čl. 27 odst. 4 nařízení (ES) č. 1/2003 vyzývá Komise zúčastněné třetí strany, aby k navrhovaným závazkům předložily své připomínky. Tyto připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do jednoho měsíce od zveřejnění tohoto oznámení. Zúčastněné třetí strany se dále vyzývají k předložení takové verze připomínek, která neobsahuje důvěrné informace a v níž jsou obchodní tajemství a další důvěrné části podle potřeby vypuštěny a nahrazeny shrnutím nedůvěrné povahy nebo slovy „obchodní tajemství“ či „důvěrné“. Oprávněné žádosti budou zohledněny. |
(22) |
Připomínky lze Komisi zaslat s uvedením čísla jednacího COMP/39.416 – Klasifikace typu lodí buď e-mailem (COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu) nebo faxem (+32 2 2950128) či poštou na adresu:
|
(1) Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
(2) Během vyšetřování Komise ve věci hospodářské soutěže IACS zlepšilo přístup ke svým technickým informacím, které jsou nyní zveřejněny na jeho internetové stránce. Komise nicméně považuje za vhodné zajistit, aby tato záležitost byla formulována také v oficiálních závazcích.
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/23 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5550 – BP/DUPONT/JV)
2009/C 131/14
1. |
Komise dne 3. června 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky BP plc („BP“, Spojené království) a E.I. du Pont de Nemours and Company („Dupont“, USA) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií v nově založené společnosti vytvářející společný podnik společnou kontrolu nad podnikem Biobutanol LLC („Biobutanol“ USA). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 2 2964301 nebo 2967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5550 – BP/DUPONT/JV na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/24 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc COMP/M.5545 – ArcelorMittal/Noble European Holding)
2009/C 131/15
1. |
Komise dne 2. června 2009 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik ArcelorMittal (Lucembursko) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií výlučnou kontrolu nad podnikem Noble European Holdings B.V. („Noble Europe“, Nizozemsko) patřícím do skupiny Noble International Ltd. („Noble“, Spojené státy americké). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 2 2964301 nebo 2967244) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.5545 – ArcelorMittal/Noble European Holding na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
JINÉ AKTY
Komise
10.6.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 131/25 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
2009/C 131/16
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„ARZÚA-ULLOA“
č. ES: ES-PDO-0005-0497-27.09.2005
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název |
: |
Subdirección General de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Ecológica. Dirección General de Industrias y Mercados Agroalimentarios. Secretaría General de Medio Rural del Ministerio de Medio Ambiente, y Medio Rural y Marino de España |
|||
Adresa |
: |
|
|||
Tel. |
: |
+34 913475394 |
|||
Fax |
: |
+34 913475410 |
|||
|
: |
sgcaae@mapya.es |
2. Skupina:
Název |
: |
D. Xosé Luís Carrera Valín (Quesería »Arqueixal«) y otros |
Adresa |
: |
Alba s/n. Palas de Rei (Lugo) |
Tel. |
: |
+34 981507653 |
Fax |
: |
+34 981507653 |
|
: |
queixo@arzua-ulloa.org |
Složení |
: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.3. |
Sýr. |
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název:
„Arzúa-Ulloa“
4.2 Popis:
Sýr vyrobený ze syrového či pasterizovaného kravského mléka, který po výrobním postupu, jež se skládá z fáze srážení, řezu a omývání syrovátky, tvarování, lisování, solení a zrání, získá tyto vlastnosti v závislosti na typu vyrobeného sýru:
|
Arzúa-Ulloa: Období zrání tohoto druhu sýra je nejméně šest dnů. Má čočkovitý či cylindrický tvar, zaoblené hrany, průměr v rozmezí 100 až 260 mm a výšku v rozmezí 50 až 120 mm. Výška v žádném případě nesmí překročit rozměry průměru. Hmotnost se pohybuje mezi 0,5 až 3,5 kg. Kůrka je jemná a elastická, středně až tmavě žluté barvy, lesklá, čistá a hladká. Sýr může být pokrytý průhlednou a bezbarvou emulzí proti plísni. Sýrová hmota je jednotné barvy, slonovinově bílá až bledě žlutá, lesklá, bez puklin, může však vykazovat nízký počet malých hranatých či kulatých děr, které jsou nerovnoměrně rozděleny. Sýr má mléčné aroma připomínající vůni másla a jogurtu, se slabým náznakem vanilky, smetany a ořechů. Jeho chuť je v podstatě mléčná, mírně slaná a středně až nízce kyselá. Jeho struktura je jemná, málo či středně vlhká, málo pevná a středně elastická. V ústech je sýr středně pevný, taví se a rozplývá se, přičemž má střední gumovitou konzistenci. Analytické vlastnosti hotového produktu jsou: tuk: alespoň 45 % v sušině; bílkoviny: alespoň 35 % v sušině; hodnota pH: 5,0 až 5,5; sušina: alespoň 45 %; procentuální podíl vody v netučné hmotě: minimálně 68 %, maximálně 73 %. Arzúa-Ulloa de granja: Sýr vyrobený z kravského mléka, které pochází výhradně od krav přímo z hospodářství, kde se sýr zpracovává. Jeho fyzické a analytické vlastnosti se shodují s vlastnostmi uvedenými v předchozím odstavci. |
|
Arzúa-Ulloa curado: Období zrání tohoto sýra je nejméně šest měsíců. Má čočkovitý či cylindrický tvar, může mít vydutou horní stranu, jeho průměr je v rozmezí 120 až 200 mm a výška mezi 20 až 100 mm. Jeho hmotnost se pohybuje mezi 0,5 až 2 kg. Nediferencovaná kůrka má jasně žlutou barvu, je lesklá a mastná. Může být pokryta průhlednou a bezbarvou emulzí proti plísni. Sýrová hmota je jasně žlutá, bledší uprostřed, velmi kompaktní, může vykazovat nečetné díry. Sýr má velmi intenzivní aroma mléčného typu, ve kterém vyniká silná, mírně zatuchlá vůně másla. Vůně je ostrá a pálivá. Chuť je slaná, málo kyselá a středně až nízce hořká. Připomíná především máslo, s mírnou příchutí vanilky a ořechů, přičemž mohou existovat rozdíly mezi středem hmoty a kůrkou. Převládá pálivý pocit. Sýr má hořkou příchuť připomínající máslo a vanilku. Jeho struktura je tvrdá, sýr se obtížně řeže. Mohou se vyskytnout zlomy, především na okrajích, které jsou sušší. Na dotek je sýr homogenní a velmi kompaktní. Ve svém složení vykazuje zvýšenou míru tuku a velmi nízkou vlhkost. Analytické vlastnosti hotového produktu jsou: tuk: alespoň 50 % v sušině; hodnota pH: 5,1 až 5,4; sušina: alespoň 65 %. |
4.3 Zeměpisná oblast:
Oblast produkce mléka a zpracování sýrů označených chráněným označením původu „Arzúa-Ulloa“ sestává z katastrálních území těchto obcí:
— |
v okresu A Coruña: Arzúa, Boimorto, Pino (O), Touro, Curtis, Vilasantar, Melide, Santiso, Sobrado, Toques, Frades, Mesía, Ordes, Oroso, Boqueixón a Vedra. |
— |
v okresu Lugo: Antas de Ulla, Monterroso, Palas de Rei, Carballedo, Chantada, Taboada, Friol, Guntín a Portomarín. |
— |
v okresu Pontevedra: Agolada, Dozón, Lalín, Rodeiro, Silleda, Vila de Cruces a Estrada (A). |
Půdní a podnební podmínky vymezené oblasti jsou optimální pro přírodní louky a pěstování krmných plodin, které tradičně poskytovaly výživu početným stádům dobytka a i v dnešní době se využívají především k produkci mléka.
4.4 Důkaz původu:
Pro účely dodržování ustanovení specifikace a příručky jakosti vede kontrolní orgán kontrolní rejstříky podniků zabývajících se chovem hospodářských zvířat, rejstříky výkupců (prostředníků mezi podniky zabývajícími se chovem hospodářských zvířat a sýrárnami), rejstříky sýráren a prostor, v nichž probíhá zrání. Pro zpracování sýrů označených chráněným označením původu „Arzúa-Ulloa“ se může použít pouze mléko získané z podniků zabývajících se chovem hospodářských zvířat, které jsou zapsány v příslušném rejstříku. Stejně tak mohou získat chráněné označení původu „Arzúa-Ulloa“ pouze sýry zpracované a dozrálé v sýrárnách a prostorách, kde probíhá zrání, zapsaných v příslušných rejstřících.
Všechny fyzické a právnické osoby držící majetek zapsaný v uvedených rejstřících, jakož i zařízení a produkty, podléhají této kontrole, jejímž cílem je prověřit, zda produkty označené chráněným označením původu „Arzúa-Ulloa“ splňují požadavky specifikace.
Kontroly se budou vykonávat formou inspekcí podniků zabývajících se chovem hospodářských zvířat a inspekcí zařízení, kontrolou dokumentů a analýzou prvotních surovin a sýrů.
Bude-li zjištěno, že prvotní suroviny či zpracované sýry nejsou v souladu s požadavky specifikace nebo že vykazují nedostatky či významné změny, nemohou být uvedeny na trh s chráněným označením původu „Arzúa-Ulloa“.
Sýry označené chráněným označením původu mají očíslovanou zadní etiketu, která je zkontrolována kontrolním orgánem v souladu s normami uvedenými v příručce jakosti.
4.5 Metoda produkce:
Pro zpracování těchto sýrů se použije plnotučné mléko v přirozeném stavu, které pochází od krav plemen Rubia gallega, Pardo alpina a Frisona či jejich vzájemných kříženců chovaných v hygienicky nezávadných podnicích zapsaných v rejstřících označení původu. Základem výživy hospodářských zvířat jsou především krmiva vyprodukovaná v samotném podniku a – pokud to umožňují klimatické podmínky – spásaná přímo hospodářskými zvířaty. Koncentrovaná krmiva rostlinného původu, získaná obecně mimo podnik, se používají pouze jako doplněk na pokrytí energetických potřeb hospodářských zvířat a pochází pokud možno z vymezené oblasti.
Mléko neobsahuje mlezivo ani konzervační látky a obecně musí splňovat požadavky stanovené platnými právními předpisy.
Mléko, které nesmí projít žádným standardizačním procesem, se uchovává při teplotě nepřekračující 4 °C, aby se zabránilo rozvoji mikroorganismů.
Při zpracování sýra se uskuteční následující postupy:
|
Srážení: Srážení se uskutečňuje pomocí živočišného syřidla či jiných srážecích enzymů povolených příručkou jakosti při teplotě 30 až 35 °C. Trvání tohoto procesu závisí na vlastnostech mléka a kvasu a pohybuje se od 30 do 75 minut. |
|
Řez a omývání syrovátky: Řez se vede takovým způsobem, aby zrna syrovátky měla velikost kukuřičného zrna (5 až 10 mm v průměru). Poté se syrovátka omyje pitnou vodou, aby se snížila její kyselost, a to tak, aby hodnota pH ve zpracovaném produktu nepřesahovala hodnoty uvedené v odstavci 4.2. |
|
Tvarování: Probíhá v cylindrických formách, jejichž rozměry jsou takové, že sýry získají míry a váhy uvedené v odstavci 4.2. |
|
Lisování: Doba lisování je odlišná a závisí na síle lisu a velikosti bochníku. |
|
Solení: Solení se provádí v kádi nasolením syrovátky a/nebo uložením sýrů do solného nálevu. Solný nálev musí být uložen v chladicím zařízení, aby se zabránilo nežádoucím mikrobiologickým změnám. Sýry se do solného nálevu nakládají nejvýše na 24 hodin. |
|
Zrání: Probíhá v prostorách s relativní vlhkostí 75 až 90 % a teplotou 15 °C. |
Minimální doba zrání je šest dnů, počítáno od ukončení lisování, nebo od ukončení solení, pokud byl sýr naložen do solného nálevu. V případě tvrdých sýrů je doba zrání alespoň šest měsíců. Po dobu zrání jsou sýrové bochníky obraceny a čištěny, aby získaly své typické vlastnosti.
Aby byla zachována kvalita produktu a pro účely sledovatelnosti musí být chráněné sýry uváděny na trh obecně jako celé kusy a v povolených obalech.
Sýr může být nicméně uváděn na trh naporcovaný, včetně porcování v místě prodeje, pokud bude zaveden přiměřený kontrolní režim, který zaručí zdroj produktu, jeho původ a kvalitu, jakož i perfektní konzervaci, aby se zabránilo jakýmkoliv možným nejasnostem.
4.6 Souvislost:
Sýr „Arzúa-Ulloa“ je jedním z vůbec nejlepších galicijských sýrů. Je rozšířen po celé střední Galicii, ačkoliv původně se vyráběl především v obcích na jihovýchodě okresu A Coruña, na západě okresu Lugo a na severovýchodě okresu Pontevedra. Jeho název se v průběhu doby podle oblasti lišil, např. „Arzúa“, „Ulla“, „A Ulloa“, „Curtis“, „Chantada“, „Friol“ či „Lugo“.
Španělský rejstřík tradičních produktů (Inventario español de productos tradicionales), zveřejněný ministerstvem zemědělství, rybolovu a výživy v roce 1996, uvádí popis sýru „Arzúa“, jeho zpracování, použití atd.
V jiných publikacích vydaných ministerstvem, jako např. v katalogu španělských sýrů (Catálogo de quesos españoles) z roku 1973 či v publikaci „Španělské potraviny. Označení původu a kvality“ (Alimentos de España. Denominaciones de Origen y de Calidad) z roku 1993 jsou tyto sýry rovněž zmíněny.
Půdní a podnební podmínky v zeměpisné oblasti, v níž se sýr Arzúa-Ulloa vyrábí a zpracovává, jsou optimální pro přírodní louky a pěstování krmných plodin, které tradičně poskytovaly výživu početným stádům dobytka a i v dnešní době se využívají především k produkci mléka a v menší míře i k produkci masa.
V důsledku zvýšené produktivity zemědělsko-rybářského odvětví došlo rovněž k rozvoji významného zemědělsko-průmyslového odvětví zaměřeného na zpracování krmiv, masných a mléčných výrobků, mezi nimiž má sýr obzvláštní význam.
Zeměpisná oblast, v níž se sýr „Arzúa-Ulloa“ vyrábí, se vyznačuje četnými mírnými údolími, ve kterých hojné louky a pastviny významným způsobem určují ráz krajiny. Jedná se o poměrně vysoce položené oblasti ve střední Galicii, jejichž nadmořská výška ve značné míře přesahuje 300 m.
V těchto oblastech střední Galicie dosahují střední teploty něco málo pod 12 °C. Roční míra srážek se pohybuje přibližně mezi 1 200 až 1 700 mm, což společně s výše uvedenými faktory přispívá k tomu, že v oblasti produkce těchto sýrů panují ideální podmínky pro louky trvalého charakteru, pastviny a různé plodiny (určené pro krmení hospodářských zvířat), k jejichž růstu je zapotřebí vydatných srážek.
Toto jedinečné zeměpisné prostředí má vliv na specifické vlastnosti sýru „Arzúa-Ulloa“ díky různým faktorům:
a) |
V prvé řadě, jak již bylo poznamenáno, se v zeměpisném prostředí daří hojným prvotřídním pastvinám, na kterých rostou původní traviny (bojínek, medyněk, kostřava a jílek) a luštěniny (jetel, štírovník a tolice) přizpůsobené mírně vlhkým podmínkám dané oblasti. |
b) |
Kromě toho se produkce mléka a mléčných výrobků provádí v malých rodinných podnicích, kde se hospodářská zvířata chovají tradičním způsobem a kde stále ještě existují exempláře místní rasy skotu. V těchto podnicích jsou základem výživy zvířat především krmiva vyprodukovaná v samotném podniku a – pokud to umožňují klimatické podmínky – spásaná přímo hospodářskými zvířaty. Koncentrovaná krmiva rostlinného původu, získaná obecně mimo podnik, se používají pouze jako doplněk na pokrytí energetických potřeb hospodářských zvířat a pochází pokud možno z vymezené oblasti. Tento tradiční model, ve kterém se materiál získaný mimo podnik používá v co možná nejnižší míře, usnadňuje hospodářskou životaschopnost těchto malých rodinných zemědělských podniků. Díky vlastnostem těchto podniků má vyprodukované mléko optimální kvalitu pro zpracování sýrů. Je vědecky dokázáno, že tyto přirozenější systémy produkce a výživa dobytka přirozenější formou zlepšují výživnou hodnotu mléka díky značnému podílu CLA (konjugované kyseliny linolové) a mastných kyselin omega-3 v tukovém profilu mléka. Obsah těchto výživných hodnotných tuků stoupá v závislosti na množství spasených travin a to se odráží na vlastnostech zpracovávaných sýrů. |
c) |
A za třetí udržují producenti těchto oblastí dlouhou tradici zpracování tohoto typu sýrů, jehož naprosto jedinečné vlastnosti jsou známy i mimo místní trh a díky nimž tyto produkty získaly mezi spotřebiteli zaslouženou prestiž. Jedná se o produkt, který vzniká v důsledku potřeby venkovanů konzervovat potravinu (mléko), jež je v této oblasti sice hojná, ale také snadno podléhá zkáze. Díky této skutečnosti se na jedné straně uspokojovala vlastní spotřeba a na straně druhé se získal snadněji přepravitelnější, trvanlivější a hodnotnější produkt, jehož prodejem bylo možné zlepšit rodinný příjem. Na rozdíl od ostatních oblastí, které vyrábějí sýr, je produkce mléka v těchto oblastech střední Galicie, kde jsou velmi vhodné přírodní podmínky k produkci krmiva, zabezpečena po celý rok a období, ve kterých je mléka nedostatek, jsou krátká. Proto se při výrobě sýrů obvykle hledaly postupy s krátkou dobou zrání (přibližně jeden týden), neboť takové období je dostatečné na to, aby se na produktu vytvořila kůrka, díky níž má konzistenci potřebnou na to, aby produkt vydržel přepravu na trh. Pokud však spotřebitel chce optimálně ocenit kvalitu produktu, mimo jiné jeho krémovou konzistenci, zvýšenou vlhkost a mléčné aroma a mléčnou chuť, je produkt třeba spotřebovat v průběhu třech až čtyřech týdnů od jeho výroby. Tyto vlastnosti vyplývají ze zpracování, při kterém se řez v syrovátce provádí tak, že zrnitost není příliš jemná (5 až 10 mm), takže se získá jen nevelké množství syrovátky. V důsledku této techniky může dojít k tomu, že získané sýry vykazují v důsledku vysokého obsahu laktózy nadměrnou kyselost. Díky svým znalostem vyřešili lidé v této oblasti tento problém omytím syrovátky. Tento postup, který se v ostatních okolních oblastech vyrábějících sýr nepoužívá, kromě toho přispívá k tomu, že se zabrání nežádoucím sekundárním fermentacím, které by mohly zkazit kvalitu sýru. Místním obyvatelům se rovněž podařilo vyrovnat sezónní kolísání produkce mléka, a to tak, že v letních měsících, kdy je nedostatek mléka a mléko má pro účely výroby sýra horší kvalitu, se zaměřili na zpracování tvrdého sýra Arzúa-Ulloa. Ten se vyrábí z mléka, které zbývá z konce podzimu a z období zimy, a je podroben dlouhému procesu zrání (déle než šest měsíců). Tak měli venkované v létě k dispozici potravinu vysoké energetické a nutriční hodnoty, což bylo v tomto ročním období obzvláště ceněno, jelikož letní práce na poli vyžadovaly značnou fyzickou sílu. Proto se tato oblast zaměřila na produkci sýra, který se značně přizpůsobil časovým i místním podmínkám: za použití denních přebytků mléka zpracovávali venkované sýry, které poté prodávali na místních trzích, jež se obecně konaly každý týden, jednou za dva týdny či každý měsíc. |
4.7 Kontrolní subjekt:
Název |
: |
Instituto Galego da Calidade Alimentaria (INGACAL) |
|||
Adresa |
: |
|
|||
Tel. |
: |
+34 881997276 |
|||
Fax |
: |
+34 981546676 |
|||
|
: |
ingacal@xunta.es |
Institut INGACAL je veřejnou institucí, která podléhá orgánu Consellería del Medio Rural de la Xunta de Galicia.
4.8 Označování:
Sýry uváděné na trh s chráněným označením původu „Arzúa-Ulloa“ musí být poté, co je ověřeno, že jsou v souladu s ustanoveními uvedenými v této specifikaci a nařízení, označeny řádnou etiketou s chráněným označením a s číselným kódem, schválenou kontrolním orgánem, s úředním logem chráněného označení původu.
Na obchodní etiketě, jakož i na etiketě s chráněným označením se musí povinně uvést chráněné označení původu „Arzúa-Ulloa“. Na obchodní etiketě musí být mimo to uvedeno, jaký druh mléka (syrové či pasterizované) bylo při výrobě sýru použito. V případě, že se jedná o sýry „Arzúa-Ulloa“ typu „de Granja“ či „curado“, se tato skutečnost uvede na etiketě.