|
ISSN 1725-5163 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 39 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 52 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 039/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5436 – Citi Infrastructure Partners LP/Itinere Infraestructuras SA) ( 1 ) |
|
|
2009/C 039/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5418 – Blackfriars/Vink Holding) ( 1 ) |
|
|
|
III Přípravné akty |
|
|
|
RADA |
|
|
2009/C 039/03 |
||
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 039/04 |
||
|
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
|
2009/C 039/05 |
||
|
2009/C 039/06 |
||
|
2009/C 039/07 |
Druhy plynných paliv a odpovídající vstupní tlaky podle čl. 2 odst. 2 směrnice Rady 90/396/EHS |
|
|
2009/C 039/08 |
||
|
|
V Oznámení |
|
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
|
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO) |
|
|
2009/C 039/09 |
||
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Komise |
|
|
2009/C 039/10 |
||
|
|
||
|
2009/C 039/11 |
Poznámka pro čtenáře(pokračování na vnitřní straně zadní obálky) |
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5436 – Citi Infrastructure Partners LP/Itinere Infraestructuras SA)
(Text s významem pro EHP)
(2009/C 39/01)
Dne 13. února 2009 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze ve španělštině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32009M5436. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5418 – Blackfriars/Vink Holding)
(Text s významem pro EHP)
(2009/C 39/02)
Dne 5. února 2009 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32009M5418. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
III Přípravné akty
RADA
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/2 |
Podnět České republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko, Slovenské republiky a Švédského království k rámcovému rozhodnutí Rady 2009/…/SVV o předcházení kompetenčním sporům v trestním řízení a jejich řešení
(2009/C 39/03)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 31 odst. 1 písm. c) a d) a čl. 34 odst. 2 písm. b) této smlouvy,
s ohledem na podnět České republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko, Slovenské republiky a Švédského království,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Evropská unie si stanovila cíl zachovat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva. |
|
(2) |
V souladu s Haagským programem na posílení svobody, bezpečnosti a práva v Evropské unii (2), přijatým Evropskou radou na zasedání ve dnech 4. a 5. listopadu 2004, a ve snaze zvýšit účinnost trestního stíhání při současném zajištění řádného výkonu spravedlnosti by měla být zvláštní pozornost věnována možnostem soustředit trestní stíhání přeshraničních mnohostranných případů v jednom členském státě a dále by měla být pozornost věnována dodatečným návrhům, včetně kompetenčních sporů, aby bylo možné dokončit souhrnný program opatření k provádění zásady vzájemného uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech. |
|
(3) |
Cílem opatření stanovených v tomto rámcovém rozhodnutí by mělo být zejména předcházet kompetenčním sporům a řešit je, zajistit, aby řízení probíhala v rámci nejvhodnější příslušnosti, a zavést větší průhlednost a objektivitu při volbě trestní příslušnosti v situacích, kdy skutečnosti případu náležejí do příslušnosti dvou nebo více členských států. |
|
(4) |
V situacích, kdy skutečnosti náležejí do příslušnosti více členských států a mohou vést ke kompetenčnímu sporu, nelze zaručit, že příslušnost, která je pro trestní řízení zvolena, je nejvhodnější nebo že je vybrána průhledným a objektivním způsobem zohledňujícím konkrétní okolnosti případu a charakteristiky každé možné příslušnosti. Ve společném evropském prostoru svobody, bezpečnosti a práva je nezbytné přijmout opatření s cílem zajistit, aby vnitrostátní orgány byly v časné fázi informovány o skutečnostech, které mohou vyvolat kompetenční spor, a aby bylo dosaženo dohody co možná nejvíce soustředit trestní řízení ve věci takových skutečností do jediné příslušnosti s ohledem na společná a objektivní kritéria a na průhlednost. |
|
(5) |
Toto rámcové rozhodnutí by se mělo uplatňovat na dvě situace. V první situaci zavádí postup výměny informací, pokud příslušné orgány jednoho členského státu vedou trestní řízení ve věci konkrétních skutečností a potřebují zjistit, zda v jiných členských státech již neprobíhají řízení ve věci stejných skutečností. Ve druhé situaci vedou příslušné orgány jednoho členského státu trestní řízení ve věci konkrétních skutečností a zjistí jiným způsobem než postupem oznamování, že příslušné orgány jiných členských států již vedou trestní řízení ve věci stejných skutečností. V takové situaci by se neměl použít postup oznamování a příslušné státy by měly zahájit přímé konzultace. |
|
(6) |
Účelem tohoto rámcového rozhodnutí není řešit negativní kompetenční spory, kdy ve věci spáchaného trestného činu nestanovil svou příslušnost žádný členský stát. Situace, kdy členský stát stanovil svou příslušnost, ale není ochoten ji vykonat, by měla být pro účely tohoto rozhodnutí považována za zvláštní kategorii pozitivního kompetenčního sporu. |
|
(7) |
Žádný z dotčených členských států by neměl být povinen vzdát se své příslušnosti ani ji převzít, aniž by si to sám přál. Pokud nedojde k dohodě, měly by si členské státy ponechat právo zahájit trestní řízení ve věci kteréhokoli trestného činu, který spadá do jejich příslušnosti. |
|
(8) |
Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčena zásada zákonnosti ani zásada oportunity podle vnitrostátního práva členských států. Jelikož však hlavním cílem tohoto rámcového rozhodnutí je zabránit zbytečným souběžným trestním řízením, jeho uplatňování by nemělo vyvolat kompetenční spor, který by jinak nevznikl. |
|
(9) |
Toto rámcové rozhodnutí se nedotýká zásady ne bis in idem, jak ji stanoví prováděcí úmluva k Schengenské dohodě (3) a příslušná judikatura Soudního dvora Evropských společenství, ani nemá za účel ji upravovat, a to ani nepřímo. |
|
(10) |
Tímto rámcovým rozhodnutím nejsou dotčena řízení v rámci Evropské úmluvy o předávání trestního řízení, podepsané ve Štrasburku dne 15. května 1972, ani jakákoli jiná ujednání týkající se předávání trestního řízení mezi členskými státy. |
|
(11) |
Pokud je obviněný státním příslušníkem jiného členského státu, nemělo by se to bez dalšího považovat za významnou souvislost. |
|
(12) |
Při popisu skutečností, jež jsou předmětem trestního řízení, v rámci oznamování by oznamující orgán měl zejména přesně uvést, kde, kdy a jak byl trestný čin spáchán, jakož i podrobnosti o podezřelé nebo obviněné osobě, aby mohl odpovídající orgán určit, zda v jeho členském státě probíhá trestní řízení ve věci týchž skutečností. |
|
(13) |
Přímé konzultace může zahájit kterýkoli dotčený členský stát jakýmikoli komunikačními prostředky. |
|
(14) |
Toto rámcové rozhodnutí stanoví, kdy jsou příslušné orgány povinny zahájit přímé konzultace. Nic by však nemělo bránit tomu, aby orgány zahájily přímé konzultace dobrovolně s cílem dohodnout se na nejvhodnější příslušnosti v jakékoli jiné situaci. |
|
(15) |
V situaci, kdy se příslušné orgány dozvědí, že skutečnosti, které jsou předmětem probíhajícího nebo očekávaného trestního řízení v jednom členském státě, byly předmětem řízení v jiném členském státě, které bylo pravomocně ukončeno, by měla by podpořena následná výměna informací. Jejím účelem by mělo být poskytnout příslušným orgánům členského státu, kde bylo řízení pravomocně ukončeno, informace a důkazy umožňující případně obnovit řízení v souladu s jejich vnitrostátním právem. |
|
(16) |
Toto rámcové rozhodnutí by nemělo vést k nadměrné byrokracii v případech, kdy jsou pro řešené problémy snadno k dispozici vhodnější alternativy. Pokud tedy mezi členskými státy fungují pružnější nástroje nebo ujednání, měly by mít přednost před tímto rámcovým rozhodnutím. |
|
(17) |
Toto rámcové rozhodnutí by mělo být doplňkové a nemělo by jím být dotčeno rozhodnutí Rady 2008/…/SVV ze dne … o posílení Eurojustu a o změně rozhodnutí 2002/187/SVV (4) a mělo by využívat mechanismy, které již v rámci Eurojustu existují. |
|
(18) |
Rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech (5) by se mělo použít na ochranu osobních údajů poskytovaných podle tohoto rámcového rozhodnutí. |
|
(19) |
Toto rámcové rozhodnutí ctí základní práva a dodržuje zásady uznávané článkem 6 Smlouvy o Evropské unii a zohledněné v Listině základních práv Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
KAPITOLA 1
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
1. Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí
|
a) |
procedurální rámec, v němž si vnitrostátní orgány vyměňují informace o probíhajícím trestním řízení ve věci konkrétních skutečností s cílem zjistit, zda v jiném členském státě nebo členských státech neprobíhají souběžná řízení ve věci stejných skutečností, a v němž mohou jejich vnitrostátní orgány zahájit přímé konzultace s cílem dosáhnout vzájemné dohody o nejvhodnější příslušnosti pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností spadajících do příslušnosti dvou nebo více členských států; |
|
b) |
pravidla a společná kritéria, jež zohledňují vnitrostátní orgány dvou nebo více členských států, kdykoli usilují o dohodu ohledně nejvhodnější příslušnosti pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností. |
2. Toto rámcové rozhodnutí se použije,
|
a) |
pokud příslušné orgány jednoho členského státu vedou trestní řízení a zjistí, že skutečnosti, které jsou předmětem tohoto řízení, vykazují významnou souvislost s jedním nebo více dalšími členskými státy a je možné, že příslušné orgány tohoto jiného členského státu nebo členských států vedou trestní řízení ve věci stejných skutečností; nebo |
|
b) |
pokud příslušné orgány jednoho členského státu vedou trestní řízení a jakýmikoli prostředky se dozvědí, že příslušné orgány jednoho nebo více jiných členských států vedou trestní řízení ve věci stejných skutečností. |
3. Toto rámcové rozhodnutí se nepoužije na situace, kdy ve věci spáchaného trestného činu nestanovil svou příslušnost žádný členský stát.
4. Toto rámcové řízení se nepoužije na žádná řízení zahájená proti podnikům, je-li cílem těchto řízení uplatnění právních předpisů Evropského společenství v oblasti hospodářské soutěže.
5. Toto rámcové rozhodnutí nezakládá osobám žádná práva, kterých se lze dovolávat před vnitrostátními orgány.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto rámcového rozhodnutí se rozumí:
|
a) |
„oznamujícím státem“ členský stát, jehož příslušné orgány zasílají oznámení příslušným orgánům jiného členského státu nebo vyzývají příslušné orgány jiného členského státu k zahájení přímých konzultací; |
|
b) |
„odpovídajícím státem“ členský stát, jehož příslušné orgány přijímají od příslušných orgánů jiného členského státu oznámení nebo výzvy k zahájení přímých konzultací; |
|
c) |
„probíhajícím řízením“ trestní řízení včetně přípravného řízení vedené podle vnitrostátního práva příslušnými orgány některého členského státu ve věci konkrétních skutečností; |
|
d) |
„oznamujícím orgánem“ orgán určený podle vnitrostátního práva, aby oznamoval orgánům jiného členského státu probíhající trestní řízení, přijímal odpovědi na taková oznámení a projednával a řešil s příslušným orgánem jiného členského státu otázku nejvhodnější příslušnosti pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností, které spadají do příslušnosti těchto členských států; |
|
e) |
„odpovídajícím orgánem“ orgán určený podle vnitrostátního práva, aby přijímal oznámení o probíhajícím trestním řízení v jiném členském státě, odpovídal na taková oznámení a projednával a řešil s příslušným orgánem jiného členského státu otázku nejvhodnější příslušnosti pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností, které spadají do příslušnosti těchto členských států. |
Článek 3
Určení oznamujících a odpovídajících orgánů
1. Každý členský stát oznámí generálnímu sekretariátu Rady, který orgán byl určen, aby jednal jako oznamující orgán a jako odpovídající orgán. Členský stát může určit jediný orgán, který bude jednat jako oznamující i odpovídající orgán.
2. Generální sekretariát Rady zpřístupní obdržené informace všem členským státům a Komisi a zveřejní je v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Možnost pověření jiného vnitrostátního orgánu úkoly určeného orgánu
1. V jakékoli fázi řízení, na kterou odkazuje toto rámcové rozhodnutí, může oznamující nebo odpovídající orgán rozhodnout, že úkoly pověřeného orgánu podle čl. 3 odst. 1 svěří jinému vnitrostátnímu orgánu, například orgánu příslušnému podle vnitrostátního práva k vedení trestního řízení.
2. Rozhodnutí přijaté v souladu s odstavcem 1 a kontaktní údaje o pověřeném orgánu se sdělí neprodleně oznamujícímu nebo odpovídajícímu orgánu dotyčného členského státu.
3. Rozhodnutí uvedené v odstavci 1 nabývá účinku dnem přijetí sdělení podle odstavce 2.
KAPITOLA 2
VÝMĚNA INFORMACÍ
Článek 5
Oznamování
1. Zjistí-li orgány členského státu příslušné podle vnitrostátního práva k vedení trestního řízení, že skutečnosti, které jsou předmětem probíhajícího řízení, vykazují významnou souvislost s jiným členským státem nebo členskými státy, oznamující orgán prvně uvedeného členského státu oznámí, jakmile to bude proveditelné, odpovídajícím orgánům členských států, se kterými řízení vykazuje významnou souvislost, že takové řízení probíhá, aby zjistil, zda odpovídající členské státy vedou trestní řízení ve věci stejných skutečností.
2. Povinnost oznámení podle odstavce 1 se vztahuje pouze na trestné činy, které se v oznamujícím státě trestají odnětím svobody nebo ochranným opatřením spojeným se zbavením osobní svobody s maximální hranicí nejméně jeden rok, a podle toho, jak jsou definovány právem oznamujícího členského státu.
Článek 6
Významná souvislost
1. Souvislost se považuje za významnou, pokud k jednání, které způsobilo trestný čin, nebo k podstatné části tohoto jednání došlo na území jiného členského státu
2. Existuje-li v řízení souvislost s dalším členským státem jiným, než je členský stát uvedený v odstavci 1, přijme se rozhodnutí, zda se určitá souvislost má považovat za významnou, pro každý případ jednotlivě, zejména odkazem na společná kritéria uvedená v čl. 15 odst. 2.
Článek 7
Postup oznamování
1. Oznamující orgán zašle oznámení odpovídajícímu orgánu jakýmkoli způsobem, o němž lze uchovat písemný záznam, aby měl odpovídající stát možnost ověřit pravost oznámení.
2. Není-li odpovídající orgán znám, provede oznamující orgán veškerá nezbytná šetření, včetně šetření prostřednictvím kontaktních míst Evropské soudní sítě nebo Eurojustu, aby od odpovídajícího státu získal podrobné údaje o odpovídajícím orgánu.
3. Pokud orgán odpovídajícího státu, který obdrží oznámení, není příslušným odpovídajícím orgánem podle článku 3, předá automaticky oznámení příslušnému orgánu a vyrozumí o tom oznamující orgán.
Článek 8
Forma a obsah oznámení
1. Oznámení musí obsahovat tyto informace:
|
a) |
podrobné údaje o vnitrostátním orgánu nebo orgánech, které se případem zabývají; |
|
b) |
popis skutečností, které jsou předmětem oznamovaného probíhajícího řízení, včetně povahy významné souvislosti; |
|
c) |
fáze probíhajícího řízení a |
|
d) |
podrobné údaje o podezřelé nebo obviněné osobě, jsou-li známy, a o případných obětech. |
2. Oznámení může obsahovat jakékoli další důležité informace související s probíhajícím řízením v oznamujícím státě, například pokud jde o jakékoli překážky, které se v oznamujícím státě vyskytly.
3. Oznamující orgán použije formulář A obsažený v příloze.
Článek 9
Forma a obsah odpovědi
1. Odpověď musí obsahovat tyto informace:
|
a) |
podrobné údaje o vnitrostátním orgánu nebo vnitrostátních orgánech, které se případem zabývají nebo zabývaly, pokud existují; |
|
b) |
zda v odpovídajícím státě probíhá řízení ve věci některých nebo všech skutečností, které jsou předmětem oznámení, a fáze, v níž se toto řízení nachází; |
|
c) |
zda v odpovídajícím státě proběhlo řízení ve věci některých nebo všech skutečností, které jsou předmětem oznámení, včetně druhu pravomocného rozhodnutí; |
|
d) |
zda orgány odpovídajícího státu zamýšlejí případně zahájit vlastní trestní řízení ve věci konkrétních skutečností, které jsou předmětem oznámení. |
2. Odpověď může obsahovat jakékoli další důležité informace, zejména informace o odlišných, avšak relevantních skutečnostech, které jsou předmětem řízení v odpovídajícím státě.
3. Při odpovědi na oznámení použije odpovídající orgán formulář B obsažený v příloze.
Článek 10
Lhůty a dodatečné informace
1. Odpovídající orgán odpoví na oznámení ve lhůtě patnácti dnů ode dne přijetí oznámení.
2. V případě nutnosti se lhůta může prodloužit o další období až patnácti dnů. Odpovídající orgán však takové prodloužení oznámí ve lhůtě stanovené v odstavci 1.
3. Shledá-li odpovídající orgán, že informace oznamujícího orgánu jsou nedostatečné k tomu, aby mohl odpovědět, může ve lhůtě stanovené v odstavci 1 požádat o dodání nezbytných dodatečných informací a může stanovit přiměřenou lhůtu pro jejich přijetí.
4. Lhůta stanovená v odstavci 1 počíná po přijetí dodatečných informací běžet znovu.
Článek 11
Nedodání odpovědi
Neodpoví-li odpovídající orgán ve lhůtách stanovených v článku 10, může oznamující orgán přijmout veškerá opatření, která považuje za vhodná, aby na věc upozornil odpovídající stát, včetně oznámení záležitosti Eurojustu.
KAPITOLA 3
PŘÍMÉ KONZULTACE
Článek 12
Přímé konzultace
1. Při předávání odpovědi nebo po jejím předání zahájí oznamující a odpovídající orgán přímé konzultace s cílem se dohodnout na nejvhodnější příslušnosti pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností, které mohou spadat do příslušnosti obou orgánů, pokud
|
a) |
v odpovídajícím státě probíhá řízení ve věci některých nebo všech skutečností, které jsou předmětem oznámení; nebo |
|
b) |
orgány odpovídajícího státu mají v úmyslu zahájit trestní řízení ve věci některých nebo všech skutečností, které jsou předmětem oznámení. |
2. Vnitrostátní orgány zahájí přímé konzultace podle odstavce 1 v případě, že odpovídající orgány více členských států obdrží oznámení o témže probíhajícím řízení. V takovém případě odpovídá za koordinaci těchto konzultací příslušný oznamující orgán.
3. Není-li oznámení zasláno, zahájí dva nebo více členských států přímé konzultace prostřednictvím svých oznamujících nebo odpovídajících orgánů s cílem dohodnout se na nejvhodnější příslušnosti, pokud se jakýmikoli prostředky dozvědí, že probíhají nebo že se očekávají souběžná trestní řízení ve věci konkrétních skutečností.
Článek 13
Poskytování informací o důležitých procedurálních aktech nebo opatřeních
Oznamující a odpovídající orgány, které zahájily přímé konzultace, se navzájem informují o veškerých důležitých procedurálních opatřeních, která přijmou po zahájení konzultací.
KAPITOLA 4
URČENÍ NEJVHODNĚJŠÍ PŘÍSLUŠNOSTI
Článek 14
Cíl konzultací
1. Obecným cílem konzultací ohledně nejvhodnější příslušnosti je dohodnout se, že trestní řízení ve věci všech skutečností spadajících do příslušnosti dvou nebo více členských států povedou příslušné orgány jediného členského státu.
2. Probíhají-li v některém členském státě řízení ve věci skutečností, které spolu souvisejí, avšak nejsou totožné se skutečnostmi, které jsou předmětem konzultací ohledně nejvhodnější příslušnosti, nebo pokud není možné vést trestní řízení v jediném členském státě, zejména s ohledem na složitost daných skutečností nebo na počet obviněných osob v daném řízení, může být vhodnější vést trestní řízení, která by se týkala různých skutečností nebo různých osob, ve dvou nebo více členských státech.
Článek 15
Kritéria pro určení nejvhodnější příslušnosti
1. Obecně se předpokládá, že trestní řízení by mělo být vedeno v příslušnosti členského státu, v němž byla trestná činnost z největší části spáchána, čímž se rozumí místo, kde došlo z největší části ke skutkovému jednání osob, proti nimž je řízení vedeno.
2. Pokud se obecný předpoklad podle odstavce 1 nepoužije v důsledku skutečnosti, že existují jiné dostatečně významné faktory pro vedení trestního řízení svědčící výrazně ve prospěch jiné příslušnosti, zváží příslušné orgány členských států tyto dodatečné faktory s cílem dosáhnout dohody o nejvhodnější příslušnosti. Tyto dodatečné faktory zahrnují zejména
|
— |
místo, kde se obviněná osoba nebo osoby nacházejí po zatčení, a možnosti zajištění jejich předání nebo vydání do jiných možných příslušností, |
|
— |
státní příslušnost nebo trvalý pobyt obviněných osob, |
|
— |
území státu, kde byla způsobena převážná část újmy, |
|
— |
důležité zájmy obětí, |
|
— |
důležité zájmy obviněných osob, |
|
— |
místo, kde se nacházejí důležité důkazní prostředky, |
|
— |
ochrana zranitelných nebo zastrašovaných svědků, jejichž svědectví je pro příslušné řízení důležité, |
|
— |
bydliště nejdůležitějších svědků a jejich možnost cestovat do členského státu, kde byla spáchána většina trestné činnosti, |
|
— |
fáze řízení ve věci daných skutečností, jíž bylo dosaženo, |
|
— |
existence probíhajících souvisejících řízení, |
|
— |
hospodárnost řízení. |
Článek 16
Spolupráce s Eurojustem
1. Každý vnitrostátní orgán může v jakékoli fázi vnitrostátního řízení
|
a) |
požádat Eurojust o poradenství; |
|
b) |
rozhodnout, že Eurojustu sdělí konkrétní případy nastolující otázku nejvhodnější příslušnosti. |
2. Nebylo-li v případech spadajících do oblasti působnosti Eurojustu možné dosáhnout dohody o nejvhodnější příslušnosti členského státu pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností, kterýkoli dotčený členský stát Eurojustu oznámí, že dohody nebylo dosaženo, jakož i případy, kdy vzájemné dohody nebylo dosaženo do deseti měsíců od zahájení přímých konzultací.
Článek 17
Případy, v nichž nebylo dosaženo dohody
Ve výjimečných případech, kdy
|
a) |
nebylo dosaženo dohody ani po intervenci Eurojustu v souladu s článkem 16; nebo |
|
b) |
v případech nespadajících do oblasti působnosti Eurojustu byly přímé konzultace ukončeny bez dosažení dohody nebo v případech, kdy dohody nebylo dosaženo do šesti měsíců od zahájení přímých konzultací, |
informují členské státy Eurojust o důvodech, pro které nemohlo být dohody dosaženo.
KAPITOLA 5
RŮZNÉ
Článek 18
Další výměna informací
1. Zjistí-li příslušné orgány jednoho členského státu jakýmikoli prostředky, že skutečnosti, které jsou předmětem probíhajícího nebo očekávaného řízení v daném členském státě, byly předmětem řízení v jiném členském státě, které bylo pravomocně ukončeno, může oznamující orgán prvního členského státu o této situaci informovat odpovídající orgán druhého členského státu a může mu předat veškeré příslušné informace.
2. Zjistí-li odpovídající orgán buď z oznámení, nebo jakýmikoli jinými prostředky, že skutečnosti, které byly předmětem řízení, jež bylo v jeho členském státě pravomocně ukončeno, jsou nebo byly předmětem probíhajícího nebo očekávaného řízení v jiném členském státě, může odpovídající orgán zvážit, zda bude požadovat dodatečné informace, které by mu umožnily řádně posoudit možnost obnovení řízení podle vnitrostátního práva.
KAPITOLA 6
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 19
Jazyky
Každý členský stát uvede v prohlášení uloženém v generálním sekretariátu Rady jazyky, v nichž bude přijímat oznámení uvedené v článku 5, a jazyky, v nichž bude na oznámení odpovídat.
Článek 20
Vztah k právním nástrojům a jiným ujednáním
1. Umožňují-li jiné právní nástroje nebo ujednání, aby cíle tohoto rámcového rozhodnutí byly rozšiřovány, nebo napomáhají-li zjednodušit nebo usnadnit postup, jímž si vnitrostátní orgány vyměňují informace o svých probíhajících řízeních, zahajují přímé konzultace a usilují o dosažení dohody o nejvhodnější příslušnosti pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností spadajících do příslušnosti dvou nebo více členských států, mohou členské státy
|
a) |
nadále uplatňovat dvoustranné nebo vícestranné dohody nebo ujednání platné ke dni vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost; |
|
b) |
uzavírat dvoustranné nebo vícestranné dohody nebo ujednání po dni vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost. |
2. Dohody a ujednání uvedené v odstavci 1 nemají v žádném případě dopad na vztahy se členskými státy, které nejsou jejich stranami.
3. Do tří měsíců od vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost oznámí členské státy generálnímu sekretariátu Rady a Komisi stávající dohody a ujednání uvedené v odst. 1 písm. a), které si přejí nadále uplatňovat.
Členské státy rovněž oznámí generálnímu sekretariátu Rady a Komisi veškeré nové dohody a ujednání podle odst. 1 písm. b) do tří měsíců od jejich podpisu.
4. Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčeno rozhodnutí Rady 2008/…/SVV.
Článek 21
Provádění
Členské státy přijmou nezbytná opatření pro dosažení souladu s tímto rámcovým rozhodnutím do dne ….
Ve stejné lhůtě sdělí členské státy generálnímu sekretariátu Rady a Komisi znění předpisů, kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z tohoto rámcového rozhodnutí.
Článek 22
Zpráva
Do … předloží Komise zprávu Evropskému parlamentu a Radě, v níž posoudí rozsah, v jakém členské státy přijaly nezbytná opatření k dosažení souladu s tímto rámcovým rozhodnutím, a případně přiloží legislativní návrhy.
Článek 23
Vstup v platnost
Toto rámcové rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne …
Za Radu
předseda nebo předsedkyně
(1) Stanovisko ze dne … (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 53, 3.3.2005, s. 1.
(3) Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 19.
(4) Úř. věst. … (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(5) Úř. věst. L 350, 30.12.2008, s. 60.
PŘÍLOHA
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/15 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
17. února 2009
(2009/C 39/04)
1 euro=
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,2634 |
|
JPY |
japonský jen |
116,20 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4520 |
|
GBP |
britská libra |
0,88510 |
|
SEK |
švédská koruna |
10,9780 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,4813 |
|
ISK |
islandská koruna |
|
|
NOK |
norská koruna |
8,7940 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
česká koruna |
29,490 |
|
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
|
HUF |
maďarský forint |
307,15 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,7076 |
|
PLN |
polský zlotý |
4,8795 |
|
RON |
rumunský lei |
4,3050 |
|
TRY |
turecká lira |
2,1209 |
|
AUD |
australský dolar |
1,9750 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,5959 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
9,7966 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
2,4790 |
|
SGD |
singapurský dolar |
1,9275 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 850,88 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
12,8734 |
|
CNY |
čínský juan |
8,6410 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,4736 |
|
IDR |
indonéská rupie |
15 539,82 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,5994 |
|
PHP |
filipínské peso |
60,450 |
|
RUB |
ruský rubl |
45,7558 |
|
THB |
thajský baht |
44,554 |
|
BRL |
brazilský real |
2,9121 |
|
MXN |
mexické peso |
18,4469 |
|
INR |
indická rupie |
62,4560 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/16 |
Aktualizovaný seznam schválených laboratoří, které podle čl. 8 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 o detergentech (1) jsou způsobilé k provádění zkoušek vyžadovaných podle tohoto nařízení
(2009/C 39/05)
(Poznámka: Tento seznam a jeho budoucí aktualizace budou rovněž dostupné na internetu (2))
|
Členský stát |
Schválené laboratoře |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Belgie |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bulharsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Česká republika |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dánsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Německo |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Estonsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Řecko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Španělsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Francie |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Irsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Itálie |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kypr |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lotyšsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Litva |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lucembursko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maďarsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Malta |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nizozemsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rakousko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Polsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Portugalsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rumunsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Slovinsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Slovensko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Finsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Švédsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Spojené království |
|
|
Členové ESVO |
Schválené laboratoře |
||||||||||
|
Norsko |
|
(1) Úř. věst. L 104, 8.4.2004, s. 1.
(2) http://ec.europa.eu/enterprise/chemicals/legislation/detergents/index_en.htm
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/23 |
Aktualizovaný seznam příslušných orgánů členských států podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 o detergentech (1)
(2009/C 39/06)
(Poznámka: Tento seznam a jeho budoucí aktualizace budou rovněž dostupné na internetu (2))
|
EU Členský stát |
Příslušný orgán |
|||||||||||||||||||||||
|
Belgie |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Bulharsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Česká republika |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Dánsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Německo |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Estonsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Řecko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Španělsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Francie |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Irsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Itálie |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Kypr |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Lotyšsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Litva |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Lucembursko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Maďarsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Malta |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Nizozemsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Rakousko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Polsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Portugalsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Rumunsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Slovinsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Slovensko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Finsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Švédsko |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Spojené království |
|
|
Členové ESVO |
Příslušný orgán |
|||||||
|
Island |
|
|||||||
|
Norsko |
|
(1) Úř. věst. L 104, 8.4.2004, s. 1.
(2) http://ec.europa.eu/enterprise/chemicals/legislation/detergents/index_en.htm
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/29 |
Druhy plynných paliv a odpovídající vstupní tlaky podle čl. 2 odst. 2 směrnice Rady 90/396/EHS
(2009/C 39/07)
(Toto vyhlášení je založeno na informacích získaných útvary Komise od členských států)
|
Země |
Druh plynu |
Wobbe index (spalné teplo) v |
Vstupní tlak v mbar |
|||
|
MJ/m3 nebo kWh/m3 (0 °C) |
MJ/m3 nebo kWh/m3 (15 °C) |
min. |
nom. |
max. |
||
|
KYPR |
TŘETÍ |
|
80,2–85,9 MJ/m3 |
20 |
28–30 |
35 |
|
RUMUNSKO |
DRUHÝ |
|
|
|
|
|
|
Skupina A (L) |
37,8–46,8 MJ/m3 |
35,9–44,4 MJ/m3 |
15 |
20 |
25 |
|
|
Skupina A (H) |
46,1–56,6 MJ/m3 |
43,7–53,7 MJ/m3 |
15 |
20 |
25 |
|
|
TŘETÍ |
|
|
|
|
|
|
|
Skupina P |
Min. 64,9 MJ/m3 |
|
20 |
29 |
35 |
|
|
Skupina B/P |
Min. 70,7 MJ/m3 |
|
20 |
29 |
35 |
|
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/30 |
Výňatek z rozhodnutí o Kaupthing Bank Luxembourg S.A. podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí
(2009/C 39/08)
DOPLNĚNÍ POVĚŘĚNÍ SPRÁVCŮ KAUPTHING BANK LUXEMBOURG S.A., KTERÝM BYL POVOLEN ODKLAD PLATBY
Rozsudkem vydaným dne 28. ledna 2009 rozhodla čtvrtá komora odvolacího soudu v Lucemburku zasedajícího v obchodních věcech na veřejném jednání, po vyslechnutí závěrů správců a zmocněnce akciové společnosti Kaupthing Bank Luxembourg S.A., zástupců Dozorčí komise finančního sektoru a státního zástupce na neveřejném jednání, změnou rozsudku ze dne 24. prosince 2008 vydaného okresním soudem v Lucemburku zasedajícím v obchodních věcech a doplněním pověření správců stanoveného rozsudkem ze dne 9. října 2008, kterým bylo společnosti Kaupthing Bank Luxembourg S.A. povoleno řízení o odkladu platby podle lucemburského práva, a rozsudkem ze dne 31. října 2008 vydaným okresním soudem v Lucemburku zasedajícím v obchodních věcech:
„správci musí požádat věřitele o souhlas s ozdravným plánem, jenž nepočítá s úplným a okamžitým odškodněním věřitelů (‚restrukturalizovaní věřitelé‘) a který se považuje za schválený a pro věřitele platí v případě, že ho odsouhlasí více než polovina restrukturalizovaných věřitelů, kteří dohromady představují více než polovinu pasiv ve formě restrukturalizovaných pohledávek, přičemž za souhlas se považuje, pokud se věřitel k ozdravnému plánu nevyjádří; souhlas nebo odmítnutí ozdravného plánu předloženého restrukturalizovaným věřitelům lze vyjádřit jakoukoli formou, včetně elektronické;
ozdravný plán po konečném přijetí a předběžném schválení podle výše uvedeného postupu musí schválit soud.“
Dozorčí komise finančního sektoru
V Lucemburku dne 28. ledna 2009.
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO)
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/31 |
OZNÁMENÍ O OTEVŘENÉM VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ EPSO/AD/158/09
(2009/C 39/09)
Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá otevřené výběrové řízení EPSO/AD/158/09 pro nábor právníků-lingvistů (třída AD7) pro švédský jazyk.
Toto oznámení o otevřeném výběrovém řízení se zveřejňuje v Úředním věstníku C 39 A, ze dne 18. února 2009 pouze ve švédštině.
Veškeré informace jsou k dispozici na internetové stránce úřadu EPSO: http://europa.eu/epso
JINÉ AKTY
Komise
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/32 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2009/C 39/10)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„HAJDÚSÁGI TORMA“
č. ES: HU-PDO-005-0391-21.10.2004
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium – Élelmiszerlánc-elemzési Főosztály |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(36-1) 301 44 19 |
||
|
Fax: |
(36-1) 301 48 08 |
||
|
E-mail: |
zobore@fvm.hu |
2. Skupina:
|
Název: |
Hajdúsági Torma Termékpálya Bizottság (Hajdúsági TOTEB) (Horseradish Product Line Committee) |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(36-52) 412 919 |
||
|
Fax: |
(36-52) 442 545 |
||
|
E-mail: |
parmen@parmen.hu |
||
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( X ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název: „Hajdúsági torma“
4.2 Popis: Chráněné označení původu „Hajdúsági torma“ lze použít na kořeny regionálních odrůd rostliny Armoracia rusticana (syn. A. lapathifolia; „křen selský“) vyskytující se v oblasti Hajdúság a vyselektované kořenovými řízky v době rozmnožování. Ke spotřebě je určen kořen rostliny, tj. oddenek, jenž se vyvinul při tloustnutí hlavního kořene použitého v předchozím roce pro rozmnožování; období od výsadby po sklizeň trvá přibližně 180 dní. Křen pěstovaný v oblasti Hajdúság lze od ostatních odrůd snadno odlišit pomocí charakteristických znaků, jakými jsou tlusté, tmavozelené listy, jež se v horní třetině zakrucují, a rovný válcovitý kořen světlehnědé barvy se sněhobílou dužinou. Chuť kořene není nikdy dřevnatá. Nízký obsah hořčičné silice (allylisothiokyanátu) způsobuje charakteristickou štiplavou chuť, jež se po vzoru jemné sladké papriky nazývá jemně štiplavá.
Díky jednotné technice pěstování na hrůbcích, jež se v oblasti Hajdúság vyvinula, má křen „Hajdúsági torma“ na trhu jednotnou podobu.
Na kořenovém řízku je tří- až čtyřcentimetrový výhonek, jenž se nazývá „hlava“; válcovité tělo má průměr 1,5 až 5 cm a délku 20 až 35 cm. V minulých desetiletích se vyvinul způsob výsadby na hrůbcích, který se liší od mechanizované šikmé výsadby používané v jiných regionech Evropy. Podle vzhledu tak lze křen „Hajdúsági torma“ jasně odlišit od křenů vypěstovaných jinými technikami.
Křen vypěstovaný v oblasti Hajdúság obsahuje 30–32 % sušiny. Sušený strouhaný křen obsahuje následující množství hlavních minerálních látek: (g/kg) P: 2,1; K: 25,3; S: 7,7; Ca: 5,9; Mg: 3,1. Dále obsahuje (uvedeno v procentním vyjádření v poměru k hmotnosti): hrubá vláknina: 3,68; hrubý tuk: 0,34; hrubý popel: 2,2; cukr: 1,08; škrob: 7,63 a N: 3,77. Celkový obsah glukózy, fruktózy a sacharózy činí 11,8 % a průměrný obsah hořčičné silice (allylisothiokyanátu) dosahuje 14,4 g/kg. Obsah vitamínu C se velmi různí (26 až 150 mg/100 g) a závisí především na klimatických podmínkách v místě pěstování či na tom, zda se jedná o severní či jižní poddruhy rostliny.
4.3 Zeměpisná oblast: Křen „Hajdúsági torma“ se pěstuje v jasně vymezené, územně celistvé oblasti župy Hajdú-Bihar. Jedná se o pěstitelskou oblast Hajdúság, přičemž do produkce jsou zapojeny tyto obce: Debrecín (Debrecen-Haláp, Debrecen-Bánk), Létavértes, Újléta, Kokad, Álmosd, Bagamér, Vámospércs; Hosszúpályi, Monostorpályi, Nyírábrány, Nyíracsád, Nyírmártonfalva, Nyíradony.
4.4 Důkaz původu: Činnost producentů a obchodníků koordinuje organizace Hajdúsági-TOTEB. Díky vytvoření skupiny pěstitelů – odborníků je tato organizace schopna zajistit zboží v požadované kvalitě a množství, přičemž prostřednictvím účinné kontroly výrobců je zajištěn i jednotný vzhled produktu.
Producenti vedou v průběhu celého pěstitelského cyklu aktualizovaný deník.
V deníku musí být zaznamenány následující údaje:
jméno a identifikační údaje pěstitele,
místo pěstování (katastrální číslo, rozloha apod.),
název dříve pěstované plodiny,
pěstovaný druh (pokud je známý),
doba výsadby a sklizně,
data kontroly,
případná příslušnost k některému obchodnímu subjektu,
prodané množství, jeho odběratel či nákupce.
Obchodní subjekty vedou aktualizované záznamy o přijatých dodávkách křenu, podle nichž lze pomocí jména a identifikačního čísla výrobce zjistit místo původu křenu a množství křenu uvedené na trh. Tyto záznamy jsou k dispozici subjektům pověřeným kontrolou.
Křen se uvádí na trh v balení, na kterém musí být uvedeny identifikační údaje obchodního subjektu a identifikační číslo každé jednotky.
Na žádost producenta nebo distributora provede Hajdúsági-TOTEB kontrolu celého produkčního procesu. Pokud jsou kritéria splněna, může být produkt opatřen označením „Hajdúsági Torma Termékpálya Bizottság által ellenőrzött minőség“ (Kvalita zkontrolována výborem pro produkty Hajdúsági Torma). Tato kontrola se opírá o systém kontroly kvality vytvořený a prováděný Hajdúsági-TOTEB, jenž zahrnuje komplexní (fyzikální, chemické, mikrobiologické) zkoušky na odebraných vzorcích prováděné ve spolupráci s orgány pro ochranu rostlin a půdy.
Hajdúsági-TOTEB se podílí i na kontrole dodržování předpisů týkajících se používání zeměpisného označení i správného používání označení původu.
4.5 Metoda produkce: „Hajdúsági torma“ je jedinečný díky speciální metodě výsadby na hrůbcích. Půda obohacená o živiny se vyorá do hloubky 50 až 60 cm, poté se půdní frézou nebo hrobkovačem navrší podle drobivosti půdy do 30 až 40 cm vysokých hrůbků v rozestupu mezi řádky 90 až 100 cm. K upěchování hrůbků se použije speciální válec.
V takto upravených hrůbcích se pěstuje materiál určený k rozmnožování, jímž jsou kořenové řízky zdravých a vybraných kořenů vypěstovaných v předchozím roce. Řízky jsou rovné, dlouhé 25–30 cm a tlusté 5–10 mm, zbavené postranních kořínků a řezané z obou stran.
Kořenové řízky se sbírají na podzim či na jaře, pečlivě se vyberou, očistí, nařežou, označí se na konci výhonku a poté se ve svazcích po 100 až 200 kusech uchovávají a nechávají se růst nové výhonky.
Výsadba probíhá od poslední březnové dekády do konce května. Výsadba se provádí ručně: pomocí speciálně vytvarovaného jamkovače se řízek vertikálně vloží do půdy do hloubky 3 až 4 cm tak, že výhonkový konec směřuje nahoru. Takto osazená půda se chemicky chrání před plevelem.
Tři až čtyři týdny po výsadbě, když se řízky zakoření, se provede selekce výhonků. Z řízků se do hloubky 4–5 cm odstraní zemina, nejhezčí výhonek z jednoho až pěti výhonků, jež vyrostly na horní části řízku, se ponechá a ostatní se spolu s případným hlavním kořenem odstraní. Tímto způsobem lze zajistit, aby každá rostlina měla jen jednu „hlavu“ a aby podzemí část výhonku – jak je pro tuto oblast charakteristické – rostla od řízku svisle.
Během následujícího období se sazenice pečlivě ošetřují a chrání před chorobami a škůdci.
Náležité kvality a množství lze dosáhnout pouze zavlažováním, o jehož způsobu (od zaplavování po nejmodernější kapkové závlahové systémy) rozhodují sami pěstitelé.
Sklizeň začíná od poloviny října a obvykle končí s příchodem prvních mrazů. Někdy se křen z různých příčin nesklidí na podzim, což ovšem nepředstavuje žádný problém, jelikož rostlina přezimuje až do jarní sklizně, aniž by ji poškodily mrazy či aniž by došlo ke snížení kvality.
Průběh sklizně: po odstranění listů se zařízením, jež má tvar písmene U a je upevněno k traktoru, odřežou hlavní kořeny v hloubce 50–60 cm pod vrcholem hrůbku. Takto nadzdvihnuté kořeny se ručně vytáhnou a nechají se několik dní schnout.
Následně se produkt upraví podle požadavků nákupce do podoby zboží uváděného na trh. Při čištění se z křenu odstraní hlína a jiné nečistoty, odřežou se listy a sbírají se kořeny vhodné k rozmnožování. Na odběratelském místě se přijímá pouze roztříděný křen s maximální 5 % mírou znečištění od zeminy.
Křen „Hajdúsági torma“ se třídí a odběratelé jej přijímají na základě následujících kritérií kvality. Je třeba poznamenat, že vnitřní charakteristiky jednotlivých tříd jsou stejné. Produkty různých tříd se liší pouze vzhledem. Zboží třídy I je určeno výhradně ke spotřebě v čerstvém stavu, produkty ostatních tříd jsou výchozí surovinou pro průmyslové zpracování.
Třída I: Křen je hladký, válcovitý, zbavený postranních kořenů, celistvý a zdravý; jeho délka přesahuje 20 cm a průměr je větší než 25 mm. Nesmí být scvrklý, červivý ani popraskaný. Hlavní kořeny se získaly odlomením. Zbytky lodyžních listů se na hlavě odřežou tak, aby tělo křenu bylo poškozeno co nejméně. Třída II: Shoduje se ve všech charakteristikách s třídou I s výjimkou průměru, jenž je větší než 20 mm. Třída III je určena pro kořeny, na nichž jsou patrné zářezy po odstraňování postranních kořenů a jež jsou mírně popraskané nebo červivé; jejich délka přesahuje 15 cm a průměr je větší než 15 mm. Třída IV: Slabě vyvinuté oddenky a tlustší hlavní kořeny. Nesmějí mít hnilobné skvrny, jsou dlouhé 10 cm a mají průměr nejméně 10 mm. Odřezková kvalita: Křen třídy I a II zbavený částí napadnutých plísní, červy či hnilobou. Odřezaná část nesmí přesahovat třetinu povrchu křenu. Délka oddenku činí nejméně 17 mm a jeho největší průměr překračuje 20 mm. Kvalita kořene: na délce a průměru nezáleží, avšak nesmí být napaden cizorodými látkami, plísní či hnilobou.
Křen „Hajdúsági torma“ se podle požadavků nákupců balí do pytlů Rachsel nebo do perforovaných fóliových pytlů. V rámci požadavků trhu se křen třídy I může před vánočními a velikonočními svátky prodávat i jednotlivě, balený do smršťovací fólie.
4.6 Souvislost: Historie: křen, který do Panonské pánve s sebou přinesli staří Maďaři, jakož i křen, jenž se zde již vyskytoval, byly hybridy divoce rostoucích druhů. Záznamy o pěstování křenu lze nalézt od 17. století; do oblasti Hajdúság se mohl dostat na počátku 19. století. K rozmachu pěstování křenu v tomto regionu dochází konci 19. století a v prvních letech 20. století. Již před koncem století se křen pěstovaný jako trvalka vyskytuje téměř v každé zahradě v oblasti Hajdúság. Po přelomu století, na začátku 20. let 20. století nechal Gábor Szilágyi, bagamerský vinař ve váradské kapitule, dovézt z Rakouska „chutný, jemný“ křen, jejž nechal zdomácnět a jejž v dalších letech za patřičné selekce rozmnožoval. Do pěstování se zapojily i místní obce a ve 40. až 50. letech 20. století získala pěstitelská oblast současnou podobu.
Přírodní podmínky pěstování: křenu se daří v níže položených oblastech s dobrou vlhkostí vzduchu a dobře roste v lehkých vlhkých půdách bohatých na humus. Z přírodních faktorů je pro křen nejdůležitější půda. Čím je totiž půda lehčí, tím pravidelněji a rovněji se vyvíjí kořen. Naplavené luční písčité půdy i lehká struktura lučních slatinných půd spolu s jejich vzdušností a vlhkostí vytvářejí v oblasti Hajdúság mimořádně dobré podmínky pro pěstování křenu. Když hlavní kořen pokračuje v růstu i pod úrovní hrůbku, nenaráží v drobivé půdě na překážky a může tak růst do délky. Místo malého či křivého kořene je tak vždy výsledkem rovný kořen. Vrstva humusu v naplavených lučních půdách činí 100–110 cm, má světlou barvu; hodnota humusu je 1,5 % a tok podzemních vod se nachází 120 až 140 cm pod povrchem. Na těchto půdách je možné začít s výsadbou křenu dříve, přičemž dostatečně provzdušněná bude půda i za deštivějšího počasí. Vrstva humusu ve slatinných lučních půdách činí 40 až 60 cm, má tmavou barvu; hodnota humusu je 1,5–2 % a tok podzemních vod se nachází ihned pod vrstvou humusu. Na těchto půdách lze očekávat dobrou úrodu i v suchých letech. Tím se dá vysvětlit, proč v dobách, když zavlažování bylo pro zemědělce nedosažitelné, půda přesto dávala úrodu: když panovalo deštivé počasí, křenu se dařilo v naplavených lučních půdách, a když bylo během vegetačního období sucho, dařilo se mu v slatinných lučních půdách. Rovněž tyto okolnosti přispěly k tomu, že v oblasti Hajdúság se křen pěstuje již bezmála 100 let.
Zalesněný a mírně zvlněný terén vytváří nad poli tzv. „procházkový stín“, a poskytuje tak ochranu před silným slunečním zářením, čímž se brání nadměrné tvorbě hořčičných silic. Díky tomu má křen „Hajdúsági torma“ vždy štiplavou chuť, aniž by tato chuť byla štiplavá příliš.
Lidský faktor: výsadba na hrůbcích je jedinečná a charakteristická pro oblast okolo Debrecínu. Umístěním kořenových řízků do hrůbků ve svislé poloze se zajistí, že oddenky budou rovné. Tato metoda je výsledkem téměř stoletého získávání zkušeností. Pěstitelé s ohledem na místní podmínky vždy přemýšleli nad tím, jak si ulehčit těžkou manuální práci při pěstování křenu pomocí koní či později strojů. Podle průkopníků pěstování křenu byly brázdy hluboké 80-100 cm, což v prvních letech století nebylo snadno proveditelné. Pluhy na vytváření hrůbků a na vyorávání produktů nebylo možné koupit v obchodech – musely být vyráběny v malých kovářských dílnách. Metoda pěstování, díky níž se křen „Hajdúsági torma“ stal jedinečným, se z generace na generaci vyvíjela a zdokonalovala. Neustálou selekcí založenou na zkušenostech pěstitelů byly v průběhu rozmnožování kořenovými řízky vybrány takové místní odrůdy, které za daných klimatických podmínek poskytují nejlepší výživné hodnoty a nejlepší úrodu.
4.7 Kontrolní subjekt: Zemědělský správní úřad (Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal), jakožto orgán pověřený kontrolou kvality ovoce a zeleniny.
4.8 Označování:
|
— |
„Hajdúsági torma“, |
|
— |
„chráněné označení původu“ anebo jeho zkratka (CHOP), |
|
— |
název obchodního subjektu, |
|
— |
identifikační číslo jednotky a v případě kontroly provedené organizací Hajdúsági-TOTEB: |
|
— |
„Hajdúsági Torma Termékpálya Bizottság által ellenőrzött minőség.“ (Kvalita zkontrolována výborem pro produkty Hajdúsági Torma). |
V případě balení do pytlů Rachsel se produkty třídy I balí do zelených pytlů a produkty třídy II do červených pytlů, produkty třídy III do žlutých pytlů a produkty třídy IV do zelených pytlů. Produkty odřezkové kvality se balí do žlutých pytlů a na balení produktů kořenové kvality se neváže žádná barva.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
|
18.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 39/s3 |
POZNÁMKA PRO ČTENÁŘE
Orgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.
Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.