ISSN 1725-5163

Úřední věstník

Evropské unie

C 266

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 51
21. října 2008


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2008/C 266/01

Oznámení podle článku 4 nařízení Rady (EHS) č. 479/92 ze dne 25. února 1992 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy o ES na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) ( 1 )

1

2008/C 266/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5300 – Gores Group LLC/Siemens Enterprise Communications) ( 1 )

7

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2008/C 266/03

Směnné kurzy vůči euru

8

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2008/C 266/04

Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001

9

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Evropská agentura pro léčivé přípravky

2008/C 266/05

Nábor smluvních zaměstnanců pro plnění časově omezených úkolů (EMEA, Londýn)

12

2008/C 266/06

Nábor pro Evropskou agenturu pro léčivé přípravky (Londýn)

14

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Komise

2008/C 266/07

Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření

15

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Komise

2008/C 266/08

Státní podpora – Španělsko — Státní podpora C 22/08 (ex N 222/07 a N 242/07) – Podpora podniku El Pozo Alimentación, S.A. — Výzva k podání připomínek podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES

16

 

2008/C 266/09

Poznámka pro čtenáře(pokračování na vnitřní straně zadní obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/1


Oznámení podle článku 4 nařízení Rady (EHS) č. 479/92 ze dne 25. února 1992 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy o ES na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy („konsorcii“)

(Text s významem pro EHP)

(2008/C 266/01)

Komise podle článku 4 nařízení Rady (1) (EHS) č. 479/92 vyzývá zúčastněné strany, aby zaslaly své připomínky týkající se připojené předlohy nařízení Komise (ES) o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod v odvětví námořní dopravy. Připomínky je nutné zaslat (s uvedením č. j. HT.1065) do jednoho měsíce ode dne zveřejnění tohoto oznámení na následující adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Reference HT.1065

Unit COMP/F1, Office J70 2/55

B-1049 Brussels

Fax: (32-2) 295 01 28

E-mail: COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu

„PŘEDBĚŽNÝ NÁVRH

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. …

ze dne …

o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (‚konsorcii‘)

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 479/92 ze dne 25. února 1992 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) (2), a zejména na článek 1 uvedeného nařízení,

po zveřejnění návrhu tohoto nařízení (3),

po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EHS) č. 479/92 zmocňuje Komisi používat čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii), jež se týkají společného provozování liniové dopravy a které jsou prostřednictvím spolupráce, kterou iniciují mezi námořními společnostmi, jež jsou jejich stranami, způsobilé omezit hospodářskou soutěž v rámci společného trhu a ovlivnit obchod mezi členskými státy, a může se tudíž na ně vztahovat zákaz obsažený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy.

(2)

Komise využila tuto pravomoc přijetím nařízení Komise (ES) č. 823/2000 ze dne 19. dubna 2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi liniové dopravy (konsorcii) (4), jehož platnost skončí dne 25. dubna 2010. Z dosud nabytých zkušeností Komise vyplývá, že odůvodnění blokové výjimky pro liniová dopravní konsorcia stale platí, jelikož bylo shledáno, že bloková výjimka přináší prospěch dopravcům i uživatelům dopravy. Je však nutné provést určité úpravy, aby se odstranily odkazy na zrušené nařízení (ES) č. 4056/86, které obsahuje blokovou výjimku pro liniovou konferenci, jež umožňuje liniovým dopravcům stanovit sazby a kapacitu. Cílem úprav je rovněž dosáhnout většího sblížení mezi nařízením (ES) č. 823/2000 a jinými platnými předpisy, které se týkají blokových výjimek pro horizontální spolupráci, a zohlednit současné tržní praktiky v odvětví liniové dopravy.

(3)

Na trhu se vyskytuje mnoho různých dohod o konsorciu. Ve smyslu tohoto nařízení by se mělo dohodou o konsorciu rozumět jedna či několik oddělených avšak souvisejících smluv, na jejichž základě smluvní strany poskytují společné služby. Právní forma takového ujednání je považována za méně důležitou než hospodářská realita poskytování společné služby danými smluvními stranami.

(4)

Toto nařízení by se na druhou stranu nemělo týkat dohod omezujících hospodářskou soutěž, které uzavře konsorcium či jeden popř. více jeho členů na jedné straně s ostatními námořními společnostmi na straně druhé. Nařízení by se rovněž nemělo vztahovat na dohody omezující hospodářskou soutěž uzavřené mezi různými konsorcii působícími na stejné námořní trati nebo mezi členy takových konsorcií.

(5)

Výhody blokové výjimky by měly být omezeny na ty dohody, u kterých lze s dostatečnou jistotou předpokládat, že splňují podmínky čl. 81 odst. 3.

(6)

Konsorcia, jak je definuje toto nařízení, obecně pomáhají zlepšovat produktivitu a kvalitu služeb liniové dopravy díky racionalizaci, kterou vnášejí do činnosti členských společností, a úsporám z rozsahu, jež konsorcia umožňují v provozu plavidel a využívání přístavních zařízení. Pomáhají také prosazovat technický a ekonomický pokrok tím, že usnadňují a podporují větší využití kontejnerů a efektivnější využívání lodního prostoru. Pro účely zřízení a poskytování společné služby je podstatnou a přirozenou charakteristikou konsorcií schopnost provádět úpravy kapacit v závislosti na výkyvech poptávky a nabídky. Na druhé straně neodůvodněné omezování výstupu a společné stanovování sazeb za přepravu či rozdělení trhů a zákazníků pravděpodobně ke zvýšení účinnosti nepřispějí. Z tohoto důvodu by se na dohody o konsorciu, které takové činnosti upravují, neměly vztahovat výhody tohoto nařízení, a to bez ohledu na tržní sílu daných smluvních stran.

(7)

Uživatelům dopravy by měl připadnout přiměřený podíl na výhodách vyplývající z uvedeného zvýšení účinnosti. Uživatelé služeb námořní dopravy poskytovaných konsorcii mohou získat výhody vyplývající ze zlepšení produktivity, jehož mohou konsorcia dosáhnout. Tyto výhody mohou mít také formu zvýšení četnosti odjezdů z přístavů a zastávek v nich anebo zlepšení jízdního řádu i lepší kvalitu služeb a zaměření na individuální potřeby klienta při využití modernějších plavidel a dalších zařízení včetně přístavních.

(8)

Uživatelé mohou účinně využívat výhod konsorcia jen tehdy, existuje-li na námořních tratích, na nichž konsorcia působí, dostatečná hospodářská soutěž. Tento požadavek stanovený v čl. 81 odst. 3 by měl být považován za splněný, pokud konsorcium zůstává pod hranicí daného tržního podílu, a může tak pravděpodobně být vystaveno účinné, skutečné či potenciální, konkurenci ze strany linek, které členy konsorcia nejsou. Pro hodnocení tržních podílů je nutné zohlednit nejen přímý obchod mezi přístavy obsluhovanými konsorciem, ale také případnou konkurenci ze strany ostatních služeb liniové dopravy plující z přístavů, které mohou nahradit přístavy obsluhované konsorciem, a dále případně jiné způsoby dopravy.

(9)

Dohodám obsahujícím omezení hospodářské soutěže, která nejsou nezbytně nutná pro účely dosažení cílů, jež odůvodňují udělení výjimky, by se výjimka podle tohoto nařízení udělovat neměla. Proto by měly být činnosti uvedené v článku 4 z působnosti tohoto nařízení vyloučeny.

(10)

Kromě toho by měla být možnost využívat výhod současné výjimky podmíněna splněním určitých podmínek. Především by dohody o konsorciu měly obsahovat ustanovení umožňující každé námořní společnosti při poskytnutí přiměřené výpovědní lhůty z konsorcia vystoupit. Pro případy vysoce integrovaných konsorcií a/nebo konsorcií s velkými investicemi je však třeba stanovit delší výpovědní lhůtu, aby se vzaly v úvahu vyšší investice na zřízení konsorcia a rozsáhlejší reorganizace vyvolaná odchodem člena. U konsorcií lze odůvodnit postup, kdy usilují o zajištění nových investic vázaných na stávající provoz. Strany dohody o konsorciu by tudíž měly mít možnost sjednat ustanovení o nevystoupení z konsorcia rovněž v případě, že se strany stávající dohody o konsorciu dohodly uskutečnit podstatné nové investice a náklady na takové nové investice odůvodňují nové ustanovení o nevystoupení.

(11)

Výjimka by rovněž měla obsahovat podmínku, že konsorcia a jejich členové nebudou na dané trase používat sazby a podmínky přepravy, jež se liší pouze odkazem na zemi původu nebo zemi určení dopravovaného zboží, a způsobují tedy ve Společenství odklon obchodu, který poškozuje některé přístavy, lodní zasílatele, dopravce nebo poskytovatele pomocných dopravních služeb, pokud takové sazby nebo podmínky nelze ekonomicky odůvodnit na základě rozdílných nákladů.

(12)

K výjimce je třeba také připojit určité povinnosti. V tomto ohledu je třeba, aby se uživatelé dopravy mohli kdykoli seznámit s podmínkami pro poskytování služeb námořní dopravy provozované společně členy konsorcia. Je třeba zajistit postup pro skutečné a účinné konzultace mezi konsorciem a uživateli dopravy o činnostech, jichž se dohody týkají. Toto nařízení také určuje, co se rozumí ‚skutečnými a účinnými konzultacemi‘ a jaké hlavní procesní fáze je nutné pro takové konzultace dodržet.

(13)

Tyto konzultace pravděpodobně zajistí účinnější provozování služeb námořní dopravy, které vezme v úvahu požadavky uživatelů. V důsledku toho je třeba poskytnout výjimku určitým restriktivním praktikám, které by mohly z takových konzultací vyplynout. Tyto konzultace by se však měly omezovat na podmínky a kvalitu pravidelné námořní dopravní služby, která je poskytována konsorciem či jeho členy a které je udělena výjimka podle tohoto nařízení.

(14)

Hranice tržního podílu, vynětí určitého chování z možnosti udělení výjimky, jakož i jiné podmínky a povinnosti s ním spojené by měly zpravidla zajistit, že dohody, na něž se bloková výjimka vztahuje, nenabízejí příslušným společnostem možnost odstranit hospodářskou soutěž na podstatné části daných námořních tratí.

(15)

Ve zvláštních případech, kdy však dohody upravené tímto nařízením mají účinky neslučitelné s čl. 81 odst. 3, může Komise výhodu blokové výjimky odejmout.

(16)

Tímto nařízením není dotčeno používání článku 82 Smlouvy.

(17)

Vzhledem ke skončení platnosti nařízení (ES) č. 823/2000 je třeba přijmout nové nařízení obnovující blokovou výjimku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE

Článek 1

Oblast působnosti

Toto nařízení se vztahuje na konsorcia jen tehdy, pokud poskytují služby mezinárodní liniové dopravy z jednoho nebo do jednoho či více přístavů Společenství.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se:

1)

‚konsorciem‘ rozumí dohoda, nebo soubor souvisejících dohod, mezi dvěma či více přepravci provozujícími plavidla, kteří poskytují služby mezinárodní liniové lodní dopravy výhradně nákladní, zejména v kontejnerech, na jedné nebo více námořních tratích, jejímž účelem je iniciovat spolupráci ve společném provozování námořní dopravy a která zlepšuje služby, jež by při neexistenci konsorcia nabízeli jeho členové každý jednotlivě, s cílem racionalizovat operace pomocí technických, provozních a/nebo komerčních opatření;

2)

‚liniovou lodní dopravou‘ rozumí pravidelná doprava zboží na určité trase nebo trasách mezi přístavy a podle plavebních jízdních řádů a předem ohlášených dat plaveb, která je za úplatu k dispozici všem uživatelům dopravy, a to i příležitostně;

3)

‚dohodou o službě‘ rozumí smluvní ujednání uzavřené mezi jedním či více uživateli dopravy a jednotlivým členem konsorcia nebo samotným konsorciem, podle něhož za závazek svěření určitého množství zboží k přepravě během určité doby uživatel obdrží individuální příslib člena konsorcia nebo příslib konsorcia samotného poskytovat mu individualizovanou službu určité kvality a zvláště přizpůsobenou jeho potřebám;

4)

‚uživatelem dopravy‘ rozumí jakýkoli podnik (např. zasílatel, příjemce, odesílatel) nebo jeho zastupující organizace, který vstoupil anebo projevil úmysl vstoupit do smluvního vztahu s konsorciem (či s jedním z jeho členů) na dopravu zboží;

5)

‚zahájením provozu linky‘ rozumí datum, kdy na lince vypluje první plavidlo, nebo v případě, že došlo k podstatným novým investicím, datum, kdy vypluje první plavidlo za podmínek přímo vyplývajících z těchto podstatných nových investic;

6)

‚podstatnými novými investicemi‘ rozumí investice, jejichž výsledkem je stavba, nákup či dlouhodobý nájem plavidel, jež jsou specificky navržená a nepostradatelná pro provozování dané služby a která představují alespoň polovinu celkových investic učiněných členy konsorcia v souvislosti s námořní liniovou dopravou nabízenou konsorciem.

KAPITOLA II

VÝJIMKY

Článek 3

Vyňaté dohody

1.   Podle čl. 81 odst. 3 Smlouvy a na základě podmínek a povinností stanovených v tomto nařízení se tímto prohlašuje, že se čl. 81 odst. 1 Smlouvy nepoužije na činnosti uvedené v odstavci 2 tohoto článku, vyplývají-li z dohod o konsorciu, jak je definují články 1 a 2 tohoto nařízení.

2.   Toto prohlášení o nepoužitelnosti se vztahuje pouze na následující činnosti:

a)

společné provozování služeb liniové lodní dopravy, které zahrnuje některou z těchto činností:

i)

koordinaci a/nebo společné sestavování plavebních jízdních řádů a určování přístavů, kde plavidla zastavují,

ii)

výměnu, prodej nebo vzájemný pronájem prostoru nebo boxů na plavidlech,

iii)

společné využívání plavidel a/nebo přístavních zařízení,

iv)

používání jedné či více společných provozních kanceláří,

v)

poskytování kontejnerů, podvozků anebo jiných zařízení a/nebo smluv o pronájmu, leasingu nebo koupi takových zařízení,

vi)

používání počítačového systému výměny dat a/nebo systému společné dokumentace,

b)

uzpůsobení kapacity výkyvům nabídky a poptávky;

c)

společné provozování nebo používání přístavních terminálů a s nimi spojených služeb (jako jsou doprava odlehčovacími čluny, nakládka, vykládka či služba rozložení nákladu);

d)

jiné činnosti, které jsou pomocné k činnostem uvedeným pod písmeny a) až c) a jež jsou pro jejich provádění nezbytné.

3.   Za pomocné činnosti ve smyslu odst. 2 písm. d) se považují zejména:

a)

závazek členů konsorcia používat na dotyčné námořní trati nebo tratích plavidla vymezená konsorciu a zdržet se najímání prostor na plavidlech patřících třetím stranám;

b)

závazek členů konsorcia nevyhrazovat ani nepronajímat prostor jiným přepravcům provozujícím plavidla na dotyčné námořní trati či tratích bez předchozího souhlasu ostatních členů konsorcia.

Článek 4

Dohody, na které se výjimka nevztahuje

Výjimka uvedená v článku 3 se nevztahuje na dohody, které mají přímo nebo nepřímo, samostatně nebo v kombinaci s jinými faktory pod kontrolou stran dané dohody, za cíl:

a)

stanovení cen při prodeji liniových služeb třetím stranám;

b)

omezení kapacity či prodeje s výjimkou uzpůsobení kapacity uvedených v čl. 3 odst. 2 písm. b) tohoto nařízení;

c)

rozdělení trhů nebo zákazníků.

KAPITOLA III

PODMÍNKY VYNĚTÍ

Článek 5

Podmínky vztahující se k podílu na trhu

1.   Aby mohlo konsorcium těžit z výjimky stanovené v článku 3, musí na každém trhu, na kterém působí, mít podíl menší než 30 % vypočtený na základě objemu přepraveného zboží (v lodních tunách nebo ekvivalentu jednotek 20 stop).

2.   Pro účely stanovení, zda je tento limit splněn:

a)

musí být sečteny tržní podíly dopravců poskytujících služby na stejném relevantním trhu jak samostatně, tak v rámci konsorcia;

b)

musí být sečteny tržní podíly konsorcií, která jsou činná na stejném relevantním trhu a propojená společnými členy.

3.   Výjimka stanovená v článku 3 se nadále použije, jestliže podíl na trhu zmíněný v odstavci 1 tohoto článku nebude po dobu dvou po sobě jdoucích kalendářních let překročen o více než jednu desetinu.

4.   V případech, kdy je překročeno jedno z omezení uvedených v odstavcích 1 a 3, se výjimka stanovená v článku 3 použije ještě po dobu šesti měsíců následujících po skončení kalendářního roku, během něhož došlo k jeho překročení. Toto období se prodlužuje na 12 měsíců, jestliže k překročení dojde následkem toho, že na trhu přestane působit dopravce, který není členem konsorcia.

Článek 6

Další podmínky

Pro způsobilost k udělení výjimky stanovené v článku 3 musí být splněny veškeré tyto podmínky:

a)

konsorcium musí povolovat každému ze svých členů, aby nabízel vlastní dohody o službách na základě individuálních smluvních ujednání;

b)

dohoda o konsorciu musí dávat společnostem, které jsou jeho členy, právo vystoupit z konsorcia bez finanční nebo jiné sankce, zejména závazku ukončit dopravní činnost na dotyčné námořní trati nebo tratích bez ohledu na to, zda s ním je či není spojena podmínka, že tato činnost může být po uplynutí určité doby obnovena. Toto právo je podmíněno dodržením výpovědní lhůty maximálně šesti měsíců. Tato dohoda o konsorciu však může stanovit, že uvedená výpověď smí být podána až po uplynutí osmnácti měsíců od okamžiku, kdy vstoupí v platnost dohoda o konsorciu či dohoda o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb. Pokud datum vstupu v platnost dohody předchází datu zahájení provozu služby, počáteční období nepřesáhne 24 měsíců od data vstupu v platnost dohody o konsorciu nebo data vstupu v platnost dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb. V případě značně integrovaného konsorcia s vysokou úrovní investic následkem toho, že jeho členové zakoupili nebo si pronajali plavidla konkrétně za účelem zřízení konsorcia, je maximální délka výpovědní lhůty šest měsíců, avšak dohoda může stanovit, že výpověď smí být podána až po uplynutí počátečního období 30 měsíců od data vstupu dohody o konsorciu nebo dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb v platnost. Pokud datum vstupu v platnost dohody předchází datu zahájení provozu služby, počáteční období nesmí přesáhnout 36 měsíců od data vstupu v platnost dohody o konsorciu nebo data vstupu v platnost dohody o uskutečnění podstatných nových investic do společných námořních dopravních služeb;

c)

konsorcium ani členové konsorcia v rámci společného trhu nepoškozují určité přístavy, uživatele nebo přepravce tím, že na dopravu téhož zboží v oblasti, na kterou se dohoda vztahuje, používají sazby a podmínky dopravy, jež se liší podle země původu nebo určení nebo přístavu nalodění či vylodění nákladu, nelze-li takové sazby nebo podmínky ekonomicky odůvodnit na základě různých nákladů na dopravu.

KAPITOLA IV

POVINNOSTI

Článek 7

Povinnost konzultace s uživateli dopravy

1.   S povinnostmi stanovenými odst. 2 a 3 tohoto článku jsou spojeny výjimky stanovené v článku 3.

2.   Mezi uživateli či jejich zastupitelskými organizacemi a konsorciem musí být vedeny skutečné a účinné konzultace za účelem nalezení řešení všech důležitých záležitostí, jež nejsou čistě provozními záležitostmi menšího významu a jež se týkají podmínek a kvality plánovaných služeb námořní dopravy nabízených konsorciem nebo jeho členy.

3.   Konzultace se uskuteční kdykoli na žádost kterékoli z výše uvedených stran.

4.   S výjimkou případů vyšší moci se konzultace musí uskutečnit před provedením opatření, které je předmětem dané konzultace. Jestliže z důvodu vyšší moci jsou členové konsorcia nuceni provést rozhodnutí před konzultacemi, musí se požadované konzultace uskutečnit do deseti pracovních dnů ode dne podání žádosti. Opatření nesmí být před konzultacemi veřejně oznámeno, s výjimkou uvedeného případu vyšší moci, o kterém by oznámení o opatření mělo informovat.

5.   Konzultace se uskuteční v souladu s těmito procesními fázemi:

a)

před konzultacemi konsorcium sdělí písemně uživatelům dopravních služeb nebo jejich zastupujícím organizacím podrobné informace k předmětu konzultací;

b)

mezi stranami dojde k výměně názorů, buď v písemné podobě nebo na zorganizovaných schůzích či obojím způsobem, během níž zástupci členů konsorcia a uživatelů dopravy nebo jejich zastupující organizace, které se zúčastní, mají právo dospět ke společnému názoru a strany vynaloží veškeré úsilí, aby k tomuto cíli dospěly;

c)

nelze-li přes úsilí obou stran dospět ke společnému názoru, neshoda musí být potvrzena a veřejně oznámena. To může být dáno na vědomí Komisi kteroukoli stranou;

d)

může být stanovena přiměřená lhůta pro ukončení konzultací, je-li to možné, tak dohodou stran. Tato lhůta nesmí být kratší než jeden měsíc, nejde-li o výjimečný případ nebo se strany nedohodnou jinak.

6.   Podmínky týkající se služeb námořní dopravy poskytovaných konsorciem a jeho členy, včetně podmínek týkajících se kvality takových služeb a všechny jejich významné úpravy, musí být uživatelům dopravy na požádání dostupné za přiměřenou cenu a musí být bezplatně k nahlédnutí v kancelářích členů konsorcia nebo samotného konsorcia a jejich zástupců.

Článek 8

Další povinnosti spojené s výjimkou

Každé konsorcium, které chce využívat výhod tohoto nařízení, musí na žádost Komise či orgánu na ochranu hospodářské soutěže členského státu doložit, že splňuje podmínky a povinnosti uložené články 5 až 7. Za tímto účelem orgán, který žádost podal, případ od případu stanoví lhůtu, která nesmí být kratší než tři měsíce.

KAPITOLA V

RŮZNÁ USTANOVENÍ

Článek 9

Profesní tajemství

1.   Informace získané na základě článku 8 smějí být použity pouze pro účely tohoto nařízení.

2.   Komise a orgány členských států, jejich úředníci a ostatní zaměstnanci nesmějí zveřejňovat informace, které byly získány při použití tohoto nařízení a na které se vztahuje profesní tajemství.

3.   Odstavce 1 a 2 nebrání zveřejnění obecných informací nebo studií, které neobsahují informace vztahující se k jednotlivým podnikům nebo sdružením podniků.

Článek 10

Odebrání výjimky v jednotlivých případech

1.   Komise může odejmout možnost využívat toto nařízení v souladu s článkem 29 nařízení (ES) č. 1/2003 (5), pokud v konkrétním případě zjistí, že dohoda, rozhodnutí sdružení podniků či jednání ve vzájemné shodě, na které se vztahuje článek 3 tohoto nařízení, má určité účinky, které nejsou slučitelné s čl. 81 odst. 3 Smlouvy, a to především v těchto případech:

a)

na příslušném trhu, kde konsorcium působí, nejsou jeho členové vystaveni účinné hospodářské soutěži, skutečné či potenciální, ze strany námořních společností, které nejsou členy tohoto konsorcia;

b)

spotřebitelé nezískávají přiměřený podíl na výhodách vytvářených daným konsorciem, především pokud toto konsorcium opakovaně neplní své povinnosti konzultace, jak stanoví článek 7 tohoto nařízení.

2.   Pokud v konkrétním případě mají dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, na které se vztahuje odstavec 1, účinky neslučitelné s čl. 81 odst. 3 Smlouvy na území členského státu nebo jeho části, která má všechny vlastnosti odděleného zeměpisného trhu, může orgán pro hospodářskou soutěž tohoto členského státu odejmout výhodu vztahující se k tomuto území, která vyplývá z tohoto nařízení.

Článek 11

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. dubna 2010.

Použije se do 25. dubna 2015.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.“


(1)  Úř. věst. L 55, 29.2.1992, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 55, 29.2.1992, s. 3.

(3)  […]

(4)  Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. 24.

(5)  Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1.


21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/7


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.5300 – Gores Group LLC/Siemens Enterprise Communications)

(Text s významem pro EHP)

(2008/C 266/02)

Dne 19. září 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5300. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu).


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/8


Směnné kurzy vůči euru (1)

20. října 2008

(2008/C 266/03)

1 euro=

 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,3424

JPY

japonský jen

136,45

DKK

dánská koruna

7,4538

GBP

britská libra

0,77165

SEK

švédská koruna

9,919

CHF

švýcarský frank

1,5299

ISK

islandská koruna

305

NOK

norská koruna

8,787

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

24,986

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

268,27

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,7091

PLN

polský zlotý

3,5766

RON

rumunský lei

3,6545

SKK

slovenská koruna

30,465

TRY

turecká lira

2,0331

AUD

australský dolar

1,936

CAD

kanadský dolar

1,59

HKD

hongkongský dolar

10,4133

NZD

novozélandský dolar

2,179

SGD

singapurský dolar

1,9853

KRW

jihokorejský won

1 768,61

ZAR

jihoafrický rand

13,5213

CNY

čínský juan

9,1685

HRK

chorvatská kuna

7,1792

IDR

indonéská rupie

13 215,93

MYR

malajsijský ringgit

4,7279

PHP

filipínské peso

64,3

RUB

ruský rubl

35,2765

THB

thajský baht

46,017

BRL

brazilský real

2,8329

MXN

mexické peso

17,1693


(1)  

Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/9


Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001

(2008/C 266/04)

Podpora č.: XA 219/08

Členský stát: Dánsko

Region: Dánsko

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Kartoflens muligheder

Právní základ: Lov om administration af Det Europæiske Fællesskabs forordninger om markedsordninger for landbrugsvarer m.v. (Bemyndigelsesloven), cf. lovbekendtgørelse nr. 297 af 28. april 2004.

Čl. 15 odst. 2 písm. e) bod i) nařízení (ES) č. 1857/2006

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 500 000 DKK

Maximální míra podpory: 44 %

Datum uskutečnění: 30. června 2008 nebo jakmile Komise zaeviduje režim podle nařízení (ES) č. 1857/2006

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Do 31. prosince 2008

Cíl podpory: Analýza spotřeby a přístupu dánské veřejnosti k bramborám a dalším přílohám a návrh strategie pro všeobecný marketing brambor. Podpora se poskytuje podle čl. 15 odst. 2 písm. e) bodu ii) nařízení (ES) č. 1857/2006.

Výdaje zahrnují analýzu trhu, marketingový plán, tisk zprávy a cestovní výdaje

Dotčené/á odvětví: Zemědělství

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Kartoffelafgiftsfonden

Grindstedvej 55

DK-7184 Vandel

Adresa internetových stránek: www.kartoffelafgiftsfonden.dk/Regnskab_budget/Budget08_1.pdf

Další údaje: —

Číslo podpory: XA 225/08

Členský stát: Španělsko

Region: Castile-La Mancha

Název režimu podpory: Ayudas para el asesoramiento en sanidad vegetal

Právní základ: Orden de 15-04-2008, de la Consejería de Agricultura, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas para el asesoramiento en sanidad vegetal y se convocan para la campaña 2008

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 1 300 000 EUR

Maximální míra podpory: 75 % nákladů na poradenství

Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Do 31. prosince 2013

Cíl podpory: Poskytovat podporu pro technické poradenství v rostlinolékařské oblasti, konkrétně podporu na vypracování a zlepšení rostlinolékařských plánů a na technické otázky v rostlinolékařské oblasti, přičemž se optimalizuje využití rostlinolékařských produktů prostřednictvím kombinovaných postupů a zapojením integrované kontroly s cílem chránit rostliny, dodržovat předpisy o bezpečnosti a hygieně potravin a získat zdravější produkty. Podpora se uděluje v souladu s článkem 15 nařízení (ES) č. 1857/2006 formou věcného plnění prostřednictvím poradenských služeb poskytovaných malým a středním zemědělským podnikům sdruženími producentů, přičemž se sdružením producentů poskytuje částečná náhrada nákladů vzniklých při poskytování poradenských služeb v souvislosti se zaměstnanci a školením, jakož i s pořízením studijního materiálu, odborné literatury a vybavení

Dotčené/á odvětví: Zemědělští producenti v primárním plodin základních odrůd regionu

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Consejería de Agricultura

C/ Pintor Matías Moreno, no 4

E-45004 Toledo

Adresa internetových stránek: Prozatímně na:

http://www.jccm.es/agricul/agricultura_ganaderia/sanidad_vegetal/ayudas/CLM_Ayudas%20ASV-Para_UE.pdf

Po zveřejnění na:

http://www.jccm.es/cgi-bin/docm.php3

V Toledu dne 26. května 2008.

La Secretaria General Técnica

Rosa Natividad ZAMBUDIO

Číslo podpory: XA 226/08

Členský stát: Španělsko

Region: Valencia

Název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Asociación de Ganaderos de Caprino de Raza Murciano-Granadina de la Comunidad Valenciana

Právní základ: Resolución de la Consellera de Agricultura, Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 15/2007 de presupuestos de la Generalitat

Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 12 000 EUR v roce 2008

Maximální míra podpory: 100 %

Datum uskutečnění: Ode dne zveřejnění evidenčního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: 2008

Cíl podpory: Plán podpory a zachování koz plemene Murciano-Granadina, včetně vedení plemenných knih (článek 16), odborné přípravy chovatelů a šíření chovu a poznatků o chovu (článek 15). Za způsobilé náklady se považují náklady na poskytované služby; náklady na spotřební materiál potřebný na kontrolu mléka a provádění analýz; náklady na služby poskytované třetími stranami (údržba informačních technologií, vypracování plemenných tabulek, analýzy vzorků a technické poradenství poskytované chovatelům), jakož i náklady související s plánem odborné přípravy chovatelů

Dotčené/á odvětví: majitelé podniků zabývajících se chovem koz plemene Murciano-Granadina v regionu Comunidad Valenciana

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación

Amadeo de Saboya, no 2

E-46010 Valencia

Další údaje: Připojuje se znění rozhodnutí o poskytování podpory

Adresa internetových stránek: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/AMURVAL.pdf

Ve Valencii dne 2. června 2008.

La directora general de Producción Agraria

Laura Peñarroya FABREGAT

Číslo XA: XA 233/08

Členský stát: Itálie

Region: Provincia Autonoma di Trento

Název režimu podpory: Iniziative per la valorizzazione dell'Agricoltura

Právní základ:

1.

L.P. 4 del 28 marzo 2003«Sostegno dell'economia agricola, disciplina dell'agricoltura biologica e della contrassegnazione di prodotti geneticamente non modificati» articoli 47 e 49

2.

Deliberazione della Giunta provinciale di Trento n. 1010 del 18 aprile 2008, modificata con deliberazione n. 1390 del 30 maggio 2008

Roční výdaje plánované v rámci režimu: Celková vyhrazená roční částka činí 1,5 milionu EUR

Maximální míra podpory: 100 %

Datum uskutečnění: Od data zveřejnění identifikačního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova

Doba trvání režimu podpory: Podpora musí být poskytnuta nejpozději do 31. prosince 2013

Cíl podpory:

a)

Rozvíjet a zvýšit účinnost a odbornost zemědělství v provincii Trident a rovněž uvést na trh ekologické produkty.

b)

Právním základem pro použití tohoto režimu podpory jsou články 10 a 15 nařízení (ES) č. 1857/2006

Dotčené/á odvětví: Zemědělské odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Provincia Autonoma di Trento

Dipartimento Agricoltura e Alimentazione

Servizio Vigilanza e promozione delle attività agricole

Via G.B. Trener, 3

I-38100 Trento

Adresa internetových stránek: http://www.delibere.provincia.tn.it/scripts/gethtmlDeli.asp?Item=9&Type=FulView

http://www.delibere.provincia.tn.it/scripts/gethtmlDeli.asp?Item=76&Type=FulView

http://www.delibere.provincia.tn.it/scripts/viewAllegatoDeli.asp?Item=76

Číslo XA: XA 235/08

Členský stát: Itálie

Region: Regione Autonoma Valle d'Aosta

Název režimu podpory: Incentivi per servizi di assistenza tecnica finalizzata all'utilizzo delle risorse alimentari locali, quali prati e pascoli, e all'impiego di tecniche e di mezzi di produzione rispettosi dell'ambiente e attenti al benessere animale, purché essa non rientri nella normale gestione aziendale

Právní základ: Legge Regionale 4 settembre 2001, n. 21 «Disposizioni in materia di allevamento zootecnico e relativi prodotti» e successive modificazioni e integrazioni (in particolare, l'articolo 2 comma 1 lettera c) e comma 1bis, l'articolo 3 e l'articolo 6 comma 1 lettera a) e deliberazione della Giunta regionale del 13 giugno 2008, n. 1814 «Precisazioni in merito alla concessione degli incentivi previsti per il settore della zootecnia dalle Leggi Regionali 4 settembre 2001, n. 21 e 22 aprile 2002, n. 3, e successive modificazioni e integrazioni»

Roční výdaje plánované v rámci režimu: 6,8 milionu EUR

Maximální míra podpory: 100 % způsobilých výdajů

Datum uskutečnění: Od data zveřejnění identifikačního čísla žádosti o vynětí na internetových stránkách Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise

Doba trvání režimu podpory: Podporu v rámci režimu lze poskytovat do 31. prosince 2013 a během šesti následujících měsíců

Cíl podpory: Prostřednictvím pobídek pro služby technické pomoci poskytovat podnikům technickou pomoc zaměřenou na využití místních zdrojů potravy, například polí a pastvin, a výrobních technik a prostředků šetrných k životnímu prostředí, orientovaných na dobré životní podmínky zvířat, pokud tyto služby nespadají do každodenního řízení podniků.

Podpora se poskytne ve formě věcných plnění dotovaných služeb a nezahrnuje přímé platby peněžních prostředků producentům. Tyto služby budou poskytovány sdružením chovatelů, různými subjekty nebo přímo příslušnými orgány regionální samosprávy.

Podpora je dostupná všem způsobilým subjektům v dotyčné oblasti na základě objektivně stanovených podmínek. Jsou-li služby organizovány organizacemi producentů, není členství v těchto organizacích podmínkou přístupu k těmto službám, a příspěvky nečlenů na administrativní náklady dotyčného sdružení nebo organizace jsou omezeny na náklady na poskytnutou službu.

Způsobilými náklady jsou náklady na tyto činnosti:

Odkaz na právní předpisy Společenství: čl. 15 odst. 1, odst. 2 písm. a), b), c) a f), odst. 3 a 4 nařízení (ES) č. 1857/2006.

Upozorňuje se, že čl. 2 odst. 1a zákona č. 21/2001 výslovně odkazuje na výše uvedený článek, a tudíž na veškeré výše objasněné podmínky stanovené v tomto článku.

Dotčené/á odvětví: Druhy uvedené v regionálním zákoně č. 17 ze dne 26. března 1993 o zřízení regionální evidence hospodářských zvířat a podniků živočišné výroby (skot, koně, prasata, ovce a kozy a jiné živočišné druhy)

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Regione Autonoma Valle d'Aosta

Assessorato Agricoltura e Risorse naturali

Dipartimento Agricoltura

Direzione investimenti aziendali e sviluppo zootecnico

Loc. Grande Charrière, 66

I-11020 Saint-Christophe (Aosta)

Adresa internetových stránek: http://www.regione.vda.it/gestione/sezioni_web/allegato.asp?pk_allegato=1348

Saint-Christophe

Il Coordinatore del Dipartimento Agricoltura

Emanuele DUPONT


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Evropská agentura pro léčivé přípravky

21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/12


Nábor smluvních zaměstnanců pro plnění časově omezených úkolů (EMEA, Londýn)

(2008/C 266/05)

Agentura odpovídá za koordinaci hodnocení humánních a veterinárních léčivých přípravků a dohled nad těmito léčivými přípravky v Evropské unii (viz nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004, Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1). Agentura EMEA byla založena v lednu 1995. Udržuje řadu těsných kontaktů s Evropskou komisí, se všemi 27 členskými státy EU, se zeměmi EHP-ESVO a s mnoha dalšími subjekty ve státním i soukromém sektoru. Agentura nabízí podnětné multikulturní pracovní prostředí.

Další informace o agentuře EMEA a o její činnosti jsou snadno dostupné na internetu. Adresa našich internetových stránek je http://www.emea.europa.eu

Cílem agentury EMEA je sestavit seznam uchazečů, kteří mají zájem pracovat na časově omezených úkolech jako smluvní zaměstnanci agentury. Profily pracovních pozic jsou zveřejněny v samostatném dokumentu, který je dostupný na internetových stránkách agentury EMEA.

Úspěšní uchazeči budou zařazeni na seznam kandidátů na pozice smluvních zaměstnanců agentury v souladu s pracovním řádem ostatních zaměstnanců Evropských společenství (Úř. věst. L 56 4.3.1968) (1) a s obecnými prováděcími ustanoveními agentury EMEA o postupech upravujících přijímání a využívání smluvních zaměstnanců v agentuře EMEA (2) a může jim být nabídnuto plnění časově omezených úkolů po dobu od tří měsíců do pěti let.

Časově omezeným úkolem může být nahrazení dočasného zaměstnance agentury EMEA (například v případě mateřské dovolené, otcovské dovolené, rodinné dovolené, rodičovské dovolené, neplaceného volna nebo dlouhodobé nemoci) nebo práce na konkrétních krátkodobých projektech, a to podle dostupnosti rozpočtových prostředků. Poskytnutá smlouva pro smluvní zaměstnance agentury nemůže v žádném případě vést k uzavření smlouvy pro dočasné zaměstnance agentury bez toho, aby uchazeč úspěšně absolvoval dodatečné výběrové řízení. Smlouvy smluvních zaměstnanců mohou být obnoveny maximálně jednou.

Místem zaměstnání bude Canary Wharf, Londýn.

Uchazeči musí být státními příslušníky některého z členských států Evropských společenství nebo Islandu, Norska či Lichtenštejnska a musí plně požívat všech svých občanských práv.

Uchazeči musí mít splněny všechny povinnosti, které na ně kladou zákony týkající se vojenské služby, a musí vyhovět osobnostním požadavkům pro příslušnou pozici.

Úplné znění podmínek a popis pracovní náplně lze stáhnout z internetových stránek agentury EMEA:

http://www.emea.europa.eu/htms/general/admin/recruit/recruitnew.htm

Přihlášky musí být podány elektronicky prostřednictvím formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách agentury EMEA.

Přihlášky je nutné zaslat nejpozději do půlnoci dne 2. prosince 2008.

Vezměte prosím na vědomí, že v důsledku vysokého počtu žádostí, které jsou agentuře EMEA ve lhůtě pro podání žádostí doručeny, může mít systém potíže se zpracováním tak velkého množství údajů. Uchazečům se proto doporučuje, aby své žádosti zaslali s dostatečným časovým předstihem před stanoveným termínem pro jejich podání.

Pokud chcete dostávat oznámení o zveřejnění volných pracovních míst, zaregistrujte se on-line na adrese http://www.emea.europa.eu/ „Online Mailing Service“.


(1)  http://ec.europa.eu/civil_service/docs/toc100_en.pdf

(2)  http://www.emea.europa.eu/pdfs/general/admin/recruit/42125407en.pdf


21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/14


Nábor pro Evropskou agenturu pro léčivé přípravky (Londýn)

(2008/C 266/06)

Agentura odpovídá za koordinaci hodnocení humánních a veterinárních léčivých přípravků a dohled nad těmito léčivými přípravky v Evropské unii (viz Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 – Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1). EMEA byla založena v lednu 1995. Udržuje řadu těsných kontaktů s Evropskou komisí, 27 členskými státy EU, zeměmi EHP-ESVO a s mnoha dalšími subjekty ve státním i soukromém sektoru.

Další informace o EMEA a o její činnosti jsou snadno dostupné na internetu; adresa našich internetových stránek je http://www.emea.eu.int

Evropská agentura pro léčivé přípravky vyhlašuje výběrové řízení s cílem sestavit seznam úspěšných uchazečů pro pozici:

EMEA/AD/272 – Vedoucí úseku, inspekce (AD9)

EMEA/AD/273 – Správce systému – webové servery a střední vrstva (middle tier) (AD6)

EMEA/AD/274 – Správce systému – telefonie, centralizovaná firemní komunikace a infrastruktura virtuálních jednání (AD5)

EMEA/AST/275 – Asistent(ka): úsek pro vedení knihovny, řízení dokumentace a zveřejňování informací (AST3)

EMEA/AD/276 – Administrátor, vývojář aplikace FileMaker (AD6)

EMEA/AD/277 – Administrátor (s vědeckou kvalifikací), oddělení předregistračního hodnocení humánních léčivých přípravků, úsek pro bezpečnost a účinnost léčivých přípravků, centrální nervová soustava (AD8)

EMEA/AST/278 – Asistent(ka), řízení archívů a podatelny (poštovní služby), správní oddělení (AST3)

Úspěšní uchazeči budou zařazeni na seznam a v závislosti na rozpočtové situaci jim může být nabídnuta pracovní smlouva na dobu pěti let s možností prodloužení v souladu s pracovním řádem ostatních zaměstnanců Evropských společenství (Úř. věst. L 56,4.3.1968).

Místem zaměstnání bude Londýn.

Uchazeči musí být státními příslušníky členského státu Evropských společenství nebo Islandu, Norska či Lichtenštejnska, přičemž musí splňovat podmínku plnoprávného občanství.

Úplné znění podmínek a popis pracovní náplně lze stáhnout z internetových stránek agentury EMEA:

http://www.emea.europa.eu/htms/general/admin/recruit/recruitnew.htm

Přihlášky musí být podány elektronicky prostřednictvím formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách agentury EMEA.

Přihlášky je nutné zaslat nejpozději do půlnoci dne 2. prosince 2008.

Vezměte prosím na vědomí, že v důsledku vysokého počtu žádostí, které jsou agentuře EMEA ve lhůtě pro podání žádostí doručeny, může mít systém potíže se zpracováním tak velkého množství údajů. Uchazečům se proto doporučuje, aby své žádosti zaslali s dostatečným časovým předstihem před stanoveným termínem pro jejich podání.

Pokud chcete dostávat oznámení o zveřejnění volných pracovních míst, zaregistrujte se on-line na adrese: http://www.emea.europa.eu/ „Online Mailing Service“.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Komise

21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/15


Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti určitých antidumpingových opatření

(2008/C 266/07)

1.

Podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 (1) o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, Komise oznamuje, že pokud nebude zahájen přezkum v souladu s následujícím postupem, pozbudou níže uvedená antidumpingová opatření platnost dnem uvedeným v tabulce níže.

2.   Postup

Výrobci ve Společenství mohou podat písemnou žádost o přezkum. Tato žádost musí obsahovat dostatečné důkazy, že pozbytí platnosti těchto opatření by pravděpodobně mělo za následek pokračování nebo opakování dumpingu a újmy.

Pokud by se Komise rozhodla dotyčná opatření přezkoumat, bude poté dovozcům, vývozcům, zástupcům země vývozu a výrobcům ve Společenství poskytnuta příležitost podat další důkazy, protidůkazy nebo připomínky k otázkám uvedeným v žádosti o přezkum.

3.   Lhůta

Výrobci ve Společenství mohou podat písemnou žádost o přezkum z výše uvedených důvodů tak, aby byla doručena Evropské komisi, generálnímu ředitelství pro obchod na adresu: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 04/92, B-1049 Brussels (2) kdykoli ode dne zveřejnění tohoto oznámení, avšak nejpozději tři měsíce před datem, které je uvedeno v tabulce níže.

4.

Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995.

Výrobek

Země původu nebo vývozu

Opatření

Odkaz

Datum pozbytí platnosti

Pstruh duhový

Faerské ostrovy

Antidumpingové clo

Nařízení Rady (ES) č. 437/2004 (Úř. věst. L 72, 11.3.2004, s. 23)

12. 3. 2009

Závazek

Nařízení Komise (ES) č. 1628/2003 (Úř. věst. L 232, 18.9.2003, s. 29) naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 117/2004 (Úř. věst. L 17, 24.1.2004, s. 4)


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)  Fax: (32-2) 295 65 05.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Komise

21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/16


STÁTNÍ PODPORA – ŠPANĚLSKO

Státní podpora C 22/08 (ex N 222/07 a N 242/07) – Podpora podniku El Pozo Alimentación, S.A.

Výzva k podání připomínek podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES

(2008/C 266/08)

Dopisem ze dne 20. května 2008 v závazném jazykovém znění, uvedeným na stránkách, které následují po tomto shrnutí, sdělila Komise Španělsku své rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES, týkající se výše uvedených podpor.

Zúčastněné strany mohou podat své připomínky do jednoho měsíce ode dne zveřejnění tohoto shrnutí a dopisu, který za ním následuje, na následující adresu:

Commission européenne

Direction générale de l'agriculture

Direction H. Législation agricole

Unité H.2. Conditions de concurrence

Rue de la Loi, 130 5/94A

B-1049 Bruxelles

Fax (32-2) 296 76 72

Tyto připomínky budou sděleny Španělsku. O důvěrné zpracování totožnosti zúčastněné strany, která podává připomínky, lze požádat písemně s uvedením důvodů této žádosti.

SHRNUTÍ

Dopisy ze dne 16. a 17. dubna 2007 oznámilo Španělsko Komisi záměr poskytnout podporu společnosti El Pozo Alimentación, S.A., velkému podniku, který působí v zemědělsko-potravinářském odvětví. Podpora N 222/07 je určena na investice do rozšíření a zkvalitnění zařízení, která se nacházejí v Alhamě de Murcia (Murcia) a zabývají se celkovým zpracováním masa; podpora N 242/07 je určena na výstavbu budovy v témže místě, v níž by se vyráběly a balily výrobky z tepelně upraveného a porcovaného masa. Komise rozhodla, že tato dvě oznámení o poskytnutí podpor bude posuzovat společně a bude tyto dvě podpory považovat za jedinou podporu. Jedná se totiž o investice do zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trh určené pro jedinou společnost a podléhající téměř totožným podmínkám; aby tedy tyto investice měly pro uvedenou společnost skutečný hospodářský význam, je nutné je spojit.

S ohledem na výše uvedená opatření se Komise rozhodla zahájit přezkumné řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy, neboť díky těmto opatřením by uvedenému podniku mohla být poskytnuta státní podpora, jejíž slučitelnost s článkem 87 Smlouvy vzbuzuje pochybnosti.

Přezkum opatření musí být veden s ohledem na pravidla hospodářské soutěže, která byla v příslušném odvětví v době oznámení v platnosti. V daném případě se jedná o Pokyny Společenství ke státní podpoře v odvětvích zemědělství a lesnictví na období 2007–2013 (1). Bod 43 těchto pokynů stanoví, že Komise povolí investiční podporu pro podniky činné ve zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trh, které mají nejméně 750 zaměstnanců a obrat 200 milionů EUR nebo více, za předpokladu, že splňuje všechny podmínky stanovené v pokynech k regionální podpoře na období 2007–2013 (2), v regionech způsobilých pro poskytnutí regionální podpory. Podle informací zaslaných španělskými orgány zaměstnává dotčený podnik více než 1 000 pracovníků, výše uvedené podmínky se tedy na něj vztahují.

Bod 38 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 stanoví, že je důležité zajistit, aby regionální podpora měla skutečný pobídkový účinek k investování, k němuž by v podporovaných oblastech jinak nedošlo. V tomto ohledu jsou stanoveny podmínky sine qua non, aby Komise mohla povolit individuální podporu. Španělské orgány Komisi informovaly o tom, že investice již byly zahájeny. Nezaslaly však kopii žádosti o podporu, kterou podal příjemce. Rovněž nezaslaly kopii písemného sdělení příjemci od orgánu odpovědného za provádění režimu podpory, které musí splňovat buď podmínky stanovené pro individuální podporu, nebo pro podporu ad hoc. Komise tedy nemůže mít za to, že všechny podmínky, pokud jde o pobídkový účinek, byly splněny, a musí v této fázi zpochybnit způsobilost oznámeného projektu pro přiznání podpory.

Bod 51 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 kromě toho stanoví, že náklady na přípravné studie a poradenství spojené s investicí nemohou být zohledněny v případě velkých podniků. Příslušné orgány však v oznamovacím formuláři uvádějí, že tyto náklady jsou v daném případě zahrnuty. Vzhledem k tomu, že se jedná o velký podnik, musí Komise v této fázi zpochybnit způsobilost těchto nákladů pro přiznání podpory.

ZNĚNÍ DOPISU

„Tras haber examinado la información facilitada por las autoridades de su país en relación con las dos medidas arriba indicadas, la Comisión comunica a España por la presente su decisión de abrir el procedimiento dispuesto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE.

I.   PROCEDIMIENTO

(1)

Por cartas de 16 y 17 de abril de 2007, registradas el día 18 del mismo mes, la Representación Permanente de España ante la Unión Europea notificó a la Comisión, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado, los proyectos de medidas arriba mencionados. La Comisión recibió información complementaria por cartas de 21 de junio, 13 de agosto y 24 de octubre de 2007 y de 18 de enero y 17 de marzo de 2008, esta última registrada el día 28 de ese mes.

(2)

El beneficiario de las dos ayudas es la empresa “El Pozo Alimentación, SA”. La ayuda N 222/07 contempla la realización de inversiones para la ampliación y mejora de las instalaciones en las que se efectúa un tratamiento completo de la carne. La otra ayuda, N 242/07, se destina a la construcción, en el mismo emplazamiento que esas instalaciones, de un edificio para la fabricación y envase de productos cárnicos cocidos, en lonchas.

(3)

La Comisión ha decidido tratar las dos ayudas conjuntamente y considerarlas como una sola. En efecto, dado que se trata de inversiones para la transformación y comercialización de productos agrícolas en una misma empresa y en condiciones prácticamente idénticas, ambas ayudas deben sumarse para conocer su impacto económico real en la empresa.

(4)

La notificación hace referencia a una medida que ya se comunicó en su día y fue autorizada por la Comisión, pero que no llegó a ejecutar España (N 750/02) (3). La ayuda ahora notificada, sin embargo, debe ser considerada como una nueva ayuda ya que las modificaciones ahora introducidas transforman esa medida en una nueva ayuda. Así, por ejemplo, el presupuesto que se contemplaba en la ayuda N 750/02 se aumenta ahora alrededor de un 100 %.

II.   DESCRIPCIÓN

(5)

Se trata de la notificación de una ayuda individual directa para la sociedad “El Pozo Alimentación, SA” (en lo sucesivo denominada “El Pozo”), que es una gran empresa del sector agroalimentario, con más de 1 000 trabajadores, situada en Alhama de Murcia (Murcia).

(6)

Los productos a los que pretenden destinarse las inversiones son los de carne de porcino y sus derivados (charcutería) y los de carne de pavo. El proyecto subvencionado, cuyas obras tendrán una duración de dos años, contempla la ampliación de las instalaciones dedicadas a la fabricación de productos despiezados, elaborados y presentados en pequeñas bandejas para su venta directa al consumidor en supermercados, grandes superficies, galerías comerciales e hipermercados.

(7)

Las inversiones, que consisten en la creación de nuevos edificios y la adquisición de equipos, tienen como objetivos concretos los siguientes:

[…] (4) (los corchetes en el texto indican secreto profesional),

[…],

mejorar las condiciones medioambientales […],

construir un edificio destinado a la fabricación y envase de productos cárnicos […],

[…] la calidad y la trazabilidad de los productos.

(8)

Las instalaciones, que compondrán un centro de tratamiento completo de carnes, tendrán una capacidad de sacrificio y producción equivalente a […] cerdos por hora. El cuadro que figura a continuación, facilitado por las autoridades españolas, muestra los productos/servicios objeto de las inversiones y el impacto de éstas en términos de producción.

Productos/Servicios

Cantidad (toneladas)

Antes de la inversión

Después de la inversión

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

(9)

Según las autoridades españolas, con el nuevo edificio destinado a la fabricación y envase de productos cárnicos […], la producción de los cuatro tipos de productos que presenta la empresa […] pasará de […] toneladas antes de la inversión a […] después de ella.

(10)

Según dichas autoridades, la ayuda excluye la compra de equipos de segunda mano y de activos inmateriales.

(11)

Se cubre, en cambio, el 50 % del coste de los estudios preparatorios que se realicen y de los servicios de asesoría que se consulten en relación con las inversiones.

(12)

También se incluye en los gastos subvencionables el coste de adquisición de activos —distintos de los terrenos y edificios— que sean objeto de arrendamiento financiero. Este último establece la obligación de comprar los activos —que no sean terrenos ni edificios— antes de la expiración del contrato. De esta forma, los bienes deberán ser propiedad del beneficiario en el momento de realizar las inversiones. Así mismo, las inversiones deben mantenerse durante un periodo mínimo de 5 años;

(13)

La ayuda consistirá en un solo pago que se hará efectivo al final del proyecto, una vez que la empresa pruebe de la debida forma la ejecución de las inversiones y el cumplimiento de todas las demás condiciones legalmente exigibles. Las inversiones deberán mantenerse durante un plazo mínimo de cinco años.

(14)

Según las autoridades españolas, se prevé la creación de 1 065 nuevos empleos como resultado de este proyecto. La empresa, además, mantendrá los 1 855 puestos de trabajo que existen hoy en Alhama de Murcia.

(15)

Dichas autoridades han explicado que, para evitar que haya acumulación de ayudas o que se sobrepase la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario debe presentar una declaración con todas las ayudas solicitadas y, en su caso, obtenidas para este mismo proyecto. La medida, según han explicado, no puede acumularse con otras ayudas de minimis.

(16)

Las autoridades españolas presentan como base jurídica de la ayuda las disposiciones siguientes:

Ley no 50/85, de 27 de diciembre, de incentivos regionales para la corrección de desequilibrios económicos interterritoriales,

Real Decreto no 1535/87, de 11 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de desarrollo de la Ley no 50/85 de incentivos regionales para la corrección de desequilibrios económicos interterritoriales,

Real Decreto no 488/88, de 6 de mayo, de delimitación de la Zona de Promoción Económica de Murcia (modificado por Real Decreto no 1331/2001 y por Real Decreto no 178/2007).

(17)

El presupuesto de la ayuda, que corre a cargo del Ministerio de Economía, se eleva a 15 129 528 EUR, es decir, el 7,24 % de la inversión total necesaria, que asciende a 208 934 268 EUR.

(18)

Según la carta de las autoridades españolas fechada el 24 de octubre de 2007, el Ministerio de Economía no había pagado hasta ese momento ninguna ayuda en espera de que la Comisión adoptara una decisión. Sin embargo, la carta de 18 de enero de 2008 de dichas autoridades indicó que, en respuesta a la solicitud de ayuda de la empresa, se habían iniciado ya las inversiones previstas en el proyecto.

(19)

Las autoridades españolas consideran que la ayuda entra en el ámbito de aplicación de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 y que se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales ya autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87). En su opinión, por tanto, son aplicables aquí las normas de ese régimen.

III.   VALORACIÓN

(20)

Los artículos 87 y 88 del Tratado se aplican a todos los productos agrícolas que figuran en su anexo I y que están sujetos a una organización común de mercados (todos los productos agrícolas, salvo las patatas distintas de las de fécula, la carne de equino, la miel, el café, el alcohol de origen agrícola, el vinagre derivado de alcohol y el corcho) de conformidad con el reglamento que regula cada una de esas organizaciones. Por disposición del artículo 21 del Reglamento (CEE) no 2759/75 del Consejo, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de porcino (5), y del artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2777/75 del Consejo, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de aves de corral (5), ambos artículos del Tratado son aplicables en uno y otro sector (6).

1.   Artículo 87, apartado 1, del Tratado

(21)

Según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, son “incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones”.

(22)

De acuerdo con la jurisprudencia existente, son contrarias a las normas de competencia y están sujetas a la aplicación del artículo 87 (7) las ayudas estatales en las que concurran las circunstancias siguientes: que la ventaja sea concedida por un Estado o con recursos estatales; que la medida afecte a la competencia y al comercio entre los Estados miembros; que la medida ofrezca a sus destinatarios alguna ventaja que aligere la carga normal de su presupuesto; y que la medida presente un carácter específico o selectivo, favoreciendo a determinadas empresas o producciones y falseando así o amenazando falsear la competencia.

(23)

Es necesario, pues, en primer lugar, que la ventaja sea concedida directa o indirectamente por medio de recursos estatales y que sea imputable a un Estado (8). La ayuda aquí examinada consiste en una transferencia directa de recursos públicos destinada a la empresa privada “El Pozo Alimentación, SA”. La Comisión considera por tanto que en este caso se cumple el criterio relativo a los “recursos estatales”.

(24)

La ayuda debe también afectar a la competencia y a los intercambios entre los Estados miembros. Según la jurisprudencia constante en esta materia, los intercambios comerciales se consideran afectados si la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica que es objeto de comercio entre los Estados miembros, lo que es el caso de la empresa El Pozo, que opera, en efecto, en dos sectores muy expuestos a la competencia, es decir, el de la carne de porcino y el de la carne de aves de corral y sus derivados. Además, el comercio de productos agrícolas entre la Unión Europea y España es muy importante (9). Debe señalarse, en este sentido, la existencia en el sector agrario de una intensa competencia entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios intracomunitarios, así como la plena participación de los productores españoles en esa competencia. Se deduce así que la medida examinada puede afectar a esos intercambios por favorecer a un operador de un Estado miembro en detrimento de los de los otros Estados miembros. Así pues, dado que la medida tiene un efecto directo e inmediato en los costes de producción de los productos agrícolas que fabrica El Pozo en España, la Comisión considera que la medida afecta a la competencia y al comercio entre los Estados miembros.

(25)

En cuanto al hecho de que la medida ofrezca a sus beneficiarios una ventaja, debe señalarse que, según una jurisprudencia constante, la noción de ayuda es más general que la de subvención, dado que comprende no sólo las prestaciones positivas, como lo son las propias subvenciones, sino también ciertas intervenciones estatales que, pudiendo adoptar diversas formas, aligeran la carga normal del presupuesto de una empresa y que, por este motivo, pese a no constituir subvenciones en sentido estricto, son de la misma naturaleza y producen los mismos efectos que ellas (10). De ello se desprende que toda medida por la que las autoridades públicas de un Estado conceden a una empresa una ayuda que conlleva una transferencia de recursos estatales coloca al beneficiario en una situación financiera más favorable que la de las otras empresas y constituye así una ayuda estatal según los términos del Tratado CE. De concedérsele la ayuda, El Pozo se encontraría efectivamente en una situación financiera más favorable que la de sus competidores, motivo por el cual la Comisión considera que en este caso se cumple también el criterio referente a la “ventaja”.

(26)

La medida debe, por último, otorgar una ventaja selectiva en beneficio exclusivo de algunas empresas o sectores de actividad. El artículo 87 se refiere, en efecto, a las ayudas que falsean o amenazan falsear la competencia “favoreciendo a determinadas empresas o producciones” (11). Dado que la medida examinada viene a beneficiar únicamente a El Pozo, la Comisión estima que también aquí se cumple el criterio relativo a la “selectividad”.

(27)

A la vista de los argumentos arriba expuestos, la Comisión considera que la medida proyectada en favor de El Pozo implica una ventaja que sólo se concede a esa empresa —y de la que no pueden beneficiarse otros operadores— y que por ello falsea o amenaza falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones y pudiendo afectar así al comercio entre los Estados miembros. La Comisión llega por tanto en esta fase a la conclusión de que la medida examinada entra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.

2.   Examen de la compatibilidad de la ayuda

(28)

El Tratado establece en su artículo 87 una serie de excepciones al principio general de incompatibilidad con él de las ayudas estatales.

(29)

Parece, en esta fase, que la ayuda examinada no reviste un carácter social ni se destina a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional y no puede, por tanto, acogerse a las excepciones dispuestas en las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 87. La ayuda no pretende tampoco fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo ni poner remedio a una perturbación grave de la economía de un Estado miembro y no puede por tal motivo ampararse en la excepción que dispone la letra b) del apartado 3 del mismo artículo 87. Por último, dado que la ayuda tampoco se destina a promover la cultura y la conservación del patrimonio, no es posible aplicarle la excepción que recoge la letra d) del apartado 3 de dicho artículo.

(30)

El artículo 87, apartado 3, letra a) prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a favorecer el desarrollo económico de una región en la que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en la que exista una grave situación de subempleo.

(31)

Así mismo, según el artículo 87, apartado 3, letra c), pueden considerarse “compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común”. Para poder acogerse a esta excepción, las ayudas deben contribuir al desarrollo del sector beneficiario.

2.1.   Aplicabilidad de las Directrices agrarias 2007-2013

(32)

La medida notificada en 2007 es una ayuda a la inversión destinada a una empresa de transformación de productos agrícolas incluidos en el anexo I del Tratado. Son aplicables, por tanto, las normas de competencia sectoriales que estaban vigentes en el momento de la notificación. Se trata en este caso de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 (12).

(33)

Dado que la empresa beneficiaria no entra en la categoría de PYME ni ejerce sus actividades en el ámbito de la producción primaria de productos agrícolas, no resulta aplicable a este caso el Reglamento (CE) no 1857/2006 sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 70/2001 (13).

2.2.   Condiciones generales de las Directrices agrarias 2007-2013

(34)

El punto 43 de las Directrices agrarias dispone que la Comisión autorice las ayudas a la inversión destinadas a empresas que se dediquen a la transformación y comercialización de productos agrícolas y que tengan 750 empleados o más y un volumen de negocios igual o superior a 200 millones EUR, siempre que tales ayudas cumplan todas las condiciones establecidas en las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 (14) y se concedan en regiones que puedan optar a ayudas regionales. Según la información transmitida por las autoridades españolas, la empresa El Pozo tiene más de 1 000 trabajadores y le son por tanto aplicables las condiciones de esas Directrices. Su examen se recoge en el punto 2.2.1 de la presente carta.

(35)

El punto 44, además, prevé que la Comisión declare compatibles con el Tratado las ayudas destinadas a la adquisición de material de ocasión, siempre que dichas ayudas se concedan a pequeñas y medianas empresas. En el caso que nos ocupa, la Comisión observa que la compra de material de segunda mano está excluida de los gastos subvencionables.

(36)

El punto 46, por su parte, establece que la notificación de las ayudas a la inversión destinadas a la transformación y comercialización de productos agrícolas debe ir acompañada de la documentación necesaria para demostrar que esas ayudas se destinan a objetivos claramente definidos en función de necesidades estructurales y territoriales y de desventajas estructurales. Las autoridades españolas se han remitido a este respecto a la Decisión adoptada por la Comisión en el marco de la ayuda estatal N 626/06 en relación con el mapa español de ayudas regionales 2007-2013, mapa este en el que se recoge la región de Murcia (15).

(37)

El punto 47, por último, dispone que, cuando una organización común de mercado en la que se apliquen regímenes de ayuda directa financiados por el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) imponga restricciones a la producción o limitaciones a la ayuda comunitaria a nivel de agricultores, explotaciones o empresas de transformación, no se financie con ayudas estatales ninguna inversión que pueda aumentar la producción por encima de esas restricciones o limitaciones. La Comisión observa que en los sectores considerados no existen tales restricciones o limitaciones.

(38)

Por otro lado, no parece que ninguna otra regla fijada por las Directrices agrarias permita que se base en ella la compatibilidad de las ayudas aquí examinadas con el mercado común. Los puntos 15 y 16 de las Directrices agrarias prevén que las ayudas, para ser compatibles con el mercado común deben tener un factor de incentivación. Una ayuda concedida de forma retroactiva a una actividad ya realizada por el beneficiario no puede considerarse que contenga el necesario factor de incentivación. La ayuda solo puede concederse para actividades realizadas después de que una solicitud de ayuda haya sido convenientemente presentada a la autoridad competente de que se trate y la solicitud haya sido aceptada por la autoridad competente en cuestión de forma que obligue a dicha autoridad a conceder la ayuda.

2.2.1.   Condiciones particulares de las Directrices de finalidad regional 2007-2013

(39)

Por tratarse de una empresa que ejerce sus actividades en el sector de la transformación de productos agrícolas y que cuenta con más de 750 empleados, la Comisión debe comprobar que la ayuda respeta todas las condiciones establecidas en las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Las condiciones aplicables a las ayudas a la inversión de finalidad regional se recogen en los puntos 33 a 75 de esas Directrices.

(40)

La ayuda parece respetar el punto 10 de las Directrices de finalidad regional: en efecto, la ayuda parece concederse en el marco de un régimen multisectorial coherente que tiene como finalidad el desarrollo regional.

2.2.1.1.   Forma de la ayuda

(41)

En lo que respecta a la forma de la ayuda, según los puntos 33 y 34 de las Directrices, son ayudas regionales a la inversión aquéllas que se conceden para un proyecto de inversión inicial, es decir, una inversión en activos materiales e inmateriales consistentes en la creación de un nuevo establecimiento, la ampliación de un establecimiento existente, la diversificación de la producción de un establecimiento para dar salida a nuevos productos o la transformación radical del proceso de producción global de un establecimiento ya existente. Quedan por tanto excluidas de esta definición las inversiones de sustitución que no cumplan ninguna de esas condiciones. De acuerdo con el punto 36, la ayuda debe calcularse en función del coste de las inversiones materiales e inmateriales derivado del proyecto de inversión inicial, o bien en función de los costes salariales (estimados) correspondientes a los empleos directos creados por el proyecto de inversión. El punto 37 prevé la posibilidad de que la ayuda adopte diversas formas, entre ellas, la de una subvención.

(42)

La Comisión comprueba que la ayuda examinada respeta esas condiciones por ser una subvención que se concede para un proyecto de inversión inicial (en este caso, la ampliación de un establecimiento existente y la transformación radical del proceso de producción global de un establecimiento que ya existe en la empresa El Pozo) y por calcularse en función del coste de las inversiones materiales derivado del proyecto de inversión inicial.

(43)

Los puntos 39 y 40 disponen que, cuando la ayuda se calcula en función del coste de las inversiones materiales e inmateriales, para garantizar que la inversión, además de ser viable y sólida, respete los límites de ayuda aplicables, es necesario que el beneficiario haga una contribución financiera de al menos el 25 % de los costes subvencionables, bien con sus propios recursos o bien con los obtenidos por financiación externa con exclusión de toda ayuda pública. Asimismo, para garantizar que la inversión prevista haga una contribución efectiva y sostenida al desarrollo regional, es preciso que la ayuda quede supeditada, por sus propias condiciones o por su método de pago, al mantenimiento de la inversión en la región durante un plazo mínimo de cinco años desde su finalización.

(44)

La Comisión considera que tales condiciones se cumplen en este caso, ya que, de acuerdo con la información ofrecida por las autoridades españolas, el beneficiario hace una contribución financiera superior al 25 % de los costes subvencionables. Dichas autoridades, además, se han comprometido a que la inversión se mantenga durante el plazo mínimo de cinco años.

(45)

El punto 41 dispone que el nivel de las ayudas se defina por su intensidad en relación con los costes de referencia. Según ese mismo punto, todas las intensidades de ayuda deben calcularse en equivalente de subvención bruto (ESB). La intensidad de ayuda en equivalente de subvención bruto es el valor actualizado de la ayuda, expresado como porcentaje del valor actualizado de los costes de inversión subvencionables. Cuando las ayudas se notifican a la Comisión individualmente, el equivalente de subvención bruto debe calcularse en la fecha de la notificación.

(46)

En el caso de esta ayuda individual, su intensidad en ESB, que es del 7,24 % de la inversión total, se calculó en la fecha de la notificación.

2.2.1.2.   Efecto incentivador

(47)

Por lo que se refiere al efecto incentivador, las autoridades españolas han explicado que la ayuda se concede en el marco de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión [ayuda estatal N 38/87 — “Régimen general de ayudas regionales” (16)] y que son aplicables por tanto las normas de ese régimen.

(48)

La Comisión señala a este respecto que, según el punto 45 de las Directrices agrarias, en el caso de las empresas del sector de la transformación y comercialización de productos agrícolas, es necesario que las ayudas a la inversión cuyo importe real supere los 12 millones EUR, o cuyos gastos subvencionables sobrepasen los 25 millones, se notifiquen específicamente a la Comisión de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado.

(49)

En el caso que nos ocupa, el importe real de la ayuda supera los 15 millones EUR, y es por ello por lo que las autoridades españolas han notificado la medida como ayuda individual.

(50)

El punto 194 de las Directrices agrarias prevé que la Comisión aplique estas directrices a las nuevas ayudas estatales con efectos desde el 1 de enero de 2007. La ayuda individual que aquí se examina fue notificada en abril de 2007 y, por tratarse de una ayuda nueva, debe examinarse en el marco de las disposiciones que estaban en vigor en el momento de la notificación.

(51)

Las autoridades españolas sostienen, por el contrario, que las disposiciones aplicables son las del régimen N 38/87, incluidas las “Normas transitorias sobre el efecto incentivador, establecidas por carta de la Comisión Europea de 12 de junio de 2006 relativa a las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013”, elaboradas por los servicios de la Comisión (17).

(52)

Sobre esta cuestión, la Comisión desea recordar que, ya antes de la entrada en vigor de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional 2007-2013, las ayudas a la inversión para empresas del sector de la transformación y comercialización de productos agrícolas habían estado en todo momento sujetas a las normas sectoriales agrarias y, más concretamente, a las anteriores “Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario” (18). De hecho, las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional adoptadas en 1998 (19) no se aplicaron nunca a las empresas de ese sector. Dichas empresas, en cambio, sí están sujetas desde 2007 a las nuevas Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, aunque sólo en la medida que disponen las nuevas Directrices agrarias.

(53)

No puede considerarse, por tanto, que sean aplicables al caso examinado unas normas transitorias referentes a unas directrices que no eran aplicables en ese momento al sector agrario. En este sentido, el único objeto de la carta de los servicios de la Comisión era el paso de las antiguas a las nuevas Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, y por ello dicha carta no puede extrapolarse al sector agrario, en el que, por lo demás, no está previsto ningún dispositivo transitorio en relación con el efecto incentivador.

(54)

Además, las normas contenidas en la carta de la Comisión eran aplicables únicamente a los regímenes en los que las decisiones de concesión de la ayuda se hubiesen adoptado no después del 30 de junio de 2007, circunstancia esta que no se da en el caso examinado.

(55)

Por otra parte, la carta que envió la Comisión a las autoridades españolas en el marco de la ayuda N 38/87 subrayaba en su último apartado la necesidad de que el Gobierno español tuviera en cuenta que la aplicación de ese régimen se mantendría sujeta a la normativa y a las limitaciones del Derecho comunitario aplicables a determinados sectores industriales y agrarios.

(56)

Por último, por lo que se refiere a la ayuda N 750/02 en favor del mismo beneficiario, ayuda que fue notificada y autorizada por la Comisión y que ahora se ha modificado, la Comisión ha procedido a su examen en el marco de las Directrices comunitarias adoptadas en 2000 para las ayudas estatales al sector agrario.

(57)

La Comisión considera por tanto que, en lo que atañe al efecto incentivador, la única disposición de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 que es aplicable en este caso es su punto 38, y ello como resultado de la remisión que hace el punto 43 de las Directrices agrarias 2007-2013.

(58)

Según el punto 38 arriba mencionado, es importante garantizar que las ayudas regionales tengan un verdadero efecto incentivador en la realización de inversiones que de otro modo no se destinarían a las regiones asistidas. Dicho punto establece a este respecto dos condiciones sine qua non para que una ayuda individual pueda ser autorizada por la Comisión:

A.

que el beneficiario haya presentado una solicitud de ayuda; y

B.

en el caso de las ayudas concedidas en el marco de un régimen, que la autoridad competente que lo administre haya confirmado por escrito al beneficiario que, a reserva de una verificación más completa, el proyecto cumple en principio las condiciones de subvencionabilidad establecidas por el régimen antes de iniciarse las obras, precisando que esa confirmación queda sujeta a la autorización de la Comisión (todos los regímenes de ayuda deben mencionar expresamente ambas condiciones, A y B); o

en el caso de las ayudas ad hoc, es necesario que la autoridad competente haya remitido una carta de intenciones en la que indique su propósito de conceder la ayuda antes del inicio de las obras, siempre que la Comisión proceda efectivamente a su autorización.

En caso de que las obras (la construcción o el primer compromiso firme de encargar los equipos) den comienzo antes de que se cumplan esas dos condiciones, la totalidad del proyecto pierde el derecho a la ayuda.

(59)

Como ya antes se ha indicado, las autoridades españolas comunicaron por carta de 24 de octubre de 2007 que el Ministerio de Economía no había pagado hasta ese momento ninguna ayuda en espera de que la Comisión adoptara una decisión. Sin embargo, por otra carta de 18 de enero de 2008, indicaron que, tras haberse recibido una solicitud de ayuda del beneficiario, habían comenzado ya las inversiones previstas en el proyecto.

(60)

La naturaleza de la ayuda notificada es importante en este caso, dado que las condiciones referentes al efecto incentivador varían según se trate de una ayuda individual enmarcada en un régimen o bien de una ayuda ad hoc. Según las autoridades españolas, la ayuda en este caso se enmarca en un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87). La Comisión, sin embargo, no tiene la certidumbre de que ese régimen se haya ido ajustando —con la adopción de las medidas oportunas— a las sucesivas modificaciones a las que se ha sometido la normativa de las ayudas estatales del sector agrario desde la autorización de aquel régimen en 1987.

(61)

En efecto, las autoridades españolas no han apoyado sus argumentos con justificantes que permitan a la Comisión comprobar que la medida es ciertamente una ayuda individual enmarcada en un régimen antiguo, pero adaptado sucesivamente con la introducción en él de las modificaciones oportunas. En ausencia de esos justificantes, la Comisión ha de considerar que la medida constituye una ayuda ad hoc.

(62)

La Comisión observa, además, que las inversiones han dado comienzo ya. Sin embargo, las autoridades españolas no le han enviado copia de la solicitud de ayuda presentada por el beneficiario, ni tampoco de la comunicación escrita que la autoridad administradora del régimen debería haber remitido al beneficiario (cumpliendo así las condiciones previstas para las ayudas individuales o las establecidas para las ad hoc). Esa documentación es indispensable para que la Comisión pueda verificar la compatibilidad del proyecto de ayuda con el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013.

(63)

La Comisión no puede por tanto comprobar el cumplimiento de todas las condiciones referentes al efecto incentivador al que se refiere el citado punto 38 y debe, por tal motivo, cuestionar en esta fase el derecho a recibir ayuda del proyecto notificado.

2.2.1.3.   Límites máximos de las ayudas en el caso de las grandes empresas

(64)

Según el punto 44 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, en el caso de las regiones cubiertas por el artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado, la Comisión considera que la intensidad de las ayudas regionales no debe superar el 30 % de ESB cuando se trate de regiones con un PIB por habitante inferior al 75 % de la UE de los 25, o de regiones ultraperiféricas cuyo PIB por habitante sea superior a ese porcentaje o de regiones de efecto estadístico, en este último caso hasta el 1 de enero de 2011.

(65)

De acuerdo con la decisión adoptada por la Comisión en el marco de la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales 2007-2013, la región de Murcia entra en la categoría de región de efecto estadístico y tiene, por tanto, autorizada hasta el 1 de enero de 2011 una intensidad de ayuda igual al 30 % de ESB. Esta condición se cumple aquí ya que la intensidad de la ayuda en ESB se sitúa en el 7,24 % de la inversión total necesaria.

2.2.1.4.   Gastos subvencionables

(66)

El punto 50 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional dispone que los gastos en terrenos, edificios e instalaciones/maquinaria podrán recibir ayudas a la inversión inicial. Sin embargo, de acuerdo con el punto 51, en el caso de las grandes empresas es preciso excluir de las ayudas el coste de los estudios preparatorios y de los servicios de consultoría relacionados con la inversión.

(67)

Las autoridades españolas han explicado que los costes subvencionables son los correspondientes a los edificios y a los equipos y maquinaria, y que en la ayuda no se incluyen activos inmateriales. Sin embargo, en el formulario de notificación, dichas autoridades afirman que la medida incluye hasta un 50 % el coste de los estudios preparatorios y de los servicios de consultoría referentes a la inversión que tengan lugar efectivamente.

(68)

La Comisión considera, pues, en esta fase que la inclusión del coste de esos estudios y servicios no respeta las condiciones establecidas para las ayudas.

(69)

El punto 53 establece que los gastos de adquisición de activos en alquiler que no sean terrenos ni edificios sólo pueden tomarse en consideración si el contrato adopta la forma de un arrendamiento financiero y estipula la obligación de comprar el bien a la expiración de aquél. En el caso de los terrenos y edificios en alquiler, y si se trata de una gran empresa, el contrato debe prolongarse un plazo mínimo de cinco años a partir de la fecha prevista para la finalización del proyecto de inversión.

(70)

Las autoridades españolas han explicado que los gastos subvencionables incluyen los costes de adquisición de activos —distintos de terrenos y edificios— que son objeto de arrendamiento financiero. Además, según han informado, el arrendamiento financiero estipula la obligación de comprar los activos —que no sean terrenos ni edificios— antes de la fecha de expiración del contrato. De esta forma, los bienes tendrán que ser propiedad del beneficiario en el momento en que hayan de justificarse las inversiones. Dichas autoridades han indicado también que las inversiones deberán mantenerse durante un período mínimo de cinco años.

(71)

La Comisión no dispone de la información necesaria para comprobar si se cumplen todas las condiciones a las que sujeta los gastos subvencionables el punto 51 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Debe, por ello, poner en duda la posibilidad de incluir esos costes en la ayuda.

2.2.1.5.   Acumulación de ayudas

(72)

Los límites máximos de intensidad de ayuda que se contemplan en el punto 2.2.1.3 se aplican a la totalidad de la ayuda, incluso en caso de intervención simultánea de varios regímenes de finalidad regional o en caso de combinación con una ayuda ad hoc, y ello independientemente de que las ayudas procedan de fuentes locales, regionales, nacionales o comunitarias.

(73)

Según el punto 74 de las Directrices, si un Estado miembro establece que las ayudas estatales de un régimen pueden acumularse con las de otros regímenes, dicho Estado debe precisar, en cada uno de esos regímenes, el método por el que vaya a garantizar el cumplimiento de las condiciones antes mencionadas. Además, el punto 75 excluye la posibilidad de que las ayudas regionales a la inversión se acumulen con ayudas de minimis destinadas a los mismos gastos subvencionables con el fin de eludir las intensidades máximas de ayuda que disponen las Directrices de finalidad regional.

(74)

Las autoridades españolas han explicado que, para excluir la posibilidad de que se acumulen ayudas o de que se sobrepase la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario debe presentar una declaración con todas las ayudas que se hayan solicitado y, en su caso, concedido para el proyecto. Han indicado también que la ayuda no puede acumularse con otras ayudas de minimis. La Comisión considera así que esta condición se cumple.

IV.   CONCLUSIÓN

(75)

Por los motivos arriba expuestos y en lo que atañe especialmente al cumplimiento del efecto incentivador y a la subvencionabilidad de ciertos gastos, la Comisión no puede en esta fase comprobar la compatibilidad de la medida en el marco del artículo 87 del Tratado.

(76)

Así pues, tras haber examinado la información facilitada por las autoridades españolas, la Comisión ha decidido abrir frente a la ayuda notificada el procedimiento que dispone el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE.

(77)

Habida cuenta de las consideraciones que preceden, la Comisión, actuando en el marco del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, invita a España a que, en el plazo de un mes a partir de la fecha de recepción de la presente, le envíe sus observaciones así como cualquier otra información que sea de utilidad para la evaluación de la medida considerada. Invita, asimismo, a las autoridades de su país a que transmitan sin demora una copia de esta carta al beneficiario potencial de la ayuda.

(78)

La Comisión recuerda a España el efecto suspensivo del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE y se remite al artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, que dispone que, en los casos de ayudas ilegales, pueda exigirse al beneficiario su devolución (“recuperación”).

(79)

La Comisión comunica también a España que informará de esta medida a los interesados publicando la presente carta en el Diario Oficial de la Unión Europea.“


(1)  Úř. věst. C 319, 27.12.2006.

(2)  Úř. věst. C 54, 4.3.2006.

(3)  Carta C(2003) 59 de 15 de enero de 2003.

(4)  Secreto commercial.

(5)  DO L 282 de 1.11.1975.

(6)  Las disposiciones de los reglamentos citados están derogadas por el artículo 201, apartado 1, letra c), del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrarios y se establecen disposiciones especificas para determinados productos agrícolas (reglamento único para las OCM) con efecto a partir del 1 de julio de 2008. El artículo 180 de ese reglamento prevé la aplicación de los artículos 87 y 88 CE a estos productos.

(7)  Sentencia del Tribunal de 24 de julio de 2003, asunto C-280/00, Altmark, Rec. I-07747.

(8)  Asunto C-303/88, Italia contra Comisión, Rec. I-1433, apartado 11; asunto C-482/99, Francia contra Comisión, Rec. I-4397, apartado 24; asunto C-126/91, GEMO, apartado 24.

(9)  Cabe señalar a modo de ejemplo que en 2005 el importe de las exportaciones de productos agrícolas de España con destino a otros países de la Unión Europea alcanzó 16 553 millones de euros y que el importe de las importaciones se situó en 12 002 millones (Fuente: Eurostat).

(10)  Sentencia del Tribunal de 15 de junio de 2006, asunto C-939/04 y C-41/05, Air Liquide Industries Belgium.

(11)  Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 13 de septiembre de 2006, asunto T-210/02, British Aggregates.

(12)  DO C 319 de 27.12.2006.

(13)  DO L 358 de 16.12.2006.

(14)  DO C 54 de 4.3.2006.

(15)  Carta a las autoridades españolas C(2006) 6684 final de 20 de diciembre de 2006.

(16)  Carta a las autoridades españolas SG(87) D/6759 de 1 de junio de 1987.

(17)  Carta de la DG COMP D/54908.

(18)  DO C 28 de 1.2.2000.

(19)  DO C 74 de 10.3.1998.


21.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 266/s3


POZNÁMKA PRO ČTENÁŘE

Orgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.

Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.