ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 177 |
|
![]() |
||
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 51 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2008/C 177/01 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 ) |
|
2008/C 177/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.5047 – REWE/ADEG) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2008/C 177/03 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2008/C 177/04 |
||
2008/C 177/05 |
||
|
V Oznámení |
|
|
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ |
|
|
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO) |
|
2008/C 177/06 |
||
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
Komise |
|
2008/C 177/07 |
||
|
JINÉ AKTY |
|
|
Komise |
|
2008/C 177/08 |
||
2008/C 177/09 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/1 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 177/01)
Datum přijetí rozhodnutí |
2. 4. 2008 |
||||
Podpora č. |
N 261/07 |
||||
Členský stát |
Bulharsko |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Подкрепа за въгледобивния сектор (8 дружества) Podkrepa za vagledobivnia sektor (8 drujestva) |
||||
Právní základ |
Постановление № 195 на Министерския Съвет от 26 септември 2000 г. за техническа ликвидация, консервация и преодоляване на вредните последици при прекратяване или ограничаване на производствената дейност във въгледобива. Постановление № 173 на Министерския Съвет от 19 юли 2004 г. за приемане на Наредба за условията и реда за определяне на отговорността на държавата и за отстраняване на нанесените щети върху околната среда, настъпили от минали действия или бездействия, при приватизация. Наредба № 26 от 2 октомври 1996 г. за рекултивация на нарушени терени, подобряване на слабопродуктивни земи, отнемане и оползотворяване на хумусния пласт. Закон за опазване на земеделските земи. Постановление на Министерския Съвет № 112 от 23 май 2003 г. за приемане на Правилник за реда за упражняване на правата на държавата в търговските дружества с държавно участие в капитала. Закон за държавния бюджет за съответната година и Постановление на Министерския Съвет от съответната година за изпълнение на закона за държавния бюджет |
||||
Typ opatření |
Režim |
||||
Cíl |
Ochrana životního prostředí |
||||
Forma podpory |
Dotace |
||||
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 37,407 milionu BGN (19,126 milionu EUR) |
||||
Míra podpory |
100 % |
||||
Doba trvání |
1. 1. 2007-31. 12. 2010 |
||||
Hospodářská odvětví |
Uhelný průmysl |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
20. 5. 2008 |
|||
Podpora č. |
N 358/07 |
|||
Členský stát |
Česká republika |
|||
Region |
Střední Čechy |
|||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Režim státní podpory pro hospodářské subjekty na modernizaci plavidel vnitrozemské vodní nákladní dopravy |
|||
Právní základ |
Usnesení vlády České republiky ze dne 8. prosince 2004 č. 1242 k návrhu strategie udržitelného rozvoje České republiky, usnesení vlády České republiky ze dne 2. března 2005 č. 245 k postupu přípravy České republiky na čerpání finančních prostředků ze strukturálních fondů a z Fondu soudržnosti Evropské unie v letech 2007 až 2013, vyhláška č. 560/2005 Sb., o účasti státního rozpočtu na financování programů reprodukce majetku, zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech, ve znění pozdějších předpisů |
|||
Typ opatření |
Režim podpory |
|||
Cíl |
Regionální rozvoj, ochrana životního prostředí |
|||
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||
Rozpočet |
17,33 milionu EUR |
|||
Míra podpory |
49 % |
|||
Doba trvání |
2008-2013 |
|||
Hospodářská odvětví |
Vnitrozemská vodní doprava |
|||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
20. 5. 2008 |
|||
Podpora č. |
N 602/07 |
|||
Členský stát |
Francie |
|||
Region |
— |
|||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Soutien de l'Agence de l'innovation industrielle au PMII MaXSSIM |
|||
Právní základ |
Régime N 121/06 |
|||
Název opatření |
Individuální podpora |
|||
Cíl |
Výzkum a vývoj |
|||
Forma podpory |
Přímá dotace, vratná dotace |
|||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 35 mil. EUR |
|||
Míra podpory |
50 % |
|||
Délka trvání programu |
30 měsíců |
|||
Hospodářská odvětví |
Zpracovatelský průmysl |
|||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
28. 5. 2008 |
||||
Podpora č. |
N 28/08 |
||||
Členský stát |
Finsko |
||||
Region |
— |
||||
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Suomen laivanrakennusteollisuuden innovaatiotukiohjelma Innovationsstöd till den finländska varvsindustrin |
||||
Právní základ |
Valtionavustuslaki 27.7; 2001/688, Valtioneuvoston asetus laivanrakennuksen innovaatioihin myönnettävästä valtionavustuksesta |
||||
Název opatření |
Režim podpory |
||||
Cíl |
Inovace |
||||
Forma podpory |
Půjčka za zvýhodněných podmínek |
||||
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje: 20 mil. EUR Celková částka plánované podpory: 80 mil. EUR |
||||
Míra podpory |
20 % oprávněných nákladů |
||||
Délka trvání programu |
Do 31. 12. 2011 |
||||
Hospodářská odvětví |
Stavba lodí |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
16. 4. 2008 |
Podpora č. |
N 45/08 |
Členský stát |
Řecká republika |
Region |
— |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Έργο Αυτοκινητοδρόμου Ελευσίνα — Κόρινθος — Πάτρα — Πύργος — Τσακώνα/Ergo Autokinetodromou Eleusina — Korinthos — Patra — Purgos — Tsakona |
Právní základ |
Νόμος αριθ. 3621/2007 της 29ης Νοεμβρίου 2007/Nomos arith. 3621/2007 tes 29es Noembriou 2007 |
Typ opatření |
Kapitálový příspěvek a příjmy z mýtného |
Cíl |
Výstavba infrastruktury |
Forma podpory |
Příspěvek není považován za státní podporu |
Rozpočet |
550 milionů EUR (nejedná se o státní podporu) |
Míra podpory |
— |
Doba trvání |
30 let |
Hospodářská odvětví |
Silniční infrastruktura |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Ελληνικό κράτος — Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων έργων/Elleniko kratos — Upourgeio Periballontos, Khorotaxias kai Demosion ergon |
Další informace |
Příspěvek v rámci smlouvy o udělení koncese poskytovaný na základě veřejného nabídkového řízení: nepovažuje se za státní podporu |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
6. 5. 2008 |
Podpora č. |
N 174/08 |
Členský stát |
Německo |
Region |
— |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Verlängerung der Regelung für Innovationsbeihilfen an den Schiffbau |
Právní základ |
Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau (Amtsblatt C 317 vom 30.12.2003, S. 11) und Mitteilung der Kommission betreffend die Verlängerung der Geltungsdauer der Rahmenbestimmungen über staatliche Beihilfen an den Schiffbau (Amtsblatt C 260 vom 28.10.2006, S. 7) |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Inovace |
Forma podpory |
Půjčka za zvýhodněných podmínek, přímá dotace |
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 43 mil. EUR |
Míra podpory |
— |
Délka trvání programu |
1. 4. 2008-31. 12. 2011 |
Hospodářská odvětví |
Stavba lodí |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle) |
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/6 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.5047 – REWE/ADEG)
(Text s významem pro EHP)
(2008/C 177/02)
Dne 23. června 2008 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v němčině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32008M5047. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/7 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
11. července 2008
(2008/C 177/03)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,5835 |
JPY |
japonský jen |
168,35 |
DKK |
dánská koruna |
7,4608 |
GBP |
britská libra |
0,79915 |
SEK |
švédská koruna |
9,4795 |
CHF |
švýcarský frank |
1,6197 |
ISK |
islandská koruna |
121,00 |
NOK |
norská koruna |
8,0605 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
23,515 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
231,51 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,7026 |
PLN |
polský zlotý |
3,2699 |
RON |
rumunský lei |
3,6120 |
SKK |
slovenská koruna |
30,290 |
TRY |
turecká lira |
1,9421 |
AUD |
australský dolar |
1,6423 |
CAD |
kanadský dolar |
1,6090 |
HKD |
hongkongský dolar |
12,3571 |
NZD |
novozélandský dolar |
2,0816 |
SGD |
singapurský dolar |
2,1509 |
KRW |
jihokorejský won |
1 585,88 |
ZAR |
jihoafrický rand |
12,2765 |
CNY |
čínský juan |
10,8216 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,2368 |
IDR |
indonéská rupie |
14 501,69 |
MYR |
malajsijský ringgit |
5,1369 |
PHP |
filipínské peso |
72,263 |
RUB |
ruský rubl |
36,9535 |
THB |
thajský baht |
53,302 |
BRL |
brazilský real |
2,5450 |
MXN |
mexické peso |
16,3386 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/8 |
Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001
(2008/C 177/04)
Číslo podpory: XA 7006/08
Členský stát: Itálie
Název režimu podpory: Decreto del direttore generale dello sviluppo rurale del ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali prot. 2065 del 13 febbraio 2008 recante «Procedura concorsuale per la selezione di progetti di ricerca e sviluppo nel settore dell'agricoltura proposti dalle piccole e medie imprese condotte da giovani imprenditori agricoli, da realizzarsi attraverso la collaborazione di Istituzioni pubbliche di ricerca»
Právní základ: Legge 15 dicembre 1998, n. 441, recante «Norme per la diffusione e la valorizzazione dell'imprenditoria in agricoltura».
Legge 27 dicembre 2006, n. 296 (legge finanziaria 2007), art. 1, comma 1068 e comma 1074
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 4 000 000 EUR
Maximální míra podpory: Podpora se poskytne v maximálních mírách uvedených v platném právním předpise Společenství (článek 5a nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ve znění nařízení Komise (ES) č. 364/2004)
Datum uskutečnění: Režim podpory vstoupí v platnost dnem zveřejnění registračního čísla žádosti o výjimku na internetové stránce Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise
Doba trvání režimu podpory: Pět let
Cíl podpory: Podpora se poskytne za účelem pobídky v oblasti výzkumu a vývoje u malých a středních podniků působících v zemědělském odvětví podle článku 5a nařízení (ES) č. 70/2001 ve znění nařízení (ES) č. 364/2004
Dotčené/á odvětví: Mladí zemědělci
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali |
Dipartimento delle politiche di sviluppo |
Direzione generale dello sviluppo rurale |
Via XX Settembre n. 20 |
I-00187 Roma |
Adresa internetových stránek: http://www.politicheagricole.it/SviluppoRurale/AiutiStato/DisposizioniNazionali/07-20080213_BandoC_2065_SR_OIGA.htm
IL DIRETTORE GENERALE
(Dott. Salvatore PETROLI)
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/9 |
Aktualizace seznamu hraničních přechodů podle čl. 2 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. C 316, 28.12.2007, s. 1, Úř. věst. C 134, 31.5.2008, s. 16)
(2008/C 177/05)
Zveřejnění seznamu hraničních přechodů uvedených v čl. 2 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex), vychází z informací sdělených členskými státy Komisi v souladu s článkem 34 Schengenského hraničního kodexu.
Kromě zveřejnění v Úředním věstníku jsou na internetové stránce generálního ředitelství pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost dostupné měsíční aktualizace.
ČESKÁ REPUBLIKA
Nahrazení informací zveřejněných v Úř. věst. C 316, 28.12.2007, s. 1
Vzdušné hranice
A. Pro veřejnost (1)
1) |
Brno-Tuřany |
2) |
Karlovy Vary |
3) |
Mnichovo Hradiště |
4) |
Ostrava-Mošnov |
5) |
Pardubice |
6) |
Praha-Ruzyně |
B. Veřejnosti uzavřená (2)
1) |
Benešov |
2) |
České Budějovice |
3) |
Hradec Králové |
4) |
Kunovice |
5) |
Letňany |
6) |
Liberec |
7) |
Plzeň-Líně |
8) |
Přerov |
9) |
Roudnice nad Labem |
10) |
Vodochody |
11) |
Vysoké Mýto |
FRANCIE
Nahrazení informací zveřejněných v Úř. věst. C 316, 28.12.2007, s. 1
Vzdušné hranice
1) |
Abbeville |
2) |
Agen-La Garenne |
3) |
Ajaccio-Campo dell'Oro |
4) |
Albi-Le Séquestre |
5) |
Amiens-Glisy |
6) |
Angers-Marcé |
7) |
Angoulême-Brie-Champniers |
8) |
Annecy-Methet |
9) |
Annemasse |
10) |
Auxerre-Branches |
11) |
Avignon-Caumont |
12) |
Bâle-Mulhouse |
13) |
Bastia-Poretta |
14) |
Beauvais-Tillé |
15) |
Bergerac-Roumanière |
16) |
Besançon-La Vèze |
17) |
Béziers-Vias |
18) |
Biarritz-Bayonne-Anglet |
19) |
Bordeaux-Mérignac |
20) |
Bourges |
21) |
Brest-Guipavas |
22) |
Caen-Carpiquet |
23) |
Cahors-Lalbenque |
24) |
Calais-Dunkerque |
25) |
Calvi-Sainte-Catherine |
26) |
Cannes-Mandelieu |
27) |
Carcassonne-Salvaza |
28) |
Castres-Mazamet |
29) |
Châlons-Vatry |
30) |
Chambéry-Aix-les-Bains |
31) |
Châteauroux-Déols |
32) |
Cherbourg-Mauperthus |
33) |
Clermont-Ferrand-Aulnat |
34) |
Colmar-Houssen |
35) |
Courchevel |
36) |
Deauville-Saint-Gatien |
37) |
Dieppe-Saint-Aubin |
38) |
Dijon-Longvic |
39) |
Dinard-Pleurtuit |
40) |
Dôle-Tavaux |
41) |
Epinal-Mirecourt |
42) |
Figari-Sud Corse |
43) |
Gap-Tallard |
44) |
Genève-Cointrin |
45) |
Granville |
46) |
Grenoble-Saint-Geoirs |
47) |
Hyères-Le Palivestre |
48) |
Issy-les-Moulineaux |
49) |
La Môle |
50) |
Lannion |
51) |
La Rochelle-Laleu |
52) |
Laval-Entrammes |
53) |
Le Castelet |
54) |
Le Havre-Octeville |
55) |
Le Mans-Arnage |
56) |
Le Touquet-Paris-Plage |
57) |
Lille-Lesquin |
58) |
Limoges-Bellegarde |
59) |
Lognes-Emerainville |
60) |
Lorient-Lann-Bihoué |
61) |
Lyon-Bron |
62) |
Lyon-Saint-Exupéry |
63) |
Marseille-Provence |
64) |
Meaux-Esbly |
65) |
Megève |
66) |
Metz-Nancy-Lorraine |
67) |
Monaco-Héliport |
68) |
Montbéliard-Courcelles |
69) |
Montpellier-Méditérranée |
70) |
Morlaix-Ploujean |
71) |
Nancy-Essey |
72) |
Nantes-Atlantique |
73) |
Nevers-Fourchambault |
74) |
Nice-Côte d'Azur |
75) |
Nîmes-Garons |
76) |
Orléans-Bricy |
77) |
Orléans-Saint-Denis-de-l'Hôtel |
78) |
Paris-Charles de Gaulle |
79) |
Paris-Le Bourget |
80) |
Paris-Orly |
81) |
Pau-Pyrénées |
82) |
Perpignan-Rivesaltes |
83) |
Poitiers-Biard |
84) |
Pontarlier |
85) |
Pontoise-Cormeilles-en-Vexin |
86) |
Quimper-Pluguffan |
87) |
Reims-Champagne |
88) |
Rennes Saint-Jacques |
89) |
Roanne-Renaison |
90) |
Rodez-Marcillac |
91) |
Rouen-Vallée de Seine |
92) |
Saint-Brieuc-Armor |
93) |
Saint-Etienne-Bouthéon |
94) |
Saint-Nazaire-Montoir |
95) |
Saint-Yan |
96) |
Strasbourg-Entzheim |
97) |
Tarbes-Ossun-Lourdes |
98) |
Toulouse-Blagnac |
99) |
Tours-Saint-Symphorien |
100) |
Toussus-le-Noble |
101) |
Troyes-Barberey |
102) |
Valence-Chabeuil |
103) |
Valenciennes-Denain |
104) |
Vesoul-Frotey |
105) |
Vichy-Charmeil |
Námořní hranice
1) |
Ajaccio |
2) |
Bastia |
3) |
Bayonne |
4) |
Bonifacio |
5) |
Bordeaux |
6) |
Boulogne |
7) |
Brest |
8) |
Caen-Ouistreham |
9) |
Calais |
10) |
Calvi |
11) |
Cannes-Vieux Port |
12) |
Carteret |
13) |
Cherbourg |
14) |
Concarneau |
15) |
Dieppe |
16) |
Douvres |
17) |
Dunkerque |
18) |
Granville |
19) |
Honfleur |
20) |
La Rochelle-La Pallice |
21) |
Le Havre |
22) |
Les Sables-d'Olonne-Port |
23) |
Le Tréport |
24) |
Lorient |
25) |
Marseille |
26) |
Monaco-Port de la Condamine |
27) |
Nantes-Saint-Nazaire |
28) |
Nice |
29) |
Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis |
30) |
Port-la-Nouvelle |
31) |
Porto-Vecchio |
32) |
Port-Vendres |
33) |
Propriano |
34) |
Roscoff |
35) |
Rouen |
36) |
Saint-Brieuc (námořní) |
37) |
Saint-Malo |
38) |
Sète |
39) |
Toulon |
40) |
Villefranche-sur-Mer |
(1) Podle kategorií uživatelů se mezinárodní letiště dělí na letiště pro veřejnost a veřejnosti uzavřená. Letiště pro veřejnost přijímají podle svých technických a provozních kapacit všechna letadla.
(2) Uživatelé letišť, která jsou veřejnosti uzavřená, jsou definováni Úřadem pro civilní letectví na návrh provozovatele letiště.
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO)
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/12 |
OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH
(2008/C 177/06)
Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) zveřejňuje opravu oznámení o následujících otevřených výběrových řízeních:
— |
EPSO/AST/61/08 – laboratorní technici a techničtí pracovníci pro infrastrukturu, |
— |
EPSO/AST/62/08 – techničtí pracovníci v oblasti jaderných technoligií, |
— |
EPSO/AST/63/08 – jaderní inspektoři |
za účelem náboru asistentů (AST3) v oblasti výzkumu a jaderných technologií (výběrová řízení zveřejněná v Úředním věstníku C 137 A ze dne 4. června 2008 pod názvem „v oblasti jaderných technologií“).
Lhůta pro podávání on-line přihlášek byla prodloužena do 7. srpna 2008 a skončí ve 12:00 hod. (poledne) bruselského času.
Tato oprava oznámení o výběrových řízeních se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské Unie, řada C 177 A ze dne 12. července 2008 pouze v angličtině, francouzštině a němčině.
Veškeré informace jsou k dispozici na internetové stránce úřadu EPSO: http://europa.eu/epso
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Komise
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/13 |
Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky
(2008/C 177/07)
Komise obdržela podnět podle článku 5 nařízení Rady (ES) č. 384/96 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“) (1), ve kterém se uvádí, že dovoz některých hliníkových fólií pocházejících z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky (dále jen „dotčené země“) je dumpingový, a způsobuje proto výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu.
1. Podnět
Podnět podalo dne 28. května 2008 Evropské sdružení pro kovy (European Association of Metals, EUROMÉTAUX) (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významný podíl, v tomto případě více než 25 %, celkové výroby některých hliníkových fólií ve Společenství.
2. Výrobek
Výrobkem označeným za dumpingový je hliníková fólie o tloušťce od 0,008 mm do 0,018 mm, nevytvrzená, válcovaná, avšak dále neopracovaná, dodávaná v rolích o šířce nepřesahující 650 mm, pocházející z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“), v současnosti kódu KN ex 7607 11 10. Tento kód KN je uveden pouze pro informaci.
3. Tvrzení o dumpingu
Tvrzení o dumpingu v souvislosti s Brazílií vychází ze srovnání početně zjištěné běžné hodnoty s vývozními cenami dotčeného výrobku při jeho vývozu do Společenství.
S ohledem na ustanovení čl. 2 odst. 7 základního nařízení stanovil žadatel běžnou hodnotu pro Arménii a Čínskou lidovou republiku na základě ceny v zemi s tržním hospodářstvím uvedené v odst. 5.1 písm. d). Tvrzení o dumpingu vychází ze srovnání takto vypočtené běžné hodnoty s vývozními cenami dotčeného výrobku při jeho vývozu do Společenství.
Na základě toho jsou vypočítaná dumpingová rozpětí značná.
4. Tvrzení o újmě
Žadatel poskytl důkazy o tom, že se dovoz dotčeného výrobku z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky celkově zvýšil, a to jak v absolutních hodnotách, tak i co se týče podílu na trhu.
Objemy a ceny dotčeného dováženého výrobku mají kromě jiných dopadů údajně i nepříznivý vliv na podíl výrobního odvětví Společenství na trhu a na jím prodaná množství, což vede k závažným nepříznivým důsledkům pro celkový výkon, a zvláště pak pro výrobu, využití kapacit a zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství.
5. Postup
Poté, co Komise po konzultaci s poradním výborem stanovila, že podnět byl podán výrobním odvětvím Společenství nebo jeho jménem a že existují dostatečné důkazy, které ospravedlňují zahájení řízení, zahajuje šetření podle článku 5 základního nařízení.
5.1 Postup pro stanovení dumpingu a újmy
Šetřením se stanoví, zda je dotčený výrobek pocházející z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky předmětem dumpingu a zda tento dumping způsobil újmu.
a) Výběr vzorku
S ohledem na zjevně velký počet stran účastnících se tohoto řízení může Komise rozhodnout, že v souladu s článkem 17 základního nařízení použije výběr vzorku.
i) Výběr vzorku vývozců/výrobců v Čínské lidové republice
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni vývozci/výrobci nebo zástupci jednající jejich jménem, aby se přihlásili, a to tak, že se obrátí na Komisi a ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě i) a ve formátu uvedeném v odstavci 7 jí poskytnou o své společnosti nebo společnostech tyto údaje:
— |
název, adresu, e-mailovou adresu, telefonní a faxová čísla a jméno kontaktní osoby, |
— |
obrat, vyjádřený v místní měně, a objem, vyjádřený v tunách, dotčeného výrobku prodaného na vývoz do Společenství za období od 1. července 2007 do 30. června 2008, |
— |
obrat, vyjádřený v místní měně, a objem, vyjádřený v tunách, dotčeného výrobku prodaného na domácím trhu za období od 1. července 2007 do 30. června 2008, |
— |
podrobnosti o činnostech společnosti, co se týče dotčeného výrobku, |
— |
názvy a podrobnosti o činnostech veškerých společností ve spojení (2), jež se podílejí na výrobě a/nebo prodeji (na vývoz a/nebo v rámci domácího trhu) dotčeného výrobku, |
— |
jakékoli další podstatné informace, jež by Komisi napomohly ve výběru vzorku. |
Poskytnutím výše uvedených informací souhlasí společnost se svým případným zařazením do vzorku. Je-li společnost vybrána jako součást vzorku, znamená to, že vyplní dotazník a že souhlasí s přešetřením svých odpovědí přímo na místě. Pokud společnost uvede, že se svým případným zařazením do vzorku nesouhlasí, má se za to, že při šetření nespolupracovala. Důsledky nedostatečné spolupráce jsou uvedeny v odstavci 8 níže.
Komise se kromě toho obrátí na orgány v zemi vývozu a jakákoli známá sdružení vývozců/výrobců s cílem získat informace, které považuje pro výběr vzorku vývozců/výrobců za nezbytné.
Společnost nemůže mít jistotu, že bude do vzorku vybrána, a proto se vývozcům/výrobcům, kteří chtějí žádat o individuální dumpingové rozpětí podle čl. 17 odst. 3 základního nařízení, doporučuje, aby si ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i) tohoto oznámení vyžádali dotazník a ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii) prvním pododstavci tohoto oznámení jej předložili. Je však třeba věnovat pozornost poslední větě odst. 5.1 písm. b) bodu ii) tohoto oznámení.
ii) Výběr vzorku dovozců
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni dovozci nebo zástupci jednající jejich jménem, aby se Komisi přihlásili a poskytli o své společnosti nebo společnostech ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě i) a ve formátu uvedeném v odstavci 7 tyto údaje:
— |
název, adresu, e-mailovou adresu, telefonní a faxová čísla a jméno kontaktní osoby, |
— |
celkový obrat společnosti vyjádřený v eurech za období od 1. července 2007 do 30. června 2008, |
— |
celkový počet zaměstnanců, |
— |
podrobnosti o činnostech společnosti, co se týče dotčeného výrobku, |
— |
objem, vyjádřený v tunách, a hodnotu, vyjádřenou v eurech, dovozu dotčeného výrobku pocházejícího z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky na trh Společenství a jeho dalšího prodeje na trhu Společenství za období od 1. července 2007 do 30. června 2008, |
— |
názvy a podrobnosti o činnostech veškerých společností ve spojení (2), jež se podílejí na výrobě a/nebo prodeji dotčeného výrobku, |
— |
jakékoli další podstatné informace, jež by Komisi napomohly ve výběru vzorku. |
Poskytnutím výše uvedených informací souhlasí společnost se svým případným zařazením do vzorku. Je-li společnost vybrána jako součást vzorku, znamená to, že vyplní dotazník a že souhlasí s přešetřením svých odpovědí přímo na místě. Pokud společnost uvede, že se svým případným zařazením do vzorku nesouhlasí, má se za to, že při šetření nespolupracovala. Důsledky nedostatečné spolupráce jsou uvedeny v odstavci 8 níže.
Komise se kromě toho obrátí na jakákoli známá sdružení dovozců s cílem získat informace, které považuje pro výběr vzorku dovozců za nezbytné.
iii) Závěrečný výběr vzorků
Všechny zúčastněné strany, jež chtějí předložit jakékoli podstatné informace týkající se výběru vzorku, tak musí učinit ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě ii).
Komise hodlá provést závěrečný výběr vzorků po konzultaci s dotčenými stranami, jež vyjádřily souhlas se zařazením do vzorku.
Společnosti zařazené do vzorků musí ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě iii) vyplnit dotazník a musí spolupracovat v rámci šetření.
Nedojde-li k dostatečné spolupráci, může Komise podle čl. 17 odst. 4 a článku 18 základního nařízení při svých zjištěních vycházet z dostupných údajů. Zjištění vycházející z dostupných údajů může být pro dotčenou stranu méně příznivé, jak je vysvětleno v odstavci 8.
b) Dotazníky
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky výrobnímu odvětví Společenství, všem sdružením výrobců ve Společenství, vývozcům/výrobcům v Čínské lidové republice zařazeným do vzorku, vývozcům/výrobcům v Arménii a Brazílii, všem známým sdružením vývozců/výrobců, dovozcům zařazeným do vzorku, všem známým sdružením dovozců uvedeným v podnětu a orgánům dotčených zemí vývozu.
i) Vývozci/výrobci v Brazílii
Vývozci/výrobci v Brazílii by se měli neprodleně, nejpozději však ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i) prostřednictvím faxu obrátit na Komisi, aby zjistili, zda jsou uvedeni v podnětu, a aby si případně vyžádali dotazník, jelikož lhůta stanovená v odst. 6 písm. a) bodě ii) se vztahuje na všechny tyto zúčastněné strany.
ii) Vývozci/výrobci v Arménii a Čínské lidové republice, kteří žádají o individuální dumpingové rozpětí
Vývozci/výrobci v Arménii a Čínské lidové republice, kteří s ohledem na použití čl. 17 odst. 3 a čl. 9 odst. 6 základního nařízení žádají o individuální dumpingové rozpětí, musí ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii) tohoto oznámení předložit vyplněný dotazník. Musí si tedy ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i) dotazník vyžádat. Tyto strany by si však měly být vědomy skutečnosti, že i když je pro vývozce/výrobce použita metoda výběru vzorku, může Komise přesto rozhodnout nestanovit pro ně individuální dumpingové rozpětí, pokud je počet vývozců/výrobců tak vysoký, že by individuální zjišťování znamenalo příliš velké zatížení a bránilo by včasnému ukončení šetření.
c) Shromažďování informací a pořádání slyšení
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily kromě odpovědí na dotazník další informace a poskytly příslušné důkazy. Tyto informace a důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii).
Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení. Tato žádost musí být podána ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě iii).
d) Výběr země s tržním hospodářstvím
V souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení bude za vhodnou zemi s tržním hospodářstvím za účelem stanovení běžné hodnoty v souvislosti s Arménií a Čínskou lidovou republikou pravděpodobně vybráno Turecko. Zúčastněné strany se vyzývají, aby ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. c) vyjádřily své připomínky ke vhodnosti této volby.
e) Žádosti o tržní zacházení a individuální zacházení
Pro ty vývozce/výrobce v Arménii a Čínské lidové republice, kteří předloží žádost a dostatečné důkazy o tom, že působí v podmínkách tržního hospodářství, tj. splňují kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, se běžná hodnota stanoví v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení. Vývozci/výrobci, kteří hodlají předložit řádně odůvodněnou žádost, tak musí učinit ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. d). Komise zašle formuláře žádostí všem vývozcům/výrobcům v Arménii a Čínské lidové republice, buď zařazeným do vzorku (v případě Čínské lidové republiky) nebo uvedeným v podnětu, a všem sdružením vývozců/výrobců uvedeným v podnětu, jakož i orgánům Arménie a Čínské lidové republiky. Tento formulář žádosti lze použít rovněž pro žádost o individuální zacházení v případě, že žadatel splňuje kritéria stanovená v čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
5.2 Postup pro posouzení zájmu Společenství
V souladu s článkem 21 základního nařízení a v případě, že jsou tvrzení o dumpingu a jím působené újmě opodstatněná, bude rozhodnuto, zda by přijetí antidumpingových opatření nebylo v rozporu se zájmem Společenství. Z tohoto důvodu může Komise zaslat dotazníky známým podnikům výrobního odvětví Společenství, dovozcům, jejich zájmovým svazům, zástupcům uživatelů a zájmovým organizacím spotřebitelů. Pokud tyto strany, včetně těch, které se Komisi nepřihlásily, prokáží, že mezi jejich činností a dotčeným výrobkem existuje objektivní souvislost, mohou se v obecných lhůtách stanovených v odst. 6 písm. a) bodě ii) přihlásit a sdělit Komisi příslušné informace. Strany, které již jednaly v souladu s předchozí větou, mohou ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě iii) požádat o slyšení, přičemž musí uvést konkrétní důvody pro takové slyšení. Je třeba zdůraznit, že veškeré informace předložené podle článku 21 základního nařízení budou zohledněny pouze tehdy, budou-li v době předložení podloženy věcnými důkazy.
6. Lhůty
a) Obecné lhůty
i) Pro strany za účelem vyžádání dotazníku nebo jiných formulářů žádostí
Všechny zúčastněné strany by si měly vyžádat dotazník nebo jiné formuláře žádostí co nejdříve, nejpozději však do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
ii) Pro strany za účelem přihlášení a předložení odpovědí na dotazník a jiných informací
Všechny zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi, a musí předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Všichni vývozci/výrobci, jichž se toto řízení týká, kteří chtějí v souladu s čl. 17 odst. 3 základního nařízení požádat o individuální zjišťování, musí též předložit odpověď na dotazník do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se zúčastněná strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.
Společnosti vybrané do vzorku musí své odpovědi na dotazník předložit ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě iii).
iii) Slyšení
Všechny zúčastněné strany mohou Komisi v téže lhůtě 40 dnů rovněž požádat o slyšení.
b) Zvláštní lhůta v souvislosti s výběrem vzorku
i) |
Informace uvedené v odst. 5.1 písm. a) bodech i) a ii) by Komise měla obdržet do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie vzhledem k jejímu úmyslu konzultovat dotčené strany, jež vyjádřily souhlas se zařazením do vzorku při jeho závěrečném výběru, ve lhůtě 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. |
ii) |
Veškeré další informace podstatné pro výběr vzorku uvedené v odst. 5.1 písm. a) bodě ii) musí Komise obdržet do 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. |
iii) |
Odpovědi na dotazník od stran, jež byly vybrány do vzorku, musí Komise obdržet do 37 dnů ode dne, kdy jim bylo oznámeno, že byly zařazeny do vzorku. |
c) Zvláštní lhůta pro výběr země s tržním hospodářstvím
Strany účastnící se šetření mohou vyjádřit své připomínky ke vhodnosti Turecka, které bude, jak bylo uvedeno v odst. 5.1 písm. d), pravděpodobně použito jako země s tržním hospodářstvím pro účely stanovení běžné hodnoty v souvislosti s Arménií a Čínskou lidovou republikou. Komise musí tyto připomínky obdržet do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
d) Zvláštní lhůta pro podání žádosti o status tržního hospodářství a/nebo o individuální zacházení
Řádně doložené žádosti o status tržního hospodářství, jak je uvedeno v odst. 5.1 písm. e), a/nebo o individuální zacházení podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení musí Komise obdržet do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
7. Písemná podání, odpovědi na dotazník a korespondence
Veškerá podání a žádosti zúčastněných stran musejí být předloženy písemně (nikoli v elektronické podobě), není-li stanoveno jinak, a musí v nich být uveden název, poštovní a e-mailová adresa a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, odpovědí na dotazník a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited“ (3) a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která není důvěrná a je označena poznámkou „For inspection by interested parties“.
Korespondenční adresa Komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H: |
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: J-79 4/23 |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 295 65 05 |
8. Nedostatečná spolupráce
Pokud účastník řízení odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě, nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení prozatímní nebo konečná pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů. Pokud účastník řízení nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může pro něj být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracoval.
9. Časový rozvrh šetření
Podle čl. 6 odst. 9 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. V souladu s čl. 7 odst. 1 základního nařízení je možné uložit prozatímní opatření nejpozději do 9 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
10. Zpracování osobních údajů
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4).
11. Úředník pro slyšení
Domnívají-li se zúčastněné strany, že se při uplatňování svých práv na obhajobu setkávají s obtížemi, mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení z GŘ pro obchod. Tento úředník slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise a v případě nutnosti nabízí zprostředkování při procesních záležitostech ovlivňujících ochranu jejich zájmů v tomto řízení, zejména co se týče otázek přístupu ke spisu, důvěrnosti, prodloužení lhůt a nakládání se stanovisky podanými písemně a/nebo ústně. Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod (http://ec.europa.eu/trade).
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Informace o významu termínu společnosti ve spojení viz článek 143 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(3) Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití. Je chráněn podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43). Jde o důvěrný dokument podle článku 29 základního nařízení a článku 12 Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.
(4) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
JINÉ AKTY
Komise
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/18 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2008/C 177/08)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„MELVA DE ANDALUCÍA“
č. ES: ES-PGI-005-0280-19.03.2003
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Biológica, Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación, Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 913 47 53 94 |
||
Fax: |
(34) 913 47 57 10 |
||
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Skupina:
Název: |
Asociación de Fabricantes de Conservas de Pescado «Andaluces Artesanos de la Mar» |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 959 32 10 43 |
||
Fax: |
(34) 959 32 01 06 |
||
E-mail: |
consercon@telefónica.net |
||
Složení: |
Producenti/zpracovatelé ( X ) Ostatní ( ) |
3. Typ produktu:
Třída 1.7 – Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název: „Melva de Andalucía“
4.2 Popis: Ručně zpracovaný konzervovaný tuňák makrelovitý v oleji.
Základní použitou surovinou je ryba druhu „Auxis rochei“ (tuňák makrelovitý) a „Auxis thazard“ (tuňák nepravý), která má statný, protáhlý a zaoblený trup, krátkou tlamu a dvě zřetelně oddělené hřbetní ploutve. Ryba je namodralé nebo šedonamodralé barvy, se stříbřitými boky a stříbřitým břichem a velmi tvrdou a silnou kůží úplně zbavenou šupin, s výjimkou přední části trupu a podél boční linie.
Výroba konzervovaného tuňáka probíhá ručním způsobem, jak je v Andalusii tradicí. Ryby jsou zbavovány kůže ručním způsobem, bez působení chemických prostředků, čímž se získá přírodní produkt optimální kvality s kompaktní, jemnou a šťavnatou strukturou, příjemnou vůní a velmi charakteristickou chutí.
Ryby jsou naloženy výhradně v olivovém či slunečnicovém oleji.
4.3 Zeměpisná oblast: Konzervovaný tuňák se vyrábí v obcích Almería, Adra, Carboneras, Garrucha a Roquetas de Mar v provincii Almería; obcích Algeciras, Barbate, Cádiz, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda a Tarifa v provincii Cádiz; obcích Almúñecar a Motril v provincii Granada; obcích Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera a Punta Umbría v provincii Huelva a obcích Estepona, Fuengirola, Málaga, Marbella a Vélez-Málaga v provincii Málaga.
4.4 Důkaz původu: Pro výrobu konzervovaného tuňáka se používají výhradně druhy „Auxis rochei“ (tuňák makrelovitý) a „Auxis thazard“ (tuňák nepravý).
Konzervovaný tuňák se vyrábí a balí v konzervárnách, které se nachází v zeměpisné oblasti výroby a jsou zapsány v rejstříku regulační rady, v souladu s hledisky uvedenými ve specifikaci, zejména s ohledem na ruční zpracování za použití metod a postupů používaných v minulosti, díky kterým si ryba zachová své přirozené vlastnosti.
Regulační rada jako kontrolní orgán provádí pravidelné prohlídky s cílem ujistit se, že produkty chráněné označením CHZO byly získány a zpracovány v souladu s podmínkami uvedenými ve specifikaci, se zvláštním důrazem na původ produktů a podmínky ruční výroby. Majitelé konzerváren zapsaných v rejstříku vedou knihu, ve které se pro účely inspekcí zaznamenávají údaje o používané surovině a konečných produktech, a to pro každý den, ve který se jejich zařízení používají k výrobě chráněného produktu.
Konzervovaný tuňák, u kterého je během inspekce prokázáno, že splňuje podmínky uvedené ve specifikaci, je osvědčen regulační radou, která podnikům předá očíslované etikety. Konzervy jsou poté uvedeny na trh se zárukou původu a ruční výroby, díky které si produkt uchovává své přirozené vlastnosti.
4.5 Metoda produkce: Výroba filé z ryb druhu „Auxis rochei“ a „Auxis thazard“ probíhá tímto způsobem: odstraní se hlavy, ryby se vykuchají a omyjí, aby se odstranila krev a sliz. Ryby se uvaří ve vroucí slané pitné vodě; přičemž se v průběhu vaření velmi přísně kontrolují hodnoty pH a chlóru. Ryby jsou ručním způsobem zbaveny kůže, což je velmi důležitý prvek výrobního postupu: jelikož se nepoužívají chemické produkty, může si ryba zachovat své přirozené vlastnosti, a je tak zajištěna optimální kvalita. Poté co je rybí filé zbaveno kůže a kostí, vloží se do kovových či skleněných nádob, které jsou tepelně sterilizovány tak, aby byly zničeny jakékoliv mikroorganismy. Jak již bylo uvedeno, je při těchto postupech zachován ruční charakter produkce, který se v této oblasti tradičně využíval. Díky těmto postupům si ryby mohou uchovat všechny své přirozené vlastnosti, které jinak zanikají, jsou-li při zbavování kůže použity chemické produkty, jak je tomu v jiných výrobních postupech.
4.6 Souvislost: Rybolov stěhovavých druhů na jihu Španělska se datuje do doby před třemi tisíci let, kdy Féničané a Tartéssané začali s rybolovem tuňáků, tuňáků makrelovitých a makrel do malých sítí, kruhových zátahových sítí a pomocí háků. Arabové zavedli v mořích jižní Andalusie sítě na lov tuňáků. Tyto sítě jsou i dnes jedním z hlavních zdrojů pro získávání suroviny – ryb – určené pro dnešní podniky.
Vedle rybolovu je třeba zmínit i význam zpracovatelského průmyslu těchto stěhovavých druhů, jehož původ se datuje do 1. století našeho letopočtu, doby nejvyššího rozkvětu římské říše. Všechny druhy tuňáků a makrel se zpracovávaly v továrnách podél celého pobřeží Andalusie. Jedním z příkladů jsou známé ruiny Baelo Claudia de Bolonia (v okresu Tarifa), kde i dnes je možné spatřit nádrže. V okolí středisek solného průmyslu Římanů vznikla důležitá města a 40 továren nacházejících se v Cádizském zálivu a podél jihovýchodního pobřeží se proslavilo díky svým soleným rybám, a zejména díky nejrůznějším druhům rybích omáček (garum, mauria a alex).
Konzervování rybolovných produktů je součástí pradávné andaluské tradice, která přežívá až do dnešních dnů. Andaluský konzervárenský průmysl si stále uchovává prvky vysoké kvality, kterými se odlišuje od průmyslu v jiných oblastech. K těmto prvkům patří následující: vazba mezi zpracovanými druhy a zeměpisným prostředím andaluského pobřeží, rodinné tradice konzervárenských podniků a ruční a tradiční charakter zpracování. Tento charakter se snaží uplatnit vedle průmyslových postupů, které jsou nevyhnutelně levnější z důvodu absence ruční práce – chemické prostředky se v průmyslových postupech uplatňují tam, kde se v našich podnicích používá ruční práce, díky níž se zachovává tradice a produkt získává specifickou přirozenou kvalitu. Ta ho odlišuje od obdobných průmyslových produktů díky kompaktní, jemné a šťavnaté struktuře, příjemné vůni a charakteristické chuti. Kvalita tak vytváří vazbu mezi produktem a jeho zeměpisnou oblastí.
Tuňák se lovil tradičně v Andalusii a vždy byl obvyklou surovinou andaluského zpracovatelského průmyslu. Konzervárenskému průmyslu ručního charakteru vždy dominovaly malé a střední rodinné podniky, v jejichž čele stál zakládající majitel či jeho potomci. Díky této skutečnosti se mohly zachovat techniky ručního zpracování produktu. Dlouhá tradice tohoto průmyslu v Andalusii, kdy se z otců na syny předávaly zkušenosti ručního zpracování tohoto produktu, zaručuje kvalifikovanou pracovní sílu, zatímco u výše uvedených levnějších průmyslových postupů hrozí, že tato tradice vymizí.
Andaluské konzervárenské podniky se nachází v oblastech, které jsou závislé na rybolovu. Tyto podniky významným způsobem přispívají k zaměstnanosti v obcích, zejména z toho důvodu, že ruční charakter produkce vytváří značný počet pracovních míst. Jedná se o odvětví, které je ohroženo industrializací a jehož zachování má dopad nejen na kvalitu produktů, ale i na sociální aspekt mimořádného významu.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas «Caballa de Andalucía» y «Melva de Andalucía» |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel.: |
(34) 954 15 18 23 |
|||
E-mail: |
consejoregulador@caballaymelva.com |
Uvedený kontrolní subjekt má pověření a akreditaci v souladu s normou EN 45011.
4.8 Označování: Povinně se musí uvádět označení „Melva de Andalucía“. Etikety musejí být schváleny regulační radou. Etikety musí očíslovat a vydat regulační výbor.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
12.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 177/21 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2008/C 177/09)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„CABALLA DE ANDALUCÍA“
č. ES: ES-PDO-005-0281-19.03.2003
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Biológica, Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación, Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 913 47 53 94 |
||
Fax: |
(34) 913 47 57 10 |
||
E-mail: |
sgcaproagra@mapya.es |
2. Skupina:
Název: |
Asociación de Fabricantes de Conservas de Pescado «Andaluces Artesanos de la Mar» |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 959 32 10 43 |
||
Fax: |
(34) 959 32 01 06 |
||
E-mail: |
consercon@telefónica.net |
||
Složení: |
Producenti/zpracovatelé ( X ) Ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.7 – Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název: „Caballa de Andalucía“
4.2 Popis: Ručně zpracované konzervované filety makrely v oleji.
Základní použitou surovinou je ryba druhu „Scomber japonicus“ (makrela japonská), která má vřetenovitý a protáhlý trup, špičatou tlamu, úzkou ocasní ploutev, dvě jasně oddělené hřbetní ploutve a hlavu a tělo pokryté malými šupinami. Ryba je modro-nazelenalé barvy, s úzkými vlnitými černými liniemi a skvrnami, její boky a břicho jsou žluto-stříbřité s šedo-namodralými skvrnami. Ryba normálně měří mezi 20 a 30 cm.
Výroba konzervované makrely probíhá ručním způsobem, jak je v Andalusii tradicí. Ryby jsou zbavovány kůže ručním způsobem, bez působení chemických prostředků, čímž se získá produkt optimální kvality bílo-šedé barvy s kompaktní, jemnou a šťavnatou strukturou, příjemnou vůní a velmi charakteristickou chutí.
Ryby jsou naloženy výhradně v olivovém či slunečnicovém oleji.
4.3 Zeměpisná oblast: Konzervovaná makrela se vyrábí v obcích Almería, Adra, Carboneras, Garrucha a Roquetas de Mar v provincii Almería; obcích Algeciras, Barbate, Cádiz, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda a Tarifa v provincii Cádiz; obcích Almúñecar a Motril v provincii Granada; obcích Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera a Punta Umbría v provincii Huelva a obcích Estepona, Fuengirola, Málaga, Marbella a Vélez-Málaga v provincii Málaga.
4.4 Důkaz původu: Pro výrobu konzervovaných makrel se používá výhradně druh „Scomber japonicus“.
Konzervovaná makrela se vyrábí a balí v konzervárnách, které se nachází v zeměpisné oblasti výroby a jsou zapsány v rejstříku regulační rady, v souladu s hledisky uvedenými ve specifikaci, zejména s ohledem na ruční zpracování za použití metod a postupů používaných v minulosti, díky kterým si ryba zachová své přirozené vlastnosti. V zařízeních zapsaných podniků, ve kterých probíhá výrobní postup, se nesmí provádět jiné výrobní postupy, které nemají charakter ruční výroby.
Regulační rada jako kontrolní orgán provádí pravidelné prohlídky s cílem ujistit se, že produkty chráněné označením CHZO byly získány a zpracovány v souladu s podmínkami uvedenými ve specifikaci, se zvláštním důrazem na původ produktů a podmínky ruční výroby. Majitelé konzerváren zapsaných v rejstříku vedou knihu, ve které se pro účely inspekcí zaznamenávají údaje o používané surovině a konečných produktech, a to pro každý den, ve který se jejich zařízení používají k výrobě chráněného produktu.
Konzervovaná makrela, u které je během inspekce prokázáno, že splňuje podmínky uvedené ve specifikaci, je osvědčena regulační radou, která podnikům předá očíslované etikety. Konzervy jsou poté uvedeny na trh se zárukou původu a ruční výroby, díky které si produkt uchovává své přirozené vlastnosti.
4.5 Metoda produkce: Výroba filé z ryb druhu „Scomber japonicus“ probíhá tímto způsobem: odstraní se hlavy, ryby se vykuchají a omyjí, aby se odstranila krev a sliz. Ryby se uvaří ve vroucí slané pitné vodě; přičemž se v průběhu vaření velmi přísně kontrolují hodnoty pH a chlóru. Ryby jsou ručním způsobem zbaveny kůže, což je velmi důležitý prvek výrobního postupu: jelikož se nepoužívají chemické produkty, může si ryba zachovat své přirozené vlastnosti, a je tak zajištěna optimální kvalita. Poté co je rybí filé zbaveno kůže a kostí, vloží se do kovových či skleněných nádob, které jsou tepelně sterilizovány tak, aby byly zničeny jakékoliv mikroorganismy. Jak již bylo uvedeno, je při těchto postupech zachován ruční charakter produkce, který se v této oblasti tradičně využíval. Díky těmto postupům si ryby mohou uchovat všechny své přirozené vlastnosti, které jinak zanikají, jsou-li při zbavování kůže použity chemické produkty, jak je tomu v jiných výrobních postupech.
4.6 Souvislost: Rybolov stěhovavých druhů na jihu Španělska se datuje do doby před třemi tisíci let, kdy Féničané a Tartéssané začali s rybolovem tuňáků, tuňáků makrelovitých a makrel do malých sítí, kruhových zátahových sítí a pomocí háků. Arabové zavedli v mořích jižní Andalusie sítě na lov tuňáků. Tyto sítě jsou i dnes jedním z hlavních zdrojů pro získávání suroviny – ryb – určené pro dnešní podniky.
Vedle rybolovu je třeba zmínit i význam zpracovatelského průmyslu těchto stěhovavých druhů, jehož původ se datuje do 1. století našeho letopočtu, doby nejvyššího rozkvětu římské říše. Všechny druhy tuňáků a makrel se zpracovávaly v továrnách podél celého pobřeží Andalusie. Jedním z příkladů jsou známé ruiny Baelo Claudia de Bolonia (v okresu Tarifa), kde i dnes je možné spatřit nádrže. V okolí středisek solného průmyslu Římanů vznikla důležitá města a 40 továren nacházejících se v Cádizském zálivu a podél jihovýchodního pobřeží se proslavilo díky svým soleným rybám a nejrůznějším druhům rybích omáček (garum, mauria a alex).
Konzervování rybolovných produktů je součástí pradávné andaluské tradice, která přežívá až do dnešních dnů. Andaluský konzervárenský průmysl si stále uchovává prvky vysoké kvality, kterými se odlišuje od průmyslu v jiných oblastech. K těmto prvkům patří následující: vazba mezi zpracovanými druhy a zeměpisným prostředím andaluského pobřeží, rodinné tradice konzervárenských podniků a ruční a tradiční charakter zpracování. Tento charakter se snaží uplatnit vedle průmyslových postupů, které jsou nevyhnutelně levnější z důvodu absence ruční práce – chemické prostředky se v průmyslových postupech uplatňují tam, kde se v našich podnicích používá ruční práce, díky níž se zachovává tradice a produkt získává specifickou přirozenou kvalitu. Ta ho odlišuje od obdobných průmyslových produktů díky kompaktní, jemné a šťavnaté struktuře, příjemné vůni a charakteristické chuti. Kvalita tak vytváří vazbu mezi produktem a jeho zeměpisnou oblastí.
Makrela druhu „Scomber japonicus“ se lovila tradičně v Andalusii a vždy byla obvyklou surovinou andaluského zpracovatelského průmyslu. Konzervárenskému průmyslu ručního charakteru vždy dominovaly malé a střední rodinné podniky, v jejichž čele stál zakládající majitel či jeho potomci. Díky této skutečnosti se mohly zachovat techniky ručního zpracování produktu. Dlouhá tradice tohoto průmyslu v Andalusii, kdy se z otců na syny předávaly zkušenosti ručního zpracování tohoto produktu, zaručuje kvalifikovanou pracovní sílu, zatímco u výše uvedených levnějších průmyslových postupů hrozí, že tato tradice vymizí.
Andaluské konzervárenské podniky se nachází v oblastech, které jsou závislé na rybolovu. Tyto podniky významným způsobem přispívají k zaměstnanosti v obcích, zejména z toho důvodu, že ruční charakter produkce vytváří značný počet pracovních míst. Jedná se o odvětví, které je ohroženo industrializací a jehož zachování má dopad nejen na kvalitu produktů, ale i na sociální aspekt mimořádného významu.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Consejo Regulador de las Denominaciones Específicas «Caballa de Andalucía» y «Melva de Andalucía» |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 954 15 18 23 |
||
E-mail: |
consejoregulador@caballaymelva.com |
Regulační rada pro zvláštní označení „Caballa de Andalucía“ a „Melva de Andalucía“ splňuje normu EN 45011.
4.8 Označování: Povinně se musí uvádět označení „Caballa de Andalucía“. Etikety musejí být schváleny regulační radou. Etikety musí očíslovat a vydat regulační výbor.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.