ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 133 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 51 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2008/C 133/01 |
Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropských společenství |
|
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
30.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 133/1 |
VYSVĚTLIVKY KE KOMBINOVANÉ NOMENKLATUŘE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
(2008/C 133/01)
Vydáno v souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1)
OBSAH
Předmluva
A. |
Všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury |
C. |
Všeobecná pravidla pro nomenklaturu i celní sazby |
Třída I
Živá zvířata; živočišné produkty
1 |
Živá zvířata |
2 |
Maso a jedlé droby |
3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Třída II
Rostlinné produkty
6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
9 |
Káva, čaj, maté a koření |
10 |
Obiloviny |
11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky |
14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Třída III
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky |
Třída IV
Výrobky potravinářského průmyslu; nápoje, lihoviny a ocet; tabák a vyrobené tabákové náhražky
16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
17 |
Cukr a cukrovinky |
18 |
Kakao a kakaové přípravky |
19 |
Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo |
20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin |
21 |
Různé jedlé přípravky |
22 |
Nápoje, lihoviny a ocet |
23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo |
24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky |
Třída V
Nerostné produkty
25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement |
26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky |
Třída VI
Výrobky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví
28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů |
29 |
Organické chemikálie |
30 |
Farmaceutické výrobky |
31 |
Hnojiva |
32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící nebo cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry |
35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy |
36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
38 |
Různé chemické výrobky |
Třída VII
Plasty a výrobky z nich; kaučuk a výrobky z něj
39 |
Plasty a výrobky z nich |
40 |
Kaučuk a výrobky z něj |
Třída VIII
Surové kůže a kožky, usně, kožešiny a výrobky z nich; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně |
42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich |
Třída IX
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; korek a korkové výrobky; výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí |
45 |
Korek a korkové výrobky |
46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Třída X
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět); papír, kartón a lepenka a výrobky z nich
47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky |
49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Třída XI
Textilie a textilní výrobky
50 |
Hedvábí |
51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny |
52 |
Bavlna |
53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití |
54 |
Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů |
55 |
Chemická střížová vlákna |
56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich |
57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny |
58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky |
59 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití |
60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované |
63 |
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry |
Třída XII
Obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; upravená péra a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů
64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků |
65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti |
67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Třída XIII
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; keramické výrobky; sklo a skleněné výrobky
68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
69 |
Keramické výrobky |
70 |
Sklo a skleněné výrobky |
Třída XIV
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince
71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince |
Třída XV
Obecné kovy a výrobky z obecných kovů
72 |
Železo a ocel |
73 |
Výrobky ze železa nebo oceli |
74 |
Měď a výrobky z ní |
75 |
Nikl a výrobky z něho |
76 |
Hliník a výrobky z něho |
77 |
(Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému) |
78 |
Olovo a výrobky z něho |
81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů |
83 |
Různé výrobky z obecných kovů |
Třída XVI
Stroje a mechanická zařízení; elektrická zařízení; jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů
84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti |
85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů |
Třída XVII
Vozidla, letadla, plavidla a dopravní zařízení
86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
87 |
Vozidla, jiná něž kolejová, jejich části, součásti a příslušenství |
88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti |
89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Třída XVIII
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nátroje a přístroje; hodiny a hodinky; hudební nástroje; jejich části, součásti a příslušenství
90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nátroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství |
91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Třída XIX
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství
93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Třída XX
Různé výrobky
94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby |
95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství |
96 |
Různé výrobky |
Třída XXI
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
PŘEDMLUVA
Nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (2) byla zavedena nomenklatura, známá jako „kombinovaná nomenklatura“ anebo zkráceně „KN“, která je založena na Mezinárodní Úmluvě o Harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (3), známém jako „Harmonizovaný systém“ anebo zkráceně „HS“.
HS byl doplněn svými vlastními vysvětlivkami (VHS). Tyto vysvětlivky jsou vydávány v anglickém a francouzském jazyce a jsou udržovány v aktuálnosti:
SVĚTOVÁ CELNÍ ORGANIZACE (WCO) |
Rada pro celní spolupráci (CCC) |
30, rue du Marché, |
B-1210 Brusel |
Na základě článku 9 odst. 1 písm. a) druhá odrážka a článku 10 nařízení (EHS) č. 2658/87 přijala Komise Vysvětlivky ke Kombinované nomenklatuře (VKN), poté co byly projednány Sekcí celní a statistické nomenklatury Výboru pro celní kodex. Přestože se mohou VKN odvolávat na VHS, nemění jejich význam, ale měly by být považovány za jejich doplněk a používány ve spojení s nimi.
Tato verze VKN zahrnuje a, kde je to vhodné, nahrazuje VKN vydané v Úředním věstníku Evropské unie, řada C, do 11. dubna 2008 (4). VKN vydané v Úředním věstníku, řada C, po tomto datu zůstávají v platnosti a budou při revizi zahrnuty do těchto VKN.
Navíc, kódy čísel, položek a podpoložek KN, ke kterým je vytvořen odkaz, odpovídají kódům v Kombinované nomenklatuře pro rok 2008, jak je stanoveno nařízením Komise (ES) č. 1214/2007 (5).
A. Všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury
Všeobecné pravidlo 5 b) |
Obalové schránky používané obvykle pro prodej nápojů, džemů, hořčice, koření atd. se zařazují se zbožím, které obsahují, i když jsou jednoznačně vhodné pro opakované použití. |
C. Všeobecná pravidla pro nomenklaturu i celní sazby
Všeobecné pravidlo 3 |
|
TŘÍDA I
ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY
KAPITOLA 1
ŽIVÁ ZVÍŘATA
0101 |
Živí koně, osli, muli a mezci |
||||||||||||||
0101 90 11 a 0101 90 19 |
Koně Divocí koně, jako jsou kůň Převalského nebo tarpan (mongolský kůň), patří do těchto podpoložek. Avšak zebry (Equus zebra, Equus grevyi, Equus burchelli, Equus quagga atd.) se zařazují do podpoložky 0106 19 90, přestože patří do čeledi koňovitých. Kříženci koně a zebry (zebrule) se zařazují do podpoložky 0106 19 90. |
||||||||||||||
0101 90 30 |
Osli Do této podpoložky patří jak osli domácí, tak i jiní osli. Mezi jiné osly patří mongolský džigetaj, tibetský kiang, onager (asijský divoký osel) a poloosel (Equus hemionus). Kříženci osla a zebry (zebroid) se zařazují do podpoložky 0106 19 90. |
||||||||||||||
0101 90 90 |
Muly a mezci Do této podpoložky patří zvířata popsaná v posledním odstavci Vysvětlivek k HS k číslu 0101. |
||||||||||||||
0102 |
Živý skot |
||||||||||||||
0102 90 05 až 0102 90 79 |
Domácí druhy Do těchto podpoložek patří všechna zvířata domácích druhů skotu (včetně buvolů) rodu Bos a Bubalus, bez ohledu na jejich zamýšlené určení (živý inventář, chov, výkrm, odchov mláďat, porážka atd.), avšak s výjimkou plemenných čistokrevných zvířat (podpoložky 0102 10 10 až 0102 10 90). Do těchto podpoložek patří zvířata popsaná ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0102, první odstavec, 1), 2) a 7). |
||||||||||||||
0102 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří všechna zvířata nedomácích druhů skotu (včetně buvolů). Do této podpoložky patří zvířata popsaná ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0102, první odstavec, 3), 4), 5), 6) a pižmoň (Ovibos moschatus). Jakové a bizoni mají 14 párů žeber, zatímco všechna ostatní zvířata druhu skotu (včetně pravých buvolů) mají pouze 13 párů žeber. |
||||||||||||||
0103 |
Živá prasata |
||||||||||||||
0103 91 90 |
Ostatní Mezi živá prasata nedomácích druhů patří:
|
||||||||||||||
0103 92 90 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 0103 91 90. |
||||||||||||||
0104 |
Živé ovce a kozy |
||||||||||||||
0104 10 10 až 0104 10 80 |
Ovce Do těchto podpoložek patří domácí zvířata druhu ovce (Ovis aries), různé druhy muflonů, jako např. muflon evropský (Ovis musimon), kanadský neboli „ovce tlustorohá“ (Ovis canadensis), asijský neboli Shapoor urial (Ovis orientalis), muflon pamírský argali (Ovis ammon), a také Aoudad neboli paovce (Ammotragus lervia), známá jako „ovce hřívnatá“, ačkoli je více příbuzná kozám než ovcím. |
||||||||||||||
0104 20 10 a 0104 20 90 |
Kozy Do těchto podpoložek patří domácí zvířata druhu koza, kozorožec (Capra ibex) a koza bezoárová nebo perská koza (Capra aegagrus nebo Capra hircus). Avšak následující druhy do těchto podpoložek nepatří a zařazují se do podpoložky 0106 19 90: kabar pižmový (Moschus moschiferus), africký vodní kabar pižmový (Hyemoschus) a asijský kabar pižmový (Tragulus), které nenáleží k druhu koz. Rovněž sem nepatří zvířata známá jako kozí antilopy (tahrové (polokozy), kamzíci atd.). |
||||||||||||||
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky Do tohoto čísla patří pouze živí domácí ptáci druhů uvedených ve znění čísla (drůbež druhu Gallus domesticus zahrnuje i kuřata a kapouny), ať se chovají pro vejce, maso, peří, nebo pro jakékoliv jiné účely (například pro chov ve voliérách, parcích nebo na jezerech). Divocí ptáci (např. divocí krocani – Meleagris gallopavo), dokonce i když mohou být chováni a zpracováváni podobným způsobem jako domácí ptáci uvedení v tomto čísle, se zařazují do podpoložky 0106 39 90. Holubi domácích druhů se zařazují do podpoložky 0106 39 10. |
||||||||||||||
0106 |
Ostatní živá zvířata |
||||||||||||||
0106 19 10 |
Domácí králíci Do této podpoložky patří pouze králíci domácích druhů, ať jsou chováni pro maso, srst (například králík angorský), nebo pro jakékoliv jiné účely. |
||||||||||||||
0106 19 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří všichni živí savci, s výjimkou domácích a divokých koní, oslů, mul a mezků (číslo 0101), skotu (číslo 0102), prasat (číslo 0103), ovcí a koz (číslo 0104), primátů (podpoložka 0106 11 00), velryb, delfínů, sviňuch, kapustňáků a dugongů (podpoložka 0106 12 00) a domácích králíků (podpoložka 0106 19 10). Příklady savců zahrnutých v této podpoložce jsou:
|
||||||||||||||
0106 20 00 |
Plazi (včetně hadů a želv) Do této podpoložky patří všechny druhy plazů, ještěrek, karety a želvy (mořské nebo sladkovodní). |
||||||||||||||
0106 39 10 |
Holubi Do této podpoložky patří všichni ptáci čeledi holubovitých, jak divocí, tak i domácí, bez ohledu na jejich zamýšlené určení (hospodářští holubi, ozdobní holubi, poštovní holubi). Mezi nedomácí druhy holubů patří holub hřivnáč (Columba palumbus), holub doupňák (Columba oenas), holub skalní (Columba livia), australský holub bronzový, hrdličky divoké a hrdličky chechtavé (Streptopelia turtur, Streptopelia risoria). Avšak určité blízce příbuzné hrabavé druhy, jako např. nikobaři (Coloenas nicobaria), kolumbaři, holubi s korunkou, gaugasové a syrhaptesové, jsou vyloučeny z této podpoložky a zařazují se do podpoložky 0106 39 90. |
||||||||||||||
0106 39 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří všichni živí ptáci, jiní než drůbež druhu Gallus domesticus, kachny, husy, krocani, krůty a perličky (číslo 0105) a jiní než dravci (podpoložka 0106 31 00), papouškovití (podpoložka 0106 32 00) a domácí či nedomácí holubi (podpoložka 0106 39 10). Příklady ptáků zahrnutých v této podpoložce jsou:
|
||||||||||||||
0106 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
KAPITOLA 2
MASO A JEDLÉ DROBY
Všeobecné vysvětlivky
1. |
Maso a droby, způsobilé a vhodné k lidskému požívání, zůstávají zařazeny v této kapitole, i když jsou předkládány např. jako určené pro výrobu potravy pro domácí zvířata. |
2. |
Pro účely této kapitoly je rozsah výrazů „maso“ a „droby“ popsán ve všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole. |
3. |
Poučení o různých stavech, ve kterých se mohou maso a droby této kapitoly nacházet (čerstvé, chlazené, zmrazené, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené) je uvedeno ve všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole. Je třeba poznamenat, že hluboce zmrazené maso a částečně nebo zcela rozmražené maso se zařazují stejným způsobem jako maso zmrazené. Kromě toho „zmrazené“ zahrnuje nejen maso, které bylo zmraženo jako čerstvé, ale rovněž maso, které bylo nejdříve lehce sušeno a poté zmraženo do té míry, že jeho aktuální a stálé uchování závisí hlavně na způsobu zmrazení. |
4. |
Ve všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole je rovněž uvedeno poučení pro rozlišení mezi masem a droby této kapitoly a masem a droby kapitoly 16. Do této kapitoly však patří droby, syrové, mleté nebo jemně nasekané, avšak dále nepřipravené, balené v plastovém materiálu (dokonce ve formě uzenek) výhradně za účelem usnadnění manipulace nebo dopravy. |
5. |
Pro účely rozlišení mezi nevykostěnými a vykostěnými kusy se chrupavky a šlachy nepovažují za kosti. |
Doplňková poznámka 2 C |
Pro účely Doplňkové poznámky 2 C. k této kapitole, pokud jde o dvě rozdílné techniky dělení a části „laloky“, „tlamy“ a „laloky a tlamy dohromady“, viz vyobrazení níže: |
|
|
|
|
Doplňková poznámka 6 a) |
Ve smyslu této doplňkové poznámky se sůl nepovažuje za ochucovadlo. Viz rovněž doplňková poznámka 7 k této kapitole. |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené Do tohoto čísla patří pouze čerstvé nebo chlazené maso zvířat čísla 0102. Pro účely definice předních čtvrtí a zadních čtvrtí platí následující:
|
||||||
0201 10 00 |
V celku a půlené Výrazy „v celku“ a „půlené“ jsou definovány v odstavcích a) a b) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. Prvních osm nebo devět výrůstků hřbetních obratlů může být ponecháno buďto na pravé, nebo na levé půlce. |
||||||
0201 20 20 |
„Kompenzované“ čtvrti Výraz „kompenzované čtvrti“ je definován v odstavci c) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. |
||||||
0201 20 30 |
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti Výrazy „neoddělené přední čtvrti“ a „oddělené přední čtvrti“ jsou definovány v odstavcích d) a e) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. Z této doplňkové poznámky vyplývá například, že přední části půleného masa, které se všemi příslušnými kostmi zahrnují méně než čtyři žebra, kdy chybí podplečí nebo plec, nebo u nichž byla odstraněna kost, např. Atlas, nepatří do této podpoložky a zařazují se do podpoložky 0201 20 90. |
||||||
0201 20 50 |
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti Výrazy „neoddělené zadní čtvrti“ a „oddělené zadní čtvrti“ jsou definovány v odstavcích f) a g) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. Z této doplňkové poznámky vyplývá, že zadní části půleného masa, například, které se všemi příslušnými kostmi zahrnují méně než tři žebra nebo kde chybí kýta nebo nízký roštěnec se svíčkovou, nepatří do této podpoložky a zařazují se do podpoložky 0201 20 90. Avšak zadní čtvrti bez ledvin nebo ledvinového tuku, s bokem nebo bez něj, zůstávají zařazeny jako zadní čtvrti. |
||||||
0201 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří například plec, kýta a nízký roštěnec se svíčkovou, nevykostěné (s kostí). Rovněž sem patří přední a zadní části půlek (s kostí), které neodpovídají definici „kompenzovaných“ čtvrtí, předních čtvrtí nebo zadních čtvrtí. |
||||||
0201 30 00 |
Vykostěné Do této podpoložky patří všechno dělené hovězí maso, čerstvé nebo chlazené, z něhož byly odstraněny všechny kosti, například plátky a předkýtí bez kostí. |
||||||
0202 |
Hovězí maso, zmrazené Do tohoto čísla patří pouze zmrazené maso zvířat čísla 0102. |
||||||
0202 10 00 |
V celku a půlené Výrazy „v celku“ a „půlené“ jsou definovány v odstavcích a) a b) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. |
||||||
0202 20 10 |
„Kompenzované“ čtvrti Výraz „kompenzované čtvrti“ je definován v odstavci c) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. |
||||||
0202 20 30 |
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti Výrazy „neoddělené přední čtvrti“ a „oddělené přední čtvrti“ jsou definovány v odstavcích d) a e) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. |
||||||
0202 20 50 |
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti Výrazy „neoddělené zadní čtvrti“ a „oddělené zadní čtvrti“ jsou definovány v odstavcích f) a g) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. |
||||||
0202 20 90 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0201 20 90. |
||||||
0202 30 50 |
Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí Výrazy „přední čtvrti s částí boku nebo bez něj“ a „hovězí hrudí“ jsou definovány v odstavci h) doplňkové poznámky 1 A) k této kapitole. |
||||||
0202 30 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří všechno dělené hovězí maso, zmrazené, které je kompletně vykostěné, s výjimkou zmrazených bloků vyjmenovaných v podpoložce 0202 30 10 a děleného masa podpoložky 0202 30 50. |
||||||
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Do tohoto čísla patří pouze maso zvířat čísla 0103. Maso zvířat druhu prasat certifikované kompetentním orgánem v Austrálii jako maso prasat žijících v Austrálii divoce se považuje za vepřové maso jiné než domácích druhů prasat. |
||||||
0203 11 10 až 0203 19 90 |
Čerstvé nebo chlazené Do těchto podpoložek patří pouze čerstvé nebo chlazené maso zvířat patřících do čísla 0103. |
||||||
0203 11 10 |
Z domácích prasat Výraz „vcelku nebo půlené“ je definován v odstavci a) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. |
||||||
0203 12 11 |
Kýty a kusy z nich Výraz „kýta“ je definován v odstavci b) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. Do této podpoložky patří maso s kostí ze zadních noh. |
||||||
0203 12 19 |
Plece a kusy z nich Výraz „plec“ je definován v odstavci d) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. Do této podpoložky patří velmi malá vepřová žebra nebo „prsní žebra“ a maso s kostí z předních noh. |
||||||
0203 19 11 |
Přední části a kusy z nich Výraz „přední část“ je definován v odstavci c) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. Do této podpoložky nepatří maso s kostí z předních noh, ani velmi malá vepřová žebra ani „prsní žebra“ (podpoložka 0203 12 19). |
||||||
0203 19 13 |
Hřbety s kostí a kusy z nich Výraz „hřbet s kostí“ je definován v odstavci e) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. Do této podpoložky patří hřbety s žebry. |
||||||
0203 19 15 |
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich Výrazy „bůčky (prorostlé)“ a „kusy“ jsou definovány v odstavci f) doplňkové poznámky 2 A) a v doplňkové poznámce 2 B) k této kapitole. Kusy z nich se nezařazují do této podpoložky, pokud neobsahují kůži a podkožní tuk. Do této podpoložky nepatří vepřová žebra bez kůže nebo podkožního tuku (podpoložka 0203 19 59). |
||||||
0203 19 59 |
Ostatní Do této podpoložky rovněž patří vepřová žebra bez kůže nebo podkožního tuku. |
||||||
0203 19 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří pouze maso zvířat patřících do podpoložek 0103 91 90 nebo 0103 92 90, především maso divokých prasat, jiné než vcelku, půlené, kýty, plece, části kýt a části plecí. |
||||||
0203 21 10 až 0203 29 90 |
Zmrazené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0203 11 10 až 0203 19 90 a jejich pododdíly. |
||||||
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Do tohoto čísla patří pouze čerstvé, chlazené nebo zmrazené maso zvířat čísla 0104, jak domácích, tak i divokých, především maso zvířat druhu ovce (domácích nebo divokých ovcí), stejně jako maso kozorožce. |
||||||
0204 10 00 |
Jehněčí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené Výrazy „v celku“ a „půlené“ jsou definovány v odstavcích a) a b) doplňkové poznámky 3 A) k této kapitole. Definice jehněčího masa je uvedena ve Vysvětlivkách k HS k položkám 0204 10 a 0204 30. |
||||||
0204 21 00 |
V celku a půlené Výrazy „v celku“ a „půlené“ jsou definovány v odstavcích a) a b) doplňkové poznámky 3 A) k této kapitole. |
||||||
0204 22 10 |
Předky a půlené předky Výrazy „předky“ a „půlené předky“ jsou definovány v odstavcích c) a d) doplňkové poznámky 3 A) k této kapitole. |
||||||
0204 22 30 |
Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou Výrazy „hřbety a šrůtka“ a „půlené hřbety se šrůtkou“ jsou definovány v odstavcích e) a f) doplňkové poznámky 3 A) k této kapitole. |
||||||
0204 22 50 |
Spojené kýty a oddělené kýty Výrazy „spojené kýty“ a „oddělené kýty“ jsou definovány v odstavcích g) a h) doplňkové poznámky 3 A) k této kapitole. |
||||||
0204 30 00 |
Jehněčí maso v celku a půlené, zmrazené Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0204 10 00. |
||||||
0204 41 00 až 0204 43 90 |
Ostatní skopové maso, zmrazené Pro podpoložky 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 a 0204 42 50 se použijí, mutatis mutandis, odpovídající vysvětlivky k podpoložkám 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 a 0204 22 50. |
||||||
0204 50 11 až 0204 50 79 |
Kozí maso Výrazy „v celku“ a „půlené“ (podpoložky 0204 50 11 a 0204 50 51), „předky“ a „půlené předky“ (podpoložky 0204 50 13 a 0204 50 53), „hřbety a šrůtka“ a „půlené hřbety se šrůtkou“ (podpoložky 0204 50 15 a 0204 50 55) a „spojené kýty“ a „oddělené kýty“ (podpoložky 0204 50 19 a 0204 50 59) jsou definovány v doplňkové poznámce 3 A) k této kapitole, v odpovídajících odstavcích a) a b), c) a d), e) a f) a g) a h). |
||||||
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Do tohoto čísla patří droby zvířat patřících do čísel 0101 až 0104. Droby určené pro výrobu farmaceutických produktů nepatří do těchto podpoložek, pokud nevyhovují podmínkám stanoveným kompetentními orgány. Další výklad je dán vysvětlivkami k HS k číslu 0206. |
||||||
0206 10 10 až 0206 10 98 |
Hovězí, čerstvé nebo chlazené Do těchto podpoložek patří pouze čerstvé nebo chlazené droby zvířat patřících do čísla 0102. |
||||||
0206 10 95 |
Okruží a bránice Okruží a bránice jsou svalové části bránice. |
||||||
0206 21 00 až 0206 29 99 |
Hovězí, zmrazené Do těchto podpoložek patří pouze zmrazené droby zvířat patřících do čísla 0102. |
||||||
0206 30 00 |
Vepřové, čerstvé nebo chlazené Do této podpoložky patří pouze čerstvé nebo chlazené droby zvířat čísla 0103. Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0206 49 00, první odstavec. Do této podpoložky rovněž patří nožičky, ocásky, játra, ledvinky, srdce, jazyky, plíce, poživatelná kůže, mozky a předstěry. |
||||||
0206 41 00 a 0206 49 00 |
Vepřové, zmrazené Do těchto podpoložek patří pouze zmrazené droby zvířat čísla 0103. |
||||||
0206 49 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří hlavy a půlky hlav, s nebo bez mozku, lícních částí nebo jazyku, a části hlav (doplňková poznámka 2 C) k této kapitole); výraz „části hlav“ je definován v třetím odstavci předmětné doplňkové poznámky. Do této podpoložky rovněž patří nožičky, ocásky, ledvinky, srdce, jazyky, plíce, poživatelná kůže, mozky a předstěry. Do této podpoložky patří droby prasete divokého. |
||||||
0206 80 91 |
Koňské, oslí, z mul a mezků Do této podpoložky patří pouze čerstvé nebo chlazené droby zvířat čísla 0101. |
||||||
0206 80 99 |
Skopové a kozí Do této podpoložky patří pouze čerstvé nebo chlazené droby zvířat čísla 0104. |
||||||
0206 90 91 |
Koňské, oslí, z mul a mezků Do této podpoložky patří pouze zmrazené droby zvířat čísla 0101. |
||||||
0206 90 99 |
Skopové a kozí Do této podpoložky patří pouze zmrazené droby zvířat čísla 0104 |
||||||
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||
0207 11 10 |
Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“ Do této podpoložky patří oškubaná drůbež, s hlavou a běháky, která byla vykuchaná, ale které byly ponechány některé vnitřnosti (zejména plíce, játra, svalnatý žaludek, srdce, vaječníky). |
||||||
0207 11 30 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“ Do této podpoložky patří kuřata na pečení, což jsou oškubaná kuřata bez hlavy a běháků, avšak s krkem, kompletně vykuchaná, ale do jejichž těla byly znovu vloženy srdce, játra a svalnatý žaludek. |
||||||
0207 11 90 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané Do této podpoložky patří kuřata na pečení, což jsou oškubaná kuřata bez hlavy a běháků a kompletně vykuchaná. Rovněž sem patří drůbež předkládaná v jiné formě, než která je uvedena v podpoložkách 0207 11 10 a 0207 11 30, např. neoškubaná, nevykuchaná kuřata s hlavou a běháky. |
||||||
0207 12 10 a 0207 12 90 |
Nedělené, zmrazené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0207 11 30 a 0207 11 90. |
||||||
0207 13 10 |
Vykostěné Do této podpoložky patří drůbeží maso, bez kostí, bez ohledu na to, z jaké části těla pochází. |
||||||
0207 13 20 |
Půlky nebo čtvrtky Výraz „půlky“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a b) k této kapitole. Výraz „čtvrtky“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a c) k této kapitole. Do této podpoložky patří též zadní čtvrtky sestávající ze spodní části stehna (holenní a lýtková kost), nohy (stehenní kost), zadní části hřbetu a biskupa, stejně jako přední čtvrtky sestávající především z jedné půlky prsou s připojeným křídlem. |
||||||
0207 13 30 |
Celá křídla, též bez špiček Výraz „celá křídla, též bez špiček“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a d) k této kapitole. |
||||||
0207 13 40 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel Viz doplňková poznámka 4 a) k této kapitole. Do této podpoložky patří hřbety s připojenými krky sestávající z krku, hřbetu a případně biskupa; hřbety; krky; biskupy (ocasy); špičky křídel. |
||||||
0207 13 50 |
Prsa a jejich části Výraz „prsa“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a e) k této kapitole. |
||||||
0207 13 60 |
Stehna a jejich části Výraz „stehna“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a f) k této kapitole. Řez oddělující stehno od hřbetu musí být veden mezi dvěma přímkami ohraničujícími kloub, jak je znázorněno na obrázku níže: |
||||||
|
|
||||||
0207 13 91 |
Játra Viz vysvětlivka k HS k číslu 0207, poslední odstavec. |
||||||
0207 13 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří jedlé droby, především srdce, hřebínky a laloky, avšak s výjimkou jater. Do této podpoložky rovněž patří drůbeží běháky. |
||||||
0207 14 10 až 0207 14 99 |
Dělené maso a droby, zmrazené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0207 13 10 až 0207 13 99. |
||||||
0207 24 10 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ Do této podpoložky patří oškubané krůty bez hlavy a běháků, avšak s krkem, kompletně vykuchané, ale do jejichž těla byly znovu vloženy srdce, játra a svalnatý žaludek. |
||||||
0207 24 90 |
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a krku, bez běháků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané Do této podpoložky patří oškubané krůty, vhodné k pečení, bez hlav, krků a běháků a kompletně vykuchané. Rovněž sem patří krůty předkládané v jiné formě, než které jsou uvedeny v podpoložkách 0207 24 10 a 0207 24 90. |
||||||
0207 25 10 a 0207 25 90 |
Nedělené, zmrazené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0207 24 10 a 0207 24 90. |
||||||
0207 26 10 |
Vykostěné Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 10. |
||||||
0207 26 20 |
Půlky nebo čtvrtky Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 20. |
||||||
0207 26 30 |
Celá křídla, též bez špiček Výraz „celá křídla, též bez špiček“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a d) k této kapitole. |
||||||
0207 26 40 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 40. |
||||||
0207 26 50 |
Prsa a jejich části Výraz „prsa“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a e) k této kapitole. |
||||||
0207 26 60 |
Spodní stehna a jejich části Výraz „spodní stehna“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a g) k této kapitole. Řez oddělující spodní stehno od femuru musí být veden mezi dvěma liniemi ohraničujícími klouby, jak je znázorněno na obrázku níže: |
||||||
|
|
||||||
0207 26 70 |
Ostatní Do této podpoložky patří ty části, které jsou definovány v doplňkové poznámce 4 a) a h) k této kapitole. Řez oddělující femur (někdy obchodně nazývaný stehno) nebo celou nohu od hřbetu musí být veden mezi dvěma přímkami ohraničujícími klouby, jak je znázorněno na obrázku u vysvětlivky k podpoložce 0207 13 60. Řez oddělující femur od spodního stehna musí být veden mezi dvěma přímkami ohraničujícími klouby, jak je znázorněno na obrázku u vysvětlivky k podpoložce 0207 26 60. |
||||||
0207 26 91 |
Játra Viz vysvětlivka k HS k číslu 0207, poslední odstavec. |
||||||
0207 26 99 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 99. |
||||||
0207 27 10 až 0207 27 99 |
Dělené maso a droby, zmrazené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0207 26 10 až 0207 26 99. |
||||||
0207 32 15 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav a běháků, avšak s krkem, játry, srdcem a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ Do této podpoložky patří oškubané kachny, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, kompletně vykuchané, ale do jejichž těla byly znovu vloženy srdce, játra a svalnatý žaludek. |
||||||
0207 32 19 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav, běháků a bez krků, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané Do této podpoložky patří oškubané kachny, vhodné k pečení, bez hlav, krků a běháků a kompletně vykuchané. Rovněž sem patří kachny předkládané v jiné formě, než které jsou uvedeny v podpoložkách 0207 32 11, 0207 32 15 a 0207 32 19. |
||||||
0207 32 59 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané Do této podpoložky patří oškubané husy, bez hlav a běháků, kompletně vykuchané, ale do jejichž těla byly znovu vloženy srdce a svalnatý žaludek, stejně jako oškubané husy, vhodné k pečení, bez hlav a běháků a kompletně vykuchané. Rovněž sem patří husy předkládané v jiné formě, než které jsou uvedeny v podpoložkách 0207 32 51 a 0207 32 59, např. zabité husy bez jejich hlav a běháků, které byly oškubány a vykrveny, ale nebyly vykuchány. |
||||||
0207 33 11 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 32 15. |
||||||
0207 33 19 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 32 19. |
||||||
0207 33 59 |
Oškubané, vykuchané, bez hlav a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 32 59. |
||||||
0207 34 10 a 0207 34 90 |
Tučná játra, čerstvá nebo chlazená Viz vysvětlivka k HS k číslu 0207, poslední odstavec. |
||||||
0207 35 11 a 0207 35 15 |
Vykostěné Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 10. |
||||||
0207 35 21 až 0207 35 25 |
Půlky nebo čtvrtky Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 20. |
||||||
0207 35 31 |
Celá křídla, též bez špiček Výraz „celá křídla, též bez špiček“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a d) k této kapitole. |
||||||
0207 35 41 |
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 40. |
||||||
0207 35 51 a 0207 35 53 |
Prsa a jejich části Výraz „prsa“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a e) k této kapitole. |
||||||
0207 35 61 a 0207 35 63 |
Stehna a jejich části Výraz „stehna“ je definován v doplňkové poznámce 4 a) a f) k této kapitole. |
||||||
0207 35 71 |
„Husí nebo kachní paleta“ Výraz „husí nebo kachní paleta“ je definován v doplňkové poznámce 4 ij) k této kapitole. |
||||||
0207 35 91 |
Játra, jiná než tučná Viz vysvětlivka k číslu 0207, poslední odstavec. |
||||||
0207 35 99 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 99. |
||||||
0207 36 11 a 0207 36 15 |
Vykostěné Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 10. |
||||||
0207 36 21 až 0207 36 79 |
Nevykostěné Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0207 13 20 až 0207 13 60 a 0207 35 71. |
||||||
0207 36 81 až 0207 36 89 |
Játra Viz vysvětlivka k číslu 0207, poslední odstavec. |
||||||
0207 36 90 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0207 13 99. |
||||||
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Do tohoto čísla patří pouze maso a jedlé droby zvířat zařazovaných do čísla 0106, čerstvé, chlazené nebo zmrazené. |
||||||
0208 10 10 |
Z domácích králíků Do této podpoložky patří maso a jedlé droby zvířat patřících do podpoložky 0106 19 10. |
||||||
0208 90 10 |
Z domácích holubů Do této podpoložky patří maso a jedlé droby z domácích holubů (hospodářští holubi, okrasní holubi, poštovní holubi). Maso a jedlé droby z holubů označovaných ve vysvětlivce k podpoložce 0106 39 10 jako „nedomácí“ jsou proto z této podpoložky vyloučeny a zařazují se do podpoložky 0208 90 30. |
||||||
0208 90 30 |
Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců Do této podpoložky patří maso a jedlé droby z:
Maso a jedlé droby zvířat, která jsou všeobecně předmětem lovu (sluky lesní, daňci, pštrosi atd.) zůstávají zařazeny jako maso a jedlé droby ze zvěřiny, i když takováto zvířata vyrostla v zajetí. Maso a jedlé droby sobů nepatří do této podpoložky (podpoložka 0208 90 60). Nicméně maso a jedlé droby určitých druhů sobů (např. karibu) se zařazují do této podpoložky za předpokladu, je-li dokázáno, že toto maso a jedlé droby pocházejí ze zvířat, která žila divoce a byla ulovena. Do této podpoložky nepatří maso a jedlé droby divokých králíků (Oryctolagus cuniculus) nebo zajíců, které patří do podpoložky 0208 10 90. |
||||||
0208 90 60 |
Ze sobů Viz vysvětlivka k podpoložce 0208 90 30, třetí odstavec. |
||||||
0209 00 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
||||||
0209 00 11 a 0209 00 19 |
Podkožní vepřový tuk Výraz „podkožní vepřový tuk“ je definován v doplňkové poznámce 2 D) k této kapitole. |
||||||
0209 00 30 |
Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19 Viz vysvětlivka k HS k číslu 0209, druhý odstavec. |
||||||
0209 00 90 |
Drůbeží tuk Viz vysvětlivka k HS k číslu 0209, třetí odstavec. |
||||||
0210 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů S výjimkou podkožního tuku a jiného tuku čísla 0209 00 do tohoto čísla patří maso a droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, ze všech zvířat patřících do čísel 0101 až 0106. Pokud jde o výrazy „sušené nebo uzené“ a „solené, ve slaném nálevu“, viz doplňkové poznámky 2 E) a 7 k této kapitole. |
||||||
0210 11 11 až 0210 11 90 |
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné Pro definici výrazu „nevykostěné“ viz vysvětlivky k HS k položce 0210 11. |
||||||
0210 11 11 až 0210 11 39 |
Z domácích prasat Výrazy „kýta“ a „plec“ jsou definovány v doplňkových poznámkách 2 A) b) a d) k této kapitole. |
||||||
0210 11 11 a 0210 11 19 |
Solené nebo ve slaném nálevu Do těchto podpoložek patří pouze kýty, plece a jejich části, nevykostěné, z domácích prasat, které byly hluboce konzervovány prosolením nebo naložením ve slaném nálevu. Mohou však být následně podrobeny slabému sušení nebo uzení, ale ne v takovém rozsahu, který je pro účely podpoložek 0210 11 31 a 0210 11 39 považován za sušení nebo uzení (jak je definováno v doplňkové poznámce 2 E) k této kapitole). |
||||||
0210 11 31 a 0210 11 39 |
Sušené nebo uzené Do těchto podpoložek patří kýty, plece a jejich části, nevykostěné, z domácích prasat, konzervované procesem sušení nebo uzení, i když jsou tyto způsoby konzervace kombinovány s předchozí úpravou solením nebo naložením ve slaném nálevu. Toto se týká především případu, kdy byla kýta nasolena předtím, než byla částečně dehydrována, ať již na vzduchu (druh parmské nebo bayonnské šunky) nebo uzením (druh ardénské šunky). Kýty, plece a jejich části, které byly částečně dehydrované, ale jejichž samotná konzervace je zajištěna zmrazením nebo hlubokým zmrazením, patří do podpoložek 0203 22 11 nebo 0203 22 19. |
||||||
0210 12 11 a 0210 12 19 |
Z domácích prasat Výrazy „bůčky (prorostlé)“ a „kusy“ jsou definovány v odstavci f) doplňkové poznámky 2 A) a v doplňkové poznámce 2 B) k této kapitole. |
||||||
0210 12 11 |
Solené nebo ve slaném nálevu Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0210 11 11 a 0210 11 19. |
||||||
0210 12 19 |
Sušené nebo uzené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0210 11 31 a 0210 11 39. |
||||||
0210 19 10 |
Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti Výrazy „slaninové půlky“ a „přední tři čtvrti“ jsou definovány v odstavcích g) a h) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. |
||||||
0210 19 20 |
Zadní tři čtvrti nebo půlky Výrazy „zadní tři čtvrti“ a „půlky“ jsou definovány v odstavcích ij) a k) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. |
||||||
0210 19 30 |
Přední části a kusy z nich Výraz „přední části“ je definován v odstavci c) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. |
||||||
0210 19 40 |
Hřbety a kusy z nich Výraz „hřbety“ je definován v odstavci e) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. |
||||||
0210 19 60 |
Přední části a kusy z nich Výraz „přední části“ je definován v odstavci c) doplňkové poznámky 2 A) k této kapitole. |
||||||
0210 20 10 a 0210 20 90 |
Hovězí maso Do těchto podpoložek patří pouze maso zvířat čísla 0102, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; hovězí droby patří do podpoložek 0210 99 51 nebo 0210 99 59. |
||||||
0210 99 10 |
Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené Do této podpoložky patří pouze maso zvířat podpoložek 0101 10 10, 0101 90 11 a 0101 90 19, solené, ve slaném nálevu nebo sušené. Uzené koňské maso patří do podpoložky 0210 99 39. Koňské droby patří do podpoložky 0210 99 80. |
||||||
0210 99 21 a 0210 99 29 |
Skopové a kozí Do těchto podpoložek patří maso zvířat čísla 0104, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené. Droby těchto druhů zvířat patří do podpoložky 0210 99 60. |
||||||
0210 99 31 |
Ze sobů Viz vysvětlivka k podpoložce 0208 90 30, třetí odstavec. |
||||||
0210 99 49 |
Ostatní Do této podpoložky patří hlavy nebo půlky hlav z domácích prasat, s nebo bez mozku, lícních částí nebo jazyků, včetně jejich částí (viz doplňková poznámka 2 C) k této kapitole). Části hlav jsou definovány ve třetím odstavci předmětné doplňkové poznámky. Pro definici drobů, viz vysvětlivka k HS k číslu 0206. |
||||||
0210 99 90 |
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů Do této podpoložky patří též pelety z těchto mouček a prášků. |
KAPITOLA 3
RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ
Všeobecné vysvětlivky
1. |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, jenž byli hluboce zmrazení, se zařazují stejně jako ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kteří byli zmrazení. |
2. |
Jednoduché spaření (blanšírování), spočívající v lehkém tepelném působení, které nemá za následek uvaření jako takové, nemá vliv na zařazení. Často se používá před zmrazením, především u tuňáků a masa korýšů nebo měkkýšů. |
3. |
Do kapitoly 3 nepatří:
|
0301 |
Živé ryby |
||||||||||||||||||||||
0301 10 10 a 0301 10 90 |
Okrasné ryby Viz vysvětlivka k HS k položce 0301 10. |
||||||||||||||||||||||
0301 10 10 |
Sladkovodní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0301 10 90 |
Mořské Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0302 |
Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybí filé a jiné rybí maso čísla 0304 |
||||||||||||||||||||||
0302 11 10 až 0302 11 80 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0302 12 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (podunajská) (Hucho hucho) Kromě lososa obecého (atlantského) a hlavatky obecné (podunajské) do této podpoložky patří též následující druhy lososa:
|
||||||||||||||||||||||
0302 19 00 |
Ostatní Mezi ostatní sladkovodní lososovité ryby zahrnuté do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0302 21 10 až 0302 29 90 |
Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma játra, jikry a mlíčí Platýsovité ryby nejsou ploché ve svislé rovině jako rejnok, ale ve vodorovné rovině, s dvěma očima na svrchní straně. |
||||||||||||||||||||||
0302 29 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje: platýse největšího (Scophthalmus maximus nebo Psetta maxima) a kambalu kosočtverečnou Scophthalmus rhombus, limandu obecnou (Pleuronectes limanda nebo Limanda limanda), platýse červeného (Pleuronectes microcephalus nebo Microstomus kitt), platýse bradavičnatého (Platichthys flesus nebo Flesus flesus). |
||||||||||||||||||||||
0302 31 10 a 0302 31 90 |
Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga) Tuňák bílý nebo křídlatý je rozpoznatelný podle dlouhých prsních ploutví, které dosahují až k řitnímu otvoru, a tmavě modrého hřbetu a šedomodrých boků a břicha. |
||||||||||||||||||||||
0302 32 10 a 0302 32 90 |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) Tuňák žlutoploutvý je snadno rozpoznatelný podle srpovitých řitních ploutví a druhé hřbetní ploutve. |
||||||||||||||||||||||
0302 33 10 a 0302 33 90 |
Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) jsou rozpoznatelné podle čtyř až sedmi tmavých, podélných pruhů na břiše. Jejich tmavě modrý hřbet je zdůrazněn jasně vymezenou zelenou plochou nad prsní ploutví, která se ztrácí směrem ke středu těla. Mají stříbřité boky a břicho a krátké ploutve. Do této podpoložky nepatří bonito atlantický nebo páskovaný (Sarda sarda), které mají šikmé proužky na hřbetě; tyto ryby, čerstvé nebo chlazené, se zařazují do podpoložky 0302 69 99. |
||||||||||||||||||||||
0302 40 00 |
Sledí (Clupea harengus, Clupea pallasii), vyjma játra, jikry a mlíčí Pro účely této podpoložky se výrazem „sledí“ myslí pouze sleďovití druhu Clupea harengus (sleď skandinávský) a Clupea pallasii (sleď tichomořský). Ryba známá jako „indický sleď“ (Chirocentrus dorab) se zařazuje do podpoložky 0302 69 99, pokud je dovážena čerstvá nebo chlazená. |
||||||||||||||||||||||
0302 50 10 a 0302 50 90 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma játra, jikry a mlíčí Treska může být až 1,5 m dlouhá. Má olivově zabarvený hřbet s tmavými skvrnami a světlé břicho s bílým bočním pruhem. Má tři hřbetní ploutve, krátkou břišní ploutev a vousky na bradě. |
||||||||||||||||||||||
0302 61 10 |
Sardinky druhu Sardina pilchardus Do této podpoložky rovněž patří velké dospělé sardinky (až do 25 cm) známé jako „pilchards“. |
||||||||||||||||||||||
0302 61 80 |
Šproty (Sprattus sprattus) Pro účely této podpoložky se výrazem „šproty“ myslí pouze sleďovití druhu Sprattus sprattus; tyto ryby, blízce příbuzné sleďovi, ale mnohem menší, jsou často nesprávně nazývány „norská ančovička“. |
||||||||||||||||||||||
0302 63 00 |
Treska tmavá (Pollachius virens) Treska černá je častěji známá jako treska tmavá. |
||||||||||||||||||||||
0302 65 20 |
Ostrouni druhu Squalus acanthias Jsou to žraloci s trny, s bočními žaberními štěrbinami, umístěnými nad prsními ploutvemi; jejich těla jsou kulovitá a hladká; hřbety jsou šedé a břicha bílá; mohou dosáhnout délky až jednoho metru. |
||||||||||||||||||||||
0302 65 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje žraloka sleďového nebo žraloka beaumaris (Lamna nasus nebo Lamna cornubica) a hladkouna obecného (Galeorhinus galeus nebo Galeus canis). |
||||||||||||||||||||||
0302 66 00 |
Úhoři (Anguilla spp.) Pro účely této podpoložky se výrazem „úhoři“ myslí pouze vlastní úhoři (Anguilla spp.), včetně úhoře evropského (Anguilla anguilla) v obou jeho formách (velkohlavý úhoř a úhoř se špičatou tlamou neboli s dlouhou tlamou), úhoře amerického (Anguilla rostrata), úhoře japonského (Anguilla japonica) a úhoře australského (Anguilla australis). Proto ryby, které jsou nesprávně nazývány úhoři, jako např. „mořští úhoři“ (Conger conger), murény, též nazývané „murénovití úhoři“ (Muraena helena) a úhoři píseční (Ammodytes spp.) nepatří do této podpoložky a patří do podpoložky 0302 69 99. |
||||||||||||||||||||||
0302 69 19 |
Ostatní Mezi sladkovodní ryby této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0302 69 99 |
Ostatní Mezi mořské ryby této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0302 70 00 |
Játra, jikry a mlíčí Játra, jikry a mlíčí ryb, čerstvé nebo chlazené, které jsou vzhledem k jejich druhu a stavu způsobilé k lidskému požívání, zůstávají v této podpoložce, i když jsou určeny pro průmyslové účely. |
||||||||||||||||||||||
0303 |
Ryby zmrazené, vyjma rybí filé a jiné rybí maso čísla 0304 Ustanovení vysvětlivek k podpoložkám čísla 0302 se použijí, mutatis mutandis, na podpoložky tohoto čísla. |
||||||||||||||||||||||
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||||||||||||||||||
0304 11 10 |
Filé Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0304, bod 1). Tyto podpoložky rovněž zahrnují filé nařezané na kusy, za předpokladu, že lze u těchto kusů rozpoznat, že byly získány z filé. |
||||||||||||||||||||||
0304 12 10 |
Filé Viz vysvětlivka k podpoložce 0304 11 10. |
||||||||||||||||||||||
0304 19 13 až 0304 19 39 |
Filé Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0304, bod 1). Tyto podpoložky rovněž zahrnují filé nařezané na kusy, za předpokladu, že lze u těchto kusů rozpoznat, že byly získány z filé. Nejčastěji používané druhy pro tento účel jsou pstruh, losos, treska, treska skvrnitá, treska tmavá, ropušnice severní nebo okouníci (např. treska norská), treska bezvousá, štikozubec, pražma zlatohlavá neboli dorado, mořský jazyk, platýs, kambala, mník mořský, tuňák, makrela, sleď a ančovička. |
||||||||||||||||||||||
0304 19 39 |
Ostatní Do této podpoložky patří též filé z mořského jazyka, platýse a sledě. |
||||||||||||||||||||||
0304 21 00 až 0304 29 99 |
Zmrazené filé Viz vysvětlivky k podpoložkám 0304 19 13 až 0304 19 39. Do těchto podpoložek patří též hluboce zmrazené bloky nebo pláty, které sestávají z filé nebo kousků filé (obvykle z tresky), též smíchané s malým množstvím (nepřesahujícím 20 % hmotnostních) oddělených odštěpků stejného druhu ryby používaných pouze k vyplnění prostoru v blocích nebo plátech. Bloky nebo pláty jsou určeny k rozřezání na malé kousky (porce, prsty atd.), které jsou baleny pro drobný prodej. |
||||||||||||||||||||||
0304 99 10 |
Surimi Surimi je polotovar prodávaný ve zmrazeném stavu. Sestává z bělavé pasty, která je prakticky bez zápachu nebo chuti a je vyrobena z jemně namletého, vypraného a propasírovaného rybího masa. Postupné propírání odstraní většinu tuku a ve vodě rozpustný protein. Aby se zlepšila konzistence výrobku a jeho stabilizace ve zmrazeném stavu, přidává se malé množství přísad (například cukr, sůl, D-glucitol (sorbitol) a di- nebo trifosfát). Tatoto podpoložka nezahrnuje přípravky ze surimi (podpoložka 1604 20 05). |
||||||||||||||||||||||
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
||||||||||||||||||||||
0305 10 00 |
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání Rybí moučky a prášky jsou všeobecně učiněny jedlými tak, že se zbaví oleje a zápachu a někdy mohou být známy jako „rybí koncentrát“. Do této podpoložky rovněž patří produkty známé jako „instantní ryba“, které se získávají z masa čerstvých ryb, zmrazeného, nařezaného na malé kousky, jenž se nakonec nastrouhají a vysuší. |
||||||||||||||||||||||
0305 30 11 až 0305 30 90 |
Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 0304 19 13 až 0304 19 39. Uzené rybí filé se zařazuje do podpoložek 0305 41 00 až 0305 49 80. |
||||||||||||||||||||||
0305 41 00 až 0305 49 80 |
Uzené ryby, včetně filé Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0305, pátý odstavec. |
||||||||||||||||||||||
0305 63 00 |
Ančovičky (Engraulis spp. ) Do této podpoložky patří pouze ančovičky ve slaném nálevu, které nebyly podrobeny žádné jiné úpravě. Jsou uloženy v malých soudcích nebo sklenicích nebo jsou často v hermeticky uzavřených plechovkách, které nebyly po jejich uzavření podrobeny žádné tepelné úpravě. |
||||||||||||||||||||||
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání Uzení korýši, též bez krunýřů, a korýši, kterým byly odstraněny krunýře a byly uvařeni (například vařené a oloupané ocásky garnátů, obvykle zmrazené) se zařazují do čísla 1605. Části krabů s částečně odstraněným krunýřem (například klepeta), které jsou vařené ve vodě nebo v páře a jsou připravené k jídlu bez nutnosti dalšího odstranění krunýře, se rovněž zařazují do čísla 1605. |
||||||||||||||||||||||
0306 11 10 a 0306 11 90 |
Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) Na rozdíl od humrů, langusty a jiní mořští raci jsou červení a mají pouze velmi malá klepítka, ale silně vyvinutá tykadla. Navíc mají ostnatý, vyboulený krunýř. |
||||||||||||||||||||||
0306 11 10 |
Langustí ocásky Do této podpoložky patří langustí a račí ocásky (z mořských raků) v krunýři, celé nebo rozdělené na dvě části, stejně jako ocásky bez krunýřů. |
||||||||||||||||||||||
0306 11 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří langusty a mořští raci v krunýři, celí nebo po délce rozdělení, stejně jako langustí a račí maso. |
||||||||||||||||||||||
0306 12 10 a 0306 12 90 |
Humři (Homarus spp. ) Humři jsou korýši s velkými klepety. Neuvaření humři jsou tmavě modří s bílým nebo nažloutlým mramorováním; zčervenají pouze při vaření. Humři jsou předkládáni fakticky stejným způsobem jako langusty a jiní mořští raci. |
||||||||||||||||||||||
0306 13 10 až 0306 13 80 |
Krevety a garnáti Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||
0306 14 10 až 0306 14 90 |
Krabi Výraz „krabi“ zahrnuje širokou řadu různě velkých korýšů s klepety, které lze odlišit od mořských raků, langust, humrů, krevet, garnátů a sladkovodních raků tím, že nemají masitý článkovaný ocásek. |
||||||||||||||||||||||
0306 14 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří kromě evropských mořských krabů, jako jsou např. krab plovací (Portunus puber) a krab pavoučí (Maia squinado), velký počet dalších druhů (zejména Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp.), stejně jako sladkovodní krab známý jako „krab čínský“ (Eriocheir sinensis). |
||||||||||||||||||||||
0306 19 10 |
Raci Raci jsou sladkovodní korýši, jejichž nejdůležitější druhy náleží do tříd Astacus, Cambarus, Orconectes a Pacifastacus. Do této podpoložky patří rovněž ocásky. |
||||||||||||||||||||||
0306 19 30 |
Humr severský (Nephrops norvegicus) Humry severské, rovněž známé jako garnáty Dublinského zálivu, lze rozeznat podle jejich dlouhých, štíhlých a hranolovitých klepet. |
||||||||||||||||||||||
0306 21 00 |
Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) Viz vysvětlivky k podpoložkám 0306 11 10 a 0306 11 90. |
||||||||||||||||||||||
0306 22 10 až 0306 22 99 |
Humři (Homarus spp. ) Viz vysvětlivky k podpoložkám 0306 12 10 a 0306 12 90. |
||||||||||||||||||||||
0306 23 10 až 0306 23 90 |
Krevety a garnáti Viz vysvětlivky k podpoložkám 0306 13 10 až 0306 13 80. |
||||||||||||||||||||||
0306 24 30 a 0306 24 80 |
Krabi Viz vysvětlivky k podpoložkám 0306 14 10 až 0306 14 90. |
||||||||||||||||||||||
0306 24 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří kromě evropských mořských krabů, jako jsou např. krab plovací (Portunus puber) a krab pavoučí (Maia squinado), velký počet dalších druhů (zejména Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp.), stejně jako sladkovodní krab známý jako „krab čínský“ (Eriocheir sinensis). |
||||||||||||||||||||||
0306 29 10 |
Raci Viz vysvětlivka k podpoložce 0306 19 10. |
||||||||||||||||||||||
0306 29 30 |
Humr severský (Nephrops norvegicus) Viz vysvětlivka k podpoložce 0306 19 30. |
||||||||||||||||||||||
0307 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
||||||||||||||||||||||
0307 10 10 a 0307 10 90 |
Ústřice Do těchto podpoložek patří pouze škeblovití měkkýši rodu Ostrea, Crassostrea (nazývaní rovněž Gryphaea) a Pycnodonta. Dělí se obvykle na ústřice ploché (rodu Ostrea) a na ústřice s nepravidelnou lasturou, jako jsou např. ústřice portugalská (Crassostrea angulata) a ústřice virginská neboli krémově modrá s tmavě šedými tečkami (Crassostrea virginica). |
||||||||||||||||||||||
0307 10 10 |
Ústřice ploché (rodu Ostrea), živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury Do této podpoložky se zařazují pouze ústřice rodu Ostrea o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g (včetně lastury). Ústřice ploché, sbírané v Evropě, jsou obvykle druhu Ostrea edulis. Existují další druhy, jako jsou zejména Ostrea lurida z tichomořského pobřeží Severní Ameriky a Ostrea chilensis z Chile. |
||||||||||||||||||||||
0307 10 90 |
Ostatní Do této podpoložky se zařazují ústřice rodu Ostrea s hmotností jednoho kusu větší než 40 g, stejně jako všechny ústřice, nevyvinuté nebo dospělé, druhu Crassostrea (nazývaného rovněž Gryphaea) a rodu Pycnodonta. Rod Crassostrea zahrnuje ústřici portugalskou (Crassostrea angulata), ústřici japonskou (Crassostrea gigas) a ústřici známou jako virginská neboli krémově modrá s tmavě šedými tečkami (Crassostrea virginica). |
||||||||||||||||||||||
0307 91 00 až 0307 99 90 |
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání Do těchto podpoložek patří:
|
KAPITOLA 4
MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla Pokud tyto výrobky neobsahují žádné jiné přísady, než které jsou uvedeny ve Všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole, druhý odstavec, patří do tohoto čísla:
Smetana se považuje v tomto čísle za „nekoncentrovanou“, bez ohledu na procentuální obsah tuku, pokud byla získaná zcela:
Avšak „koncentrovaná“ smetana, vyráběná odlišným způsobem, jako je např. odpařování vody během tepelného zpracování, patří do čísla 0402. |
||||||||||||||||
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla Toto číslo zahrnuje sušené mléko, k němuž byl přidán zpět dezinfekční centrifugát, za předpokladu, že poměr přírodních složek mléka není narušen (jinak číslo 0404). Kaseinát sodný není přírodní složka mléka; používá se zejména jako emulgátor. Proto výrobky, které obsahují kaseinát sodný v množství větším než 3 % hmotnostní, jsou vyloučeny z tohoto čísla (zejména viz číslo 1901). Stejné pravidlo se použije pro výrobky obsahující sojový lecitin (emulgátor). Viz rovněž Vysvětlivky k HS k číslu 0404, vyloučení d). |
||||||||||||||||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao Výrobky ve formě pasty, které se normálně jedí lžičkou, se nezařazují jako výrobky v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě. Pro účely tohoto čísla, výraz „podmáslí“ zahrnuje jak sladké (tj. neacidofilní), tak i acidofilní podmáslí. |
||||||||||||||||
0403 10 11 až 0403 10 99 |
Jogurt Do těchto podpoložek patří pouze výrobky, které byly získány mléčnou fermentací výlučně mikroorganismy Streptococcus thermophilus a Lactobacillus delbrueckii poddruh bulgaricus. Do těchto podpoložek nepatří výrobky, které byly, po fermentaci, podrobeny tepelnému zpracování, které deaktivuje kultury jogurtu (položka 0403 90). |
||||||||||||||||
0403 90 11 až 0403 90 99 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložkám 0403 10 11 až 0403 10 99. Do těchto podpoložek nepatří výrobky typu „cagliata“, jak jsou popsány ve vysvětlivce k podpoložkám 0406 10 20 a 0406 10 80, třetí odstavec. |
||||||||||||||||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté Viz vysvětlivky k číslu 0402, první odstavec. |
||||||||||||||||
0404 90 21 až 0404 90 89 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 0402. Do těchto podpoložek patří též koncentrované mléčné proteiny, získané částečným odstraněním laktózy a minerálních solí z odstředěného mléka a v nichž je obsah proteinu v sušině 85 % hmotnostních nebo nižší. Obsah proteinu se vypočítá vynásobením obsahu dusíku změnovým faktorem 6,38. Pokud obsah proteinu v koncentrovaném mléčném proteinu převyšuje 85 % hmotnostních v sušině, pak takový výrobek patří do čísla 3504 (viz doplňková poznámka 1 ke kapitole 35). |
||||||||||||||||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky |
||||||||||||||||
0405 10 11 až 0405 10 90 |
Máslo Výraz „máslo“ je definován v poznámce 2 a) a v poznámce k položce 2 k této kapitole. Viz rovněž Vysvětlivky k HS k číslu 0405, písmeno A). Máslo je vodní emulze v mléčném tuku, jejíž dispergovaná fáze je voda a disperzní prostředí je tuk. Na druhé straně, smetana (čísla 0401 a 0402) – která v některých případech může mít stejný procentuální obsah tuku jako máslo – je emulze tukových kapének ve vodě, kde je disperzním prostředím voda a dispergovaná fáze je tuk. Z tohoto rozdílu ve struktuře je patrné, že přidáním přiměřeného množství vody do smetany se může znovu přibližně vytvořit původní mléko, ale toto není možné u másla. |
||||||||||||||||
0405 20 10 až 0405 20 90 |
Mléčné pomazánky Výraz „mléčné pomazánky“ je definován v poznámce 2 b) k této kapitole. Viz rovněž Vysvětlivky k HS k číslu 0405, písmeno B). |
||||||||||||||||
0405 90 10 a 0405 90 90 |
Ostatní Viz poznámka k položce 2 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 0405, písmeno C). |
||||||||||||||||
0406 |
Sýry a tvaroh Výrobky, ve kterých byl mléčný tuk zcela nebo částečně nahrazen jiným (např. rostlinným) druhem tuku, se nepovažují za sýr tohoto čísla (všeobecně číslo 2106). |
||||||||||||||||
0406 10 20 a 0406 10 80 |
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh Pokud jde o syrovátkový sýr, viz Vysvětlivky k HS k číslu 0406, druhý odstavec. Tvaroh neboli „bílý sýr“ je výrobek získaný ze sraženého mléka, z něhož byla odstraněna většina syrovátky (např. dehydrováním nebo lisováním). Tvaroh (jiný než v prášku) s do 30 % hmotnostních přidaného cukru a ovoce, se považuje za výrobek, který si zachovává charakter tvarohu a zůstává zařazen do těchto podpoložek. Do těchto podpoložek patří výrobky typu „cagliata“, tj. výrobky získané srážením syřidlem, jinými enzymy nebo působením kyseliny na plnotučné mléko, částečně nebo úplně odstředěné mléko, ze kterého byla extrahována většina syrovátky. Tyto výrobky jsou předkládány ve formě pasty, která nemá ještě povahu tvarohu, je hladká, lehce dělitelná na zrna, se silnou charakteristickou vůní a s obsahem chloridu sodného 0,3 % hmotnostní nebo méně. Jsou to „meziprodukty“, které je nutno dále zpracovat, hlavně k získání sýrů. |
||||||||||||||||
0406 20 10 a 0406 20 90 |
Strouhané sýry nebo práškové sýry, všech druhů Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||
0406 30 10 až 0406 30 90 |
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0406, první odstavec, bod 3). |
||||||||||||||||
0406 40 10 až 0406 40 90 |
Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti Viz vysvětlivka k HS k položce 0406 40. Hlavním znakem těchto sýrů je nepravidelná pigmentace, způsobená rozvojem plísní v sýrové hmotě. |
||||||||||||||||
0406 40 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří rovněž sýry se zřetelně viditelnou bílo/našedlou nepravidelnou pigmentací v sýrové hmotě, získanou použitím bezbarvého druhu Penicillium roqueforti. |
||||||||||||||||
0407 00 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená Do tohoto čísla rovněž patří zkažená vejce ve skořápkách, stejně jako vejce, kde již začal inkubační proces. Konzervace může být dosaženo úpravou povrchu vajec tukem, voskem nebo parafínem, ponořením do vápenného roztoku nebo křemičitého roztoku (soda nebo potaš) nebo jinými metodami. |
||||||||||||||||
0407 00 11 až 0407 00 30 |
Z domácí drůbeže Drůbeží vejce jsou vejce ptáků čísla 0105. |
||||||||||||||||
0407 00 11 a 0407 00 19 |
Násadová Do těchto podpoložek patří pouze drůbeží vejce, která splňují podmínky stanovené příslušnými orgány. |
||||||||||||||||
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||||||||||||||||
0408 11 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří žloutky způsobilé k lidskému požívání a žloutky nezpůsobilé k lidskému požívání, jiné než ty, které patří do podpoložky 0408 11 20. Patří sem rovněž sušené žloutky, které byly konzervovány přidáním malého množství chemikálií a jsou určeny pro zhotovování dortů a sladkého pečiva, výrobků typu makaronů a podobných výrobků. |
||||||||||||||||
0408 19 81 a 0408 19 89 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, první věta vysvětlivky k podpoložce 0408 11 80. |
||||||||||||||||
0408 91 80 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0408 11 80. |
||||||||||||||||
0408 99 80 |
Ostatní Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0408 11 80. Kromě celých vajec bez skořápek, která mohou být předkládána čerstvá, patří do této podpoložky celá vejce konzervovaná v konzervačním roztoku, například přidáním soli nebo chemických konzervačních prostředků a zmrazená celá vejce. Patří sem též vejce vařená v páře nebo ve vodě a lisovaná vejce (např. válcovitá „dlouhá“ vejce připravená ze žloutků a bílků několika vajec). |
KAPITOLA 5
VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
||||||||||||||
0505 10 10 a 0505 10 90 |
Peří používané k vycpávání; prachové peří Výrobky těchto podpoložek jsou definovány ve Vysvětlivkách k HS k položce 0505 10. |
||||||||||||||
0505 10 10 |
Surové Do této podpoložky patří peří používané pro vycpávání a prachové peří v tom stavu, v jakém bylo vytrháno z ptačího těla, i když bylo vytrháno vlhké. Patří sem také peří a prachové peří, které po vytrhání bylo podrobeno zpracování, kterým byl odstraněn prach, dezinfikováno nebo bylo podrobeno pouze konzervačnímu procesu. Do této podpoložky rovněž patří peří ze sběru odpadových surovin (nebo použité), které nemůže být v jeho skutečném stavu znovu použito jako peří na vycpávání. Produkty této podpoložky jsou obvykle předkládány ve formě stlačených žoků. |
||||||||||||||
0505 10 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří peří, které se používá k vycpávání, a prachové peří, které bylo více vyčištěno než peří uvedené ve vysvětlivce k podpoložce 0505 10 10, například praním ve vodě nebo v páře a sušením horkým vzduchem. |
||||||||||||||
0505 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
||||||||||||||
0506 10 00 |
Ossein a kosti upravené kyselinou Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0506, druhý odstavec, bod 3). |
||||||||||||||
0506 90 00 |
Ostatní Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0506, druhý odstavec, body 1), 2), 4) a 5). |
||||||||||||||
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované Kromě výrobků uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0510, do tohoto čísla patří též chlazené nebo zmrazené tkáně placenty, též ve sterilních zásobnících. |
||||||||||||||
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání |
||||||||||||||
0511 91 10 |
Odpad z ryb Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0511, bod 6), odstavce i) až iv). |
||||||||||||||
0511 91 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||
0511 99 31 a 0511 99 39 |
Přírodní houby živočišného původu Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0511, bod 14). |
||||||||||||||
0511 99 31 |
Surové Kromě hub dovážených v takovém stavu, ve kterém byly vytaženy z moře, zahrnuje tato podpoložka přírodní houby, které byly zbaveny vnější vrstvy, měkkých viskózních látek a některých cizích látek (např. vápenných látek, písku) otloukáním nebo rozdrcením a praním v mořské vodě. Do této podpoložky patří také přírodní houby, které byly zbaveny nevyužitelných části (např. shnilých částí) např. ořezáním, a obvykle všechny houby, které nebyly podrobeny chemickému zpracování. |
||||||||||||||
0511 99 39 |
Ostatní Do této podpoložky patří houby, které byly dále upraveny úplným odstraněním vápenných látek ke zvýraznění barvy (účinkem brominu nebo sulfidem sodným), odmaštěním (namočením do roztoku amoniaku), bělením (namočením do 2 % kyseliny šťavelové) nebo jiným chemickým zpracováním, aby se staly vhodnými k použití. |
||||||||||||||
0511 99 85 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0511, body 2), 3), 4), 7), 8) a 13). Do této podpoložky patří také mrtvá zvířata kapitoly 1, nezpůsobilá nebo nevhodná k lidskému požívání. Do této podpoložky nepatří zvířecí krevní plazma (například číslo 3002). |
TŘÍDA II
ROSTLINNÉ PRODUKTY
KAPITOLA 6
ŽIVÉ DŘEVINY A JINÉ ROSTLINY; CIBULE, KOŘENY A PODOBNÉ; ŘEZANÉ KVĚTINY A OKRASNÁ ZELEŇ
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
||||
0601 20 30 |
Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány Tato podpoložka zahrnuje epifytické orchideje (například orchideje rodu Cattleya a Dendrobium). |
||||
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
||||
0602 10 10 a 0602 10 90 |
Nekořenovité řízky a rouby Do těchto podpoložek patří:
|
||||
0602 40 00 |
Růže, též roubované Do těchto podpoložek patří jak kultivované růžové a šípkové keře, tak i divoké keře růží. |
||||
0602 90 10 |
Podhoubí Podhoubí je termín, používaný pro sítě křehkých vláken (Thallus nebo Mycelium), často nalézané pod zemí, kde žijí a rostou na povrchu rozkládajících se zvířat nebo na rostlinné hmotě, a vyvíjejí se v samotné tkáně a produkují vlastní houbu. Podhoubí, pěstované pro obchodní účely, se prodává ve tvaru čtverců, obsahujících fragmenty polorozložené slámy, na níž jsou naneseny vrstvy mycelia. Do této podpoložky patří také výrobky obsahující podhoubí, neúplně vyvinuté, umístěné v mikroskopickém množství ve vrstvě obilných zrn vložených do kompostu z koňského hnoje (směs slámy a koňského trusu). |
||||
0602 90 41 |
Lesní stromy Do této podpoložky patří mladé rostliny ze semen jehličnatých nebo opadavých stromů normálně používaných k zalesňování. Obecně jsou dodávány bez sbalených kořenů. |
||||
0602 90 45 |
Zakořeněné řízky a mladé rostliny Tato podpoložka zahrnuje mladé rostliny jinde neuvedené ani nezahrnuté, tj. rostliny, které vyžadují další kultivaci ve školkách před zasazením. Jsou to jeden až dva roky staré semenáčky, rovněž zakořeněné řízky, oddenky nebo rostliny roubované nebo s pupeny, vrstvy a rostliny, které obvykle nejsou starší než dva až tři roky. |
||||
0602 90 49 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje stromy a keře evropských nebo exotických druhů jinde neuvedené ani nezahrnuté, které nejsou normálně používány k zalesňování. Obecně jsou dodávány se sbalenými kořeny. |
||||
0602 90 50 |
Ostatní venkovní rostliny Tato podpoložka zahrnuje mrazovzdorné rostliny, které jsou určeny trvalému vysazení, jejichž nedřevitý stonek nad zemí odumírá na podzim a nový výhonek vyraší na jaře. Do této podpoložky rovněž patří kapradí, bahenní a vodní rostliny (jiné než rostliny čísla 0601 a podpoložky 0602 90 99) Do této podpoložky patří též travní smotané pásy a travní kusy ke zhotovení trávníků. |
||||
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||||
0603 11 00 až 0603 19 90 |
Čerstvé Do těchto podpoložek patří též květiny a poupata, jejichž přírodní barva byla změněna nebo zvýrazněna, zejména napuštěním barvicími roztoky před nebo po řezání, nebo pouze namočením, za podmínky, že jsou dováženy čerstvé. |
||||
0603 19 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje slunečnice a rezedy. Avšak stonek a listy těchto dvou rostlin (bez květů) patří do podpoložky 1404 90 00. Do této podpoložky rovněž patří vrbové větve s poupaty nebo květy. Avšak vrbové větve bez poupat nebo květů patří do podpoložky 1401 90 00. |
||||
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||||
0604 10 10 |
Lišejníky sobí Je to rostlina z čeledi Cladoniaceae (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica a Cladonia alpestris). |
||||
0604 91 90 |
Ostatní Do této podpoložky nepatří čerstvé klasy kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) (kapitola 7) nebo obilnin (kapitola 10). |
||||
0604 99 10 |
Sušené, dále neupravené Do této podpoložky nepatří sušené větve, které jsou stočené nebo vytvarované do spirál, bez ohledu na to, jestli byly stočeny nebo vytvarovány do spirál před sušením (podpoložka 0604 99 90). Do této podpoložky nepatří jednoduše sušené klasy kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) (kapitola 7) nebo obilnin (kapitola 10). |
||||
0604 99 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří též sušené klasy obilnin (např. kukuřice), které byly bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené k okrasným účelům. Do této podpoložky patří rovněž sušené větve, které jsou stočené nebo vytvarované do spirál. |
KAPITOLA 7
JEDLÁ ZELENINA A NĚKTERÉ KOŘENY A HLÍZY
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0701 90 50 |
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června Rané brambory se vyznačují bledou barvou (obvykle bílou nebo růžovou) a tenkou slupkou, která nedrží pevně a je snadno oškrabatelná. Navíc nevykazují žádné známky klíčení. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0703 10 11 až 0703 10 90 |
Cibule a šalotka Do těchto podpoložek patří všechny odrůdy cibule (Allium cepa) a šalotky (Allium ascalonicum). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0703 10 11 |
Sazečka Do této podpoložky patří roční cibule, vyrostlá ze semen, pro vysázení. Její průměr bývá obvykle 1 až 2 cm. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0703 20 00 |
Česnek Do této podpoložky patří všechny odrůdy česneku (Allium sativum), které jsou vhodné k lidskému požívání. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0703 90 00 |
Pór a jiná cibulová zelenina Tato podpoložka zahrnuje obyčejný jedlý pór (Allium porrum), cibuli velšskou neboli pór kamenný (Allium fistulosum) a pažitku (Allium schoenoprasum). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0704 10 00 |
Květák Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0704, první odstavec, bod (1). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0704 90 10 |
Zelí bílé a zelí červené Do této podpoložky patří zelí bílé (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba D. C.), včetně kadeřavého zelí (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D. C. subvar. conica a subvar. piramidalis), a zelí červené (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0704 90 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje kapustu kadeřavou (Brassica oleracea L. var. bullata D. C. a var. sabauda L.), zelí čínské (například Brassica sinensis a Brassica pekinensis), brukev neboli kedluben (Brassica oleracea var.gongylodes) a brokolici kadeřávek (Brassila oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). Do této podpoložky však nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0706 10 00 |
Mrkev, vodnice a tuřín Do této podpoložky patří pouze odrůdy vodnice, tuřínu a mrkve (červené nebo růžové) vhodné k lidskému požívání. Krmná mrkev, obvykle bílá nebo světle žlutá, krmná vodnice (Brassica campestris var. rapa) a tuřín (Brassica napus var. napobrassica) patří do podpoložky 1214 90 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0706 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Avšak jedlé kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, jako např. artyčok jeruzalémský, batáty (sladké brambory), taro a yamy, patří do čísla 0714. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0707 00 90 |
Okurky nakládačky Okurky nakládačky, které patří do této podpoložky, jsou odrůdou malých okurek (85 nebo více do kilogramu). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0708 10 00 |
Hrách (Pisum sativum) Do této podpoložky patří všechny hrachy druhu Pisum sativum, včetně krmného hrachu (Pisum sativum var. arvense). Nepatří sem vigna (včetně černooké odrůdy), což jsou fazole patřící do podpoložky 0708 20 00, nebo cizrna rodu Cicer patřící do podpoložky 0708 90 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0708 90 00 |
Ostatní luštěniny Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0708, první odstavec, body 3), 4), 5) a 6). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 20 00 |
Chřest Do této podpoložky patří pouze mladé výhonky nebo „hlavičky“ chřestu (Asparagus officinalis). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový Do této podpoložky patří celer odrůd „Apium graveolens L. var. dulce (Mill.) Pers.“ (celer žebrovaný, větvový nebo zimní) a „Apium graveolens var. secalinium Alef.“ (celer listový). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 59 10 |
Lišky Do této podpoložky patří pouze lišky (vaječné houby), obvykle barvy vaječného žloutku, druhů Cantharellus cibarius Fries a Cantharellus friesii Quélet. Podobné jedlé druhy, jako např. liška nepravá (Clitocybe aurantiaca) a roh hojnosti (Craterellus cornucopioides), někdy používané jako náhražky lanýžů v lahůdkářství, patři do podpoložky 0709 59 90. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 59 30 |
Hřiby Do této podpoložky patří pouze pravé hřiby rodu Boletus a zejména hřib obecný (Boletus edulis). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 60 10 až 0709 60 99 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0709, první odstavec, bod 5). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 90 10 |
Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) Do této podpoložky patří všechny druhy salátových rostlin, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa), čekanka a endivie (Cichorium spp.); mezi ně patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 90 20 |
Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy) Do této podpoložky patří kardy, nazývané také bílá řepa, špenátová řepa, mangold nebo listová řepa (Beta vulgaris subvar. cicla), a kardony (Cynara cardunculus). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 90 31 a 0709 90 39 |
Olivy Olivy, u kterých byl extrahován olej, ale s obsahem tukových látek vyšším než 8 %, zůstávají zařazeny v těchto podpoložkách. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 90 40 |
Kapary Kapary jsou neotevřená květní poupata trnitého vytrvalého keře kapary (Capparis spinosa). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 90 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje:
Je třeba poznamenat, že:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 20 10 a 0711 20 90 |
Olivy Do těchto podpoložek patří olivy, obvykle naložené ve slaném nálevu, které ještě neprošly procesem na odstranění jejich hořké chuti. Olivy připravené jako jedlé – i když jen jednoduchým delším máčením ve slaném nálevu – nepatří do těchto podpoložek a zařazují se do podpoložky 2005 70 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 40 00 |
Okurky salátové a okurky nakládačky Do této podpoložky patří okurky salátové a okurky nakládačky jednoduše naskládané do velkých nádob, obsahujících slaný nálev, který, eventuálně s přidáním octa nebo kyseliny octové, zajišťuje jejich prozatímní konzervaci během přepravy a uskladnění, pokud jsou v tomto stavu nezpůsobilé k požívání. Před konečným použitím jsou tyto produkty obvykle zpracovány následujícím způsobem, který je určuje pro zařazení do kapitoly 20:
Avšak okurky salátové a okurky nakládačky, též konzervované ve slané vodě, po projití úplným mléčným kvašením, patří do čísla 2005. Toto zboží může být odlišeno skutečností, že v příčném průřezu se zdá celý povrch dužniny skleněný (tj. poněkud průhledný). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 51 00 |
Houby rodu Agaricus (žampióny) Houby této podpoložky mohou být konzervovány v silném solném nálevu, ke kterému byl přidán ocet nebo kyselina octová. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 90 70 |
Kapary Kapary této podpoložky jsou obvykle konzervovány v sudech slaným nálevem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná Do tohoto čísla nepatří látky, které se v sušeném stavu nepoužívají jako zelenina, ale jsou používány zejména v parfumérii, ve farmacii nebo pro insekticidní, fungicidní a podobné účely (číslo 1211). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0712 90 30 |
Rajčata Viz vysvětlivky k podpoložkám 2002 90 11 až 2002 90 99, týkající se zařazení rajčatového prášku. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0712 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky nepatří sušené listy a kořeny pampelišky (Taraxacum officinale), sušený šťovík (Rumex acetosa) a sušená lichořeřišnice (Tropaeolum majus), které se používají k léčebným účelům (podpoložka 1211 90 85). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené Zboží patřící do tohoto čísla, které je určeno k setí, jsou produkty pěstování rostlin a jsou obvykle rozpoznatelné podle balení (například pytle nesoucí označení indikující jejich použití) a podle vyšší ceny. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 10 10 a 0713 10 90 |
Hrách (Pisum sativum) Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0708 10 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 20 00 |
Cizrna (garbanzos) Cizrny této podpoložky jsou rodu Cicer (hlavně Cicer arietinum), ať už k setí, lidské spotřebě nebo krmení zvířat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 31 00 |
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek Viz Vysvětlivky k HS k položce 0713 31. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 32 00 |
Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) Fazole Adzuki jsou vždy prodávány na trhu suché. Předtím, než rostlina Adzuki dozraje, jsou fazole zelené a obsahují vysoký podíl vody. Když rostlina dozraje, fazole zčervenají a uschnou. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 39 00 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje pantrop čínský (dříve Dolichos sinensis spp. sesquipedalis), jenž je považován za fazoli druhu vigna. Názvy Dolichos unguiculata a Dolichos sinensis jsou synonyma, již nepoužívaná pro fazole druhu vigna. Správný název pantropu čínského je tudíž Vigna unguiculata (L.) Walp. spp. sesquipedalis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 40 00 |
Čočka Do této podpoložky patří pouze čočka rodu Ervum nebo Lens, například mnoho odrůd čočky kuchyňské (Ervum lens nebo Lens esculenta) a čočka odrůdy Ervum ervilia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 90 00 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje, s výjimkou pantropu čínského, podpoložky 0713 39 00, dolichos rodu dolichos, jako např. bob egyptský (Dolichos lablab), bob holubí (Cajanus cajan), kanaválie (Canavalia ensiformis), bob sametový (Mucuna utilis) a semena guarany tropické (Cyamopsis tetragonoloba). Do této podpoložky nepatří: vikve jiné odrůdy než Vicia faba a semena vlčího bobu (Lupinus) (podpoložka 1209 29 10 nebo 1209 29 50). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku Výraz ve „ve formě pelet“ je definován v poznámce 1 k této třídě. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0714 10 91 a 0714 10 98 |
Maniokové kořeny Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0714 20 10 a 0714 20 90 |
Batáty (sladké brambory) Batáty (sladké brambory) jsou hlízy s leskem, který je bílý, žlutý nebo červený v závislosti na odrůdě, a pocházejí z bylinné liánovité rostliny povijnice jedlé (Ipomea batatas). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0714 90 11 a 0714 90 19 |
Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0714 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří zejména různé odrůdy jeruzalémského artyčoku (například Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus a Helianthus decapetalus) a škrobová leptavá hmota zvaná „ságo“ z kmenů různých palem širokého druhového spektra (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga atd.). |
KAPITOLA 8
JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ
Všeobecné vysvětlivky
Tato kapitola zahrnuje ovoce k destilačním účelům ve formě hrubé dužniny, dokonce i když přírodní kvašení už začalo.
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||||||||||||||||||||||
0801 21 00 a 0801 22 00 |
Para ořechy Jsou to ořechy s pevnou skořápkou připomínající tvarem a velikostí dílky mandarinky; skořápka uzavírá velké jádro trojúhelníkového průřezu v nahnědlém vláknitém obalu. |
||||||||||||||||||||||
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||||||||||||||||||||||
0802 21 00 a 0802 22 00 |
Lískové ořechy (Corylus spp.) Do těchto podpoložek patří lískové ořechy (plody Corylus avellana), turecké ořechy (plody Corylus colurna) a plody lísky obecné (plody Corylus maxima). |
||||||||||||||||||||||
0802 40 00 |
Jedlé kaštany (Castanea spp.) Do této podpoložky patří pouze jedlé sladké kaštany rodu Castanea; proto sem nepatří vodní kaštany (plody Trapa natans), které patří do podpoložky 0802 90 85, nebo koňské kaštany (Aesculus hippocastanum), které patří do čísla 2308. |
||||||||||||||||||||||
0802 50 00 |
Pistácie Pistácie jsou plody stromu pistácie (Pistacia vera), který se pěstuje hlavně na Sicílii, v Řecku a na Středním Východě. Ořech pistácie je velikosti malé olivy a skládá se z měkké, tenké a obvykle vlhké slupky, která je zbarvena červenohnědě, na povrchu velmi drsná a nepatrně aromatická, škeblovité skořápky, která je světle zbarvená a dřevitá a protáhlého jádra s červenohnědou slupkou, které je uvnitř světle zelené a má příjemnou, jemnou chuť. |
||||||||||||||||||||||
0802 90 50 |
Piniové oříšky Do této podpoložky patří piniová jádra (plody Pinus pinea), též v šišce. |
||||||||||||||||||||||
0802 90 85 |
Ostatní Do této podpoložky patří semena limby (plody Pinus cembra), též v šišce. |
||||||||||||||||||||||
0803 00 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||
0803 00 11 |
Banány plantejny Banány plantejny mohou být až 50 cm dlouhé a jsou širší a mají hranatější průřez než banány podpoložky 0803 00 19. Škrob obsažený v banánech plantejnech se liší od škrobu obsaženého ve stolních banánech tím, že během dozrávání nezesládne. Banány plantejny nemají charakteristickou vůni. Nejsou vhodné v surovém stavu k jídlu. Obvykle se sklízejí zelené a jí se vařené. |
||||||||||||||||||||||
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||
0804 40 00 |
Avokáda Avokáda jsou plody stromu hruškovce (Persea Americana Mill.); jsou to peckovice, často dosti velké, kulovité, hruškovitého tvaru nebo podobné láhvím s dlouhým hrdlem v závislosti na odrůdě, uzavírající někdy velkou pecku. Slupka je zbarvená tmavě zeleně, karmínově, purpurově nebo žlutě. Když dozraje, je pevná dužnina pod slupkou zbarvena zelenavě bíle a vybledlá u pecky. |
||||||||||||||||||||||
0804 50 00 |
Kvajávy, manga a mangostany Kvajávy jsou plody stromu kvajávy (Psidium guayava L.); kvajávy jsou bobule, jejichž dužina má různou barvu (bělavou, růžovou, smetanovou, načervenalou nebo zelenou) a které obsahují mnoho malých semen. Manga jsou plody mangovníku (Mangifera indica); manga jsou peckovice obsahující plochou pecku s plazivými vlákny. Existuje několik odrůd manga, které se liší hmotností (od 150 g do 1 kg), sladkostí a chutí (některé mají slabou příchuť terpentýnu). Mangostany jsou plody stromu mangostanu (Garcinia mangostana). Plod je bobule, která když dozraje, je hnědavě purpurové barvy, s tlustým perikarpem, obsahující několik semen, obklopených kulovitým semenným míškem, který je bílý, cukrovitý a má mimořádně lahodnou chuť. |
||||||||||||||||||||||
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||
0805 10 20 |
Sladké pomeranče, čerstvé Do této podpoložky patří pouze pomeranče druhu Citrus sinensis. Mezi ně patří krvavé a polokrvavé pomeranče. Krvavé pomeranče jsou pomeranče, jejichž kůra (často přes polovinu povrchu), dužina a šťáva mají zbarvení vyvolané přítomností karotenu. V případě polokrvavých pomerančů je pigmentace obecně méně výrazná a je omezena na dužninu a šťávu. Mezi krvavé pomeranče patří „Blood ovals“, „Sanguinas redondas“, „Navels sanguinas“, „Sanguinelli“, „Double fines“, „Washington sanguines“ nebo „vylepšená Double fines“ nebo „velké sanguines“ a „Portugalské“. |
||||||||||||||||||||||
0805 10 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří též hořké pomeranče (sevillské pomeranče), plody druhu Citrus aurantium. Používají se hlavně k zavařování. |
||||||||||||||||||||||
0805 20 30 |
Monreale a satsuma Satsumy (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) jsou ranné druhy mandarinek. Plody jsou velké, žlutooranžové, šťavnaté, nekyselé a bez jader. |
||||||||||||||||||||||
0805 20 50 |
Mandarinky a wilkingy Mandarinky (Citrus nobilis Lour. nebo Citrus reticulata Blanco) mohou být odlišeny od běžných pomerančů menším, zploštělým tvarem, snadnějším loupáním, nápadnějším oddělením dílků a sladší a voňavější chutí. Wilkingy jsou hybridy odrůdy (kultivaru) mandarinky vrbolisté a mandarinky chrámové (královské) (což je hybrid mandarinky a hořkých pomerančů). Podobají se mandarinkám, ale jsou větší a tečkované na jednom konci. |
||||||||||||||||||||||
0805 20 70 |
Tangerinky Do této podpoložky patří tangerinky (Citrus reticulata Blanco var. tangerina). |
||||||||||||||||||||||
0805 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří zejména:
|
||||||||||||||||||||||
0805 40 00 |
Grapefruity, včetně pomel (šedoků) Do této podpoložky patří plody druhů Citrus grandis a Citrus paradisi. Tyto plody mají světle nažloutlou kůru a jsou obecně větší než pomeranče, s tvarem sférickým, který může být lehce zploštělý, dužina je žlutá nebo narůžovělá a kyselé chuti. |
||||||||||||||||||||||
0805 50 90 |
Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) Do této podpoložky patří všechny odrůdy druhu Citrus aurantifolia a Citrus latifolia. Limety jsou malé plody, většinou kulaté nebo vejcovité, s tenkou, lepkavou, zelenou nebo zelenavě žlutou kůrou. Šťavnatá dužnina je zelená a silně kyselá. |
||||||||||||||||||||||
0805 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||
0806 10 10 |
Stolní hrozny Stolní hrozny se všeobecně liší od vinných hroznů jak vzhledem, tak i druhem balení. Zatímco stolní hrozny jsou často předkládány v krabicích, schránkách, miskách, přepravních bednách nebo malých utěsněných košících, bývají vinné hrozny předkládány buď ve velkých koších, otevřených krabicích nebo v sudech, v nichž jsou hrozny často neprodyšně uzavřeny, rozdrceny nebo zpola vylisovány. |
||||||||||||||||||||||
0806 20 10 |
Korintky Produkty této podpoložky jsou sušené hrozny révy vinné druhu Vitis corinthica; jsou malé, kulaté, bez stonku a téměř bez semen, tmavě purpurová barva přechází do černé, a jsou velmi sladké. |
||||||||||||||||||||||
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
||||||||||||||||||||||
0807 11 00 |
Melouny vodní Melouny vodní jsou plody druhu Citrullus vulgaris Schrad. Mohou dorůst do hmotnosti 20 kg. Dužina není velmi cukernatá, je hodně vodnatá a obvykle jasně červená a obsahuje černá semena. |
||||||||||||||||||||||
0807 19 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří plody druhu Cucumis melo, jichž existuje několik odrůd, zejména dýně meloun (var. reticulatus Naud.) se síťovanou slupkou, sladký meloun (var. saccharus Naud.), který má také síťovanou slupku, kantalup (var. cantalupensis Naud.) se zřetelnými vroubky na slupce, zimní meloun (var. inordorus Naud.) a meloun s hladkou slupkou. Plod je obvykle objemný, okrouhlý nebo vejcovitý, buď s hladkou nebo drsnou kůrou; dužina je tuhá a šťavnatá, žlutavě oranžová nebo bílá, s cukrovou příchutí. Střed plodu, který má mnoho vláken a je dutý, obsahuje velký počet plochých oválných semen, která jsou lesklá a žlutavě bílá. |
||||||||||||||||||||||
0807 20 00 |
Papáje Papáje (Carica papaya) jsou protáhlé nebo kulovité plody, buď hladké nebo drsně žebrované, žlutavě zelené až oranžové, když jsou zralé, mohou dosáhnout hmotnosti od několika set gramů po několik kilogramů. Dužnina, konzistencí podobná melounům, přechází od žluté do oranžové barvy, sladká a v různém stupni vonná, uzavírá dutinu obsahující velký počet kulatých černých semen, vnořených do dužiny. |
||||||||||||||||||||||
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
||||||||||||||||||||||
0808 10 10 |
Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince Do této podpoložky patří jablka, která pro svůj vzhled a vlastnosti (neroztříděná, obecně menší než plody ke konzumaci, s kyselou nebo nestravitelnou chutí, nízké hodnoty atd.) mohou být použitá pouze pro výrobů nápojů, též kvašených. Musí být volně ložená, netříděná, v určitých dopravních prostředcích (např. železniční vagóny, velké kontejnery, nákladní automobily nebo nákladní lodě). |
||||||||||||||||||||||
0808 20 10 |
Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0808 10 10. |
||||||||||||||||||||||
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
||||||||||||||||||||||
0809 20 05 a 0809 20 95 |
Třešně a višně Do těchto podpoložek patří všechny odrůdy třešní a višní, včetně divoké třešně a zejména třešně obecné (plod Prunus cerasus) a višně (plod Prunus cerasus var. austera), třešně srdcovky (plod Prunus avium var. juliana) a třešně srdcovky s tvrdou dužinou (plod Prunus avium var. duracina) a třešně ptačí (plod Prunus avium nebo Cerasus avium). |
||||||||||||||||||||||
0809 30 10 a 0809 30 90 |
Broskve, včetně nektarinek Na rozdíl od broskví mají nektarinky hladkou slupku. |
||||||||||||||||||||||
0809 40 90 |
Trnky Trnky jsou plody švestky divoké neboli trnky (Prunus spinosa). |
||||||||||||||||||||||
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
||||||||||||||||||||||
0810 20 10 |
Maliny Do této podpoložky patří plody Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis a Rubus strigosus. Některé odrůdy mají červené plody, jiné bílé. |
||||||||||||||||||||||
0810 40 10 |
Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea) Tyto plody jsou červené nebo růžové. |
||||||||||||||||||||||
0810 40 30 |
Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) Tyto plody jsou modravě černé. |
||||||||||||||||||||||
0810 50 00 |
Kiwi Do této podpoložky patří kiwi odrůd Actinidia chinensis Planch. nebo Actinidia deliciosa. Tyto plody, které jsou velikosti vejce, jsou dužnaté s hořce nasládlou příchutí a jejich chlupatá slupka je zelenavě hnědá. |
||||||||||||||||||||||
0810 90 20 |
Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje Tamarindy (plody druhu Tamarindus indica a Tamarindus officinalis) tak, jak jsou obvykle předkládány v mezinárodním obchodě (lusky nebo dužnina neobsahující přidaný cukr nebo jiné látky ani jinak neupravované), se zařazují do podpoložky 0813 40 65. Jackfruit je plod druhu Artocarpus heterophylla a Artocarpus integrifolia. Liči je plod druhu Litichi chinensis. Sapoty jsou plody druhu Achras sapota. Do této podpoložky patří mučenky neboli passiflora (např. „maracuja“), jako jsou např. následující druhy: mučenka purpurová (Passiflora edulis), mučenka obří (Passiflora quadrangularis) a mučenka sladká (Passiflora ligularis). |
||||||||||||||||||||||
0810 90 50 |
Černý rybíz Do této podpoložky patří kulovité plody Ribes nigrum L. |
||||||||||||||||||||||
0810 90 60 |
Červený rybíz Do této podpoložky patří plody Ribes rubrum L. |
||||||||||||||||||||||
0810 90 95 |
Ostatní: Kromě produktů uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 0810, druhý odstavec, bod 7) (vyjma liči (čínských švestek) a sapot) do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel Výraz „zmrazené“ je definován ve Všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole, druhý odstavec. Pokud jde o vyjádření obsahu cukru u dotčených podpoložek, viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||
0811 20 31 |
Maliny Viz vysvětlivka k podpoložce 0810 20 10. |
||||||||||||||||||||||
0811 20 39 |
Černý rybíz Viz vysvětlivka k podpoložce 0810 90 50. |
||||||||||||||||||||||
0811 20 51 |
Červený rybíz Viz vysvětlivka k podpoložce 0810 90 60. |
KAPITOLA 9
KÁVA, ČAJ, MATÉ A KOŘENÍ
Všeobecné vysvětlivky
Zařazení koření, které bylo smícháno dohromady anebo obsahuje jiné přidané látky, je určeno poznámkou 1 k této kapitole.
V souladu s touto poznámkou, směsi koření s jinými látkami, nemají-li podstatný charakter koření, nepatří do této kapitoly. Patří do čísla 2103, pokud jde o kořenící směsi nebo o směsi přísad pro ochucení. V případě směsí používaných přímo k ochucení nápojů (drinků) nebo při přípravě extraktů určených k výrobě nápojů (drinků), tvořených kořením nebo rostlinami, částmi rostlin, semeny, plody nebo ořechy (celými, strouhanými, drcenými nebo v prášku) nebo kořením zahrnutým v jiných kapitolách (kapitoly 7, 11, 12 atd.), viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, šestý a sedmý odstavec.
Zbytky a odpady koření, které nevyhnutelně vznikají během sklizně a následného zpracování (např. třídění nebo sušení) nebo během skladovacích operací nebo přepravy, se zařazují jako „nedrcené ani nemleté“, s výjimkou případů, kdy je produkt rozpoznatelný (např. v důsledku své homogenity) jako pocházející z úmyslného drcení.
Výraz „drcené nebo mleté“ používaný v různých číslech této kapitoly nezahrnuje výrobky nařezané na kusy.
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
||||||
0901 11 00 a 0901 12 00 |
Nepražená káva Do těchto podpoložek patří všechny formy nepražené kávy, též dekofeinované (včetně zrnek nebo zlomků oddělených při třídění, prosévání atd.), i když jsou určeny pro jiné účely, než je lidské požívání (například extrakce kofeinu). |
||||||
0901 11 00 |
S kofeinem Do této podpoložky patří nepražená káva za podmínky, že neprošla žádným procesem extrahování kofeinu. |
||||||
0901 12 00 |
Dekofeinovaná Do této podpoložky patří nepražená káva, která prošla procesem extrahování kofeinu. Káva tímto způsobem zpracovaná má obvykle obsah kofeinu nepřesahující 0,2 % hmotnostní, počítáno v sušině. |
||||||
0901 21 00 a 0901 22 00 |
Pražená káva Do těchto podpoložek patří káva uvedená ve vysvětlivce k podpoložkám 0901 11 00 a 0901 12 00, která byla pražená, též praná, mletá nebo koncentrovaná. |
||||||
0901 21 00 |
S kofeinem Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0901 11 00. |
||||||
0901 22 00 |
Dekofeinovaná Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 0901 12 00. |
||||||
0901 90 10 |
Kávové slupky a pulpy Slupky jsou tenké obaly uvnitř plodu (bobule) uzavírající zrna, která jsou obvykle dvě. Pulpy jsou vnitřní nebo „pergamenové“ povlaky, které obepínají každé zrno a které jsou odstraněny během pražení. |
||||||
0901 90 90 |
Kávové náhražky obsahující kávu Do této podpoložky patří produkty uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0901, první odstavec, bod 5). Tyto směsi mohou být mleté nebo nemleté anebo dokonce komprimované (stlačené). |
||||||
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta |
||||||
0904 11 00 |
Nedrcený ani nemletý Do této podpoložky patří produkty uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0904, bod 1). Je třeba poznamenat, že lámaná pepřová zrna a zlomky pepře zůstávají zařazeny v této podpoložce, za předpokladu, že nejsou zřetelně výsledkem úmyslného mletí nebo drcení. Toto se aplikuje i na prach nebo smetky z koření, obsahující nečistý pepř. Tato podpoložka zahrnuje zelená pepřová zrna konzervovaná v octovém roztoku nebo ve slaném nálevu, dokonce i s přídavkem malého množství kyseliny citrónové. |
||||||
0904 20 10 až 0904 20 90 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté Tyto podpoložky zahrnují produkty uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0904, bod 2), jsou-li sušené nebo drcené či mleté. |
||||||
0904 20 10 |
Sladká paprika Papriky této podpoložky (Capsicum anuum var. grossum) jsou relativně velké a mají sladkou chuť. Jsou sklízeny buď ještě zelené nebo již červené. Do této podpoložky patří pouze sušené papriky, celé nebo v kouscích, avšak nedrcené ani nemleté. |
||||||
0906 |
Skořice a květy skořicovníku |
||||||
0906 11 00 a 0906 19 00 |
Nedrcené ani nemleté Do těchto podpoložek patří, například:
|
||||||
0906 11 00 |
Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume) Viz vysvětlivka k HS k položce 0906 11. |
||||||
0907 00 00 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) Do této podpoložky patří též drcený nebo mletý hřebíček. |
||||||
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy |
||||||
0908 10 00 |
Muškátový oříšek Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0908, odstavec a). Do této podpoložky patří muškátové oříšky, což jsou semena stromu muškátovníku vonného (Myristica fragans). Do této podpoložky patří též celé muškátové oříšky k průmyslové výrobě vonných silic nebo pryskyřic, které jsou často zpracovány vápennou vodou za účelem ochrany před hmyzem, a muškátové oříšky podřadné kvality, jako např. svraštěné nebo poškozené při sklizni, které jsou prodávány pod názvem „odpad“, „BWP“ (poškozené, červivé, páchnoucí) nebo „defektní“. |
||||||
0908 20 00 |
Muškátový květ Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0908, odstavec b). |
||||||
0908 30 00 |
Amomy a kardamomy Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0908, odstavec c), body 1) až 4). |
||||||
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky |
||||||
0909 20 00 |
Semena koriandru Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0909, první a třetí odstavec. Semena koriandru jsou kulovitá, světle žlutohnědé barvy. Na chuť jsou sladká a lehce ostrá. |
||||||
0909 30 00 |
Semena kmínu Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0909, první a třetí odstavec. Semena kmínu jsou vejcovitá a hrbolatá. |
||||||
0909 40 00 |
Semena kořenného kmínu Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0909, první a třetí odstavec. Semena kořenného kmínu jsou vejcovitá, protáhlá a hrbolatá. |
||||||
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
||||||
0910 10 00 |
Zázvor Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0910, odstavec a). Do této podpoložky patří oddenky zázvoru (Amomum zingiber L.), které mohou být předkládány čerstvé, sušené nebo drcené. Tato podpoložka zahrnuje též „šedý“ (známý jako „černý“ zázvor) zázvor (neloupaný) a „bílý“ zázvor (loupaný). |
||||||
0910 20 10 a 0910 20 90 |
Šafrán Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0910, odstavec b). |
||||||
0910 30 00 |
Kurkuma Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0910, odstavec c). Komerční kulatá kurkuma pochází z hlavní hlízy, která je velká a kulovitá, zatímco dlouhá kurkuma pochází z bočních výrůstků na hlíze, které jsou vejcovité nebo cylindrické. |
||||||
0910 91 10 a 0910 91 90 |
Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole Viz Vysvětlivky k HS k číslu 0910, odstavec g). |
||||||
0910 99 31 až 0910 99 39 |
Tymián Do těchto podpoložek patří mnoho odrůd tymiánu (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum neboli mateřídouška), též sušené. |
||||||
0910 99 31 |
Mateřídouška (Thymus serpyllum) Do této podpoložky patří pouze tymián rodu Thymus serpyllum. |
||||||
0910 99 33 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje trhané a sušené listy a květy tymiánu rodu Thymus vulgaris a Thymus zygis. |
||||||
0910 99 50 |
Bobkový list Do této podpoložky patří listy vavřínu (Laurus nobilis), též sušené. |
||||||
0910 99 60 |
Kari Práškové kari je popsáno ve Vysvětlivkách k HS k číslu 0910, písm. e); přidání nepatrného množství jiných látek jako ingrediencí (sůl, hořčičná semena, mouka z luštěnin) nemění zařazení těchto směsí. |
||||||
0910 99 91 a 0910 99 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří semena kopru (Anethum graveolens), kani a „černý pepř“, vyráběné z plodů rodu Xylopia aethiopica. Nicméně, navzdory skutečnosti, že následující produkty se obecně používají jako koření, nezařazují se do těchto podpoložek:
Mnoho rostlin, které se používají k ochucení, ale nejsou správně řečeno kořením, rovněž nepatří do této kapitoly a zařazují se zejména do kapitol 7 a 12 (viz vysvětlivky k těmto kapitolám). |
KAPITOLA 10
OBILOVINY
Všeobecné vysvětlivky
Sušené klasy obilí (například kukuřice), které byly běleny, barveny, impregnovány nebo jinak zpracovány pro ozdobné účely se zařazují do podpoložky 0604 99 90.
Obiloviny zůstávají zařazeny v této kapitole, i když byly podrobeny tepelné úpravě pro účely konzervace, která může způsobit částečné želatinování a někdy prasknutí zrn. Částečné želatinování (předželatinování) nastává při procesu sušení a týká se pouze malého počtu zrn. Tato přeměna škrobu není cílem tepelné úpravy, pouze jejím vedlejším jevem. Tuto úpravu nelze považovat za„jiné zpracování“ ve smyslu poznámky 1 B) ke kapitole 10.
1001 |
Pšenice a sourež |
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá Viz poznámka 1 k položce k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 1001, první odstavec, bod 2). |
1001 90 91 |
Osivo obyčejné pšenice a sourži Jsou to vybraná zrna a mohou být obvykle rozpoznatelná podle jejich balení (například pytle nesoucí označení jejich použití) a podle vyšší ceny. Tato zrna mohou být upravena za účelem ochrany proti škůdcům nebo ptákům, po zasetí. |
1003 00 |
Ječmen |
1003 00 10 |
Osivo Viz vysvětlivka k podpoložce 1001 90 91. |
1006 |
Rýže Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny |
1008 90 10 |
Triticale Triticale je hybridní obilovina vzniklá křížením pšenice a žita. Zrno je obvykle větší a protáhlejší než u žita a často větší a protáhlejší než u pšenice; vnější vrstva je zvrásněná. |
KAPITOLA 11
MLÝNSKÉ VÝROBKY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži Viz poznámka 2 k této kapitole. Mouka tohoto čísla může obsahovat malé množství soli (obvykle nepřesahující 0,5 %), stejně jako malá množství amylázy, rozemletých klíčků a praženého sladu. |
||||||||||
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži Viz poznámka 2 k této kapitole. Mouka tohoto čísla může obsahovat malé množství soli (obvykle nepřesahující 0,5 %), stejně jako malá množství amylázy, rozemletých klíčků a praženého sladu. |
||||||||||
1102 20 10 a 1102 20 90 |
Kukuřičná mouka Pro stanovení obsahu tuku se použije analytická metoda stanovená přílohou I (metoda A) Směrnice Komise 84/4/EHS (Úř. věst. L 15, 18.1.1984, s. 29), v souladu s Nařízením Komise (EHS) č. 1748/85 (Úř. věst. L 167, 27.6.1985, s. 26). Do těchto podpoložek patří také kukuřičná mouka popsaná jako „mouka masa“, která se získává metodou „nixtamalizace“, pro niž je charakteristické vaření a máčení kukuřičných zrn v roztoku hydroxidu vápenatého a následné sušení a mletí. Jakékoli další zpracovávání, například pražení, však vede k vyloučení takového produktu z čísla 1102 (zpravidla kapitola 19). |
||||||||||
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin |
||||||||||
1103 11 10 až 1103 19 90 |
Krupice a krupička
|
||||||||||
1103 13 10 a 1103 13 90 |
Z kukuřice Pro stanovení obsahu tuku viz vysvětlivka k podpoložkám 1102 20 10 a 1102 20 90. Do těchto podpoložek patří také krupice a krupička z kukuřice popsané jako „mouka masa“ která se získává metodou „nixtamalizace“, pro niž je charakteristické vaření a máčení kukuřičných zrn v roztoku hydroxidu vápenatého a následné sušení a mletí. Jakékoli další zpracovávání, například pražení, však vede k vyloučení takového produktu z čísla 1103 (zpravidla kapitola 19). |
||||||||||
1103 20 10 až 1103 20 90 |
Pelety Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1103, poslední odstavec. |
||||||||||
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené Zrna ve vločkách, která patří do podpoložek 1104 12 90, 1104 19 69 a 1104 19 91, jsou zrna, která byla loupána a válcována. |
||||||||||
1104 22 20 až 1104 29 89 |
Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1104, druhý odstavec, body 2) až 5). |
||||||||||
1104 22 50 |
Perlovitá Kromě perlovitých zrn uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1104, druhý odstavec, bod 4), do této podpoložky patří kousky zrn, které, jelikož byly podrobeny procesu perlování, jsou ve formě kulovitých granulí. |
||||||||||
1104 22 90 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná Do této podpoložky patří produkty získané roztříštěním neloupaných obilných zrn, které nevyhovují kritériím propadu sítem stanoveným v poznámce 3 k této kapitole. |
||||||||||
1104 23 30 |
Perlovitá Viz vysvětlivka k podpoložce 1104 22 50. |
||||||||||
1104 23 90 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná Viz vysvětlivka k podpoložce 1104 22 90. Rozbitá kukuřičná zrna získzná během prosévání vyčištěných neloupaných kukuřičných zrn a vyhovující kritériím stanoveným v poznámce 2 A) k této kapitole se zařazují do této podpoložky jako zrna „jinak nezpracovaná než šrotovaná“. |
||||||||||
1104 29 05 |
Perlovitá Viz vysvětlivka k podpoložce 1104 22 50. |
||||||||||
1104 29 07 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná Viz vysvětlivka k podpoložce 1104 22 90. |
||||||||||
1104 29 30 |
Perlovitá Viz vysvětlivka k podpoložce 1104 22 50. |
||||||||||
1104 29 51 až 1104 29 59 |
Jinak nezpracovaná než šrotovaná Viz vysvětlivka k podpoložce 1104 22 90. |
||||||||||
1104 30 10 a 1104 30 90 |
Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1104, druhý odstavec, bod 6). |
||||||||||
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8 Výrazy „mouka“, „krupice“ a „prášek“ jsou definovány v doplňkové poznámce 2 k této kapitole. Výrobky předkládané ve formě pasty jsou z tohoto čísla vyloučeny. |
||||||||||
1107 |
Slad, též pražený |
||||||||||
1107 10 11 až 1107 10 99 |
Nepražený Veškerý slad, v němž je přítomna diastatická aktivita, nezbytná pro zcukernění obilného škrobu, patří do těchto podpoložek. Mezi takový slad patří zelený slad, provzdušněný slad a sušený slad, posledně jmenovaný je často komerčně dělen na světlý slad (plzeňského typu) a tmavý slad (mnichovského typu). Všechen slad patřící do těchto podpoložek je charakteristický moučným, bílým, drobivým jádrem. Nicméně v případě tmavého sladu (mnichovského typu) barva jádra asi v 10 % zrn kolísá od žluté do hnědé. Jádra mají suchou, drobivou konzistenci. Když se melou, poskytují dobrou měkkou mouku. |
||||||||||
1107 20 00 |
Pražený Do této podpoložky patří jakýkoliv slad, v němž byla diastatická aktivita omezena nebo úplně vymizela důsledkem pražení a který se proto uplatní pouze při vaření piva jako přísada k nepraženému sladu, aby dodala pivu zvláštní barvu a chuť. Barva jader takového sladu kolísá od špinavě bílé po černou, podle typu. Tato podpoložka zahrnuje:
|
KAPITOLA 12
OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY
1201 00 |
Sójové boby, též drcené Sójové boby (semena rodu Glycine max), různé podle barvy mezi hnědou, zelenou a černou. Neobsahují prakticky žádný škrob, ale jsou bohaté na protein a olej. Zvláštní pozornost by měla být věnována tarifnímu zařazování některých semen, která se objevují na trhu jako „zelené sójové boby“ nebo „zelené boby“. Často to nejsou sójové boby, ale fazole patřící do čísla 0713. |
||||||||||||||
1202 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená Podzemnice olejná neboli arašídy, semena rodu Arachis hypogaea, obsahují vysoké množství jedlého oleje. |
||||||||||||||
1205 |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená |
||||||||||||||
1205 10 10 a 1205 10 90 |
Semena řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové Viz poznámka 1 k položce k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 1205. |
||||||||||||||
1206 00 |
Slunečnicová semena, též drcená |
||||||||||||||
1206 00 91 |
Loupaná; neloupaná, v šedě a bíle proužkované slupce Slunečnicová semena této podpoložky jsou obvykle určena k výrobě cukrovinek, ke krmení ptáků nebo přímo k požívání. Všeobecně je jejich délka jen polovinou délky slupky, která může převyšovat 2 cm. Tato semena mají normálně obsah oleje přibližně 30 až 35 % hmotnostních. |
||||||||||||||
1206 00 99 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje slunečnicová semena pro výrobu oleje k lidskému požívání. Normálně jsou dodávána ve slupkách, které jsou jednotné černé barvy. Délka semen a slupky je obecně téměř stejná. Tato semena mají normálně obsah oleje přibližně 40 až 45 % hmotnostních. |
||||||||||||||
1207 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené |
||||||||||||||
1207 40 10 a 1207 40 90 |
Sezamová semena Do těchto podpoložek patří semena druhu Sesamum indicum. |
||||||||||||||
1207 50 10 a 1207 50 90 |
Hořčičná semena Hořčičná semena jsou získávána z různých rostlinných druhů, např. Sinapsis alba, Brassica hirta, Brassica nigra a Brassica juncea. |
||||||||||||||
1207 99 97 |
Ostatní Za předpokladu, že nejsou zahrnuta v předcházejících podpoložkách tohoto čísla, patří do této podpoložky plody a semena uvedená ve druhém odstavci Vysvětlivek k HS k číslu 1207. Do této podpoložky rovněž patří zelená semena tykve s měkkou slupkou, která geneticky nemají zkorkovatělou vnější vrstvu osemení (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Gerb. var. styriaca a Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Tyto tykve jsou pěstovány hlavně pro olej a nikoliv pro použití jako zelenina; semena tykví pro použití jako zelenina patří do podpoložky 1209 91 90. Do této podpoložky nepatří pražená tykvová semena (položka 2008 19). |
||||||||||||||
1208 |
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice Viz poznámka 2 k této kapitole. |
||||||||||||||
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí |
||||||||||||||
1209 10 00 |
Semena cukrové řepy Do této podpoložky patří pouze semena cukrové řepy (Beta vulgaris var. altissima). Rovněž jsou sem zahrnuta semena zvaná jednoděložná semena, získaná buď genetickým procesem nebo rozčleněním klubíček (semena nazývaná segmentová nebo rozčleněná či ztenčená), též obalená v povlaku, nejčastěji na jílovém základě. |
||||||||||||||
1209 29 60 |
Semena krmné řepy (Beta vulgaris var. alba) Do této podpoložky rovněž patří semena zvaná jednoděložná semena, získaná buď genetickým procesem nebo rozčleněním klubíček (semena nazývaná segmentová nebo rozčleněná či ztenčená), též obalená v povlaku, nejčastěji na jílovém základě. |
||||||||||||||
1209 30 00 |
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy Tato podpoložka zahrnuje semena bylin pěstovaných výhradně nebo hlavně pro jejich květy (květy k řezání, k ozdobným účelům atd.). Semena těchto druhů mohou být předkládána v podpůrném médiu, například v celulózové vatě nebo v rašelině. Do této podpoložky patří též semena hrachoru (Lathyrus odoratus). |
||||||||||||||
1209 91 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje semena tykví pěstovaných jako zelenina, pokud jsou používána k setí, k jídlu (například v salátech), v potravinářském průmyslu (např. v pekařských výrobcích) nebo k léčivým účelům. Viz rovněž vysvětlivka k podpoložce 1207 99 97. |
||||||||||||||
1209 99 10 |
Semena lesních stromů Do této podpoložky patří zrna a ostatní semena lesních stromů, i když jsou určená k produkci okrasných stromů nebo keřů v zemi dovozu. Pro účely této podpoložky výraz „stromy“ znamená všechny stromy, keře nebo keřovité stromy, jejichž kmeny, stonky a větve jsou dřevité konzistence. Do této podpoložky patří všechna semena a plody používané k setí:
Mezi stromy druhé skupiny – které z větší části patří ke stejným druhům jako stromy skupiny první – patří stromy, které jsou používány nejen pro svůj tvar nebo barvu listů či jehličí (například různé typy topolů, javorů, jehličnanů atd.), ale také pro květy (například mimóza, tamaryšek, magnolie, šeřík, zlatý déšť, třešeň sakura, žmarilka čili jidášník, růže) nebo pro pestrou barvu plodů (například višeň vavřín, „velikonoční keře“, pyracantha). Avšak následující semena a plody nepatří do této podpoložky, i když jsou určeny k setí:
Do této podpoložky rovněž nepatří:
|
||||||||||||||
1210 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
||||||||||||||
1210 20 10 |
Chmelové šištice, drcené, v prášku nebo ve formě pelet, s vyšším obsahem lupulinu; lupulin Kromě lupulinu do této podpoložky patří produkty s vyšším obsahem lupulinu získané mletím chmelových šištic po mechanickém odstranění listů, stonků a pazochů. |
||||||||||||||
1211 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku |
||||||||||||||
1211 20 00 |
Kořeny ginsengu (ženšenu) Do této podpoložky patří kořeny ginsengu (Panax quinquefolium a Panax ginseng). Kořen je cylindrického až vřetenovitého tvaru, s okružními záhyby kolem horní třetiny; jsou často rozděleny do několika větví. Vnější barva kolísá od žlutavě bílé po hnědo žlutou a vnitřek je bílý a moučný (nebo tvrdý jako roh po povaření ve vodě). Do této podpoložky také patří rozemleté nebo drcené kořeny ginsengu. |
||||||||||||||
1211 90 30 |
Tonková semena Do této podpoložky patří semena druhu Dipteryx odorata (čeledi Leguminosae). Rovněž jsou nazývána semena tonga nebo tonka a kumaru. Obsahují kumarin a používají se ve voňavkářském průmyslu a při výrobě trestí pro dietní nápoje. |
||||||||||||||
1211 90 85 |
Ostatní Za předpokladu, že nejsou zahrnuty v předcházejících podpoložkách tohoto čísla, do této podpoložky patří rostliny, části rostlin, semena a plody, uvedené v jedenáctém odstavci Vysvětlivek k HS k číslu 1211 a následující:
Do této podpoložky nepatří chaluhy (číslo 1212) nebo semena tykve (číslo 1207 nebo 1209). |
||||||||||||||
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||
1212 20 00 |
Chaluhy a jiné řasy Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1212, část A). |
||||||||||||||
1212 91 20 a 1212 91 80 |
Cukrová řepa Do těchto podpoložek patří pouze řepa nezbavená sacharózy, která má obsah cukru obvykle převyšující 60 % hmotnostních, počítáno v sušině. Částečně nebo zcela zbavená cukru patří do podpoložek 2303 20 10 nebo 2303 20 90. |
||||||||||||||
1212 99 30 |
Svatojánský chléb Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1212, část C), první a druhý odstavec. |
||||||||||||||
1212 99 41 a 1212 99 49 |
Semena svatojánského chleba Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1212, část C), třetí odstavec. |
||||||||||||||
1212 99 70 |
Ostatní Kromě produktů uvedených v odstavcích tři, čtyři a pět části D) Vysvětlivek k HS k číslu 1212, do této podpoložky patří též:
Semena tykve (čísla 1207 nebo 1209) do této podpoložky nepatří. |
||||||||||||||
1214 |
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet |
||||||||||||||
1214 90 10 |
Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny Do této podpoložky patří:
|
KAPITOLA 13
ŠELAK; GUMY, PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (např. balzámy) |
||||||||
1301 20 00 |
Arabská guma Arabská guma (nebo akáciová guma čili senegalská guma) je předkládána ve žlutavých nebo načervenalých kouscích, je průsvitná a rozpustná ve vodě, ale nikoliv v alkoholu. |
||||||||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené |
||||||||
1302 11 00 |
Opium Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1302, část A), bod 1). |
||||||||
1302 12 00 |
Z lékořice Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1302, část A), bod 2). |
||||||||
1302 19 80 |
Ostatní Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1302, část A), body 4) až 20). |
||||||||
1302 20 10 a 1302 20 90 |
Pektinové látky, pektináty a pektany Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1302, část B). |
||||||||
1302 31 00 |
Agar-agar Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1302, část C), bod 1). |
||||||||
1302 32 10 a 1302 32 90 |
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1302, část C), bod 2). Do těchto podpoložek nepatří endosperm guarových semen („guarové štěpy“) ve formě malých, světle žlutých, nepravidelně tvarovaných vloček (číslo 1404). |
||||||||
1302 39 00 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1302, část C), body 3) až 5) patří do této podpoložky také:
|
KAPITOLA 14
ROSTLINNÉ PLETACÍ MATERIÁLY; ROSTLINNÉ PRODUKTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) |
1401 10 00 |
Bambus Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1401, druhý odstavec, bod 1). |
1401 20 00 |
Španělský rákos (rotang) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1401, druhý odstavec, bod 2). |
1401 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří produkty uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1401, druhý odstavec, body 3) až 7). Listy různých druhů Typha (například Typha latifolia neboli kočičí ocas) rovněž patří do této podpoložky. |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1404 20 00 |
Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1404, druhý odstavec, část A). |
1404 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří produkty uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1404, druhý odstavec, část B až F). Hlavy soukenických štětek uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1404, druhý odstavec, část F), bod 7) jsou z druhu Dipsacus sativus. Do této podpoložky rovněž patří endosperm guarových semen („guarové štěpy“) ve formě malých, světle žlutých, nepravidelně tvarovaných vloček. |
TŘÍDA III
ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
KAPITOLA 15
ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
Všeobecné vysvětlivky
Pro účely podpoložek této kapitoly, kde se objevuje výraz „průmyslové účely“, se tento výraz týká pouze takových účelů, které zahrnují přeměnu základního produktu.
Na druhé straně výraz „technické účely“, který se nachází v některých podpoložkách, neznamená takovouto přeměnu.
Úpravy jako jsou vyčištění, rafinace nebo hydrogenace se nepovažují za „průmyslový účel“ ani „technický účel“.
Je třeba zdůraznit, že dokonce i výrobky vhodné k lidské výživě mohou být určeny pro technické nebo průmyslové účely.
Podpoložky této kapitoly, které jsou vyčleněny pro výrobky pro technické nebo průmyslové účely jiné než je výroba potravin pro lidskou výživu, zahrnují oleje a tuky pro výrobu potravy pro zvířata.
Doplňková poznámka 1 a) |
Tekutá frakce rostlinných olejů získaná oddělením od pevné fáze, například chlazením, použitím organických rozpouštědel, povrchově aktivních látek atd., nemůže být považována za surový olej. |
1502 00 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 Do tohoto čísla patří kromě vyškvařených lojů i nevyškvařené loje, tj. loje uzavřené ve svých buněčných membránách. Do tohoto čísla proto patří následující:
Avšak do tohoto čísla nepatří olej z kostí a z kostního morku a olej z noh (podpoložka 1506 00 00). |
||||||||||||
1503 00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
||||||||||||
1503 00 11 a 1503 00 19 |
Stearin z vepřového sádla a oleostearin Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené v druhém a předposledním odstavci Vysvětlivek k HS k číslu 1503. |
||||||||||||
1503 00 30 |
Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu Do této podpoložky patří výrobky popsané v pátém odstavci Vysvětlivek k HS k číslu 1503, za předpokladu, že jsou určeny pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu (viz Všeobecné vysvětlivky k této kapitole). |
||||||||||||
1503 00 90 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených v třetím a čtvrtém odstavci Vysvětlivek k HS k číslu 1503 zahrnuje tato podpoložka i olein z loje, který nesplňuje podmínky uvedené v podpoložce 1503 00 30, například olein z loje pro technické účely. |
||||||||||||
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené Viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část A), šestý a sedmý odstavec. |
||||||||||||
1504 10 10 až 1504 10 99 |
Oleje z rybích jater a jejich frakce Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1504, druhý odstavec. |
||||||||||||
1504 10 10 |
S obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek/g Obsah vitaminu A v oleji z jater získaného z gadidae (treska, treska jednoskvrnná, mník, štikozubec atd.) obvykle nepřesahuje 2 500 mezinárodních jednotek/g. |
||||||||||||
1504 10 91 a 1504 10 99 |
Ostatní Obsah vitaminu A v oleji z jater získaného například z tuňáků, platýse obrovského a z různých druhů žraloků obvykle převyšuje 2 500 mezinárodních jednotek/g. Oleje se zvýšeným obsahem vitaminů zůstávají zařazeny v těchto podpoložkách za předpokladu, že neztratily charakter olejů z rybích jater. To je, například, v případě olejů z rybích jater s obsahem vitaminu A nepřesahujícím 100 000 mezinárodních jednotek/g. |
||||||||||||
1504 20 10 a 1504 20 90 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater Do těchto podpoložek patří tuky a oleje získané ze všech druhů ryb a jejich frakce, s výjimkou olejů extrahovaných výlučně z jejich jater, a mezi ně patří:
Tuky a oleje těchto podpoložek jsou používány hlavně pro technické a průmyslové účely jako je činění kůže, příprava malířských barev, řezné oleje. |
||||||||||||
1504 30 10 a 1504 30 90 |
Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců Tyto podpoložky zahrnují:
Do těchto podpoložek patří všechny oleje z mořských savců a jejich frakce, včetně těch, které byly získány z jejich jater jako olej z jater vorvaně, který je velmi bohatý na vitamin A, má vlastnosti obdobné olejům z rybích jater podpoložek 1504 10 10, 1504 10 91 a 1504 10 99. |
||||||||||||
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
||||||||||||
1505 00 10 |
Tuk z ovčí vlny, surový Viz první odstavec Vysvětlivek k HS k číslu 1505. |
||||||||||||
1505 00 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené Do této podpoložky nepatří nejedlé směsi nebo přípravky ze živočišných tuků a olejů, např. jateční tuky z různých zvířat nebo směsi nebo přípravky ze živočišných a rostlinných tuků a olejů, např. odpadní tuky ze smažení (číslo 1518). |
||||||||||||
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||
1507 10 10 a 1507 10 90 |
Surový olej, též odslizený Pro definici výrazu „surový“ viz doplňková poznámka 1 k této kapitole, odstavce a), b) a c). |
||||||||||||
1507 90 10 a 1507 90 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří rafinovaný sójový olej. |
||||||||||||
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||
1508 10 10 a 1508 10 90 |
Surový olej Viz doplňková poznámka 1 a) a b) k této kapitole. |
||||||||||||
1508 90 10 a 1508 90 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří též rafinovaný olej z podzemnicových jader (arašídový olej). |
||||||||||||
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený Olivový olej patřící do tohoto čísla musí splňovat následující tři požadavky:
|
||||||||||||
1509 10 10 |
Panenský olivový olej na svícení Viz doplňková poznámka 2 B) I) k této kapitole. |
||||||||||||
1509 10 90 |
Ostatní Viz doplňková poznámka 2 B) II) k této kapitole. |
||||||||||||
1509 90 00 |
Ostatní Viz doplňková poznámka 2 C) k této kapitole. Do této podpoložky patří nejen rafinovaný olivový olej, ale také rafinovaný olivový olej smíchaný s panenským olivovým olejem. |
||||||||||||
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 Toto číslo zahrnuje pouze oleje splňující požadavky uvedené v bodě 1. vysvětlivky k číslu 1509. Obdobně jako oleje patřící do čísla 1509, oleje patřící do čísla 1510 00 nesmí být reesterifikované nebo smíšené s jinými oleji, tj. oleji jinými než je olivový olej, ale:
|
||||||||||||
1510 00 10 |
Surové oleje Viz doplňková poznámka 2 D) k této kapitole. |
||||||||||||
1510 00 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří též rafinovaný olivový olej ze zbytků (pokrutin) a směsi rafinovaného olivového oleje ze zbytků (pokrutin) a panenského olivového oleje. |
||||||||||||
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||
1511 10 10 a 1511 10 90 |
Surový olej Viz doplňková poznámka 1 a) a b) k této kapitole. Surový palmový olej se rozkládá rychleji než jiné oleje a následně má vysoký obsah volných mastných kyselin. |
||||||||||||
1511 90 11 a 1511 90 19 |
Pevné frakce Do těchto podpoložek patří palmový stearin. |
||||||||||||
1511 90 91 a 1511 90 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||||||||
1512 11 91 |
Slunečnicový olej Viz doplňková poznámka 1 a) a b) k této kapitole společně s částí A) Vysvětlivek k HS k číslu 1512. |
||||||||||||
1512 11 99 |
Světlicový olej Viz doplňková poznámka 1 a) a b) k této kapitole společně s částí B) Vysvětlivek k HS k číslu 1512. |
||||||||||||
1512 19 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří rafinovaný slunečnicový olej a rafinovaný světlicový olej. |
||||||||||||
1512 21 10 až 1512 29 90 |
Bavlníkový olej a jeho frakce Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1512, část C). |
||||||||||||
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||||||||
1514 11 10 až 1514 19 90 |
Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce Viz poznámka k položce 1 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 1514, část A), druhý odstavec, druhá věta. |
||||||||||||
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||||||||
1515 30 10 a 1515 30 90 |
Ricinový olej a jeho frakce Ricinový olej je také znám jako „olej Kristovy palmy“ a „kervový olej“. Do těchto podpoložek nepatří kurkasový olej (neboli purgativový olej), získaný ze semen stromu druhu Jatraopha curcas čeledi Euphorbiaceae, často nazývaný „americký ricinový olej“ nebo „divoký ricinový olej“ (podpoložky 1515 90 40 až 1515 90 99). |
||||||||||||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 Pro definici výrazu „margarín“ viz vysvětlivky k HS k položkám 1517 10 a 1517 90. |
||||||||||||
1517 10 10 a 1517 10 90 |
Margarín, vyjma tekutý margarín Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1517, pátý odstavec, část A). Je třeba poznamenat, že obsah vody není rozhodující činitel při zařazení výrobků do těchto podpoložek. |
||||||||||||
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
||||||||||||
1521 10 00 |
Rostlinné vosky Kromě výrobků popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1521, část I), patří do této podpoložky kávový vosk, který se přirozeně vyskytuje ve všech částech keře kávovníku (lusky, pergamenová kutikula, listy atd.) a je to vedlejší produkt výroby kávy bez kofeinu. Je černý, má kávovou vůni a je používán při výrobě určitých čistících prostředků. |
||||||||||||
1521 90 91 |
Surové Do této podpoložky patří vosky v přírodních plástech. |
||||||||||||
1521 90 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří vosky, lisované nebo rafinované, též bílené nebo barvené. |
||||||||||||
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků |
||||||||||||
1522 00 31 a 1522 00 39 |
Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje Viz doplňková poznámka 3 k této kapitole, která specifikuje zbytky vyloučené z těchto podpoložek. |
TŘÍDA IV
VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY
KAPITOLA 16
PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování složených potravinových přípravků (včetně tzv. „hotových jídel“) sestávajících například z uzenek, salámů, masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nebo jakékoliv jejich kombinace, spolu se zeleninou, špagetami, omáčkou atd., viz poznámka 2 k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, předposlední odstavec.
Druhá věta prvního odstavce poznámky 2 (zařazení do čísla odpovídajícího složce, která hmotnostně převládá) se použije i pro stanovení položek a podpoložek. Toto se však nepoužije na přípravky obsahující játra čísel 1601 00 a 1602 (viz odstavec 2 této poznámky).
Doplňková poznámka 2 |
Jako všeobecné pravidlo, kus, z něhož je získána část, je rozpoznatelný, pouze pokud část měří přibližně 100 × 80 × 2 mm nebo více. Výraz „jejich části“ se použije výhradně na části, kde může být kus, ze kterého byly získány (např. kýty), stanoven nesporným způsobem, spíše než vylučovacím postupem. |
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků Skutečnost, že výrobek může být pro obchodní účely považován za „uzenky, salámy a podobné výrobky“, není rozhodujícím faktorem pro účely zařazení do tohoto čísla. Nasekané nebo smíchané přípravky z masa, které byly vytvarovány do tvaru tím, že byly baleny v konzervách nebo jiných pevných obalech, též válcovitého tvaru, nejsou považovány za „uzenky a salámy“ pro účely tohoto čísla. |
||||||||
1601 00 10 |
Z jater Do této podpoložky patří uzenky, salámy a podobné výrobky obsahující játra, též s přidaným masem, droby, tukem atd., za předpokladu, že játra dávají těmto výrobkům jejich podstatný charakter. Tyto výrobky, obvykle vařené a někdy uzené, jsou rozpoznatelné především podle charakteristické chuti jater. |
||||||||
1601 00 91 |
Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené Do této podpoložky patří tepelně neupravené uzenky a salámy za předpokladu, že dozrály (například sušením na vzduchu) a jsou připraveny pro okamžitou spotřebu. Tyto výrobky mohou být též uzené za předpokladu, že uzení nezpůsobí úplnou koagulaci albuminu, což se stává při tepelné úpravě jako je uzení za vysoké teploty. Tudíž do této podpoložky patří uzenky a salámy, které se obvykle konzumují v plátcích (jako jsou suché salámy, uzenky Arles, Plockwurst), stejně jako uzenky a salámy určené k namazání, například čajový salám. |
||||||||
1601 00 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve |
||||||||
1602 10 00 |
Homogenizované přípravky Viz poznámka k položkám 1 k této kapitole. |
||||||||
1602 20 10 a 1602 20 90 |
Z jater jakýchkoliv zvířat Do těchto podpoložek patří přípravky nebo konzervované výrobky obsahující játra, též smíchané s masem nebo jinými droby, za předpokladu, že játra dávají výrobkům jejich podstatný charakter. Hlavní výrobky těchto podpoložek jsou vyráběny z husích nebo kachních jater (podpoložky 1602 20 10). |
||||||||
1602 31 11 až 1602 39 80 |
Z drůbeže čísla 0105 Do těchto podpoložek patří drůbež a části drůbeže, konzervované po tepelném zpracování. Mezi tyto výrobky patří:
Při určení procentuálního zastoupení drůbežího masa nebo drobů se nesmí přihlížet k hmotnosti jakýchkoliv kostí. |
||||||||
1602 31 11 |
Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
1602 32 11 |
Tepelně neupravené Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
1602 39 21 |
Tepelně neupravené Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
1602 41 10 a 1602 41 90 |
Kýty a kusy z nich Viz doplňková poznámka 2 k této kapitole pro vymezení výrazu „kusy z nich“ a příslušné vysvětlivky. Nasekané nebo jemně rozmělněné přípravky do těchto podpoložek nepatří, a to i když byly vyrobeny z kýt nebo kusů z nich. |
||||||||
1602 42 10 a 1602 42 90 |
Plece a kusy z nich Viz doplňková poznámka 2 k této kapitole pro vymezení výrazu „kusy z nich“ a příslušné vysvětlivky. Nasekané nebo jemně rozmělněné přípravky do těchto podpoložek nepatří, a to i když byly vyrobeny z plecí nebo kusů z nich. |
||||||||
1602 49 11 až 1602 49 50 |
Z domácích vepřů Pro stanovení procentuálního podílu masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuku jakéhokoliv druhu nebo původu, viz Nařízení Komise (EHS) č. 226/89 (Úř. věst. L 029, 31.1.1989, s. 11). Při stanovení tohoto procentuálního podílu se nezapočítávají želatina a omáčka. |
||||||||
1602 49 15 |
Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části Viz doplňková poznámka 2 k této kapitole pro vymezení výrazu „jejich části“ a příslušné vysvětlivky. Směsi patřící do této podpoložky musí obsahovat nejméně jeden z kusů (a/nebo jejich částí) uvedených v názvu této podpoložky, i když tento kus nemusí dávat směsi její podstatný charakter. Směs může rovněž obsahovat maso nebo droby jiných zvířat. |
||||||||
1602 50 10 |
Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
1602 50 31 |
Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech Pro účely podpoložky 1602 50 31 se výraz „v hermeticky uzavřených obalech“ vztahuje na výrobky zabalené v obalech, které byly hermeticky uzavřeny, též pod vakuem, aby se zabránilo vzduchu nebo jiným plynům vniknout do nebo uniknout z obalu. Jakmile je obal otevřen, původní utěsnění je trvale porušeno. Do této podpoložky patří výrobky zabalené, inter alia, v hermeticky uzavřených plastových sáčcích, též pod vakuem. |
||||||||
1602 90 61 |
Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
1602 90 72 a 1602 90 74 |
Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
1604 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker Viz poznámka k položkám 2 k této kapitole. |
||||||||
1604 12 91 |
V hermeticky uzavřených obalech Viz vysvětlivka k podpoložkám 1602 50 31. |
||||||||
1604 14 16 |
Filé známé jako „hřbety“ Do této podpoložky patří pouze filé ve smyslu Vysvětlivek k HS k číslu 0304, bod 1), které má tři následující charakteristické znaky:
|
||||||||
1604 19 31 |
Filé známé jako „hřbety“ Viz vysvětlivka k podpoložce 1604 14 16. |
||||||||
1604 20 05 |
Přípravky ze surimi Viz vysvětlivka k podpoložce 0304 99 10. Přípravky patřící do této podpoložky jsou vyrobeny ze surimi smíchaného s jinými výrobky (např. mouka, škrob, bílkoviny, maso korýšů, koření, aromatické přípravky a barviva). Jsou podrobeny tepelné úpravě a obvykle jsou předkládány ve zmrazeném stavu. |
||||||||
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách Viz poznámka k položkám 2 k této kapitole. |
||||||||
1605 20 10 |
V hermeticky uzavřených obalech Viz vysvětlivka k podpoložce 1602 50 31. |
||||||||
1605 90 11 |
V hermeticky uzavřených obalech Viz vysvětlivka k podpoložce 1602 50 31. |
KAPITOLA 17
CUKR A CUKROVINKY
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
||||||||||
1701 11 10 až 1701 12 90 |
Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv Viz poznámka k položkám 1 k této kapitole. Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||
1701 11 10 a 1701 11 90 |
Třtinový cukr Viz Vysvětlivky k HS k položkám 1701 11 a 1701 12. |
||||||||||
1701 12 10 a 1701 12 90 |
Řepný cukr Viz Vysvětlivky k HS k položkám 1701 11 a 1701 12. |
||||||||||
1701 91 00 |
S přísadou aromatických přípravků nebo barviva Aromatizované nebo barvené cukry se zařazují do této podpoložky, i když je jejich obsah sacharózy nižší než 99,5 % hmotnostních. |
||||||||||
1701 99 10 |
Bílý cukr Viz doplňková poznámka 3 k této kapitole. Bílé cukry této podpoložky jsou cukry, též rafinované, které jsou obvykle bílé, protože mají vysoký obsah sacharózy (99,5 % hmotnostních a více). Pro stanovení obsahu sacharózy bílého cukru ve vztahu k doplňkové poznámce 3 ke kapitole 17 se použije polarimetrická metoda stanovená Směrnicí Komise 79/796/EHS, příloha II, metoda 10 (Úř. věst. L 239, 22.9.1979, s. 24). |
||||||||||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel |
||||||||||
1702 11 00 a 1702 19 00 |
Laktóza a laktózový sirup Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1702, část A), bod 1) a část B), první odstavec. |
||||||||||
1702 30 10 |
Isoglukóza Viz doplňková poznámka 5 k této kapitole. |
||||||||||
1702 30 50 a 1702 30 90 |
Ostatní Pro účely výpočtu hmotnostních procent glukózy by měl být výraz „sušina“ chápán jako obsah glukózy po vyloučení jak volné, tak i krystalické vody. |
||||||||||
1702 40 10 |
Isoglukóza Viz doplňková poznámka 5 k této kapitole. |
||||||||||
1702 60 10 |
Isoglukóza Viz doplňková poznámka 5 k této kapitole. |
||||||||||
1702 60 80 |
Inulinový sirup Viz doplňková poznámka 6 a) k této kapitole. |
||||||||||
1702 90 30 |
Isoglukóza Viz doplňková poznámka 5 k této kapitole. |
||||||||||
1702 90 80 |
Inulinový sirup Viz doplňková poznámka 6 b) k této kapitole. |
||||||||||
1702 90 95 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||
1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru |
||||||||||
1703 10 00 |
Třtinová melasa Viz Vysvětlivky k HS k položce 1703 10. |
||||||||||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
||||||||||
1704 10 10 a 1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem Do těchto podpoložek patří slazená žvýkací guma, charakteristická přítomností čiklové gumy nebo jiných podobných nepoživatelných přípravků, bez ohledu na formu, v níž je prodávána (v tabulkách, bonbonech obalených cukrem, kuličkách atd.), včetně „bubble gum“. |
||||||||||
1704 90 10 |
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek Do této podpoložky patří pouze výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přidání jakýchkoliv jiných cukrů, aromatických látek nebo jiných látek, též ve formě koláčů, tyčinek, pastilek atd. Výtažky z lékořice připravené jako cukrovinky přidáním jiných látek patří do podpoložky 1704 90 99 bez ohledu na podíl sacharózy. |
||||||||||
1704 90 30 |
Bílá čokoláda Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1704, druhý odstavec, bod vi). |
||||||||||
1704 90 51 až 1704 90 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří většina přípravků z cukru, běžně známých jako „sladkosti“ nebo „cukrovinky“. Tyto přípravky zůstávají zařazeny v těchto podpoložkách dokonce i tehdy, obsahují-li pitný alkohol nebo likéry na bázi alkoholu. Do těchto podpoložek rovněž patří těsta a pasty pro výrobu fondánových bonbónů, marcipánu, nugátu atd., což jsou polotovary používané v cukrářství a obecně předkládané jako bloky nebo hroudy. Tyto polotovary zůstávají zařazeny v těchto podpoložkách dokonce i tehdy, je-li jejich obsah cukru později zvýšen v průběhu zpracování na finální výrobky, za předpokladu, že jsou specificky určeny svým složením pro použití pouze k výrobě určitého typu cukrovinek. Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||
1704 90 51 |
Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1704, druhý odstavec, body iv) a ix). Do této podpoložky patří směsi v cukrovém obalu nebo glazované. |
||||||||||
1704 90 55 |
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1704, druhý odstavec, bod v). |
||||||||||
1704 90 61 |
Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé Do této podpoložky patří cukrářské výrobky, jako např. mandle v cukru s pevnou cukrovou polevou nebo obalem. Cukrovinky „na pánvi“ jsou získány ponořením středu sladkosti (např. mandle) do pánve naplněné cukrovým sirupem; když se pánev točí, na středu ulpívá cukr. Při ochlazování cukr vytváří odlišitelný vnější obal. |
||||||||||
1704 90 65 |
Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek Gumovité cukrovinky a želé jsou výrobky zhotovené z gelových látek (jako je arabská guma, želatina, pektin a určité škroby), cukru a aromatických přípravků. Mají různé tvary, například lidí nebo zvířat. |
||||||||||
1704 90 71 |
Tvrdé bonbony, též plněné Tvrdé bonbony jsou tvrdé, někdy křehké, a vzhledem mohou být čiré nebo neprůhledné. Sestávají především z cukrů, které byly tvrzeny zahřátím a k nimž byly přidány v malém množství jiné látky (s výjimkou tuků), aby se dosáhlo celé škály chutí, konzistencí a barev. Takové výrobky mohou také obsahovat středové náplně. |
||||||||||
1704 90 75 |
Karamely a podobné cukrovinky Karamely a podobné cukrovinky jsou výrobky, které jsou, stejně jako tvrdé bonbony, ze zahřátého cukru, ale obsahují přidaný tuk. |
||||||||||
1704 90 81 |
Vyrobené kompresí Vyrobené kompresí jsou cukrovinky, předkládané v různých tvarech získaných kompresí, s pojivem nebo bez něj. |
||||||||||
1704 90 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří cukrovinky nezahrnuté v předcházejících podpoložkách. Mezi ně patří:
|
KAPITOLA 18
KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY
1801 00 00 |
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené Kakaové boby obsahují (hmotnostně) 49 až 54 % tuku, zvaného kakaové máslo, 8 až 10 % škrobu, 8 až 10 % proteinu, 1 až 2 % theobrominu, 5 až 10 % taninů (katechinu nebo „kakaové červeně“), 4 až 6 % celulózy, 2 až 3 % minerálů, steroly (vitamin D) a různé fermenty. |
||||||
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná Do tohoto čísla patří kakaová hmota, též v kusech, avšak upravená alkalickými látkami ke zvýšení její rozpustnosti. Do tohoto čísla nepatří kakaová hmota upravená tímto způsobem, ale která je ve formě prášku (číslo 1805). |
||||||
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla Kakaový prášek, k němuž bylo přidáno malé množství lecitinu (asi 5 % hmotnostních) zůstává zařazen do tohoto čísla, jelikož účelem je zvýšit rozpustnost kakaového prášku v kapalině a tím usnadnit přípravu kakaových nápojů (rozpustné kakao). |
||||||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
||||||
1806 20 10 |
Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku Do této podpoložky patří výrobky obecně známé jako „čokoládové polevy“ a „mléčno-čokoládové polevy“. |
||||||
1806 20 30 |
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku Do této podpoložky patří výrobky obecně známé jako „mléčná čokoláda“. |
||||||
1806 20 50 |
Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla Do této podpoložky patří výrobky obecně známé jako „hořká čokoláda“. |
||||||
1806 20 70 |
Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb) Čokoládová mléčná drobenka se získává vakuovým sušením dokonalé vodné směsi cukru, mléka a kakaa; obvykle se používá pro výrobu mléčné čokolády. Může mít tvar nepravidelných, drobivých kousků nebo může být ve formě prášku. Čokoládová mléčná drobenka obvykle obsahuje 35 až 70 % hmotnostních cukru, 15 až 50 % hmotnostních sušeného mléka a 5 až 30 % hmotnostních kakaa. Krystalizací těchto přísad vznikají zvláštním výrobním procesem čokoládové mléčné drobky. |
||||||
1806 20 95 |
Ostatní Do této podpoložky patří ostatní přípravky z kakaa, zejména pralinková pasta a čokoládová pomazánka. |
||||||
1806 31 00 |
Plněné Viz Vysvětlivky k HS k položce 1806 31. |
||||||
1806 32 10 |
S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů Do této podpoložky patří pevné bloky, desky a tabulky čokolády obsahující obilí, ovoce nebo ořechy, též v kouscích, zalité do čokolády. |
||||||
1806 90 11 a 1806 90 19 |
Čokoládové bonbony, též plněné Pokud jde o výraz „plněné“, použijí se, mutatis mutandis, Vysvětlivky k HS k položce 1806 31. Do této podpoložky patří výrobky obvykle přizpůsobené pro konzumaci jako jednotlivá sousta, složené z:
|
||||||
1806 90 11 |
Obsahující alkohol Kolekce čokoládových cukrovinek, které obsahují některé čokoládové cukrovinky s alkoholem a některé bez alkoholu, se zařazují podle Všeobecného pravidla 3 b) pro interpretaci kombinované nomenklatury. |
||||||
1806 90 19 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 1806 90 11. |
||||||
1806 90 31 |
Plněné Pokud jde o výraz „plněné“, použijí se, mutatis mutandis, Vysvětlivky k HS k položce 1806 31. Do této podpoložky patří plněná čokoládová velikonoční vejce a jiné nezvyklé tvary. |
||||||
1806 90 39 |
Neplněné Do této podpoložky patří čokoládové vlasové nudle (vermicelli), vločky a podobně a plná nebo dutá čokoládová vajíčka a figurky. |
||||||
1806 90 50 |
Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao Do této podpoložky patří cukrovinky čísla 1704, například karamely a cukrem potažené výrobky, k nimž bylo přidáno kakao. |
||||||
1806 90 60 |
Pasty (pomazánky) obsahující kakao Do této podpoložky patří čokoládové pomazánky předkládané v balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu 2 kg nebo méně. |
||||||
1806 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří určité prášky obsahující kakao určené pro výrobu krémů, zmrzlin, zákusků a podobných výrobků, kromě výrobků vyloučených podle Všeobecných vysvětlivek k HS k této kapitole. |
KAPITOLA 19
PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO
Všeobecné vysvětlivky
„Obsah kakaového prášku“ výrobků této kapitoly je vypočítán násobením součtu obsahů theobrominu a kofeinu činitelem 31.
Obsah theobrominu a kofeinu je určen HPLC (High Performance Liquid Chromatography – Vysoce účinná kapalinová chromatografie).
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1901 20 00 |
Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 Do této podpoložky patří těstové směsi uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1901, část II), osmý odstavec, body 7) a 8). Do této podpoložky nepatří sušené nebo tepelně upravené oplatky z mouky nebo škrobu, též určené k použití jako pekařské zboží (číslo 1905). |
1901 90 11 a 1901 90 19 |
Sladový výtažek Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1901, část I). Sladový výtažek obsahuje dextriny, maltózu, bílkoviny, vitamíny, enzymy a aromatické přípravky. Do těchto podpoložek nepatří přípravky pro děti, v balení pro drobný prodej, které obsahují sladový výtažek, a to i tehdy, je-li sladový výtažek jedním z hlavních komponentů (podpoložka 1901 10 00). |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený |
1902 20 91 |
Vařené Do této podpoložky patří rovněž předvařené těstoviny. |
1902 40 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří připravený kuskus, např. předkládaný s masem, zeleninou a jinými ingrediencemi, za předpokladu, že obsah masa nepřesahuje 20 % hmotnostních přípravku. |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice), v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté Viz poznámky 3 a 4 k této kapitole. |
1904 10 10 až 1904 10 90 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením Výrobky získané procesem uvedeným ve Vysvětlivkách k HS k číslu 1904, části A), čtvrtém odstavci, včetně výrobků získaných z jiných obilovin, zde zůstávají zařazeny, i když jsou po bobtnání přeměněny na mouku, kroupy nebo pelety. Do těchto podpoložek patří nepravidelně tvarované obalové materiály, a to i když nejsou vhodné k lidské spotřebě, vyrobené vytlačováním výrobků jako je kukuřičná moučka. |
1904 20 10 až 1904 20 99 |
Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1904, část B). |
1904 30 00 |
Pšenice bulgur Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1904, část C). |
1904 90 10 a 1904 90 80 |
Ostatní Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1904, část D). |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky Do tohoto čísla nepatří těsto tepelně neupravené, v jakékoliv formě, pro výrobu chleba, těstovin, koláčů, sušenek a jiného pekařského zboží, též obsahujících kakao (podpoložka 1901 20 00). |
1905 10 00 |
Křupavý chléb Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavec A) 4). Do této podpoložky patří rovněž výrobky získané vytlačením. |
1905 20 10 až 1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavec A) 6). Do těchto podpoložek nepatří „speculoos“ nebo ruský chléb („šťovíkový chléb“). |
1905 31 11 až 1905 31 99 |
Sladké sušenky Viz doplňkové poznámky 1 a 2 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavec A) 8) b). Do těchto podpoložek patří takovéto výrobky získané vytlačením. |
1905 31 30 |
Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků Do této podpoložky patří máslové sušenky. |
1905 31 91 |
Dvojité (slepované) sušenky plněné Do této podpoložky patří výrobky sestávající ze zřetelné vrstvy jakékoliv potravinářské hmoty mezi dvěma vrstvami sušenek. Náplň může být například čokoláda, marmeláda, fondánová hmota nebo oříšková pomazánka. |
1905 32 05 až 1905 32 99 |
Oplatky a malé oplatky Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavec A) 9). |
1905 32 91 |
Slané, též plněné Do této podpoložky patří pikantní kořeněné oplatky obsahující sýr. |
1905 40 10 a 1905 40 90 |
Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavec A) 5). |
1905 90 20 |
Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavec B). |
1905 90 30 |
Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku Výraz „chléb“ zahrnuje výrobky různých rozměrů. Do této podpoložky patří běžný chléb v jeho různých formách, zvláštní chléb jako je lepkový chléb pro diabetiky a lodní suchary. |
1905 90 45 |
Sušenky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavce A) 8) a) a c). |
1905 90 55 |
Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené Viz Vysvětlivky k HS k číslu 1905, odstavce A) 7) a 15). |
1905 90 60 |
Slazené Do této podpoložky patří všechny jemné pekařské výrobky, které nejsou zahrnuty v předcházejících podpoložkách, například koláče, moučníky a pusinky. |
1905 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří quiches, pizzy a ty druhy chleba, které nejsou zahrnuty v podpoložkách 1905 90 30 a 1905 90 60. Do této podpoložky patří nepravidelně tvarované obalové materiály, a to i když nejsou vhodné k lidské spotřebě, vyrobené vytlačením škrobu. |
KAPITOLA 20
PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN
Poznámka 4 |
Pro stanovení obsahu sušiny šťávy z rajčat se použije analytická metoda uvedená v příloze Nařízení Komise (EHS) č. 1979/82 (Úř. věst. L 214, 22.7.1982, s. 12). |
Doplňková poznámka 1 |
Ke stanovení obsahu kyseliny ve výrobku se musí zhomogenizovat stejný podíl kapalných a pevných částí zboží. |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové Viz poznámka 3 k této kapitole. |
||||||||||
2001 90 10 |
„Chutney“ z manga Pro účely této podpoložky a podpoložky 2103 90 10„chutney“ z manga znamená přípravek z naloženého manga, k němuž byly přidány různé produkty, jako je zázvor, hrozinky, pepř a cukr. Zatímco „chutney“ z manga patřící do této podpoložky obsahuje kousky manga, „chutney“ z manga, patřící do podpoložky 2103 90 10, má podobu zcela homogenizované omáčky, jejíž konzistence kolísá podle hustoty. |
||||||||||
2001 90 50 |
Houby Do této podpoložky nepatří houby, které jsou pouze prozatímně konzervované procesy specifikovanými v čísle 0711, například v silném láku obsahujícím ocet nebo kyselinu octovou. |
||||||||||
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
||||||||||
2002 10 10 a 2002 10 90 |
Rajčata celá nebo kousky rajčat Do této podpoložky patří rajčata, celá nebo kousky rajčat, též oloupaná, konzervovaná sterilizací. |
||||||||||
2002 90 11 až 2002 90 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří rajčatové pyré (protlak), též ve formě koláčů, rajčatového koncentrátu a rajčatové šťávy, jejichž obsah sušiny je 7 % hmotnostních nebo více. Sem také patří rajčatový prášek získaný dehydratací rajčatové šťávy; nepatří sem však prášek vzniklý rozemletím vloček získaných ze sušených rajčat, předtím rozřezaných na plátky, který patří do podpoložky 0712 90 30. |
||||||||||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 Viz poznámka 3 k této kapitole. Do tohoto čísla nepatří přípravky z výrobků patřících do čísla 0714, které se nepovažují za zeleninu (podpoložky 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 nebo 2008 99 91). |
||||||||||
2004 10 10 |
Vařené, jinak neupravené Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2004, druhý odstavec, bod 1). |
||||||||||
2004 10 91 a 2004 10 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2004, druhý odstavec, bod 3). |
||||||||||
2004 90 50 |
Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku Pro účely této podpoložky jsou za „fazole v lusku“ považovány pouze fazole rodu Phaseolus a Vigna sklizené před dozráním, jejichž celý lusk je jedlý. Lusk může mít různou barvu, jako je khaki zeleň, zelená s šedými nebo modrými skvrnami nebo žlutá (voskové fazole). |
||||||||||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 Vysvětlivky k číslu 2004 se použijí též na toto číslo. Do tohoto čísla patří výrobek známý jako „papad“, který je vyroben z listů sušeného těsta připraveného z luštěninové mouky, soli, koření, oleje, přípravku na kynutí a v některých případech z malého množství obilné mouky nebo rýžové mouky. |
||||||||||
2005 10 00 |
Homogenizovaná zelenina Viz poznámka k položkám 1 k této kapitole. |
||||||||||
2005 20 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří brambory, rozkrájené, předsmažené v tuku nebo v oleji, zmrazené a vakuově balené. |
||||||||||
2005 70 00 |
Olivy Do těchto podpoložek patří olivy uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2005, čtvrtý odstavec, bod 1), též plněné zeleninou (například paprikou nebo sladkou paprikou), ovocem nebo ořechy (například mandlemi) nebo směsí zeleniny a ovoce nebo ořechů. |
||||||||||
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
||||||||||
2006 00 31 až 2006 00 38 |
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních Pokud jde o obsah cukru, viz doplňková poznámka 2 a) k této kapitole. |
||||||||||
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel Pokud jde o získání vařením, viz poznámka 5 k této kapitole. Pokud jde o obsah cukru, viz doplňková poznámka 2 a) k této kapitole. Do tohoto čísla nepatří ovocné protlaky (pyré), získané pasírováním poté, co byly přivedeny do varu ve vakuu, jejichž textura a chemické složení nebylo změněno tepelnou úpravou (číslo 2008). |
||||||||||
2007 10 10 až 2007 10 99 |
Homogenizované přípravky Viz poznámka k položkám 2 k této kapitole. |
||||||||||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté Pokud jde o obsah cukru, viz doplňková poznámka 2 a) k této kapitole. Pokud jde o přidaný cukr, viz doplňková poznámka 3 k této kapitole. Pokud jde o obsah alkoholu, viz doplňková poznámka 4 k této kapitole. |
||||||||||
2008 11 10 až 2008 19 99 |
Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2008, druhý odstavec, body 1) a 2), včetně jejich směsí. Do těchto podpoložek rovněž patří takové výrobky:
Do těchto podpoložek však nepatří těsta a pasty pro výrobu marcipánu, nugátu atd. (číslo 1704). |
||||||||||
2008 19 11 až 2008 19 99 |
Ostatní, včetně směsí Do těchto podpoložek patří ořechy a jiná semena, vyjma arašídů, a směsi ořechů a jiných semen, i když v nich převládají arašídy. |
||||||||||
2008 30 51 |
Grapefruity – v částech, včetně pomel (šedoků) Pro účely této podpoložky „části“ znamenají přirozené dílky plodu, celé. Přítomnost malého množství polámaných kousků, které nejsou výsledkem záměrného procesu, nemá vliv na zařazení do této podpoložky. |
||||||||||
2008 30 71 |
Grapefruity – v částech, včetně pomel (šedoků) Viz vysvětlivky k podpoložce 2008 30 51. |
||||||||||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel Pokud jde o nezkvašené šťávy bez přídavku alkoholu, viz poznámka 6 k této kapitole. Pokud jde o hodnotu Brix, viz doplňková poznámka 3 k této kapitole. Pokud jde o přidaný cukr, viz doplňková poznámka 5 a) k této kapitole. Pro účely doplňkové poznámky 5 b) k této kapitole se výrobky, ke kterým byl přidán cukr v takovém množství, že obsahují méně než 50 % hmotnostních ovocné šťávy v jejich přírodním stavu, považují za takové výrobky, které ztratily svůj původní charakter ovocných šťáv čísla 2009. Pro stanovení, zda výrobky ztratily svůj původní charakter nebo ne, pokud jde o přidaný cukr, se použijí pouze doplňkové poznámky 2 a 5 k této kapitole. Obsah různých cukrů vyjádřený jako sacharóza se stanoví v souladu se zněním doplňkové poznámky 2. Pokud obsah přidaného cukru vypočítaný v souladu s doplňkovou poznámkou 5 a) k této kapitole převyšuje 50 % hmotnostních, vypočítaný obsah ovocné šťávy v jejím přírodním stavu je menší než 50 % hmotnostních. Pokud jde o přidání jiných látek k výrobkům čísla 2009, viz Vysvětlivky k HS k číslu 2009.
Analýza vzorku pomerančové šťávy má následující výsledek:
Výsledek: vzorek je posouzen, ve smyslu doplňkové poznámky 5 b) k této kapitole, že neztratil svůj původní charakter. |
||||||||||
2009 11 11 až 2009 11 99 |
Zmrazená Viz Vysvětlivky k HS k položce 2009 11. |
||||||||||
2009 50 10 a 2009 50 90 |
Rajčatová šťáva Viz poznámka 4 k této kapitole a příslušná vysvětlivka. |
||||||||||
2009 69 51 |
Koncentrovaná Viz doplňková poznámka 6 k této kapitole. |
||||||||||
2009 69 71 |
Koncentrovaná Viz doplňková poznámka 6 k této kapitole. |
KAPITOLA 21
RŮZNÉ JEDLÉ PŘÍPRAVKY
Doplňková poznámka 1 |
Tato poznámka zahrnuje zejména maltodextriny. |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
2101 11 00 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty Do této podpoložky patří výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy ve formě prášku, granulí, vloček, bloků a v jakékoliv jiné pevné formě. Do této podpoložky patří výrobky v kapalné nebo pastovité formě (dokonce i zmrazené). Takovéto výrobky se používají zejména pro přípravu potravin (například k výrobě čokolád, koláčů a cukrářského zboží, zmrzliny). |
2101 30 19 |
Ostatní Do této podpoložky patří nenaklíčená zrna ječmene, oloupaná, pražená a vhodná pro výrobu piva jako barvící a ochucovací přísada nebo jako náhražka kávy. |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva |
2102 10 10 |
Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2102, část A), třetí odstavec, bod 4). Tyto kvasnice jsou kultivovány na zvláštním médiu pro specifické účely, zejména pro destilaci a výrobu vína. Jejich použitím lze dosáhnout velmi přesných vlastností fermentovaných výrobků. |
2102 20 11 a 2102 20 19 |
Neaktivní droždí Toto droždí, popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2102, část A), čtvrtý a pátý odstavec, je běžně prodáváno jako „droždí pro potravinářský průmysl“. Je obvykle dodáváno jako prášek, lupínky nebo granule. |
2102 20 90 |
Ostatní Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2102, část B). |
2102 30 00 |
Hotové prášky do pečiva Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2102, část C). |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
2103 90 10 |
Chutney z manga, tekuté Pro účely této podpoložky chutney z manga znamená přípravek z naloženého manga, k němuž byly přidány různé produkty, jako zázvor, hrozinky, pepř a cukr. Chutney z manga této podpoložky je ve formě omáčky ve víceméně tekutém stavu, kompletně homogenizované. |
2103 90 30 |
Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 % až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru Výrobky uvedené v této podpoložce jsou koncentrované tekuté alkoholické přípravky, jejichž zvláštní chuť, která je hořká a silně aromatická, pochází od kořene hořce použitého při jejich výrobě, v kombinaci s různým kořením a aromatickými látkami. Tyto koncentrované aromatické hořké přípravky tvoří přísady určené k použití jako ochucovadla do nápojů (koktejlů, sirupů, nealkoholických nápojů atd.) a také jako kořenící přípravky, používané stejným způsobem jako omáčky a kořenící směsi při přípravě jídel a cukrářských výrobků (polévky, připravené maso, rybí nebo zeleninová jídla, omáčky, lahůdkářské výrobky, ovocné kompoty a ovocné saláty, ovocné koláče, dezerty, sorbety atd.). Tyto aromatické hořké přípravky jsou obvykle prodávány jako „angosturové hořké přípravky“. |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky |
2104 20 00 |
Homogenizované smíšené potravinové přípravky Výraz „homogenizované smíšené potravinové přípravky“ je definován v poznámce 3 k této kapitole. |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa Pro účely tohoto čísla se rozumí „zmrzlinou a podobnými výrobky“ potravinové přípravky, též balené pro drobný prodej, též obsahující kakao nebo čokoládu (dokonce i jako polevu), které jsou v pevném nebo pastovitém stavu jako výsledek zmrazení a které jsou určeny pro konzumaci v tomto stavu. Podstatnou charakteristickou vlastností těchto výrobků je, že se mohou zpátky přeměnit na tekutý nebo polotekutý stav při teplotě okolí asi 0 °C. Avšak výrobky, které, i když mají vzhled zmrzliny, nemají výše uvedené základní charakteristiky, patří do čísla 1806, čísla 1901 nebo čísla 2106, podle vhodnosti. Výrobky tohoto čísla mají nejrůznější názvy (vodní led, smetanová zmrzlina, cassata, neapolská zmrzlina atd.) a jsou dodávány v různých formách; mohou obsahovat kakao nebo čokoládu, cukr, rostlinný tuk nebo mléčný tuk, mléko (též odstředěné), ovoce, stabilizátory, aromatické a ochucující látky, barviva atd. Celkový obsah těchto tuků obvykle nepřesahuje 15 % hmotnostních finálního výrobku. Avšak určité speciality, pro jejichž výrobu bylo použito velké množství smetany, mohou obsahovat celkem asi 20 % hmotnostních tuku. Při výrobě určitých druhů zmrzliny je do suroviny vpraven vzduch, aby se zvýšil objem finálního výrobku (expanze). Viz také Vysvětlivky k HS k číslu 2105, zvláště pokud jde o vyloučené výrobky. |
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté |
2106 10 20 a 2106 10 80 |
Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2106, druhý odstavec, bod 6), vyjma ty části, které se týkají bílkovinných hydrolyzátů. Do těchto podpoložek nepatří koncentrované mléčné proteiny (položka 0404 90 nebo číslo 3504 00 00). Při stanovování obsahu sacharózy pro účely zařazení do těchto podpoložek se musí započítat i obsah invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza. |
2106 90 20 |
Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2106, druhý odstavec, bod 7). Viz doplňková poznámka 2 k této kapitole. Do této podpoložky nepatří podobné složené přípravky, které mají objemový obsah alkoholu nepřesahující 0,5 % obj. (podpoložky 2106 90 92 nebo 2106 90 98). |
2106 90 30 |
Z isoglukózy Viz doplňková poznámka 3 k této kapitole. |
2106 90 92 a 2106 90 98 |
Ostatní Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2106, druhý odstavec, body 1) až 5), 8) až 11) a 13) až 16) a třetí odstavec vysvětlivek k podpoložkám 2106 10 20 a 2106 10 80. |
KAPITOLA 22
NÁPOJE, LIHOVINY A OCET
Všeobecné vysvětlivky
Protože v této kapitole se rozlišuje mezi výrobky v nádobách o obsahu 2 litry nebo méně a v nádobách o obsahu více než 2 litry, množství se týká objemu tekutiny obsažené v nádobách, a nikoliv kapacity nádob.
Do této kapitoly patří – v případě, že nejde o léky – tonické přípravky, které, i když se berou v malých množstvích, například po lžících, jsou vhodné pro přímou spotřebu jako nápoje. Nealkoholické tonické přípravky, které je třeba před použitím rozředit, nepatří do kapitoly 22 (obvykle číslo 2106).
Doplňková poznámka 2 b) |
Potenciální objemový obsah alkoholu se vypočítá vynásobením hmotnosti cukrů (přepočítáno na kilogramy invertního cukru) obsažených ve 100 litrech předmětného výrobku činitelem 0,6. |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
||||||
2201 10 11 až 2201 10 90 |
Minerální vody a sodovky Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2201, odstavce B) a C). Do těchto podpoložek nepatří přírodní minerální vody v aerosolových zásobnících k použití pro péči o pleť (číslo 3304). |
||||||
2201 10 11 a 2201 10 19 |
Přírodní minerální vody „Přírodní minerální vody“ jsou vody, které odpovídají platné verzi Směrnice Rady 80/777/ES (Úř. věst. L 229, 30.8.1980, s. 1). |
||||||
2201 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2201, odstavce A) a D). Do této podpoložky rovněž patří vodní pára a přírodní voda, filtrovaná, sterilizovaná, čištěná nebo měkčená. |
||||||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 Výraz „nealkoholické nápoje“ je definován v poznámce 3 k této kapitole. |
||||||
2202 10 00 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná Nealkoholické nápoje uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2202, odstavec A), patří do této podpoložky. Přítomnost antioxidantů, vitamínů, stabilizátorů nebo chininu nemá vliv na zařazení nealkoholických nápojů. Do této podpoložky patří tekuté výrobky složené z vody, cukru a aromatických látek, dodávané v plastových sáčcích a určené pro zmrazení na „ledová lízátka“v mrazničce v domácnosti. Viz rovněž doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||
2202 90 91 až 2202 90 99 |
Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 Do těchto podpoložek patří tekuté výrobky, známé v obchodě jako „plněné mléko“, za předpokladu, že je to nápoj připravený ke konzumaci. „Plněné mléko“ je výrobek na bázi odstředěného mléka nebo práškového odstředěného mléka, k němuž byl přidán rafinovaný rostlinný tuk nebo olej v množství téměř shodném jako je množství přírodního tuku, získaného z původního mléka. Tento nápoj se zařazuje do jednotlivých podpoložek podle obsahu mléčného tuku. |
||||||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 Pokud jde o skutečný objemový obsah alkoholu, viz doplňková poznámka 2 a) k této kapitole. |
||||||
2204 10 11 až 2204 10 99 |
Šumivé víno Viz poznámka k položkám 1 k této kapitole. |
||||||
2204 10 11 |
Šampaňské Šampaňské je šumivé víno produkované ve francouzské provincii Champagne z hroznů sklizených výlučně v této provincii. |
||||||
2204 21 10 |
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, alespoň 1 bar, avšak méně než 3 bary Do této podpoložky patří:
Korkové zátky odpovídající nákresu níže a podobné zátky vyrobené z plastů jsou považovány za zátky ve tvaru „hříbku“. |
||||||
|
|
||||||
2204 21 11 až 2204 21 99 |
Ostatní Viz doplňkové poznámky 4 a 5 k této kapitole. Netěkavé složky celkového suchého extraktu ve smyslu doplňkové poznámky 4 A) zahrnují cukry, glycerol, taniny, kyselinu vinnou, barviva a soli. |
||||||
2204 21 11 až 2204 21 78 |
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech Viz doplňková poznámka 6 k této kapitole. |
||||||
2204 21 23 |
Tokaj Viz doplňková poznámka 4 B) b) k této kapitole. |
||||||
2204 21 81 až 2204 21 83 |
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech Viz doplňková poznámka 6 k této kapitole. |
||||||
2204 21 81 |
Tokaj Viz doplňková poznámka 4 B) b) k této kapitole. |
||||||
2204 29 10 |
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, alespoň 1 bar, ale méně než 3 bary Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 2204 21 10. |
||||||
2204 29 11 až 2204 29 99 |
Ostatní Viz doplňkové poznámky 4 a 5 k této kapitole. |
||||||
2204 29 11 až 2204 29 58 |
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech Viz doplňková poznámka 6 k této kapitole. |
||||||
2204 29 11 |
Tokaj Viz doplňková poznámka 4 B) b) k této kapitole. |
||||||
2204 29 77 až 2204 29 82 |
Jakostní vína produkovaná v určitých oblastech Viz doplňková poznámka 6 k této kapitole. |
||||||
2204 29 77 |
Tokaj Viz doplňková poznámka 4 B) b) k této kapitole. |
||||||
2204 30 10 |
Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu Viz doplňková poznámka 3 spolu s doplňkovými poznámkami 2 a), 2 b) a 2 c) k této kapitole. |
||||||
2204 30 92 |
Koncentrovaný Viz doplňková poznámka 7 k této kapitole. |
||||||
2204 30 96 |
Koncentrovaný Viz doplňková poznámka 7 k této kapitole. |
||||||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek Vína patřící do tohoto čísla a popsaná ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2205, zahrnují:
Viz doplňková poznámka 8 k této kapitole. Výrobky, které mají skutečný objemový obsah alkoholu menší než 7 % obj., patří do čísla 2206 00. |
||||||
2206 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||
2206 00 10 |
Matolinové víno Viz doplňková poznámka 9 k této kapitole. |
||||||
2206 00 31 až 2206 00 89 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří výrobky popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2206, druhý odstavec, body 1) až 10). |
||||||
2206 00 31 a 2206 00 39 |
Šumivé Pokud jde o šumivé nápoje, viz doplňková poznámka 10 k této kapitole. Pokud jde o zátky ve tvaru hříbku ve výše zmiňované doplňkové poznámce, viz vysvětlivky k podpoložce 2204 21 10, poslední odstavec. |
||||||
2206 00 51 až 2206 00 89 |
Jiné než šumivé, v nádobách Do těchto podpoložek patří nápoje, které nejsou produktem přírodního kvašení (fermentace) moštu z čerstvých hroznů, ale jsou vyráběny z koncentrovaného vinného moštu. Tento mošt je stabilní a může být skladován pro požadované účely. Kvasný (fermentační) proces obvykle začíná přidáním kvasnic. Před nebo během kvašení (fermentace) se také může přidávat cukr. Výrobek získaný tímto způsobem může být nakonec oslazen, obohacen alkoholem nebo smíchán. |
||||||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
||||||
2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2207, s výjimkou čtvrtého odstavce. Lihové nápoje (např. džin, vodka) patří do podpoložek 2208 20 12 až 2208 90 78 bez ohledu na jejich obsah alkoholu. |
||||||
2207 20 00 |
Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2207, čtvrtý odstavec. |
||||||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje Destiláty, likéry a jiné lihové nápoje čísla 2208 jsou alkoholické kapaliny všeobecně určené k lidské spotřebě a připravené:
Různé lihové nápoje jsou popsány ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2208, třetí odstavec, body 1) až 18). Pokud jde o nedenaturované destiláty, je nutno poznamenat, že zůstávají zařazeny do tohoto čísla, i když mají objemový obsah alkoholu 80 % obj. nebo vyšší, ať jsou či nejsou připraveny ke spotřebě jako nápoje. Do tohoto čísla nepatří alkoholické nápoje získané kvašením (fermentací) (čísla 2203 00 až 2206 00). |
||||||
2208 30 11 až 2208 30 88 |
Whisky Whisk(e)y jsou lihoviny destilované z obilné kaše a prodávané s objemovým obsahem alkoholu 40 % obj. nebo vyšším buď v lahvích nebo v jiných nádobách. Skotská whisky je whisky destilovaná a zrající ve Skotsku. Whisky s přidanou sodovou vodou (whisky-soda) nepatří do těchto podpoložek a patří do podpoložek 2208 90 69 nebo 2208 90 78. |
||||||
2208 30 32 a 2208 30 38 |
Sladová whisky, v nádobách Skotská sladová whisky je lihovina, která se vyrábí destilací kvašené (fermentované) kaše, která je pouze ze sladového ječmene. |
||||||
2208 30 52 a 2208 30 58 |
Míchaná whisky, v nádobách Skotská míchaná whisky se vyrábí smícháním dvou nebo více skotských sladových a/nebo skotských obilných whisek. |
||||||
2208 30 72 a 2208 30 78 |
Ostatní, v nádobách Do těchto podpoložek patří všechny ostatní skotské whisky, zejména skotské obilné whisky, které se vyrábí ze sladového ječmene a z nesladových obilovin. |
||||||
2208 40 11 až 2208 40 99 |
Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny Do těchto podpoložek patří produkty popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 2208, třetí odstavec, bod 3), za podmínky, že si ponechají své organoleptické vlastnosti. |
||||||
2208 50 11 a 2208 50 19 |
Gin, v nádobách Gin je lihový nápoj obvykle získávaný jednoduchou nebo postupnou destilací rektifikovaného obilného lihu nebo ethylalkoholu s bobulemi jalovce a jinými aromatickými látkami (například koriandr, kořen anděliky, anýz, zázvor). Pro účely těchto podpoložek jsou považovány za gin pouze lihové nápoje, které mají organoleptické vlastnosti ginu. Například následující lihové nápoje jsou proto vyloučeny z těchto podpoložek:
|
||||||
2208 60 11 až 2208 60 99 |
Vodka Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2208, třetí odstavec, bod 5). |
||||||
2208 70 10 a 2208 70 90 |
Likéry a cordialy Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2208, první odstavec, část B) a třetí odstavec. |
||||||
2208 90 11 a 2208 90 19 |
Arak, v nádobách Arak je alkohol vyrobený za použití speciálních kvasnic z třtinové melasy nebo z melasy ze sladkých šťáv rostlin a z rýže. Arak nesmí být zaměňován s rakijí, která je získávána opětovnou destilací lihu z rozinek nebo lihu ze sušených fíků s anýzem a patří do podpoložek 2208 90 56 nebo 2208 90 77. |
||||||
2208 90 33 a 2208 90 38 |
Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách Slivovice, hruškovice a třešňovice jsou lihové nápoje získané výlučně kvašením (fermentací) a destilací švestkového, hruškového nebo třešňového moštu. Pokud jde o výrazy švestky a třešně, viz Vysvětlivky k HS k číslu 0809. |
||||||
2208 90 48 |
Ostatní Pro účely této podpoložky destiláty destilované z ovoce jsou lihové nápoje získané výhradně alkoholovým kvašením (fermentací) a destilací ovoce (jiného než švestek, hrušek nebo třešní), např. z meruněk, borůvek, malin, ostružin, černého rybízu, bílého rybízu, červeného rybízu, jahod, jablek, včetně destilátů získaných z cideru. Kalvádos patří do podpoložky 2208 90 45. |
||||||
2208 90 56 |
Ostatní Do této podpoložky patří anýzové destiláty, rakije, destiláty z agave jiné než tequila (například mezcal), alkoholy destilované z aromatických bylin, hořké nápoje na trávení, aquavit, kranawitter, alkoholy destilované z kořenů (například destiláty z hořce), destiláty z čiroku. |
||||||
2208 90 69 |
Ostatní lihové nápoje Kromě nápojů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2208, třetí odstavec, body 14) až 18), patří do této podpoložky také:
|
||||||
2208 90 71 |
Z ovoce Viz vysvětlivka k podpoložce 2208 90 48. Do této podpoložky patří kalvádos. |
||||||
2208 90 77 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 2208 90 56. |
||||||
2208 90 78 |
Ostatní lihové nápoje Viz vysvětlivka k podpoložce 2208 90 69. |
||||||
2209 00 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové |
||||||
2209 00 11 a 2209 00 19 |
Vinný ocet v nádobách Viz doplňková poznámka 11 k této kapitole. Viz rovněž Vysvětlivky k HS k číslu 2209, část I), druhý odstavec, bod 1). |
||||||
2209 00 91 a 2209 00 99 |
Ostatní, v nádobách Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2209, část I), druhý odstavec, body 2), 3) a 4) a část II). |
KAPITOLA 23
ZBYTKY A ODPADY Z POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO
Doplňková poznámka 3 |
Potenciální hmotnostní obsah alkoholu se vypočítá vynásobením hmotnosti cukrů (přepočítáno na kilogramy invertního cukru) obsažených ve 100 kg předmětného výrobku, činitelem 0,47. |
2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky |
||||||||||||||||||||
2301 20 00 |
Moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých Moučky, šroty a pelety z ryb této podpoložky jsou složeny z ryb nebo zbytků ryb, které jsou obvykle tepelně upraveny a potom přeměněny na pastu, sušeny a mlety a někdy aglomerovány do formy pelet. Do této podpoložky nepatří rybí moučka způsobilá k lidskému požívání (podpoložka 0305 10 00). |
||||||||||||||||||||
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin Pro rozlišení mezi produkty tohoto čísla a produkty kapitoly 11, viz poznámka 2 A) ke kapitole 11. Zbytky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2302, část B), bod 1) by měly obsahovat 50 % nebo více obilovin nebo sušených luštěnin. Pro stanovení obsahu škrobu (ve výrobku, jak je dodáván) se použije metoda uvedená ve Směrnici Komise 72/199/EHS, příloha I (1) (Úř. věst. L 123, 29.5.1972, s. 6). |
||||||||||||||||||||
2302 10 10 a 2302 10 90 |
Kukuřičné Za předpokladu, že splňují kritéria stanovená poznámkou 2 A) ke kapitole 11, jsou drcená kukuřičná zrna získaná během prosévání čistých neloupaných kukuřičných zrn vyloučena z těchto podpoložek (podpoložka 1104 23 90). |
||||||||||||||||||||
2303 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet Pro stanovení obsahu škrobu a proteinu se použije metoda uvedená ve Směrnici Komise 72/199/EHS, příloha I (1) a (2) (Úř. věst. L 123, 29.5.1972, s. 6). |
||||||||||||||||||||
2303 10 11 a 2303 10 19 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině Produkty zařazené do těchto podpoložek musí splňovat kritéria stanovená v doplňkové poznámce 1 k této kapitole Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek rovněž patří výše uvedené produkty aglomerované ve formě pelet. Do těchto podpoložek patří pouze produkty s obsahem škrobu v sušině nepřesahujícím 28 % hmotnostních, podle metody uvedené v příloze I (1) Směrnice Komise 72/199/EHS (Úř. věst. L 123, 29.5.1972, s. 6) a jejichž obsah tuku v sušině nepřesahuje 4,5 % hmotnostních, stanovený podle metody A uvedené v příloze I Směrnice Komise 84/4/EHS (Úř. věst. L 015, 18.1.1984, s. 28). Produkty s vyšším obsahem škrobu nebo tuku se obvykle zařazují do kapitoly 11 nebo do podpoložek 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 nebo 2309 90 51, podle příslušnosti. Totéž se použije u zboží, které obsahuje produkty extrahované z kukuřice jinou metodou, než je výroba škrobu mokrým procesem (zbytky z prosévání kukuřičných zrn, drcená kukuřičná zrna, zbytky z extrakce oleje z kukuřičných klíčků suchým procesem atd.). Produkty zařazené do těchto podpoložek nesmí obsahovat zbytky z extrakce oleje z kukuřičných klíčků mokrým procesem. Koncentrovaná voda z máčení kukuřice patří do podpoložky 2303 10 90, bez ohledu na obsah proteinů. |
||||||||||||||||||||
2303 10 90 |
Ostatní Pro účely této podpoložky se za zbytky z výroby škrobu z maniokových kořenů považují takové výrobky, které mají obsah škrobu nepřesahující 40 % hmotnostních, počítáno v sušině. Jestliže je obsah škrobu vyšší, patří tyto výrobky, ve formě mouky nebo moučky, do podpoložek 1106 20 10 nebo 1106 20 90. Výrobky ve formě pelet patří do podpoložky 0714 10. Do této podpoložky rovněž patří:
Pro stanovení obsahu vlhkosti se použije metoda uvedená ve Směrnici Komise 71/393/EHS, příloha I 1) (Úř. věst. L 279, 20.12.1971, s. 7). Koncentrovaná voda z máčení kukuřice se zařazuje do této podpoložky bez ohledu na obsah proteinu. |
||||||||||||||||||||
2303 20 10 a 2303 20 90 |
Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady Syrovátka, z níž byla částečně odstraněna laktóza, není považována za odpad výroby cukru a nepatří do těchto podpoložek (číslo 0404). Do těchto podpoložek patří cukrová řepa zbavená částečně nebo zcela cukru. |
||||||||||||||||||||
2303 30 00 |
Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2303, první odstavec, část E) 1) až 5). |
||||||||||||||||||||
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje Do tohoto čísla nepatří sójové vločky, též drcené, z nichž nebyl extrahován sójový olej (číslo 2308). |
||||||||||||||||||||
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304a 2305 |
||||||||||||||||||||
2306 41 00 |
Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové Viz poznámka k položkám 1 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k položce 2306 41. |
||||||||||||||||||||
2306 90 05 |
Z kukuřičných klíčků Do této podpoložky patří zbytky po extrahování oleje z kukuřičných klíčků, získané mokrým nebo suchým procesem a které vyhovují kritériím doplňkové poznámky 2 k této kapitole. Výrobky, které nevyhovují těmto kritériím, se obecně zařazují do kapitoly 11 nebo do čísla 2302 nebo 2309, podle příslušnosti. |
||||||||||||||||||||
2306 90 11 a 2306 90 19 |
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje Výraz „zbytky po extrakci olivového oleje“ znamená pouze výrobky s obsahem tukových látek nepřesahujícím 8 % hmotnostních. Výrobky (s výjimkou kalů a usazenin) s vyšším obsahem tukových látek se zařazují do stejné podpoložky jako základní materiál (podpoložky 0709 90 31 nebo 0709 90 39). Pro stanovení obsahu tuku se použije metoda uvedená v Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91, příloha XV (Úř. věst. L 248, 5.9.1991, s. 1). |
||||||||||||||||||||
2307 00 |
Vinný kal; surový vinný kámen |
||||||||||||||||||||
2307 00 11 |
Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 7,9 % hm. a obsah sušiny nejméně 25 % hmotnostních Viz doplňková poznámka 3 k této kapitole a odpovídající vysvětlivky. |
||||||||||||||||||||
2307 00 90 |
Surový vinný kámen Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2307, druhý odstavec. |
||||||||||||||||||||
2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||
2308 00 11 |
Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm. Viz doplňková poznámka 3 k této kapitole a odpovídající vysvětlivky. |
||||||||||||||||||||
2308 00 40 |
Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů Mezi ovocné výlisky, jiné než z hroznů, patří „pomerančové buňky“, tj. výrobky složené z částí pomerančů, které zpočátku v průběhu lisování přijímají šťávu a poté, co byly vymačkány, neobsahují skoro žádné podstatné části dužniny ovoce, ale jsou tvořeny hlavně buněčnou stěnou a vnitřní stěnou oplodí v bobuli. Tyto výrobky jsou určeny k přidání k rozředěným koncentrátům pomerančové šťávy a k limonádám (nealkoholickým nápojům). |
||||||||||||||||||||
2308 00 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky specifikované v bodech 2), 3), 4), 6), 7), 8) a 9) druhého odstavce Vysvětlivek k HS k číslu 2308. Do této podpoložky rovněž patří sójové slupky, též drcené, z nichž nebyl extrahován sójový olej. |
||||||||||||||||||||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat Viz poznámka 1 k této kapitole. Pro stanovení obsahu škrobu se použije polarimetrická metoda (nazývaná též modifikovaná Ewersova metoda) vymezená v bodě 1 přílohy I směrnice Komise 72/199/EHS (Úř. věst. L 123, 29.5.1972, s. 06). Hmotnostní obsah škrobu v přípravcích používaných k výživě zvířat čísla 2309 se stanoví enzymatickou analytickou metodou vymezenou v příloze nařízení Komise (ES) č. 121/2008 (Úř. věst. L 037, 12.2.2008, s. 03) v případech, jsou-li ve významném množství přítomny tyto krmné suroviny:
Není-li zřejmé, zda je v přípravku používaném k výživě zvířat čísla 2309 škrob přítomen, lze k ověření jeho přítomnosti použít kvalitativní mikroskopickou metodu. Pokud jde o mléčné výrobky, viz doplňková poznámka 4 k této kapitole. Obsah mléčných výrobků a obsah škrobu se vypočítávají ve výrobcích ve stavu, v jakém jsou dodávány. |
||||||||||||||||||||
2309 10 11 až 2309 10 90 |
Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej Do těchto podpoložek patří též hračky na žvýkaní pro psy, které jsou předkládány v různých tvarech, jako např. kroužky a kosti, složené z rozsekaných kousků hovězí kůže, želatiny, glukózového sirupu (jako pojivo), barviv, hydrolyzátů rostlinných proteinů, stabilizátorů a, v případě kroužků, z masové a kostní moučky, které mohou být všechny zcela poživatelné. |
||||||||||||||||||||
2309 90 10 |
Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2309, část II), B), poslední odstavec, bod 1). |
||||||||||||||||||||
2309 90 20 |
Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole Použití vody z máčení kukuřice jako růstového media (živné půdy) může mít za příčinu přítomnost zbytků mrtvých kvasných (fermentačních) látek v množství obvykle nepřesahujícím 2 %. Tyto produkty jsou zjistitelné mikroskopem. Navíc, výrobky obsahující zbytky vody z máčení použité při některých kvasných (fermentačních) procesech obsahují ve velmi malém množství následující látky: amyloglukosidázu, alfa-amylázu, xanthan, kyselinu mléčnou, kyselinu citrónovou, lyzin, threonin, triptofan. Voda z máčení kukuřice vždy obsahuje některé z těchto látek (např. aminokyseliny) ve velmi malém množství a nepatrně jejich koncentrace roste během kvašení (fermentaci). Výrobky s obsahem škrobu nebo tuku převyšujícím limity uvedené v doplňkové poznámce 5 se zařazují do podpoložky 2309 90 41 nebo 2309 90 51, podle příslušnosti. Potvrzení, že se jedná o zbytky z výroby škrobu z kukuřice dovezené z USA, se ověří podle Nařízení Komise (ES) č. 2019/94 (Úř. věst. L 203, 6.8.1994, s. 5), změněného Nařízením (ES) č. 396/96 (Úř. věst. L 054, 5.3.1996, s. 22). |
KAPITOLA 24
TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad Pokud jde o tabák v přírodním nebo nezpracovaném stavu, viz Vysvětlivky k HS k číslu 2401, odstavec 1. Je třeba poznamenat, že:
Tabák „sušený při denním světle (sun-cured)“ je sušen přímo slunečním teplem na otevřeném vzduchu a za plného denního světla. Do tohoto čísla nepatří živé tabákové rostliny (číslo 0602). |
||||||||
2401 30 00 |
Tabákový zbytek (odpad) Kromě výrobků uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2401, odstavec 2) do této podpoložky také patří:
Do této podpoložky nepatří tabákové zbytky upravené pro prodej jako tabák ke kouření nebo jako žvýkací tabák, šňupací tabák nebo tabákový prach nebo jejichž účelem je, aby byly zpracovány pro použití jako tabák ke kouření, žvýkací tabák, šňupací tabák nebo tabákový prach (číslo 2403). |
||||||||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
||||||||
2402 10 00 |
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky jsou svitky tabáku, které se kouří jako takové a
Za předpokladu, že splňují výše uvedené podmínky, zařazují se do této podpoložky výrobky s krycím listem nebo s krycím a vázacím listem z rekonstituovaného tabáku, který může sestávat částečně z jiných látek, než je tabák. |
||||||||
2402 20 10 a 2402 20 90 |
Cigarety obsahující tabák Cigarety jsou svitky tabáku, které se kouří jako takové a nepatří do kategorie doutníků nebo doutníčků (viz vysvětlivky k podpoložce 2402 10 00). Za předpokladu, že splňují výše uvedené podmínky, zařazují se do této podpoložky výrobky sestávající částečně z jiných látek, než je tabák. Do této podpoložky nepatří výrobky složené zcela z jiných látek, než je tabák (podpoložka 2402 90 00, nebo jestliže jsou určeny pro lékařské užití, kapitola 30). |
||||||||
2402 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří doutníky, doutníky s odříznutými konci, doutníčky a cigarety, složené zcela z tabákových náhražek, např. cigarety vyrobené ze speciálně připravených listů odrůd hlávkového salátu a neobsahující ani tabák, ani nikotin. |
||||||||
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti) |
||||||||
2403 10 10 a 2403 10 90 |
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru Tabák ke kouření je tabák, který byl nařezán nebo jinak rozdělen, zkroucen nebo slisován do bloků, který se může kouřit bez dalšího průmyslového zpracování. Tabákové zbytky, které jsou způsobilé ke kouření a které jsou upraveny pro drobný prodej, je tabák ke kouření, pokud neodpovídají popisu doutníků, doutníčků nebo cigaret (viz vysvětlivky k podpoložkám 2402 10 00, 2402 20 10 a 2402 20 90). Výrobky složené zcela nebo zčásti z jiných látek, než je tabák, se rovněž zařazují do těchto podpoložek za předpokladu, že odpovídají shora uvedené definici, s výjimkou výrobků složených zcela z jiných látek, než je tabák, a určených pro lékařské užití (kapitola 30). Do této podpoložky patří krájený tabák („cut cigarette rag“), což je konečná tabáková směs pro výrobu cigaret. |
||||||||
2403 91 00 |
Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2403, první odstavec, bod 6). |
||||||||
2403 99 10 |
Žvýkací a šňupací tabák Žvýkací tabák je tabák ve formě svitků, tyčinek, pruhů, krychliček a hranolků, který je speciálně připraven pro žvýkání, ale ne pro kouření, a který je upraven pro drobný prodej. Šňupací tabák je tabák v prášku nebo zrnech, který byl speciálně upraven, aby mohl být šňupán, ale není určen pro kouření. Za předpokladu, že vyhovují výše uvedeným podmínkám, zařazují se do této podpoložky výrobky složené částečně z jiných látek, než je tabák. |
||||||||
2403 99 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
TŘÍDA V
NEROSTNÉ PRODUKTY
KAPITOLA 25
SŮL; SÍRA; ZEMINY A KAMENY; SÁDROVCOVÉ MATERIÁLY; VÁPNO A CEMENT
Poznámka 1 |
Flotace je určena k oddělování určitých prvků, které jsou bohatě obsaženy v nerostných látkách, od hlušiny tím, že se látka sbírá na hladině vody, do které byla ponořena, zatímco hlušina zůstane na dně. |
2501 00 |
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda |
||||||
2501 00 31 |
Pro chemickou přeměnu (separaci Na od Cl) pro výrobu jiných výrobků Za předpokladu, že odpovídají ustanovením stanoveným kompetentními orgány, patří do této podpoložky sůl, též denaturovaná, určená pro výrobu kyseliny chlorovodíkové, chlóru, chloridu vápenatého, dusičnanu sodného, chlornanu sodného, síranu sodného, uhličitanu sodného, hydroxidu sodného, chlorečnanu sodného, chloristanu sodného a kovového sodíku. |
||||||
2501 00 51 |
Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat Za předpokladu, že odpovídají ustanovením stanoveným kompetentními orgány, tato podpoložka zahrnuje:
Sůl, jiná než denaturovaná sůl používaná na solení komunikací, patří do podpoložky 2501 00 99. |
||||||
2501 00 91 |
Sůl vhodná k lidskému požívání Sůl vhodná k lidskému požívání je nedenaturovaná sůl vhodná přímo pro domácí či průmyslové účely jako ochucovací prostředek nebo konzervační činidlo potravin. Všeobecně má vysoký stupeň čistoty a je stejnoměrně bílá. |
||||||
2501 00 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří nedenaturovaná sůl používaná v zimě jako odmrazovací látka a sůl používaná jako potrava pro zvířata (např. sůl k lízání). |
||||||
2503 00 |
Síra všech druhů, jiná než sublimovaná síra, srážená síra a koloidní síra |
||||||
2503 00 10 |
Surová nebo nerafinovaná síra Do této podpoložky patří různé druhy síry uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2503, první odstavec, body 1) až 4). Tyto druhy síry jsou zpravidla ve formě bloků, kusů nebo prášků. |
||||||
2503 00 90 |
Ostatní Tato podpoložky zahrnuje různé druhy síry uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2503, první odstavec, body 5) až 7). Tyto druhy síry jsou zpravidla ve formě tyčí nebo malých destiček (rafinovaná síra) nebo v prášku („prosévaná síra“, „provívaná síra“, „rozprášená síra“). |
||||||
2508 |
Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy |
||||||
2508 10 00 |
Bentonit Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2508, třetí odstavec, bod 1). Přirozeně se vyskytující bentonity mají normálně pH mezi 6 a 9,5 (pro 5 % vodnou suspenzi a poté, co stála 1 hodinu) a obsah uhličitanu sodného menší než 2 %; jejich celkový obsah vyměnitelného sodíku a vápníku nepřesahuje 80 meq/100 g. Jsou dvou typů: nízkobobtnající vápník a vysokobobtnající sodík (stupeň bobtnání menší než 7 ml/g nebo vyšší než 12 ml/g). Některé přirozeně se vyskytující bentonity mohou mít vlastnosti, které se od těchto hodnot liší; pokud se liší několik vlastností, pak se bentonit obecně považuje za aktivovaný. Aktivovaný bentonit patří obecně do podpoložky 3802 90 00. |
||||||
2511 |
Přírodní síran barnatý (baryt, těživec); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barnatého čísla 2816 |
||||||
2511 10 00 |
Přírodní síran barnatý (baryt, těživec) Baryt (těživec) obsahuje různé množství oxidu železa, hliníku, uhličitanu sodného a oxidu křemičitého. Vzhledem k tomu, že je snaha získat bílý výrobek, je drcen a tříděn se snahou odstranit barvící prvky (nejčastěji nažloutlé), rozmělňován na prach a poté čištěn plavením. |
||||||
2511 20 00 |
Přírodní uhličitan barnatý (witherit) Witherit se vyskytuje ve formě kosodélníkových krystalů nebo v nažloutlé hmotě, které jsou ve vodě nerozpustné. |
||||||
2513 |
Pemza; smirek; přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva, též tepelně zpracovaná |
||||||
2513 20 00 |
Smirek, přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva Pro účely této podpoložky patří mezi ostatní přírodní brusiva trypl na leštění kovů, známý jako „zvětralý kámen“, šedý prachový výrobek používaný jako jemné brusivo nebo na leštění. |
||||||
2516 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru Pokud kvádry pravoúhlého tvaru nemají stejnou tloušťku, zařazují se podle největší tloušťky. |
||||||
2516 11 00 |
Surová nebo hrubě opracovaná Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k HS k položce 2515 11. |
||||||
2516 12 10 a 2516 12 90 |
Rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k HS k položce 2515 12. |
||||||
2516 90 00 |
Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely Do této podpoložky patří:
|
||||||
2518 |
Dolomit, též kalcinovaný nebo spékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; dolomitová dusací směs |
||||||
2518 10 00 |
Nekalcinovaný ani nespékaný dolomit Dolomit je přírodní podvojný uhličitan vápenatý a hořečnatý. Zůstává zařazen v této podpoložce, i když je upraven lehkým tepelným zpracováním, které nezmění jeho chemické složení. Do této podpoložky patří dolomit, nekalcinovaný ani nespékaný, surový, hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru. |
||||||
2518 20 00 |
Kalcinovaný nebo spékaný dolomit Kalcinovaný nebo spékaný dolomit je dolomit, který byl podroben zpracování při vysoké teplotě (okolo 1 500 °C na slinutý (spékaný) dolomit a okolo 800 °C na žíravý dolomit), který mění své chemické složení tím, že uvolňuje oxid uhličitý. |
||||||
2519 |
Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit); tavená magnézie (oxid hořečnatý); přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý), též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním; jiné oxidy hořčíku, též čisté |
||||||
2519 90 10 |
Oxid hořečnatý, jiný než kalcinovaný přírodní uhličitan hořečnatý Do této podpoložky patří:
|
||||||
2520 |
Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače |
||||||
2520 20 10 |
Pro stavební účely Sádra pro stavební účely se vyrábí podrobením surového sádrovce (sádrovcového kamene nebo jiných materiálů nesoucích sádrovec, např. vedlejší produkty chemického průmyslu) speciálnímu úpravnému a kalcinačnímu procesu. Přidáním přísad během procesu zpracování může být dosaženo specifických vlastností. Těmito přísadami jsou typy jako flotační činidla (tj. látky, které ovlivňují vlastnosti sádrovce – například jeho konzistenci nebo adhesivní vlastnosti – příslušnou cestou) a zpomalovače nebo urychlovače. Sádra pro stavební účely se používá například jako štuk pro sádrování stěn a stropů, při výrobě stavebních panelů nebo jiných konstrukčních prvků nebo pro spárování dlaždic. |
||||||
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slinků |
||||||
2523 90 10 |
Vysokopecní cement Vysokopecní cement obsahuje nejméně 20 % hmotnostních portlandského cementového slínku, 36 až 80 % hmotnostních granulované vysokopecní strusky a ne více než 5 % hmotnostních jiných složek cementu. |
||||||
2523 90 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří puzolánový cement. Puzolánový cement se skládá z nejméně 60 % hmotnostních portlandského cementového slínku, maximálně 40 % hmotnostních přírodní puzzolánové zeminy nebo polétavého popílku a maximálně 5 % hmotnostních jiných složek cementu. Pro výraz „puzzolánová zemina“, viz Vysvětlivky k HS k číslu 2530, část D), odstavec 7). Polétavý popílek je jemný, lehký prach získaný extrakcí prachových částic z kouřových plynů pecí na práškové uhlí. Jeho barva se pohybuje od šedé k černé. |
||||||
2524 |
Osinek (azbest) |
||||||
2524 10 00 |
Krokydolit Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2524, druhý odstavec. |
||||||
2526 |
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek |
||||||
2526 20 00 |
Drcený nebo rozemletý Do této podpoložky nepatří mastkový prášek v balení pro drobný prodej pro kosmetické účely (číslo 3304). |
||||||
2528 |
Přírodní boritany a jejich koncentráty (též kalcinované), kromě boritanů získaných z přírodních solanek; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině |
||||||
2528 10 00 |
Přírodní boritany sodné a jejich koncentráty (též kalcinované) Do této podpoložky patří kernit a tinkal, také známé jako „přírodní borax“. Do této podpoložky nepatří boritan sodný (rafinovaný borax), získaný chemickým zpracováním kernitu nebo tinkalu, nebo boritany sodné, získané odpařováním solného roztoku z určitých solných jezer (číslo 2840). |
||||||
2528 90 00 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje:
|
||||||
2530 |
Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||
2530 10 10 a 2530 10 90 |
Vermikulit, perlit a chlority, neexpandované Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2530, část D), odstavec 3). |
||||||
2530 90 98 |
Ostatní Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2530, části A), B), C) a D) (s vyloučením odstavce 3) v části D). |
KAPITOLA 26
RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY
2620 |
Struska, popel a zbytky (jiné než z výroby železa nebo oceli) obsahující kovy, arsen nebo jejich sloučeniny |
||||||||||||||||
2620 11 00 |
Zinkové kamínky Zinkový kamínek je zbytek z galvanizačních lázní a bývá často označován jako galvanizační kamínek. Existují dva základní druhy:
|
||||||||||||||||
2620 19 00 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje:
|
||||||||||||||||
2620 21 00 |
Kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin Viz poznámka 1 k položce k této kapitole. Viz rovněž Vysvětlivky k HS k číslu 2620, druhý odstavec, bod 10). |
||||||||||||||||
2620 60 00 |
Obsahující arsen, rtuť, thallium nebo jejich směsi, používané k získání arsenu nebo těchto kovů nebo k výrobě jejich chemických sloučenin Viz poznámka 2 k položce k této kapitole. |
||||||||||||||||
2620 91 00 |
Obsahující antimon, berylium, kadmium, chrom nebo jejich směsi Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2620, druhý odstavec, bod 13). |
||||||||||||||||
2621 |
Ostatní strusky a popely, včetně popela z mořských chaluh (kelp); popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu |
||||||||||||||||
2621 10 00 |
Popel a zbytky ze spalování komunálního odpadu Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2621, druhý odstavec, bod 5). |
KAPITOLA 27
NEROSTNÁ PALIVA, MINERÁLNÍ OLEJE A PRODUKTY JEJICH DESTILACE; ŽIVIČNÉ LÁTKY; MINERÁLNÍ VOSKY
Všeobecné vysvětlivky
Pokud není uvedeno jinak, výraz „metoda ASTM“ znamená metody stanovené Americkou společností pro zkoušení a materiály (American Society for Testing and Materials), vydané v publikaci standardních definic a specifikací ropných a mazacích produktů z roku 1976.
Poznámka 2 |
Obsah aromatických složek se určuje pomocí následujících metod:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 a) |
Vakuová destilace znamená destilaci pod tlakem nepřesahujícím 400 mbar, měřeno v hlavě (horní části) destilační kolony. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 b) |
Redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí znamená destilaci (jinou než oddestilování lehkých podílů) kontinuálním nebo diskontinuálním procesem používaném v průmyslových zařízeních využívajících destiláty podpoložek 2710 11 11 až 2710 19 49, 2711 11 00, 2711 12 91 až 2711 19 00, 2711 21 00 a 2711 29 00 (jiné než propan o čistotě 99 % nebo více), při které se získávají:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 c) |
Krakování je průmyslový technologický proces pro úpravu chemického složení ropných produktů štěpením molekul pomocí tepla, který může probíhat i pod tlakem za nebo bez pomoci katalyzátoru a tím vytvořit hlavně směsi lehkých uhlovodíků, které mohou být kapalné nebo plynné při normálních teplotách a tlacích. Hlavními krakovacími procesy jsou:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 d) |
Reformování je tepelný nebo katalytický proces lehkých nebo středních olejů, prováděný se záměrem zvýšit obsah aromatických látek. Katalytické reformování se používá například k přeměně přímo destilovaných lehkých olejů na lehké oleje s vyšším oktanovým číslem (s vyšším obsahem aromatických uhlovodíků) nebo na směs uhlovodíků obsahujících benzen, toluen, xyleny, ethylbenzen atd. Základní katalytické reformační procesy jsou takové, které využívají jako katalyzátor platinu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 e) |
Extrakce pomocí selektivních rozpouštědel je proces, kterým se oddělují skupiny produktů s rozdílnými molekulárními strukturami pomocí látek majících převážně rozpouštěcí účinky (například furfural, fenol, dichlorethylether, anhydrid kyseliny sírové, nitrobenzen, močovina a některé její deriváty, aceton, propan, ethylmethylketon, isobutylmethylketon, glykol, morfolin). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 g) |
Polymerizace je průmyslový proces, též využívající teplo nebo používající katalyzátor, pomocí něhož se nenasycené uhlovodíky mění do formy jejich polymerů nebo kopolymerů. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 h) |
Alkylace znamená jakoukoli tepelnou nebo katalytickou reakci, při níž jsou nenasycené uhlovodíky spojeny s jakýmikoli ostatními uhlovodíky, zvláště isoparafiny a aromatickými látkami. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 ij) |
Izomerace je reformování struktury podstatných složek ropných produktů bez změny jejich celkového složení. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 l) |
Pro účely této doplňkové poznámky jsou následující body příklady odstraňování parafinů:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 5 n) |
Atmosférická destilace znamená destilaci prováděnou při tlaku asi 1 013 mbar, měřeno v hlavě (horní části) destilační kolony. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 6 |
|
2701 |
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí To palivo, které je známé na trhu ve Španělsku jako „černý lignit“ a pocházející z uhelných polí Teruel, Mequinenza, Pirenaica a Baleares, se považuje za uhlí tohoto čísla. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2701 12 10 |
Koksovatelné uhlí Koksovatelné uhlí obsahuje mezi 19 % a 41 % těkavých složek. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2702 |
Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru) Hnědé uhlí (lignit) hoří dlouhým, ale chladným plamenem vydávajícím dráždivý černý kouř. Běžně rozeznáváme tyto druhy: vláknité hnědé uhlí (lignit), které v lomu připomíná vláknitý vzhled dřeva, ze kterého vznikl, a které má vysoký obsah vlhkosti (až do 50 %); běžný nebo povrchový, důlní lignit, hnědý nebo černý, obsahuje méně vody než vláknitý druh (přibližně 15 %) a v lomu připomíná půdu; bitumenové, mastné lignity, které při zahřívání měknou a jsou proto velice vhodné k briketování; voskové lignity, které mají v lomu vzhled vosku a mají vysoký obsah vosku. Do tohoto čísla nepatří palivo, které je známé na trhu ve Španělsku jako „černý lignit“ a pocházející z uhelných polí Teruel, Mequinenza, Pirenaica a Baleares (číslo 2701). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2704 00 |
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2704 00 11 a 2704 00 19 |
Koks a polokoks z černého uhlí Koks se odlišuje od uhlí tím, že hoří téměř bez plamene a ponechává si svou poréznost a propustnost plynu i po spalování. Je netavitelný, tvrdší, obsahuje méně síry a více uhlíku. Oproti tomuto koksu, který se vyrábí při vysokých teplotách (1 000 až 1 200 °C) karbonizací černého uhlí bez přístupu vzduchu, se polokoks vyrábí karbonizací černého uhlí (s omezeným přístupem vzduchu) při teplotě mezi 450 a 700 °C. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2704 00 11 |
Pro výrobu elektrod Do této podpoložky patří koks a polokoks z černého uhlí, které se používají pro výrobu elektrod obvykle určených pro výrobu feroslitin. Koks a polokoks této podpoložky jsou velmi čisté (s velice nízkým obsahem popela) a jsou obvykle ve formě malých kusů. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2704 00 19 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje plynový koks (vedlejší produkt při výrobě plynu) a slévárenský koks a polokoks speciálně upravený pro využití v metalurgickém průmyslu (koks pro vysoké pece), který je, na rozdíl od plynového koksu, tvrdý a houževnatý produkt ve formě velkých kusů, které mají stříbřitý vzhled. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2704 00 30 |
Koks a polokoks z hnědého uhlí Hnědé uhlí není vhodné na výrobu koksu pomocí vysokotepelné karbonizace. Nicméně při nízkotepelné karbonizaci se z něho vytváří polokoks, který se používá jako bezkouřové palivo, které je pórovité, lesklé, čisté při manipulaci a snadno se zapaluje a hoří. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2704 00 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 |
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek Pokud jde o stanovení obsahu aromatických složek, viz vysvětlivky k poznámce 2 k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 10 10 a 2707 10 90 |
Benzol (benzen) Viz poznámka 3 k položkám k této kapitole. Do těchto podpoložek patří pouze benzol (benzen) o čistotě menší než 95 % hmotnostních. Benzol (benzen) o čistotě 95 % hmotnostních nebo větší patří do podpoložky 2902 20 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 20 10 a 2707 20 90 |
Toluol (toluen) Viz poznámka 3 k položkám k této kapitole. Do těchto podpoložek patří pouze toluol (toluen) o čistotě menší než 95 % hmotnostních. Toluol (toluen) o čistotě 95 % hmotnostních nebo větší patří do podpoložky 2902 30 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 30 10 a 2707 30 90 |
Xylol (xyleny) Viz poznámka 3 k položkám k této kapitole. Do těchto podpoložek patří pouze xylol (xyleny) o čistotě menší než 95 % hmotnostních (orto-, meta- nebo paraizomery xylolu (xylenů), samostatné nebo ve směsi), určeno plynovou chromatografií. Xylol (xyleny) o čistotě 95 % hmotnostních nebo větší patří do podpoložek 2902 41 00 až 2902 44 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 40 00 |
Naftalen Viz poznámka 3 k položkám k této kapitole. Do této podpoložky patří pouze naftalen, jehož bod krystalizace, zjištěný pomocí metody popsané v příloze B vysvětlivek k této kapitole, je nižší než 79,4 °C. Jestliže produkt má bod krystalizace 79,4 °C nebo vyšší, pak patří do podpoložky 2902 90 10. Do této podpoložky nepatří naftalenová homologa (podpoložky 2707 50 10, 2707 50 90, 2707 91 00 až 2707 99 99, 2902 90 10 až 2902 90 90 nebo 3817 00 80). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 50 10 a 2707 50 90 |
Ostatní směsi aromatických uhlovodíků, z nichž 65 % objemu nebo více (včetně ztrát) předestiluje při 250 °C podle metody ASTM D 86 Do těchto podpoložek patří směsi uhlovodíků, ve kterých převažují aromatické uhlovodíky, jiné než benzen, toluen, xylen nebo naftalen, a z nichž se předestiluje při teplotě do 250 °C, dle metody ASTM D 86–67 (upravené v roce 1972), 65 % objemových nebo více (včetně ztrát). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 99 11 a 2707 99 19 |
Surové oleje Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek rovněž patří oleje vyrobené debenzolizací po vypírání plynu vznikajícího při koksování uhlí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 99 30 |
Vrchní sirnatá vrstva (z dehtu černého nebo hnědého uhlí) Pro účely této podpoložky „vrchní sirnatá vrstva (z dehtu černého nebo hnědého uhlí)“ znamená pouze takové lehké produkty získané při první destilaci surových olejů z dehtů, obsahující sloučeniny síry (např. sirouhlík, merkaptan, thiofen) a uhlovodíky s převahou nearomatických uhlovodíků, z nichž se 90 % objemových nebo více předestiluje při teplotě nižší než 80 °C. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 99 50 |
Zásadité produkty Pro účely této podpoložky jsou zásadité produkty takové aromatické a/nebo heterocyklické produkty, které mají zásaditou dusíkatou funkci. Do této podpoložky patří zejména pyridinové, chinolinové, akridinové a anilinové báze (včetně jejich směsí). Jsou odvozeny hlavně z pyridinu, chinolinu, akridinu a jejich homolog. Mezi zásadité produkty spadající do této podpoložky patří:
Do této podpoložky nepatří soli kterýchkoliv popsaných zásaditých produktů (čísla 2933 nebo 3824). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 99 70 |
Antracen Antracen této podpoložky je obvykle ve formě kalu nebo pasty, většinou obsahující fenantrén, karbazol a jiné aromatické složky. Do této podpoložky patří pouze antracen o čistotě nižší než 90 % hmotnostních. Antracen o čistotě 90 % hmotnostních nebo více patří do podpoložky 2902 90 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 99 80 |
Fenoly Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2707 99 91 a 2707 99 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří hlavně produkty obsahující směsi uhlovodíků. Mezi tyto produkty patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2709 00 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové Do tohoto čísla patří pouze produkty, které mají vlastnosti charakteristické pro surové oleje získané z různých zdrojů (např. specifickou hmotnost, destilační křivku, obsah síry, bod tuhnutí, viskozitu). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2709 00 10 |
Kondenzáty zemního plynu Do této podpoložky patří surové oleje získané ze stabilizace, přímo při extrakci, zemního plynu. Tato operace sestává z extrakce kondenzovaných uhlovodíků obsažených v „mokrém“ zemním plynu, hlavně chlazením a snižováním tlaku. Viz rovněž Vysvětlivky k HS k číslu 2709, druhý odstavec. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje Viz poznámky 2 a 3 k této kapitole a příslušné vysvětlivky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 11 11 až 2710 19 99 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů Pro definici těchto produktů, viz poznámka 2 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 2710, část I). Pokud jde o podpoložky týkající se produktů:
viz doplňkové poznámky 5 a 6 k této kapitole a příslušné vysvětlivky.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 11 11 až 2710 11 90 |
Lehké oleje a přípravky Viz poznámka 4 k položce k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 11 21 a 2710 11 25 |
Speciální druhy benzinu Viz doplňková poznámka 2 a) k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 11 21 |
Lakový benzin (White spirit) Viz doplňková poznámka 2 (b) k této kapitole. Výraz „metoda Abel-Pensky“ znamená metodu DIN (Deutsche Industrienormen) 51755 – z března 1974, vydanou DNA (Deutsche Normenausschuß), Berlín 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 19 11 až 2710 19 29 |
Střední oleje Viz doplňková poznámka 2 c) k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 19 31 až 2710 19 99 |
Těžké oleje Viz doplňková poznámka 2 d) k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 19 31 až 2710 19 49 |
Plynové oleje Viz doplňková poznámka 2 e) k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 19 51 až 2710 19 69 |
Topné oleje Viz doplňková poznámka 2 f) k této kapitole a pro charakteristiky topných olejů schéma uvedené níže: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 19 71 až 2710 19 99 |
Mazací oleje; ostatní oleje Do těchto podpoložek patří těžké oleje, jak jsou definovány v doplňkové poznámce 2 d) k této kapitole, za předpokladu, že tyto oleje nesplňují podmínky stanovené v doplňkové poznámce 2 e) (plynové oleje) nebo 2 f) (topné oleje) k této kapitole. Do těchto podpoložek patří těžké oleje, u nichž méně než 85 % objemových, včetně ztrát, předestiluje při 350 °C, dle metody ASTM D 86–67 (upravené v roce 1972):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2710 91 00 a 2710 99 00 |
Odpadní oleje Viz poznámka 3 k této kapitole a Vysvětlivky k HS k číslu 2710, část II). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky Pro definici těchto produktů, viz Vysvětlivky k HS k číslu 2711. Pokud jde o podpoložky týkající se produktů:
viz doplňkové poznámky 5 a 6 k této kapitole a příslušné vysvětlivky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 |
Vazelína; parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 10 10 a 2712 10 90 |
Vazelína Viz Vysvětlivky k HS k číslu 2712, část A). Viz rovněž schéma ve vysvětlivkách k podpoložkám 2710 11 11 až 2710 19 99, část I. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 10 10 |
Surová Viz doplňková poznámka 3 k této kapitole. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 20 10 a 2712 20 90 |
Parafin, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje Do těchto podpoložek patří parafin popsaný ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2712, část B), první a sedmý odstavec. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 90 11 a 2712 90 19 |
Ozokerit, montánní vosk nebo rašelinový vosk (přírodní produkty) Do těchto podpoložek patří produkty popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2712, část B), třetí, čtvrtý a pátý odstavec. Ozokerit (přírodní vosk) je v současné době v prodeji velice málo (zdroje jsou vyčerpány a je malá finanční návratnost), výrazy ozokerit a ceresin (rafinovaný ozokerit) se v praxi nesprávně používají na mikrokrystalické vosky podpoložek 2712 90 31 až 2712 90 99. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 90 31 až 2712 90 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří produkty popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2712, část B), druhý, šestý a sedmý odstavec, jiné než syntetický parafin podpoložek 2712 20 10 nebo 2712 20 90. Tyto produkty mají následující charakteristiky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2712 90 31 až 2712 90 39 |
Surové Viz doplňková poznámka 4 k této kapitole Pokud jde o podpoložky týkající se produktů:
viz doplňkové poznámky 5 a 6 k této kapitole a příslušné vysvětlivky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2713 11 00 a 2713 12 00 |
Ropný koks Do těchto podpoložek patří ropný koks, jak je popsán ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2713, odstavec A). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2713 20 00 |
Ropné živice Do této podpoložky patří ropná živice, jak je popsána ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2713, odstavec B). Tento produkt má následující charakteristiky:
Viz rovněž schéma ve vysvětlivkách k podpoložkám 2710 11 11 až 2710 19 99, část I. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2713 90 10 a 2713 90 90 |
Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů Do těchto podpoložek patří produkty popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 2713, část C). Aromatické extrakty těchto podpoložek (viz Vysvětlivky k HS k číslu 2713, část C), odstavec 1)) obecně splňují následující požadavky:
Avšak směsné alkylbenzeny a směsné alkylnaftaleny, které též splňují výše zmíněné požadavky, se zařazují do čísla 3817. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2715 00 00 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) Složení živičných směsí tohoto čísla se mění podle zamýšleného použití.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PŘÍLOHA A
METODA NA STANOVENÍ OBSAHU AROMATICKÝCH SLOŽEK V PRODUKTECH S KONCEM DESTILACE PŘEVYŠUJÍCÍM 315 °C
Princip metody
Vzorku, rozpuštěnému v n-pentanu, je umožněno perkolovat speciální chromatografickou kolonou napěchovanou silikagelem. Nearomatické uhlovodíky, vymyté n-pentanem, se následně zachycují, a když se odpaří rozpouštědlo, provede se jejich kvantitativní rozbor dle hmotnosti.
Přístroje a přísady
Chromatografická kolona: je to skleněná trubice, která má rozměry a tvar znázorněné na průvodním schématu. Otvor v horní části se musí dát utěsnit skleněným spojením, které má svou rovnou dosedací plochu přitlačenu na horní část kolony pomocí dvou kovových svorek s pryžovým povlakem. Spojení musí zaručovat dokonalou těsnost vůči použitému tlakovému dusíku nebo vzduchu.
Silikagel: číslo jemnosti 200 mesh nebo více. Před použitím musí být aktivován v peci při 170 °C po dobu sedmi hodin a pak umístěn v desikátoru k ochlazení.
n-pentan: s čistotou minimálně 95 %, bez aromatických příměsí.
Metoda
Chromatografická kolona se napěchuje předem aktivovaným silikagelem až po úroveň asi 10 cm od horní skleněné baňky; pečlivé pěchování objemu válce se provede pomocí vibrátoru tak, aby nikde nezůstal žádný únikový kanál. Pak se do horní části kolony se silikagelem nasadí ucpávka ze skelné vaty.
Silikagel se zvlhčí 180 ml n-pentanu a k horní části se připojí tlakový vzduch nebo dusík, dokud hladina tekutiny nedosáhne vrchní části silikagelu.
Opatrně se vypustí tlak uvnitř kolony a vlije se asi 3,6 g (přesně zváženého) vzorku rozpuštěného v 10 ml n-pentanu, pak se vypláchne kádinka od vzorku dalšími 10 ml n-pentanu a vlije se též do kolony.
Postupně se zvyšuje tlak, dokud nenastane situace, že tekutina bude v kapičkách vytékat ze spodní části kapilární trubice kolony v rychlosti asi 1 ml/min, a tato tekutina se zachytává do 500 ml láhve.
Jakmile hladina tekutiny, která obsahuje látku, jež se má separovat, poklesne na úroveň silikagelu, znovu se opatrně odpojí přívod tlaku a doplní se 230 ml n-pentanu; nato se okamžitě připojí tlak a hladina tekutiny se stlačuje na úroveň povrchu silikagelu a přitom se opět tekutina zachytává do stejné láhve jako dříve.
Objem zachycené frakce se redukuje na menší množství pomocí odpařování ve vakuové peci při 35 °C nebo ve vakuovém rotačním odpařovači anebo v podobném přístroji a obsah se pak beze ztrát přenese do kádinky s využitím více n-pentanu jako rozpouštědla.
Obsah kádinky se odpaří ve vakuové peci na konstantní hmotnost (W).
Procentní hmotnostní obsah nearomatických uhlovodíků (A) se vypočítá podle následujícího vzorce:
kde W1 je hmotnost vzorku.
Rozdíl do 100 je procento aromatických uhlovodíků absorbovaných silikagelem.
Přesnost metody
Opakovatelnost: ± 0,2 %.
Reprodukovatelnost: ± 0,5 %.
PŘÍLOHA B
METODA STANOVENÍ BODU KRYSTALIZACE NAFTALENU
Asi 100 g naftalenu se za stálého míchání roztaví v porcelánovém kelímku o obsahu asi 100 cm3. Asi 40 cm3 této roztavené látky se nalije do předehřáté láhve „Shukoff“ tak, aby byla naplněna ze tří čtvrtin. Otvorem v korkové zátce se vloží teploměr s přesností odečtení na desetinu stupně tak, aby jeho zakončení se rtutí bylo uprostřed tekutiny. Když teplota poklesne téměř na bod krystalizace naftalenu (okolo 83 °C), vyvolá se krystalizace nepřetržitým třepáním. Jakmile začnou vznikat krystaly, sloupec rtuti se ustálí a pak začne opět klesat. Teplota, při níž byl rtuťový sloupec stabilizován a zastavil se v jednom bodě po určitý čas, se zaznamená a tato teplota je brána jako bod krystalizace naftalenu; tuto teplotu je však nutno korigovat pomocí porovnání s teplotou zjištěnou na rtuťovém teploměru umístěném vně láhve.
Pro rtuťový teploměr se korekce stanoví podle vzorce:
kde „n“ je počet dělení na stupnici rtuťového sloupce vně láhve, „t“ je zaznamenaná teplota a „t'“ je teplota části rtuťového sloupce, který je vně láhve. „t'“ může být stanoveno přibližně pomocí přídavného teploměru, jehož baňka je umístěna ve středu výšky té části sloupce, která je mimo láhev. Kapilární trubička teploměru zaručuje vysokou přesnost.
Láhev „Shukoff“, znázorněná níže, je skleněná nádoba s dvojitou stěnou, kde prostor mezi těmito stěnami je vakuován:
TŘÍDA VI
VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ
Všeobecné vysvětlivky
Pro interpretaci poznámek 1, 2 a 3 ke třídě viz Všeobecné vysvětlivky k HS ke třídě VI.
KAPITOLA 28
ANORGANICKÉ CHEMIKÁLIE; ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOUČENINY DRAHÝCH KOVŮ, KOVŮ VZÁCNÝCH ZEMIN, RADIOAKTIVNÍCH PRVKŮ NEBO IZOTOPŮ
II. ANORGANICKÉ KYSELINY A ANORGANICKÉ KYSLÍKATÉ SLOUČENINY NEKOVŮ |
|||||||||
2811 |
Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů |
||||||||
2811 19 10 až 2811 19 80 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené v poznámce 4 k této kapitole. |
||||||||
III. HALOGENOVÉ A SIRNÉ SLOUČENINY NEKOVŮ |
|||||||||
2812 |
Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů |
||||||||
2812 10 11 až 2812 10 18 |
Fosforu Viz vysvětlivka k HS k číslu 2812, A) 3) a B) 4). |
||||||||
2812 10 91 až 2812 10 99 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivce k HS k číslu 2812, část A) (s výjimkou 3)) a B) (s výjimkou 4)) do těchto podpoložek patří chlorid teluričitý (TeCl4), který se používá k vyvolání patiny na výrobcích ze stříbra. |
||||||||
IV. ANORGANICKÉ ZÁSADY A OXIDY, HYDROXIDY A PEROXIDY KOVŮ |
|||||||||
|
Za peroxidy se považují pouze sloučeniny kovu s kyslíkem, jejichž molekula obsahuje – jak je tomu u peroxidu vodíku – vazbu -O-O-. Oxidy, hydroxidy nebo peroxidy kovů, které nejsou specifikovány v předcházejících číslech, položkách nebo podpoložkách této podkapitoly, se zařazují do podpoložky 2825 90 80. |
||||||||
2819 |
Oxidy a hydroxidy chromu |
||||||||
2819 10 00 |
Oxid chromový Viz vysvětlivka k HS k číslu 2819, část A) 1). |
||||||||
2819 90 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje výrobky uvedené ve vysvětlivce k HS k číslu 2819, část A) 2) a B). |
||||||||
2824 |
Oxidy olova; suřík a oranžový suřík |
||||||||
2824 90 10 |
Suřík a oranžový suřík Pro definici výrazů „suřík“ a „oranžový suřík“ viz vysvětlivky k HS k číslu 2824, bod 2). |
||||||||
2825 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; jiné oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů |
||||||||
2825 70 00 |
Oxidy a hydroxidy molybdenu Do této podpoložky nepatří technický oxid molybdenový získaný pouhým pražením molybdenitých koncentrátů (podpoložka 2613 10 00). |
||||||||
V. SOLI A PEROXOSOLI ANORGANICKÝCH KYSELIN A KOVŮ |
|||||||||
2826 |
Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru |
||||||||
2826 19 10 |
Fluorid amonný nebo sodný Viz vysvětlivky k HS k číslu 2826, část A) 1) a 2). |
||||||||
2826 19 90 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivce k HS k číslu 2826, část A) 4) až 9), patří do této podpoložky:
|
||||||||
2826 30 00 |
Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2826, část C) 1). |
||||||||
2826 90 80 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 2826, část B) a C) 2) až 5), s výjimkou hexafluorozirkoničitanu draselného, který je specificky zahrnut do podpoložky 2826 90 10. |
||||||||
2833 |
Sírany; kamence; peroxosírany (persírany) |
||||||||
2833 29 30 |
Kobaltu; titanu Do této podpoložky patří:
|
||||||||
2835 |
Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované |
||||||||
2835 10 00 |
Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2835, část A) a B). |
||||||||
2835 22 00 až 2835 29 90 |
Fosforečnany (fosfáty) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2835, část C), první odstavec, bod I) a druhý odstavec, body 1) a), 2) a), b) a c) a 3) až 8). Do těchto podpoložek nepatří vzájemné směsi různých fosforečnanů (fosfátů) (obecně kapitola 31 nebo podpoložka 3824 90 97). |
||||||||
2835 31 00 a 2835 39 00 |
Polyfosforečnany (polyfosfáty) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2835, část C), první odstavec, bod II), III) a IV), a druhý odstavec, bod 1) b) a 2) d) až g). |
||||||||
2835 39 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky dále patří polyfosfáty amonné s vysokým stupněm polymerizace, i když se sestávají z podobné řady polymerů (někdy nazývané metafosfáty amonné). Tak je tomu například v případě kurrolské soli amonné (nesmí být zaměňována za Kurrovou sůl, což je metafosfát sodný), lineárním polymerem o vysokém stupni polymerizace (několik tisíc až desítek tisíc jednotek). Je to bílý krystalický prášek, nepříliš rozpustný ve vodě, který se používá hlavně jako prostředek pro nehořlavou úpravu. |
||||||||
2840 |
Boritany; peroxoboritany (perboritany) |
||||||||
2840 19 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří krystalizovaný tetraboritan sodný (s 10 molekulami H2O). |
||||||||
2840 20 10 |
Boritany sodíku, bezvodé Do této podpoložky patří pentaboritan a metaboritan sodný. |
||||||||
2841 |
Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin |
||||||||
2841 69 00 |
Ostatní Manganitany jsou soli kyseliny manganaté (H2MnO3). Jsou téměř nerozpustné ve vodě a snadno hydrolyzují. Do této podpoložky patří manganitan měďnatý (CuMnO3), který se používá v plynových maskách na oxidaci oxidu uhelnatého na oxid uhličitý, a bis (hydrogenmanganitan) mědnatý (Cu(HMnO3)2), který je ještě účinnější. Kromě mangananů uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 2841, bod 3) a), patří do této podpoložky rovněž manganany, v nichž je mangan pětimocný, například Na3MnO4·10H2O. |
||||||||
2842 |
Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů |
||||||||
2842 10 00 |
Podvojné nebo komplexní křemičitany, včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných Viz vysvětlivky k HS k číslu 2842, část II), druhý odstavec, bod L). |
||||||||
2842 90 10 |
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 2842, část I), body C) a D) a část II), druhý odstavec, body D) a E) a kromě selenosulfidů, selenosulfátů a thiotelluranů uvedených v části II), druhý odstavec, bod C) 3), do této podpoložky patří:
|
||||||||
VI. RŮZNÉ |
|||||||||
2844 |
Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto produkty Viz poznámka 6 k této kapitole. |
||||||||
2844 10 10 až 2844 10 90 |
Přírodní uran a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu Viz vysvětlivky k HS k číslu 2844, část IV), body A) 1), B) 1) a C) 1) až 3). |
||||||||
2844 20 25 až 2844 20 99 |
Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto produktů Uran obohacený izotopem 235 se prodává pod označením „mírně obohacený uran“ (obsahuje až okolo 20 % U 235) a „silně obohacený uran“ (obsahuje více než 20 % U 235). Ohledně plutonia a jeho sloučenin viz vysvětlivky k HS k číslu 2844, část IV), body A) 3), B) 2) a C) 1) a 3). |
||||||||
2844 30 11 a 2844 30 19 |
Uran ochuzený o U 235; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran ochuzený o U 235 nebo sloučeniny tohoto produktu Uran ochuzený o U 235 je vedlejším produktem při výrobě uranu obohaceného U 235. Vzhledem ke své mnohem nižší ceně a dostupnosti ve velkém množství nahrazuje přírodní uran, zejména jako reprodukční materiál, jako ochranný štít proti radiaci, jako těžký kov pro výrobu setrvačníků nebo při přípravě absorpčních kompozitů (getrů) používaných při čištění určitých plynů. |
||||||||
2844 30 51 až 2844 30 69 |
Thorium; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující thorium nebo sloučeniny tohoto produktu Viz vysvětlivky k HS k číslu 2844, část IV), zejména body A) 2) a B) 3). |
||||||||
2844 30 91 a 2844 30 99 |
Sloučeniny uranu ochuzené o U 235 nebo sloučeniny thoria, též navzájem smíšené Viz vysvětlivky k HS k číslu 2844, část IV), body B) 1) a 3). |
||||||||
2844 40 10 až 2844 40 80 |
Radioaktivní prvky a izotopy a sloučeniny jiné než položek 2844 10, 2844 20 nebo 2844 30; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující tyto prvky, izotopy nebo sloučeniny; radioaktivní odpady Pro definici výrazu „izotopy“ viz poslední věta poznámky 6 k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 2844, část I). Pro ostatní výrobky uvedené v těchto podpoložkách viz vysvětlivky k HS k číslu 2844, část III). |
||||||||
2844 50 00 |
Vyhořelé (vyzářené) palivové články (kazety) jaderných reaktorů (Euratom) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2844, část IV), bod C) 4). |
||||||||
2845 |
Izotopy, jiné než čísla 2844; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované Pro definici výrazu „izotopy“ viz poslední věta poznámky 6 k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 2844, část I). |
||||||||
2845 10 00 |
Těžká voda (deuterium oxid) (Euratom) Do této podpoložky patří těžká voda (neboli deuterium oxid), která vzhledově připomíná normální vodu a má stejné chemické vlastnosti; její fyzikální vlastnosti jsou však poněkud jiné. Těžká voda se používá jako zdroj deuteria a využívá se v nukleárních reaktorech ke zpomalení neutronů, které štěpí atomy uranu. |
||||||||
2845 90 10 |
Deuterium a jeho sloučeniny; vodík a jeho sloučeniny obohacené deuteriem; směsi a roztoky obsahující tyto produkty (Euratom) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2845, třetí odstavec, body 1) a 3). Do této podpoložky rovněž patří jiné hydrogenované organické nebo anorganické sloučeniny, u nichž je vodík zčásti nebo zcela nahrazen deuteriem. Nejdůležitější jsou deuterid lithia, deuterovaný amoniak, deuterovaný hydrogen sulfid, deuterovaný benzen, deuterovaný bifenyl a deuterované terfenyly. Tyto výrobky se používají v jaderném průmyslu ke zpomalení neutronů (moderátory), jako meziprodukty při výrobě těžké vody nebo při studování reakce termojaderné fúze. Tyto sloučeniny mají rovněž důležité použití v organické analýze a syntéze. |
||||||||
2845 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří následující izotopy a sloučeniny:
Tyto sloučeniny se používají při vědeckém výzkumu a v jaderném průmyslu. |
||||||||
2846 |
Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů |
||||||||
2846 10 00 |
Sloučeniny ceru Viz vysvětlivky k HS k číslu 2846, třetí odstavec, bod 1). |
||||||||
2846 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří sloučeniny kovů skupiny vzácných zemin, nazývané lanthanidy (jelikož lanthan je jejich prvním prvkem), mezi které patří oxidy europia, gadolinia, samaria a terbia (terbit), které se používají jako absorbéry neutronů v regulačních nebo bezpečnostních tyčích jaderných reaktorů a v barevných televizních obrazovkách. Viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 2846, třetí odstavec, bod 2). |
KAPITOLA 29
ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE
Všeobecné vysvětlivky
Písmena (INN) vyskytující se za názvem v kombinované nomenklatuře a ve vysvětlivkách k ní označují, že název je zahrnut v seznamu Mezinárodních nechráněných názvů pro farmaceutické látky, vydaném Světovou zdravotnickou organizací.
Písmena (INNM) označují, že název byl přijat Světovou zdravotnickou organizací jako „modifikovaný mezinárodní nechráněný název“.
Písmena (ISO) označují, že název se objevuje jako „všeobecný název chemikálií na ochranu rostlin a regulátorů růstu rostlin“ v doporučení R 1750 Mezinárodní organizace pro standardizaci.
Kondenzovaný systém je systém, ve kterém jsou nejméně dva kruhy, které mají jednu, a pouze jednu, společnou vazbu a mají dva, a pouze dva, společné atomy.
Poznámka 1 a) |
Viz všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část A), první čtyři odstavce. Tato kapitola zahrnuje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka 1 b) |
Viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část A), poslední odstavec. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka 1 d) |
Povolené vodné roztoky jsou pouze takové, které jsou skutečnými roztoky, i když kvůli nedostatku vody je substance rozpouštěna jen částečně. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka 1 f) |
Pokud jde o přidání stabilizátoru, protiprašného prostředku, barviva nebo vonné látky, viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část A), předposlední odstavec. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka 1 g) |
Pokud jde o přidání stabilizátoru, protiprašného prostředku, barviva nebo vonné látky, viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část A), předposlední odstavec. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka 5 |
Ustanovení této poznámky se použije pouze pro zařazování dotyčných produktů do jednotlivých čísel (viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část G)). Pro zařazování do položek v rámci čísla se použije ustanovení poznámky 1 k položkám k této kapitole. |
I. UHLOVODÍKY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY |
|||||||||||||
2902 |
Cyklické uhlovodíky |
||||||||||||
2902 19 80 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje: azulen (bicyklo[5,3,0]dekapentaen) a jeho alkylderiváty, například chamazulen (7-ethyl-1,4-dimethylazulen), guajazulen (7-isopropyl-1,4-dimethylazulen), vetiverazulen (2-isopropyl-4,8-dimethylazulen). |
||||||||||||
2902 90 10 |
Naftalen a anthracen Viz vysvětlivky k HS k číslu 2902, část C III) a) a c). |
||||||||||||
2902 90 30 |
Bifenyl a terfenyly Viz vysvětlivky k HS k číslu 2902, část C II) a) a d). |
||||||||||||
2903 |
Halogenderiváty uhlovodíků |
||||||||||||
2903 39 90 |
Fluoridy a jodidy Tato podpoložka zahrnuje: 1,1-difluorethan, karbontetrafluorid (tetrafluormethan), tetrafluorethylen, trifluorethylen, trifluormethan. |
||||||||||||
2903 51 00 |
1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyklohexan [HCH (ISO)], včetně lindanu (ISO, INN) Tato podpoložka zahrnuje lindan (ISO, INN). Lindan je gamaizomer hexachlorcyklohexanu [HCH (ISO)] o čistotě 99 % nebo vyšší. Pouze tento gamaizomer HCH má insekticidní vlastnosti. Lindan se používá v zemědělství a pro úpravu dřeva. |
||||||||||||
II. ALKOHOLY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY |
|||||||||||||
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
||||||||||||
2905 14 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří pouze alkoholy: sekbutyl (2-butanol) a isobutyl (2-methyl-1-propanol). |
||||||||||||
2905 19 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří pentanol (amylalkohol) těchto sloučenin: n-amyl (1-pentanol), sekamyl (2-pentanol), tercamyl (2-methyl-2-butanol, amylenhydrát), isoamyl (3-methyl-1-butanol), sekisoamyl (3-methyl-2-butanol), 2-methyl-1-butanol, neopentyl (neoamyl, 2,2-dimethyl-1-propanol), 3-pentanol. |
||||||||||||
2905 44 11 až 2905 44 99 |
D-Glucitol (sorbitol, sorbit) Do těchto podpoložek patří pouze D-glucitol (sorbitol, sorbit) vyhovující ustanovení poznámky 1 k této kapitole. Formy D-glucitolu (sorbitolu, sorbitu), které mu nevyhovují, se zařazují do podpoložek 3824 60 11 až 3824 60 99. |
||||||||||||
2906 |
Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
||||||||||||
2906 11 00 |
Menthol Do této podpoložky patří pouze: (–)-paramenthol-3 ((–)-trans-1,2-cis-1,5-isopropyl-2-methyl-5-cyklohexanol), (±)-paramenthol-3 a (+)-paramenthol-3. Do této podpoložky nepatří neomenthol, isomenthol nebo neoisomenthol (podpoložka 2906 19 00). |
||||||||||||
VI. SLOUČENINY S KETONOVOU FUNKCÍ A SLOUČENINY S CHINONOVOU FUNKCÍ |
|||||||||||||
2914 |
Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
||||||||||||
2914 50 00 |
Ketofenoly a ketony s jinou kyslíkatou funkcí Ve smyslu této podpoložky „jinou kyslíkatou funkcí“ se rozumí jakákoliv z kyslíkatých funkcí specifikovaných v předchozích číslech této kapitoly, jiné než alkoholické, aldehydické a fenolické funkce. |
||||||||||||
2914 61 00 až 2914 69 90 |
Chinony Do těchto podpoložek patří produkty uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 2914, částech E) a F). Ve smyslu těchto podpoložek je třeba rozumět slovu „chinony“ v širším smyslu, tj. „chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí“; sem patří tedy chinony bez jiné kyslíkaté funkce (jiné než chinonové funkce), chinonalkoholy, chinonfenoly, chinonaldehydy a chinony s jinou kyslíkatou funkcí (jiné než výše uvedené). |
||||||||||||
VII. KARBOXYLOVÉ KYSELINY A JEJICH ANHYDRIDY, HALOGENIDY, PEROXIDY A PEROXYKYSELINY A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO NEBO NITROSODERIVÁTY |
|||||||||||||
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty Pokud jde o kritérium čistoty pro mastné kyseliny a jejich deriváty, viz Všeobecné vysvětlivky k této kapitole, poznámka 1 a), body 13 a 20. |
||||||||||||
2916 |
Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty Pokud jde o kritérium čistoty pro mastné kyseliny a jejich deriváty, viz Všeobecné vysvětlivky k této kapitole, poznámka 1 a), body 13, 14 a 20. |
||||||||||||
VIII. ESTERY ANORGANICKÝCH KYSELIN NEKOVŮ A JEJICH SOLI A JEJICH HALOGEN-, SULFO-, NITRO- NEBO NITROSODERIVÁTY |
|||||||||||||
2919 |
Estery kyseliny fosforečné a jejich soli, včetně laktofosfátů; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
||||||||||||
2919 90 10 |
Tributylfosfáty, trifenylfosfát, tritolylfosfáty, trixylylfosfáty a tris(2-chlorethyl)fosfát Viz vysvětlivky k HS k číslu 2919, druhý odstavec, body 3) až 6). Jsou pouze dva tributylfosfáty, jmenovitě tri-n-butylfosfát a triisobutylfosfát, a jsou pouze tři tritolylfosfáty a trixylylfostáty, jmenovitě ortho-, meta- a para-izomery. |
||||||||||||
2919 90 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 2919, druhý odstavec, body 1), 2), 7) a 8). Do této podpoložky patří α- a β-glycerofosforečná kyselina a jejich soli, jmenovitě α- a β-glycerofosfáty stejně jako tris(2-methoxyfenyl)fosfát (guajakol fosfát). |
||||||||||||
IX. SLOUČENINY S DUSÍKATOU FUNKCÍ |
|||||||||||||
2921 |
Sloučeniny s aminovou funkcí |
||||||||||||
2921 42 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k položkám 2921 42 až 2921 49. |
||||||||||||
2921 43 00 |
Toluidiny a jejich deriváty; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položkám 2921 42 až 2921 49. |
||||||||||||
2921 44 00 |
Difenylamin a jeho deriváty; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položkám 2921 42 až 2921 49. |
||||||||||||
2921 45 00 |
1-Naftylamin (α-naftylamin), 2-naftylamin (β-naftylamin) a jejich deriváty; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položkám 2921 42 až 2921 49. |
||||||||||||
2921 49 10 |
Xylidiny a jejich deriváty; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položkám 2921 42 až 2921 49. |
||||||||||||
2923 |
Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované |
||||||||||||
2923 20 00 |
Lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy Viz vysvětlivky k HS k číslu 2923, čtvrtý odstavec, bod 2). Ostatní fosfoaminolipidy této podpoložky jsou estery (fosfatidy) podobné lecithinům. Mezi ně patří kefalin, jehož dusíkatou organickou bází je kolamin a serin, a sfingomyelin, jehož dusíkatou bází je cholin a sfingosin. |
||||||||||||
2925 |
Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí |
||||||||||||
2925 11 00 |
Sacharin a jeho soli Viz vysvětlivky k HS k číslu 2925, část A), první odstavec, bod 1). |
||||||||||||
X. ORGANICKO-ANORGANICKÉ SLOUČENINY, HETEROCYKLICKÉ SLOUČENINY, NUKLEOVÉ KYSELINY A JEJICH SOLI A SULFONAMIDY |
|||||||||||||
2930 |
Organické sloučeniny síry Organické sloučeniny síry definované v poznámce 6 k této kapitole se zařazují do tohoto čísla, i když obsahují jiné nekovy nebo kovy přímo navázané na atomy uhlíku. |
||||||||||||
2932 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s kyslíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
||||||||||||
2932 29 10 až 2932 29 85 |
Ostatní laktony Viz vysvětlivky k HS k položce 2932 29. Viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 2932, první odstavec, část B), písm. d) až v). |
||||||||||||
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
||||||||||||
2933 11 10 a 2933 11 90 |
Fenazon (antipyrin) a jeho deriváty Viz vysvětlivky k HS k položkám 2933 11, 2933 21 a 2933 54. |
||||||||||||
2933 21 00 |
Hydantoin a jeho deriváty Viz vysvětlivky k HS k položkám 2933 11, 2933 21 a 2933 54. |
||||||||||||
2933 52 00 |
Malonylmočovina (kyselina barbiturová) a její soli Viz vysvětlivky k HS k položkám 2933 11, 2933 21 a 2933 54. |
||||||||||||
2933 54 00 |
Ostatní deriváty malonylmočoviny (kyseliny barbiturové); její soli Viz vysvětlivky k HS k položkám 2933 11, 2933 21 a 2933 54. |
||||||||||||
2933 79 00 |
Ostatní laktamy Viz vysvětlivky k HS k položce 2933 79. Viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 2933, první odstavec, část G), body 2) až 7). |
||||||||||||
XI. PROVITAMINY, VITAMINY A HORMONY |
|||||||||||||
2936 |
Provitaminy a vitaminy přírodní nebo reprodukované syntézou (včetně přírodních koncentrátů), jejich deriváty používané zejména jako vitaminy a jejich směsi, též v jakémkoliv rozpouštědle Produkty tohoto čísla mohou být:
Na zařazení do tohoto čísla nemá vliv přidání plastifikátorů nebo prostředků proti spékání. Adsorbenty měniče iontů jsou však z tohoto čísla vyloučeny a zařazují se podle jejich složení a použití. |
||||||||||||
2936 90 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří směsi, též v jakémkoliv rozpouštědle. Viz rovněž vysvětlivky k HS k položce 2936 90. |
||||||||||||
2937 |
Hormony, prostaglandiny, tromboxany a leukotrieny, přírodní nebo reprodukované syntézou; jejich deriváty a strukturní analoga, včetně polypeptidů s modifikovaným řetězcem, používané zejména jako hormony Viz poznámka 8 k této kapitole pokud jde o definici výrazu „hormony“ a výrazu „používané zejména jako hormony“. Do tohoto čísla patří pouze produkty vyhovující kritériím daným vysvětlivkami k HS k číslu 2937, první odstavec, části I) až VI) a druhý odstavec. |
||||||||||||
2937 11 00 |
Somatotropin, jeho deriváty a strukturní analoga Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část A), bod 1). |
||||||||||||
2937 12 00 |
Inzulin a jeho soli Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část A), bod 2). |
||||||||||||
2937 19 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část A), body 3) až 20). |
||||||||||||
2937 21 00 až 2937 29 00 |
Steroidní hormony, jejich deriváty a strukturní analoga Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část B). Viz rovněž, ve vysvětlivkách k HS k číslu 2937, „Seznam steroidů používaných zejména pro jejich hormonální funkci“, pokud jde o látky označené jako „kortikosteroidy“. |
||||||||||||
2937 21 00 |
Kortison, hydrokortison, prednison (dehydrokortison) a prednisolon (dehydrohydrokortison) Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část B), body 1) a), b), c) a d). |
||||||||||||
2937 22 00 |
Halogenderiváty kortikosteroidních hormonů Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část B), bod 2). |
||||||||||||
2937 23 00 |
Estrogeny a progestogeny Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část B), bod 3). Viz rovněž, ve vysvětlivkách k HS k číslu 2937, „Seznam steroidů používaných zejména pro jejich hormonální funkci“, pokud jde o látky označené jako „estrogeny“ a „progestogeny“. |
||||||||||||
2937 29 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část B), body 1) e) a f) a část B), bod 4). |
||||||||||||
2937 31 00 a 2937 39 00 |
Katecholaminové hormony, jejich deriváty a strukturní analoga Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část C). |
||||||||||||
2937 40 00 |
Deriváty aminokyselin Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část D). |
||||||||||||
2937 50 00 |
Prostaglandiny, tromboxany a leukotrieny, jejich deriváty a strukturní analoga Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část E). |
||||||||||||
2937 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 2937, seznam produktů, které je nutno zařadit jako výrobky čísla 2937, část F). |
||||||||||||
XII. GLYKOSIDY A ROSTLINNÉ ALKALOIDY, PŘÍRODNÍ NEBO REPRODUKOVANÉ SYNTÉZOU, A JEJICH SOLI, ETHERY, ESTERY A OSTATNÍ DERIVÁTY |
|||||||||||||
2938 |
Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty Glykosidy tohoto čísla jsou složeny z cukerné části a necukerné části (aglykon). Tyto části jsou navzájem vázány přes anomerní atom uhlíku cukru. Tedy produkty jako je vacinin a hamamelitanin čísla 2940 se nepovažují za glykosidy. Nejznámější v přírodě se vyskytující glykosidy jsou O-glykosidy. Nicméně v přírodě se vyskytují též N-glykosidy, S-glykosidy a C-glykosidy, ve kterých je anomerní uhlík cukru navázán k aglykonu přes atom dusíku, atom síry nebo atom uhlíku (např. sinigrin, aloin, skoparin). Následující produkty jsou vyloučeny z tohoto čísla:
|
||||||||||||
2938 90 10 |
Náprstníkové glykosidy Kromě sloučenin uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 2938, třetí odstavec, bod 2), patří do této podpoložky:
|
||||||||||||
2938 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří sloučeniny uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 2938, třetí odstavec, body 4) až 9) a poslední dva odstavce. |
||||||||||||
2939 |
Rostlinné alkaloidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty |
||||||||||||
2939 69 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří následující alkaloidy žitného námelu: ergotaminin; ergosin a ergosinin; ergokristin a ergokristinin; ergokryptin a ergokryptynin; ergokornin a ergokorninin; ergobasin a ergobasinin a jejich deriváty, například dihydroergotamin, dihydroergotoxin, methylergobasin. |
||||||||||||
XIII. OSTATNÍ ORGANICKÉ SLOUČENINY |
|||||||||||||
2941 |
Antibiotika |
||||||||||||
2941 10 10 až 2941 10 90 |
Peniciliny a jejich deriváty se strukturou kyseliny penicilanové; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položce 2941 10. Některé příklady penicilinů jsou: benzylpenicilin sodný (fenacetylpenin sodný), amylpenicilin sodný (n-karboxyhexenylpenin sodný), peniciliny z biosyntézy a trvale uvolněné peniciliny, jako jsou prokainpenicilin a benzathindipenicilin. |
||||||||||||
2941 20 30 a 2941 20 80 |
Streptomyciny a jejich deriváty; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položce 2941 20. Kromě streptomycinu patří do těchto podpoložek mannosidostreptomycin a soli všech těchto produktů, např. jejich sulfáty a pantothenáty. |
||||||||||||
2941 30 00 |
Tetracykliny a jejich deriváty; jejich soli Viz vysvětlivky k HS k položce 2941 30. Do této podpoložky patří oxytetracyklin a tetracyklinhydrochlorid. |
||||||||||||
2941 40 00 |
Chloramfenikol a jeho deriváty; jeho soli Viz vysvětlivky k HS k položce 2941 40. |
||||||||||||
2941 50 00 |
Erythromycin a jeho deriváty; jeho soli Viz vysvětlivky k HS k položce 2941 50. Mezi soli erythromycinu patří hydrochlorid, sulfát, citrát, palmitát, stearát a glukoheptonát; s chloridy kyselin dává odpovídající estery a s anhydridy kyselin tvoří monoestery, jako glutarát, maleát a ftalát. |
KAPITOLA 30
FARMACEUTICKÉ VÝROBKY
Všeobecné vysvětlivky
Označení výrobku jako lék v legislativě Společenství (jiné, než která se týká specificky zařazení do kombinované nomenklatury) nebo v národní legislativě členských států nebo v jakémkoli lékopise není rozhodujícím faktorem, pokud jde o zařazování do této kapitoly.
Doplňková poznámka 1 |
|
3001 |
Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
3001 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří vnitřní faktor (sušené vyčištěné výtažky vrátníkové sliznice z vepřů). |
3001 90 20 až 3001 90 98 |
Ostatní Kromě žláz a jiných orgánů uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 3001, část A), patří do těchto podpoložek hypofýza, nadledvinky a štítná žláza. |
3001 90 91 |
Heparin a jeho soli Viz vysvětlivky k HS k číslu 3001, část C). |
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky |
3002 10 10 |
Antiséra Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 3002, část C), bod 1), třetí odstavec. Nepatří sem séra používaná jako reagencie k určování krevních skupin nebo krevních faktorů (číslo 3006) nebo „normální“ séra (podpoložka 3002 10 95 nebo 3002 10 99). |
3002 10 91 |
Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny Tato podpoložka zahrnuje lidský normální imunoglobulin. |
3002 10 95 a 3002 10 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří „normální“ séra, plazma, fibrinogen, fibrin a, za předpokladu, že je připraven pro terapeutické nebo profylaktické účely, krevní albumin (např. získaný štěpením plazmy lidské krve na frakce). Krevní albumin nepřipravený pro terapeutické nebo profylaktické účely je tudíž vyloučen (poznámka 1 g) k této kapitole) (číslo 3502). |
3002 20 00 |
Očkovací látky pro humánní lékařství Pro interpretaci výrazu „očkovací látky“, viz vysvětlivky k HS k číslu 3002, část D), bod 1). |
3002 30 00 |
Očkovací látky pro veterinární lékařství Viz vysvětlivka k podpoložce 3002 20 00. |
3002 90 50 |
Kultury mikroorganismů Viz vysvětlivky k HS k číslu 3002, část D), bod 3). |
3002 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří toxiny a, pokud to jsou „podobné výrobky“, symbiotické parasity používané k léčení určitých nemocí, jako Plasmodium (malarický parasit) a Trypanosoma cruzi. |
3003 |
Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej |
3003 10 00 |
Obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty Do této podpoložky patří rovněž kombinace penicilinu a streptomycinu. |
3004 |
Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. Na rozdíl od předchozího čísla patří do tohoto čísla „nesmíšené výrobky“. Pro interpretaci výrazu „nesmíšené výrobky“ viz poznámka 3 a) k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 3004, čtvrtý a pátý odstavec. Výrazy „v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů)“ a „upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k terapeutickým nebo profylaktickým účelům“ jsou definovány ve vysvětlivkách k HS k číslu 3004, první a druhý odstavec. Patří sem léky v balení k dlouhodobému uchování nebo pro nemocnice a podobné ústavy. V takovém případě je obsaženo větší množství jednotek výrobku a zamýšlené dlouhodobé uchování nebo nemocniční použití je obyčejně udáno na balení. Skutečnost, že léky obsahují například antibiotika, hormony nebo lyfilizované výrobky a balené v ampulích nebo láhvích musí být před použitím doplněny vodou prostou pyrogenů nebo jiným ředidlem, je nevylučuje z tohoto čísla. |
3004 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří výhradně výrobky v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů), ale ne upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej. |
3004 31 90 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3004 20 90. |
3004 32 90 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3004 20 90. |
3004 39 90 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3004 20 90. |
3004 40 90 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3004 20 90. |
3004 50 90 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3004 20 90. |
3004 90 91 a 3004 90 99 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3004 20 90. |
3005 |
Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství |
3005 10 00 |
Adhezívní obvazy a jiné výrobky s adhezívní vrstvou Do této podpoložky nepatří tekuté obvazy (podpoložka 3005 90 99). |
3006 |
Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole |
3006 10 10 až 3006 10 90 |
Sterilní chirurgický katgut, podobné sterilní šicí materiály (včetně sterilních absorbovatelných nití pro chirurgii nebo zubní lékařství) a sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavírání ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství; sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné Výrazy těchto podpoložek je nutno interpretovat přesně. Nepatří sem proto sterilní sešívací svorky (číslo 9018). |
KAPITOLA 31
HNOJIVA
3103 |
Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná |
||||||
3103 10 10 a 3103 10 90 |
Superfosfáty Viz vysvětlivky k HS k číslu 3103, část A), bod 1). |
||||||
3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg Viz poznámka 6 k této kapitole, pokud jde o definování výrazu „ostatní hnojiva“ použitého v tomto čísle. |
||||||
3105 10 00 |
Výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg Výraz „v podobných formách“ se vztahuje na zboží v odměřených dávkách. Proto hnojiva v obvyklé průmyslové podobě (například granule) nejsou považována za „podobnou formu“. |
||||||
3105 20 10 a 3105 20 90 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík Výraz „obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík“ znamená, že udané prvky jsou v dostatečném množství, aby měly hnojivou působnost a že to nejsou pouhé nečistoty. Dusík může být přítomen ve formě dusičnanů, amonných solí, močoviny, kyanamidu vápenatého nebo jiných organických sloučenin. Fosfor je obvykle přítomen ve formě fosforečnanů, které jsou více méně rozpustné nebo, občas, v organické formě. Draslík je přítomný ve formě solí (uhličitan, chlorid, síran, dusičnan atd.). V obchodě obsah dusíku, fosforu a draslíku je vyjádřen jednotlivě, jako N, P2O5 a K2O. Do této podpoložky patří hnojiva uvedená ve vysvětlivkách k HS k číslu 3105, část B) a C), za předpokladu, že obsahují tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík. Někdy se označují jako „NPK hnojiva“. Podvojné fosforečnany amonné a draselné, které jsou chemicky definovanými sloučeninami, jsou z těchto podpoložek vyloučeny (podpoložka 2842 90 80). |
||||||
3105 51 00 a 3105 59 00 |
Ostatní minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: dusík a fosfor Pokud jde o interpretaci výrazu „obsahující dva hnojivé prvky: dusík a fosfor“, použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3105 20 10 a 3105 20 90. |
||||||
3105 51 00 |
Obsahující dusičnany a fosforečnany Do této podpoložky patří hnojiva obsahující jak dusičnany, tak i fosforečnany jakýchkoliv kationtů včetně amonia, ale vyjma draslíku. Výrobek popsaný ve vysvětlivkách k HS k číslu 3105, část B), bod 2), ale získaný bez přidání draselných solí, je příkladem hnojiva, které patří do této podpoložky. |
||||||
3105 59 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||
3105 60 10 a 3105 60 90 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: fosfor a draslík Pokud jde o interpretaci výrazu „obsahující dva hnojivé prvky: fosfor a draslík“, použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3105 20 10 a 3105 20 90. Do těchto podpoložek patří hnojiva vytvořená z následujících směsí:
Do těchto podpoložek nepatří chemicky definované fosforečnany draselné podpoložky 2835 24 00, i když by mohly být použity jako hnojiva. |
||||||
3105 90 10 až 3105 90 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří:
|
KAPITOLA 32
TŘÍSELNÉ NEBO BARVÍŘSKÉ VÝTAŽKY; TANINY A JEJICH DERIVÁTY; BARVIVA, PIGMENTY A JINÉ BARVICÍ LÁTKY; NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY; TMELY A JINÉ NÁTĚROVÉ HMOTY; INKOUSTY
Poznámka 4 |
Výraz „roztoky“, použitý jak v této poznámce, tak i v poznámce 6 a) ke kapitole 39 se nevztahuje na koloidní roztoky. |
3201 |
Tříselné výtažky rostlinného původu; taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty |
||||||||||||||||||||
3201 20 00 |
Mimózový výtažek Mimózový tříselný výtažek se získává z kůry z různých druhů akacie (zvláště z Acacia decurrens, Acacia pycnantha, Acacia mollissima). Akacie katechová, výtažek z Acacia catechu, je zařazena do podpoložky 3203 00 10. |
||||||||||||||||||||
3201 90 20 |
Výtažek ze škumpy, výtažek z valonek, dubový nebo kaštanový výtažek Valonky jsou kalíšky (části žaludu) některých druhů dubu (například Quercus valonea). |
||||||||||||||||||||
3201 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří, jako tříselné výtažky rostlinného původu:
|
||||||||||||||||||||
3202 |
Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění |
||||||||||||||||||||
3202 10 00 |
Syntetická organická třísliva Viz vysvětlivky k HS k číslu 3202, část I) A). |
||||||||||||||||||||
3202 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3202, část I) B) a II). |
||||||||||||||||||||
3203 00 |
Barviva rostlinného nebo živočišného původu (včetně barvicích výtažků, avšak kromě černi živočišného původu), chemicky definované i nedefinované; přípravky založené na barvicí látce rostlinného nebo živočišného původu specifikované poznámkou 3 k této kapitole |
||||||||||||||||||||
3203 00 10 |
Barviva rostlinného původu a přípravky na nich založené Výtažky určitých druhů Perských bobulí nejsou používány hlavně jako barviva, a proto nepatří do této podpoložky. To se vztahuje zvláště na výtažky z bobulí Rhamnus cathartica, které jsou používány pro léčebné účely a z tohoto důvodu jsou zařazeny do podpoložky 1302 19 80. Do této podpoložky patří akacie katechová (Acacia catechu). Akacie katechová je barvířský výtažek získaný z katechu, odrůdy akacie. |
||||||||||||||||||||
3204 |
Syntetická organická barviva, chemicky definovaná i nedefinovaná; přípravky založené na syntetické organické barvicí látce specifikované poznámkou 3 k této kapitole; syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory, chemicky definované i nedefinované |
||||||||||||||||||||
3204 11 00 až 3204 19 00 |
Syntetická organická barviva a přípravky na nich založené specifikované poznámkou 3 k této kapitole Do těchto podpoložek patří:
Pokud jde o barviva podpoložek 3204 11 00 až 3204 19 00, která, se zřetelem na jejich využití, mohou patřit do dvou nebo více kategorií, patřících do různých položek, viz vysvětlivky k HS k položkám 3204 11 až 3204 19, jedenáctý odstavec, k určení jejich zařazení. |
||||||||||||||||||||
3204 11 00 |
Disperzní barviva a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, druhý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 12 00 |
Kyselá barviva, též metalizovaná a přípravky na nich založené; mořidlová barviva a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, třetí a čtvrtý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 13 00 |
Zásaditá barviva a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, pátý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 14 00 |
Přímá barviva a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, šestý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 15 00 |
Kypová barviva (včetně těch, která jsou v tomto stavu použitelná jako pigmenty) a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, sedmý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 16 00 |
Reaktivní barviva a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, osmý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 17 00 |
Pigmenty a přípravky na nich založené Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, devátý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 19 00 |
Ostatní, včetně směsí barviv dvou nebo více položek 3204 11 až 3204 19 Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3204 11 až 3204 19, desátý až dvanáctý odstavec. |
||||||||||||||||||||
3204 20 00 |
Syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 3204, část II) 1). |
||||||||||||||||||||
3204 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří syntetické organické výrobky používané jako luminofory, které jsou popsány ve vysvětlivkách k HS k číslu 3204, část II) 2) a následující tři odstavce. |
||||||||||||||||||||
3206 |
Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované Viz poznámka 5 k této kapitole. Jádrové pigmenty, tj. pigmenty sestávající ze zrn nebo inertní hmoty (obvykle z křemene), z nichž každé, pomocí speciálních technologických procesů, bylo potaženo zvláštní vrstvou anorganického barviva, se zařazují do čísla, do kterého by patřilo barvivo, které tvoří potažení. Tedy například pigmenty výše uvedeného typu, ve kterém potažení sestává ze zásaditého silikochromanu olova, jsou zařazeny do podpoložky 3206 20 00; ty, ve kterých potažení sestává z boritanu měďnatého nebo olovičitanu vápenatého, jsou zařazeny do podpoložky 3206 49 80. |
||||||||||||||||||||
3206 11 00 a 3206 19 00 |
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého Viz vysvětlivky k HS k číslu 3206, část A) 1) a, pokud jde o přípravky těchto podpoložek, čtyři odstavce následující po bodu 13). Viz rovněž vysvětlivky k HS k podpoložce 3206 19. |
||||||||||||||||||||
3206 20 00 |
Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chrómu Viz vysvětlivky k HS k číslu 3206, část A) 2) a, pokud jde o přípravky této podpoložky, čtyři odstavce následující po bodu 13). Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||
3206 41 00 |
Ultramarin a přípravky na jeho bázi Viz vysvětlivky k HS k číslu 3206, část A) 3) a, pokud jde o přípravky této podpoložky, čtyři odstavce následující po bodu 13). |
||||||||||||||||||||
3206 42 00 |
Litopon a jiné pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého Viz vysvětlivky k HS k číslu 3206, část A) 4) a, pokud jde o přípravky této podpoložky, čtyři odstavce následující po bodu 13). |
||||||||||||||||||||
3206 49 10 |
Magnetit Do této podpoložky patří pouze jemně mletý magnetit. Magnetit, z kterého 95 % hmotnostních nebo více projde sítem s velikostí ok 0,045 mm, je považován za jemně mletý. |
||||||||||||||||||||
3206 49 30 |
Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia Viz vysvětlivky k HS k číslu 3206, část A) 5) a, pokud jde o přípravky této podpoložky, čtyři odstavce následující po bodu 13). |
||||||||||||||||||||
3206 49 80 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 3206, část A), body 6) až 13), patří do této podpoložky:
V případě pigmentů sestávajících z jemně mletých rud výraz „jemně mletý“ musí být vykládán stejným způsobem jako u magnetitu podpoložky 3206 49 10. |
||||||||||||||||||||
3206 50 00 |
Anorganické výrobky používané jako luminofory Viz vysvětlivky k HS k číslu 3206, část B). |
||||||||||||||||||||
3207 |
Připravené pigmenty, připravená kalidla a připravené barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné přípravky používané v keramickém průmyslu, smaltovnách nebo sklárnách; skleněné frity a jiné sklo, ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček |
||||||||||||||||||||
3207 10 00 |
Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 3207, první odstavec, bod 1). Tato podpoložka zahrnuje:
|
||||||||||||||||||||
3207 20 10 |
Engoby Viz vysvětlivky k HS k číslu 3207, první odstavec, bod 3). |
||||||||||||||||||||
3207 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky v zásadě patří zeskelnitelné směsi. Jsou to výrobky obyčejně ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček, které zahřátím zeskelnatí a vytvářejí hladký homogenní povrch na keramickém nebo kovovém zboží. Tento povrch může být lesklý nebo matný, barevný nebo bílý, průhledný nebo neprůhledný. Tyto výrobky mohou být zhotoveny následovně:
Barevné pigmenty používané k výrobě výrobků této podpoložky zahrnují oxidy a soli kobaltu, niklu, mědi, železa, manganu, uranu a chromu. Oxid cínu, oxid zirkoničitý a křemičitan zirkoničitý, oxid titanu a anhydrid kyseliny arzenité mohou být přidány jako kalidla. Oxid niklu a kobaltu může být přidán k usnadnění přilnavosti povlaku ke kovovým povrchům. |
||||||||||||||||||||
3207 30 00 |
Tekuté listry a podobné přípravky Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 3207, první odstavec, bod 4), patří do této podpoložky přípravky na bázi stříbra, dispergované v kolodiu nebo terpineolu, které se používají do slídy nebo skla v elektrickém a keramickém průmyslu. |
||||||||||||||||||||
3207 40 10 až 3207 40 80 |
Skleněné frity a jiné sklo, ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek nepatří skleněné mikrokuličky k potažení promítacích ploch, elektronických zobrazovacích panelů atd. (podpoložka 7018 20 00). |
||||||||||||||||||||
3212 |
Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej |
||||||||||||||||||||
3212 10 10 a 3212 10 90 |
Ražební folie Viz poznámka 6 k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 3212, část B). |
||||||||||||||||||||
3212 90 31 a 3212 90 38 |
Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček), rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových barev (včetně emailů) Viz vysvětlivky HS k číslu 3212, část A). Kovové prášky, šupinky a vločky zahrnují:
|
||||||||||||||||||||
3212 90 90 |
Barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej Viz vysvětlivky k HS k číslu 3212, část C). |
KAPITOLA 33
VONNÉ SILICE A PRYSKYŘICE; VOŇAVKÁŘSKÉ, KOSMETICKÉ NEBO TOALETNÍ PŘÍPRAVKY
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic Některé složky vonných silic, od přírody, kazí vůni a jsou raději odstraněny, jako jsou terpenické uhlovodíky (např. pinen, kamfen, limonem). Vonné silice mohou být deterpenovány různými způsoby, podle svého složení, zejména frakční destilací ve vakuu, frakční krystalizací ochlazením na nízkou teplotu, separací pomocí rozpouštědel, atd. Vonné silice, které si stále podržují své terpenické složky a vonné silice, které, od přírody, neobsahují terpentické složky (např. libavková silice a hořčičná silice), jsou uvedeny jako „nedeterpenované“. |
||||
3301 12 10 až 3301 19 80 |
Vonné silice z citrusového ovoce Tyto silice jsou získávány téměř výhradně ze slupek tohoto ovoce. Mají příjemnou vůni, která je podobná vůni ovoce, ze kterého se připravují. Silice z pomerančových květů nebo neroliová silice se nepovažují za silice z citrusových plodů a jsou zařazeny do podpoložek 3301 29 41 nebo 3301 29 91. |
||||
3301 90 10 |
Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic Viz vysvětlivky k HS k číslu 3301, část C). |
||||
3301 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||
3305 |
Přípravky na vlasy |
||||
3305 90 10 |
Vlasové vody Vlasové vody jsou výrobky používané na vlasy v kapalné formě k vytvoření efektu buď paprsků vlasů odstávajících od hlavy nebo efektu přiléhavých vlasů k hlavě. Jsou to obvykle vodné nebo alkoholové roztoky. |
KAPITOLA 34
MÝDLO, ORGANICKÉ POVRCHOVĚ AKTIVNÍ PROSTŘEDKY, PRACÍ PROSTŘEDKY, MAZACÍ PROSTŘEDKY, UMĚLÉ VOSKY, PŘIPRAVENÉ VOSKY, LEŠTÍCÍ NEBO CÍDÍCÍ PŘÍPRAVKY, SVÍČKY A PODOBNÉ VÝROBKY, MODELOVACÍ PASTY, „DENTÁLNÍ VOSKY“ A DENTÁLNÍ PŘÍPRAVKY NA BÁZI SÁDRY
3401 |
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem |
||||||
3401 11 00 |
Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 3401, část I), sedmý odstavec, bod 1), a ty výrobky, které jsou uvedeny v částech II) a IV), které jsou pro toaletní účely. |
||||||
3401 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří mýdlo v kapalné nebo pastovité formě. |
||||||
3401 30 00 |
Organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo Viz vysvětlivky k HS k číslu 3401, část III). |
||||||
3403 |
Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, kůže, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
||||||
3403 19 91 |
Přípravky pro mazání strojů, zařízení a vozidel Do této podpoložky patří přípravky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3403, první odstavec, část A), které obsahují méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů. Do této podpoložky nepatří takové přípravky, které obsahují 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů. Jestliže jsou takovéto oleje základní složkou přípravku, patří do podpoložek 2710 11 11 až 2710 19 99 a v ostatních případech do podpoložky 3403 19 10. |
||||||
3403 91 00 až 3403 99 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří přípravky typu uvedeného v čísle 3403, pokud neobsahují minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů. Výrazem „minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů“ se rozumí výrobky definované v poznámce 2 ke kapitole 27. Tyto podpoložky zahrnují:
|
||||||
3403 99 10 |
Přípravky pro mazání strojů, zařízení a vozidel Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3403, první odstavec, část A), které neobsahují minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů. |
||||||
3404 |
Umělé vosky a připravené vosky |
||||||
3404 90 10 |
Připravené vosky, včetně pečetních vosků Do této podpoložky patří výrobky vyjmenované ve vysvětlivkách k HS k číslu 3404, první odstavec, část B) a C). |
||||||
3404 90 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří vosky z chemicky modifikovaného lignitu a vosky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3404, první odstavec, část A). |
||||||
3405 |
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídící pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 |
||||||
3405 10 00 |
Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži Základní materiály používané při výrobě výrobků pro obuv zpravidla sestávají z vosků (živočišných, rostlinných, minerálních nebo umělých), těkavého rozpouštědla (terpentýnová silice, lakový benzin atd.), barviv a různých jiných látek (alkohol, borax, umělé oleje, emulgátory atd.). Barvy na kůži, obzvláště na velurovou obuv, nejsou svou podstatou leštidla nebo krémy a patří do podpoložky 3212 90 90 (jestliže jsou, jak tomu obvykle bývá, upraveny ve formě nebo v balení pro drobný prodej). Z této podpoložky jsou rovněž vyloučena bělidla na obuv, která patří do podpoložky 3210 00 90. Mazadla na obuv zpravidla patří do podpoložek 3403 11 00 nebo 3403 91 00. |
||||||
3405 20 00 |
Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva Výrobky určené k údržbě dřeva (podlah, nábytku, truhlářských výrobků) mají čistící vlastnosti a zanechávají na povrchu, na který byly aplikovány, slabou ochrannou vrstvu, která po zaschnutí a v některých případech po přeleštění zjasňuje jejich barvu nebo jim dodává lesk. Výrobky tohoto typu jsou zpravidla předkládány v plechovkách, láhvích, polštářcích nebo aerosolových rozprašovačích. Při výrobě, vedle vosků, rozpouštědel, barviv a speciálních aditiv tvořících složky leštidel a krémů na obuv, jsou často používány některé z následujících produktů: mastné kyseliny, rostlinné oleje (např. palmový olej, lněný olej) nebo minerální oleje, mýdla nebo povrchově aktivní látky, pryskyřice (kopálová, kalafuna atd.), silikony, parfémy (např. esence borovicové či růžové), insekticidy atd., avšak ne brusiva. |
||||||
3405 30 00 |
Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy Výrobky určené pro údržbu karoserie vozidel se zpravidla skládají z voskových emulzí nebo roztoků obsahujících silikony, oleje, emulgátory a, případně, jemná brusiva. |
||||||
3405 40 00 |
Cídící pasty a prášky a jiné cídící přípravky Cídící prášky na vany, umývadla, dlaždice atd. sestávají z velmi jemně mletých brusných směsí (např. pemzy, pískovce) a rozmělněného čistícího prostředku (např. povrchově aktivní látky s aktivními anionty, mýdlové prášky, fosforečnan sodný, bezvodý uhličitan sodný). Zpravidla jsou baleny v plechovkách nebo krabičkách. Cídící pasty jsou cídící prostředky připravené spojením prášků s, například, roztokem vosku. |
||||||
3405 90 10 |
Leštidla na kovy Leštidla na kovy mají obnovit, pomocí povrchové úpravy, původní vzhled korodovaných, ušpiněných nebo ovzduším změněných kovů. Tohoto výsledku je dosaženo broušením (mechanické leštící působení brusivem) a chemickým, resp. čistícím účinkem kyselin nebo zásad na oxidy, sulfidy a různé skvrny. Základními materiály používanými při výrobě leštidel na kovy jsou velmi jemně mletá brusiva (např. pemza, křída, křemelina, tripolit, bentonit, křemen), kyseliny (např. kyselina šťavelová, kyselina olejová, kyselina fosforečná, kyselina sírová), těkavá rozpouštědla (např. lakový benzin, trichlorethylen, denaturovaný líh), alkálie (např. čpavek, soda), povrchově aktivní výrobky, jako jsou mastné sulfonové alkoholy, tuky, mýdla a v některých případech barviva a syntetické parfémy. Leštidla na kovy jsou předkládána ve formě prášku, past různých kompozic (krémy nebo emulze) a kapalin. V závislosti na typu jsou předkládána v láhvích, plechovkách, kovových tubách, plechových krabičkách, krabičkách nebo ve formě malých kusů, kuželů, tyčinek atd. |
||||||
3405 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří zejména:
|
KAPITOLA 35
ALBUMINOIDNÍ LÁTKY; MODIFIKOVANÉ ŠKROBY; KLIHY; ENZYMY
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
3501 10 10 až 3501 10 90 |
Kasein Do těchto podpoložek patří kaseiny uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3501, část A) 1). Tyto kaseiny – bez ohledu na srážecí metodu, kterou jsou získávány – jsou zařazeny do těchto podpoložek, pokud obsahují 15 % hmotnostních nebo méně vody; jinak se zařazují do čísla 0406. Do těchto podpoložek nepatří výrobky typu „cagliata“, jak jsou popsány ve vysvětlivce k podpoložkám 0406 10 20 a 0406 10 80, třetí odstavec. |
3501 10 90 |
Ostatní Kaseiny této podpoložky se používají zejména ve výrobě dietních výrobků (např. sušenky, chléb); mohou být rovněž používány při přípravě potravin pro zvířata. |
3501 90 10 |
Kaseinové klihy Kaseinové klihy, známé též jako studená (tekutá) lepidla, jsou přípravky na bázi kaseinu a křídy, ke kterým je přidáno malé množství jiných výrobků, jako je borax a přírodní chlorid amonný. Mohou rovněž obsahovat plnidla, například živec. Kaseinát vápenatý bez přídavku jiných látek, i když může být použit jako klih, patří do podpoložky 3501 90 90. |
3501 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří kaseináty a ostatní deriváty kaseinu uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3501, část A) 2) a A) 3), podle pořadí. Kaseináty jsou předkládány ve formě bílého nebo světle žlutého prášku a jsou téměř bez zápachu. |
3504 00 00 |
Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný Viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. Koncentrované mléčné bílkoviny se obvykle získávají odstraněním části laktózy a minerálních solí z odstředěného mléka pomocí například ultrafiltrace. Jsou tvořeny především kaseinem a syrovátkovými proteiny (laktoglobuliny, laktalbuminy atd.) v poměru přibližně 4:1. Obsah bílkoviny se vypočítá vynásobením obsahu dusíku konverzním faktorem 6,38. Pokud je obsah bílkoviny koncentrované mléčné bílkoviny v sušině 85 % nebo méně, patří tento výrobek do podpoložky 0404 90. Do tohoto čísla nepatří výrobky typu „cagliata“, jak jsou popsány ve vysvětlivce k podpoložkám 0406 10 20 a 0406 10 80, třetí odstavec. |
3506 |
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
3506 10 00 |
Výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg Viz vysvětlivky k HS k číslu 3506, první odstavec, část A), který se týká předkládání těchto výrobků. Do této podpoložky patří methylcelulózová lepidla ve vločkách nebo kusech, která mohou být rozpuštěna ve vodě, aby se získalo lepidlo obzvláště vhodné na tapety. |
3506 99 00 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 3506, první odstavec, část B), body 1) až 3), patří do této podpoložky lepidla založená na lišejníku, moučné pastě a klihy založené na agar-agaru. |
3507 |
Enzymy; připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
3507 90 90 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 3507 (s výjimkou syřidla a jeho koncentrátů, lipoproteinové lipázy a aspergilus alkalické proteázy) patří do této podpoložky penicilináza, asparagináza a kallidinogenáza (INN) (kallikrein). |
KAPITOLA 36
VÝBUŠNINY; PYROTECHNICKÉ VÝROBKY; ZÁPALKY; PYROFORICKÉ SLITINY; NĚKTERÉ HOŘLAVÉ PŘÍPRAVKY
3603 00 |
Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky |
3603 00 10 |
Zápalnice; bleskovice Do této podpoložky patří pouze výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 3603, druhý odstavec, část A). |
3604 |
Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky |
3604 10 00 |
Ohňostroje Viz vysvětlivky k HS k číslu 3604, první odstavec, bod 1) a). |
3604 90 00 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách HS k číslu 3604, první odstavec, body 1) b) a 2) a druhý odstavec, patří do této podpoložky kapsle, které jsou používány v bezpečnostních lampách, známých jako plamenové bezpečnostní lampy, určené k odhalení přítomnosti třaskavého plynu v důlních chodbách. Tyto kapsle jsou uspořádány v úzkých proužcích textilie širokých přibližně 4 mm a dlouhých zhruba 35 cm. V každém proužku je zpravidla asi 30 kapslí a obvykle je svinut do role. |
KAPITOLA 37
FOTOGRAFICKÉ NEBO KINEMATOGRAFICKÉ ZBOŽÍ
3702 |
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované |
||||||||||
3702 32 10 |
Mikrofilmy; filmy pro grafické umění Mikrofilmy této podpoložky se obyčejně neliší od kinematografických filmů, ale jsou používány pro reprodukci dokumentů snímek po snímku. Rovněž jsou používány pro reprodukci výpisů počítačových programů, v takovém případě jsou rozeznatelné písmeny COM. Mikrofilm je obvykle balen v šířích 8 mm, 16 mm a 35 mm a v délkách přibližně 30 m, 61 m, 122 m a 305 m. Filmy pro grafické umění jsou používány v tiskařském průmyslu pro fotomechanickou reprodukci ilustrací a textů (například fotolitografie, heliogravura, fotochromotypografie, fotostatická reprodukce). |
||||||||||
3702 32 31 |
Mikrofilmy Viz vysvětlivka k podpoložce 3702 32 10, první odstavec. |
||||||||||
3702 32 50 |
Filmy pro grafické umění Viz vysvětlivka k podpoložce 3702 32 10, druhý odstavec. |
||||||||||
3702 91 20 |
Filmy pro grafické umění Viz vysvětlivka k podpoložce 3702 32 10, druhý odstavec. |
||||||||||
3702 93 10 |
Mikrofilmy; filmy pro grafické umění Viz vysvětlivka k podpoložce 3702 32 10. |
||||||||||
3702 94 10 |
Mikrofilmy; filmy pro grafické umění Viz vysvětlivka k podpoložce 3702 32 10. |
||||||||||
3705 |
Fotografické desky a filmy, exponované a vyvolané, jiné než kinematografické filmy |
||||||||||
3705 90 10 |
Mikrofilmy Do této podpoložky patří reprodukce, ve zmenšené formě, dokumentů (např. obchodní papíry, archivní dokumenty, průmyslové výkresy); získané fotografickými procesy. Mikrofilm je film plochý (mikrofiše) nebo ve svitcích, sestávající ze série mikrosnímků. Mikrofiše zůstávají zařazeny v této podpoložce, i když jsou zarámovány. Do této podpoložky nepatří mikrokopie na fotografickém papíru, exponované a vyvolané (ve formě mikrokaret, knih atd.), které patří do podpoložky 4911 91 00. |
||||||||||
3706 |
Kinematografické filmy, exponované a vyvolané, též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam |
||||||||||
3706 10 91 a 3706 10 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří, jako zvukové filmy, pouze ty, které mají jak vizuální záznam, tak i zvukový záznam na témže pásu. V případě zvukových filmů ve dvou pásech, též předkládáných společně, zařazuje se každý pás do své příslušné podpoložky, tj. filmový materiál sestávající pouze ze zvukového záznamu se zařadí do podpoložky 3706 10 10 nebo do podpoložky 3706 90 10, podle jeho šíře, zatímco filmový materiál obsahující vizuální záznam patří do jedné z těchto podpoložek nebo do podpoložek 3706 90 31 až 3706 90 99 (použití doplňkové poznámky 1 k této kapitole). |
||||||||||
3706 10 91 |
Negativní; pomocné pozitivní Do této podpoložky patří:
Když je jejich šířka 35 mm nebo větší, všechny tyto filmy – s výjimkou „matricových filmů“ – mají obvykle perforaci typickou pro negativy (soudkovitou). To umožňuje rozlišit pomocné pozitivní filmy s neobarvenou podložkou od pozitivních filmů určených pro projekci, které mají perforaci typickou pro pozitivy.
Nicméně musí být poznamenáno, že filmy z některých zemí (především z bývalého SSSR), vykazují jedinečný typ perforace (Dubray-Howell), který je velmi podobný normální pozitivní perforaci a rovněž se nachází u originálních negativních filmů, u pomocných pozitivů a negativů a také u pozitivních kopií určených pro ukázku nebo projekci. „Matricové filmy“ mají perforaci typickou pro pozitivy, ale mohou být rozeznány podle jejich tloušťky (téměř dvojnásobná než u pozitivů), podle jejich převažující nahnědlé barvy a mírného reliéfu na snímcích. |
||||||||||
3706 10 99 |
Ostatní pozitivní Do této podpoložky patří filmy určené k promítání. Pozitivní filmy s dvěma nebo více pásy snímků mají být zařazeny a clo má být vyměřeno podle šířky a délky filmu po rozřezání, tj. šířky a délky filmu v podobě, ve které bude promítán. Například film o šířce 35 mm (čtyři nařezané pásy o 8 mm) a délce 100 m je považován za 8 mm film o délce 400 m. |
||||||||||
|
|
||||||||||
3706 90 31 až 3706 90 99 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložkám 3706 10 91 a 3706 10 99. |
||||||||||
3706 90 31 |
Negativní; pomocné pozitivní Viz vysvětlivka k podpoložce 3706 10 91. |
||||||||||
3706 90 51 až 3706 90 99 |
Ostatní pozitivní Viz vysvětlivka k podpoložce 3706 10 99. |
||||||||||
3706 90 51 |
Aktuality, filmové týdeníky Viz doplňková poznámka 2 k této kapitole. |
KAPITOLA 38
RŮZNÉ CHEMICKÉ VÝROBKY
3801 |
Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3801 10 00 |
Umělý grafit Viz vysvětlivky k HS k číslu 3801, bod 1). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3801 20 10 a 3801 20 90 |
Koloidní nebo polokoloidní grafit Viz vysvětlivky k HS k číslu 3801, bod 2). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3801 20 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje koloidní grafit ve vodné suspenzi nebo jiných neolejových suspenzích |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3801 30 00 |
Uhlíkaté pasty pro elektrody a podobné pasty pro vyzdívky pecí Viz vysvětlivky k HS k číslu 3801, bod 3), písm. b) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3802 |
Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3802 10 00 |
Aktivní uhlí Aktivní uhlí této podpoložky má jodové číslo 300 nebo vyšší (miligramy jodu absorbované na gram uhlí), zjištěné metodou ASTM D 4607-86. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3802 90 00 |
Ostatní Aktivní diatomit této podpoložky, kalcinovaný slinovacími činidly jako je chlorid sodný nebo uhličitan sodný (viz vysvětlivky k HS k číslu 3802, část A), třetí odstavec, písmeno b), bod 1), má obecně následující charakteristiky:
Tato podpoložka zahrnuje aktivní bentonity vyhovující popisu aktivní zeminy (viz vysvětlivky k HS k číslu 3802, část A), třetí odstavec, písmeno b), bod 3)). Aktivní bentonity patřící do této podpoložky jsou odlišitelné od v přírodě se vyskytujících bentonitů patřících do podpoložky 2508 10 00 podle pH, které je obvykle menší než 6 (kyselé bentonity) nebo vyšší než 9,5 (u vodných suspenzí a po odstání po dobu 1 hodiny) s obsahem uhličitanu sodného vyšším než 2 % nebo celkovým obsahem zaměnitelného sodíku a vápníku převyšujícím 80 meq/100 g (aktivní bentonity sodné). Organofilní bentonity získané přidáním například stearylaminu patří všeobecně do podpoložky 3824 90 97. Přírodní bentonity jednoduše smíšené s malým množstvím uhličitanu sodného patří do podpoložky 3824 90 97. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3803 00 |
Tallový olej, též rafinovaný |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3803 00 10 |
Surový Viz vysvětlivky k HS k číslu 3803, první dva odstavce. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3804 00 |
Odpadní louhy z výroby dřevné buničiny, též koncentrované, odcukerněné nebo chemicky upravené, včetně ligninsulfonátů, avšak kromě tallového oleje čísla 3803 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3804 00 10 |
Koncentrované sulfitové louhy Do této podpoložky patří produkty získané silným koncentrováním odpadních louhů z výroby dřevné buničiny sulfitovým procesem, někdy po vhodné chemické úpravě upravující jejich stupeň kyselosti nebo zásaditosti, obsah popela, barvu a koloidní vlastnosti. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 |
Terpentýnová silice, borová silice nebo sulfátová terpentýnová silice a jiné terpenické silice vyrobené destilací nebo jiným zpracováním jehličnatého dřeva; surový dipenten; sulfitová terpentýnová silice a jiný surový para-cymen; borový olej obsahující jako hlavní složku alfaterpineol |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 10 10 |
Terpentýnová silice Do této podpoložky patří pouze produkty získané výhradně a přímo z destilace (extrakce vodní parou) olejnatých pryskyřic získaných z rostoucích jehličnanů. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 10 30 |
Borová silice Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3805, druhý odstavec, bod 2) a). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 10 90 |
Sulfátová terpentýnová silice Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3805, druhý odstavec, bod 2) b). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 90 10 |
Borový olej Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3805, druhý odstavec, bod 5). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3805 90 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje terpentýn, ze kterého byl téměř úplně odstraněn betapinen frakční destilací následovanou mísením s ostatními frakcemi. Tento výrobek je prodáván pod názvem „rekonstituovaná terpentýnová silice“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3806 |
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3806 10 10 a 3806 10 90 |
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny Viz vysvětlivky k HS k číslu 3806, část A). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3806 20 00 |
Soli kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo soli derivátů kalafuny nebo pryskyřičných kyselin, jiné než soli aduktů kalafuny Viz vysvětlivky k HS k číslu 3806, část B). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3806 30 00 |
Estery pryskyřic Viz vysvětlivky k HS k číslu 3806, část C). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3806 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3807 00 |
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3807 00 10 |
Dřevný dehet Viz vysvětlivky k HS k číslu 3807, druhý odstavec, část A) 1). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3807 00 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří produkty uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3807, druhý odstavec, část A), body 2) a 3) a části B), C) a D). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3808 |
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3808 91 10 až 3808 91 90 |
Insekticidy Viz vysvětlivky k HS k číslu 3808, část I) za třemi hvězdičkami. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3808 92 10 až 3808 92 90 |
Fungicidy Viz vysvětlivky k HS k číslu 3808, část II) za třemi hvězdičkami. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3808 92 10 |
Přípravky na bázi sloučenin mědi Do této podpoložky patří:
Přípravky této podpoložky mohou mít formu prášku, roztoku nebo tablet, mohou být ve velkém nebo upraveny pro drobný prodej a mohou obsahovat vedle sloučenin mědi další aktivní látky jako jsou sloučeniny zinku nebo rtuti. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3808 93 90 |
Regulátory růstu rostlin Do této podpoložky patří látky, které při aplikaci na rostliny mění jejich fyziologické procesy v požadovaném směru. Aplikují se na celou rostlinu, na části rostliny nebo do půdy. Jejich působením mohou být ovlivněny například:
Regulátory růstu rostlin se dělí na čtyři hlavní skupiny:
Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3808 94 10 až 3808 94 90 |
Dezinfekční prostředky Viz vysvětlivky k HS k číslu 3808, část IV) za třemi hvězdičkami, první tři odstavce. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3809 10 10 až 3809 10 90 |
Na bázi škrobových látek Kromě výrobků na bázi škrobu a přípravků popsaných ve vysvětlivkách k HS k číslu 3809, třetí odstavec, část A), bod 1) a 11) a část B), bod 1) a 2), patří do těchto podpoložek směsi škrobu s boraxem nebo s karboxymethylcelulózou (používané ke ztužení plátna) a směsi rozpustného škrobu a kaolinu (používané v papírenské výrobě). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3809 91 00 až 3809 93 00 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří výrobky a přípravky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 3809, třetí odstavec, části A), B) a C), pouze pokud škrobovité látky netvoří základ těchto výrobků a přípravků:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3811 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3811 11 10 |
Na bázi tetraethylolova Do této podpoložky patří přípravky, ve kterých je tetraethylolovo jedinou antidetonační složkou. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3811 11 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří přípravky, ve kterých tetramethylolovo nebo ethylmethylolovo nebo směs tetraethylolova a tetramethylolova představují jedinou nebo hlavní antidetonační složku. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3815 |
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3815 11 00 až 3815 19 90 |
Katalyzátory na nosiči Jsou to katalyzátory široce používaného typu, které jsou uloženy na nosiči, obvykle impregnací, koprecipitací nebo mísením. Obvykle sestávají buď z jedné či více aktivních látek uložených na nosiči nebo ze směsi na bázi aktivních látek. Aktivní látky jsou obvykle velmi jemně rozptýlené kovy, oxidy kovů nebo jiné sloučeniny kovů. Nejčastěji používané kovy jsou ty, které patří do VIII. skupiny periodické tabulky (především kobalt, nikl, paladium a platina) a molybden, chróm, měď a zinek. Nosič se obvykle skládá z oxidu hlinitého, silikagelu, fosilní moučky, též aktivovaných, keramických materiálů atd. Jsou používány v průmyslových procesech při výrobě organických a anorganických sloučenin a při rafinaci ropy (např. při syntéze amoniaku, hydrogenaci tuků, hydrogenaci olefinů). Do této kategorie katalyzátorů patří rovněž následující produkty:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3815 90 10 a 3815 90 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří směsi založené na sloučeninách, jejichž podstata a poměry se různí podle chemické reakce, která má být katalyzována. Často jsou používány ve výrobě plastů, mnohdy pod označeními jako iniciátory, přenosová činidla, terminátory nebo telomery a síťovací činidla. Patří mezi ně:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3821 00 00 |
Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk Do této podpoložky nepatří vajíčka, ať už oplodněná či nikoliv, která, přestože jsou z hejna potvrzeného, že je bez patogenů, nejsou připravena pro vypěstování mikroorganismů (číslo 0407 nebo 0408). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3823 11 00 |
Kyselina stearová Pro účely této podpoložky se kyselinou stearovou rozumí směsi mastných kyselin, které jsou při normální teplotě pevné a mají obsah čisté kyseliny stearové 30 % nebo více, avšak méně než 90 %, počítáno na hmotnost sušiny. Výrobky tohoto typu, které mají obsah kyseliny stearové 90 % hmotnostních nebo více, patří do podpoložky 2915 70 25. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3823 12 00 |
Kyselina olejová Pro účely této podpoložky se kyselinou olejovou rozumí směsi mastných kyselin, které jsou při normální teplotě kapalné a mají obsah čisté kyseliny olejové 70 % nebo více, avšak méně než 85 %, počítáno na hmotnost sušiny. Výrobky, které mají obsah kyseliny olejové 85 % hmotnostních nebo více, patří do podpoložky 2916 15 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3823 13 00 |
Mastné kyseliny z tallového oleje Viz vysvětlivky k HS k číslu 3823, část A), druhý odstavec, bod 3). Výrobky tohoto typu, které obsahují méně než 90 % hmotnostních mastných kyselin, patří do položky 3803 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3823 70 00 |
Technické mastné alkoholy Viz vysvětlivky k HS k číslu 3823, část B). Do této podpoložky patří pouze technické mastné alkoholy (směsi acyklických alkoholů), ve kterých žádný z jednotlivých alkoholů netvoří v sušině 90 % hmotnostních nebo více. Výrobky tohoto typu, kde jeden z mastných alkoholů tvoří 90 % hmotnostních nebo více, patří obecně do čísla 2905. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 10 00 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra Viz vysvětlivky k HS k číslu 3824, část A). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 30 00 |
Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem Do této podpoložky patří prášky připravené k přeměně na „tvrdé kovy“ sintrováním (spékáním). Skládají se ze směsí různých karbidů kovů (karbidy wolframu, titanu, tantalu a niobu), též s kovovým pojidlem (kobaltový nebo niklový prášek) a často obsahují malé množství parafinového vosku (okolo 0,5 % hmotnostních). I jednoduchá směs jednoho z výše uvedených karbidů s kovovým pojidlem patří do této podpoložky, kdežto každý z těchto karbidů, brány samostatně, patří do čísla 2849. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 40 00 |
Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů Viz vysvětlivky k HS k číslu 3824, část B), šestý odstavec, bod 3). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 50 10 |
Beton připravený pro lití Do této podpoložky patří beton, ke kterému již byla přidána voda. Obvykle je dopravován v nákladních automobilech s míchačkou betonu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 50 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 60 11 až 3824 60 99 |
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 Do těchto podpoložek patří „nekrystalizující“ druhy sorbitolu (D-glucitolu), které se obvykle získávají hydrogenací za vysokého tlaku z glukózového sirupu obsahujícího podíl dalších oligosacharidů. Jejich obsah sorbitolu (D-glucitolu) se pohybuje od 60 do 80 % v sušině, zbytek jsou v podstatě částečně hydrogenované polyalkoholy a oligosacharidy. Z tohoto důvodu, je náchylnost sorbitolu (D-glucitolu) ke krystalizaci velmi snížena (proto užívané označení: nekrystalizující sorbitol (D-glucitol)). Sorbitol vyhovující požadavkům poznámky 1 ke kapitole 29 se zařadí do podpoložek 2905 44 11 až 2905 44 99. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 71 00 až 3824 79 00 |
Směsi obsahující halogenované deriváty methanu, ethanu nebo propanu Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3824 71 až 3824 79. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 10 |
Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 15 |
Iontoměniče Viz vysvětlivky k HS k číslu 3824, část B), šestý odstavec, bod 14). Tato podpoložka zahrnuje iontoměniče založené na sulfonovaném uhlíku, jakož i některé typy jílu, za předpokladu, že byly podrobeny speciálním úpravám, které je učinily vhodnými pro použití jako iontoměniče (hlavně kationické); mezi ně patří glaukonit, který je ve formě hlinito-křemičitého gelu získaného z písčitých slínů mořského původu. Používá se především pro změkčování vody. Jiné výrobky používané pro tentýž účel jsou založeny na montmorillonitu a kaolinitu. Do této podpoložky rovněž patří syntetické iontoměniče, jako jsou umělé zeolity a iontoměniče založené na oxidu hlinitém nebo silikagelu. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 20 |
Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice Do této podpoložky patří výrobky označované jako „getry“. Ty se dělí na „zábleskové getry“ a „objemové getry“. Getry první skupiny jsou odpařeny v trubici během její výroby; mezi ně patří: produkty skládající se jak z bária, tak i z hliníku, hořčíku, tantalu, thória atd., ve formě drátů nebo pelet; směsi sestávající ze směsi uhličitanu barnatého a stroncnatého na tantalovém drátu. Getry druhé kategorie jsou pouze zahřáty, ale ne odpařeny a mají pouze kontaktní absorpční účinek. Obecně jsou složeny z čistých kovů (tantal, wolfram, zirkonium, niob, thorium) ve formě drátů, destiček atd., a nemohou být tedy zařazeny do této podpoložky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 30 |
Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery Naftenové kyseliny jsou směsi monokarboxylových alicyklických kyselin získaných během rafinace surové ropy různého původu (především z bývalého SSSR a Rumunska). Do této podpoložky rovněž patří soli naftenových kyselin nerozpustné ve vodě (například soli hliníku, bária, olova, chrómu, vápníku, manganu, kobaltu, zinku) a estery těchto kyselin. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 35 |
Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy Do této podpoložky patří výrobky obsahující aminy nebo jejich deriváty jako svou aktivní složku a jsou používány k prevenci rzi, například:
Avšak takovéto přípravky, pokud jsou používány jako aditiva do minerálních olejů, například jako inhibitory koroze do topných olejů, se zařazují do čísla 3811. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 45 |
Směsi zabraňující tvorbě kotelního kamene a podobných usazenin Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3824, část B), šestý odstavec, bod 15) a přípravky, které rozpouštějí vápenaté usazeniny. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 50 |
Přípravky pro elektrolytické pokovování Do této podpoložky patří například speciální přípravky pro metalizační lázně, leštící lázně a výrobky pro elektrografii. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 55 |
Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků) Viz vysvětlivky k HS k číslu 3824, část B), šestý odstavec, bod 11). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 65 |
Pomocné produkty používané ve slévárenství, jiné než podpoložky 3824 10 00 Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 3824, část B), šestý odstavec, body 6) a 42), do této podpoložky rovněž patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3824 90 70 |
Ohnivzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné přípravky používané ve stavebnictví Tato podpoložka zahrnuje:
|
TŘÍDA VII
PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ
KAPITOLA 39
PLASTY A VÝROBKY Z NICH
Poznámka 6 |
Výraz „roztoky“, použitý jak v této poznámce, tak i v poznámce 4 ke kapitole 32, se nevztahuje na koloidní roztoky. |
I. PRIMÁRNÍ FORMY |
|||||||
|
Pro definici výrazu „primární formy“ viz poznámka 6 k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, „Primární formy“. |
||||||
3901 |
Polymery ethylenu v primárních formách |
||||||
3901 10 10 a 3901 10 90 |
Polyethylen o hustotě nižší než 0,94 Do této podpoložky patří pouze homopolymery ethylenu, tj. polymery, ve kterých ethylen činí 95 % hmotnostních nebo více z celkového obsahu polymeru. Hustota polyethylenu musí být určena pro polymer bez přísad. Kapalný polyethylen sem patří pouze tehdy, pokud splňuje podmínky stanovené v poznámce 3 a) k této kapitole. Jinak patří do podpoložek 2710 11 11 až 2710 19 99. Polyethylenové vosky se zařazují do čísla 3404. |
||||||
3901 20 10 a 3901 20 90 |
Polyethylen o hustotě 0,94 nebo vyšší Viz vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90. |
||||||
3901 90 10 až 3901 90 90 |
Ostatní V souladu s poznámkou 4 a poznámkou 1 k položkám k této kapitole do těchto podpoložek patří:
|
||||||
3902 |
Polymery propylenu nebo ostatních olefinů, v primárních formách |
||||||
3902 10 00 |
Polypropylen Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90, první odstavec. Do této podpoložky nepatří kapalný polypropylen, pokud není v souladu s poznámkou 3 a) k této kapitole (například tripropylen nebo tetrapropylen) (podpoložky 2710 11 11 až 2710 19 99). |
||||||
3902 20 00 |
Polyisobutylen Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3902, třetí a čtvrtý odstavec. Do této podpoložky nepatří kapalný polyisobutylen, pokud není v souladu s poznámkou 3 a) k této kapitole (např. triisobutylen) (podpoložky 2710 11 11 až 2710 19 99). |
||||||
3902 30 00 |
Kopolymery propylenu Do této podpoložky patří kopolymery nebo směsi polymerů sestávajících z 45 % hmotnostních ethylenu, 35 % hmotnostních propylenu a 20 % hmotnostních isobutylenu, jelikož propylen a isobutylen, polymery, které patří do čísla 3902, odpovídají 55 % kopolymeru a, brány dohromady, převažují nad ethylenem. Navíc je to propylen, jehož kopolymery jsou výslovně zmíněny v tomto případě, který je převažujícím monomerem nad isobutylenem (aplikace poznámky 4 a poznámky 1 k položkám k této kapitole). Jestliže v uvedeném příkladu prohodíme obsah propylenu a isobutylenu, příslušný kopolymer bude patřit do podpoložek 3902 90 10 až 3902 90 90. |
||||||
3902 90 10 až 3902 90 90 |
Ostatní Tyto podpoložky zahrnují výrobky známé v obchodě jako poly(alfa-olefiny), obvykle získané slabou polymerizací 1-decenu, následovanou hydrogenací vytvořeného produktu a oddělením, destilací, frakcí bohatých na C20-, C30-, C40- a C50- uhlovodíky. Tyto frakce se mísí do formy různých typů obchodních poly(alfa-olefinů). Jsou to kapaliny, které nemusí nevyhnutelně vyhovovat kritériím stanoveným v poznámce 3 c) k této kapitole, ale odpovídají ustanovením poznámky 3 a) ke stejné kapitole a používají se jako náhražky za minerální oleje při přípravě syntetických a polosyntetických mazacích olejů, čímž dávají těmto produktům vyšší viskozitní index, nižší bod tuhnutí, lepší tepelnou stabilitu, vyšší bod vzplanutí a menší těkavost. |
||||||
3903 |
Polymery styrenu v primárních formách Do tohoto čísla nepatří styrenové polyestery (číslo 3907). |
||||||
3903 11 00 a 3903 19 00 |
Polystyren Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90, první odstavec. |
||||||
3904 |
Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách Vinylový polymer je polymer, jehož monomer odpovídá vzorci:
kde vazba C-X není ani vazba uhlík-uhlík, ani vazba uhlík-vodík. |
||||||
3904 10 00 |
Poly(vinylchlorid), nesmíšený s jinými látkami Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90, první odstavec. |
||||||
3904 21 00 a 3904 22 00 |
Ostatní poly(vinylchloridy) Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90, první odstavec. |
||||||
3904 30 00 |
Vinylchlorid-vinylacetátové kopolymery Do této podpoložky patří pouze:
|
||||||
3904 40 00 |
Ostatní kopolymery vinylchloridu Do této podpoložky patří kopolymery vinylchloridu a ethylenu, ve kterých je vinylchlorid převažujícím komonomerem. |
||||||
3904 61 00 |
Polytetrafluorethylen Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90, první odstavec. |
||||||
3904 69 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje poly(chlortrifluorethylen) a poly(vinylidenfluorid). |
||||||
3906 |
Akrylové polymery v primárních formách |
||||||
3906 10 00 |
Poly(methylmetakrylát) Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90, první odstavec. |
||||||
3906 90 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje poly(akrylonitril). Do této podpoložky nepatří:
|
||||||
3907 |
Polyacetaly, ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice, v primárních formách; polykarbonáty, alkydové pryskyřice, polyallylestery a ostatní polyestery, v primárních formách Pro definici předpony „poly“, ve smyslu tohoto čísla, viz poznámka k položce 1 a) 1) k této kapitole. |
||||||
3907 20 11 až 3907 20 99 |
Ostatní polyethery Do těchto podpoložek rovněž patří chemicky modifikované polyethery (jiné než polyacetaly) (viz vysvětlivky k HS k číslu 3907, bod 2)). |
||||||
3907 20 21 |
S hydroxylovým číslem nepřesahujícím 100 Hydroxylové číslo polymeru je množství, v miligramech, ekvivalentu hydroxidu draselného k hydroxylovým skupinám v 1 g vzorku. Je to míra koncentrace hydroxylových skupin v polymerním řetězci. Může být změřeno pomocí metody jako je jedna z metod ASTM D 4274. Polyethery a polyestery s vyšším hydroxylovým číslem (nad 100) se získávají použitím polyolů při jejich syntéze; získané produkty, které jsou bohatší v reaktivních hydroxylových polohách, jsou pro výrobu polyurethanů kombinovány s isokyanáty. |
||||||
3907 20 29 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3907 20 21. |
||||||
3907 40 00 |
Polykarbonáty Do této podpoložky patří kopolymery obsahující složku tvořenou polykarbonátem a složkou tvořenou poly(ethylentereftalátem), pokud polykarbonát převládá (viz Všeobecné vysvětlivky k HS k položkám k této kapitole, část B) 1), šestý odstavec). |
||||||
3907 60 20 a 3907 60 80 |
Poly(ethylentereftalát) Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90. Do těchto podpoložek patří kopolymery obsahující složku tvořenou polykarbonátem a složkou tvořenou poly(ethylentereftalátem), pokud poly(ethylentereftalát) převládá (viz Všeobecné vysvětlivky k HS k položkám k této kapitole, část B) 1), šestý odstavec). |
||||||
3907 60 20 |
S viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším Poly(ethylentereftalát) s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším je obvykle používán k výrobě lahví. Viskozitní číslo se počítá podle ISO normy 1628-5. |
||||||
3907 99 11 a 3907 99 19 |
S hydroxylovým číslem nepřesahujícím 100 Viz vysvětlivka k podpoložce 3907 20 21. |
||||||
3907 99 91 a 3907 99 98 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložce 3907 20 21. |
||||||
3908 |
Polyamidy v primárních formách |
||||||
3908 10 00 |
Polyamid-6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 nebo -6,12 Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 3901 10 10 a 3901 10 90. |
||||||
3909 |
Aminové pryskyřice, fenolové pryskyřice a polyurethany, v primárních formách Pro zařazení kopolymerů vytvořených z monomerů pryskyřic uvedených v tomto čísle a pro zařazení jejich směsí viz poznámka 4 k této kapitole. |
||||||
3911 |
Ropné pryskyřice, kumaron-indenové pryskyřice, polyterpeny, polysulfidy, polysulfony a ostatní výrobky specifikované v poznámce 3 k této kapitole, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
||||||
3911 10 00 |
Ropné pryskyřice, kumaronové pryskyřice, indenové pryskyřice, kumaron-indenové pryskyřice a polyterpeny Polyterpeny této podpoložky jsou omezeny na polymery a směsi polymerů, ve kterých jeden nebo více terpenových monomerů představují 95 % hmotnostních nebo více z celkového obsahu polymeru. |
||||||
3911 90 11 až 3911 90 19 |
Kondenzační nebo přeskupené polymerní produkty, též chemicky modifikované Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 3911, první odstavec, body 2) až 5). |
||||||
3912 |
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
||||||
3912 11 00 a 3912 12 00 |
Acetáty celulózy Viz vysvětlivky k HS k číslu 3912, část B), druhý odstavec, bod 1). |
||||||
3912 20 11 až 3912 20 90 |
Nitráty celulózy (včetně kolodií) Viz vysvětlivky k HS k číslu 3912, část B), druhý odstavec, bod 2). |
||||||
3912 20 11 |
Kolodia a celuloid Kolodium je roztok s 12 % hmotnostních nitrocelulózy ve směsi etheru a alkoholu. Při schnutí zanechává tento roztok elastickou vrstvu nitrocelulózy, jejíž ohebnost může být zvýšena přídavkem ricinového oleje. Kolodium může být rovněž připraveno rozpuštěním nitrocelulózy v acetonu. Kolodium je používáno k přípravě fotografických emulzí a v medicíně. Celuloid se získá z kolodia částečným odpařením rozpouštědel. Jde o pevnou látku. |
||||||
3912 20 19 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje neplastifikované (neměkčené) nitráty celulózy (nitrocelulózy) jiné než kolodium a celuloid, i když jsou z bezpečnostních důvodů zvlhčeny – obvykle ethyl nebo butylalkoholem – nebo jsou učiněny bezpečnými nějakým jiným způsobem. |
||||||
3912 31 00 až 3912 39 80 |
Ethery celulózy Viz vysvětlivky k HS k číslu 3912, část B), druhý odstavec, bod 4). |
||||||
3912 31 00 |
Karboxymethylcelulóza a její soli Karboxylmethylcelulóza se získává reakcí kyseliny monochloroctové s alkalicelulózou. Používá se hlavně jako zahušťovadlo a jako koloidní ochranné činidlo. |
||||||
3912 39 80 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje methylcelulózu, benzylcelulózu a hydroxyethylcelulózu. |
||||||
3912 90 10 |
Estery celulózy Tato podpoložka zahrnuje propionát celulózy a butyrát celulózy. |
||||||
3912 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří celulóza, jinde neuvedená ani nezahrnutá, v primárních formách. Z důvodu své obvyklé komerční formy regenerovaná celulóza sem obecně nepatří. Ve formě tenkých a průhledných filmů patří do čísla 3920 nebo 3921 a, ve formě textilních vláken, do kapitoly 54 nebo 55. Tato podpoložka zahrnuje směsi esterů celulózy a etherů celulózy (viz poznámka 1 k položkám k této kapitole). |
||||||
3913 |
Přírodní polymery (například kyselina alginová) a modifikované přírodní polymery (například tvrzené bílkoviny, chemické deriváty přírodního kaučuku), jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
||||||
3913 10 00 |
Kyselina alginová, její soli a estery Viz vysvětlivky k HS k číslu 3913, první odstavec, bod 1). |
||||||
3913 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 3913, první odstavec, body 2) až 4). |
||||||
II. ODPADY, ÚLOMKY A ODŘEZKY; POLOTOVARY; VÝROBKY |
|||||||
3915 |
Odpady, úlomky a odřezky z plastů Výraz „plasty“ je definován v poznámce 1 k této kapitole. Do tohoto čísla patří:
|
||||||
3915 90 11 a 3915 90 18 |
Z produktů adiční polymerace Pro definici výrazu „produkty adiční polymerace“ viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, „Polymery“, druhý odstavec, bod 1). Do těchto podpoložek patří odpady, úlomky a odřezky polymerů propylenu, akrylových polymerů a polymerů vinylacetátu a vinylidenacetátu. |
||||||
3915 90 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje odpady, úlomky a odřezky polyesterů, polyamidů nebo polyurethanů. |
||||||
3916 |
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů |
||||||
3916 90 11 až 3916 90 19 |
Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných Do této podpoložky patří monofily, pruty, tyčinky a tvarované profily z polyesterů, polyamidů nebo polyurethanů. |
||||||
3916 90 51 a 3916 90 59 |
Z produktů adiční polymerace Do této podpoložky patří monofily, pruty, tyčinky a tvarované profily z polymerů propylenu nebo styrenu nebo z akrylových polymerů. |
||||||
3917 |
Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů Pro definici výrazu „trubky, potrubí a hadice“ viz poznámka 8 k této kapitole. |
||||||
3917 29 12 |
Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných Do této podpoložky patří trubky, potrubí a hadice vyrobené z fenolových pryskyřic, aminových pryskyřic, alkydových pryskyřic a jiných polyesterů, polyamidů, polyurethanů a silikonů. |
||||||
3917 29 15 |
Z produktů adiční polymerace Do této podpoložky patří výrobky vyrobené z polytetrahaloethylenů, polyisobutylenů, polymerů styrenu, vinylidenchloridu, vinylacetátu nebo jiných vinylesterů a akrylových polymerů. |
||||||
3917 32 10 |
Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných Viz vysvětlivka k podpoložce 3917 29 12. |
||||||
3917 32 31 až 3917 32 39 |
Z produktů adiční polymerace Viz vysvětlivka k podpoložce 3917 29 15. Do těchto podpoložek patří výrobky vyrobené z polymerů ethylenu, propylenu nebo vinylchloridu. |
||||||
3918 |
Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole Do tohoto čísla patří neperforované pláty z plastů, v rolích nebo v podobě dlaždic, používané k pokrytí např. tenisových kurtů a teras. |
||||||
3919 |
Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích Pro definici výrazu „samolepicí“ viz vysvětlivky k HS k číslu 3919, první odstavec. Do tohoto čísla nepatří ploché tvary plastů, které pouze přilnou k hladkým povrchům jako je sklo. Zboží tohoto čísla má často ochranný list nebo pás papíru nebo plastů. Tento ochranný list nebo pás není brán v úvahu při zařazování. |
||||||
3919 10 11 až 3919 10 90 |
V rolích o šířce nepřesahující 20 cm Do těchto podpoložek patří lepící pásky s držátkem a jednorázovým kontejnerem, který slouží hlavně jako balení pro drobný prodej a který není obvykle znovu použitelný. |
||||||
3919 10 11 až 3919 10 19 |
Pásky (pruhy) s vrstvou nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku Do těchto podpoložek patří pouze samolepící pásky, např. pásky zřetelně určené k použití výhradně nebo hlavně jako prostředek k lepení. Takovéto pásky jsou obvykle užívány pro balení zboží a pro podobné účely. |
||||||
3919 10 69 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky vyrobené z polymerů styrenu nebo propylenu nebo z akrylových polymerů. |
||||||
3920 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály Viz poznámka 10 k této kapitole. Do tohoto čísla nepatří pásky se zjevnou šíří nepřesahující 5 mm (kapitola 54). |
||||||
3920 20 71 |
Dekorativní pásky Do této podpoložky patří pásky používané k balení, které jsou barevné, jemného vzhledu a vyrobené protlačováním polymerů propylenu. Výsledná molekulární orientace polymerů propylenu umožňuje, aby byl výrobek rozstřepen (rozdělen), když je pásek podélně tažen rukou vytváří mylný dojem, že se jedná o výrobek z vláken. Tloušťka tohoto pásku je okolo 0,13 mm, může být potištěn a je vhodný ke zvlnění. Obvykle je navinut na cívce nebo trubkovité špulce a je prodáván pod názvem „plastové bolduky“. Používají se pro stejný účel jako bolduky zařazované do čísla 5806. Pokud se používají k zavazování balíčků jsou obvykle tyto dekorativní pásky zamotány. Do této podpoložky nepatří dekorativní pásky se zřejmou šířkou nepřesahující 5 mm (podpoložka 5404 90 11). |
||||||
3920 20 79 |
Ostatní Do této podpoložky patří pásky používané k balení, buď nebarvené nebo barevné ve hmotě, vyrobené protlačováním polymerů propylenu. Tyto dekorativní pásky, na rozdíl od pásek podpoložky 3920 20 71, nejsou jemného vzhledu, jsou tlustší a mnohem tužší a nejsou vhodné ke zvlnění. Povrch mohou mít s vypouklinkami nebo s důlky a může být potištěn. Tyto pásky se pod napětím umísťují kolem baleného výrobku a jsou pak na koncích spojovány tepelně nebo pomocí kovových nebo plastových sponek. Do této podpoložky nepatří pásky se zřejmou šířkou nepřesahující 5 mm (podpoložka 5404 90 19). |
||||||
3920 43 10 a 3920 43 90 |
Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel Viz poznámka 2 k položce k této kapitole a vysvětlivky k HS k podpoložkám 3920 43 a 3920 49. |
||||||
3920 49 10 a 3920 49 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 3920 43 a 3920 49. |
||||||
3920 73 10 |
Filmy v rolích nebo pásech pro fotografii a kinematografii Tato podpoložka zahrnuje listy vhodné pro použití v kinematografii nebo fotografii jako podložky pro světlocitlivé materiály. |
||||||
3921 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů Viz vysvětlivka k číslu 3920. |
||||||
3921 90 41 |
Vysokotlaké lamináty s jednostranně nebo oboustranně dekorovaným povrchem Do této podpoložky patří laminované listy sestávající z vrstev listu vláknitého materiálu (např. papíru) impregnovaného termosetovými pryskyřicemi a spojených dohromady pomocí tepla a tlaku, který není menší než 5 MPa; vnější vrstva nebo vrstvy mají dekorativní zbarvení nebo vzorování (například imitaci dřeva). Listy s dekorativními vrstvami na obou stranách se používají vertikálně, například jako příčky ve výstavních nebo obchodních výkladech; listy s jednou dekorativní vrstvou se hlavně používají jako potahy na třískové desky. |
||||||
3923 |
Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů |
||||||
3923 90 10 |
Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru Síťovina této podpoložky je určena k balení, je prodávána v různých délkách a, po nařezání na konkrétní délku, je obyčejně používána k výrobě sáčků nebo pytlů pro balení určitého ovoce a zeleniny, jako jsou jablka, pomeranče, brambory a cibule. |
||||||
3924 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů |
||||||
3924 90 11 |
Houby Do této podpoložky patří houby z regenerované celulózy nařezané do jiného než pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, jakož i houby nařezané do pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru se zaoblenými hranami nebo jinak opracované. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||
3925 |
Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté Viz poznámka 11 k této kapitole. |
||||||
3925 20 00 |
Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy Viz vysvětlivky k HS k položce 3925 20. |
||||||
3925 90 10 |
Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov Viz poznámka 11 ij) k této kapitole. |
KAPITOLA 40
KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ
Všeobecné vysvětlivky
Pro účely poznámky 4 a) k této kapitole výraz „netermoplastické látky“ znamená látky, které nemohou být opakovaně změkčeny zahříváním, tak aby je bylo možné tvarovat litím nebo vytlačováním.
4001 |
Přírodní kaučuk, balata, gutaperča, guajal, čikl a podobné přírodní gumy, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
||||
4001 21 00 |
Uzené listy Viz vysvětlivky k HS k číslu 4001, část B) 1), první odstavec. |
||||
4001 29 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4001, část B) 1), druhý a čtvrtý odstavec. Tato podpoložka zahrnuje krepy, hnědé krepy, žebrované a na vzduchu sušené listy, reaglomerované kaučukové granule a sypké prášky z přírodního kaučuku. |
||||
4002 |
Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
||||
4002 99 10 |
Výrobky modifikované plasty Do této podpoložky patří výrobky uvedené v poznámce 4 c) k této kapitole, s výjimkou depolymerizovaného přírodního kaučuku (podpoložka 4002 99 90). |
||||
4002 99 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje karboxylované akrylonitril-butadienové kaučuky (XNBR), akrylonitril-isoprenové kaučuky (NIR) a faktis z olejů. |
||||
4005 |
Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
||||
4005 20 00 |
Roztoky; disperze, jiné než položky 4005 10 Viz vysvětlivky k HS k číslu 4005, část B), první a druhý odstavec, bod 2). |
||||
4005 91 00 |
Desky, listy a pásy Viz vysvětlivky k HS k číslu 4005, část B), první a druhý odstavec, body 3) a 4). Do této podpoložky rovněž patří desky, listy a pásy z nevulkanizovaného kaučuku, neřezané nebo jednoduše řezané do pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, pokryté na jedné straně vrstvou lepivé látky. Nanesení lepidla je považováno za pouhou povrchovou úpravu ve smyslu poznámky 9 k této kapitole. Takovéto výrobky, zahrnující i snímatelné vrstvy papíru, textilního materiálu atd., chránící lepidlo, zůstávají zařazeny v tomto čísle. |
||||
4005 99 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4005, část B), první a druhý odstavec, bod 5). |
||||
4009 |
Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami) |
||||
4009 12 00 |
S příslušenstvím Trubky, potrubí a hadice této podpoložky mohou mít příslušenství z jakéhokoli materiálu. |
||||
4009 22 00 |
S příslušenstvím Viz vysvětlivka k podpoložce 4009 12 00. |
||||
4009 32 00 |
S příslušenstvím Viz vysvětlivka k podpoložce 4009 12 00. |
||||
4009 42 00 |
S příslušenstvím Viz vysvětlivka k podpoložce 4009 12 00. |
||||
4011 |
Nové pneumatiky z kaučuku |
||||
4011 20 10 |
S indexem zatížení nepřesahujícím 121 Index zatížení je vždy uveden na pneumatice. Je definován ve Směrnici Rady 92/23/EHS (Úř. věst. L 129, 14.5.1992, s. 95). |
||||
4011 20 90 |
S indexem zatížení převyšujícím 121 Viz vysvětlivka k podpoložce 4011 20 10. |
||||
4011 40 20 |
Pro ráfky o průměru nepřesahujícím 33 cm Do této podpoložky patří pneumatiky pro ráfky s průměrem nepřesahujícím 13 palců (13 palců = 33,02 cm). Průměr ráfku v palcích je vždy uveden na pneumatice (viz Směrnice Rady 92/23/EHS (Úř. věst. L 129, 14.5.1992, s. 95)). |
||||
4011 61 00 až 4011 69 00 |
Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem Viz vysvětlivky k HS k položkám 4011 61 až 4011 69. |
||||
4011 62 00 |
Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm Viz vysvětlivky k HS k položkám 4011 62, 4011 63, 4011 93 a 4011 94. |
||||
4011 63 00 |
Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm Viz vysvětlivky k HS k položkám 4011 62, 4011 63, 4011 93 a 4011 94. |
||||
4011 93 00 |
Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm Viz vysvětlivky k HS k položkám 4011 62, 4011 63, 4011 93 a 4011 94. |
||||
4011 94 00 |
Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm Viz vysvětlivky k HS k položkám 4011 62, 4011 63, 4011 93 a 4011 94. |
||||
4015 |
Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely |
||||
4015 11 00 |
Chirurgické Viz vysvětlivky k HS k položce 4015 11. Tato podpoložka není omezena na chirurgické rukavice ve sterilním balení. Patří sem rovněž rukavice, které odpovídají normám EN 455-1 a EN 455-2 nebo ekvivalentní. |
||||
4015 19 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||
4015 90 00 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 4015 (s výjimkou prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), do této podpoložky rovněž patří ochranné oděvy proti radiaci nebo atmosférickému tlaku, např. tlakové obleky pro letce), za předpokladu, že nejsou kombinované s dýchacím přístrojem. Jestliže jsou takto kombinované, patří do podpoložky 9020 00 00. |
||||
4016 |
Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku |
||||
4016 91 00 |
Podlahové krytiny a předložky Viz vysvětlivky k HS k číslu 4016, druhý odstavec, bod 2). |
||||
4016 99 52 až 4016 99 99 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 4016, druhý odstavec, body 7) až 14), rovněž patří do těchto podpoložek, pemzové bloky, které, pokud jsou pokryty (vyměnitelným) smirkovým papírem, jsou používány k ručnímu leštění některých výrobků. |
TŘÍDA VIII
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, USNĚ, KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÝCH NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO)
KAPITOLA 41
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY (JINÉ NEŽ KOŽEŠINY) A USNĚ
4101 |
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané |
4101 20 10 až 4101 20 90 |
Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované Kůže a kožky těchto podpoložek se považují za celé bez ohledu na to, zda mají či nemají odstraněnu hlavu a nohy; avšak nesmějí být štípané, tj. původní tloušťka kůže nesmí být rozdělena na dvě nebo více vrstev. |
4101 20 10 |
Čerstvé Do této podpoložky patří kůže a kožky, které byly pouze staženy ze zvířat. Chlazené kůže a kožky patří rovněž do této podpoložky. |
4101 20 30 |
Mokrosolené Do této podpoložky patří kůže a kožky, které byly konzervovány proti zahnívání jednoduchým přidáním soli. |
4101 20 50 |
Sušené nebo suchosolené Do této podpoložky patří sušené kůže a kožky (konzervované jednoduchými prostředky sušení, též s přidáním antiseptického prostředku) a suchosolené kůže a kožky. |
4101 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří vápněné kůže a kožky (namáčené ve vápenné vodě nebo natřené pastou obsahující vápno), piklované kůže a kožky (máčené ve slabých roztocích kyseliny chlorovodíkové nebo siřičité nebo jiných chemikálií, ke kterým byla přidána sůl) a kůže a kožky konzervované jinými způsoby. |
4101 50 10 až 4101 50 90 |
Celé kůže a kožky o hmotnosti převyšující 16 kg Viz vysvětlivky k podpoložkám 4101 20 10 až 4101 20 90. |
4101 50 10 |
Čerstvé Viz vysvětlivky k podpoložce 4101 20 10. |
4101 50 30 |
Mokrosolené Viz vysvětlivky k podpoložce 4101 20 30. |
4101 50 50 |
Sušené nebo suchosolené Viz vysvětlivky k podpoložce 4101 20 50. |
4101 50 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložce 4101 20 90. |
4101 90 00 |
Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin Krupony jsou kůže pokrývající záda a zadek; je to nejtlustší, nejpevnější, a proto nejcennější část kůže. Půlkrupony se získávají rozdělením kruponů na dvě části podél linie páteře. |
4102 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole |
4102 10 10 |
Jehňat Do této podpoložky patří kůže, jejichž maximální plocha povrchu je 0,75 m2. |
4102 10 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří kůže, jejichž plocha povrchu je větší než 0,75 m2. |
4102 21 00 |
Piklované K piklovaným kůžím viz vysvětlivky k podpoložce 4101 20 90. |
4103 |
Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole |
4103 20 00 |
Plazů Do této podpoložky patří kůže krajt, hroznýšů, aligátorů, kajmanů, leguánů, indických krokodýlů a ještěrek. |
4103 90 10 |
Koz nebo kůzlat Kůže a kožky koz a kůzlat jsou dlouhé a úzké s dlouhými krkem, zatímco kůže a kožky ovcí a jehňat jsou širší s kratšími krkem. Viz též poznámka 1 c) k této kapitole. |
4104 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené Viz poznámky 2 A) a 2 B) k této kapitole. |
4104 11 10 až 4104 19 90 |
V mokrém stavu (včetně wet-blue) Kůže a kožky jednoduše vyčiněné jsou rozpoznatelné zejména podle jejich masové strany, kde zvláště na okrajích je viditelné určité množství původních podkožních žilek. Z tohoto důvodu má masová strana žilkovaný a hrubý povrch. Kůže a kožky částečně vyčiněné (předčiněné) se zařazují jako kůže a kožky jinak nezpracované než vyčiněním. Procesy určené k správnému dokončení činění, během nichž jsou z kožek odstraněny činicí látky a veškerá zbylá voda (například praní, ždímání, lisování, sušení a napínání), nemění zařazení těchto usní. To platí též o jednoduchém štípání kůží a kožek jinak nezpracovaných než vyčiněním. |
4104 11 10 až 4104 11 90 |
Plný líc, neštípaný; lícové štípenky Do těchto podpoložek patří kůže a kožky, které si ponechávají původní povrch líce, jak je odhalen po odstranění epidermu, s žádným neodstraněným povrchem, například leštěním nebo jemným broušením. Do těchto podpoložek patří pouze kůže a kožky s vnějším povrchem (vlasovou stranou) kůže. |
4104 41 11 až 4104 49 90 |
V suchém stavu (poločiněné (crust)) Viz poznámka 2 B) k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 41, část II), třetí odstavec. |
4104 41 11 až 4104 41 90 |
Plný líc, neštípaný; lícové štípenky Viz vysvětlivky k podpoložkám 4104 11 10 až 4104 11 90. |
4104 41 11 |
Východoindické kůže z mladého hovězího dobytka („kip“), celé, s hlavou a nohama nebo bez nich, jejichž čistá hmotnost každé kůže nepřesahuje 4,5 kg, dále neupravené než třísločiněné, též určitým způsobem upravené, avšak zjevně nepoužitelné pro bezprostřední výrobu koženého zboží Do této podpoložky patří kipy (telecí) kůže jednoduše vyčiněné použitím rostlinných látek, které mohly projít konzervační úpravou k usnadnění jejich přepravy na dlouhé vzdálenosti, např. pomocí rostlinného oleje. Tyto kůže jsou charakterizovány pevnou a kompaktní strukturou a světlou „sušenkovou“ barvou následkem třísločinění. Vlasová strana kůže je hladká a stejnoměrného lesku a masová strana je většinou dobře omízdřena. Před použitím na výrobu koženého zboží musí být kůže tohoto typu úplně přepracovány (s účinkem odčinění), a tak mohou být považovány za předčiněné. Tyto kůže (známé jako kůže Madras nebo východoindické (EI) kůže) jsou hlavně dováženy z Indie nebo Pákistánu. Zpravidla jsou baleny, po šesti, ve slisovaných balících zabalených do slaměných rohoží a jutových pytlů. |
4104 49 11 |
Východoindické kůže z mladého hovězího dobytka („kip“), celé, s hlavou a nohama nebo bez nich, jejichž čistá hmotnost každé kůže nepřesahuje 4,5 kg, dále neupravené než třísločiněné, též určitým způsobem upravené, avšak zjevně nepoužitelné pro bezprostřední výrobu koženého zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 4104 41 11. |
4105 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené Viz poznámky 2 A) a 2 B) k této kapitole. |
4105 10 10 a 4105 10 90 |
V mokrém stavu (včetně wet-blue) Viz vysvětlivky k podpoložkám 4104 11 10 až 4104 19 90. |
4105 10 10 |
Lícové Do této podpoložky patří kůže, které nebyly štípané (tj. původní tloušťka nebyla rozdělena na několik vrstev), též pokud byly ztenčeny na stejnoměrnou tloušťku mízdřením a též pokud mají odstraněny jakékoliv nerovnosti nebo přilnuté částice na masové straně. |
4105 30 10 až 4105 30 99 |
V suchém stavu (poločiněné (crust)) Viz poznámka 2 B) k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 41, část II), třetí odstavec. |
4105 30 10 |
Z indických ovcí jemnovlnných plemen, předčiněné tříslem, též určitým způsobem upravené, avšak zjevně nepoužitelné pro bezprostřední výrobu koženého zboží Do této podpoložky patří kůže předčiněné tříslem, které vyžadují před dokončením další činění. Kůže jednoduše vyčiněné použitím rostlinných látek, mohly projít konzervační úpravou k usnadnění jejich přepravy na dlouhé vzdálenosti, např. pomocí rostlinného oleje. Tyto kůže jsou charakterizovány pevnou a kompaktní strukturou a světlou „sušenkovou“ barvou následkem třísločinění. Tyto kůže (známé jako kůže Madras nebo východoindické (EI) kůže) jsou hlavně dováženy z Indie nebo Pákistánu. Zpravidla jsou baleny, po šesti, ve slisovaných balících zabalených do slaměných rohoží a jutových pytlů. |
4105 30 91 |
Lícové Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 4105 10 10. Do této podpoložky patří kůže ovčí nebo jehněčí, které byly vyčiněny použitím směsi soli, kamence, vaječného žloutku a mouky (kůže činěné kamencem). Tyto kůže se používají hlavně k výrobě rukavic nebo k výrobě obuvi vysoké kvality. |
4105 30 99 |
Štípané Viz vysvětlivky k podpoložce 4105 30 91, druhý odstavec. |
4106 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky ostatních zvířat, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené Viz poznámky 2 A) a 2 B) k této kapitole. |
4106 21 10 a 4106 21 90 |
V mokrém stavu (včetně wet-blue) Viz vysvětlivky k podpoložkám 4104 11 10 až 4104 19 90. |
4106 21 10 |
Lícové Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 4105 10 10. |
4106 22 10 a 4106 22 90 |
V suchém stavu (poločiněné (crust)) Viz poznámka 2 B) k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 41, část II), třetí odstavec. |
4106 22 10 |
Z indických koz nebo kůzlat, předčiněné tříslem, též určitým způsobem upravené, avšak zjevně nepoužitelné pro bezprostřední výrobu koženého zboží Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 4105 30 10. |
4106 31 10 a 4106 31 90 |
V mokrém stavu (včetně wet-blue) Viz vysvětlivka k podpoložkám 4104 11 10 až 4104 19 90. |
4106 31 10 |
Lícové Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 4105 10 10. |
4106 32 10 a 4106 32 90 |
V suchém stavu (poločiněné (crust)) Viz poznámka 2 B) k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 41, část II), třetí odstavec. |
4106 32 10 |
Lícové Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 4105 10 10. |
4106 40 10 |
Předčiněné tříslem Do této podpoložky patří kůže a kožky předčiněné tříslem, které vyžadují před dokončením další činění. Tyto kůže a kožky jsou charakterizovány pevnou a kompaktní strukturou a světlou „sušenkovou“ barvou následkem třísločinění. |
4106 91 00 |
V mokrém stavu (včetně wet-blue) Viz vysvětlivky k podpoložkám 4104 11 10 až 4104 19 90. |
4106 92 00 |
V suchém stavu (poločiněné (crust)) Viz poznámka 2 B) k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 41, část II), třetí odstavec. |
4107 |
Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 Usně patřící do tohoto čísla mohou být dále vydělány (mazané, barvené, kadeřené nebo ražené, upravené na semiš (velur), potištěné, leštěné, saténově upravené atd.) nebo zpracovány na pergamen (viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část III)). |
4107 11 11 až 4107 11 90 |
Plný líc, neštípaný Do této podpoložky patří usně, které nebyly štípané (tj. původní tloušťka nebyla rozdělena na několik vrstev), též pokud byly ztenčeny na stejnoměrnou tloušťku mízdřením a též pokud mají odstraněny jakékoliv nerovnosti nebo přilnuté částice na masové straně. |
4107 11 11 |
Telecí box Telecí box je telecí useň vyčiněná chromem nebo někdy kombinovaným procesem, poté je barvená a leštěná a používá se na svršky obuvi nebo na určité kožené zboží (například kabelky, aktovky); tato kůže je velmi jemná. |
4107 12 11 |
Telecí box Viz vysvětlivky k podpoložce 4107 11 11. |
4107 91 10 a 4107 91 90 |
Plný líc, neštípaný Viz vysvětlivky k podpoložkám 4107 11 11 až 4107 11 90. |
4107 91 10 |
Spodková useň (na podešve) Vzhledem k jejímu použití, které vyžaduje pevnost a odolnost, useň známá jako spodková (na podešve) není naplněná. Metoda mazání používaná pro tuto useň je známá jako vodní mazání, na rozdíl od tukového mazání používaného pro plněné usně. Hlavní zpracování této usně zahrnuje čištění lícové strany usně, působení vzduchu, opakované tlučení a válcování pod tlakem. Viz též vysvětlivky k HS k číslu 4107, třetí odstavec. |
4112 00 00 |
Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 4107. |
4113 |
Usně ostatních zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 4107. |
4115 |
Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích; odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka Kompozitní useň je vyrobena z nerozvlákněné usně nebo z kožených vláken. Aby kompozitní useň získala speciální vlastnosti přidávají se někdy plstitelné materiály, jako celulóza, syntetická nebo bavlněná vlákna. Poměr takovýchto vláken však musí být dobře pod 50 %, aby toto zboží mohlo být zařazeno do čísla 4115 („desky, listy nebo pruhy, též ve svitcích“). Kožená vlákna sestávají z chromových pomačkaných třísek, rostlinných odpadů z blanžírování kůží, odřezků nebo jiného odpadu. Nejobvykleji používanou pojivou látkou je přírodní latex. Kompozitní useň se hlavně využívá v obuvnickém průmyslu, kde se používá k výrobě výztuží, opatků, stélek, mezipodešví a podešví pro pantofle. Další využití lze nalézt ve výrobě koženého zboží (například na ruby kufrů, školní brašny, přihrádky pro aktovky a náprsní tašky) a v technickém sektoru (manžety, těsnicí materiály atd.). |
KAPITOLA 42
KOŽENÉ ZBOŽÍ; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÝCH NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO)
4202 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na láhve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem Pro definici výrazu „vnější povrch“ viz doplňková poznámka 1 k této kapitole a vysvětlivky k HS k položkám 4202 11, 4202 21, 4202 31 a 4202 91. Do tohoto čísla patří pouzdra na rakety, která pokrývají celou raketu, též vybavená držadlem nebo ramenním popruhem. Do tohoto čísla však nepatří pouzdra na hlavy tenisových raket, bedmintonových raket, golfových holí atd., jsou-li vyrobená z textilních látek (obvykle potažených plasty), též jsou-li vybaveny kapsou na míče (číslo 6307). |
4202 11 10 a 4202 11 90 |
S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně Pro definici výrazů „laková useň“ a „kompozitní useň“ viz příslušné vysvětlivky k HS k číslu 4114, část II), první odstavec, bod 1) a k číslu 4115, část I). |
4202 12 11 a 4202 12 19 |
Ve formě plastových fólií Pokud je vnější materiál schránky z kombinace materiálů, kde je pouhým okem vidět, že je vnější povrch z plastových fólií (například tkanina z textilních vláken v kombinaci s plastovými fóliemi), je pro účely zařazení nepodstatné, jestli byly fólie vyrobeny zvlášť před vytvořením kombinovaného materiálu nebo jestli plastová vrstva vznikla potažením nebo pokrytím materiálu (například tkaniny z textilních vláken) plasty, za předpokladu, že výsledná vnější vrstva, která je vidět pouhým okem, má stejný vzhled jako vrstva vyrobená z plastových fólií. |
4202 22 10 |
Z plastových fólií Viz vysvětlivky k podpoložkám 4202 12 11 a 4202 12 19. |
4202 31 00 až 4202 39 00 |
Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 4202 31, 4202 32 a 4202 39. |
4202 32 10 |
Z plastových fólií Viz vysvětlivky k podpoložkám 4202 12 11 a 4202 12 19. |
4202 92 11 až 4202 92 19 |
Z plastových fólií Viz vysvětlivky k podpoložkám 4202 12 11 a 4202 12 19. |
4203 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně |
4203 10 00 |
Oděvy Do této podpoložky patří oděvy, včetně pracovních oděvů, vyrobené z přírodní nebo kompozitní usně, jako jsou pláště, kabáty, saka, kalhoty a zástěry. Patří sem též kožky a sestavené kožky tvořící nekompletní nebo nedokončené výrobky, ale přesto rozeznatelné jako oděvy. |
4203 21 00 až 4203 29 99 |
Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů Tyto podpoložky zahrnují rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů dále nezpracované, než vykrojené do tvaru. Kusy usně vykrojené do daného tvaru a určené k výrobě rukavic, ale jejichž palec a prsty nebyly dosud vykrojeny do tvaru se zařazují do podpoložky 4205 00 00. |
4203 21 00 |
Speciálně upravené k provozování sportu Viz vysvětlivky k HS k položce 4203 21. Do této podpoložky patří též šermířské rukavice, kriketové rukavice, baseballové rukavice a rukavice s odstřiženými hřbety pro závodní cyklisty. |
4203 29 10 |
Ochranné pro všechny profese Ochranné rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů patřící do této podpoložky jsou všeobecně určeny pro ochranu rukou při práci. Pro tento účel, na rozdíl od vycházkových rukavic, jsou v mnoha případech vyrobeny ze silné, tuhé usně, která není normálně po činění jakkoli zpracována. Ochranné rukavice mají často hrubý povrch; mohou mít manžety, které chrání zápěstí a předloktí. Ochranné rukavice, u nichž pouze dlaň a přední část prstů je z usně, se zařazují do této podpoložky. |
4203 29 91 a 4203 29 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek rovněž patří rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů, které, ačkoliv jsou používány ve sportu, neodpovídají funkčním vzorovým znakům charakteristickým pro rukavice speciálně navržené k provozování sportu, které jsou dány ve vysvětlivkách k HS k položce 4203 21. Rukavice, u nichž dlaň, přední část prstů a části mezi prsty jsou z usně a hřbet je z jiného materiálu patří také do těchto podpoložek. |
4203 29 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů střihu nebo vzhledu zjevně navrženého pro ženy nebo dívky. |
4203 30 00 |
Pásy, opasky a závěsné řemeny Tato podpoložka zahrnuje opasky na peníze a podobné opasky z usně s jednou nebo více kapsami opatřené závěrem. |
4203 40 00 |
Ostatní oděvní doplňky Do této podpoložky patří šle, náramky, kravaty a šle pro tyrolské krátké kalhoty. Do této podpoložky nepatří tkaničky do bot, které se nepovažují za oděvní doplňky a zařazují se do podpoložky 4205 00 00. Náramky vytvořené z „imitace“ nebo oděvní bižuterie (číslo 7117) a hodinkové řemínky (číslo 9113) jsou také vyloučeny z této podpoložky. |
4205 00 |
Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně |
4205 00 11 |
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 4205, druhý odstavec, bod 1), vyjma dopravníkových korečků. |
4205 00 19 |
Ostatní Do této podpoložky patří dopravníkové korečky a výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 4205, druhý odstavec, bod 2). |
4205 00 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4205, třetí odstavec. |
KAPITOLA 43
KOŽEŠINY A UMĚLÉ KOŽEŠINY; VÝROBKY Z NICH
4301 |
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103 Pro definici výrazu „surové kožešiny“ viz vysvětlivky k HS k číslu 4301, předposlední odstavec. |
||||
4301 80 50 |
Z volně žijících kočkovitých šelem Do této podpoložky patří zejména kožešiny z geparda, jaguára, rysa, pantera (nebo leoparda) a pumy. |
||||
4301 80 70 |
Ostatní Do této podpoložky patří kožky z tuleně (například z mláďat tuleně grónského a tuleně kroužkovaného), z kalana (mořské vydry) nebo nutrie (coypu). Kožky z mláďat tuleně grónského jsou úplně bílé. Kožky z mláďat tuleně kroužkovaného jsou bílé se širokým, modrošedým hřbetním pruhem, který se táhne od hlavy k ocasu. Kožešiny ze srstnatých tuleňů jsou často označovány nesprávně jako „mořská vydra“. Tulení kožešiny mají jemnou, hedvábnou, hustou srst, leskle černou, která pokrývá zlatavou podsadu přecházející do rezavě hnědého nebo oranžového odstínu na krku a břiše. Kožešina z mořské vydry je hnědá až černá, tu a tam s bílými chlupy, zatímco podsada je velmi jemná, ale též velmi pevná. Téměř jedinou používanou části kožešiny nutrií je kožešina z břicha, protože mléčné žlázy jsou na zádech, proto při stahování zvířete je řez veden podél hřbetu. Srst, která je černohnědá na břiše a světlejší na zádech a bocích, má bohatou, ostrou, hrubou srst a jemnou, hustou, huňatou podsadu. |
||||
4301 90 00 |
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví Do této podpoložky patří nejen odpadní části (hlavy, ohony a nožky), ale také odstřižky a přířezy. Tyto kousky se používají k přípravě kožešinových kusů, z nichž se vyrábějí kožešiny nižší kvality. |
||||
4302 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303 |
||||
4302 11 00 až 4302 19 95 |
Celé kožešiny, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité Do těchto podpoložek patří kůže a kožky (např. z ovcí), z nichž nebylo odstraněno více než pouze hlava, nožky a ohon, též zarovnané na okrajích, nevykrájené nebo jinak nezpracované do tvaru; mohou být barvené a jsou vhodné pro použití jako předložky nebo pokrývky. |
||||
4302 19 41 |
Z mláďat tuleně grónského a tuleně kroužkovaného Viz vysvětlivky k podpoložce 4301 80 70. |
||||
4302 20 00 |
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky, nesešité „Kousky nebo odřezky“ této podpoložky vznikají odstřihováním při upravování kožešin nebo sestavování kožešin nebo jejich částí do čtverců, obdélníků, lichoběžníků nebo křížů. |
||||
4302 30 10 |
„Vypouštěné“ kožešiny Viz vysvětlivky k HS k číslu 4302, první odstavec, bod 2), druhý pododstavec. „Vypouštěné“ kožešiny, někdy označované jako „pramenové“ kožešiny, mohou být též získány:
s cílem vyrobit delší, ale užší kožky. |
||||
4302 30 21 až 4302 30 95 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří, za předpokladu, že nebyly přidány žádné jiné materiály:
|
||||
4302 30 51 |
Z mláďat tuleně grónského a tuleně kroužkovaného Viz vysvětlivky k podpoložce 4301 80 70. |
||||
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
||||
4303 10 10 a 4303 10 90 |
Oděvy a oděvní doplňky Viz poznámka 4 k této kapitole. |
||||
4303 10 10 |
Z kožešin mláďat tuleně grónského a tuleně kroužkovaného Do této podpoložky patří oděvy a oděvní doplňky vyrobené z kožek podpoložky 4302 19 41 nebo 4302 30 51. |
||||
4303 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4303, třetí a čtvrtý odstavec. |
TŘÍDA IX
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY; DŘEVĚNÉ UHLÍ; KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY; VÝROBKY ZE SLÁMY, ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY
KAPITOLA 44
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY; DŘEVĚNÉ UHLÍ
4401 |
Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny a dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů |
||||||||
4401 10 00 |
Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech Pro polena a špalky, které se považují za palivové dřevo, nejsou stanoveny žádné mezní rozměry. Podmínka je, že jsou ze dřeva a od dřeva patřícího do čísla 4403 je odlišuje způsob jejich předkládání (viz vysvětlivky k HS k číslu 4401, vyloučení b)). Do této podpoložky nepatří dřevěné piliny, dřevěný odpad nebo zbytky, i když jsou jasně určeny k použití jako palivo (podpoložka 4401 30 10 nebo 4401 30 90). |
||||||||
4401 21 00 a 4401 22 00 |
Dřevěné štěpky nebo třísky Viz poznámky 1 a) a 1 c) k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 4401, první odstavec, část B). |
||||||||
4401 30 10 a 4401 30 90 |
Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů Viz poznámky 1 a) a 1 c) k této kapitole. Do těchto podpoložek nepatří dřevitá moučka definovaná v doplňkové poznámce 1 k této kapitole (číslo 4405 00 00). |
||||||||
4403 |
Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované |
||||||||
4403 10 00 |
Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky Viz vysvětlivky k HS k položce 4403 10. Injektování a impregnace dřeva jsou úpravy jeho konzervace (zvýšení životnosti) nebo jeho vybavení určitými speciálními vlastnostmi (například ohnivzdornou úpravou nebo úpravou k ochraně proti sesychání). Injektační nebo impregnační úprava zajišťuje dlouhodobou konzervaci například sloupů z jehličnatého dřeva. Tato úprava představuje buď dlouhodobé namáčení v otevřených nádržích s horkou tekutinou, přičemž se sloupy ponechají v tekutině dokud tato nezchladne, nebo úpravu v autoklávu působením vakua nebo tlaku. Mezi používanými produkty jsou organické produkty, jako kreozot, dinitrofenoly a dinitrokrezoly. Sloupy ze dřeva natřené barvou nebo lakem rovněž patří do této podpoložky. |
||||||||
4403 20 11 |
Pilařská kulatina Pilařská kulatina je charakterizována fyzikálními vlastnostmi jako jsou:
Obvykle bude podélně řezána (nebo štípána) pro výrobu bloků nebo železničních pražců (příčných pražců) nebo pro použití při výrobě listů pro dýhování (hlavně loupáním nebo krájením na plátky). |
||||||||
4403 20 31 |
Pilařská kulatina Viz vysvětlivky k podpoložce 4403 20 11. |
||||||||
4403 20 91 |
Pilařská kulatina Viz vysvětlivky k podpoložce 4403 20 11. |
||||||||
4403 41 00 až 4403 49 95 |
Ostatní, z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole Viz též Všeobecné vysvětlivky k HS k položkám k této kapitole, týkající se názvů některých tropických dřevin. Viz též příloha k vysvětlivkám k HS k této kapitole. |
||||||||
4403 49 20 |
Okoumé Okoumé se těží téměř výhradně v lesích Gabonu. Toto dřevo je měkké a lososově růžové, s vláknitou strukturou a s nepravidelnými vlákny, poněkud se podobá mahagonu, je však mnohem světlejší. Strom poskytuje dobře tvarované válcovité kmeny, vhodné skvěle na krájení a loupání a používá se hlavně na výrobu dýh. |
||||||||
4403 91 10 |
Pilařská kulatina Viz vysvětlivky k podpoložce 4403 20 11. |
||||||||
4403 92 10 |
Pilařská kulatina Viz vysvětlivky k podpoložce 4403 20 11. |
||||||||
4403 99 10 |
Topolové Do této podpoložky patří všechny druhy rodu Populus. Topolové dřevo je bledé barvy, je lehké a velmi měkké. Používá se v truhlářství (vnitřky nábytku, obalové bedny) a na výrobu překližek. Po jehličnanech je hlavním zdrojem celulózy pro papírovinu. |
||||||||
4403 99 51 |
Pilařská kulatina Viz vysvětlivka k podpoložce 4403 20 11. |
||||||||
4404 |
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky Dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky se hlavně odlišují od listů na dýhy čísla 4408 svou menší velikostí a druhem použitého dřeva (obyčejně běžná měkčí dřeva). |
||||||||
4404 20 00 |
Jiné než jehličnaté Do této podpoložky patří dřevěné hobliny, které se podobají spirálovým štěpkům (obvykle z bukového nebo lískového dřeva), používané při výrobě octa nebo při čištění jiných kapalin. |
||||||||
4405 00 00 |
Dřevěná vlna; dřevitá moučka Pro definici výrazu „dřevitá moučka“ viz doplňková poznámka 1 k této kapitole. |
||||||||
4406 |
Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) |
||||||||
4406 10 00 |
Neimpregnované Viz vysvětlivky k HS k podpoložkám 4406 10 a 4406 90. |
||||||||
4406 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k položkám 4406 10 a 4406 90. |
||||||||
4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm Pro definici výrazů „krájené“ a „loupané“ viz vysvětlivky k HS k číslu 4408, druhý a třetí odstavec. |
||||||||
4407 10 31 až 4407 10 38 |
Hoblované Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||
4407 10 91 až 4407 10 98 |
Ostatní Do těchto podpoložek nepatří kompletní sady řezaných desek, krájeného nebo loupaného dřeva o tloušťce převyšující 6 mm, určených k použití na výrobu balicích beden nebo dopravních klecí. Tyto sady desek patří do čísla 4415, též pokud obsahují některá příslušenství, jako výztuže rohů nebo spodních okrajů. Viz též vysvětlivky k číslu 4415. |
||||||||
4407 21 10 až 4407 29 95 |
Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole Viz též Všeobecné vysvětlivky k HS k položkám k této kapitole, týkající se názvů některých tropických dřevin. Viz též příloha k vysvětlivkám k HS k této kapitole. |
||||||||
4407 99 96 |
Z tropického dřeva Pro účely této podpoložky výraz „tropické dřevo“ znamená pouze takové tropické dřevo, které není specifikováno v poznámce k položce 1 k této kapitole. Do této podpoložky patří následující druhy tropického dřeva: aiélé, alone, andoung, bilinga, bomanga, bubinga, ebène, ebiara, faro, kapokier, limbali, longhi, movingui, mutenye, naga, niové, tali, tchitola, wengé a zingana. |
||||||||
4408 |
Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm |
||||||||
4408 31 11 až 4408 39 95 |
Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 1 k této kapitole Viz též vysvětlivky k HS k této kapitole, týkající se názvů některých tropických dřevin. Viz též příloha k vysvětlivkám k HS k této kapitole. |
||||||||
4409 |
Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkované, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované |
||||||||
4409 10 11 |
Lišty pro rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty Viz vysvětlivky k HS k číslu 4409, pátý odstavec, bod 4). Do této podpoložky nepatří tvarované lišty vytvořené navrstvením jedné tvarované lišty na druhou tvarovanou či netvarovanou (číslo 4418 nebo 4421). |
||||||||
4409 10 18 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||
4409 29 10 |
Lišty pro rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty Viz vysvětlivky k podpoložce 4409 10 11. |
||||||||
4409 29 91 a 4409 29 99 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložce 4409 10 18. |
||||||||
4410 |
Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy |
||||||||
4410 11 50 |
Na povrchu potažené dekorativními lamináty z plastů Do této podpoložky patří třískové desky ze dřeva, potažené vysokotlakými lamináty podpoložky 3921 90 41. |
||||||||
4410 11 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří třískové desky pokryté plasty, barvou, papírem, textilními materiály nebo kovem, jiné než ty, které jsou uvedeny v podpoložkách 4410 11 30 a 4410 11 50. |
||||||||
4410 90 00 |
Ostatní Příklady dřevitých materiálů jiných než dřevo, které patří do těchto podpoložek, jsou bagasa, bambus, obilná sláma a lněné nebo konopné pazdeří. |
||||||||
4411 |
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami |
||||||||
4411 12 10 až 4411 14 90 |
Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF) Viz vysvětlivky k HS k číslu 4411 odst. 2, (A), první pododstavec. |
||||||||
4411 12 10 |
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené Pro účely zařazení do této podpoložky se broušení nepovažuje za mechanické opracování. |
||||||||
4411 13 10 |
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené Viz vysvětlivky k podpoložce 4411 12 10. |
||||||||
4411 14 10 |
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené Viz vysvětlivky k podpoložce 4411 12 10. |
||||||||
4411 92 10 a 4411 92 90 |
O hustotě převyšující 0,8 g/cm3 Viz vysvětlivky k HS k číslu 4411, odst. 2, (B), (1). |
||||||||
4411 92 10 |
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené Viz vysvětlivky k podpoložce 4411 12 10. |
||||||||
4411 93 10 a 4411 93 90 |
O hustotě převyšující 0,5 g/cm3, avšak nepřesahující 0,8 g/cm3 Viz vysvětlivky k HS k číslu 4411, odst. 2, (B), (2). |
||||||||
4411 93 10 |
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené Viz vysvětlivky k podpoložce 4411 12 10. |
||||||||
4411 94 10 a 4411 94 90 |
O hustotě nepřesahující 0,5 g/cm3 Viz vysvětlivky k HS k číslu 4411, odst. 2, (B), (2) a (3). |
||||||||
4411 94 10 |
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené Viz vysvětlivky k podpoložce 4411 12 10. |
||||||||
4412 |
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo Překližky z jehličnatých druhů mají často vady (například otvory) na vnější vrstvě, které jsou, během zpracovatelských procesů, opraveny materiály jako jsou dřevěné ucpávky, plastické výplňové směsi atd. Takovéto materiály se nepovažují za přidané látky a nedávají překližkám charakter výrobků jiných čísel. Překližky tohoto čísla mohou být nebroušené nebo dále upravené broušením. Výraz „nebroušené“ zahrnuje „dotykové broušení“; účelem dotykového broušení je pouze odstranit z vnější vrstvy nerovnosti vzniklé při vyspravování, ucpávání nebo vyplňování. Viz rovněž vysvětlivky k HS k položkám 4412 10, 4412 31, 4412 32 a 4412 39. Mezi překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo používané jako podlahové desky (viz zejména čtvrtý odstavec vysvětlivek k HS k tomuto číslu) patří pouze takové desky, které mají vrchní vrstvu dřeva o tloušťce menší než 2,5 mm (tenká dýha). Příklad typického třívrstvého výrobku:
Pokud má vrchní vrstva dřeva tloušťku 2,5 mm nebo více, takovéto výrobky do tohoto čísla nepatří (podpoložka 4418 71 00 nebo 4418 72 00). |
||||||||
4412 94 10 a 4412 94 90 |
Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky Pro výklad pojmů „laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky“, viz vysvětlivky k HS k číslu 4412, první odstavec, bod 3), první pododstavec. |
||||||||
4413 00 00 |
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů Druhy nejběžněji zhutněného dřeva jsou buk, habr, trnovník a topol. |
||||||||
4415 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva |
||||||||
4415 10 10 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné obaly Do této podpoložky patří kompletní sady prken – nesmontovaných – ze dřeva, řezaných, krájených nebo loupaných, určených na výrobu balicích beden, laťových beden atd., předkládané v jedné zásilce, též se dny, stranami, víky a zámky sestavenými v sadě. Nekompletní sady se zařazují následovně:
Viz též vysvětlivky k HS k číslu 4415, část I). |
||||||||
4415 10 90 |
Kabelové bubny Viz vysvětlivky k HS k číslu 4415, část II). |
||||||||
4415 20 20 a 4415 20 90 |
Jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny; nástavce palet Viz vysvětlivky k HS k číslu 4415, část III) a IV). |
||||||||
4416 00 00 |
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu Sudy a džbery mají trup, který je uprostřed vydutý, a mají dva uzavřené konce. Kádě a vědra mají obvykle jen jeden uzavřený konec a mohou mít odkládací víko. Nejčastěji používanými druhy jsou kaštan a dub. Části uzavírající dužiny a čela džberů a jiné bednářské výrobky. Dužiny jsou hoblovaná prkna, více či méně zakřivená, ohnutá nebo zkosená nejméně na jedné straně a s drážkou nazývanou „croze“ k sestavení. Čela jsou řezaná do kruhovitého tvaru s požadovaným obvodem a jsou našikmo seříznutá na obou stranách, aby mohla být vložena do drážky (croze). |
||||||||
4417 00 00 |
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi Viz poznámka 5 k této kapitole. Do této podpoložky patří rukojeti ke štětcům a holícím štětkám. |
||||||||
4418 |
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva |
||||||||
4418 20 10 až 4418 20 80 |
Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy Do této podpoložky patří pevné laminované dřevěné desky s tlustým jádrem, za předpokladu, že byly dále opracovány do takového stupně, že jsou výhradně určeny k použití jako dveře (např. vybráním otvorů pro rukojeti, zámky nebo závěsy). Do této podpoložky nepatří neopracované desky, někdy zvané jako „dveřové polotovary s pevným jádrem“, i když jsou jejich strany podýhované (číslo 4412). |
||||||||
4418 40 00 |
Bednění pro betonování Bednění této podpoložky jsou montážní celky používané pro všechny druhy betonářských konstrukčních prací (například pro základy, stěny, podlahy, sloupy, pilíře, vzpěry, tunelové díly atd.). Všeobecně se bednění vyrábí z pryskyřičnatého dřeva (z prken, trámů atd.). Avšak překližkové desky používané jako bednění (k získání hladkého povrchu) do této podpoložky nepatří, i když jsou na jedné nebo obou stranách opatřené nátěrem a jejich použití jako bednění pro betonování je nepochybné (číslo 4412). |
||||||||
4418 50 00 |
Šindele („shingles“ a „shakes“) Viz vysvětlivky k HS k číslu 4418, sedmý a osmý odstavec. |
||||||||
4418 71 00 až 4418 79 00 |
Sestavené podlahové desky Viz vysvětlivky k HS k číslu 4418, šestý odstavec. |
||||||||
4418 71 00 |
Pro mozaikové podlahy Do této podpoložky patří podlahové desky sestávají z vrstvy známé jako nášlapná vrstva, vyrobené z kvádrů, pásků, vlysů atd., připevněné na vhodný podklad ze dřeva, třískové desky, papíru, plastů, korku atd. Viz též vysvětlivky k číslu 4412. Viz rovněž vysvětlivky k HS k položce 4418 71. |
||||||||
4418 72 00 |
Ostatní, vícevrstvé Viz vysvětlivky k podpoložce 4418 71 00. |
||||||||
4418 90 10 |
Dřevo provrstvené klihem Viz vysvětlivky k HS k číslu 4418, třetí odstavec. |
||||||||
4418 90 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří voštinové dřevěné desky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 4418, čtvrtý odstavec. |
||||||||
4420 |
Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94 |
||||||||
4420 90 10 |
Marketerované a intarzované dřevo Do těchto podpoložek patří desky z marketerovaného a intarzovaného dřeva. Marketerie sestává obvykle z tenkých kousků dřeva nebo jiných materiálů (obecný kov, ulity, slonovina atd.) nalepených k dekorativním účelům na dřevěnou podložku. |
||||||||
4421 |
Ostatní výrobky ze dřeva |
||||||||
4421 90 98 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
KAPITOLA 45
KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY
4501 |
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek |
4501 10 00 |
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený Viz vysvětlivky k HS k číslu 4501, bod 1). |
4501 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4501, body 2) a 3). |
4502 00 00 |
Přírodní korek, odkorněný nebo nahrubo hraněný nebo v pravoúhlých (též čtvercových) blocích, deskách, listech nebo pásech (včetně polotovarů s ostrými hranami na korkové zátky) Do tohoto čísla patří obložení stěn, v kotoučích, sestávající z tenkého přírodního korku podloženého papírem. |
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
4503 10 10 a 4503 10 90 |
Zátky Viz vysvětlivky k HS k položce 4503 10. |
4504 |
Aglomerovaný korek (též s pojivy) a výrobky z aglomerovaného korku |
4504 10 11 |
Pro šumivá vína, včetně zátek s kotoučem z přírodního korku Do této podpoložky patří válcovité zátky a uzávěry pro lahve šumivého vína. Průměr těchto zátek a uzávěrů je zjevně větší než hrdlo lahve, takže těsně přiléhají, jakmile jsou vloženy do lahve. Po použití (tj. pokud je zátka vytažena z lahve), mají tvar zobrazený ve vysvětlivkách k podpoložce 2204 21 10. Horní část těchto zátek a uzávěrů je často tvořena aglomerovaným korkem a dolní část (tj. část, která má být v kontaktu se šumivým vínem) přírodním korkem:
|
4504 10 19 |
Ostatní Do této podpoložky patří válcovité zátky a uzávěry z aglomerovaného korku pro jiné lahve než ty lahve, co jsou určeny pro šumivé víno. Do této podpoložky nepatří tenké korkové kotoučky používané jako těsnění pro korunkové uzávěry (podpoložky 4504 10 91 a 4504 10 99). |
4504 10 91 a 4504 10 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří též kotoučky z aglomerovaného korku pro korunkové zátky. |
4504 90 20 |
Zátky a uzávěry Do této podpoložky patří zátky a uzávěry z aglomerovaného korku, které nejsou válcovité. Takovéto zátky a uzávěry jsou například kónické a mohou mít též uprostřed otvor: |
|
|
KAPITOLA 46
VÝROBKY ZE SLÁMY, ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY
4601 |
Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů; pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, svázané dohromady v paralelních provazcích nebo tkané, ve formě listu, též jako dokončené výrobky (například rohože, slaměné rohožky, košatiny) |
||||||||
4601 21 10 až 4601 29 90 |
Rohože, slaměné rohožky a košatiny z rostlinných materiálů Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||
4602 |
Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy |
||||||||
4602 11 00 |
Z bambusu Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 4602, první odstavec, body i) a ii), například koberce z rostlinného materiálu zhotovené z malých rohožek nebo ze zboží položky 4601 21 spojených dohromady. |
||||||||
4602 19 10 |
Slaměné obaly na láhve Viz vysvětlivky k HS k číslu 4602, druhý odstavec, bod 8). |
||||||||
4602 19 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
TŘÍDA X
BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA A VÝROBKY Z NICH
KAPITOLA 47
BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT)
Všeobecné vysvětlivky
Pro definici výrazů „polobělená“ a „bělená“, viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, čtvrtý odstavec.
Buničina se pokládá za polobělenou nebo bělenou, jestliže byla po zhotovení dále upravená různým stupněm intenzity za účelem zvýšení bělosti (jasnosti) určitým postupem, zejména odstraněním nebo menší či větší modifikací barvicích látek v buničině nebo jednoduchým přidáním zjasňujících činidel.
4701 00 |
Mechanická vláknina (dřevovina) |
4701 00 10 |
Termomechanická vláknina Viz vysvětlivky k HS k číslu 4701, čtvrtý odstavec, poslední pododstavec. |
4701 00 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4701, čtvrtý odstavec, první tři pododstavce. |
4703 |
Dřevná buničina, nátronová nebo sulfátová, jiná než pro chemické zpracování Viz poznámka 1 k této kapitole. |
4703 11 00 |
Jehličnanová Do této podpoložky patří zejména buničiny vyrobené z borovice, jedle nebo smrku. |
4703 19 00 |
Jiná než jehličnanová Buničiny této podpoložky jsou obvykle vyrobeny z topolu a osiky a rovněž z tvrdších dřev, jako je buk, kaštan, blahovičník a řada tropických dřevin. Vlákna jsou zpravidla kratší než u jehličnanových buničin. |
4703 21 00 |
Jehličnanová Viz vysvětlivky k podpoložce 4703 11 00. |
4703 29 00 |
Jiná než jehličnanová Viz vysvětlivky k podpoložce 4703 19 00. |
4704 |
Dřevná buničina, sulfitová, jiná než pro chemické zpracování Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 4703 a k podpoložkám k tomuto číslu. |
4706 |
Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu) nebo z jiných celulózových vláknovin Viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, třetí odstavec. |
4706 10 00 |
Buničina z bavlněného lintru Buničina z bavlněného lintru, která má zpravidla vysoký obsah alfacelulózy (98 až 99 % hmotnostních) a velmi nízký obsah popela (přibližně 0,05 % hmotnostních), se liší od bavlněného lintru pouze slisovaného do tvaru desek nebo plátů, které patří do podpoložky 1404 20 00, tím, že jeho vlákna, vařená pod tlakem po dobu několika hodin v roztoku kalcinované sody, jsou víceméně zhuštěná, zatímco vlákna z bavlněného lintru podpoložky 1404 20 00, která neprošla týmž procesem, si obvykle zachovají svou původní strukturu a délku. |
4707 |
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) Do tohoto čísla nepatří kotouče papíru, jejichž vnější vrstvy byly částečně namáčeny ve vodě nebo jinak poškozeny (kapitola 48). |
4707 10 00 |
Nebělený sulfátový (kraft) papír, kartón nebo lepenka nebo vlnitý papír, kartón nebo lepenka Viz vysvětlivky k HS k položkám 4707 10, 4707 20 a 4707 30. |
4707 20 00 |
Ostatní papír, kartón nebo lepenka vyrobené hlavně z bělené dřevné buničiny, nebarvené ve hmotě Viz vysvětlivky k HS k položkám 4707 10, 4707 20 a 4707 30. Do této podpoložky patří odpad (například odstřižky a odřezky) z výroby nebo zpracování papíru nebo z tiskařských prací a z použitých děrných štítků a pásků. Tento druh papíru určený pro recyklování je obvykle připraven téměř zcela z papíru bez tisku. |
4707 30 10 a 4707 30 90 |
Papír, kartón nebo lepenka vyrobené převážně z mechanické vlákniny (například noviny, časopisy a podobné tiskoviny) Viz vysvětlivky k HS k položkám 4707 10, 4707 20 a 4707 30. |
KAPITOLA 48
PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA; VÝROBKY Z PAPÍRENSKÝCH VLÁKNIN, PAPÍRU, KARTÓNU NEBO LEPENKY
Všeobecné vysvětlivky
Kotouče papíru, jejichž vnější vrstvy byly částečně namáčeny ve vodě nebo jinak poškozeny, zůstávají zařazeny v příslušných podpoložkách čísel 4801 až 4811.
4801 00 00 |
Novinový papír, v kotoučích nebo listech (arších) Viz poznámka 4 k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 4801. |
4802 |
Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo v pravoúlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka Viz poznámka 5 k této kapitole. |
4802 10 00 |
Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka Viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část B) a vysvětlivky k HS k číslu 4802, druhý a třetí odstavec. |
4802 40 10 a 4802 40 90 |
Surový tapetový papír Surový tapetový papír může být bílý nebo barevný papír, klížený, strojně hlazený, s tlustou, ale pružnou strukturou a hrubým povrchem. Tento papír je vhodný k nátěru a/nebo k tisku na jedné straně, druhá strana je určena pro lepidlo. Surový papír je základem výroby tapetového papíru a tapetování. |
4803 00 |
Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír a podobné papíry používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, též krepované, plisované, ražené, perforované, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v listech (arších) |
4803 00 10 |
Buničitá vata Viz vysvětlivky k HS k číslu 4803, první odstavec, bod 2), druhý pododstavec. U otevřených utvarů pavučiny se ukazují malé dírky, prochází-li jimi světlo. |
4803 00 31 a 4803 00 39 |
Krepový papír a pásy zplstěných buničinových vláken (označované jako hedvábný papír „tissue“) s plošnou hmotností každé vrstvy Pro definici výrazu „krepový papír“, viz vysvětlivky k HS k číslu 4808, první odstavec, bod 2). Uzavřený tvar pásu představuje kompaktnější a více homogenní strukturu, než je u buničité vaty. |
4804 |
Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803 Pro definici pojmu „papír, kartón a lepenka kraft“, viz poznámka 6 k této kapitole. Papír kraft a kartón a lepenka kraft mají velkou mechanickou pevnost. Obvykle neobsahují žádná plnidla a jsou do velké míry klížené, jsou téměř vždy opakní (neprůhledné), ve většině případů jsou strojově hlazené (tj. kalandrované pouze na jedné straně) a většinou mají viditelné značky síta. Papír kraft a kartón a lepenka kraft jsou výborným balicím materiálem. Používají se též jako balicí papír na ovinování elektrických kabelů, jako povrchově hladký potah vlnité lepenky, k výrobě papírové nitě a k výrobě dehtovaného, živičného nebo asfaltového papíru, kartónu nebo lepenky. |
4804 11 11 až 4804 19 90 |
Kraftliner Viz poznámka k položce 1 k této kapitole a příslušné vysvětlivky k HS k položkám. |
4804 21 10 až 4804 29 90 |
Pytlový papír kraft Viz poznámka k položce 2 k této kapitole a příslušné vysvětlivky k HS k položkám. |
4804 31 51 |
Elektrotechnický izolační papír kraft Do této podpoložky patří kondenzátorový papír a kabelový papír. Kondenzátorový papír je tenký papír používaný jako dielektrikum v elektrických kondenzátorech. Vlákna používaná k výrobě tohoto papíru procházejí značně velkým zjemňováním, aby se poréznost papíru snížila na minimum, a aby se pečlivě odstranily všechny cizí částice (zejména kovové). Kabelový papír je určen k izolaci elektrických kabelů používaných v cívkách transformátorů nebo jako jiná izolace používaná v elektrotechnice. Vyžaduje se, aby měl velmi dobré izolační vlastnosti, a aby byl proto zbaven všech kovových nebo kyselých částic nebo jiných elektricky vodivých nečistot. |
4804 41 91 |
Papír na tvrzené lamináty, zvaný „saturating kraft“ Papír, kartón a lepenka tohoto druhu sestávají hlavně z dřevných vláken, mají hmotnost vyšší než 185 g, ale nižší než 225 g na m2 a jsou obvykle dodávány v kotoučích o šířce větší než 125 cm, avšak menší než 165 cm. Mají index pórovitosti, měřený Gurleyovým pórozimetrem v souladu s normou stanovenou Vědeckotechnickou asociací celulózařského a papírenského průmyslu (TAPPI), menší než 13 sekund na 100 cm3 vzduchu a 40 sekund na 300 cm3 vzduchu. Papír na tvrzené lamináty se chová jako savý papír. Je možné přejet prstem přes nově nakreslenou čáru na papíru bez toho, aby se zašpinil inkoustem. Papír na tvrzené lamináty je speciálně určen k impregnaci syntetickými pryskyřicemi pro vysokotlakou výrobu laminovaných listů. |
4805 |
Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 3 k této kapitole |
4805 11 00 |
Polochemický papír na zvlněnou vrstvu Viz poznámka k položce 3 k této kapitole. |
4805 12 00 |
Slámový papír na zvlněnou vrstvu Viz poznámka k položce 4 k této kapitole. |
4805 19 10 |
Wellenstoff Viz vysvětlivky k HS k položce 4805 19. |
4805 24 00 a 4805 25 00 |
Testliner (recyklovaný krycí kartón) Viz poznámka k položce 5 k této kapitole. |
4805 30 10 a 4805 30 90 |
Sulfitový balicí papír Viz poznámka 6 k položce k této kapitole. |
4805 40 00 |
Filtrační papír, kartón a lepenka Viz vysvětlivky k HS k položce 4805 40. |
4805 50 00 |
Plstěný papír, kartón a lepenka Viz vysvětlivky k HS k položce 4805 50. |
4805 91 00 |
S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší Do této podpoložky patří papír, kartón a lepenka vyrobené výlučně ze sběrového papíru (odpadu a výmětu), bez přísad, s ukazatelem pevnosti v průtlaku 0,8 kPa nebo více, avšak nepřesahujícím 1,9 kPa. |
4805 92 00 |
S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2 Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 4805 91 00. |
4805 93 20 |
Vyrobený ze sběrového papíru Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 4805 91 00. |
4806 |
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších) |
4806 10 00 |
Rostlinný pergamen Viz vysvětlivky k HS k číslu 4806, první čtyři odstavce. |
4806 20 00 |
Nepromastitelné papíry Viz vysvětlivky k HS k číslu 4806, pátý až osmý odstavec. |
4806 30 00 |
Pauzovací papíry Viz vysvětlivky k HS k číslu 4806, devátý odstavec. |
4806 40 10 a 4806 40 90 |
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry Viz vysvětlivky k HS k číslu 4806, desátý a jedenáctý odstavec. |
4808 |
Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803 |
4808 10 00 |
Vlnitý papír, kartón a lepenka, též perforované Viz vysvětlivky k HS k číslu 4808, bod 1). |
4808 20 00 |
Pytlový papír kraft, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný Viz vysvětlivky k HS k číslu 4808, body 2), 3) a 4). |
4808 30 00 |
Ostatní papír kraft, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný Viz vysvětlivky k HS k číslu 4808, body 2), 3) a 4). |
4808 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4808, body 2), 3) a 4). |
4809 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších) |
4809 20 10 a 4809 20 90 |
Samokopírovací papír Viz vysvětlivky k HS k číslu 4816, část A), bod 2). Výrobky těchto podpoložek však musí vyhovovat rozměrovým kritériím z poznámky 8 k této kapitole. |
4809 90 10 |
Karbonové nebo podobné kopírovací papíry Viz vysvětlivky k HS k číslu 4816, část A), bod 1). Výrobky této podpoložky však musí vyhovovat rozměrovým kritériím z poznámky 8 k této kapitole. |
4809 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří ostatní kopírovací nebo přetiskové papíry, jako jsou termosnímací papíry a natírané nebo impregnované papíry pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky. Výrobky této podpoložky však musí vyhovovat rozměrovým kritériím z poznámky 8 k této kapitole. |
4810 |
Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru |
4810 13 20 až 4810 19 90 |
Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, neobsahující vlákna získaná mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních Viz vysvětlivky k HS k položkám 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 a 4810 29. |
4810 22 10 až 4810 29 80 |
Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken Viz vysvětlivky k HS k položkám 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 a 4810 29. |
4810 22 10 a 4810 22 90 |
Tenký natíraný papír Viz poznámka k položce 7 k této kapitole. |
4810 92 10 až 4810 92 90 |
Vícevrstvé Viz vysvětlivky k HS k číslu 4805, druhý odstavec, bod 2). |
4811 |
Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané v číslech 4803, 4809 nebo 4810 Do tohoto čísla patří některé podlahové krytiny, nevhodné jako obklady stěn, na bázi papíru, kartónu nebo lepenky. Do tohoto čísla nepatří produkty vhodné pro použití jako podlahové krytiny i jako obklady stěn (číslo 4823). |
4811 10 00 |
Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka Do této podpoložky patří listy izolované proti vlhku a sestávající ze dvou listů krepového papíru impregnovaného asfaltem a tenké hliníkové fólie sendvičově vložené mezi ně. Do této podpoložky nepatří střešní kartón nebo lepenka sestávající z podkladového kartónu nebo lepenky zcela obalených, nebo na obou stranách pokrytých, vrstvou asfaltu nebo podobného materiálu (číslo 6807). |
4811 51 00 a 4811 59 00 |
Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (vyjma lepidel) Papír, kartón a lepenka, natírané nebo potažené plasty patří do těchto podpoložek pouze tehdy, jestliže tloušťka plastu není větší než polovina celkové tloušťky výrobku (viz poznámka 2 g) k této kapitole). |
4811 60 00 |
Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené voskem, parafinem, stearinem, olejem nebo glycerinem Do této podpoložky patří parafinovaný papír, kartón a lepenka, které jsou určeny k výrobě obalů na mléko, ovocné šťávy nebo k výrobě obalů na gramofonové desky atd. a které mají na jedné straně tisk nebo vyobrazení týkající se zboží, které bude v obalu obsaženo. |
4811 90 00 |
Ostatní papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken Do této podpoložky patří kontinuální formy. Tyto formy sestávají z listů, obvykle přeložených, nebo kotoučů, příčně perforovaných v pravidelných mezerách, takže mohou za sebou následovat formuláře, které je možno na perforacích oddělit. Obsahují tisk, který se vyplňuje. Tyto výrobky mohou mít též postranní vodicí dírky, které umožňují je používat zejména v rychlotiskárnách nebo účtovacích strojích. Do této podpoložky nepatří obchodní formuláře v kontinuální formě (podpoložka 4820 40 10). |
4814 |
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír |
4814 10 00 |
Papír zvaný „ingrain“ (drsně vzorovaný papír) Viz poznámka 9 a) ii) k této kapitole a vysvětlivky k HS k číslu 4814, část A), písm. a), bod 2). |
4816 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích |
4816 20 00 |
Samokopírovací papír Viz vysvětlivky k HS k číslu 4816, část A), bod 2). Výrobky této podpoložky nesmí mít rozměry stanovené v poznámce 8 k této kapitole (číslo 4809). |
4816 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4816, část A), body 1) a 3) a část B), bod 1). Výrobky této podpoložky nesmí mít rozměry stanovené v poznámce 8 k této kapitole (číslo 4809). Do této podpoložky patří rovněž ofsetové desky (viz vysvětlivky k HS k číslu 4816, část B), bod 2), druhá věta). Tyto výrobky nejsou podřízeny žádným rozměrovým podmínkám. |
4818 |
Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken |
4818 40 19 |
Ostatní Do této podpoložky patří dámské kalhotkové vložky. |
4818 40 90 |
Dětské pleny a podobné hygienické výrobky Do této podpoložky patří výrobky pro osoby, které nemohou udržet moč a ložní prádlo pro invalidní osoby. |
4819 |
Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně |
4819 20 00 |
Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky Viz vysvětlivky k HS k číslu 4819, část A), druhý odstavec. |
4819 60 00 |
Krabicové pořadače, dopisové přihrádky, skladovací krabice a podobné výrobky používané v kancelářích, obchodech a podobně Viz vysvětlivky k HS k číslu 4819, část B). |
4820 |
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky |
4820 40 10 a 4820 40 90 |
Různé obchodní tiskopisy a sady papírů proložené karbonovými papíry Viz vysvětlivky k HS k číslu 4820, první odstavec, body 4) a 5). |
4820 40 10 |
V kontinuální formě Do této podpoložky patří sady formulářů v kontinuální formě zhotovené z naskládaných pásů papíru, potištěných, spojených nebo slepených k sobě, ze samokopírovacích papírů nebo s proloženými listy karbonového papíru. Viz též vysvětlivka k podpoložce 4811 90 00. |
4823 |
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken |
4823 20 00 |
Filtrační papír, kartón a lepenka Viz vysvětlivky k HS k číslu 4823, druhý odstavec, bod 1). |
4823 90 85 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 4823, druhý odstavec, body 3) a 6) až 17). Do této podpoložky patří produkty vhodné pro použití jako podlahové krytiny i jako obklady stěn. Do této podpoložky patří též kondenzátorový papír, což je elektroizolační papír používaný v kondenzátorech jako dielektrikum. Je velmi tenký (obvykle 0,006 mm až 0,02 mm), velmi pravidelné tloušťky a není vůbec porézní. Obvykle je vyroben z nátronové nebo sulfátové buničiny a někdy z hadroviny. Kondenzátorový papír je chemicky neutrální, je bez jakýchkoliv kovových částic a má vysokou mechanickou a dielektrickou pevnost (bez dielektrických ztrát). |
KAPITOLA 49
TIŠTĚNÉ KNIHY, NOVINY, OBRAZY A JINÉ VÝROBKY POLYGRAFICKÉHO PRŮMYSLU; RUKOPISY, STROJOPISY A PLÁNY
4901 |
Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších) |
4901 99 00 |
Ostatní Viz poznámka 3 k této kapitole. |
4905 |
Kartografické výrobky všech druhů, včetně atlasů, nástěnných map, topografických plánů a glóbusů, tištěné |
4905 10 00 |
Glóbusy Viz vysvětlivky k HS k číslu 4905, poslední odstavec před výjimkami, a výjimka f). |
4905 91 00 a 4905 99 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří topograficky přesné mapy vydávané k reklamním účelům, též obsahující reklamní materiál (například automapy vydávané výrobci pneumatik nebo automobilů, ropnými společnostmi atd.). |
4907 00 |
Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky, které jsou v oběhu nebo mají být nově vydány v zemi, ve které mají nebo mají mít uznanou nominální hodnotu; papír s natištěnými známkami; bankovky; šekové tiskopisy; akcie, dluhopisy a podobné cenné papíry |
4907 00 10 |
Poštovní, kolkové a podobné známky Viz vysvětlivky k HS k číslu 4907, část A). |
4908 |
Obtisky všeho druhu |
4908 10 00 |
Zeskelnitelné obtisky Viz vysvětlivky k HS k číslu 4908, třetí odstavec. |
4911 |
Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií |
4911 10 10 a 4911 10 90 |
Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky Viz vysvětlivky k HS k číslu 4911, pátý odstavec, bod 1). |
4911 10 10 |
Obchodní katalogy Do této podpoložky patří publikace popisující nebo vyobrazující výrobky a vyjadřující cenu a objednávkové číslo. |
4911 91 00 |
Obrazy, tištěné obrazy a fotografie Do této podpoložky patří výrobky čísla 3703, které byly exponovány a vyvolány. Do této podpoložky patří též umělecké sítotisky, i když jsou podepsané a očíslované umělcem. |
4911 99 00 |
Ostatní Do této podpoložky nepatří tiskoviny, jako jsou cestovní lístky a palubní lístky, které mají jeden nebo více magnetických proužků (podpoložka 8523 21 00). |
TŘÍDA XI
TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY
Všeobecné vysvětlivky
1. |
Jak je uvedeno ve vysvětlivkách k HS (viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě, poslední odstavec úvodu), třída XI je rozdělena do dvou částí:
|
2. |
Poznámka k položce 2 k této třídě stanoví pravidla pro určení zařazení textilních výrobků obsahujících dva nebo více textilních materiálů do čísel kapitol 56 až 63. Toto zboží se zařazuje do položky či podpoložky příslušející zboží z toho textilního materiálu, který hmotnostně převažuje, přičemž tam, kde je to vhodné, se berou v úvahu ustanovení poznámky 2 B) k této třídě. Při uplatňování těchto pravidel se však musí brát v úvahu ustanovení písmen a) až c) poznámky k položce 2 B) k této třídě. |
3. |
Návod pro výklad poznámky 2 k této třídě lze nalézt ve vysvětlivkách k HS (viz například, část I) A) Všeobecných vysvětlivek k této třídě). Při uplatňování poznámky 2 se nebere v úvahu následující:
|
4. |
Pro vysvětlení výrazů „nebělená“, „bělená“ a „barevná“, pokud se používají pro nitě, a výrazů „nebělená“, „bělená“, „barevná“, „z různobarevných nití“ a „potištěná“, pokud se používají pro tkaninu, viz poznámky k položkám 1 a) až 1 h) k této třídě. |
5. |
Pro popis různých vazeb viz vysvětlivky k položkám, část I) C) Všeobecných vysvětlivek k HS k této třídě. |
KAPITOLA 50
HEDVÁBÍ
5004 00 |
Hedvábné nitě (jiné než příze spředené z hedvábného odpadu), neupravené pro drobný prodej |
||||||||
5004 00 10 |
Nebělené, odklížené nebo bělené Nebělené hedvábné nitě sestávají z jedné nebo více zakroucených nití ze surového hedvábí (grežového hedvábí); nebyly ještě odlehčené (degumované). Nebělené hedvábné nitě mohou obsahovat až 30 % sericinu (přírodní guma) a v mnoha případech pořád mají svou přírodní, lehce nažloutlou barvu. Nebělené hedvábné nitě jsou obvykle dále upraveny, avšak mohou být přímo zpracovány na textilie. Odklížení nebělených hedvábných nití je odlehčuje (degumuje), jednoduché nitě jsou tak zbaveny sericinu, který je pokrývá. Toto je obvykle prováděno horkou mýdlovou vodou nebo zředěným potašovým louhem. Stále přítomná přírodní barviva jsou rozkládána bělením. |
||||||||
5005 00 |
Příze spředené z hedvábného odpadu, neupravené pro drobný prodej |
||||||||
5005 00 10 |
Nebělené, odklížené nebo bělené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5004 00 10. |
||||||||
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
||||||||
5007 20 11 až 5007 20 71 |
Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového Viz vysvětlivky k HS k položce 5007 20. |
||||||||
5007 20 11 a 5007 20 19 |
Krepy Do těchto podpoložek patří tkaniny, které jsou zpravidla lehké a jejichž zrnitý nebo zvrásněný vzhled v hotovém stavu je výsledkem použití krepových nití, tj. nití s vysokým zákrutem (obvykle 2 000 až 3 600 zákrutů na metr), které mají přirozený sklon k tvorbě smyček. Tyto nitě mohou být použity v osnově nebo útku nebo v obou směrech, a to buď samotné, nebo v kombinaci s nitěmi s nízkým zákrutem. Nitě s opačným zákrutem se často střídají, tj. za nitěmi se zákrutem „S“ následují nitě se zákrutem „Z“, aby se sklon ke kroucení v opačném směru u přilehlých nití usměrnil a tak se zajistila vyváženost zkadeření. Do těchto podpoložek patří pravé krepy, tj. takové, u nichž alespoň osnova nebo útek je většinou z krepové nitě. Nejznámější jsou krepdešín, marokén, krepžoržet, atlasový krep, šarmé a šifón. Tkaniny s krepem pouze na jedné straně nebo na části jejich povrchu (pásky, pruhy nebo vzory) se rovněž zařazují do těchto podpoložek. Do těchto podpoložek nepatří tkaniny, u nichž se krepový efekt získává jinak než použitím krepových nití, například takové, u nichž krepový vzhled vzniká v důsledku kombinovaného použití speciálních vazeb (např. „sobol“) a nití různého rozměru a různého zákrutu. |
||||||||
5007 20 21 až 5007 20 39 |
Ponžé, habutai, honan, šantung, corah a podobné tkaniny z Dálného východu, zcela z hedvábí (bez příměsi buretového hedvábí nebo ostatního hedvábného odpadu nebo ostatních textilních materiálů) Tkaniny těchto podpoložek mají různé typické rysy ve svém charakteru, vazbě a vzhledu. Nejčastěji jsou utkány na místních domácích ručních tkalcovských strojích v jednoduchých vazbách (plátno, kepr, atlas) ze surových (neskaných) hedvábných vláken bez zákrutu. Kraje jsou zpravidla chybné. Skládají se taškovým způsobem: dva konce určité délky se přiloží k sobě a kolem nich se pak tkanina naskládá. U některých typů (zejména z Číny) se někdy používá jiný způsob skládání: jeden konec nahoře, druhý dole, a tkanina se skládá zpět na sebe se čtyřmi sklady na yard (0,91 m). Mohou být však dodávány i jinak, např. svinuté. Mezi tyto tkaniny patří:
|
||||||||
5007 20 41 |
Průsvitné tkaniny (volná vazba) Průsvitné tkaniny (volná vazba) jsou takové, u nichž je prostor mezi jednotlivými osnovními nitěmi a jednotlivými útkovými nitěmi velký nejméně tak, jaký je průměr použitých nití. |
||||||||
5007 20 61 |
O šířce převyšující 57 cm, avšak nepřesahující 75 cm Do této podpoložky patří zejména tkaniny o takových šířkách, které se používají pro výrobu vázanek. |
KAPITOLA 51
VLNA, JEMNÉ NEBO HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY; ŽÍNĚNÉ NITĚ A TKANINY
5102 |
Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané |
5102 11 00 |
Z kašmírské kozy Viz vysvětlivky k HS k položce 5102 11. |
5103 |
Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu |
5103 10 10 |
Nekarbonizované Pro výklad pojmu „nekarbonizované“ viz vysvětlivky k HS k číslu 5101, třetí odstavec, část B). |
5103 10 90 |
Karbonizované Pro výklad pojmu „karbonizované“ viz vysvětlivky k HS k číslu 5101, třetí odstavec, část C). |
5103 20 91 |
Nekarbonizovaný Pro výklad pojmu „nekarbonizovaný“ viz vysvětlivky k HS k číslu 5101, třetí odstavec, část B). |
5103 20 99 |
Karbonizovaný Pro výklad pojmu „karbonizovaný“ viz vysvětlivky k HS k číslu 5101, třetí odstavec, část C). |
5105 |
Vlna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané (včetně česané vlny v útržcích) |
5105 21 00 |
Česaná vlna v útržcích Pro definici výrazu „česané vlna v útržcích“ viz vysvětlivky k HS k číslu 5105, sedmý odstavec. |
5105 31 00 |
Z kašmírských koz Viz vysvětlivky k HS k položce 5102 11. |
5106 |
Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej |
5106 10 10 |
Nebělená Nebělená vlněná příze jsou příze vyrobené z vlny, které byly důkladně vyčištěny několika procesy. Nejsou bělené, barvené ani potištěné, a proto mají stále přírodní barvu vlny. Viz rovněž poznámka k položce 1 b) k této třídě. |
5106 20 10 |
Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny a jemných zvířecích chlupů Do této podpoložky patří pouze příze obsahující 85 % hmotnostních nebo více směsi vlny a jemných zvířecích chlupů, u níž podíl hmotnosti vlny převažuje nad podílem hmotnosti jemných zvířecích chlupů; v opačném případě se tato příze zařazuje do čísla 5108. |
5106 20 91 |
Nebělená Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
5107 |
Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej |
5107 10 10 |
Nebělená Viz vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
5107 20 10 a 5107 20 30 |
Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny a jemných zvířecích chlupů Do těchto podpoložek patří pouze příze obsahující 85 % hmotnostních nebo více směsi vlny a jemných zvířecích chlupů, u níž podíl hmotnosti vlny převažuje nad podílem hmotnosti jemných zvířecích chlupů; v opačném případě se tato příze zařazuje do čísla 5108. |
5107 20 10 |
Nebělená Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
5107 20 51 |
Nebělená Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
5107 20 91 |
Nebělená Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
5108 |
Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro drobný prodej |
5108 10 10 |
Nebělená Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
5108 20 10 |
Nebělená Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5106 10 10. |
KAPITOLA 52
BAVLNA
5201 00 |
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
5201 00 10 |
Hydrofilní nebo bělená Bavlna, která je hydrofilní může absorbovat relativně velký objem vlhkosti. Bělená bavlna je bavlna, ze které byly oxidací nebo redukcí použitím různých chemikálií odstraněny cizí barevné látky, které nebylo možné odstranit jakoukoliv jinou cestou. |
5208 |
Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti ne vyšší než 200 g/m2 |
5208 11 10 |
Obvazové gázy Jsou to jemné, gáze podobné tkaniny v plátnové vazbě, mající obvykle sklon k prokluzování. Jsou vyrobeny z jednoduchých přízí a mají méně než 28 nití na cm2. |
5208 21 10 |
Obvazové gázy Viz vysvětlivky k podpoložce 5208 11 10. |
5209 |
Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2 |
5209 42 00 |
Denim Viz poznámka k položce 1 k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS k této třídě, část I) C), vysvětlivky k položkám. |
5211 |
Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2 |
5211 42 00 |
Denim Viz poznámka k položce 1 k této kapitole a Všeobecné vysvětlivky k HS k této třídě, část I) C), vysvětlivky k položkám. |
5211 49 10 |
Žakárové tkaniny Žakárové tkaniny jsou tkaniny se strukturálním vzorem, vyrobeným zvedáním jednotlivých osnovních nití. Tímto způsobem, jemným tažením, se vyrábí velmi pestrý vzor skvrn. Žakárové tkaniny se používají hlavně jako čalounické tkaniny, potahy matrací a záclonový materiál. |
KAPITOLA 53
JINÁ ROSTLINNÁ TEXTILNÍ VLÁKNA; PAPÍROVÉ NITĚ A TKANINY Z PAPÍROVÝCH NITÍ
5308 |
Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
5308 10 00 |
Kokosové nitě Do této podpoložky se zařazují pouze ty kokosové nitě, které sestávají z jednoho nebo dvou pramenů. Kokosové nitě sestávající ze tří nebo více pramenů patří do čísla 5607, v souladu s poznámkou 3 A) d) k této třídě. |
KAPITOLA 54
CHEMICKÁ NEKONEČNÁ VLÁKNA; PÁSKY A PODOBNÉ TVARY Z CHEMICKÝCH TEXTILNÍCH MATERIÁLŮ
Všeobecné vysvětlivky
Pro definici výrazu „vysokopevnostní niť“ viz poznámka 6 k této třídě.
Elastomerová nit je definována v poznámka 13 k této třídě.
5401 |
Šicí nitě z chemických nekonečných vláken, též upravené pro drobný prodej |
5401 10 12 a 5401 10 14 |
Jádrové nitě Jádrová nit těchto podpoložek je šicí nit sestávající z několika nití zkroucených dohromady; každá nit sestává ze syntetického nekonečného vlákna potaženého nesouvislými přírodními syntetickými nebo umělými textilními vlákny. S ohledem na jejich použití, jde o „pevné“ jádrové předené nitě, tj. jsou to nitě s neelastickým jádrem. Jelikož jde o směsové nitě, budou se sem zařazovat pouze tehdy, když část „nekonečné vlákno“ hmotnostně převažuje (viz poznámka 2 k této třídě). Tak je tomu obvykle v případě jádrových nití. Na druhé straně do těchto podpoložek nepatří jádrové nitě s měkkým jádrem, tvořeným elastomerní nití, jehož hmotnostní podíl zpravidla nepřesahuje 20 % (zařazení podle poznámky 2 k této třídě). Navíc do těchto podpoložek nepatří výrobky, které sestávají z jádra z elastomerové nitě, kolem něhož je spirálovitě ovinuta hotová nit (podpoložka 5606 00 91). |
5401 10 16 |
Tvarované nitě Viz vysvětlivky k HS k položkám 5402 31 až 5402 39. |
5402 |
Nitě ze syntetických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex |
5402 31 00 až 5402 39 00 |
Tvarované nitě Viz vysvětlivky k HS k položkám 5402 31 až 5402 39. |
5402 46 00 |
Ostatní, z polyesterů, částečně orientované Viz vysvětlivky k HS k položce 5402 46. |
5404 |
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší, a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm; pásky a podobné tvary (například umělá sláma) ze syntetických textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm Viz vysvětlivky k HS k číslu 5404 pro popis monofilamentu a ostatních výrobků tohoto čísla. |
5404 11 00 až 5404 19 00 |
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) Syntetický monofilament nařezaný na vhodné délky s rozštěpenými konci („fleurees“), určený pro použití při výrobě kartáčů, zůstává zařazen v těchto podpoložkách. Násobné nebo kablované „nitě“, vyrobené vzájemným sdružováním a zakrucováním syntetických monofilamentů těchto podpoložek, se do těchto podpoložek nezařazují a patří do odpovídajících čísel 5401, 5402, 5406 nebo 5607. Avšak bez ohledu na rozměry jejich průřezu se jednoduché monofilamenty těchto podpoložek nikdy nepovažují za „motouzy, šňůry, provazy a lana“ čísla 5607. Níže uvedená tabulka sumarizuje, jak se zařazuje syntetický monofilament, pásek nebo podobné tvary v závislosti na rozměru jejich průřezu (nebo šířce):
|
5404 90 11 |
Ozdobné stužky druhu používaného pro balení Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 3920 20 71, avšak ozdobné stužky této podpoložky mají zjevnou šířku nepřesahující 5 mm. |
5405 00 00 |
Nitě z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší, a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm; pásky a podobné tvary (například umělá sláma) z umělých textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 5404. |
5408 |
Tkaniny z nití z umělých nekonečných vláken, včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5405 |
5408 22 10 |
O šířce převyšující 135 cm, avšak nepřesahující 155 cm, v plátnové, keprové, křížové (křížový kepr) nebo atlasové vazbě Pro popis výrazu „plátnová vazba“, „keprová vazba“ a „křížový kepr“ viz vysvětlivky k položkám, část I) C) Všeobecných vysvětlivek k HS k této třídě. U atlasové (saténové) vazby jsou vazné body rozptýleny tak, že se navzájem nedotýkají. Výsledkem je proto hladký, lesklý povrch. Atlas musí být nejméně pětivazný kepr. Vzor této vazby je graficky znázorněn níže: |
|
|
5408 23 10 |
Žakárové tkaniny o šířce větší než 115 cm, avšak menší než 140 cm, o plošné hmotnosti převyšující 250 g/m2 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5211 49 10. |
KAPITOLA 55
CHEMICKÁ STŘÍŽOVÁ VLÁKNA
5516 |
Tkaniny z umělých střížových vláken |
5516 23 10 |
Žakárové tkaniny o šířce 140 cm nebo větší (matracové potahy) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 5211 49 10. |
KAPITOLA 56
VATA, PLSŤ A NETKANÉ TEXTILIE; SPECIÁLNÍ NITĚ; MOTOUZY, ŠŇŮRY, PROVAZY A LANA A VÝROBKY Z NICH
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů, viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě.
5601 |
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky |
5601 10 10 a 5601 10 90 |
Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky z vaty Viz vysvětlivky k HS k číslu 5601, část A), bod 2). |
5601 21 10 až 5601 29 00 |
Vata; ostatní výrobky z vaty Do těchto podpoložek patří „bavlněné smotky“, tyčinky ze dřeva, plastu nebo svinutého papíru, které mají na jednom nebo obou koncích „smotek“ vaty a používají se na čištění uší, nosních dírek, nehtů atd., pro aplikaci antiseptik nebo pleťových vod a při líčení. |
5601 21 10 |
Absorpční Ohledně výrazu „absorpční“ se použije, mutatis mutandis, vysvětlivka u podpoložky 5201 00 10. |
5601 30 00 |
Textilní postřižky, prach a nopky Viz vysvětlivky k HS k číslu 5601, část B) a C). |
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná |
5602 10 11 a 5602 10 19 |
Vpichovaná plsť Viz vysvětlivky k HS k číslu 5602, čtvrtý odstavec. |
5602 10 31 až 5602 10 39 |
Textilie proplétané vlastními vlákny Viz vysvětlivky k HS k číslu 5602, sedmý odstavec. |
5606 00 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
5606 00 91 |
Ovinuté nitě Jádro ovinuté nitě může tvořit rovněž elastomerová nit (viz poznámka k položce 1 a) k této třídě). |
KAPITOLA 57
KOBERCE A JINÉ TEXTILNÍ PODLAHOVÉ KRYTINY
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě.
5701 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené Předběžné a konečné stadium výroby vázaných koberců, koberečků a předložek, jak je popsáno ve vysvětlivkách k HS k číslu 5701, představuje prosté protkávání několika útkových nití s osnovními nitěmi tak, že konce nebo „čela“ koberce jsou držena na místě. Tyto tkané konce lze někdy doplnit bordurami. Když se konečné stádium výroby koberce dokončí, osnova se v určité vzdálenosti od „čel“ odstřihne. Takto vzniklé třásně sestávají z volných konců osnovy. U kvalitních koberců se tyto třásně někdy rozdělují do několika skupin, které se svazují a uzlíky se posunou co nejblíže ke tkané části, aby se zabránilo vyvléknutí útkových nití z třásně. Existují rovněž koberce, u nichž se třásně doplňují, takže tyto třásně netvoří osnova samotného koberce. U většiny koberců je možno podle vzoru odlišit hlavní plochu od bordury. Bordura vlastně vytváří rámec pro hlavní plochu koberce a spojuje ji s okraji a čely koberce. Ručně zhotovené koberce pravoúhlého tvaru mají jen zřídka okraje, které jsou přesně rovnoběžné. Je-li tedy třeba zjistit plochu, rozměry koberce se určují od středových čar, tedy přímek procházejících středem protilehlých stran. Při výpočtu plochy každého koberce se zlomky čtverečného decimetru nezapočítávají. |
5702 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců |
5702 10 00 |
„Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce Do této podpoložky patří těžké ručně tkané textilie. Zpravidla jsou vícebarevné a mají rovný povrch bez smyček nebo vlasu. Některé mají v podélném směru mezi osnovními nitěmi mezery vytvářející mezi útkovými nitěmi, různě barevnými, přerušení. Jsou vhodné k použití jako krytiny na podlahu nebo pohovku, k pověšení na stěny nebo jako portiéry. Jsou to exotické tkaniny, pocházející hlavně ze Středního východu, a mohou být v metráži, nebo častěji v odměřených velikostech vhodných k použití, lemované, opatřené třásněmi nebo s našitými bordurami nebo jinak zcela zhotovené. |
KAPITOLA 58
SPECIÁLNÍ TKANINY; VŠÍVANÉ TEXTILIE; KRAJKY; TAPISERIE; PRÝMKAŘSKÉ VÝROBKY; VÝŠIVKY
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě.
5801 |
Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než tkaniny čísel 5802 nebo 5806 Bez dotčení ustanovení uvedených v této třídě, které se týkají zařazování výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů, je třeba poznamenat, že v případě žinylkových tkanin se berou v úvahu pouze textilní materiály, u nichž je vlas z žinylkové příze. Imitace sametů nebo plyšů zhotovené na pletacích strojích patří do čísla 5907 00 nebo do kapitoly 60 podle případu. |
5801 21 00 až 5801 26 00 |
Z bavlny Viz vysvětlivky k HS k položkám 5801 22 a 5801 32. |
5804 |
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísla 6002 až 6006 |
5804 10 11 až 5804 10 90 |
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie Viz vysvětlivky k HS k číslu 5804, část I). Imitace tylu zhotovené na pletacích strojích (například rašlových strojích) patří do kapitoly 60. |
5804 10 11 a 5804 10 19 |
Hladké Pro účely těchto podpoložek se za hladké tyly, bobinové tyly a síťové textilie považují ty, které na celém svém povrchu mají jedinou sérii pravidelných ok stejného tvaru a velikosti, v nichž není žádný vzor ani výplň. Při uplatňování této definice se neberou v úvahu žádné drobné volné prostory, které jsou doprovodným jevem při tvorbě ok. |
5804 21 10 až 5804 29 90 |
Strojově vyrobené krajky Viz vysvětlivky k HS k číslu 5804, část II). K rozlišení mezi ručně a strojově vyrobenou krajkou, viz vysvětlivky k HS k položkám 5804 21, 5804 29 a 5804 30. Je třeba věnovat pozornost tomu, aby pletená textilie, která velice připomíná krajku a ve skutečnosti se na trhu jako krajka prodává, nebyla zařazována do čísla 5804. Taková textilie se vyrábí na rašlových strojích a lze ji poznat podle toho, že prolamovaná místa se vytvářejí překřížením ok připomínajících osnovní pletení, a nikoli osnovními nitěmi (rovné úseky) a útkovými nitěmi (šikmé úseky). Niť použitá k vyplňování průsvitných míst vzoru se zanáší do ok, která vytvářejí strany malých šestiúhelníků prolamování, kde se drží v poloze pomocí řetízkové vazby. Prolamování tudíž nekončí tam, kde začíná vzor; naopak, vytváří k němu podklad (tak tomu není vždy v případě strojově vyráběné krajky). Popis uvedený ve vysvětlivkách k HS k položkám 5804 21, 5804 29 a 5804 30, který umožňuje poznat strojově vyrobenou krajku, platí rovněž pro rašlovou „krajku“: oka nebo části ok zůstávají i po rozřezání na pruhy, směr obrysových nití a nití vzoru, pravidelné opakování jakýchkoli vad atd. Avšak pro účely kombinované nomenklatury se krajka zhotovená na rašlovém stroji považuje za pleteninu, a musí být tudíž zařazena do kapitoly 60. Textilie imitující šitou krajku (guipure), která byla vyrobena stejným způsobem jako chemická výšivka, se nezařazuje jako strojově vyrobená krajka a patří do čísla 5810. |
5806 |
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky) |
5806 20 00 |
Ostatní tkané stuhy obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití Pro definici výrazu „elastomerová niť“, viz poznámka k položkám 1 a) k této třídě. |
5806 32 10 |
S pravými kraji Tkané stuhy s pravými kraji jsou takové, které sestávají z osnovy a útku, jejichž dva podélné kraje jsou vytvořeny otočením útkové nitě. Rozmotání je zabráněno díky tomu, že tato niť je bez přerušení vedena dopředu. |
5806 40 00 |
Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky) Viz vysvětlivky k HS k číslu 5806, část B). |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
5810 10 10 a 5810 10 90 |
Výšivky bez viditelného podkladu Viz vysvětlivky k HS k položce 5810 10. |
KAPITOLA 59
TEXTILIE IMPREGNOVANÉ, POVRSTVENÉ, POTAŽENÉ NEBO LAMINOVANÉ; TEXTILNÍ VÝROBKY VHODNÉ PRO PRŮMYSLOVÉ POUŽITÍ
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů, viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě.
5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole Do tohoto čísla patří textilní výrobky, jak jsou definovány ve vysvětlivkách k HS k číslu 5911, a to v metráži i kusové, specificky uvedené v poznámce 7 a) k této kapitole, a dále textilní výrobky (jiné než zboží čísel 5908 00 00 až 5910 00 00) nařezané do tvaru, jiného než pravoúhlého, sestavené nebo jinak zhotovené, pro technické účely, získané z výrobků v metráži uvedených výše nebo z jiných textilních výrobků. Pro vymezení rozsahu výrazu „textilie“ viz poznámka 1 k této kapitole. |
||||
5911 10 00 |
Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem pro krytí osnovních vratidel Výrobky této podpoložky musí být v metráži nebo jednoduše rozřezány na určité délky nebo do pravoúhlého tvaru; pokud jsou v jakékoli jiné formě, patří do podpoložek 5911 90 10 nebo 5911 90 90. Výraz „podobné textilie pro jiné technické účely“ znamená pouze textilie, plsti a plstí podložené tkaniny, kombinované s jinými materiály (například s kaučukem, usní), jak je vyznačeno v názvu podpoložky. Mezi takové textilie patří tiskařské běhouny, kombinované s kaučukem, které se používají k pokrytí rotačních válců a které mají plošnou hmotnost 1 500 g/m2 nebo menší (bez ohledu na příslušný poměr textilního materiálu a kaučuku) nebo plosňou hmotnost větší než 1 500 g/m2, pokud obsahují více než 50 % hmotnostních textilního materiálu. Tiskařské běhouny o plošné hmotnosti větší než 1 500 g/m2 a obsahující nejméně 50 % hmotnostních kaučuku, patří do čísla 4008. Do této podpoložky rovněž patří převodové řemeny nebo dopravníkové pásy, které sestávají z jednoho nebo více na plocho tkaných pruhů z pletacího materiálu sendvičově uložených mezi dvěma pruhy polyamidové textilie, přičemž pruhy z pletacího materiálu působí pouze jako zpevňující prvek, a všechny pruhy jsou tepelně spojeny pomocí pojiva; jejich tloušťka je menší než 3 mm a mají neurčitou délku nebo jsou nařezány na určitou délku. Pásy a řemeny tohoto druhu, které mají buď tloušťku 3 mm, nebo větší, nebo jsou nekonečné či opatřené sponkami, patří do podpoložky 5910 00 00. Do této podpoložky nepatří jednoduché osnovní a útkové textilie povrstvené plasty (číslo 5903) nebo kaučukem (čísla 4008 nebo 5906). |
||||
5911 20 00 |
Plátna k prosévání, též zcela zhotovená Viz vysvětlivky k HS k číslu 5911, část A), bod 2). Tyto textilie mohou být v metráži nebo zhotovené do podoby pro zamýšlené použití (například nařezané do určitého tvaru, lemované páskami, vybavené kovovými očky). Pokud jsou předkládány v metráži, musí být ne zcela dokončená plátna k prosévání neodstranitelně označena takovým způsobem, aby bylo jednoznačně ztotožnitelné, že se jedná o zboží, které je určeno k prosévání nebo podobným průmyslovým účelům:
|
||||
|
Každá značka musí být umístěna tak, že delší strany pravoúhelníku jsou rovnoběžné s osnovou tkaniny (viz nákres níže):
Celní orgány mohou uznat jiné označení, pokud tato označení jednoznačně identifikují, že se jedná o zboží, které je určeno pro průmyslové účely, jako je prosévání, filtrace atd., a ne pro oděvy nebo podobné účely. Do této podpoložky nepatří rámy pro sítotisk sestávající z textilie uchycené na opěrném prvku (podpoložka 5911 90 90), ruční síta a ruční prosévačky (číslo 9604 00 00). |
||||
5911 90 10 a 5911 90 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří textilní výrobky vyjmenované ve vysvětlivkách k HS k číslu 5911, část A), avšak s výjimkou textilií specifikovaných v podpoložkách 5911 10 00, 5911 20 00 a 5911 40 00, a dále výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 5911, část B), avšak s výjimkou hotových pláten k prosévání patřících do podpoložky 5911 20 00 a výrobků patřících do podpoložek 5911 31 11 až 5911 32 90. Pro zařazování výrobků zhotovených ze spojovaných spirál monofilamentů, které mají podobné použití jako textilie a plsti používané na papírenských nebo podobných strojích, viz vysvětlivky k HS k položce 5911 90. |
KAPITOLA 60
PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ TEXTILIE
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě.
6002 |
Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 Pro definici výrazu „elastomerová niť“ viz poznámka 13 k této třídě. |
6003 |
Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, jiné než čísel 6001 nebo 6002 |
6003 30 10 |
Rašlová krajka Rašlová krajka je krajce podobná vzorovaná pletená textilie vyrobená na žakárovém rašlovém stroji. Vzorované obrazce a podklad mohou mít různou hustotu struktury. Stupňování hustoty textilie může umožňovat ve vzoru vytvoření stínového efektu a tvarované struktury. |
6004 |
Pletené nebo háčkované textilie o šířce převyšující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 Pro definici výrazu „elastomerová niť“ viz poznámka 13 k této třídě. |
6005 |
Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galónových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004 Osnovní pleteniny jsou textilie vyrobené na osnovních pletacích strojích, rašlových strojích nebo háčkovacích galonových strojích. Na rozdíl od útkových pletenin jsou vyrobeny tak, že osnovní nitě jsou navzájem provazovány pomocí oček. Osnovní pleteniny sestávají z jednoho nebo více systémů nití bežících podélně textilií. Sousední nitě jsou provazovány a ve stejné chvíli tvoří očka (hřebenová technika) (viz rovněž vysvětlivky k HS k této kapitole, Všeobecné vysvětlivky, část A II)). Háčkovací galonový stroj patří do skupiny osnovních pletacích strojů. Pracuje s osnovním systémem běžícím podélně a s horizontálními útkovými nitěmi. Háčkovací galonový stroj se používá často pro výrobu pletených pásků pro výrobu oděvů (elastické pásky k lemování u pasu a nohavic, pásky s názvem, ramenní pásky, pásky k lemování, čelenkové pásky, pásky pro zdrhovadla) a pro výrobu lemovacích stuh pro záclony a polštáře. |
6005 31 50 |
Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu Viz vysvětlivka k podpoložce 6003 30 10. |
6005 32 50 |
Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu Viz vysvětlivka k podpoložce 6003 30 10. |
6005 33 50 |
Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu Viz vysvětlivka k podpoložce 6003 30 10. |
6005 34 50 |
Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu Viz vysvětlivka k podpoložce 6003 30 10. |
KAPITOLA 61
ODĚVY A ODĚVNÍ DOPLŇKY, PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ
Všeobecné vysvětlivky
1. |
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě. |
2. |
Pro zařazování oděvů předkládaných v soupravách (sadách) pro drobný prodej viz poznámka 14 k této třídě. |
3. |
Když má součást obleku, kostýmu nebo kompletu čísla 6103 nebo 6104 připevněné nášivky nebo ozdoby, které na jiné součásti nebo součástech nejsou, veškeré toto oblečení zůstává zařazeno jako obleky, kostýmy nebo komplety, pokud tyto nášivky nebo ozdoby nejsou významné a omezují se na jedno nebo dvě místa na oděvu (např. jsou na límci a koncích rukávů nebo na klopách a kapsách). Když se však tyto ozdobné prvky vytvářejí během pletení oděvu, je zařazení jako obleky, kostýmy nebo komplety vyloučeno, vyjma případů, kdy je touto ozdobou logo nebo jiný podobný symbol. |
4. |
Oděvy zakrývající horní část těla, na rozdíl od oděvů zakrývajících dolní část těla a oděvů zakrývajících celé tělo (např. kabáty, šaty), jsou oděvy, které:
|
6101 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6201 91 00 až 6201 99 00. |
||||||||||||||||
6101 20 10 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Jedním z charakteristických rysů těchto „kabátů a podobných výrobků“ je, že když se nosí, pokrývají tělo nejméně do poloviny stehen. |
||||||||||||||||
|
Obvykle, v případě standardních velikostí (normálních velikostí) pánských oděvů (s výjimkou chlapeckých), odpovídá tato minimální délka, měřeno od švu límce v týlu (sedmý obratel) ke spodnímu okraji, při na plocho položeném oděvu, rozměru v centimetrech, který je uveden v tabulce níže (viz náčrt níže).
Rozměry uvedené v tabulce představují průměry vzaté z mnoha pánských (s výjimkou chlapeckých) oděvů ve standardních velikostech (normálních velikostech) – S (small, malá velikost), M (medium, střední velikost) a L (large, velká velikost). Délka v centimetrech měřená na zadním díle oděvu od švu v týlu ke spodnímu okraji oděvu – pánské standardní velikosti (s výjimkou chlapeckých):
Oděvy, které nejsou dostatečně dlouhé, aby byly zařazeny jako kabáty nebo podobné výrobky, s výjimkou krátkých plášťů (krátké pláště a podobné výrobky – viz definice níže), které sem rovněž patří, se zařazují do podpoložky 6101 20 90, 6101 30 90 nebo 6101 90 80. Krátké pláště Krátké pláště jsou volné svrchní oděvy s dlouhými rukávy a nosí se přes veškeré jiné oděvy jako ochrana proti nepřízni počasí. Obvykle jsou vyrobeny z nelehčených textilií, jiných než které jsou uvedeny v čísle 5903, 5906 nebo 5907 00. Krátké pláště jsou různých délek od délky pod rozkrok po délku do půlky stehen. Mohou být jednořadové nebo dvouřadové. Krátké pláště mají všeobecně následující rysy:
Možné další rysy:
Krátké pláště nemají následující rysy:
Výraz „a podobné výrobky“, pokud jde o krátké pláště, zahrnuje rovněž oděvy, které mají stejné charakteristické rysy jako krátké pláště, ale mají kapuci. |
||||||||||||||||
6101 30 10 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Viz vysvětlivky k podpoložce 6101 20 10. |
||||||||||||||||
6101 90 20 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Viz vysvětlivky k podpoložce 6101 20 10. |
||||||||||||||||
6102 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6201 91 00 až 6201 99 00. |
||||||||||||||||
6102 10 10 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6101 20 10, podle níž jsou odpovídající rozměry pro dámské oděvy (s výjimkou dívčích) následující: Délka v centimetrech měřená na zadním díle oděvu od švu v týlu ke spodnímu okraji oděvu – dámské standardní velikosti (s výjimkou dívčích) |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
6102 20 10 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Viz vysvětlivky k podpoložce 6102 10 10. |
||||||||||||||||
6102 30 10 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Viz vysvětlivky k podpoložce 6102 10 10. |
||||||||||||||||
6102 90 10 |
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Viz vysvětlivky k podpoložce 6102 10 10. |
||||||||||||||||
6104 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované |
||||||||||||||||
6104 41 00 až 6104 49 00 |
Šaty Výraz „šaty“ znamená oděvy určené k zakrytí těla, které obyčejně začínají u ramen a sahají případně až ke kotníkům nebo níže, s nebo bez rukávů. Musí je být možno nosit bez jakýchkoliv jiných oděvních kusů. Tento výraz rovněž zahrnuje průhledné šaty. Nošení spodního prádla nevylučuje zařazení těchto oděvů jako šaty. Pokud sestává horní část takovýchto oděvů ze šlí s náprsenkami vepředu nebo vepředu i vzadu, považují se za šaty pouze tehdy, pokud rozměry, střih a umístění uvedených náprsenek umožňují, aby byly nošeny tak, jak je uvedeno výše. V případě, že tomu tak není, pak se zařazují jako sukně do podpoložek 6104 51 00 až 6104 59 00. |
||||||||||||||||
6104 51 00 až 6104 59 00 |
Sukně a kalhotové sukně Výraz „sukně“ znamená oděvy určené k zakrytí dolní části těla, které obyčejně začínají v pase a sahají případně až ke kotníkům nebo níže. Sukně jsou oděvy, které se musí nosit nejméně s jedním dalším oděvním kusem jako je tričko, košile, halenka, košilová halenka, pulovr nebo jiný podobný oděvní kus určený k zakrytí horní části těla. Pokud takovéto oděvy mají šle, nepřestávají být v podstatě sukněmi. V případě, že, kromě šlí, mají vepředu a/nebo vzadu náprsenku, zůstávají takovéto oděvy zařazeny v těchto podpoložkách jako sukně, pokud rozměry, střih a umístění uvedených náprsenek dostatečně neumožňuje, aby byly nošeny bez oděvních kusů výše uvedených druhů. Kalhotové sukně jsou oděvy s výše uvedenými charakteristickými rysy, které však zakrývají každou nohu zvlášť. Od kalhot nebo šortek se odlišují střihem a šířkou. |
||||||||||||||||
6106 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované Halenky Dámské nebo dívčí halenky jsou lehké oděvy určené k zakrytí horní části těla, mají ozdobný design a zpravidla volný střih, s nebo bez límce či rukávů, s jakýmkoliv tvarem výstřihu nebo alespoň s ramínky, s knoflíky nebo jinými prostředky k zapínání, přičemž nepřítomnost knoflíků nebo zapínání je přípustná jen u ošacení s velice hlubokým výstřihem, též s okrasnými ozdobami, jako jsou vázanky, fiží, kravaty, krajky nebo výšivky. Košile a košilové halenky Dámské nebo dívčí košile a košilové halenky jsou oděvy určené k zakrytí horní části těla s plným nebo částečným rozhalením ve výstřihu, s rukávy, obvykle s límečkem, s nebo bez kapes, avšak s výjimkou kapes pod pasem. Střih těchto oděvů je odvozen od pánských nebo chlapeckých košil, a proto je rozhalení obvykle umístěno vpředu. Obě části tvořící rozhalení se překrývají nebo zapínají zprava doleva. Podle poznámky 9 k této kapitole mohou mít košile a košilové halenky tohoto čísla rozhalení, které se nepřekrývá. Oděvy tohoto čísla sahají pod pas, přičemž halenky jsou zpravidla kratší než ostatní výše uvedené druhy. Do tohoto čísla nepatří oděvy, které, vzhledem ke své délce, jsou zjevně určené k nošení jako šaty. |
||||||||||||||||
6107 |
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
||||||||||||||||
6107 21 00 až 6107 29 00 |
Noční košile a pyžama Do těchto podpoložek patří pánská nebo chlapecká pyžama, pletená nebo háčkovaná, která – vzhledem k jejich celkovému vzhledu a povaze textilie – jsou jednoznačně rozeznatelná jako určená pro nošení výhradně nebo hlavně jako noční oděv. Pyžama sestávají ze dvou oděvních kusů, jmenovitě:
Jednotlivé části těchto pyžam musí být odpovídající nebo slučitelné velikosti a střihu, textilie, barvy, zdobení a stupně dokončení, hodících se k sobě tak, aby bylo jasně vidět, že jsou určeny k nošení společně jednou osobou. Pyžama musí být jednoznačně rozpoznatelná, že jsou pohodlná pro nošení jako noční oděv:
Noční oděv z jednoho kusu kombinézového typu, který zakrývá jak horní část, tak i dolní část těla a obepíná každou nohu zvlášť, se zařazuje do podpoložek 6107 91 00 nebo 6107 99 00. |
||||||||||||||||
6108 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
||||||||||||||||
6108 31 00 až 6108 39 00 |
Noční košile a pyžama Do těchto podpoložek patří dámská nebo dívčí pyžama, pletená nebo háčkovaná, která – vzhledem k jejich celkovému vzhledu a povaze textilie – jsou jednoznačně rozeznatelná jako určená pro nošení výhradně nebo hlavně jako noční oděv. Pyžama sestávají ze dvou oděvních kusů, jmenovitě:
Jednotlivé části těchto pyžam musí být odpovídající nebo slučitelné velikosti a střihu, textilie, barvy, zdobení a stupně dokončení, hodících se k sobě tak, aby bylo jasně vidět, že jsou určeny k nošení společně jednou osobou. Pyžama musí být jednoznačně rozpoznatelná, že jsou pohodlná pro nošení jako noční oděv:
Soupravy (sady) oděvů označované jako „Baby Doll“, které sestávají z velmi krátké noční košilky a k ní se hodících kalhotek, se rovněž považují za pyžama. Noční oděv z jednoho kusu kombinézového typu, který zakrývá jak horní část, tak i dolní část těla a obepíná každou nohu zvlášť, se zařazuje do podpoložek 6108 91 00 až 6108 99 00. |
||||||||||||||||
6109 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované Oděvy typu, jaký je uveden v doplňkové poznámce 2 k této kapitole, mající v přední části částečné rozhalení ve výstřihu, zapínatelné nebo pouze se překrývající, nepatří do tohoto čísla. Tyto oděvy patří obecně do čísla 6105 nebo 6106, podle své povahy, a to v souladu s ustanoveními poznámek 4 a 9 k této kapitole, nebo u pánských či chlapeckých oděvů bez rukávů, do čísla 6114, v souladu s ustanovením druhé věty poznámky 4 k této kapitole. |
||||||||||||||||
6110 |
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované Do tohoto čísla patří oděvy určené k zakrytí horní části těla, s nebo bez rukávů, s jakýmkoliv typem výstřihu, též s límcem či kapsami. Tyto oděvy obvykle mají ve spodní části, kolem rozpínání, na koncích rukávů nebo v průramcích lémynebo žebrování (patenty). Mohou být vyrobeny z jakéhokoliv druhu pleteniny nebo háčkovaného materiálu, včetně lehkých či jemných pletených textilií, z jakýchkoliv textilních vláken. Mohou mít jakýkoliv druh zdobení, včetně krajky nebo výšivky. Níže jsou uvedeny příklady oděvů, které patří do tohoto čísla:
|
||||||||||||||||
6110 12 10 a 6110 12 90 |
Z kašmírských koz Viz vysvětlivky k HS k položce 5102 11. |
||||||||||||||||
6110 20 10 |
Roláky Za roláky v různém provedení se považují následující oděvy: lehké, těsně padnoucí jemně pletené oděvy, které zakrývají horní část těla, jsou jednobarevné nebo vícebarevné, s rukávy nebo bez nich a mají zarolovaný límec na nejrůznější způsob bez rozhalení. Výraz „jemně pletené“ znamená jemné pletení tvořené nejméně dvanácti očky na cm jak ve vodorovném směru (řádky), tak i ve svislém směru (sloupky), počítáno na jedné straně vzorku, který má rozměry 10 × 10 cm. Lehké roláky jsou zpravidla upleteny jako jednolícní pleteniny (žerzej), žebrová pletenina (oboulícní pletenina) (1 × 1) nebo interlok. Jednolícní pletenina (žerzej) je nejjednodušší forma zátažné pleteniny (Obrázek 1), očka na lícní straně vypadají jako malá „V“ nebo obrácená „V“ (Obrázek 2) a očka na rubu jako provázané smyčky (Obrázek 3).
|
||||||||||||||||
|
Jemná pletenina žebrového typu (oboulícní pletenina) (Obrázek 4) má střídavě v každé řadě lícní a rubní očko (1 × 1) (Obrázek 5); na jednom povrchu jsou tedy žebra, která odpovídají prolamování na povrchu druhém. Oba povrchy takové pleteniny vypadají stejně (Obrázky 6 a 7).
Interlok je dvojitá žebrová pletenina, která na obou stranách vypadá zcela stejně. Tento efekt se dosahuje provazováním oček ze dvou oboulícních vazeb (Obrázek 8), takže na obou stranách pleteniny očko z jednoho žebra se střídá s očkem z odpovídajícího žebra na opačné straně textilie (Obrázek 9). Žebra na jedné straně pleteniny odpovídají tudíž žebrům na straně druhé (Obrázky 10 a 11). |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
6110 30 10 |
Roláky Viz vysvětlivka k podpoložce 6110 20 10. |
||||||||||||||||
6111 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované Viz poznámka 6 a) k této kapitole. Do tohoto čísla patří řada oděvů, které jsou určeny pro malé děti, jejichž výška postavy nepřesahuje 86 cm (obvykle malé dítě ve věku přibližně 18 měsíců). Mezi ně patří: kabátky, pláštíky, prošívané zavinovačky, skřítkovské oděvy, župany, dvoudílné oblečky, dětské kombinézy, kalhoty, kalhotové návleky, lýtkové kalhoty, dupačky, vestičky, větrovky, šaty, sukně, bolera, saka, bundy, pláštěnky, tuniky, halenky, košilové halenky, šortky atd. Některé z těchto oděvů jsou výrobky do výbavičky. U některých těchto výrobků do výbavičky nelze definovat velikost, ale zařazují se do tohoto čísla, pokud jsou jasně identifikovatelné jako oděvy pro kojence. Do tohoto čísla tedy patří:
|
||||||||||||||||
6112 |
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky, pletené nebo háčkované |
||||||||||||||||
6112 11 00 až 6112 19 00 |
Teplákové soupravy Viz vysvětlivky k HS k číslu 6112, část A). |
||||||||||||||||
6112 31 10 až 6112 39 90 |
Pánské nebo chlapecké plavky Viz vysvětlivky k HS k číslu 6112, písm. C), kde je uvedeno, že do čísla 6112, inter alia, patří pánské koupací šortky a plavky, též z elastického materiálu. Koupací šortky jsou oděvy, které vzhledem k jejich celkovému vzhledu, střihu a druhu textilie jsou určeny k nošení výhradně nebo hlavně jako plavky a ne jako šortky čísla 6103 nebo 6104. Většinou jsou zcela nebo převážně vyrobeny z chemických vláken. Koupací šortky musí mít všechny následující charakteristiky:
Koupací šortky mohou mít kapsy za předpokladu, že
Koupací šortky nesmí mít žádnou z následujících charakteristik:
|
||||||||||||||||
6112 41 10 až 6112 49 90 |
Dámské nebo dívčí plavky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6112 31 10 až 6112 39 90. |
||||||||||||||||
6115 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované |
||||||||||||||||
6115 10 10 a 6115 10 90 |
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) Viz vysvětlivky k HS k položce 6115 10. |
||||||||||||||||
6117 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků |
||||||||||||||||
6117 80 10 a 6117 80 80 |
Ostatní doplňky Viz vysvětlivky k HS k číslu 6117, druhý odstavec, bod 12). Do těchto podpoložek patří pletené čelenky a pásky na zápěstí, které jsou používány sportovci a sportovkyněmi k absorpci potu a pletené klapky na uši, též spojené. |
KAPITOLA 62
ODĚVY A ODĚVNÍ DOPLŇKY, JINÉ NEŽ PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ
Všeobecné vysvětlivky
1. |
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů, viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě. |
2. |
Pro zařazování oděvů předkládaných v soupravách (sadách) pro drobný prodej viz poznámka 14 k této třídě. |
3. |
Když má součást obleku, kostýmu nebo kompletu čísla 6203 nebo 6204 připevněné nášivky nebo ozdoby, které na jiné součásti nebo součástech nejsou, veškeré toto oblečení zůstává zařazeno jako obleky, kostýmy nebo komplety, pokud tyto nášivky nebo ozdoby nejsou významné a omezují se na jedno nebo dvě místa na oděvu (např. jsou na límci a koncích rukávů nebo na klopách a kapsách). Když se však tyto ozdobné prvky vytvářejí během tkaní oděvu, je zařazení jako obleky, kostýmy nebo komplety vyloučeno, vyjma případů, kdy je touto ozdobou logo nebo jiný podobný symbol. |
4. |
Do této kapitoly patří též pracovní oděvy, které odpovídají typům uvedeným v podpoložkách kombinované nomenklatury a u kterých je, vzhledem k jejich celkovému vzhledu (jednoduchý nebo speciální střih nebo vzor odpovídající funkci oděvu) a povaze jejich textilie, která je všeobecně pevná a nesrážlivá, zřejmé, že jsou určeny k nošení výhradně nebo hlavně, aby zajišťovaly ochranu (fyzickou nebo zdravotní) jiným oděvům a/nebo osobám během průmyslových, odborných nebo domácích činností. Obvykle oděvy tohoto typu nejsou zdobeny. Pro tento účel se označení a značky vyjadřující vykonávanou činnost nepovažují za zdobení. Oděvy tohoto typu jsou vyrobeny z bavlněných, syntetických nebo umělých vláken nebo ze směsi těchto textilních materiálů. Aby se zvýšila jejich pevnost jsou při dokončování nejčastěji používány dva typy švů, a to „bezpečnostní“ šev a dvojitý šev. Pracovní oděvy mají nejčastěji zapínání na zdrhovadlo, stiskací knoflíky, suchý zip nebo na šněrovací či vázací zapínání používající šňůrky nebo podobné výrobky. Oděvy tohoto typu mohou mít kapsy, které jsou většinou našity na povrchu. Prostřižení kapes (kapsové otvory) jsou obvykle vyrobeny ze stejné textilie jako je vyroben oděv a nejsou podšité stejným způsobem jako ostatní kusy oděvu. Z pracovních oděvů lze jmenovat oděvy používané mechaniky, továrními dělníky, zedníky, zemědělci atd., což jsou obvykle oděvy ve dvou kusech, kombinézy, kombinézy s náprsenkou a šlemi a kalhoty. Pro jiné činnosti to mohou být zástěry, pláště proti prachu atd. (pro doktory, zdravotní sestry, uklízečky, kadeřníky, pekaře, řezníky atd.). Za pracovní oděvy se považují pouze oděvy obchodní velikosti 158 (výška těla = 158 cm) nebo větší. Uniformy nebo jiné podobné služební oděvy (například soudcovské taláry, kněžská roucha) se nepovažují za pracovní oděvy. |
5. |
Použijí se, mutatis mutandis, Všeobecné vysvětlivky ke kapitole 61, bod 4. |
6201 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6201 11 00 až 6201 19 00 |
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Jedním z charakteristických rysů těchto „kabátů a podobných výrobků“ je, že když se nosí, pokrývají tělo nejméně do poloviny stehen. Obvykle, v případě standardních velikostí (normálních velikostí) pánských oděvů (s výjimkou chlapeckých), odpovídá tato minimální délka, měřeno od švu límce v týlu (sedmý obratel) ke spodnímu okraji, při na plocho položeném oděvu, rozměru v centimetrech, který je uveden v tabulce níže (viz náčrt níže).
Rozměry uvedené v tabulce představují průměry vzaté z mnoha pánských (s výjimkou chlapeckých) oděvů ve standardních velikostech (normálních velikostech) – S (small, malá velikost), M (medium, střední velikost) a L (large, velká velikost). Délka v centimetrech měřená na zadním díle oděvu od švu v týlu ke spodnímu okraji oděvu – pánské standardní velikosti (s výjimkou chlapeckých):
Oděvy, které nejsou dostatečně dlouhé, aby byly zařazeny jako kabáty nebo podobné výrobky, s výjimkou krátkých plášťů (krátké pláště a podobné výrobky – viz definice níže), které sem rovněž patří, se zařazují do podpoložek 6201 91 00 až 6201 99 00. Krátké pláště Krátké pláště jsou volné svrchní oděvy s dlouhými rukávy a nosí se přes veškeré jiné oděvy jako ochrana proti nepřízni počasí. Jsou více formálnější než bundy s kapucí (parka) a obvykle jsou vyrobeny z nelehčených textilií (například z tvídu, lodenu), jiných než, které jsou uvedeny v čísle 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907 00. Krátké pláště jsou různých délek, od délky pod rozkrok po délku do půlky stehen. Mohou být jednořadové nebo dvouřadové. Krátké pláště mají všeobecně následující rysy:
Možné další rysy:
Krátké pláště nemají následující rysy:
Výraz „a podobné výrobky“, pokud jde o krátké pláště, zahrnuje rovněž oděvy, které mají stejné charakteristické rysy jako krátké pláště, ale mají kapuci. Do těchto podpoložek patří oděvy označované jako parka (bundy s kapucí), což jsou charakteristicky stylizované oděvy určené k zajištění ochrany proti chladu, větru a dešti. Jsou to volné svrchní oděvy s dlouhými rukávy. Parka (bundy s kapucí) těchto podpoložek jsou vyrobeny z nelehčených, hustě tkaných tkanin, jiných, než které jsou uvedeny v čísle 5903, 5906 nebo 5907 00. Parka (bundy s kapucí) jsou různých délek od délky od půli stehen po délku ke kolenům. Parka (bundy s kapucí) musí mít rovněž všechny následující rysy:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6201 91 00 až 6201 99 00 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří větrovky, bundy a podobné výrobky, popsané níže:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6202 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6202 11 00 až 6202 19 00 |
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6201 11 00 až 6201 19 00, podle níž jsou odpovídající rozměry pro dámské oděvy (s výjimkou dívčích) následující: Délka v centimetrech měřená na zadním díle oděvu od švu v týlu ke spodnímu okraji oděvu – dámské standardní velikosti (s výjimkou dívčích) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6202 91 00 až 6202 99 00 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6201 91 00 až 6201 99 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6204 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6204 41 00 až 6204 49 90 |
Šaty Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6104 41 00 až 6104 49 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6204 51 00 až 6204 59 90 |
Sukně a kalhotové sukně Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6104 51 00 až 6104 59 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6206 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky Halenky Dámské nebo dívčí halenky jsou lehké oděvy určené k zakrytí horní části těla, mají ozdobný design a zpravidla volný střih, s nebo bez límce či rukávů, s jakýmkoliv tvarem výstřihu nebo alespoň s ramínky, s rozepínáním nebo bez něj. Mohou mít rovněž ozdoby, jako jsou vázanky, fiží, kravaty, krajky nebo výšivky. Košile a košilové halenky Pro košile a košilové halenky tohoto čísla se použijí, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 6106, týkající se dámských nebo dívčích košilí a košilových halenek, pletených nebo háčkovaných. Oděvy tohoto čísla sahají pod pas, přičemž halenky jsou zpravidla kratší než ostatní výše uvedené oděvy. Do tohoto čísla nepatří oděvy, které, vzhledem ke své délce, jsou zjevně určené k nošení jako šaty. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6207 |
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6207 21 00 až 6207 29 00 |
Noční košile a pyžama Do těchto podpoložek patří pánská nebo chlapecká pyžama, jiná než pletená nebo háčkovaná, která – vzhledem k jejich celkovému vzhledu a povaze textilie – jsou jednoznačně rozeznatelná jako určená pro nošení výhradně nebo hlavně jako noční oděv. Pyžama sestávají ze dvou oděvních kusů, jmenovitě:
Jednotlivé části těchto pyžam musí být odpovídající nebo slučitelné velikosti a střihu, textilie, barvy, zdobení a stupně dokončení, hodících se k sobě tak, aby bylo jasně vidět, že jsou určeny k nošení společně jednou osobou. Pyžama musí být jednoznačně rozpoznatelná, že jsou pohodlná pro nošení jako noční oděv:
Noční oděv z jednoho kusu kombinézového typu, který zakrývá jak horní část, tak i dolní část těla a obepíná každou nohu zvlášť, se zařazuje do podpoložek 6207 91 00 až 6207 99 90. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6208 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6208 21 00 až 6208 29 00 |
Noční košile a pyžama Do těchto podpoložek patří dámská nebo dívčí pyžama, jiná než pletená nebo háčkovaná, která – vzhledem k jejich celkovému vzhledu a povaze textilie – jsou jednoznačně rozeznatelná jako určená pro nošení výhradně nebo hlavně jako noční oděv. Pyžama sestávají ze dvou oděvních kusů, jmenovitě:
Jednotlivé části těchto pyžam musí být odpovídající nebo slučitelné velikosti a střihu, textilie, barvy, zdobení a stupně dokončení, hodících se k sobě tak, aby bylo jasně vidět, že jsou určeny k nošení společně jednou osobou. Pyžama musí být jednoznačně rozpoznatelná, že jsou pohodlná pro nošení jako noční oděv:
Soupravy (sady) oděvů označované jako „Baby Doll“, které sestávají z velmi krátké noční košilky a k ní se hodících kalhotek se rovněž považují za pyžama. Noční oděv z jednoho kusu kombinézového typu, který zakrývá jak horní část, tak i dolní část těla a obepíná každou nohu zvlášť, se zařazuje do podpoložek 6208 91 00 až 6208 99 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6209 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 6111. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6210 |
Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6201 11 00 až 6201 19 00 a k podpoložkám 6202 11 00 až 6202 19 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6210 10 90 |
Z textilií čísla 5603 Do této podpoložky patří netkané výrobky k lékařským účelům ve sterilních obalech, které jsou určeny po jednom použití k vyhození. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 |
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 11 00 a 6211 12 00 |
Plavky Viz vysvětlivky k HS k číslu 6211, první odstavec. Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6112 31 10 až 6112 39 90. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 32 31 |
Ze stejné jediné vnější textilie Pro použití této podpoložky musí být jednotlivé části teplákové soupravy z textilie stejné struktury, stylu, barvy a složení; rovněž musí být odpovídající nebo slučitelné velikosti. Pokud má součást teplákové soupravy připevněné nášivky nebo ozdoby, které na jiné součásti nejsou, toto oblečení zůstává zařazeno v této podpoložce, pokud tyto nášivky nebo ozdoby nejsou významné a omezují se na jedno nebo dvě místa na oděvu (např. jsou na límci a koncích rukávů). Když se však tyto nášivky nebo ozdoby vytvářejí během tkaní oděvu, je zařazení do této podpoložky vyloučeno, vyjma případů, kdy je touto ozdobou logo nebo jiný podobný symbol. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 32 41 a 6211 32 42 |
Ostatní Pro účely těchto podpoložek, musí být horní i spodní části teplákové soupravy dodávány společně. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 33 31 |
Ze stejné jediné vnější textilie Viz vysvětlivka k podpoložce 6211 32 31. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 33 41 a 6211 33 42 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložkám 6211 32 41 a 6211 32 42. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 42 31 |
Ze stejné jediné vnější textilie Viz vysvětlivka k podpoložce 6211 32 31. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 42 41 a 6211 42 42 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložkám 6211 32 41 a 6211 32 42. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 43 31 |
Ze stejné jediné vnější textilie Viz vysvětlivka k podpoložce 6211 32 31. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6211 43 41 a 6211 43 42 |
Ostatní Viz vysvětlivka k podpoložkám 6211 32 41 a 6211 32 42. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6212 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6212 20 00 |
Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky Do této podpoložky patří podvazkové kalhotky, též pletené nebo háčkované, střihu ve formě kalhotek s nohavičkami nebo bez nich nebo kalhotek se zvýšeným pasem s nohavičkami nebo bez nich. Musí odpovídat následujícím charakteristickým rysům:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6217 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6217 10 00 |
Doplňky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 6117 80 10 a 6117 80 80. |
KAPITOLA 63
JINÉ ZCELA ZHOTOVENÉ TEXTILNÍ VÝROBKY; SOUPRAVY; OBNOŠENÉ ODĚVY A POUŽITÉ TEXTILNÍ VÝROBKY; HADRY
Všeobecné vysvětlivky
Pro zařazování, v rámci čísel, výrobků složených ze dvou nebo více textilních materiálů, viz Všeobecné vysvětlivky k této třídě.
I. JINÉ ZCELA ZHOTOVENÉ TEXTILNÍ VÝROBKY |
|||||
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží Některé pytle a pytlíky z textilního materiálu se zařazují, například, do čísel 4202 a 6307. Pytle a pytlíky patří do čísla 4819, jsou-li z papíru, pokud jsou vyrobeny z tkanin z papírových přízí patří do tohoto čísla. Pytle z textilního materiálu podšité papírem se obvykle zařazují do tohoto čísla, zatímco papírové pytle podšité textilním materiálem patří do podpoložky 4819 40 00. |
||||
6305 10 10 |
Použité Do této podpoložky patří pouze výrobky, které byly alespoň jednou použity pro dopravu zboží a na nichž zůstaly zjevné stopy po takovém použití, například stopy po výrobku, který se v něm přepravoval, špína, zašpinění, díry, natržení, známky po opravě, vytažené švy a stopy po zavazování nebo šití na otevřeném konci. |
||||
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
||||
6307 90 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
TŘÍDA XII
OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ
KAPITOLA 64
OBUV, KAMAŠE A PODOBNÉ VÝROBKY; ČÁSTI A SOUČÁSTI TĚCHTO VÝROBKŮ
Všeobecné vysvětlivky
1. |
Pro definici výrazů „zevní podešev“ a „svršek“ viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, odstavce C) a D). Kromě toho se u „svršků“ sestávajících ze dvou nebo více materiálů (poznámka 4 a) a doplňková poznámka 1 ke kapitole 64) použijí následující ustanovení:
Při určování materiálu „svršku“ se nebere v úvahu částečně či zcela zakrytý jazyk (vnitřní jazyk). Viz obrázek níže, kde je vnitřní jazyk označen přerušovanou čarou. Obrázky a text níže ukazují příklady, jak stanovit materiál „svršku“: Bota na obrázcích výše je bota z usně a textilie. Aby bylo možno stanovit materiál „svršku“ ve smyslu kapitoly 64 a vyřadit „doplňky“ a „výztuhy“, bylo provedeno následující posouzení:
|
2. |
Výraz „kaučuk“ je definován v poznámce 1 ke kapitole 40 pro celou kombinovanou nomenklaturu; poznámka 3 a) k této kapitole rozšiřuje rozsah tohoto výrazu pro účely této kapitoly. |
3. |
Výraz „plasty“ je definován v poznámce 1 ke kapitole 39 pro celou kombinovanou nomenklaturu; poznámka 3 a) k této kapitole rozšiřuje rozsah tohoto výrazu pro účely této kapitoly. |
4. |
Pro účely této kapitoly je výraz „useň“ definován v poznámce 3 b) ke kapitole 64. |
5. |
Výraz „textilní materiály“ je definován ve Všeobecných vysvětlivkách k HS, části E) a F). Tedy, vlákna (např. textilní postřižky), nitě, tkaniny, plsti, netkané textilie, provázky, provazy, lana, kabely atd., jak jsou definovány v kapitolách 50 až 60, jsou „textilními materiály“ ve smyslu kapitoly 64. Pokud jde o textilie kapitoly 59, poznámky ke kapitole 59 jsou použitelné pouze s výhradou ustanovení poznámky 3 a) ke kapitole 64. |
6402 |
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů Do tohoto čísla patří též „obuv vyrobená speciální technologií“ a určená pro sportovní aktivitu, s jednoduchou nebo vícevrstvou tvarovanou podešví, ne vstřikovanou, vyrobenou ze syntetických materiálů speciálně určených pro pohlcování nárazů při vertikálním nebo bočním pohybu, a s technickými znaky jako je hermeticky uzavřená výplň obsahující plyn nebo kapalinu, mechanické komponenty, které pohlcují nebo neutralizují náraz nebo speciální materiály jako jsou nízkohustotní polymery. Uvedené „technické znaky“ nelze považovat, že by rozšiřovaly pojem „syntetické materiály“, ale musí být považovány za popisující „syntetické materiály“ uvedené výše. Za „obuv určenou pro sportovní aktivitu“ se považuje tenisová obuv, obuv pro košíkovou, gymnastická obuv, cvičební obuv a podobná obuv, s výjimkou například obuvi nošené hlavně nebo výlučně pro kanoistiku, pěší turistiku, dlouhé cesty nebo horolezectví. Obuv, která je vzhledem ke své velikosti určena pro nošení dětmi nebo mladými lidmi, může být rovněž „obuví určenou pro sportovní aktivitu“. V této souvislosti se použijí následující definice:
|
||||||||||||||
6402 12 10 až 6402 19 00 |
Sportovní obuv Viz poznámka k položce 1 k této kapitole. |
||||||||||||||
6402 12 10 a 6402 12 90 |
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard Do těchto podpoložek patří obuv používaná pro všechny druhy lyžování. |
||||||||||||||
6402 19 00 |
Ostatní Poznámka k položce 1 a) k této kapitole zahrnuje pouze obuv, která je určena pro specifickou sportovní aktivitu a jejíž pevné nebo snímatelné příslušenství jmenovitě uvedené v této poznámce k položce zapříčiňuje, že tato obuv je obtížně použitelná pro jakýkoliv jiný účel, zejména pro chození po asfaltových cestách, vzhledem k výšce nebo neohebnosti či klouzavosti atd. tohoto příslušenství. |
||||||||||||||
6402 20 00 |
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy Pro použití této podpoložky není nutné, aby byly čepy viditelné na zevní podešvi, která je v kontaktu se zemí; mohou být rovněž připevněny ke stélce a/nebo k mezipodešvi. Postranní kusy vystupující z podešve se nepovažují za část podešve. |
||||||||||||||
6402 99 31 a 6402 99 39 |
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy Za nárt se považuje ta část svršku, která kryje přední část nohy. |
||||||||||||||
6402 99 31 |
S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm Pro účely této podpoložky není podstatné, zda je možno podpatek rozpoznat od podešve nebo zda je podpatek nerozpoznatelnou součástí podešve (například klínová podešev, plochá podešev). Obrázek níže uvádí příklad, jakým způsobem měřit: A je bod, kde svršek začíná B > 3 cm. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
6403 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a svrškem z usně Za „useň“ se považují pouze kožky a kůže čísel 4107 a 4112 až 4114 (viz poznámka 3 b) k této kapitole). Proto je například z tohoto čísla vyloučena obuv se svrškem z kožešiny nebo z kompozitní usně a je zařazena v čísle 6405. Pokud jde o „obuv vyrobenou speciální technologií“, použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 6402. |
||||||||||||||
6403 12 00 a 6403 19 00 |
Sportovní obuv Viz poznámka k položce 1 k této kapitole. |
||||||||||||||
6403 12 00 |
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard Viz vysvětlivky k podpoložkám 6402 12 10 a 6402 12 90. |
||||||||||||||
6403 19 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložce 6402 19 00. |
||||||||||||||
6403 59 11 až 6403 59 39 |
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy Viz vysvětlivky k podpoložkám 6402 99 31 a 6402 99 39. |
||||||||||||||
6403 59 11 |
S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6402 99 31. |
||||||||||||||
6403 99 11 až 6403 99 38 |
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy Viz vysvětlivky k podpoložkám 6402 99 31 a 6402 99 39. |
||||||||||||||
6403 99 11 |
S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6402 99 31. |
||||||||||||||
6404 |
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů Do tohoto čísla patří též „obuv vyrobená speciální technologií“ a určená pro sportovní aktivitu, s jednoduchou nebo vícevrstvou tvarovanou podešví, ne vstřikovanou, vyrobenou ze syntetických materiálů speciálně určených pro pohlcování nárazů při vertikálním nebo bočním pohybu, a s technickými znaky jako je hermeticky uzavřená výplň obsahující plyn nebo kapalinu, mechanické komponenty, které pohlcují nebo neutralizují náraz, nebo speciální materiály jako jsou nízkohustotní polymery. Uvedené „technické znaky“ nelze považovat, že by rozšiřovaly pojem „syntetické materiály“, ale musí být považovány za popisující „syntetické materiály“ uvedené výše. Za „obuv určenou pro sportovní aktivitu“ se považuje obuv uvedená v poznámce k položce 1 k této kapitole a obuv tenisová obuv pro košíkovou, gymnastická obuv, cvičební obuv a podobná obuv, s výjimkou například obuvi nošené hlavně nebo výlučně pro kanoistiku, pěší turistiku, dlouhé cesty nebo horolezectví. Obuv, která je vzhledem ke své velikosti určena pro nošení dětmi nebo mladými lidmi, může být rovněž „obuví určenou pro sportovní aktivitu“. V této souvislosti se použijí následující definice:
|
||||||||||||||
6404 11 00 |
Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně Pro účely této podpoložky, výraz „sportovní obuv“ znamená veškerou obuv, která plně vyhovuje podmínkám uvedeným v poznámce k položce 1 k této kapitole. Poznámka k položce 1 a) k této kapitole zahrnuje pouze obuv, která je určena pro specifickou sportovní aktivitu a jejíž pevné nebo snímatelné příslušenství jmenovitě uvedené v této poznámce k položce zapříčiňuje, že tato obuv je obtížně použitelná pro jakýkoliv jiný účel, zejména pro chození po asfaltových cestách, vzhledem k výšce nebo neohebnosti či klouzavosti atd. tohoto příslušenství. „Obuv podobná obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku a cvičení“ této podpoložky zahrnuje obuv, která vzhledem ke svému tvaru, výřezu a vzezření je rozpoznatelná jako obuv určená pro sportovní aktivitu, například pro plachtění, squash, stolní tenis nebo odbíjenou. Veškerá tato obuv má neklouzavou zevní podešev a zapínací zařízení, které poskytují noze stabilitu v botě (např. tkaničky nebo samopřilnavé zapínání). Nepatrné součásti, například ozdobné proužky nebo švy, visačky (i když jsou našité), výšivky, potištěné nebo barvené tkaničky, nemají vliv na vyloučení této obuvi z této podpoložky. |
||||||||||||||
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti Většina částí a součástí obuvi zahrnutých do tohoto čísla je uvedena ve vysvětlivkách k HS k číslu 6406. Do tohoto čísla patří též dřevěné podešve pro sandály („zdravotní sandály“ a jiné), bez svršků a bez proužků, tkaniček nebo řemínků. Pro seznam výrobků, které se nepovažují za části a součásti obuvi ve smyslu tohoto čísla, viz poznámka 2 k této kapitole. Části a součásti obuvi mohou být z jakéhokoliv materiálu, kromě azbestu, a mohou obsahovat kov. |
||||||||||||||
6406 99 30 |
Svršky spojené s vnitřní podešví nebo jinou částí podešve obuvi, ale bez zevní podešve Do této podpoložky patří výrobky, které dosud netvoří obuv, sestávající ze svršků obuvi a jedné nebo více součástí podešve (zvláště vnitřní podešve), ale nemají ještě zevní (druhou) podešev. |
KAPITOLA 65
POKRÝVKY HLAVY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
6504 00 00 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené Výrazem „klobouky a jiné pokrývky hlavy, podšívané a zdobené“ se rozumí ty, které jsou zcela nebo zčásti podšívané, též s podšívkou nebo zdobením ze stejného materiálu jako pokrývka hlavy. Za zdobení se například považují: podšívky, vložky do klobouku (z usně nebo z jakéhokoliv jiného materiálu), obrubní pásky, kloboukové stuhy, lemování, spony, knoflíky, leštěné kameny, odznaky, péra, ornamentální výšivky, umělé květiny, krajky, mašle z tkanin nebo stuh atd. |
6505 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené Pro zařazování turbanů viz vysvětlivky k podpoložce 6307 90 99. |
6505 90 05 |
Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 „Plstí z chlupů“ se rozumí plst vyrobená ze srsti králíka, zajíce, ondatry, nutrie, bobra, vydry nebo z podobných krátkosrstých kožešin. „Plst z vlny a chlupů“ může být vyrobena ze směsi vlny a srsti, v jakémkoli poměru, nebo z jiné kombinace těchto dvou výrobků (např. vlněné plsti pokryté vrstvou kožešiny). Plsti z chlupů a plsti z vlny a chlupů mohou též obsahovat jiná vlákna (například syntetická nebo regenerovaná textilní vlákna). |
6505 90 10 až 6505 90 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky z plsti z vlny, též s přidanými jinými vlákny (například syntetická nebo regenerovaná textilní vlákna), je rozuměno, že zboží vyrobené z vlny a chlupů patří do podpoložky 6505 90 05. „Plstí z vlny“ se rozumí plst vyrobená z vlny nebo z chlupů majících jistou podobnost s vlnou (například srst vikuni, velblouda, telete, krávy atd.). |
6506 |
Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené |
6506 99 10 |
Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6505 90 05. |
6506 99 90 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložkám 6505 90 10 až 6505 90 80. |
6507 00 00 |
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy Do tohoto čísla nepatří pletené čelenky používané sportovci a sportovkyněmi k absorpci potu (podpoložky 6117 80 10 a 6117 80 80). |
KAPITOLA 66
DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
Poznámka 1 c) |
Deštníky a slunečníky, určené jako hračky, lze obvykle odlišit od deštníků a slunečníků této kapitoly podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny, podle jejich zpracování, které je obvykle jednodušší, podle jejich malé velikosti a skutečnosti, že nemohou být účinně použity jako ochrana proti dešti nebo slunci (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9503, část D), poslední odstavec). Bez dotčení těchto kritérií, délka držadel deštníků a slunečníků považovaných za hračky zřídka převyšuje 25 cm. |
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) Pokud jde o rozdíl mezi výrobky tohoto čísla a těmi výrobky, které jsou určeny jako hračky, viz vysvětlivky k poznámce 1 c) k této kapitole. Do tohoto čísla také patří:
Deštníky a slunečníky, které jsou, vzhledem k povaze materiálů použitých při jejich výrobě, použitelné pouze jako karnevalové zboží, jsou vyloučeny z tohoto čísla a zařazují se do čísla 9505. |
||||
6601 10 00 |
Zahradní nebo podobné deštníky Viz vysvětlivky k HS k položce 6601 10. |
||||
6603 |
Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602 |
||||
6603 20 00 |
Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na holích Do této podpoložky patří:
Avšak pouhé kostry z žeber a jezdce, jenž netvoří kompletní systém žeber a jezdce, jsou vyloučeny z této podpoložky a zařazují se do podpoložky 6603 90 90. |
||||
6603 90 10 |
Rukojeti a knoflíky Do této podpoložky patří rukojeti (včetně polotovarů rukojetí, které lze rozpoznat jako rukojeti) a knoflíky, které je možno připevnit na konec, který se drží v ruce, a jsou připevněny na konci držadel deštníků nebo slunečníků, vycházkových holí, sedacích holí, bičů, jezdeckých bičíků a podobných výrobků. |
||||
6603 90 90 |
Ostatní Kromě koster uvedených v posledním odstavci vysvětlivky k podpoložce 6603 20 00 patří do této podpoložky nesestavená žebra a jezdce, stejně jako výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 6603, druhý odstavec, body 3) až 5). |
KAPITOLA 67
UPRAVENÁ PÉRA A PRACHOVÉ PEŘÍ A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ
6702 |
Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce Viz poznámka 3 k této kapitole. Spojení zahřátím materiálů, aby se staly samolepicí nebo použitím zažehlovacích pomůcek, které přilnou ke stonku třením, se považují za „podobné metody“ ve smyslu poznámky 3 k této kapitole. |
6703 00 00 |
Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků Přírodní vrkoče nezpracovaných lidských vlasů, též vyprané nebo vyčištěné, které byly pouze ostříhané a které nebyly podrobeny žádnému jinému procesu, jsou vyloučeny z této podpoložky (podpoložka 0501 00 00). |
TŘÍDA XIII
VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY
KAPITOLA 68
VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ
Všeobecná vysvětlivka
Do této kapitoly patří nejen výrobky připravené k použití, ale rovněž, v některých číslech, polotovary, které mohou vyžadovat další zpracování před jejich použitím k předpokládaným účelům (například směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého čísla 6812).
6802 |
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice) Pro definici výrazu „opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely“ viz poznámka 2 k této kapitole. |
||||||||||
6802 10 00 |
Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach Pro podrobnosti o výrobcích zahrnutých v této podpoložce viz vysvětlivky k HS k číslu 6802, sedmý odstavec. |
||||||||||
6802 21 00 až 6802 29 00 |
Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem Do těchto podpoložek patří kameny a výrobky z kamene (včetně nedohotovených výrobků), jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s jednou nebo více rovnými nebo hladkými plochami. Posledně jmenované mohou být začištěny dlátem, špičákem nebo pemrlicí. |
||||||||||
6802 91 10 |
Leštěný alabastr, zdobený nebo jinak opracovaný, ne však vyřezávaný Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6802 93 10. |
||||||||||
6802 92 10 |
Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6802 93 10. |
||||||||||
6802 93 10 |
Leštěná, zdobená nebo jinak opracovaná, ne však vyřezávaná, o čisté hmotnosti 10 kg nebo více Kromě výrobků z kamene, jejichž povrch byl celý nebo z části leštěný, do této podpoložky patří:
|
||||||||||
6802 93 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky vytesané ze žuly, pokryté ornamentálními motivy, buď zapuštěnými nebo v reliéfu, jako jsou listy, věnce a chiméry (mytologické výjevy), provedené v detailnějším zpracování, než dekorace v předchozích podpoložkách. Sochy, vyšší plastika a nízká plastika (jiné než originální díla modelářství nebo sochařství) se také zařazují do této podpoložky. |
||||||||||
6802 99 10 |
Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané, o čisté hmotnosti 10 kg nebo více Viz vysvětlivky k podpoložce 6802 93 10. |
||||||||||
6802 99 90 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6802 93 90. |
||||||||||
6803 00 |
Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
||||||||||
6803 00 10 |
Střešní nebo nástěnné břidlice Výrobky této podpoložky mohou být pravoúhlé (včetně čtvercových), mnohoúhelníkové, kruhové nebo jakéhokoliv jiného tvaru. Jsou jednotné tloušťky, která obvykle nepřesahuje 6 mm. |
||||||||||
6804 |
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů Odpad a šrot z ručních lešticích kamenů, brousků, olejových brousků, obtahovacích brousků, mlýnských kamenů, brusných kamenů, brusných kotoučů a podobných kamenů vyrobených z přírodních nebo aglomerovaných umělých brusiv, nepatří do tohoto čísla (podpoložka 2530 90 98). |
||||||||||
6804 10 00 |
Mlýnské kameny a brusné kameny používané k mletí, drcení nebo rozvlákňování Viz vysvětlivky k HS k položce 6804 10. |
||||||||||
6804 21 00 až 6804 23 00 |
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky Viz vysvětlivky k HS k číslu 6804, první odstavec, body 2) a 3). |
||||||||||
6804 21 00 |
Z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu Do této podpoložky patří výrobky ze syntetického nebo přírodního diamantu aglomerovaného některým způsobem. Proces aglomerace může vyžadovat minerální aglomerační činidla, která způsobují tvrdost (např. cement) nebo méně účinná pojidla (např. kaučuk nebo plasty) nebo keramické pálené hlíny. |
||||||||||
6804 22 12 až 6804 22 90 |
Z ostatních aglomerovaných brusiv nebo z keramiky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 6804 21 00. |
||||||||||
6804 22 12 až 6804 22 50 |
Ze syntetických nebo umělých pryskyřic Příklady umělých brusiv jsou korund, karbid křemíku (karborundum) a karbid bóru. |
||||||||||
6804 30 00 |
Ruční brousky nebo lešticí kameny Viz vysvětlivky k HS k číslu 6804, první odstavec, bod 4). |
||||||||||
6806 |
Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované hlíny, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorpci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69 |
||||||||||
6806 10 00 |
Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny (včetně jejich směsí), volně ložené, v listech nebo rolích Viz vysvětlivky k HS k číslu 6806, první tři odstavce. „Podobné minerální vlny“ zahrnují ty vlny, které jsou získány ze směsí horninové nebo struskové vlny, které prošly procesem uvedeným ve vysvětlivkách k HS k číslu 6806, první odstavec. |
||||||||||
6806 20 10 |
Expandované jíly Viz vysvětlivky k HS k číslu 6806, šestý odstavec. |
||||||||||
6806 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||
6806 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 6806, text za hvězdičkami. |
||||||||||
6807 |
Výrobky z asfaltu nebo z podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky) |
||||||||||
6807 10 10 |
Střešní a nástěnné výrobky Střešní a nástěnné výrobky patřící do této podpoložky sestávají nejméně ze tří vrstev; střední vrstva, která je z papíru, kartónu, lepenky nebo z jiných materiálů, např. ze skelné vlny, jutové tkaniny, hliníkové fólie, plsti nebo netkané textilie, je sendvičově uložena mezi dvěma vrstvami z asfaltu nebo z podobných materiálů. Tyto vnější vrstvy mohou rovněž obsahovat nebo mohou být potaženy jinými materiály (například pískem). |
||||||||||
6809 |
Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry |
||||||||||
6809 11 00 a 6809 19 00 |
Tabule, desky, panely, dlaždice a podobné výrobky, nezdobené Do těchto podpoložek patří ploché výrobky všech druhů používané hlavně na přepážky a stropy. Výrobky, které jsou jednoduše perforované nebo pokryté tenkou vrstvou papíru nebo jiného materiálu na jedné nebo na obou stranách, se nepovažují za zdobené. Mohou mít také jednoduchý nátěr barvy nebo glazury (laku). Jakákoliv ozdoba, sestávající například z motivů buď zapuštěných v reliéfu nebo dekorovaný povrch nebo dekorace ve hmotě, zapříčiňuje zařazení takovýchto desek, panelů atd. do podpoložky 6809 90 00. Do těchto podpoložek rovněž patří čtvercové panely sestávající z perforovaných sádrových čtverců na vnější straně panelu, se dvěma pravoúhlými prohlubeninami (dutinami) do hloubky sádry vyplněnými proužky minerální vlny a na vnitřní straně jsou pokryté papírem potaženým hliníkovou fólií; tyto panely se používají na pokrytí stěn a stropů pro tepelnou a zvukovou izolaci. |
||||||||||
6810 |
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené Beton se vyrábí ze směsi cementu, plniva (písek, štěrk) a vody, které po nanesení nesmírně ztvrdnou. Vyztužený beton obsahuje také železné pruty (betonářskou ocel) nebo ocelové pletivo. Při použití lehčích plniv (např. expandované jíly, rozdrcená pemza, vermikulit nebo granulovaná struska) je získán „lehký beton“. |
||||||||||
6810 11 10 |
Z lehkého betonu (se základem z rozdrcené pemzy, granulované strusky, atd.) Do této podpoložky patří stavební tvárnice a cihly z porézního betonu o hustotě, ve ztvrdlé formě, nepřesahující 1,7 kg/dm3. Lehký beton je dobrým tepelným izolátorem, ale není tak pevný jako beton s vyšší hustotou. |
||||||||||
6810 91 10 a 6810 91 90 |
Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství Viz vysvětlivky k HS k položce 6810 91. |
||||||||||
6812 |
Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (azbestu) (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 6811 nebo 6813 |
||||||||||
6812 80 10 a 6812 80 90 |
Z krokydolitu Viz vysvětlivky k HS k číslu 2524, druhý odstavec. |
||||||||||
6812 80 10 |
Zpracovaná vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého Pro definici výrazu „zpracovaná vlákna“ viz vysvětlivky k HS k číslu 6812, první odstavec. Odpad z výrobků z krokydolitu se však zařazuje do podpoložky 2524 10 00. Směsi této podpoložky jsou popsány ve vysvětlivkách k HS k číslu 6812, druhý odstavec. Odpad ve formě fragmentů nebo prachu z výrobků na bázi osinku (azbestu) nebo osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého patří rovněž do této podpoložky. |
||||||||||
6812 80 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří papír, lepenka a plsť vyrobené z vláken krokydolitu, papíroviny a případně plniva, jestliže obsahují 35 % hmotnostních nebo více krokydolitu. Jinak se zařazují do kapitoly 48. Viz také vysvětlivky k HS k číslu 6812. |
||||||||||
6812 92 00 |
Papír, lepenka a plsť Papír, lepenka a plsť vyrobené z osinkových (azbestových) vláken, papíroviny a případně plniva patří do této podpoložky, jestliže obsahují 35 % hmotnostních nebo více osinku (azbestu). Jinak se zařazují do kapitoly 48. Viz také vysvětlivky k HS k číslu 6812. |
||||||||||
6812 99 10 |
Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého Pro definici výrazu „zpracovaný osinek (azbest)“, viz vysvětlivky k HS k číslu 6812, první odstavec. Avšak odpad z osinkových (azbestových) výrobků se zařazuje do podpoložky 2524 90 00. Směsi této podpoložky jsou popsány ve vysvětlivkách k HS k číslu 6812, druhý odstavec. Odpad ve formě fragmentů nebo prachu z výrobků na bázi osinku (azbestu) nebo osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého patří rovněž do této podpoložky. |
||||||||||
6814 |
Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů |
||||||||||
6814 10 00 |
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce Desky, tabule a pásy této podpoložky musí být upraveny ve svitcích neurčité délky nebo jednoduše rozřezané do čtverců nebo obdélníků. Výrobky rozřezané do jakéhokoliv jiného tvaru se zařazují do podpoložky 6814 90 00. |
||||||||||
6814 90 00 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje desky ze slídy nebo štípanou slídu, rozřezané do tvaru pro specifické použití. Od desek ze slídy a štípané slídy patřících do čísla 2525 se odlišují podle různých charakteristik uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 2525. Do této podpoložky patří též desky ze slídy a štípaná slída, i když nejsou rozřezány do tvaru, jak je popsáno výše, které byly podrobeny procesům, které je vylučují z čísla 2525, jako je leštění nebo spojování s podložkou. |
KAPITOLA 69
KERAMICKÉ VÝROBKY
I. VÝROBKY Z KŘEMIČITÝCH FOSILNÍCH MOUČEK NEBO Z PODOBNÝCH KŘEMIČITÝCH ZEMIN A ŽÁRUVZDORNÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||
6901 00 00 |
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin Viz vysvětlivky k HS k této kapitole, všeobecné vysvětlivky k podkapitole I, odstavec A). Do tohoto čísla patří izolační cihly získané tvarováním a pálením kopané hlíny. |
||||||||||||||||
6902 |
Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin Dvě hlavní charakteristiky žáruvzdorných výrobků zahrnutých do tohoto čísla jsou, že by měly mít žáruvzdornost v žároměrkách nejméně 1 500 °C (stanovenou v souladu s ISO doporučením R 528-1966 a R 1146-1969) a že jsou skutečně navrženy pro použití vyžadující takový stupeň žáruvzdornosti. Viz též vysvětlivky k HS k této kapitole, všeobecné vysvětlivky k podkapitole I, odstavec B). |
||||||||||||||||
6902 10 00 |
Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3 Viz vysvětlivky k HS k položce 6902 10. |
||||||||||||||||
6903 |
Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin Pro toto číslo se použije v plném rozsahu první odstavec vysvětlivky k číslu 6902. Proto do tohoto čísla nepatří sintrované hliníkové nitě jako vodítka pro stavy, nástroje a nářadí a rukojeti nástrojů a nářadí ze stejných nebo jiných žáruvzdorných materiálů, lišty ze žáruvzdorného hlinitokřemičitanu jako nosné médium pro chemikálie sloužící jako katalyzátory v různých výrobních procesech, atd. |
||||||||||||||||
II. OSTATNÍ KERAMICKÉ VÝROBKY |
|||||||||||||||||
|
Všeobecná vysvětlivka Pro definice výrazů „porcelán“ nebo „čínský porcelán“, „keramika“, „pórovina“ a „kameninové zboží“ používaných v číslech, položkách a podpoložkách této podkapitoly, viz vysvětlivky k HS k této kapitole, všeobecné vysvětlivky k podkapitole II. |
||||||||||||||||
6904 |
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky Kritéria pro rozlišení stavebních cihel od kamenných desek a dlaždic pro dláždění nebo obkládání jsou uvedena ve vysvětlivkách k HS k číslu 6907. |
||||||||||||||||
6905 |
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky |
||||||||||||||||
6905 10 00 |
Střešní tašky Viz vysvětlivky k HS k číslu 6905, druhý odstavec, bod 1). Střešní tašky mohou být rozlišeny od dlaždic pro dláždění nebo obkládání tím, že obvykle mají pera, svorky nebo jiné prostředky, pomocí kterých mohou být navzájem spojeny. |
||||||||||||||||
6905 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 6905, druhý odstavec, body 2), 3) a 4). |
||||||||||||||||
6907 |
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce |
||||||||||||||||
6907 90 10 |
Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ K výrobě obkladaček „Spaltplatten“ se používá protlačovací lis, který tvaruje připravenou plastickou hmotu do dvojitých obkladaček, které se řežou do podélných sad, suší se a vypalují. Po vypálení se dvojité obkladačky rozdělují na dvě samostatné obkladačky. Pro obkladačky typu „Spaltplatten“ jsou charakteristické rýhy na rubu. Z výrobních důvodů mají dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ na dvou delších stranách stupňovitou hranu. Během výroby tyto hrany ochraňují líc obkladačky před poškozením. Vzdálenost mezi vnitřní hranou a vystouplou, vnější, ochrannou hranou je maximálně 2 mm. Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ se vyrábějí v různých barvách, tvarech a velikostech. Jejich povrch může být rovný, profilovaný, rýhovaný nebo jinak dekorativně upravený. Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ mají normálně následující vzhled:
|
||||||||||||||||
6907 90 91 |
Kameninové zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 30. |
||||||||||||||||
6907 90 93 |
Pórovina nebo jemné keramické zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 50. |
||||||||||||||||
6908 |
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce |
||||||||||||||||
6908 10 10 |
Z běžné keramiky Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 10. |
||||||||||||||||
6908 90 11 až 6908 90 29 |
Z běžné keramiky Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 10. |
||||||||||||||||
6908 90 11 |
Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ Viz vysvětlivky k podpoložce 6907 90 10. |
||||||||||||||||
6908 90 31 |
Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ Viz vysvětlivky k podpoložce 6907 90 10. |
||||||||||||||||
6908 90 91 |
Kameninové zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 30. |
||||||||||||||||
6908 90 93 |
Pórovina nebo jemné keramické zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 50. |
||||||||||||||||
6909 |
Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží |
||||||||||||||||
6909 11 00 až 6909 19 00 |
Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely Viz vysvětlivky k HS k číslu 6909, druhý odstavec, body 1) a 2). |
||||||||||||||||
6909 12 00 |
Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice Viz vysvětlivky k HS k položce 6909 12. |
||||||||||||||||
6909 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 6909, druhý odstavec, body 3) a 4). |
||||||||||||||||
6912 00 |
Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než z porcelánu Pro zařazení do různých podpoložek tohoto čísla viz též vysvětlivky k HS k této kapitole a zejména všeobecné vysvětlivky k podkapitole II „Ostatní keramické výrobky“. Pro zařazení stolního nádobí, kuchyňského nádobí a ostatních předmětů pro domácnost ozdobné povahy a zejména těch, které mají zapracován dekorační vzor v reliéfu a podobně viz vysvětlivky k HS k číslu 6913, část B).
|
||||||||||||||||
6912 00 10 |
Z běžné keramiky Do této podpoložky patří výrobky získané z železitých a vápenitých hlinek (cihlová hlína), které v lomu mají zemitý, matný a zbarvený (obvykle hnědý, červený nebo žlutý) vzhled. Jejich úlomek je nestejnorodý (heterogenní); průměr nehomogenních prvků (částečky, dutinky, póry) jako reprezentantů struktury celkové hmoty, by měl být větší než 0,15 mm. Tyto prvky jsou proto viditelné pouhým okem. Navíc jejich pórovitost (koeficient absorpce vody) není menší než 5 % hmotnostních. Pórovitost je měřena následující metodou: Určení koeficientu absorpce vody
Předmětem testu je určit koeficient absorpce vody keramického materiálu. Tento koeficient představuje procento vypočítané v poměru k základní hmotnosti keramického materiálu.
Měly by být minimálně tři zkušební kusy pro každou položku, která má být testována. Měly by být vzaty ze smaltované části stejného výrobku a nesmí mít více než jeden smaltový povrch. Povrch zkušebního kusu by měl být okolo 30 cm2 a jeho maximální tloušťka okolo 8 mm včetně smaltu. Zkušební kusy se suší ve vypalovací peci při 105 °C po dobu 3 hodin a po vychladnutí v sušárně se určí jejich suchá hmotnost (Hs) nejblíže k 0,05 g. Poté se zkušební kusy ihned ponoří do destilované vody tak, aby se nedotýkaly dna nádoby. Ve vodě se vaří po dobu 2 hodin a potom se zkušební kusy nechají ve vodě po dobu 20 hodin. Vyjmou se z vody a jejich povrch se otře čistým, lehce navlhčeným hadrem. Jakékoli dutinky a dírky se vysuší lehce navlhčeným jemným kartáčem. Zjistí se „vlhká“ hmotnost (Hv). Koeficient absorpce vody zkušebních kusů se získá násobením zvýšené hmotnosti 100 a vydělením suchou hmotností:
Průměr koeficientů absorpce vody různých zkušebních kusů, vyjádřený v procentech, je koeficient absorpce vody keramického materiálu. |
||||||||||||||||
6912 00 30 |
Kameninové zboží Do této podpoložky patří výrobky získané z hlinek obvykle barvených ve hmotě; jsou charakterizovány kompaktním, neprůhledným úlomkem, které jsou vypalované dostatečně vysokou teplotou do zeskelnění. Průsvitnost (průhlednost) se určuje na úlomku, jehož tloušťka je nejméně 3 mm, následujícím testem: Test průsvitnosti
Obrysy předmětu musí být viditelné zkušebním kusem o tloušťce mezi 2 a 4 mm umístěném v tmavé místnosti 50 cm od nové žárovky uzavřené v pouzdře a vydávající paprsek (kužel) světla mezi 1 350 a 1 500 lumeny. Žárovka musí být vyměněna po 50 hodinách používání.
Zařízení se skládá z pouzdra s vnitřním matově bílým nátěrem. Na jednom konci pouzdra je umístěna žárovka (A). Na protější straně je udělán otvor tak, že obrysy předmětu (B) mohou být viděny přes zkušební kus (C). |
||||||||||||||||
|
Rozměry pouzdra jsou následující:
Průměr otvoru je přibližně 10 cm.
Navíc, jejich pórovitost (koeficient absorpce vody) jsou 3 % hmotnostní nebo méně. Pórovitost je měřena metodou uvedenou ve vysvětlivce k podpoložce 6912 00 10. |
||||||||||||||||
6912 00 50 |
Pórovina nebo jemné keramické zboží Do této podpoložky patří výrobky vyrobené pálením směsi vybraných jílů („jemná keramika“), někdy smíchaných s živcem a rozličným množstvím křídy (tvrdá pórovina, smíšená pórovina, měkká pórovina). Výrobky z póroviny jsou charakterizovány bílým nebo světle zbarveným úlomkem (lehce šedivá, krémová nebo slonová kost) a výrobky z jemné keramiky úlomkem s barvou pohybující se od žluté do hnědé nebo červenohnědé. Jejich úlomek, který je jemnozrnný, je homogenní; průměr nehomogenních prvků (částice, dutinky, póry) jako reprezentantů struktury celé hmoty by měl být menší než 0,15 mm; tyto prvky jsou proto neviditelné pouhým okem. Navíc, jejich pórovitost (koeficient absorpce vody) je 5 % hmotnostních nebo více. Pórovitost je měřena metodou uvedenou ve vysvětlivce k podpoložce 6912 00 10. |
||||||||||||||||
6912 00 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky, které neodpovídají ani kritériím daným pro výrobky patřící do ostatních podpoložek tohoto čísla, ani těm, které odpovídají porcelánu (číslo 6911). |
||||||||||||||||
6913 |
Sošky a jiné ozdobné keramické předměty Do tohoto čísla patří ozdobné talíře. Talíř se považuje za ozdobný, když současně:
|
||||||||||||||||
6913 90 10 |
Z běžné keramiky Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 10. |
||||||||||||||||
6913 90 91 |
Kameninové zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 30. |
||||||||||||||||
6913 90 93 |
Pórovina nebo jemné keramické zboží Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 50. |
||||||||||||||||
6913 90 99 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložce 6912 00 90. |
KAPITOLA 70
SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY
Všeobecné vysvětlivky
Výraz „optické sklo“ zahrnuje různé typy speciálního skla používaného při výrobě optických přístrojů, zejména pro použití např. ve fotografii, astronomii, mikroskopii, navigaci, zbraňových systémech (teleskopické zaměřovače atd.), laboratorních zařízeních a pro výrobu určitých typů oftalmologických čoček ke korekci zrakových vad. Existuje široká škála optických skel, ale jejich obvyklým společným znakem je jejich výrazná (extrémní) průhlednost a čistota, ačkoliv někdy jsou zabarveny tak, že do jisté míry pohlcují určité frekvence světla. Jsou dokonale homogenní, tj. normálně bez bublinek nebo nerovností a oproti ostatním typům skla mají mimořádné indexy lomu.
Tabule skla zasazené do dřevěných rámů, kovových rámů atd. ztratily podstatný charakter skla a patří do různých čísel, například:
1. |
k zarámovaní obrazů (čísla 4414 00, 8306 atd.); |
2. |
pro stroje nebo vozidla (třída XVI nebo XVII); |
3. |
do dveří, oken budov atd. (čísla 4418, 7610 atd.). |
7001 00 |
Skleněné střepy a jiné skleněné odpady; masivní sklo v kusech |
||||||||
7001 00 10 |
Skleněné střepy a jiné skleněné odpady Viz vysvětlivky k HS k číslu 7001, první odstavec, část A). Výraz „skleněné střepy“ označuje rozbité sklo pro opětovné použití ve výrobě skla. |
||||||||
7001 00 91 a 7001 00 99 |
Masivní sklo v kusech Viz vysvětlivky k HS k číslu 7001, první odstavec, část B), a druhý a třetí odstavec. |
||||||||
7002 |
Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované Do tohoto čísla patří pouze polotovary v neopracovaném stavu, tj. neopracované po formování, tažení nebo foukání, s výjimkou řezání, v případě tyčí a trubic, nebo tavení/formování extrémních kusů, které jim má vrátit hladký nebo zdrsněný povrch a učinit výrobky méně nebezpečné při manipulaci, bez ohledu na to, zda výrobky v této formě mohou být používány bez dalšího opracování. |
||||||||
7002 10 00 |
Kuličky Viz vysvětlivky k HS k číslu 7002, první odstavec, bod 1), a předposlední odstavec. |
||||||||
7002 32 00 |
Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C Základní charakteristiky tohoto skla jsou bezolovnatost, velmi malé množství draslíku a oxidů alkalických zemin a značné množství oxidu boritého. Takové sklo má vysokou tepelnou vodivost a značnou elastičnost, které ho činí odolným proti náhlým teplotním změnám; výsledkem je zejména jeho vhodnost pro výrobu kuchyňského skla, stolního skla, laboratorního skla, skla pro osvětlovací zařízení atd. |
||||||||
7003 |
Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované Do tohoto čísla nepatří plavené sklo (číslo 7005). Pro definici výrazu „opracovaný“, viz poznámka 2 a) k této kapitole. |
||||||||
7003 12 10 až 7003 19 90 |
Tabulové sklo bez drátěné vložky Pro definici výrazu „drátěná vložka“, viz vysvětlivky k HS k číslu 7003, předposlední odstavec před vyloučením. |
||||||||
7003 12 10 až 7003 12 99 |
Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou Pro definici výrazu „absorpční nebo reflexní vrstva“ viz poznámka 2 c) k této kapitole. Pro definici výrazu „zakalené“ viz vysvětlivky k HS k číslu 7003, druhý odstavec, část B). Přejímané sklo je průsvitné sklo normálně vyráběné z bílé opalinové vrstvy a zabarvené vrstvy; obě vrstvy jsou ještě za měkka stlačeny proti sobě tak, že se spojí. |
||||||||
7003 20 00 |
Tabulové sklo s drátěnou vložkou Viz vysvětlivka k podpoložkám 7003 12 10 až 7003 19 90. |
||||||||
7003 30 00 |
Profilované sklo Profilované sklo je vyráběno kontinuálním procesem, ve kterém je sklo tvarováno ihned po opuštění pece a během zbytku kontinuálního procesu. Sklo je dodatečně řezáno na požadovanou míru, ale po vyrobení není již dále opracováno. |
||||||||
7004 |
Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované Pro definici výrazu „opracovaný“ viz poznámka 2 a) k této kapitole. |
||||||||
7004 20 10 až 7004 20 99 |
Sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou Viz vysvětlivka k podpoložkám 7003 12 10 až 7003 12 99. |
||||||||
7005 |
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované Pro definici výrazu „opracovaný“ viz poznámka 2 a) k této kapitole. |
||||||||
7005 10 05 až 7005 10 80 |
Sklo bez drátěné vložky, s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou Viz vysvětlivky k podpoložkám 7003 12 10 až 7003 19 90 a k podpoložkám 7003 12 10 až 7003 12 99, první odstavec, první věta. |
||||||||
7005 21 25 až 7005 21 80 |
Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu Pro definici výrazu „zakalené“ viz vysvětlivky k HS k číslu 7003, druhý odstavec, část B). |
||||||||
7010 |
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
||||||||
7010 90 21 |
Vyrobené ze skleněných trubic Tyto nádoby jsou kruhovitého příčného průřezu a mají pravidelnou, stejnoměrnou tloušťku stěny, která je obvykle menší než 2 mm. Nemají žádné vyryté značky, jako jsou čísla, loga, linky nebo zdrsnění. Při vizuálním prozkoumání nevykazují ve skle téměř žádné optické deformace. Odměrný objem těchto nádob se obvykle pohybuje od 1 do 100 mililitrů. Používají se především k balení farmaceutických nebo diagnostických výrobků. |
||||||||
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) |
||||||||
7013 10 00 |
Ze sklokeramiky Pro definici výrazu „sklokeramika“ viz všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, poslední odstavec, bod 2). |
||||||||
7013 22 10 a 7013 22 90 |
Z olovnatého křišťálu Pro definici výrazu „olovnatý křišťál“ viz poznámka k položce 1 k této kapitole. |
||||||||
7013 33 11 až 7013 33 99 |
Z olovnatého křišťálu Pro definici výrazu „olovnatý křišťál“ viz poznámka k položce 1 k této kapitole. |
||||||||
7013 41 10 a 7013 41 90 |
Z olovnatého křišťálu Pro definici výrazu „olovnatý křišťál“ viz poznámka k položce 1 k této kapitole. |
||||||||
7013 42 00 |
Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C Viz vysvětlivky k podpoložce 7002 32 00. |
||||||||
7013 91 10 a 7013 91 90 |
Z olovnatého křišťálu Pro definici výrazu „olovnatý křišťál“ viz poznámka k položce 1 k této kapitole. |
||||||||
7015 |
Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel |
||||||||
7015 10 00 |
Skla pro korekční brýle Viz vysvětlivky k HS k číslu 7015, část C). |
||||||||
7015 90 00 |
Ostatní Viz vysvětlivky k HS k číslu 7015, část A) a B). |
||||||||
7016 |
Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech Válcované čtvercové sklo (například opálové sklo nebo sklo podobající se mramoru) nepatří do tohoto čísla, ale zařazuje se do odpovídajících čísel 7003 nebo 7005. |
||||||||
7017 |
Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované |
||||||||
7017 10 00 |
Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla Výrobky zahrnuté do této podpoložky mají obsah křemene ne menší než 99 % hmotnostních. Jako surovina pro výrobky tohoto druhu jsou používány velmi čistý křemenný písek, křišťál nebo sloučeniny těkavého křemíku. Skleněné zboží vyrobené z křemenného písku je opakní (neprůhledné) nebo nanejvýš průsvitné. Avšak skleněné zboží, vyrobené z křišťálu nebo těkavého křemíku je dokonale čisté a průhledné. |
||||||||
7017 20 00 |
Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C Viz vysvětlivky k podpoložce 7002 32 00. |
||||||||
7018 |
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina) |
||||||||
7018 10 11 a 7018 10 19 |
Skleněné perly Do těchto podpoložek patří:
Malé trubičky jsou považovány za skleněné perly pro účely těchto podpoložek jen tehdy, pokud jejich průměr nepřesahuje 4 mm a délka nepřesahuje 24 mm. Nesmí být zaměňovány se speciálními standardizovanými trubicemi z olovnatého skla typu, který se používá pro výrobu žárovek se žhavicím vláknem; trubice tohoto typu jsou obvykle bezbarvé a patří do čísla 7002. Výrobky patřící do těchto podpoložek jsou normálně baleny hromadně, v pytlích, v krabicích atd. Do těchto podpoložek rovněž patří skleněné perly stejného rozměru a barvy svázané dohromady bez dělících uzlů a bez prostředků pro zapínání, pro ulehčení dopravy a pro účely balení. Takové návleky jsou obvykle spojeny do svazků svázáním volných konců nebo jejich nití a nemají proto povahu hotových výrobků připravených k použití. Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||
7018 10 11 |
Broušené a mechanicky leštěné Broušené a mechanicky leštěné perly patřící do této podpoložky jsou odlišeny od perel „tepelně leštěných“ podpoložky 7018 10 19 jejich dokonale hladkými fasetami a ostrými hranami. Dále pak, konce děr jsou často fasetovány (někdy též leštěny) a mají ostré broušené hrany odpovídající přilehlým fasetám, zatímco konce děr u „tepelně leštěných“ perel jsou často zaoblené a nespojují se s fasetami ostrou hranou. Jsou to hlavně výrobky uvedené v prvním odstavci, v bodu 2) vysvětlivky k podpoložkám 7018 10 11 a 7018 10 19, které jsou nejčastěji broušeny a mechanicky leštěny. |
||||||||
7018 10 30 |
Imitace perel Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 7018, druhý odstavec, část B). Pokud jde o návleky imitací perel, použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložkám 7018 10 11 a 7018 10 19. |
||||||||
7018 10 51 a 7018 10 59 |
Imitace drahokamů a polodrahokamů Do těchto podpoložek patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 7018, druhý odstavec, část C). |
||||||||
7018 10 51 |
Broušené a mechanicky leštěné Broušené a mechanicky leštěné imitace drahokamů a polodrahokamů této podpoložky jsou odlišeny od podobných „tepelně leštěných“ výrobků podpoložky 7018 10 59 jejich dokonale hladkými fasetami a ostrými hranami. |
||||||||
7018 10 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří imitace korálu, perel a kabošonů (jiné než imitace perel nebo imitace drahokamů nebo polodrahokamů) do hlav kloboukových jehlic, kapky pro náušnice a malé skleněné trubičky pro výrobu třásní. Pokud jde o rozlišení mezi malými skleněnými trubičkami patřícími do této podpoložky a těmi, které se považují za skleněné perly pro účely podpoložek 7018 10 11 a 7018 10 19, viz druhý odstavec vysvětlivky k těmto podpoložkám. |
||||||||
7018 20 00 |
Skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina) Do této podpoložky patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 7018, druhý odstavec, část H). |
||||||||
7018 90 10 |
Skleněné oči; drobné skleněné zboží Viz vysvětlivky k HS k číslu 7018, druhý odstavec, část E) a F). |
||||||||
7018 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří předměty popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 7018, druhý odstavec, část G). |
||||||||
7019 |
Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny) Skleněná vlákna patřící do tohoto čísla se vyrábějí z textilního skla, tj. ze skleněných výrobků, jejichž filamenty jsou většinou navzájem paralelní. Existují dva druhy textilního skla:
|
||||||||
7019 11 00 |
Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm Viz vysvětlivky k HS k položce 7019 11. |
||||||||
7019 12 00 |
Pramence (rovings) Viz vysvětlivky k HS k položce 7019 12. |
||||||||
7019 19 90 |
Ze střižových vláken Viz vysvětlivky k HS k položce 7019 19. Do této podpoložky patří příze vyrobená ze střižových vláken. |
||||||||
7019 31 00 |
Rohože Viz vysvětlivky k HS k položce 7019 31. |
||||||||
7019 32 00 |
Tenké listy (závojovina) Viz vysvětlivky k HS k položce 7019 32. |
||||||||
7019 90 10 |
Jiná než textilní vlákna, volně ložená nebo ve vločkách Volně ložená vlákna jsou masy jednotlivých filamentů různých délek spolu promíchaná (skelná vata a skleněná vlna), používaná pro tepelnou izolaci nebo pro odzvučení a obvykle předkládaná v žocích nebo papírových pytlích. |
||||||||
7020 |
Ostatní skleněné výrobky |
||||||||
7020 00 07 a 7020 00 08 |
Skleněné vložky do termosek nebo do jiných tepelně izolačních nádob Viz vysvětlivky k HS k číslu 7020, druhý odstavec, bod 4). |
||||||||
7020 00 08 |
Dokončené Výraz „dokončené“ se vztahuje pouze na skleněné vložky již připravené pro pokovování obvodovým pláštěm nebo pro opláštění jinak. |
TŘÍDA XIV
PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE
KAPITOLA 71
PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE
I. PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY A DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY |
|||||||||
7101 |
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
||||||||
7101 10 00 |
Přírodní perly Viz vysvětlivky k HS k číslu 7101, první čtyři odstavce. |
||||||||
7101 21 00 a 7101 22 00 |
Uměle pěstované perly Viz vysvětlivky k HS k číslu 7101, pátý odstavec. |
||||||||
7101 21 00 |
Neopracované Viz vysvětlivky k HS k číslu 7101, šestý odstavec. |
||||||||
7101 22 00 |
Opracované Viz vysvětlivky k HS k číslu 7101, šestý odstavec. |
||||||||
7102 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené |
||||||||
7102 10 00 |
Netříděné Viz vysvětlivky k HS k položce 7102 10. |
||||||||
7102 21 00 a 7102 29 00 |
Průmyslové Viz vysvětlivky k HS k položkám 7102 21 a 7102 29. |
||||||||
7102 21 00 |
Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené Viz vysvětlivky k HS k položkám 7102 21 a 7102 29, třetí odstavec. Hrubé broušení (brutování) je proces broušení surového diamantu o jiný diamant, aby se broušený diamant zredukoval na požadovanou velikost. |
||||||||
7102 31 00 a 7102 39 00 |
Jiné než průmyslové Viz vysvětlivky k HS k položkám 7102 31 a 7102 39. |
||||||||
7102 31 00 |
Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené Viz vysvětlivky k HS k položkám 7102 31 a 7102 39, druhý odstavec. Hrubé broušení (brutování) je proces broušení surového diamantu o jiný diamant, aby se broušený diamant zredukoval na požadovanou velikost. |
||||||||
7103 |
Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
||||||||
7103 10 00 |
Neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované Viz vysvětlivky k HS k položce 7103 10. Do této podpoložky nepatří kameny upravené jako dublety nebo triplety (podpoložka 7103 91 00 nebo 7103 99 00). |
||||||||
7103 91 00 a 7103 99 00 |
Jinak opracované Viz vysvětlivky k HS k položkám 7103 91 a 7103 99. Kameny upravené jako dublety nebo triplety jsou považovány za podřadné kameny, získávané vrstvením jednoho kamene (horní část dublety nebo triplety) a buď na jeden nebo dva jiné kameny (obyčejně menší kvality) nebo na jiný základ (například rekonstituovaný kámen nebo sklo). Pokud jde o kameny, které nejsou považovány za jinak opracované pro účely těchto podpoložek, a také kameny, které, i když nejsou zasazeny nebo zamontovány, patří do kapitoly 90 nebo 91, viz vysvětlivky k HS k číslu 7103, třetí a pátý odstavec. Surové kameny (obvykle nazývané „blanks“) patří do podpoložky 7103 10 00. |
||||||||
7103 91 00 |
Rubíny, safíry a smaragdy Rubíny jsou jedním z druhů korundu, jehož červená barva je způsobena stopami solí chromu. Safír je rovněž druh korundu, jehož tmavě modrá barva je způsobena přítomností stop solí kobaltu. Smaragd je druh berylu. Obvykle se nalézá ve formě hranolů a svou zelenou barvu získává ze stop oxidu chromu. Je nepatrně tvrdší než křemen, ale méně tvrdší než korund a diamant, smaragd vděčí za svoji vysokou hodnotu své barvě a průhlednosti. Nejčastěji je broušen do pravoúhelníků nebo čtverců. |
||||||||
7104 |
Syntetické nebo rekonstituované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
||||||||
7104 10 00 |
Piezoelektrický křemen Viz vysvětlivky k HS k položce 7104 10. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||
7104 20 00 |
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované Použije se, mutatis mutandis, vysvětlivka k podpoložce 7103 10 00. |
||||||||
7104 90 00 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k HS k položkám 7103 91 a 7103 99. |
||||||||
7105 |
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů |
||||||||
7105 10 00 |
Z diamantů Viz vysvětlivky k HS k číslu 7105, druhý, třetí a čtvrtý odstavec. |
||||||||
7105 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří drť a prach získaný z drahokamů typu granátu. |
||||||||
II. DRAHÉ KOVY A KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY |
|||||||||
7106 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
||||||||
7106 10 00 |
Prach Pro definici výrazu „prach“ viz poznámka k položce 1 k této kapitole. Prachové výrobky, které neodpovídají velikosti zrna stanovené v poznámce k položce 1 k této kapitole, jsou považovány za granule podpoložek 7106 91 10 nebo 7106 91 90. Odpad ze zpracování stříbra nebo jeho slitin, vhodný pouze ke znovu získání kovu nebo k použití při výrobě chemikálií, jako např. piliny, smetí a drť, není považován za prach. Tento odpad se zařazuje do čísla 7112. Avšak piliny, které byly odděleny od cizích částic a homogenizovány ve velikosti zrna (např. prosetím) se považují za prach této podpoložky za předpokladu, že splňují výše uvedené požadavky. |
||||||||
7106 91 10 a 7106 91 90 |
Netepané Do těchto podpoložek patří výrobky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 7106, čtvrtý odstavec, část II). Tyče, které za účelem prodeje mají hladký povrch a punc, zůstávají zařazeny v těchto podpoložkách. Zrnka stříbra a jeho slitin se zařazují do těchto podpoložek za předpokladu, že nesplňují požadavky poznámky k položce 1 k této kapitole. Do těchto podpoložek nepatří tyče získané tažením nebo válcováním (podpoložky 7106 92 20 nebo 7106 92 80). |
||||||||
7108 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
||||||||
7108 11 00 |
Prach Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 7106 10 00. |
||||||||
7108 12 00 |
Ostatní netepané formy Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 7106 91 10 a 7106 91 90. |
||||||||
7108 20 00 |
Mincovní Viz vysvětlivky k HS k položce 7108 20. |
||||||||
7110 |
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu Pro účely zařazení slitin do položek tohoto čísla viz poznámka k položce 3 k této kapitole. |
||||||||
7110 11 00 až 7110 19 80 |
Platina Pro definice výrazu „platina“ v kontextu těchto podpoložek viz poznámka k položce 2 k této kapitole. |
||||||||
7110 11 00 |
Netepaná nebo ve formě prachu Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 7106 10 00 a 7106 91 10 a 7106 91 90. |
||||||||
7110 21 00 |
Netepané nebo ve formě prachu Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 7106 10 00 a 7106 91 10 a 7106 91 90. |
||||||||
7110 31 00 |
Netepané nebo ve formě prachu Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 7106 10 00 a 7106 91 10 a 7106 91 90. |
||||||||
7110 41 00 |
Netepané nebo ve formě prachu Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 7106 10 00 a 7106 91 10 a 7106 91 90. |
||||||||
7112 |
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů Odpad a zbytky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy, které byly roztaveny a odlity do ingotů, bloků nebo podobných forem, se zařazují jako netepané nebo surové kovy a ne do tohoto čísla. |
||||||||
III. ŠPERKY, ZLATNICKÉ A STŘÍBRNICKÉ ZBOŽÍ A OSTATNÍ VÝROBKY |
|||||||||
7113 |
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy Viz poznámky 2 A) a 9 k této kapitole. |
||||||||
7114 |
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy Viz poznámky 2 A) a 10 k této kapitole. |
||||||||
7116 |
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) Viz poznámka 2 B) k této kapitole. |
||||||||
7117 |
Bižuterie Viz poznámka 11 k této kapitole. |
||||||||
7117 11 00 až 7117 19 99 |
Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||
7118 |
Mince |
||||||||
7118 10 10 a 7118 10 90 |
Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem Viz vysvětlivky k HS k položce 7118 10. |
TŘÍDA XV
OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ
Všeobecné vysvětlivky
Odpad a šrot z neželezných kovů, který byl roztaven a odlit do ingotů, housek, bloků nebo podobných forem, se zařazuje jako surový kov a ne jako odpad a šrot. V důsledku toho se zařazuje například do čísla 7601 (hliník), 7801 (olovo), 7901 (zinek) nebo do podpoložek 8104 11 00 nebo 8104 19 00 (hořčík).
Výraz „kov“ zahrnuje rovněž kov, který má amorfní (nekrystalickou) strukturu, jako je metalizované sklo a práškové metalurgické výrobky.
KAPITOLA 72
ŽELEZO A OCEL
Všeobecné vysvětlivky
A. |
Existuje mnoho způsobů, jak rozlišovat kované a válcované výrobky tam, kde je to nutné, aby k rozlišení docházelo (čísla 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 a 7228). Je-li k dispozici celý kus, musí se nejdříve zjistit, jaké jsou rozdíly v jeho příčném řezu:
|
B. |
Pro definici určitých typů plastických deformací (jako je válcování, kování, pěchování) viz Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 72, část IV) A) a B). |
C. |
Pro rozlišení mezi výrobky válcovanými nebo taženými za tepla a výrobky vyrobenými nebo dohotovenými za studena viz Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 72, část IV) B), poslední odstavec. Některé z výše uvedených rozdílů mezi výrobky válcovanými za tepla a válcovanými za studena se mohou zmenšovat nebo zcela eliminovat, budou-li výrobky válcované za studena vyžíhány; obdobně, v případě výrobků válcovaných za tepla, které mají povrchovou úpravu provedenou lehkým dokončením za studena, rozdíly se omezí na povrchovou tvrdost a vzhled. Za tepla válcované nebo tažené tyče, pruty, úhelníky, tvarovky a profily mohou mít povrchovou úpravu za studena provedenou tažením nebo jiným procesem – zejména rektifikace (narovnávání) nebo kalibrace – který dodává výrobku lepší povrchovou úpravu. Tento proces způsobuje, že se zařazují jako „tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena“. Nicméně čištění za studena nebo hrubé odstranění okují se nepovažuje za rektifikační nebo kalibrační proces, a proto tyto úpravy nemají vliv na zařazení tyčí, prutů, úhelníků, tvarovek a profilů jako za tepla válcovaných nebo vytlačovaných, avšak dále neupravených. Podobně, takové tyče a pruty, které jsou krouceny, nejsou považovány za výrobky povrchově upravené za studena. |
D. |
Pro definici plátování viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část IV) C), bod 2), písmeno e). Obecné kovy plátované drahými kovy, bez ohledu na tloušťku plátování, patří do kapitoly 71 (viz vysvětlivky k HS ke kapitole 71). |
E. |
Pro výklad povrchových úprav viz Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 72, část IV) C), bod 2), písmeno d). |
F. |
Nedokončené výkovky, které již nemají hrubý vzhled kusů zhruba tvarovaných kováním čísel 7207, 7218 nebo 7224, se zařazují do čísel příslušných pro hotové výrobky, které jsou obecně v kapitolách 82, 84, 85 a 87. Takže výkovky ze železa nebo oceli určené pro výrobu klikových hřídelí patří do čísla 8483. |
I. ZÁKLADNÍ MATERIÁLY; VÝROBKY VE FORMĚ GRANULÍ NEBO PRÁŠKU |
|||||||||||
7201 |
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo v jiných primárních tvarech Surové železo a vysokopecní zrcadlovina jsou definovány v poznámkách 1 a) a 1 b) k této kapitole. Surové železo, jak je definováno v poznámce 1 a) k této kapitole, které obsahuje více než 6 % hmotnostních, avšak maximálně 30 % hmotnostních manganu, se zařazuje jako vysokopecní zrcadlovina (podpoložka 7201 50 90). Jestliže slitina, která má tento procentuální obsah manganu, obsahuje jiný prvek v množství větším, než je množství uvedené v poznámce 1 a), například obsah křemíku vyšší než 8 %, musí být zařazena jako feroslitina; v tomto jako příklad uvedeném případě, musí být slitina zařazena do podpoložek 7202 21 00 až 7202 29 90 (ferosilicium). (Pokud slitina obsahuje více než 30 % manganu a 8 % křemíku, musí být považována za ferosilikomangan patřící do podpoložky 7202 30 00 a pokud slitina obsahuje další legovací prvek v množství stanoveném v poznámce 1 c), musí být zařazena do podpoložky 7202 99 80). Surové železo, jak je definováno v poznámce 1 a) k této kapitole, které není vysokopecní zrcadlovinou, musí být proto zařazeno do podpoložek 7201 10 11 až 7201 50 90, jelikož obsahuje 6 % nebo méně manganu. U tohoto druhu surového železa se rozdíl mezi nelegovaným surovým železem (podpoložky 7201 10 11 až 7201 20 00) a legovaným surovým železem (podpoložky 7201 50 10 nebo 7201 50 90) odvíjí od obsahu legovacího prvku. Legované surové železo je definováno v poznámce k položce 1 a) k této kapitole; nelegované surové železo nesmí v hmotnosti obsahovat, počítáno samostatně nebo dohromady, více než:
|
||||||||||
7201 50 10 |
Legované surové železo obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní titanu a nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní vanadu Výrobky této podpoložky se používají hlavně na výrobu komponentů, u nichž je potřeba, aby byly obzvláště odolné proti opotřebení, jako jsou klikové hřídele, brzdové bubny, písty čerpadel, válce válcovacích stolic, kovací zápustky, trubková kolena, kokily na ingoty. |
||||||||||
7201 50 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří následující druhy surového železa:
|
||||||||||
7202 |
Feroslitiny Poznámka 1 c) k této kapitole definuje „feroslitiny“, specifikuje zejména limity obsahu neželezných legovacích prvků a prvku železa. Pro zařazování feroslitin do podpoložek čísla 7202 viz poznámka k položce 2 k této kapitole. Proto, například, se feroslitina obsahující více než 30 % manganu a 8 % nebo méně křemíku zařazuje do podpoložek 7202 11 20 až 7202 19 00; jestliže však obsahuje více než 30 % manganu a více než 8 % křemíku, zařazuje se do podpoložky 7202 30 00. Podobně slitina železa-křemíku-manganu-hliníku musí obsahovat více než 8 % křemíku, více než 30 % manganu a více než 10 % hliníku, aby mohla být zařazena do podpoložky 7202 99 80. Pokud nejsou binární (podvojné), ternární (potrojné) a guaternární (sestávající ze čtyř) feroslitiny výslovně jmenovány, zařazují se do podpoložky 7202 99 80. Odpady výrobků z průmyslu železa a oceli, které jsou znovu roztaveny a znovu nahrubo odlity do tvarů ingotů (litý odpad) a mají složení feroslitin a jsou používány jako přídavný materiál při výrobě speciálních ocelí, se zařazují do podpoložek čísla 7202 podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny. Do tohoto čísla nepatří zbytky z tavení neželezných kovů, které, jelikož obsahují síru nebo fosfor nebo některé jiné nečistoty, nemohou být použity jako feroslitiny (obvykle číslo 2620). |
||||||||||
7202 11 20 až 7202 19 00 |
Feromangan Feromangan má formu neopracovaných kousků s bílým zábleskem v lomu. Je křehký a velmi tvrdý. Používá se pro odstraňování kyslíku, odstraňování síry a opětovném nauhličování oceli a při přidání manganu jako legující prvek. |
||||||||||
7202 11 20 a 7202 11 80 |
Obsahující více než 2 % hmotnostní uhlíku Do těchto podpoložek patří takové druhy feromanganu, které jsou známé jako vysokouhlíkové (vysokouhlíkové feromangany). Nejběžněji používaná jakost obsahuje 6 až 7 % uhlíku; obsah manganu musí být vyšší než 30 %, ale většinou bývá mezi 70 a 80 %. |
||||||||||
7202 19 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří feromangany se středním (1,25 až 1,5 %) nebo s nízkým (méně než 0,75 %) obsahem uhlíku; obsah manganu může kolísat od 80 do 90 %. Takovéto výrobky se používají při výrobě manganových legovaných ocelí vyžadujících nízký obsah uhlíku. |
||||||||||
7202 21 00 až 7202 29 90 |
Ferosilicium Ferosilicium má lom leskle šedý a je křehké. V obchodě existují druhy, které obsahují od 10 % do téměř 96 % křemíku, s malým obsahem uhlíku (0,1 až 0,2 %). Používá se buď k zušlechťování oceli nebo pro výrobu křemíkových ocelí (zvláště „elektrické plechy a tabule“) nebo (namísto křemíku, který je dražší) jako redukční činidlo (křemíko-tepelný proces) v ostatních metalurgických procesech, například v metalurgii hořčíku. |
||||||||||
7202 30 00 |
Ferosilikomangan Ferosilikomangan, známý též pod jednodušším názvem silikomangan, se používá v různých formách obsahujících více než 8 % a až do 35 % křemíku, více než 30 % a až do 75 % manganu a až do 3 % uhlíku. Jeho použití je obdobné jako u ferosilicia, ale kombinovaný efekt křemíku a manganu minimalizuje vliv nekovových látek a zásadně redukuje obsah kyslíku. |
||||||||||
7202 41 10 až 7202 49 90 |
Ferochrom Ferochrom má formu velice tvrdé krystalické hmoty, jejíž krystaly bývají někdy velice vyvinuty. Zpravidla obsahuje 60 až 75 % chromu; obsah uhlíku je 4 až 10 % u běžného ferochromu a může být dokonce velice nízký až 0,01 % s odpovídající redukcí křehkosti. Je používán při výrobě chromových ocelí. |
||||||||||
7202 50 00 |
Ferosilikochrom Ferosilikochrom zpravidla obsahuje 30 % křemíku a 50 % chromu a obsah uhlíku může být vysoký nebo velmi nízký, jak tomu je v případě ferochromu. Používá se pro stejné účely jako ferochrom; přítomnost křemíku usnadňuje odstraňování kyslíku z oceli. |
||||||||||
7202 60 00 |
Feronikl Feronikl patřící do této podpoložky obsahuje méně než 0,5 % síry a převážně se používá jako legovací prvek při výrobě niklové oceli. Feronikl s obsahem síry 0,5 % nebo více, nemůže být v tomto stavu použit pro výrobu niklových ocelí; považuje se za meziprodukt v metalurgii niklu a je proto zařazován do čísla 7501. Avšak určité slitiny známé v obchodě jako litý nikl a používané pro odlévání určitých předmětů se zvýšenou odolností proti korozi nebo proti vysokým teplotám se zařazují do této podpoložky. Toto je například případ určitých druhů austenitické litiny, v obchodě známé pod různými registrovanými obchodními názvy a obsahujícími až do 36 % niklu, 6 % chromu, 6 % křemíku, více než 2 % uhlíku a někdy malé množství jiných prvků (hliník, mangan, měď atd.). Pro účely kombinované nomenklatury nemohou být tyto výrobky považovány za surové železo vzhledem k jejich obsahu niklu, který je více než 10 %, ani za ocel, protože jejich obsah uhlíku je vyšší než 2 %. |
||||||||||
7202 99 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří ferosilikokalcium, feromanganotitan, ferosilikonikl, ferosilikoaluminokalcium, feroaluminium, ferosilikoaluminium a ferosilikomanganoaluminium. Feroaluminium zpravidla obsahuje mezi 12 a 30 % hliníku. Určité druhy feroaluminia jsou někdy používány přímo pro odlévání speciálních dílů z důvodů jejich vysokého antikorozního účinku dokonce i při vysokých teplotách a také pro jejich magnetické a tepelné vlastnosti. Ferosilikoaluminium se používá v různých druzích slitin obsahujících například:
Ferosilikomanganoaluminium zpravidla obsahuje 20 % křemíku, 35 % manganu a 10 až 12 % hliníku. |
||||||||||
7203 |
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných tvarech; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných tvarech |
||||||||||
7203 90 00 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve druhé části znění čísla 7203, které jsou zahrnuty v předposledním odstavci vysvětlivek k HS k tomuto číslu, patří do této podpoložky výrobky z houbovitého železa, vyrobené jiným způsobem než přímou redukcí železné rudy, tj. takové, které byly získány z roztaveného surového železa rozprašovací technikou. |
||||||||||
7204 |
Odpad a šrot ze železa a oceli; přetavený odpad železa nebo oceli v ingotech Kromě odpadu a šrotu ze železa a oceli, popsaných ve vysvětlivkách k HS k číslu 7204, část A), patří do tohoto čísla také opotřebované kolejnice nařezané v délce menší než 1,5 m (viz vysvětlivka k podpoložce 7302 10 90). |
||||||||||
7204 41 10 |
Třísky od soustružení, hobliny, odřezky, odpad od frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované Do této podpoložky nepatří odpad od frézování a pilování oddělený od cizích těles (například magnetickým procesem) a takový, který vznikne homogenizací na zrnitost (například proséváním). V závislosti na velikosti zrna (viz poznámka 8 b) ke třídě XV a poznámka 1 h) k této kapitole) patří tyto produkty do podpoložek 7205 10 00, 7205 21 00 nebo 7205 29 00. |
||||||||||
7204 49 10 |
Drcené (rozstříhané) Drcený (rozstříhaný) odpad a šrot zahrnuje takové produkty, z nichž 95 % hmotnostních nemá rozměry větší než 200 mm. |
||||||||||
7204 49 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří odpad a šrot ve velkém, který obsahuje například směs litiny, pocínovaného železa a různých druhů oceli, v různých formách. |
||||||||||
7204 50 00 |
Přetavený odpad v ingotech Přetavený odpad v ingotech, který má chemické složení feroslitin používaných jako přídavky při výrobě speciálních ocelí, se zařazuje do odpovídajících podpoložek čísla 7202. |
||||||||||
7205 |
Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli |
||||||||||
7205 21 00 a 7205 29 00 |
Prášky Výrobky těchto podpoložek mohou být smíchány buď s legovacími pro určité účely uvedené ve vysvětlivkách k HS k číslu 7205, část B) nebo s ochrannými prvky (například zinkem), aby se předešlo riziku spontánního spálení železa. |
||||||||||
II. ŽELEZO A NELEGOVANÁ OCEL |
|||||||||||
7208 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené Výraz „další válcování“ je pro účely podpoložek tohoto čísla omezen na proces, při němž kov prochází mezi válci otáčejícími se v protisměru a tím je zmenšována jeho tloušťka. Tento proces může mít také za cíl zkvalitnění povrchu kovu nebo zlepšení jeho mechanických vlastností. Výraz „další válcování“ však nezahrnuje proces „povrchového válcování za studena“, při němž dochází pouze k malému snížení tloušťky materiálu, nebo jiné procesy, při nichž je kov tvarován, ale není redukována jeho tloušťka. |
||||||||||
7208 90 20 a 7208 90 80 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří ploché výrobky válcované za tepla, které byly podrobeny jednomu nebo více povrchovým zpracováním, uvedenými ve vysvětlivkách k HS k číslu 7208, druhý odstavec, body 3) až 5) a/anebo řezané do tvarů jiných než čtvercových nebo obdélníkových. Do těchto podpoložek rovněž patří ploché výrobky válcované za tepla, které byly po válcování podrobeny dalšímu zpracování, jako je zvlnění, děrování, zkosení (sražení hran) nebo zaoblení hran. Avšak výrobky se vzorem v reliéfu vyrobeným přímo při válcování se nepovažují za výrobky podrobené dalšímu zpracování ve smyslu těchto podpoložek. |
||||||||||
7209 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené |
||||||||||
7209 90 20 a 7209 90 80 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 7208 90 20 a 7208 90 80. |
||||||||||
7210 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené Pro účely tohoto čísla jsou plátovanými výrobky takové, které byly podrobeny plátování, jak je definováno ve Všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole, část IV) C), bod 2), písm. e), a pokovené nebo potažené výrobky jsou takové, které byly podrobeny jedné z úprav, uvedených v části zmíněné výše ve Všeobecných vysvětlivkách k HS, písm. d) iv) a v). |
||||||||||
7210 12 20 |
Pocínovaný plech Do této podpoložky nepatří výrobky pocínované metodou nanášení (lakování) (podpoložka 7210 70 10). |
||||||||||
7210 20 00 |
Pokovené nebo potažené olovem, včetně matového bílého plechu Pro účely této podpoložky se pod výrazem „matový bílý plech“ rozumí běžné ploché válcované výrobky s tloušťkou menší než 0,5 mm, které jsou popotaženy, pomocí elektrolýzy nebo ponorem do lázně s roztaveným kovem, s vytvořenou povrchovou vrstvou ze slitiny olova a cínu. Množství olova na oba dva povrchy nesmí přesáhnout 120 g/m2 výrobku. |
||||||||||
7210 30 00 |
Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem Viz vysvětlivky k HS k položkám 7210 30, 7210 41 a 7210 49. |
||||||||||
7210 41 00 |
Vlnité Viz vysvětlivky k HS k číslu 7208, šestý odstavec. |
||||||||||
7210 61 00 |
Pokovené nebo potažené slitinami hliník-zinek Do této podpoložky patří ploché válcované výrobky pokovené nebo potažené slitinami, ve kterých v hmotnosti převažuje hliník nad zinkem. Jiné legovací prvky jsou povoleny. |
||||||||||
7210 90 80 |
Ostatní Kromě smaltovaných plechů nebo desek patří do této podpoložky ještě desky a plechy postříbřené, pozlacené nebo pokovené platinou, tj. potažené drahými kovy na jedné nebo obou stranách, a to procesy jinými než plátováním. Do těchto procesů spadá hlavně elektrolytické nanášení, nastříkávání a napařování ve vakuu (viz vysvětlivky k HS k této kapitole, část IV) C), bod 2, písm. d) iv)). |
||||||||||
7211 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené Do tohoto čísla nepatří ploché válcované výrobky, které mají jiný tvar než čtvercový nebo obdélníkový, i když je jejich šířka menší než 600 mm (číslo 7208). |
||||||||||
7212 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 7210 a k jeho podpoložkám. |
||||||||||
7212 10 10 |
Pocínovaný plech, po povrchové úpravě již dále neopracovaný Do této podpoložky nepatří výrobky pocínované, po lakování již dále neopracované (podpoložka 7212 40 20). |
||||||||||
7212 50 61 |
Pokovené nebo potažené slitinami hliník-zinek Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 7210 61 00. |
||||||||||
7214 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny |
||||||||||
7214 10 00 |
Kované Pro rozlišení mezi kovanými a válcovanými výrobky viz Všeobecné vysvětlivky k této kapitole, část A). |
||||||||||
7215 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli |
||||||||||
7215 50 11 až 7215 50 80 |
Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované Tyče válcované za tepla mohou být povrchově upraveny tažením za studena nebo jinými postupy, zejména rektifikací nebo kalibrací, což dodává výrobku lepší povrchovou úpravu. Ze zlepšení povrchové úpravy vyplývá snížení tolerancí, pokud jde o průměr a ovalizaci, a odstranění každé vady z povrchu, jako jsou mikroskopické trhlinky nebo dekarbonizovaná místa. Po provedení této operace jsou tyče považovány za „tvářené za studena“ nebo „povrchově upravené za studena“. Většinou mají hladký a převážně homogenní povrch. Nemají drážky ani jiné povrchové vady, i když rozměrově upravené tyče mohou mít velmi slabou až průměrnou drsnost podle stupně rektifikace. Jiné úpravy povrchu než výše uvedené úpravy, jako je leštění, jsou vyloučeny (viz vysvětlivky k podpoložce 7215 90 00). |
||||||||||
7215 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří tyče a pruty vyrobené kováním, válcováním za tepla nebo tažením za tepla a dále takové, které byly získány zpracováním za studena následujícími postupy:
|
||||||||||
7216 |
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli Do tohoto čísla nepatří perforované úhelníky a půlené („Halfen“) úhelníky, tvarovky a profily, které patří do čísla 7308 a jsou popsány ve vysvětlivkách k tomuto číslu. |
||||||||||
7216 32 11 |
S přírubami s paralelními stranami Do této podpoložky patří pouze profily, které mají jak vnitřní, tak i vnější přírubové strany paralelní. Tyto profily mají následující tvar: |
||||||||||
|
|
||||||||||
7216 32 91 |
S přírubami s paralelními stranami Viz vysvětlivka k podpoložce 7216 32 11. |
||||||||||
7216 50 91 |
Hlavičkové ploché Do této podpoložky patří výrobky, které mají stejnoměrný pevný příčný průřez po celé délce, jak je znázorněno níže, jejich šířka je obvykle pod 430 mm. Výška „a“ hlavičky je obvykle jedna sedmina šířky „b“ hlavičkového plochého profilu. |
||||||||||
|
|
||||||||||
7216 69 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří úhelníky, tvarovky a profily, které byly tvarovány nebo dokončeny za studena protahováním za účelem redukce tloušťky. |
||||||||||
7216 91 10 a 7216 91 80 |
Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 7215 90 00. |
||||||||||
7216 91 10 |
Žebrované plechy Žebrované plechy se hlavně používají pro obkládání fasád. Jejich typický tvar je níže:
|
||||||||||
|
Do této podpoložky nepatří žebrované plechy se zařízením k přimontování (podpoložka 7308 90 59). |
||||||||||
7216 99 00 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 7215 90 00. |
||||||||||
III. NEREZAVĚJÍCÍ OCEL |
|||||||||||
7219 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší |
||||||||||
7219 90 20 a 7219 90 80 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří ploché výrobky válcované za tepla nebo válcované za studena, které byly podrobeny jedné nebo více povrchovým úpravám uvedeným ve Všeobecných vysvětlivkách k HS k této kapitole, část IV) C), bod 2), písm. d) a e) nebo byly nařezány na jiný tvar než čtvercový nebo obdélníkový. Do těchto podpoložek rovněž patří ploché výrobky válcované za tepla nebo válcované za studena, které byly po válcování podrobeny další operaci jako je děrování, zkosení (sražení hran) nebo zaoblení hran. |
||||||||||
7220 |
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm Do tohoto čísla nepatří ploché válcované výrobky jiného tvaru než čtvercového nebo obdélníkového, i když je jejich šířka menší než 600 mm (číslo 7219). |
||||||||||
IV. OSTATNÍ LEGOVANÁ OCEL; DUTÉ VRTNÉ TYČE A PRUTY Z LEGOVANÉ NEBO NELEGOVANÉ OCELI |
|||||||||||
7225 |
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší |
||||||||||
7225 11 00 |
S orientovanou strukturou Ploché válcované výrobky s orientovanou strukturou jsou takové, jejichž magnetické vlastnosti jsou výrazně lepší ve směru válcování než kolmo ke směru válcování („hrubá struktura“). Tyto výrobky jsou obvykle potaženy izolační vrstvou, kterou obvykle tvoří sklovitý film (hlavně ze silikátů hořečnatých). |
||||||||||
7226 |
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm |
||||||||||
7226 11 00 |
S orientovanou strukturou Viz vysvětlivky k podpoložce 7225 11 00. |
||||||||||
7226 99 10 |
Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem Viz vysvětlivky k HS k položkám 7210 30, 7210 41 a 7210 49. |
||||||||||
7226 99 30 |
Jinak pokovené nebo potažené zinkem Viz vysvětlivky k HS k položkám 7210 30, 7210 41 a 7210 49. |
||||||||||
7227 |
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli |
||||||||||
7227 90 95 |
Ostatní Do této podpoložky patří svařovací drát, jiný než čísla 8311. |
||||||||||
7228 |
Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli |
||||||||||
7228 40 10 a 7228 40 90 |
Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované Pro rozlišení mezi kovanými a válcovanými výrobky viz Všeobecné vysvětlivky k této kapitole, část A). |
KAPITOLA 73
VÝROBKY ZE ŽELEZA NEBO OCELI
7301 |
Štětovnice, ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily, ze železa nebo oceli Do tohoto čísla patří štětovnice a svařované úhelníky, tvarovky a profily, které byly podrobeny dalšímu zpracování jako je vrtání, kroucení atd., za předpokladu, že jim tato zpracování nedodají charakter výrobků zahrnutých někde jinde. |
||||||||
7301 20 00 |
Úhelníky, tvarovky a profily Do této podpoložky nepatří perforované úhelníky a půlené („Halfen“) úhelníky, tvarovky a profily (číslo 7308). |
||||||||
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotonice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
||||||||
7302 10 10 |
Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu Do této podpoložky patří pouze kolejnice pro vedení proudu, vyjma pojížděných kolejnic, jejichž dotyková plocha je z neželezného kovu (hliník, měď) nebo které jsou vybaveny spojkami z neželezných kovů. Napájecí kolejnice patřící do této podpoložky jsou obvykle též nazývány jako „třetí (nebo čtvrtá) kolej“, mají stejný průřez jako pojížděné kolejnice nebo mají průřez tvaru dvojitého T, obdélníku nebo lichoběžníku atd., a jsou vyrobeny z oceli, která je zpravidla měkčí než ocel pojížděných kolejnic, protože jejich mechanické vlastnosti jsou obětovány pro kvalitu elektrickou: elektrický měrný odpor, který je u oceli pojížděných kolejnic okolo 0,19 × 10–6 ohm.m, je u oceli s nízkým obsahem uhlíku (přibližně 0,08 %) a manganu (0,20 %) pouze 0,11 ohm.m a u železa ARMCO (což je prakticky čisté železo: 99,9 %) je jejich měrný odpor dokonce 0,10 ohm.m. Napájecí kolejnice mohou mít propojovací kontakt v části horní, dolní nebo po straně a bývají často chráněny povlakem z pryskyřice, přičemž strana, po které přejíždí sběrač, zůstává nekrytá. |
||||||||
7302 10 21 až 7302 10 29 |
Vignolovy (širokopatní) kolejnice Vignolova (širokopatní) kolejnice, pojmenovaná po jejím vynálezci, je druhem kolejnice běžně používaným jak pro obyčejné a vysokorychlostní železniční tratě, tak pro horské železniční tratě nebo sítě místních drah. Mají následující tvar: |
||||||||
|
|
||||||||
7302 10 40 |
Žlábkové kolejnice Žlábkové kolejnice jsou speciální kolejnice určené pro tramvajové tratě a pro průmyslové využití, jako například pro jeřáby a podvěsné přepravníky. Profil této kolejnice je navržen takovým způsobem, aby okolek kola zapadal do vybrání žlábku. Mají následující tvar: |
||||||||
|
|
||||||||
7302 10 90 |
Použité Do této podpoložky nepatří použité kolejnice považované za šrot čísla 7204, například kolejnice zkroucené nebo řezané na délku menší než 1,5 m. |
||||||||
7303 00 |
Trouby, trubky a duté profily, z litiny |
||||||||
7303 00 10 |
Trouby a trubky používané v tlakových systémech Do této podpoložky patří trouby a trubky z litiny obvykle používané jako potrubí (často uložené v zemi) pro dodávku plynu nebo vody a které odolají tlaku nejméně 10,13 baru. Tyto trouby a trubky se téměř výlučně vyrábějí z kujné litiny s mimořádně vysokou pevností (minimální pevnost v tahu: 420 Mpa) a musí mít mimořádně dobré mechanické vlastnosti (zejména plastickou deformaci), aby nedošlo k jejich zlomení jako důsledek postupného posunu zeminy. Proto mají mez průtažnosti nejméně 300 MPa. |
||||||||
7304 |
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli Výrobky tohoto čísla, jejichž délka nepřesahuje dvojnásobek největšího vnějšího rozměru příčného průřezu, se nepovažují za trouby nebo trubky. Považují se buď za příslušenství trub nebo trubek (číslo 7307) nebo za podložky (číslo 7318). |
||||||||
7304 31 20 |
Přesné trubky Výrobky této podpoložky jsou charakteristické jejich hladkostí, leskem nebo leštěným vnitřním nebo vnějším povrchem a dále faktem, že jejich tolerance jsou přesnější než trubek dokončovaných za tepla. Trubky splňující požadavky normy ISO 3304 a tomu odpovídajících národních norem se používají do aplikací jako jsou hydraulické a pneumatické obvody, tlumiče rázů, hydraulické nebo pneumatické šneky a obecně pro výrobu částí a součástí pro motorová vozidla, motory nebo stroje. Avšak trubky, které odpovídají ustanovením norem ISO 2604 a 6759 a odpovídajícím národním normám, se používají jako propojovací trubky v tlakových nádobách: kotlích, přehřívačích páry, tepelných výměnících a ohřívačích napájecí vody pro parní elektrárny, kde je vyžadována dokonalá přesnost trubek, tedy s malou tolerancí. |
||||||||
7304 39 10 |
Neopracované, rovné a s rovnoměrnou tloušťkou stěny, výhradně pro výrobu trub a trubek o jiném příčném průřezu a tloušťce stěny Do této podpoložky patří ocelové bezešvé trubky vyrobené zpravidla protažením a válcováním za tepla nebo protažením a tažením za tepla; jsou zpravidla nazývány polotovar („blanks“). Jsou určeny k dalšímu přepracování na trubky jiného tvaru a jiné tloušťky stěny s přesnějšími rozměrovými tolerancemi. Předkládají se s hrubě odstřiženými konci a s odstraněnými otřepy, ale jinak jsou nedokončené. Jejich vnější i vnitřní povrch je hrubý a nejsou na nich odstraněny okuje. Nejsou naolejovány, pozinkovány ani barveny. |
||||||||
7304 39 52 a 7304 39 58 |
Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky) Tyto trubky se vyrábějí válcováním za tepla a kalibrací. Mají vnější průměr 13,5 až 165,1 mm a dodávají se s hladkými konci nebo s konci se závitem opatřeným závitovým nátrubkem. Mají buď nedokončený povrch nebo je jejich povrch pokoven vrstvou zinku nebo jiného ochranného výrobku, např. plast nebo živice. Konečná tepelná úprava dává trubkám takové mechanické vlastnosti, které umožňují, aby mohly být na místě montáže řezány na potřebnou délku, ohýbány a, kde je to nezbytné, i řezány závity. Jsou používány hlavně pro rozvod páry, vody nebo plynu v budovách. Splňují požadavky normy ISO 65 a odpovídajících národních norem. |
||||||||
7304 49 10 |
Neopracované, rovné a s rovnoměrnou tloušťkou stěny, výhradně pro výrobu trub a trubek o jiném příčném průřezu a tloušťce stěny Viz vysvětlivky k podpoložce 7304 39 10. |
||||||||
7304 51 81 |
Přesné trubky Viz vysvětlivky k podpoložce 7304 31 20. |
||||||||
7304 59 10 |
Neopracované, rovné a s rovnoměrnou tloušťkou stěny, výhradně pro výrobu trub a trubek o jiném příčném průřezu a tloušťce stěny Viz vysvětlivky k podpoložce 7304 39 10. |
||||||||
7305 |
Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 7304. |
||||||||
7306 |
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 7304. |
||||||||
7306 30 11 a 7306 30 19 |
Přesné trubky, s tloušťkou stěny Do těchto podpoložek patří jak přesné trubky po kalibraci již dále neopracované, tak i přesné trubky svařované a dohotovené tažením za studena.
|
||||||||
7306 30 41 a 7306 30 49 |
Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky) Tyto trubky se vyrábí procesem svařování–kování (kování svaru) po zpracování za tepla. Pro ostatní charakteristiky a použití viz vysvětlivka k podpoložkám 7304 39 52 a 7304 39 58. |
||||||||
7306 50 20 |
Přesné trubky Viz vysvětlivky k podpoložkám 7306 30 11 a 7306 30 19. |
||||||||
7307 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli |
||||||||
7307 11 10 a 7307 11 90 |
Z nekujné (netvárné) litiny Výraz „nekujná“ zahrnuje litinu s lamelárním grafitem. Do těchto podpoložek patří příslušenství z litiny, jako jsou kolena, ohyby, nátrubky, spojky, objímky a T-kusy (tvarovky T). Připojují se na trubky nebo potrubí z litiny nebo oceli šroubováním, dotykem nebo mechanickým spojem. |
||||||||
7307 19 10 |
Z kujné (tvárné) litiny Kujná (tvárná) litina je meziprodukt mezi železem s lamelárním grafitem (šedou litinou) a litou ocelí. Dobře se odlévá a po vhodném tepelném zpracování se stává houževnatou a kujnou (tvárnou). Při tepelném zpracování uhlík částečně zaniká nebo mění svou stavbu; nakonec se vyloučí jako sediment ve formě grafitových kuliček, které již nemají takový záporný vliv na soudržnost kovu, alespoň ne v takovém stupni jako grafitové vločky v šedé litině. Produkty, u nichž je obsah uhlíku 2 % hmotnostní nebo méně, se považují za výrobky z lité oceli a patří do podpoložky 7307 19 90 (viz poznámka 1 k této kapitole). Výraz kujná zahrnuje litinu s kuličkovým grafitem. Viz též vysvětlivka k podpoložkám 7307 11 10 a 7307 11 90, druhý odstavec. |
||||||||
7307 23 10 |
Kolena a ohyby Do této podpoložky patří kolena a ohyby, které mají konstantní tloušťku po celé jejich délce, jak je popsáno v normě ISO 3419-1981 a v odpovídajících národních normách. Jejich konce jsou zarovnány do pravého úhlu a u výrobků se silnějšími stěnami jsou zkoseny, aby je bylo možno přivařit k trubkám. Toto příslušenství se předkládá s ohybem buď 45° nebo 90° (známé jako kolena) anebo s ohybem 180° (známé jako ohyby). Tato podpoložka zahrnuje též kolena a ohyby, jejichž tloušťka není konstantní. |
||||||||
7307 23 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří hlavně T-kusy (tvarovky T) a křížové tvarovky, nátrubky, zátky a centrické nebo excentrické redukční články, popsané v normě ISO 3419-1981 a v odpovídajících národních normách. Co se týká konečného opracování konců viz vysvětlivky k podpoložce 7307 23 10. |
||||||||
7307 93 11 |
Kolena a ohyby Viz vysvětlivky k podpoložce 7307 23 10. |
||||||||
7307 93 19 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložce 7307 23 90. |
||||||||
7307 93 91 |
Kolena a ohyby Viz vysvětlivky k podpoložce 7307 23 10. |
||||||||
7307 93 99 |
Ostatní Viz vysvětlivky k podpoložce 7307 23 90. |
||||||||
7308 |
Konstrukce (vyjma montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 7308 do tohoto čísla patří:
|
||||||||
7308 90 59 |
Ostatní Do této podpoložky patří panely s izolačním jádrem mezi stěnou ze žebrovaných plechů zařazovaných do podpoložky 7216 91 10 a stěnou z jiného plechu než žebrovaného. |
||||||||
7310 |
Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením |
||||||||
7310 21 11 |
Plechovky určené ke konzervování potravin Do této podpoložky patří plechovky, které mají následující charakteristiky:
Víčko však může být dodáváno samostatně. |
||||||||
7310 21 19 |
Plechovky určené ke konzervování nápojů Do této podpoložky patří plechovky, které mají následující charakteristiky:
Víčko však může být dodáváno samostatně. |
||||||||
7311 00 |
Nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli Do této podpoložky nepatří přenosné hustilky pneumatik, které obsahují kromě stlačeného vzduchu zásobník, měřič tlaku, přepouštěcí trubice, adapter trysky a napouštěcí a vypouštěcí ventil a u nichž se měřič tlaku používá pro měření tlaku v pneumatikách a ne tlaku vzduchu uvnitř zásobníku (podpoložka 9026 20 40 nebo 9026 20 80). |
||||||||
7312 |
Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované |
||||||||
7312 10 61 až 7312 10 69 |
Splétaná lanka Splétaná lanka sestávají z drátů kruhovitého průřezu svinutých v jedné nebo více vrstvách kolem jádra. Splétaná lanka mohou být kruhovitého průřezu, plochého průřezu nebo trojúhelníkového průřezu. |
||||||||
7312 10 81 až 7312 10 98 |
Lana a kabely (včetně uzavřených lan) Lana obvykle sestávají z několika pramenů svinutých v jedné nebo více vrstvách kolem jádra. Uzavřená lana mají jednu nebo více vnějších vrstev vytvořené zcela nebo zčásti ze vzájemně spojených drátů, což dodává povrchu nepropustnost vůči vodě nebo cizím tělesům. Mají vždy kruhovitý tvar průřezu. |
||||||||
7318 |
Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli |
||||||||
7318 11 00 |
Vrtule (do pražců) Vrtule do pražců jsou specifickým typem vrutů do dřeva (bez drážek pro šroubovák), které mají šestihrannou či čtyřhrannou hlavu a mohou mít připevněno krycí víčko. Existují dva typy pražcových vrtulí:
Příklad A
Příklad B |
||||||||
7318 14 91 |
Šrouby s prostorovým závitem Do této podpoložky patří tvrzené šrouby s hlavou a řezným závitem (V-závitem) ke šroubování do kovových plechů. Závit, který není metrický, sahá od konce dříku (špičky) k hlavě. Konec dříku je zašpičatělý nebo je rovný jako u čepu. Obvykle mají následující vzhled: |
||||||||
|
|
||||||||
7318 15 10 |
Šrouby soustružené z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm Výrobky „vyrobené na šroubových strojích“ se považují za výrobky soustružené na šroubových strojích z tyčí, profilů nebo drátu, podle jejich celého průřezu. Tyto výrobky nemusí být bezpodmínečně soustružené po celé své délce. Kromě soustružení mohou být podrobeny dalším operacím ubírajícím kov, např. frézování, vrtání nebo hoblování. Mohou mít též zářezy nebo drážky. Je možno též připustit povrchové úpravy, které nezmění jejich tvar a které se provádí po soustružení, za předpokladu, že jsou tyto výrobky stále rozpoznatelné jako výrobky vyrobené soustružením. |
||||||||
7318 15 20 |
Pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí Do této podpoložky patří:
|
||||||||
7318 15 30 až 7318 15 49 |
Bez hlav Do těchto podpoložek patří zboží, které má obvykle následující vzhled: |
||||||||
|
|
||||||||
7318 15 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří šrouby a svorníky (maticové šrouby) se čtvercovou hlavou s vybráním pro nástrčný klíč, se čtvercovou, osmihrannou nebo trojhrannou hlavou,
šrouby a svorníky (maticové šrouby) se zaoblenou hlavou různých typů, například: |
||||||||
|
|
||||||||
7318 16 10 |
Soustružené z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s průměrem otvoru nepřesahujícím 6 mm Viz vysvětlivka k podpoložce 7318 15 10. |
||||||||
7318 16 91 a 7318 16 99 |
Ostatní, s vnitřním průměrem Vnitřní průměr musí být měřen u dna závitu. Na druhé straně průměr svorníku (maticového šroubu) musí být měřen na vrcholu závitu. |
||||||||
7320 |
Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli |
||||||||
7320 10 11 |
Listová pera a listy pro listová pera Listová pera jsou za tepla zpracované listové pružiny s průřezem, který se od středu ke krajům zužuje. |
||||||||
7320 20 81 |
Spirálové tlačné pružiny Spirálové tlačné pružiny jsou určeny k tomu, aby reagovaly na stlačení, a proto jsou volně vinuté. |
||||||||
7320 20 85 |
Spirálové tažné pružiny Spirálové tažné pružiny jsou určeny k tomu, aby reagovaly na napínání, a proto jsou těsně vinuté. |
||||||||
7320 20 89 |
Ostatní Do této podpoložky patří spirálové torzní pružiny a kuželové pružiny. Spirálové torzní pružiny mají obvykle následující vzhled:
Kuželové pružiny mají obvykle následující vzhled: |
||||||||
|
|
||||||||
7320 90 30 |
Diskové pružiny Diskové pružiny mají obvykle následující vzhled: |
||||||||
|
|
||||||||
7324 |
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli |
||||||||
7324 10 00 |
Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli Nerezavějící ocel je definována v poznámce 1 e) ke kapitole 72. Výrobky této podpoložky jsou zpravidla vyrobeny z nerezavějící oceli austenitického typu obsahujícího přibližně 18 % chromu a 8 % niklu. Jsou vyrobeny buď hlubokým tažením plechu z nerezavějící oceli, čímž vznikne výlevka z jednoho kusu, nebo spojením jedné nebo více výlevkových jednotek s jednou nebo dvěma hladkými či zvlněnými odvodňovacími deskami. |
||||||||
7326 |
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli |
||||||||
7326 20 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří výrobky sestávající z jednoho nebo více ocelových drátů sendvičově uložených mezi dva proužky papíru nebo plastu, nenařezané na určité délky. Toto zboží je obvykle dodáváno na cívkách pro použití ve strojích na uzavírání pytlů. Pokud jsou nařezány na krátké délky (vhodné pro uzavírání pytlů, sáčků atd.), zařazují se tyto výrobky do čísla 8309 (viz vysvětlivky k HS k číslu 8309, druhý odstavec, bod 9)). |
KAPITOLA 74
MĚĎ A VÝROBKY Z NÍ
7406 |
Měděný prášek a šupiny (vločky) |
7406 20 00 |
Prášek s lamelární strukturou; šupiny (vločky) Prášek s lamelární strukturou je možno rozlišit pod mikroskopem. Je extrémně jemně zrnitý, zpravidla lesklý, trochu olejovitý a je většinou používán jako pigment do barev. Šupiny (vločky) se dají rozlišovat již prostým okem nebo použitím lupy. Vyskytují se jako drobné, jemné, nepravidelné šupiny a většinou se používají jako materiál pro povrchovou úpravu. |
7407 |
Měděné tyče, pruty a profily Do tohoto čísla patří profily s uzavřeným obrysem (duté profily), za předpokladu, že nevyhovují definici trub a trubek. |
7411 |
Měděné trouby a trubky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 7304. |
KAPITOLA 75
NIKL A VÝROBKY Z NĚHO
7507 |
Niklové trouby, trubky a příslušenství pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) |
7507 11 00 a 7507 12 00 |
Trouby a trubky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 7304. |
KAPITOLA 76
HLINÍK A VÝROBKY Z NĚHO
7601 |
Netvářený (surový) hliník Do tohoto čísla patří hliník ve formě popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 7601. Patří sem též kusy hliníku po řezání nebo rozlámání těchto výrobků. |
7601 20 91 a 7601 20 99 |
Sekundární Sekundární hliník se získává přetavením hliníkového odpadu nebo šrotu. |
7602 00 |
Hliníkový odpad a šrot Do tohoto čísla nepatří surový (netvářený) odpad a šrot, který byl přetaven (číslo 7601). |
7602 00 11 |
Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování a piliny; odpad z barevných, potažených nebo lepených (vrstvených) plechů a fólií o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm Do této podpoložky patří třísky ze soustružení, hobliny, odřezky nebo piliny z řezání, odpad od frézování, což představuje odpad z výrobků, které byly opracovávány na soustruhu, fréze, hoblovce, vrtačce, pile, brusce nebo pilníku. Do této podpoložky patří též odpad z barevných, potažených nebo lepených (vrstvených) plechů a fólií o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm. Tento odpad musí být podroben speciálnímu zpracování, před rekuperací kovu, k odstranění cizorodých látek (mazadel, oleje, barev a laků, papíru atd.). |
7602 00 19 |
Ostatní (včetně zmetků z výroby) Do této podpoložky patří veškerý hliníkový odpad, který není zahrnut v podpoložce 7602 00 11. Výraz „zmetky z výroby“ znamená nové výrobky, dokončené nebo nedokončené, které z důvodu výrobní chyby (např. defektu ve struktuře kovu nebo defektu vzniklého při zpracování) mohou být použity pouze k znovuzískání kovu. |
7602 00 90 |
Šrot Hliníkovým šrotem jsou míněny staré hliníkové výrobky, které se staly nepoužitelnými pro své původní účely, protože praskly, rozbily se nebo byly opotřebovány, stejně jako šrot z těchto výrobků. |
7603 |
Hliníkový prášek a šupiny (vločky) |
7603 20 00 |
Prášek s lamelární strukturou; šupiny (vločky) Viz vysvětlivky k podpoložce 7406 20 00. |
7608 |
Hliníkové trouby a trubky Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 7304. |
7612 |
Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků), pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením |
7612 90 10 |
Pevné válcovité (trubkovité) zásobníky Do této podpoložky patří pevné válcovité (trubkovité) zásobníky, jejichž maximální vnější průměr obvykle nepřesahuje 40 mm a je menší než polovina zásobníku, bez víčka. Tyto pevné válcovité (trubkovité) zásobníky se používají zejména pro farmaceutické výrobky (tablety). |
KAPITOLA 78
OLOVO A VÝROBKY Z NĚHO
7801 |
Netvářené (surové) olovo |
||||||||
7801 91 00 |
S obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků Do této podpoložky patří slitiny olova a antimonu, které se převážně používají na výrobu akumulátorových desek (Pb 92 až 94 %, Sb 6 až 8 %), a potrojné slitiny (olovo–antimon–cín), v nichž hmotnost antimonu převyšuje hmotnost cínu, používané hlavně na tiskařské typy (Pb 55 až 88 %, Sb 10 až 30 %, Sn 2 až 25 %). Antimon činí olovo tvrdším a křehčím. |
||||||||
7801 99 91 |
Slitiny olova Do této podpoložky patří:
|
||||||||
7806 00 |
Ostatní výrobky z olova |
||||||||
7806 00 10 |
Kontejnery s olověnou ochrannou vrstvou proti radiaci určené pro přepravu nebo ukládání radioaktivních materiálů (Euratom) S výjimkou kontejnerů pro přepravu uvedených v podpoložce 8609 00 10 patří do této podpoložky všechny typy úložných nádob, ať již z olova vyrobených nebo olovem vyložených, určených pro přepravu nebo ukládání radioaktivních materiálů tak, aby emitované záření nemohlo poškodit objekty nebo osoby v přímé blízkosti. Těchto úložných nádob je celá řada, od jednoduchých válcových bubnů s víkem nebo jednoduchých malých beden s poklopem, celých z olova, až po velké kontejnery, též uvnitř povlečené nerezavějící ocelí, a vně pokryté nebo vyztužené ocelovými pásy a opatřené háky (oky), výztuhou, dvojitými stěnami, přírubami, speciálními ventily, s cirkulátory chladící vody, spádnicí nebo i čepem atd. V určitých případech mohou obsahovat dva nebo více souosých pouzder (plášťů) nebo větší počet oddělených prostor. Jsou konstruovány tak, aby byly tepelně izolované, otřesuvzdorné a vodotěsné, musí odolávat korozi vůči jejich obsahu a navíc musí být možno je jednoduše dekontaminovat, a to jak uvnitř, tak i vně. Do této podpoložky nepatří malé válcové olověné úložné nádobky používané jako počítače pulsů radioaktivních materiálů (podpoložka 7806 00 90). |
||||||||
7806 00 50 |
Trouby, trubky a příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) Viz vysvětlivky k HS k číslu 7806, třetí odstavec. Olověné trouby a trubky se zpravidla vyrábějí protlačováním. Olověné trouby, trubky a příslušenství (včetně odskokových kolen pro drenážní jímače) se převážně používají jako vodní potrubí, potrubí pro zemní plyn nebo kyseliny (např. sírová nebo chlorovodíková), jako plášť pro elektrické kabely atd. |
||||||||
7806 00 90 |
Ostatní Kromě výrobků uvedených ve vysvětlivkách k HS k číslu 7806, druhý odstavec, do této podpoložky patří:
|
KAPITOLA 81
OSTATNÍ OBECNÉ KOVY; CERMETY; VÝROBKY Z NICH
8101 |
Wolfram a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
||||
8101 10 00 |
Prášek Do této podpoložky patří wolframový prášek, který vzniká při vodíkové redukci oxidu wolframového (nebo anhydridu wolframu). |
||||
8101 94 00 |
Netvářený (surový) wolfram, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním Do této podpoložky patří:
|
||||
8102 |
Molybden a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
||||
8102 10 00 |
Prášek Do této podpoložky patří molybdenový prášek vyrobený redukcí čistého oxidu molybdenu nebo molybdenanu amonného. |
||||
8102 94 00 |
Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8101 94 00. |
||||
8103 |
Tantal a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
||||
8103 20 00 |
Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; prášek Pokud se jedná o netvářený (surový) tantal, použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8101 94 00. Tantalový prášek se vyrábí redukcí oxidu tantalu nebo elektrolyticky z roztaveného tantalfluoridu draselného. |
KAPITOLA 82
NÁSTROJE, NÁŘADÍ, NÁČINÍ, NOŽÍŘSKÉ VÝROBKY A PŘÍBORY, Z OBECNÝCH KOVŮ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI Z OBECNÝCH KOVŮ
8202 |
Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů) |
||||
8202 20 00 |
Pásové pilové listy Do této podpoložky patří řezné listy připravené k použití (nekonečné listy) a listy dělené na pásy nestanovené délky (za předpokladu, že jsou zcela jasně určeny pro použití jako pilové listy). Pásové pilové listy pro opracování kovu jsou pilové listy s jemnými zuby, které jsou pravidelně rozvedené. Pásové pilové listy pro opracování jiných materiálů než je kov jsou pilové listy s poměrně hrubými zuby, které jsou vyhnuté (tj. jednotlivé zuby jsou střídavě mírně ohnuty doprava a doleva vůči podélné ose listu). Do této podpoložky nepatří listy bez zubů, které řežou pomocí na listu nanesených brusiv (například diamantový prášek, umělý korund) (číslo 6804). |
||||
8202 31 00 |
S pracovní částí z oceli Do této podpoložky nepatří:
|
||||
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
||||
8207 13 00 až 8207 19 90 |
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích Všeobecně, nářadí zahrnuté v těchto podpoložkách má jako svou pracovní část destičky, hroty atd., patřící do číslu 8209 00. Avšak nářadí, které má jako svou pracovní část destičky, tyčinky, špičky, hroty atd. neodmontovatelné, sestávající z vrstvy syntetického diamantu uloženého na podkladu z cermetů, se zařazuje do podpoložky 8207 19 10. |
||||
8207 40 10 |
Nástroje pro řezání vnitřních závitů Nástroje pro řezání vnitřních závitů se používají k vytvoření vnitřního závitu. Do této podpoložky rovněž patří nástroje pro vytvoření závitu bez úběru materiálu. |
||||
8207 40 30 |
Nástroje pro řezání vnějších závitů Nástroje pro řezání vnějších závitů se používají k vytvoření vnějšího závitu. Do této podpoložky rovněž patří nástroje pro vytvoření závitu bez úběru materiálu. |
||||
8207 70 31 |
Se stopkou Nástroje se stopkou mají válcovou nebo kuželovitou stopku, která jim umožňuje, aby byly upnuty do nástrojového držáku. Obvykle mají následující vzhled: |
||||
|
|
||||
8212 |
Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech) |
||||
8212 20 00 |
Bezpečné holicí čepelky, včetně polotovarů holicích čepelek v pásech Kromě polotovarů v pásech patří do této podpoložky:
|
||||
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
||||
8215 10 20 |
Obsahující pouze výrobky pokovené drahým kovem Do této podpoložky nepatří výrobky s nepatrnou ozdobou z drahých kovů (například motiv okvětních lístků na rukojeti příboru). |
||||
8215 10 30 |
Z nerezavějící oceli Nerezavějící ocel je definována v poznámce 1 e) ke kapitole 72. |
||||
8215 10 80 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8215 10 20. |
||||
8215 20 10 |
Z nerezavějící oceli Nerezavějící ocel je definována v poznámce 1 e) ke kapitole 72. |
||||
8215 91 00 |
Pokovené drahým kovem Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8215 10 20. |
||||
8215 99 10 |
Z nerezavějící oceli Nerezavějící ocel je definována v poznámce 1 e) ke kapitole 72. |
KAPITOLA 83
RŮZNÉ VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ
8302 |
Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů |
8302 20 00 |
Rejdovací kolečka Otočná rejdovací kolečka mají mnoho využití: příslušenství nábytku, klavírů, nemocničních postelí, servírovacích stolků atd., a jako kolečka pro vozíky v samoobsluhách, invalidní vozíky atd. Otočná rejdovací kolečka, která nevyhovují podmínkám poznámky 2 k této kapitole, se většinou zařazují do podpoložky 8716 90 90. |
8311 |
Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení natvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním |
8311 10 10 |
Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem Výraz „žáruvzdorný“ v této podpoložce znamená, že materiál, kterým je povlečena elektroda, je podobný materiálu tavidla do ocelárenských pecí a chová se, jako by byl žáruvzdorný. Povlečení se používá k usměrňování elektrického oblouku a k vytváření strusky k ochraně svařovaného dílu. |
TŘÍDA XVI
STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ
Poznámka 4 |
Pokud není stanoveno jinak, může být přenos rovněž vytvořen pomocí zařízení (též zabudovaného do jednotlivých komponentů), které používá infračervené paprsky, radiové vlny nebo laserové paprsky atd. na krátké vzdálenosti. |
||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 1 |
|
||||||||||||||||||||
Doplňková poznámka 3 |
Stroj v rozmontovaném nebo nesmontovaném stavu je možné dovézt v několika zásilkách v určitém časovém období, jestliže je toto vhodné z obchodního nebo dopravního hlediska. Aby bylo možné deklarovat různé součásti pod stejným sazebním číslem, položkou nebo podpoložkou jako smontovaný stroj, musí deklarant písemně požádat celní úřad nejpozději při první zásilce a připojit:
Žádost může být akceptována pouze při realizaci kontraktu na dodávku stroje, který lze považovat za kompletní pro účely kombinované nomenklatury. Všechny součásti musí být dovezeny přes stejný vstupní bod ve stanoveném časovém období. Ve zvláštních případech však mohou kompetentní orgány povolit dovoz přes několik vstupních bodů. Tato lhůta nesmí být překročena, pokud prodloužení termínu nepožadují kompetentní orgány. Při každém částečném dovozu se musí předložit seznam součástí tvořících zásilku, který musí obsahovat odkazy na obecný soupis uvedený výše. Celní prohlášení pro každou zásilku musí obsahovat popis jak součásti nebo součástí tvořících zásilku, tak i kompletního stroje. |
KAPITOLA 84
JADERNÉ REAKTORY, KOTLE, STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
Všeobecné vysvětlivky
Pro účely podpoložek 8407 33 10, 8407 34 10, 8407 90 50 a 8408 20 10„pro průmyslovou montáž“ se vztahuje pouze na sériovou montáž nových vozidel v továrnách, které vyrábějí nebo montují motorová vozidla (včetně subdodavatelů).
Tyto podpoložky lze použít pouze pro motory skutečně používané při výrobě nových vozidel typů, na které se v těchto podpoložkách odkazuje. Proto do těchto podpoložek nepatří podobné motory, používané jako náhradní díly.
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ |
||||||||||||||||||||
8402 19 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří hybridní žárotrubné vodotrubné kotle a také speciální varianty nádrž-kotel, jako jsou elektricky vyhřívané parní kotle vybavené elektrickými topnými tělesy místo topeniště. |
||||||||||||||||||||
8405 |
Plynové generátory pro výrobu generátorového nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylenu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů |
||||||||||||||||||||
8405 10 00 |
Plynové generátory pro výrobu generátorového nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylenu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
||||||||||||||||||||
8407 21 10 až 8407 29 80 |
Motory pro pohon lodí Do těchto podpoložek nepatří motory používané na palubě vodních plavidel pro jiné účely než k jejich pohonu. |
||||||||||||||||||||
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
||||||||||||||||||||
8408 10 11 až 8408 10 99 |
Motory pro pohon lodí Viz vysvětlivky k podpoložkám 8407 21 10 až 8407 29 80. |
||||||||||||||||||||
8409 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 Kromě vyloučení uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8409 nepatří do tohoto čísla též následující:
|
||||||||||||||||||||
8409 99 00 |
Ostatní Do této podpoložky nepatří turbodmychadla výfukových plynů používaná pro stlačování atmosférického vzduchu potřebného pro spalování, za účelem zvýšení výkonu pístových motorů s vnitřním spalováním. Jelikož jde o turbinové vzduchové kompresory poháněné turbinou na výfukové plyny, patří do čísla 8414. |
||||||||||||||||||||
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny |
||||||||||||||||||||
8411 11 00 až 8411 12 80 |
Proudové motory Do této podpoložky nepatří tak zvaná pomocná zařízení pro dodatečné spalování, předkládaná samostatně (podpoložka 8411 91 00). |
||||||||||||||||||||
8411 99 00 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří rotorové (ventilátorové) lopatky pro plynové turbíny, i když takováto turbína plní, ve spojení s elektrickým generátorem, funkci primárního zdroje pohybu. |
||||||||||||||||||||
8412 |
Ostatní motory a pohony |
||||||||||||||||||||
8412 21 20 až 8412 29 89 |
Hydraulické motory a pohony Do těchto podpoložek patří motory pro hydraulický převod. |
||||||||||||||||||||
8412 21 20 a 8412 21 80 |
S lineárním pohybem (válců) Do těchto podpoložek patří hydraulické polohovací a zajišťovací ovladače používané k seřízení polohy sedadel posádky letadla. |
||||||||||||||||||||
8413 |
Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny |
||||||||||||||||||||
8413 50 20 |
Hydraulické jednotky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8412, část B), bod 6). |
||||||||||||||||||||
8413 60 20 |
Hydraulické jednotky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8412, část B), bod 6). |
||||||||||||||||||||
8413 70 51 až 8413 70 75 |
Radiální průtoková čerpadla V radiálních průtokových čerpadlech je kapalina hnána v pravém úhlu k ose oběžného kola. |
||||||||||||||||||||
8413 70 81 a 8413 70 89 |
Ostatní odstředivá čerpadla Do těchto podpoložek patří zejména axiální odstředivá čerpadla, v nichž je kapalina hnána podél osy oběžného kola. Patří sem rovněž hybridní typy radiálních a axiálních čerpadel (např. s radiálním sáním a axiálním vypouštěním nebo s axiálním sáním a radiálním vypouštěním). |
||||||||||||||||||||
8413 81 00 a 8413 82 00 |
Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8414 |
Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry Pro účely tohoto čísla zahrnují čerpadla a kompresory také čerpadla s motorovým pohonem, turbočerpadla, kompresory s motorovým pohonem a turbokompresory. |
||||||||||||||||||||
8414 10 89 |
Ostatní Do této podpoložky patří vakuová čerpadla s kapalinovým prstencem a membránová vakuová čerpadla. |
||||||||||||||||||||
8414 20 20 a 8414 20 80 |
Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou Do těchto podpoložek patří pouze ta čerpadla, která jsou ovládána rukou nebo nohou, tj. ovládají se výhradně lidskou silou, jak je popsáno ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8414, části A). Tato čerpadla musí být konstruovaná zejména pro huštění pneumatik (např. jízdních kol, motorových vozidel atd.) a podobného zboží, například, vzduchových matrací, vzduchových polštářů a nafukovacích člunů. |
||||||||||||||||||||
8414 51 00 až 8414 59 80 |
Ventilátory Za ventilátory se pro účely těchto podpoložek považuje pouze zboží, které má vlastnosti popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8414, části B) a vyhovuje následujícím podmínkám:
Vzduchové kompresory, které nesplňují podmínky uvedené výše, se zařazují do podpoložek 8414 80 11 až 8414 80 80. |
||||||||||||||||||||
8414 59 40 |
Odstředivé ventilátory Odstředivé ventilátory jsou takové, u kterých je vzduch nebo jiný plyn nabírán axiálně a vytlačován radiálně. |
||||||||||||||||||||
8414 80 11 a 8414 80 19 |
Turbokompresory U turbokompresoru je hřídel lopatkového kola poháněna externím motorem a vzduch nebo jiný plyn, který má být čerpán, je uváděn do pohybu lopatkovým kolem. Turbokompresory mohou být jednostupňové nebo vícestupňové, axiální nebo radiální. Jednoduché dvojstupňové kompresory se používají například ve vysavačích. |
||||||||||||||||||||
8414 80 11 |
Jednostupňové Do této podpoložky patří též výfukovými plyny poháněná turbodmychadla pro pístové motory s vnitřním spalováním, kde se používají ke stlačování atmosférického vzduchu potřebného pro spalování, aby se zvýšil výkon. Jsou to jednostupňové vzduchové turbokompresory (dmychadla) používané pro vytvoření přetlaku většího než 2 bary a jsou poháněny turbinou poháněnou výfukovými plyny, nainstalovanou vedle skříně kompresoru. Hnací turbína je zásobována výfukovými plyny z pístového motoru s vnitřním spalováním, na kterém je namontována. |
||||||||||||||||||||
8414 90 00 |
Části a součásti Do těchto podpoložek patří též části a součásti výfukovými plyny poháněných turbodmychadel pro motory s vnitřním spalováním. Avšak části a součásti výfukovými plyny poháněné turbiny používané s výfukovými plyny poháněnými turbodmychadly se zařazují do čísla 8411 jako části a součásti plynové turbiny bez spalovací komory. |
||||||||||||||||||||
8418 |
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 |
||||||||||||||||||||
8418 69 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří „chladicí sušiče“, což jsou zařízení používaná k sušení vzduchu v budovách plaveckých bazénů a jiných vlhkých prostorách. V podstatě sestávají z chladicí jednotky a ventilátoru hnaného motorem. Ventilátor vhání vlhký vzduch potrubím do výparníku chladicí jednotky, kde dochází ke kondenzaci na chladných stěnách. Vznikající kondenzát se zachycuje ve žlabu. Vysušený vzduch se přihřívá v kondenzátoru chladicí jednotky a vrací se zpět do místnosti. V případě použití těchto chladicích sušičů k sušení tlakového vzduchu v systémech tlakového vzduchu rovněž patřících do této podpoložky se vysušený tlakový vzduch normálně přihřívá pomocí dodatečně instalovaného výměníku tepla vzduch-vzduch. Tento výměník tepla odvádí teplo z vlhkého stlačeného vzduchu, vedeného na vstup chladicího sušiče přes stěny do vysušeného tlakového vzduchu. Tato zařízení nejsou vybavena zařízeními pro regulaci teploty vzduchu. Do této podpoložky však nepatří zařízení na výrobu suchého ledu pomocí rychlého snížení tlaku vysokotlakého oxidu uhličitého s výsledným hlubokým podchlazením (číslo 8479). |
||||||||||||||||||||
8419 |
Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracování materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody |
||||||||||||||||||||
8419 20 00 |
Sterilizační přístroje pro lékařské, chirurgické nebo laboratorní účely Přístroje patřící do této podpoložky, určené jako vybavení klinik, operačních sálů, lékařských středisek atd., sestávají z úložných nádob, ve kterých se lékařské a chirurgické nástroje, jakož i bavlněná vata, absorpční cupanina a jiné obvazy vystavují teplotě 100 °C nebo vyšší, aby se zničily přítomné mikroorganismy. Mají obvykle formu rovnoběžnostěnu nebo válce na podstavci a obsahují vyjímatelné mřížky. Obecně je taková nádoba zhotovená z oceli nebo hliníku a opatřená izolačním materiálem. Dvířka mohou být zasklená, aby bylo vidět nástroje umístěné uvnitř. Některé přístroje mají formu skříňky nebo jiného nábytku. V takovém případě může vlastní sterilizátor obsahovat stojan pro uložení nástrojů nebo jiných předmětů, které se mají sterilizovat; to však neovlivňuje jeho zařazení do této podpoložky. Tyto přístroje se vytápějí lihem, ropným produktem, plynem nebo elektřinou a sterilizace se provádí vroucí vodou (vany), párou pod tlakem (autoklávy) nebo horkým suchým vzduchem (trouby), v závislosti na konstrukci přístroje. |
||||||||||||||||||||
8419 50 00 |
Výměníky tepla Výměníky tepla se používají:
Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8419 89 10 |
Chladicí věže a podobná zařízení na přímé chlazení (bez přepážky) pomocí recirkulace vody Do této podpoložky patří chladicí věže, ve kterých voda, která má být ochlazena, uvolňuje teplo přímo do vzduchu pomocí odpařování. Teplá voda je čerpána na vrchol, pak pomalu volně stéká uvnitř chladicí věže dolů a tím je ochlazována stoupajícím vzduchem (komínový efekt). |
||||||||||||||||||||
8419 89 98 |
Ostatní Do této podpoložky patří přístroje pro uzení syrových uzenin, i když uzeniny prochází během uzení tepelným zpracováním, které způsobí částečné nebo úplné uvaření uzeniny. Sestávají z velké komory vyhřívané parními hady; do komory se zvenku ventilátorem vhání teplý nebo chladný kouř. Jsou vybaveny zvlhčovacím zařízením a hady obsahujícími studenou vodu za účelem chlazení. Syrové uzeniny se dopravují do komory zavěšené na pohybujících se rámech. Do této podpoložky nepatří zařízení známá jako „schránky na stolní nádobí“ pro ukládání a vydávání stolního nádobí strávníkům v závodních jídelnách nebo samoobslužných restauracích, i když jsou vybavena elektrickým topným zařízením nebo topnou vodní lázní pro ohřev stolního nádobí (číslo 9403). |
||||||||||||||||||||
8421 |
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů |
||||||||||||||||||||
8421 39 60 |
Katalytickým procesem Do této podpoložky patří katalytické čističe výfukových plynů pro montáž do výfukových systémů motorových vozidel nebo spalinových potrubí průmyslových zařízení za účelem odstranění oxidů dusíku a případně jiných splodin (například oxidu uhelnatého nebo uhlovodíků) z výfukových plynů nebo spalin pomocí chemické reakce, s cílem snížit znečišťování ovzduší. Katalytické konvertory instalované v motorových vozidlech sestávají z pláště, který obsahuje keramickou voštinovou strukturu (monolitický nosič), tvořenou kanály potaženými aktivním katalyzátorem. V průmyslovém zařízení sestávají čističe spalin z nosného rámu s velkým počtem katalytických komponentů. Monolitické nosiče a katalytické komponenty předkládané samostatně se však zařazují jako katalyzátory do čísla 3815. |
||||||||||||||||||||
8421 39 90 |
Ostatní Kromě přístrojů pracujících elektrostatickým a tepelným procesem patří do této podpoložky zařízení na čištění plynů, které zadržovacím procesem separuje plynnou směs na její jednotlivé složky. |
||||||||||||||||||||
8422 |
Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým |
||||||||||||||||||||
8422 90 10 |
Myček nádobí Programované časové spínače pro myčky nádobí předkládané samostatně se zařazují podle svých charakteristik (například číslo 9107 00 00). |
||||||||||||||||||||
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů |
||||||||||||||||||||
8423 20 00 |
Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících Do této podpoložky patří elektromechanické váhy pro dopravníky. Konstrukce a způsob provozu těchto vah odpovídá elektromechanickým váhám popsaným ve vysvětlivce k podpoložkám 8423 81 10 až 8423 89 00. |
||||||||||||||||||||
8423 30 00 |
Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah Do této podpoložky patří elektromechanické váhy typu popsaného výše. Konstrukce a způsob provozu těchto vah odpovídají elektromechanickým vahám popsaným ve vysvětlivce k podpoložkám 8423 81 10 až 8423 89 00. |
||||||||||||||||||||
8423 81 10 až 8423 89 00 |
Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti Do těchto podpoložek patří elektromechanické váhy, v nichž se hmotnost předmětu převádí na elektrický signál (proudový) pomocí převodníku umístěného ve váhách, tento proud se pak měří měřicím zařízením, které je zabudováno v těchto váhách. Zpravidla měřicí převodníky v takových váhách sestávají z dynamometru nebo tyčí s tenzometry (elektrické odpory) zapojených tak, aby vytvářely elektrický můstek. Síla vyvolávaná váženou hmotou deformuje dynamometr a způsobuje změnu délky tenzometru (smrštění nebo prodloužení) a tím změnu odporu, která je úměrná vážené hmotě a která se přenáší ve formě změny proudu do měřicího zařízení na stupnici můstkem, jenž měří odpor. Kromě měřicího zařízení, známého jako vážící jednotka, váhová zobrazovací jednotka nebo indikátor vážení, které se normálně nachází pod jedním uzavřením, mohou mít elektromechanické váhy také jiné jednotky, které jsou navzájem propojeny (např. klávesnice, paměťová jednotka, tiskárna, VDU, regulátor a čtecí zařízení štítků nebo karet pro kontrolu vstupu do vah). V systémech vážení tohoto typu lze několik vah připojit ke společnému měřicímu přístroji (známé také jako „dálkové vážicí terminály“). Váhy uvedené výše je rovněž možné vybavit propojovací jednotkou („interface“), přes kterou lze váhy připojit k jednotce automatizovaného zpracování dat. Elektromechanické váhy se pokládají za „elektronické váhy“, jsou-li do měřicího zařízení vah zabudovány mikroprocesory, například, aby počítaly cenu váženého množství za pomoci jednotkové ceny (např. ceny za kilogram) zavedené do vah. |
||||||||||||||||||||
8424 |
Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje |
||||||||||||||||||||
8424 30 10 |
Na stlačený vzduch Do této podpoložky patří pískovací stroje, které obsahují vzduchový kompresor, používané pro čištění zapalovacích svíček nebo úpravu monolitických elektrických kondenzátorů. Touto úpravou se rozumí odstranění vodivého materiálu kondenzátoru pomocí proudu písku s cílem získat žádanou kapacitanci kondenzátoru. |
||||||||||||||||||||
8424 89 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří „mycí stroje“ pro čištění motorových vozidel, kovových součástek nebo jiných výrobků rozstřikováním vody, benzínu nebo jiných kapalin; jsou vybaveny čerpadlem, hadicemi s tryskami a také případně podávacím (přívodním) zařízením, topným zařízením atd., s nimiž tvoří kompletní jednotku. Do této podpoložky však nepatří vysokotlaká vodní čisticí zařízení (podpoložky 8424 30 01 až 8424 30 09). |
||||||||||||||||||||
8426 |
Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky |
||||||||||||||||||||
8426 41 00 a 8426 49 00 |
Ostatní stroje, samohybné Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8426, „samohybné a ostatní ‚mobilní‘ stroje“, písm. b), bod 2). Pro rozlišení mezi samohybnými stroji těchto podpoložek na jedné straně a vozidly s vlastním pohonem pro zvláštní účely čísla 8705 na straně druhé, samohybné stroje patřící do těchto podpoložek mají všeobecně následující charakteristiky:
|
||||||||||||||||||||
8428 |
Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky) Do této podpoložky nepatří pásové housenkové zdviže (výtahy) s dráhovými systémy s housenkovými pásy používané pro přepravu invalidních vozíků, včetně osoby, nahoru nebo dolů po schodech; ty patří do čísla 8714 jako příslušenství pro invalidní vozíky. |
||||||||||||||||||||
8428 90 30 |
Strojní zařízení pro válcovny; válečkové stoly pro přísun a odebírání výrobků; výklopníky a manipulátory pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy) Do této podpoložky patří dvě skupiny strojního zařízení, které se používají jako pomocné vybavení válcoven, jmenovitě:
Mezi tyto stroje patří:
Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8429 |
Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce |
||||||||||||||||||||
8429 30 00 |
Škrabače (skrejpry) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8429, druhý odstavec, část C). Do této podpoložky nepatří kombinované škrabače (skrejpry), které sestávají z tahače (též pouze s jednou nápravou) a vlastního škrabače (skrejpru). Každý prvek musí být, v souladu s poznámkou 2 ke kapitole 87, zařazen do svého vlastního příslušného čísla (číslo 8701 pro tahač a podpoložka 8430 69 00 pro škrabač (skrejpr)). |
||||||||||||||||||||
8432 |
Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch |
||||||||||||||||||||
8432 30 11 |
Přesně nastavitelné secí stroje s centrálním pohonem Do této podpoložky patří stroje, které umísťují osivo nebo jednotlivá zrna do zeminy v řádcích s kontrolovanou pravidelností mezer. Tyto stroje mohou rovněž umísťovat osivo současně do několika řádků. |
||||||||||||||||||||
8433 |
Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437 |
||||||||||||||||||||
8433 11 10 až 8433 19 90 |
Sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8433, část A), předposlední odstavec, s odkazem na jízdní žací stroje. |
||||||||||||||||||||
8438 |
Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů |
||||||||||||||||||||
8438 80 10 |
Pro přípravu čaje nebo kávy Do této podpoložky patří stroje pro mísení různých čajů a stroje pro mletí kávy. Do této podpoložky nepatří stroje pro průmyslovou přípravu předem připraveného čaje nebo kávy (podpoložka 8419 81 20), stroje pro pražení kávy (podpoložka 8419 89 98), stroje pro výrobu práškové kávy (instantní kávy) (podpoložka 8419 39 90). |
||||||||||||||||||||
8439 |
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky |
||||||||||||||||||||
8439 30 00 |
Stroje a přístroje pro konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky Kromě strojního zařízení uvedeného ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8439, část III, patří do této podpoložky též stroje pro konečnou úpravu pergamenu. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8441 |
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů |
||||||||||||||||||||
8441 10 20 |
Ostatní podélné a příčné řezačky Do této podpoložky patří stroje, které vyrábí archy specifického formátu z nekonečných pásů papíru buď pouze příčným řezáním nebo zároveň podélným a příčným řezáním. |
||||||||||||||||||||
8441 10 30 |
Knihařské řezačky Do této podpoložky patří stroje, které řežou stohy papíru jedním břitem, zatímco rameno umístěné nad řezacím stolem drží papír na místě ve směru řezání. Do této podpoložky rovněž patří stroje s jedním nožem a otočným řezacím stolem pro zařezávání knižních bloků, které po prvním a druhém řezání otočí knižní bloky o 90o. |
||||||||||||||||||||
8441 10 40 |
Třínožové řezačky Do této podpoložky patří stroje s třemi noži uloženými navzájem v 90o, které se používají pro zařezávání knižních bloků. Dva nože zařezávají současně horní a dolní hranu knižních bloků a pak třetí nůž zařízne boční okraj nebo naopak. |
||||||||||||||||||||
8441 10 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří stroje poháněné ručně nebo nohou (pedálem). |
||||||||||||||||||||
8442 |
Stroje, přístroje a zařízení (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 8456 až 8465) pro přípravu nebo zhotovování desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek; desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné) |
||||||||||||||||||||
8442 30 10 |
Fotosázecí stroje Do této podpoložky patří fotosázecí stroje, které text sázejí postupným fotografováním znaků upevněných na otočných kotoučích nebo na zvláštních matricích či znaků vytvořených na obrazovce CRT maticí s velmi malými překrývajícími se body. Do této podpoložky rovněž patří sázecí stroje, které pracují s laserovým paprskem promítaným na fotografický film. Do této podpoložky však nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8442 30 91 |
Pro lití a sázení písma (například linotypů, monotypů, intertypů), též se zařízením pro odlévání Písmo se může odlévat ručně nebo mechanicky pomocí více či méně složitých zařízení. K uvedeným přístrojům a zařízením patří:
Vedle výše uvedených strojů a přístrojů k lití a sázení písma existuje rozsáhlá skupina dalších strojů, které mechanicky odlévají písmena a rovněž je sázejí. K tomu dochází buď ve dvou rozličných pracovních postupech na dvou různých, avšak doplňujících se strojích (první stroj vytváří děrnou papírovou pásku, jejíž pomocí se ovládá druhý stroj určený k lití písma buď odděleně, nebo v řádkách) nebo v rámci jednoho pracovního postupu na témže stroji. K uvedeným, často velmi složitým strojům, patří:
|
||||||||||||||||||||
8442 30 99 |
Ostatní stroje, přístroje a zařízení Do této podpoložky patří stroje, přístroje a zařízení pro přípravu nebo výrobu desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8442, část A, bodech 1) až 3). |
||||||||||||||||||||
8442 50 21 až 8442 50 80 |
Desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (například hlazené, zrněné nebo leštěné) Přírodní litografický kámen je z druhu vápence s jemnými homogenními zrny. Umělý litografický kámen se obvykle vyrábí z cementu a uhličitanu vápenatého, který byl rozemlet a zahutněn (komprimován). Litografické kameny těchto podpoložek jsou:
Do této podpoložky nepatří vápenec (známý jako „litografický kámen“) v surovém stavu a patří do podpoložky 2530 90 98. |
||||||||||||||||||||
8443 |
Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství |
||||||||||||||||||||
8443 31 10 |
Stroje vykonávající funkce kopírování a přenosu faksimilií, též s funkcí tisku, a schopné kopírovat nejvýše 12 monochromatických stran za minutu K určení rychlosti tisku se zohlední nejvyšší rychlost tisku stran pouze s textem při nejnižším rozlišení (dpi). |
||||||||||||||||||||
8443 31 91 |
Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8443, část II A), bod 1). Proces skenování může být prováděn prostřednictvím buď digitálního nebo optického systému. Elektrostatické tiskové ústrojí funguje stejně jako elektrostatická tiskárna. Vedle kopírování umožňují stroje této podpoložky též faksimilní přenos nebo tisk. Do této podpoložky nepatří přístroje, které tisknou výtisky pomocí zařízení pro inkoustový nebo tepelný tisk (podpoložka 8443 31 99). |
||||||||||||||||||||
8443 32 30 |
Telefaxové přístroje (faxy) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8443, část II), písmenu C). |
||||||||||||||||||||
8443 39 10 |
Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 31 91. |
||||||||||||||||||||
8443 39 31 |
S optickým systémem Přístroje této podpoložky mají zabudovaný optický systémem (zahrnující hlavně zdroj světla, kondenzátor, čočky, zrcadla, hranoly nebo soustavu optických vláken či podobných zařízení) ke skenování předlohy. |
||||||||||||||||||||
8443 39 39 |
Ostatní Do této podpoložky patří modrotiskové stroje a kopírky, které se používají ke kopírování průsvitných originálů na fotocitlivý papír. Vlivem světla, které prochází přes průsvitný originál, se na osvětlených plochách rozkládá v kopírovacím papíru diazosloučenina nebo fotocitlivé železné soli. Neosvětlené plochy se zviditelní při vyvolání. Tyto přístroje obvykle vytvářejí namodralé kopie, které nemají tak ostré čáry, jako má originál. Do této podpoložky rovněž patří přístroje s kontaktním systémem a termokopírovací přístroje. |
||||||||||||||||||||
8443 39 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří tiskárny, které nepracují na principu nárazu, za podmínky, že je nelze připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo k síti, jako například:
Uvedené tiskárny jsou ovládány pomocí datových médií (například CD ROM, diskety, magnetické pásky nebo polovodičová média) nebo zařízeními kromě zařízení pro automatizované zpracování dat (například digitální fotoaparáty, videokamery se záznamem obrazu i zvuku či telefony pro celulární sítě). |
||||||||||||||||||||
8443 91 10 až 8443 99 90 |
Části, součásti a příslušenství Vedle částí a doplňků uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8443 patří do těchto podpoložek:
|
||||||||||||||||||||
8443 99 10 |
Elektronické sestavy Elektronické sestavy sestávají z jednoho nebo více tištěných obvodů vybavených elektronickými integrovanými obvody čísla 8542. Mohou rovněž obsahovat diskrétní aktivní prvky, diskrétní pasivní prvky, výrobky čísla 8536 nebo jiné elektrické nebo elektromechanické součástky, a to za předpokladu, že neztrácejí svůj charakter jako elektronické sestavy. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8445 |
Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447 |
||||||||||||||||||||
8445 90 00 |
Ostatní Kromě strojů popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8445, části E) patří do této podpoložky také stroje pro montáž osnovní příze na paprsek ze snovacích bubnů, stroje pro provazování a dodávání nití během tkaní a provlékací stroje pro vyšívání. Na druhé straně, „ruční uzlovače“, což jsou malé ruční nástroje pro svazování přetržených nití, patří do čísla 8205. |
||||||||||||||||||||
8446 |
Tkalcovské stavy Do tohoto čísla patří tkalcovské stavy popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8446, včetně stavů na axminsterské koberce, žinylkových stavů, stavů na vlasové tkaniny, stavů na smyčkové zboží, krepy, lněné nebo plátěné zboží, stavy na plachty, převodové řemeny a popruhy. |
||||||||||||||||||||
8447 |
Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců |
||||||||||||||||||||
8447 20 20 a 8447 20 80 |
Ploché pletací stroje; stroje na zpevnění prošitím Do těchto podpoložek patří háčkovací stroje, což jsou vlastně řetízkovací pletací stroje používané pro zhotovování ornamentálních ozdob, třásní, záclonovin, síťovin, krajek atd. (jako jsou prýmkovací galonové stavy, rámy na krajky, stroje na záclonoviny a stavy na stužky). |
||||||||||||||||||||
8447 90 00 |
Ostatní Kromě strojů popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8447, části C), patří do této podpoložky:
|
||||||||||||||||||||
8448 |
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444, 8445, 8446 nebo 8447 (například listovky, žakárové stroje, samočinné zarážky, zařízení pro člunkovou výměnu); části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji tohoto čísla nebo čísel 8444, 8445, 8446 nebo 8447 (například vřetena a křídla, mykací povlaky, tkalcovské paprsky, vochličky, trysky, člunky, nitěnky a listy brdové, pletací jehly) |
||||||||||||||||||||
8448 11 00 a 8448 19 00 |
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444, 8445, 8446 nebo 8447 Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8450 |
Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami |
||||||||||||||||||||
8450 11 11 až 8450 19 00 |
Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg Do těchto podpoložek patří: pračky vanového typu s lopatkami, míchadly, pulzátory atd. nebo s rozstřikovacím systémem; pračky bubnového typu, včetně těch, ve kterých prací buben působí též jako odstředivý sušič; kombinované pračky, u nichž prací zařízení vanového nebo bubnového typu je kombinováno pod jedním uzavřením s odstředivým sušičem čísla 8421. U těchto praček se považuje, že mají náplň suchého prádla nepřesahující 10 kg, jestliže plnicí objem bubnu nebo vany je:
Při určování objemu, platí tato pravidla:
|
||||||||||||||||||||
8451 |
Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií |
||||||||||||||||||||
8451 90 00 |
Části a součásti Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8452 |
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů |
||||||||||||||||||||
8452 10 11 a 8452 10 19 |
Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem), s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru; hlavy šicích strojů (pouze s prošívacím stehem), o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru
|
||||||||||||||||||||
8452 30 10 |
S jedním plochým držákem Tyto jehly se používají v šicích strojích pro domácnost. Mají následující vzhled: |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
8456 |
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu |
||||||||||||||||||||
8456 10 00 |
Pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků Kromě strojů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8456, části A), patří do této podpoložky též stroje pro dolaďování elektrických rezistorů v tištěných obvodech za použití laserového paprsku. Vodivý materiál, který tvoří rezistory na izolačním substrátu tištěných obvodů, se laserovým paprskem odstraňuje, dokud se nezíská požadovaná rezistence. |
||||||||||||||||||||
8456 30 11 |
Pro dělení materiálu Tyto stroje jsou vybaveny elektrodou, která sestává z drátu malého průměru, který je navinut mezi dvěma cívkami uloženými na protilehlých stranách obrobku. |
||||||||||||||||||||
8457 |
Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů |
||||||||||||||||||||
8457 10 10 |
Horizontální Do této podpoložky patří obráběcí centra, u kterých jsou nástroje výlučně zasazené v horizontálním vřetenu a obrábí obrobek ze strany. |
||||||||||||||||||||
8457 10 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří obráběcí centra, u kterých nástroje působí na obrobek ze shora (obráběcí centra s vertikálním vřetenem), obráběcí centra, která používají jak vertikální, tak i horizontální vřetena (kombinovaná obráběcí centra) nebo obráběcí centra, která obrábí použitím otočné hlavy (univerzální obráběcí centra). |
||||||||||||||||||||
8458 |
Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů Do tohoto čísla patří soustruhy speciálně konstruované pro obrábění kovů a které pracují úběrem materiálu pomocí otáčejících se nástrojů. Obvykle je tvarovaný předmět (obrobek) hnán otáčivým pohybem kolem vlastní osy. Do tohoto čísla však patří také soustruhy, u kterých se samotný nástroj nebo nástroj a předmět (obrobek) otáčí. Kromě soustruhů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8458, třetím odstavci, patří do tohoto čísla speciální soustruhy k podsoustružení pro obrábění náprav, odkorňovací soustruhy, soustruhy na nápravy nebo vřetena a univerzální soustruhy. Tyto univerzální soustruhy připomínají soustruhy na podélné soustružení, ale odlišují se zvláštním mechanismem, který jim umožňuje vykonávat, kromě vlastního soustružení, jiné funkce jako vrtání, frézování a řezání na délku. |
||||||||||||||||||||
8459 |
Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458 |
||||||||||||||||||||
8459 10 00 |
Stroje s pohyblivou hlavou Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8459, třetí odstavec, bod 1). |
||||||||||||||||||||
8459 31 00 a 8459 39 00 |
Ostatní kombinované vyvrtávací-frézovací stroje Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8459, třetí odstavec, bod 3), třetí pododstavec. |
||||||||||||||||||||
8460 |
Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461 |
||||||||||||||||||||
8460 11 00 a 8460 19 00 |
Brusky na plocho, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm Do těchto podpoložek patří brusky na plocho uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8460, třetím odstavci, bod 3). Tyto stroje jsou vybaveny měřicími nebo nastavovacími zařízeními. Mezi tato zařízení patří:
|
||||||||||||||||||||
8460 21 11 až 8460 29 90 |
Ostatní brusky, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm Viz vysvětlivky k podpoložkám 8460 11 00 a 8460 19 00. |
||||||||||||||||||||
8460 21 11 |
Hrotové brusky pro vnitřní broušení Hrotové brusky pro vnitřní broušení se používají pro broušení vnitřních průměrů dutých obrobků (např. vývrt). Obrobek je upnut ve sklíčidle a je opracováván brusným kolem, které je dostatečně malé, aby se vešlo do vyvrtaného otvoru v obrobku. |
||||||||||||||||||||
8460 21 15 |
Bezhrotové brusky Bezhrotové brusky se používají pro broušení vnějších průměrů obrobků. U bezhrotového procesu není obrobek upnut napevno, ale je umístěn na příčníku mezi rotujícím brusným kotoučem a vodicím kotoučem (rovněž poháněným). Požadovaný průměr je určen vzdáleností mezi brusným kotoučem a vodicím kotoučem. |
||||||||||||||||||||
8460 21 19 |
Ostatní Do této podpoložky patří univerzální brusky. Jsou to kombinace brusek pro broušení vnějších a vnitřních ploch a mohou proto najednou opracovávat jak vnější, tak i vnitřní průměr obrobku. |
||||||||||||||||||||
8460 29 11 |
Hrotové brusky pro vnitřní broušení Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8460 21 11. |
||||||||||||||||||||
8460 29 19 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 8460 21 15 a 8460 21 19. |
||||||||||||||||||||
8461 |
Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||
8461 30 10 a 8461 30 90 |
Protahovací stroje Do těchto podpoložek patří protahovací stroje (viz Vysvětlivky k HS k číslu 8461, třetí odstavec, bod 4)); jde o obráběcí stroje, které sestávají z řezného nástroje s více zuby, nazývaného protahovací trn, který se používá pro opracování vnitřního nebo vnějšího povrchu předmětu. U těchto strojů je předmět upnutý a protahovací trn, připevněný k saním, se táhne nebo tlačí přes obrobek rovnoměrným řezným pohybem. Vnitřní protahovací trn opracovává a kalibruje vnitřní povrchy neopracovaného nebo částečně opracovaného předmětu, přes který nástroj přejíždí. Vnější protahovací trn vytváří rovinné nebo profilované povrchy. |
||||||||||||||||||||
8461 40 11 a 8461 40 19 |
Pro zhotovování čelních ozubených kol Pro účely těchto podpoložek se za čelní ozubená kola považují pouze taková ozubená kola, která se získávají z válcových předrobků a která si tuto formu zachovávají i po obrobení. Do těchto podpoložek patří stroje pro výrobu ozubených kol s přímými zuby, šnekových ozubených kol, šnekových převodů, rohatkových kol a řetězových kol. |
||||||||||||||||||||
8461 40 31 a 8461 40 39 |
Pro zhotovování ostatních ozubených kol Do těchto podpoložek patří stroje na výrobu ozubnic, šroubovicových převodů a šnekových převodů jiných než čelních ozubených kol. |
||||||||||||||||||||
8461 40 71 a 8461 40 79 |
Vybavené mikrometrickým nastavovacím systémem umožňujícím nastavení v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm Viz vysvětlivka k podpoložkám 8460 11 00 a 8460 19 00, kde jsou uvedena měřicí a nastavovací zařízení. |
||||||||||||||||||||
8470 |
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny |
||||||||||||||||||||
8470 10 00 |
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi Do této podpoložky patří například:
Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8470 30 00 |
Ostatní počítací stroje Do této podpoložky patří neelektronické počítací stroje uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8470, části A), které pro účely výpočtu využívají mechanická zařízení, obvykle ozubnicové převody, bez ohledu na to, zda jsou ovládány ručně, motorem nebo elektromagneticky. |
||||||||||||||||||||
8470 90 00 |
Ostatní Kromě strojů vyjmenovaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8470, částech B) a D) do této podpoložky patří stroje pro vydávání lístků (štítků) uvádějící prodejní cenu vypočítanou z hmotnosti a jednotkové ceny a dále stroje vydávající lístky za dálniční poplatky současně s uvedenou částkou. Do této podpoložky nepatří samostatně předkládané tiskárny (číslo 8443). |
||||||||||||||||||||
8471 |
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||
8471 70 30 |
Optické, včetně magnetooptických Viz doplňková poznámka 2 k této kapitole. |
||||||||||||||||||||
8472 |
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje) Do tohoto čísla nepatří psací stroje vybavené zvláštním zařízením pro psaní štítků s adresou přes šablonu (číslo 8469). |
||||||||||||||||||||
8472 90 70 |
Ostatní Kromě strojů popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8472, pátém odstavci, bodech 2), 3), 5), 7) až 11) a 16) až 22), do této podpoložky patří;
Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8473 |
Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469 až 8472 Kromě částí a součástí, sestav a příslušenství uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8473 do tohoto čísla patří:
|
||||||||||||||||||||
8473 10 11 a 8473 10 19 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||
8473 21 10 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||
8473 29 10 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||
8473 30 20 a 8473 30 80 |
Části, součásti a příslušenství pro zařízení čísla 8471 Do těchto podpoložek nepatří klávesnice pro zařízení pro automatizované zpracování dat, ve svém vlastním uzavření (podpoložka 8471 60 60). |
||||||||||||||||||||
8473 30 20 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||
8473 40 11 a 8473 40 18 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||
8473 40 80 |
Ostatní Typy adresových desek patřící do této podpoložky jsou typy, které se používají v adresovacích strojích a které obsahují adresy pro rozmnožování, a to jmenovitě ražením, psaním nebo vytlačováním. Předmětné desky tedy mohou být vyrobeny z kovu nebo syntetického materiálu nebo mohou mít formu malých rámovaných desek (karet, šablon) zhotovených z kartónu, lepenky atd. Do této podpoložky také patří adresové desky, které ještě nebyly raženy, popsány nebo vytlačeny, za předpokladu, že jsou rozpoznatelné jako adresové desky pro adresovací stroje. Zboží tohoto druhu vyrobené z papíru, kartónu nebo lepenky, tj. malé šablony v lepenkových rámečcích a které lze proto vkládat do adresovacích strojů, však patří do čísla 4816. |
||||||||||||||||||||
8473 50 20 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||
8477 |
Stroje a přístroje na zpracování kaučuku nebo plastů nebo na zhotovování výrobků z těchto materiálů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté Kromě strojů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8477 do tohoto čísla patří:
|
||||||||||||||||||||
8479 |
Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||
8479 40 00 |
Stroje pro výrobu lan, provazů nebo kabelů Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||
8479 89 97 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky nepatří stroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů (číslo 8486). |
||||||||||||||||||||
8481 |
Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem |
||||||||||||||||||||
8481 10 05 |
Kombinované s filtry nebo maznicemi Do této podpoložky patří výrobky sestávající z různých komponentů, které vykonávají funkce potřebné k regulaci systémů stlačeného vzduchu: filtrace vzduchu (k odstranění nečistot, například vody, rzi, špíny atd.), nastavení správného pracovního tlaku, mazání (k zajištění hladkého chodu pneumatických komponentů). Obvykle mají následující vzhled: |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
8486 |
Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 C) k této kapitole; části, součásti a příslušenství Do tohoto čísla mimo jiné nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8486 20 10 |
Obráběcí stroje pracující pomocí ultrazvuku Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8456, druhý odstavec. |
||||||||||||||||||||
8486 20 90 |
Ostatní Kromě strojů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8486, části B), patří do této podpoložky:
|
||||||||||||||||||||
8486 40 00 |
Stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 C) k této kapitole Kromě strojů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8486, části D) patří do této podpoložky:
|
KAPITOLA 85
ELEKTRICKÉ STROJE, PŘÍSTROJE A ZAŘÍZENÍ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ
8501 |
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí) Do tohoto čísla patří rotační elektrické motory stěračů skla automobilů, bez ramének nebo vlastních stěračů, ale s příslušnými převodovými mechanismy (čelní ozubené kolo a kmitací spojovací tyč), které převádějí rotační pohyb na kmitavý pohyb. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8502 |
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče Kromě elektrického strojního zařízení popsaného ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8502, částech I) a II) patří do tohoto čísla kaskádové měniče (konvertory), Ward-Leonardova soustrojí a rotační odfázovače. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8502 39 20 |
Turbogenerátory Turbogenerátory jsou přímo poháněny plynovými nebo parními turbínami. Mají pevný masivní válcovitý rotor s podélnými drážkami, ve kterém je zabudováno indukční vinutí. Rotor může být v jednom kuse nebo může sestávat z několika masivních dílů. Turbogenerátory jsou obvykle chlazeny vzduchem, avšak vysokokapacitní typy jsou chlazeny vodíkem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8503 00 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8501 nebo 8502 Do tohoto čísla nepatří větvené obvodové desky pro elektrické motory (číslo 8536). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8504 |
Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory Kromě výrobků uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8504 patří do tohoto čísla:
Do tohoto čísla patří také selenové usměrňovací prvky, ať jednotlivé (zejména selenové desky) nebo násobné. Do tohoto čísla však nepatří křemíkové nebo germaniové jednokrystalové usměrňovače, které jsou vytvořeny z diskrétních komponentů (například usměrňovacích diod) nebo usměrňovače, které jsou vytvořeny z integrovaných obvodů, hlavně mikroobvodů, též vybavené chladicím nebo izolačním zařízením atd., jelikož poznámka 8 k této kapitole určuje takovýmto komponentům zařazení do čísla 8541 nebo do čísla 8542 (viz rovněž poznámka 2 k této kapitole). Dále do tohoto čísla nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8504 40 30 |
Používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami Do této podpoložky patří statické měniče pro telekomunikační přístroje nebo pro zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky, které:
Statické měniče pro telekomunikační přístroje nebo pro zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky slouží k převodu střídavého proudu (AC) z hlavní elektrické sítě na požadovaný stejnosměrný proud (DC). U zařízení pro automatizované zpracování dat se používají tak zvané zdroje nepřerušitelného napájení (UPS), které zajišťují „záložní“ energii (se signálem o „správném výkonu“) v případě, kdy dojde k poruše při dodávce energie, a tak lze předejít ztrátě dat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8504 90 05 |
Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 50 20 Pro definici výrazu „elektronické sestavy“ viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8504 90 91 |
Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 40 30 Pro definici výrazu „elektronické sestavy“ viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8505 |
Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8505 90 10 |
Elektromagnety Do této podpoložky patří elektricky pracující magnety namontované na dveřích osobních automobilů a tvořící část centrálního systému zamykání dveří. Takové systémy jsou připojeny k napájecímu zdroji vozidla a jsou ovládány řídícími signály z elektrického řídicího zařízení patřícího k systému. Když se jedny z dveří ručně otevřou nebo zavřou, současně se elektromagneticky odemknou nebo zamknou ostatní dveře vozidla. Do této podpoložky však nepatří solenoidem ovládané vstřikovací ventily pro vznětové nebo zážehové pístové motory s vnitřním spalováním, jejichž ventilová tělesa a jehly jsou vybaveny vinutím magnetu a kotvou magnetu (podpoložka 8409 91 00 nebo 8409 99 00). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 |
Galvanické články a baterie |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 10 11 |
Válcové články Válcové články mají kruhový příčný průřez. Pozitivní a negativní pole jsou na opačných koncích. Délka válcových článků je větší než jejich průměr: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 10 15 |
Knoflíkové články Výška knoflíkových článků je menší než nebo rovna průměru: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 10 91 |
Válcové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 10 95 |
Knoflíkové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 30 10 |
Válcové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 30 30 |
Knoflíkové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 40 10 |
Válcové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 40 30 |
Knoflíkové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 50 10 |
Válcové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 50 30 |
Knoflíkové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 60 10 |
Válcové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 60 30 |
Knoflíkové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 80 11 |
Válcové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8506 80 15 |
Knoflíkové články Viz vysvětlivky k podpoložce 8506 10 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8507 |
Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8507 20 41 až 8507 20 98 |
Ostatní olověné akumulátory S výjimkou akumulátorů, používaných pro startování pístových motorů (viz podpoložky 8507 10 41 až 8507 10 98), patří do těchto podpoložek elektrické olověné akumulátory uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8507, třetím odstavci, bodu 1). Tyto akumulátory se používají například pro pohon elektrických vozidel a pro napájení telekomunikačních zařízení energií. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8507 30 20 až 8507 30 89 |
Niklo-kadmiové Akumulátory těchto podpoložek se používají zejména v bezpečnostních svítidlech horníků a často jako náhrada suchých baterií v zařízeních jako jsou přenosná rádia, televizní přístroje, elektrické holící strojky a jiné elektrické spotřebiče. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8507 80 20 až 8507 80 80 |
Ostatní akumulátory Do těchto podpoložek patří stříbro-zinkové a stříbro-kadmiové akumulátory. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8507 90 20 až 8507 90 90 |
Části a součásti Do těchto podpoložek nepatří spojovací části a součásti akumulátorových prvků (podpoložka 8536 90 85). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8509 |
Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8509 80 00 |
Ostatní přístroje Do této podpoložky patří elektrické sady pro manikúru a pedikúru s vestavěným elektrickým motorem, které jsou připojeny kabelem k napájecí jednotce patřící k tomuto přístroji. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8510 |
Holicí strojky, stříhačky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8510 10 00 |
Holicí strojky Do této podpoložky patří i holicí strojky, které mají zabudován strojek na stříhání vlasů. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8511 |
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8511 40 00 |
Spouštěče a víceúčelové startovací generátory Zařízení této podpoložky obvykle pracuje na 6, 12 nebo 24 V a má zvláštní prvky pro připevnění k motorům. Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8512 |
Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8512 30 10 |
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8512, druhý odstavec, bod 11). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8512 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří rámečky a reflektory pro přední světla a ramena stěračů, se stírátky nebo bez nich, pro elektrické stěrače skel. Do této podpoložky však nepatří objímky žárovek (podpoložka 8536 61 10 nebo 8536 61 90). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8514 |
Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8514 20 80 |
Dielektrické pece Mikrovlnné trouby a pece určené k použití v restauracích, jídelnách atd. se od přístrojů pro domácnost čísla 8516 liší svým výkonem a objemem. Trouby a pece s výkonem vyšším než 1 000 W nebo s objemem větším než 34 litrů se považují za pece pro průmyslové účely. U mikrovlnných trub a pecí, které jsou v jednom uzavření kombinovány s grilem nebo jiným druhem trouby nebo pece, platí výše uvedený výkon pouze pro mikrovlnnou část. Na zařazení těchto kombinovaných přístrojů nemá vliv kritérium objemu trouby nebo pece. Mikrovlnné trouby a pece s výkonem, který není vyšší než 1 000 W, a s objemem, který není větší než 34 litrů, se považují za trouby a pece používané v domácnosti (číslo 8516). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 |
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 10 11 až 8516 10 90 |
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek nepatří elektricky vyhřívané parní kotle a kotle zvané na „přehřátou vodu“ (číslo 8402) a elektricky vyhřívané kotle pro ústřední vytápění (číslo 8403). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 21 00 až 8516 29 99 |
Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy) Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 50 00 |
Mikrovlnné trouby a pece Viz vysvětlivky k podpoložce 8514 20 80. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 60 10 |
Vařiče (obsahující alespoň troubu a plotýnku) Tyto vařiče sestávají alespoň z plotýnky a trouby (která může rovněž obsahovat mikrovlnnou jednotku nebo gril). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 79 70 |
Ostatní Kromě přístrojů popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8516, části E), bodech 5) až 20) do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8516 80 20 a 8516 80 80 |
Elektrické topné rezistory (odpory) Do této podpoložky patří dráty, kabely, pásky apod., které jsou izolovány a vydávají teplo pro vyhřívání stropů, stěn, potrubí, nádob atd. Do této podpoložky však nepatří topné rezistory (odpory) připojené k částem přístroje, například, základním deskám žehliček a plotýnkám elektrických vařičů (podpoložka 8516 90 00). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 |
Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 12 00 |
Telefony pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8517, část I), písmenu B). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 18 00 |
Ostatní Kromě telefonních přístrojů popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8517, části I), písmenu A) patří do této podpoložky tlačítkové telefonní přístroje, které mají čtecí zařízení magnetických karet, zobrazovací jednotku dat, desku elektronických obvodů s mikroprocesorem, několik datových pamětí, hodiny a modulátor-demodulátor (modem). Tyto přístroje lze používat nejen jako telefonní přístroje, ale také (například v supermarketech) jako datové terminály, např. pro ověřování magnetických kreditních karet či šeků nebo pro přenos dat o prodeji telefonními linkami do zařízení pro automatizované zpracování dat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 62 00 |
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů Do této podpoložky patří dvě skupiny přístrojů:
Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky patří přístroje sestávající ze všech částí potřebných pro vysílání a příjem umístěných v jedné skříni nebo uzavření. Tak tomu je například u přenosných vysílaček s přijímačem (walkie-talkie), které obsahují baterie nebo akumulátory potřebné pro svůj provoz, nebo u přístroje vysílač-přijímač, kde napájecí zdroj bývá oddělený a k přístroji je připojen jenom kabelem. Do těchto podpoložek také patří jednotky, u nichž jsou prvky vysílače a přijímače umístěny v různých nábytkových jednotkách nebo pouzdrech, a to za předpokladu, že vytvářejí funkční jednotku. Aby byly považovány za funkční jednotku, musí být přístroj vysílač-přijímač instalován blízko vedle sebe (například ve stejné budově nebo ve stejném vozidle) a musí mít některé prvky společné, jako např. anténu. Do této podpoložky rovněž patří takzvané „bezdrátové náhlavní soupravy (headsety)“ navržené pro použití výhradně nebo hlavně s telefony pro celulární sítě (mobilní telefony) a určené k umístění na ucho, aby nebylo nutné přístroj držet v ruce. Tyto soupravy umožňují uživateli ovládat funkce telefonu, jako jsou příjem, ukončení hovoru a vytáčení čísel (například vytáčení posledního volaného čísla) ve vzdálenosti přibližně 10 m od telefonu a umožňují seřizovat hlasitost poslechu ve sluchátku. Součástí těchto náhlavních souprav je radiový vysílač/přijímač zajišťující spojení s mobilním telefonem pomocí bezdrátové technologie, jako je například „Bluetooth“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 69 10 |
Videotelefony Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8517, část II), písmenu C). Do této podpoložky rovněž patří uzavřené obvody televizních systémů, které sestávají z jedné kamery, panelu s několika vyvolávacími tlačítky, z jednoho nebo více monitorů připojených ke komunikační stanici a koaxiálních kabelů pro propojení různých prvků, předkládané ve formě sady v balení pro drobný prodej. Výrobky této podpoložky mohou být rovněž kombinovány s elektrickým zařízením pro otevírání dveří, signalizačním zařízením nebo se zdrojem světla. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 69 39 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8517 69 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku Do tohoto čísla patří samostatně předkládané bezdrátové mikrofony, náhlavní sluchátka, sluchátka a reproduktory, též kombinované. Do tohoto čísla nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8518 40 81 |
Pouze s jedním kanálem Zesilovače této podpoložky mohou zpracovávat pouze jeden vstupní signál, který rozvádějí přes jeden nebo více výstupů (např. do reproduktorů). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8519 |
Přístroj pro záznam nebo reprodukci zvuku |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8519 81 15 |
Kapesní kazetové přehrávače Pro vymezení rozměrů těchto přístrojů se použije poznámka k položce 1 ke kapitole 85 a při stanovení těchto rozměrů se měří skříňka; výstupky jako jsou ovládací tlačítka, uzavírací zařízení a zabezpečovací úchytky se neberou v úvahu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8519 81 35 |
Ostatní Do této podpoložky nepatří zařízení pro reprodukci zvuku, nazývaná „MP3 přehrávače“, která využívají optická média a která obsahují zařízení, jež lze následně za pomoci programového vybavení aktivovat pro příjem rozhlasového vysílání (číslo 8527). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8519 81 45 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8519 81 35. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8519 81 65 |
Kapesní magnetofony Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8519 81 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8519 81 95 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8519 81 35. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8522 |
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8522 90 41 a 8522 90 49 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 |
Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37 Předkládají-li se média podle tohoto čísla společně s jiným zbožím, použijí se pro zařazení tyto zásady:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 21 00 |
Karty se zabudovaným magnetickým proužkem Do této podpoložky rovněž patří tiskoviny, jako jsou cestovní lístky a palubní lístky, které mají jeden nebo více magnetických proužků. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 29 15 |
Nenahrané Do této podpoložky patří také pásky, které byly před použitím nastříhány na určitou délku. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 40 11 |
Disky pro laserové snímací systémy s kapacitou záznamu nepřesahující 900 megabajtů, jiné než mazatelné Do této podpoložky patří zapisovatelné kompaktní disky (CD-R). Disky CD-R jsou obvykle vyráběny z bezbarvého průhledného polykarbonátu o tloušťce 1,2 mm. Vrchní strana je potažena zlatou či stříbrnou reflexní vrstvou a může být potištěna. Spodní strana je potažena vrstvou barviva a ochrannou vrstvou. Mají průměr 8 nebo 12 cm nebo mohou mít podobu karty. Kapacitu záznamu lze ověřit pomocí čtecích/zapisovacích přístrojů s příslušným záznamovým softwarem. Ačkoli lze zápis na takovéto disky provést ve více krocích, zaznamenané informace není možné smazat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 40 13 |
Disky pro laserové snímací systémy s kapacitou záznamu převyšující 900 megabajtů, avšak nepřesahující 18 gigabajtů, jiné než mazatelné Do této podpoložky patří digitální víceúčelové disky s možností záznamu (DVD+/-R). Na rozdíl od disků CD-R podpoložky 8523 40 11 jsou disky DVD+/-R složeny ze dvou polykarbonátových vrstev o tloušťce 0,6 mm, slepených dohromady. Tento fyzický rozdíl lze zjistit přezkoumáním vnějšího okraje disku. Mají průměr 8 nebo 12 mm. Kapacitu záznamu lze ověřit pomocí čtecích/zapisovacích přístrojů s příslušným záznamovým softwarem. Ačkoli lze zápis na takovéto disky provést ve více krocích, zaznamenané informace není možné smazat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 40 19 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8523 52 10 a 8523 52 90 |
„Čipové karty“ Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8523, část C), bod 2). Do těchto podpoložek rovněž patří elektronické bezdotykové karty/štítky, které obvykle sestávají z cívky aktivované signálem ze čtecího zařízení; na cívce vzniká napětí, kterým se napájí mikroobvod, dále ze systému na generování kódů, který s příchozím signálem z cívky generuje data, a antény pro přenos signálu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) Do tohoto čísla patří termozobrazovací kamery s infračerveným zobrazovačem, který zachycuje tepelné záření a převádí ho na zobrazení, jenž vyjadřuje teploty jednotlivých povrchů nebo objektů v různých odstínech šedé nebo v různých barvách, avšak které nemohou měřit teploty nebo vyjadřovat naměřené teploty v číslech. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8525 60 00 |
Vysílací přístroje obsahující přijímací zařízení Do této podpoložky také patří jednotky, u nichž jsou prvky vysílače a přijímače umístěny v různých nábytkových jednotkách nebo pouzdrech, za předpokladu, že vytvářejí funkční jednotku. Aby byly považovány za funkční jednotku, musí být přístroj vysílač-přijímač instalován blízko vedle sebe (například ve stejné budově nebo ve stejném vozidle) a musí mít některé prvky společné, jako např. anténu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8525 80 11 až 8525 80 99 |
Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8525, část B). Do těchto podpoložek nepatří elektronická čtecí zařízení pro osoby s postižením zraku (viz vysvětlivky k podpoložce 8543 70 90). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8525 80 30 |
Digitální fotoaparáty Digitální fotoaparáty patřící do této podpoložky jsou vždy schopny zaznamenávat statické snímky; snímky se ukládají do vnitřní paměti či na vyměnitelná média. Většina fotoaparátů této podpoložky má konstrukci tradičního fotoaparátu a nemá sklopný hledáček. Tyto fotoaparáty mohou být rovněž schopny zaznamenávat videosekvence. Fotoaparáty zůstávají zařazeny v této podpoložce, nejsou-li schopny, při využití nejvyšší kapacity paměti, záznamu alespoň 30 minut souvislé videosekvence v rozlišení 800 × 600 pixelů (nebo vyšším) při rychlosti 23 snímků za sekundu (nebo vyšší). Ve srovnání s videokamerami se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) podpoložek 8525 80 91 a 8525 80 99 nabízí mnoho digitálních fotoaparátů (při použití ve funkci videokamery) funkci optického transfokátoru během videozáznamu. Některé fotoaparáty po určité době, bez ohledu na kapacitu paměti, videozáznam automaticky ukončí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8525 80 91 a 8525 80 99 |
Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) Videokamery se záznamem obrazu i zvuku zařazené do těchto podpoložek mohou vždy zaznamenávat videosekvence; videosekvence se ukládají do vnitřní paměti či na vyměnitelná média. Videokamery se záznamem obrazu i zvuku těchto podpoložek mají obecně jinou konstrukci než digitální fotoaparáty podpoložky 8525 80 30. Bývají zpravidla vybaveny sklopným hledáčkem a jsou často předkládány společně s dálkovým ovládáním. Vždy nabízejí funkci optického transfokátoru během videozáznamu. Tyto videokamery se záznamem obrazu i zvuku mohou rovněž disponovat funkcí záznamu statických snímků. Fotoaparáty do této podpoložky nepatří, nejsou-li schopny, při využití nejvyšší kapacity paměti, záznamu alespoň 30 minut souvislé videosekvence v rozlišení 800 × 600 pixelů (nebo vyšším) při rychlosti 23 snímků za sekundu (nebo vyšší). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8525 80 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří videokamery se záznamen obrazu i zvuku (tzv. „kamkordéry“) pro záznam nejen obrazu snímaného kamerou, ale i signálů z externích zdrojů, například DVD přehrávačů, zařízení pro automatizované zpracování dat a televizních přijímačů. Takto zaznamenaný obraz může být přehráván pomocí externího televizního přijímače nebo monitoru. Do této podpoložky rovněž patří „kamkordéry“, ve kterých je video vstup zablokován deskou nebo jiným způsobem nebo ve kterých může být obrazové rozhraní (interface) následně aktivováno jako video vstup pomocí softwaru. Tento přístroj je však přesto určen pro záznam televizních programů nebo jiných signálů z externího zdroje. Avšak, „kamkordéry“, které mohou obraz snímaný kamerou pouze zaznamenávat a přehrávat pomocí externího televizního přijímače patří do podpoložky 8525 80 91. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami Pro vysílací přístroje, které obsahují přijímací přístroj, viz vysvětlivky k podpoložce 8525 60 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 12 10 a 8527 12 90 |
Kapesní radiokazetové přehrávače Viz vysvětlivky k podpoložce 8519 81 15. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 13 10 |
S laserovým snímacím systémem Do této podpoložky patří rozhlasové přijímače kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku s laserovým snímacím systémem, též kombinované s jiným přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku (např. kazetového typu) nebo s hodinami. Do této podpoložky také patří zařízení pro reprodukci zvuku, nazývaná „MP3 přehrávače“, která využívají optická média a která obsahují zařízení, jež lze následně za pomoci programového vybavení aktivovat pro příjem rozhlasového vysílání. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 13 99 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8527 13 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 21 20 |
S laserovým snímacím systémem Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8527 13 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 21 70 |
S laserovým snímacím systémem Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8527 13 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 91 11 až 8527 91 99 |
Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku Stereofonní systémy (hi-fi systémy) obsahující radiopřijímač, dodávané v sadách pro drobný prodej, sestávající z modulárních jednotek ve svých vlastních uzavřeních, například v kombinaci s CD přehrávačem, kazetovým magnetofonem a zesilovačem s ekvalizérem, patří vždy do těchto podpoložek jako radiopřijímače, které jim dávají podstatný charakter. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 91 11 a 8527 91 19 |
Umístěné pod jedním uzavřením spolu s jedním nebo více reproduktory Do těchto podpoložek patří přístroje, které mají neoddělitelné reproduktory. Do těchto podpoložek však nepatří přístroje s oddělitelnými reproduktory, i když mohou být tyto reproduktory připevněny k přístroji pomocí upevňovacích prostředků (podpoložky 8527 91 35, 8527 91 91 nebo 8527 91 99). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 91 35 až 8527 91 99 |
Ostatní Pokud jsou reproduktory pro stereofonní systémy (hi-fi systémy) speciálně konstruovány pro ostatní komponenty sady a jsou s nimi společně baleny, patří do těchto podpoložek. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8527 91 35 |
S laserovým snímacím systémem Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8527 13 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 |
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu Podle Všeobecného pravidla 3 c) pro výklad kombinované nomenklatury patří do tohoto čísla kamerové monitorovací systémy sestávající z omezeného počtu televizních kamer a jednoho videomonitoru, a to za předpokladu, že jsou upraveny jako sada v balení pro drobný prodej. Komponenty těchto kamerových monitorovacích systémů musí být zařazeny samostatně, pokud systém není upraven jako sada v balení pro drobný prodej (viz Vysvětlivky k HS ke třídě XVI (část VII)). Do tohoto čísla nepatří elektronická čtecí zařízení pro osoby s postižením zraku (viz vysvětlivka k podpoložce 8543 70 90). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 41 00 |
Typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 Monitory této podpoložky využívají zobrazovací technologii obrazovky (CRT). Vlastnosti monitorů této podpoložky obecně umožňují dlouhodobé sledování monitoru zblízka. Monitory této podpoložky mají tyto vlastnosti:
Monitory CRT mají tyto specifické vlastnosti:
Monitory této podpoložky:
Do této podpoložky nepatří návěstní panely podle čísla 8531. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 49 10 |
Černobílé nebo jiné monochromní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 8528 49 35 až 8528 49 99. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 49 35 až 8528 49 99 |
Barevné Do těchto podpoložek patří monitory pouze v případě, že nelze prokázat, že jsou typem, používaným výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat. Vlastnosti monitorů těchto podpoložek obecně umožňují dlouhodobé sledování z větší vzdálenosti, například na výstavách a v domácích kinech, v televizních studiích a v systémech ostrahy. Některé monitory umožňují sledování zblízka, například monitory pro měřicí, kontrolní nebo lékařské účely, v kamerových systémech pro vozidla poskytujících pohled dozadu nebo v radionavigačních přístrojích. Některé monitory jsou vybaveny konektory nebo rozhraními, jako jsou Cinch/RCA, BNC, SCART, Mini DIN 4-pin/Hosiden, DVI-D, DVI-I a HDMI (High-Definition Multi-media Interface). Uvedené konektory nebo rozhraní umožňují příjem signálu ze zdroje videosignálu, jako je například DVD přehrávač nebo DVD rekordér, kamera nebo kamkordér, satelitní přijímač nebo videohra. Tyto monitory mohou být rovněž vybaveny rozhraními pro zařízení pro automatizované zpracování dat čísla 8471. Některé monitory mohou být vybaveny rozhraními, která umožňují příjem signálů ze zdrojů, jako jsou registrační pokladna, bankomat (ATM), radionavigační přístroj, číslicový ovládací panel nebo programovatelný paměťový řídicí prvek či přístroj pro měřicí, kontrolní nebo lékařské účely kapitoly 90. Mohou mít oddělené vstupy pro červené (R), zelené (G) a modré (B) signály nebo mohou obsahovat součásti (například dekodér barev, separátor Y/C), které jim umožňují zobrazovat obraz z kompozitního videosignálu v základním pásmu (CVBS) nebo kompozitního videosignálu (jehož časový průběh odpovídá normě pro televizní vysílání, například NTSC, SECAM, PAL, D-MAC) nebo signálu S-Video nebo které jsou schopny reprodukovat obraz na základě přijímání signálů, jako je komponentní video (například YUV, YCBCR, YPBPR), rozhraní Serial Digital Interface (SDI), rozhraní High-Definition-SDI (HD-SDI) a digitální video „DV“ (například MPEG1, MPEG2, MPEG4). Mohou být vybaveny konektory pro příjem audio signálů. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 51 00 až 8528 59 90 |
Ostatní monitory Monitory těchto podpoložek používají zobrazovací technologie, jako je např. displej z kapalných krystalů (LCD), organické svítivé diody (OLED) nebo plazma. Do těchto podpoložek patří monitory sestávající z projektoru a obrazovky v témže uzavření. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 51 00 |
Typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8528 41 00. Do této podpoložky patří monitory, které mají všeobecně rozměr úhlopříčky plochy zobrazení 48,5 cm (19 palců) nebo menší. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 59 10 a 8528 59 90 |
Ostatní Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložkám 8528 49 35 až 8528 49 99. U monitorů těchto podpoložek bývá často poměr stran obrazovky 16:9 nebo 16:10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 61 00 až 8528 69 99 |
Projektory Do těchto podpoložek nepatří produkty sestávající z projektoru a obrazovky v témže uzavření (podpoložky 8528 51 00 až 8528 59 90 nebo pokud mají integrovaný televizní přijímací přístroj podpoložky 8528 72 10). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 69 10 |
Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat Vedle přístrojů pracujících pomocí zařízení z kapalných krystalů (LCD) patří do této podpoložky též přístroje pracující pomocí technologie digitálního zpracování světla. Ty pracují pomocí polovodičově ovládaného mechanického mikrozrcadlového zařízení. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 71 11 až 8528 71 19 |
Videotunery Do těchto podpoložek patří přístroje se zabudovaným videotunerem, který převádí vysokofrekvenční televizní signály na signály použitelné v přístrojích pro záznam nebo reprodukci videosignálu nebo v monitorech. Tyto přístroje obsahují obvody voliče, které umožňují naladění speciálního kanálu nebo nosné frekvence, a demodulační obvody. Obvykle jsou určeny, aby pracovaly s individuální anténou nebo se sdíleným anténním systémem (rozvod vysokofrekvenčním kabelem). Výstupní signál může být použit jako vstupní signál pro monitory nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci video signálu. Tento signál sestává z původního signálu kamery (tj. signálu, který není modulován pro účely přenosu). Někdy jsou tyto přístroje též vybaveny dekódovacím zařízením (barvy) nebo separačními obvody pro synchronizaci. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 71 11 |
Elektronické sestavy určené k zabudování do zařízení pro automatizované zpracování dat Pro definici výrazu „elektronické sestavy“ viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 72 10 až 8528 72 99 |
Ostatní, barevné Do těchto podpoložek nepatří přístroje s obrazovkou z kapalných krystalů (LCD). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 72 10 |
Televizní projekční zařízení Do této podpoložky patří projekční zařízení s vestavěným televizním přijímacím zařízením. Takovéto zařízení promítá obraz prostřednictvím optického systému na projekční plochu. Můžě být založeno na technologii CRT obrazovky nebo plochého panelu (například DMD, LCD, plazma). Projekční plocha může být buď zabudována ve stejném uzavření jako televizní přijímač nebo může být samostatná. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8528 72 31 až 8528 72 75 |
S integrální obrazovkou Do těchto podpoložek patří přístroje, které kombinují pod stejným uzavřením funkce tuneru a monitoru, s možností současného použití určitých prvků těchto funkcí. Do této kategorie obvykle patří televizní přijímače pro domácnost. Rozměrem úhlopříčky plochy zobrazení se myslí aktivní část obrazovky měřená přímočaře. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8529 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 Do této podpoložky nepatří stativy pro kamery typu čísla 8525 nebo kapitoly 90 (zařazené podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8529 90 20 až 8529 90 97 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek nepatří vlnovody (zařazené jako trubice podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8529 90 65 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8531 |
Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8531 10 30 a 8531 10 95 |
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8531, druhý odstavec, písmeno E). Do těchto podpoložek nepatří poplašná zařízení na ochranu proti krádeži používaná v motorových vozidlech (podpoložka 8512 30 10). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8531 20 20 až 8531 20 95 |
Návěstní panely se zabudovanými zařízeními z kapalných krystalů (LCD) nebo diodami vyzařujícími světlo (LED) Do těchto podpoložek patří různé elektroluminiscenční diodové indikace (odečty) používané hlavně jako číslicové a/nebo alfanumerické signály nebo zobrazovací panely, například sestavené z buněk nebo různých diod vyzařujících světlo. Každé znaménko obsahuje určitý počet diod vyzařujících světlo ve formě komponentů, které jsou buď diskrétní nebo zamontovány do jednoho mikročipu. Tato zařízení jsou namontována na tištěném obvodu s budičem/dekodérem. Každá číslice nebo sestava číslic je zakryta průsvitným materiálem, který zesiluje intenzitu světelných bodů vytvořených diodami, aby se vytvořily číslice nebo písmena odpovídající impulsu vloženého do obvodu vstupním signálem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8531 90 85 |
Ostatní Do této podpoložky patří štítky proti krádeži připevněné ke zboží. Když se tyto štítky dostanou do signálního pole systému proti krádeži, instalovaného u východu z obchodu, typu patřícího do podpoložky 8531 10 30, zapůsobí na přijímací elektroniku tohoto systému a spustí poplach. Do této podpoložky však nepatří papírové štítky ve formě tištěného obvodu (číslo 8534 00). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8534 00 |
Tištěné obvody Do tohoto čísla patří papírové štítky ve formě tištěného obvodu k ochraně proti krádeži, například knih v knihovnách. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken Kromě přístrojů popsaných ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8536, do tohoto čísla patří:
Do tohoto čísla však nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 50 11 |
Stiskací Do této podpoložky nepatří na dotyk citlivé spínače (podpoložka 8536 50 19). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 69 10 až 8536 69 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří elektromechanické zástrčky a zásuvky, které umožňují vícecestné propojení, například mezi přístroji, kabely a deskami s konektory, pouhým zastrčením připojených zástrček do připojených zásuvek bez nutnosti montáže. Konektory mohou mít zástrčku či zásuvku na obou stranách nebo zástrčku či zásuvku na jedné straně a jiné kontaktní prvky na straně druhé (například s dutinkou pro zamačkávaný spoj, svorkové, pájené nebo šroubové). Do těchto podpoložek rovněž patří zásuvné spojky (se zásuvnými kontakty) skládající se ze zástrčky a páru zásuvek (dvou kusů). Každý z těchto výrobků, tvořených zástrčkou a zásuvkou, má vždy jednu zásuvku a jeden jiný kontaktní prvek. Do těchto podpoložek nepatří propojovací nebo kontaktní prvky, s nimiž je elektrické propojení vytvořeno jinými prostředky (například koncovky s dutinkou pro zamačkávaný spoj, šroubové, pájené nebo svorkové koncovky). Tyto prvky patří do položky 8536 90. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 69 10 |
Pro koaxiální kabely Do této podpoložky patří pouze zástrčky a zásuvky používané pro koaxiální propojení, kterým lze koaxiální kabely trvale připojit ke kontaktům na druhém konci (viz příklady na obrázcích 1 až 4). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 69 30 |
Pro tištěné obvody Do této podpoložky patří všechny zástrčkové a zásuvkové konektory, k nimž lze přímo připojit tištěné obvody na jedné nebo na obou stranách (přímé konektory; viz příklady na obrázcích 5 až 9). 1. Zástrčkové a zásuvkové konektory pro přímou vertikální montáž tištěných obvodů: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. Jednostranné a dvoustranné zástrčkové a zásuvkové konektory pro horizontální montáž tištěných obvodů: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Do této podpoložky nepatří zástrčkové a zásuvné komponenty zástrčkové a zásuvkové propojky (např. kolíková nebo zásuvková svorkovnice), které jsou trvale připojeny k desce s tištěnými obvody a lze je zastrčit do konektoru (podpoložka 8536 69 90). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 69 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří všechny další níže vyobrazené zástrčkové a zásuvkové konektory a propojky: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 70 00 |
Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken Viz poznámka 6 k této kapitole. Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8536, část IV). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 90 01 |
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody Do této podpoložky patří prvky připravené k namontování pro přenos elektrické energie. Tyto prvky poskytují určitou míru prostorové flexibility při rozvodu napájení lamp a elektricky poháněných strojů a zařízení. Kontaktní body, přes které je proud dodáván, jsou svorkového nebo kluzného typu. Typické instalace jsou zobrazeny na nákresu níže: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8536 90 10 |
Propojky a kontakty pro dráty a kabely Do této podpoložky patří všechna koncová zařízení nainstalovaná na konce drátů nebo kabelů pro vytvoření elektrického propojení jiným způsobem než zastrčením (například koncovky s dutinkou pro zamačkávaný spoj, šroubové, pájené nebo svorkové koncovky). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 Do tohoto čísla patří sestavy na podpěře (například panelu, skříni) ze stejných prvků zařízení uvedených v čísle 8536 (například spínače světel). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8537 10 91 |
Programovatelné paměťové řídicí prvky Do této podpoložky patří panelové skříňky, které obsahují aplikační paměť pro elektrické řízení strojů. Jsou vybaveny nejen zařízením čísla 8535 nebo 8536 (například relé), ale také, například tranzistory nebo triaky čísla 8541 jako spínacími zařízeními a které, kromě těchto spínacích prvků, mají rovněž mikroprocesory (například pro logické zpracování a řízení vstupů a výstupů), rozhraní (interface) a napájecí jednotku (proudový zdroj). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8537 10 99 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8538 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8538 90 11 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8538 90 91 |
Elektronické sestavy Viz vysvětlivky k podpoložce 8443 99 10. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8539 |
Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky S výjimkou určitých obloukovek (viz vysvětlivky k podpoložkám 8539 41 00 až 8539 49 30), které jsou speciálně vybaveny a namontovány, patří do tohoto čísla pouze žárovky, výbojky a trubice jako takové a jejich části a součásti, které jsou rozpoznatelné v souladu s poznámkou 2 b) ke třídě XVI. Přístroje vybavené takovými žárovkami nebo výbojkami (sestávající například z jednoduchého reflektoru s podpěrou nebo základnou) se zařazují do svého příslušného čísla jako osvětlovací zařízení (číslo 9405), tepelné zařízení (například číslo 7321) nebo lékařské zařízení (číslo 9018) atd. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8539 21 30 až 8539 29 98 |
Ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8539 31 10 až 8539 39 00 |
Výbojky, jiné než ultrafialové Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8539 41 00 až 8539 49 30 |
Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky Do těchto podpoložek patří:
Do podpoložky 8539 41 00 patří elektrické obloukovky vybavené speciálními nosiči a také pohyblivá světelná zařízení, sestávající z jedné nebo více obloukovek namontovaných na mobilním nosiči, určené pro použití zejména ve fotografických nebo filmových studiích. Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8539 90 10 a 8539 90 90 |
Části a součásti Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8540 |
Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8540 11 11 až 8540 11 99 |
Barevné Do těchto podpoložek patří obrazovky (CRT) popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8540, čtvrtém odstavci, bodu 2), které vyhovují podmínkám uvedeným dále:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8540 60 00 |
Ostatní obrazovky (CRT) Do této podpoložky patří obrazovky (CRT) popsané ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8540, čtvrtém odstavci, bodu 2, písm. d), jiné než ty, které jsou zahrnuty v položkách 8540 11 a 8540 12. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8540 71 00 až 8540 79 00 |
Mikrovlnné elektronky (například magnetrony, klystrony, permaktrony, karcinotrony), s výjimkou elektronek s řídicí mřížkou Do těchto podpoložek patří elektronky popsané ve vysvětlivkách k HS k číslu 8540, čtvrtý odstavec, bod 4). Do těchto podpoložek nepatří elektronky pro Geiger-Müllerovy počítače (podpoložka 9030 90 85). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8540 81 00 a 8540 89 00 |
Ostatní elektronky a trubice Kromě lamp, trubic a elektronek pro usměrňování elektrického proudu, uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8540, čtvrtém odstavci, bodu 1), patří do těchto podpoložek fanotrony, tyratrony, ignitrony a vysokonapěťové usměrňovací elektronky pro rentgenové přístroje. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8541 |
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8541 40 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří fotovoltaické články sestavené do modulů nebo zabudované do panelů obsahující nulové diody (avšak nikoli blokovací diody). Nulové diody nejsou prvky, které přivádějí proud přímo například k motoru (viz Vysvětlivky k HS k číslům 8501 a 8541). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8541 90 00 |
Části a součásti Kromě částí a součástí uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8541 patří do této podpoložky:
Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 |
Elektronické integrované obvody Do tohoto čísla patří vyměnitelné předprogramované paměťové moduly ve formě monolitického integrovaného obvodu pro elektronická překladatelská zařízení patřících do podpoložek 8470 10 00 a 8543 70 10. Do tohoto čísla nepatří kotouče (někdy nazývané destičky), které pro účely své aplikace v oblasti elektroniky sestávají z dopovaných chemických prvků, též leštěné a epitaxně potažených nebo epitaxně nepotažených, za předpokladu, že nebyly selektivně dopovány nebo difundovány s cílem vytvořit diskrétní oblasti (číslo 3818 00). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 31 10 a 8542 31 90 |
Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 31 10 |
Zboží specifikované v poznámce 8 b) 3) k této kapitole Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8542, část III). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 32 10 |
Zboží specifikované v poznámce 8 b) 3) k této kapitole Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8542, část III). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 32 45 |
Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlé vyrovnávací paměti s přímým přístupem (cache-RAM) Rychlé vyrovnávací paměti s přímým přístupem (cache-RAM) jsou statické paměti s přímým přístupem s rychlejším přístupem než hlavní (operační) paměti. Cache-RAM se obvykle používají jako dočasné vyrovnávací paměti pro účely vyrovnání rychlostí mezi centrální procesorovou jednotkou a hlavní (operační) pamětí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 32 61 až 8542 32 75 |
Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné elektricky (E2PROM), včetně Flash E2PROM E2PROM jsou obecně paměti s mazatelnými bajty. Flash E2PROM jsou paměti, které jsou rovněž nazývány „Flash paměti“, „Flash EPROM“ nebo „Flash EEPROM“. Flash paměti mohou být založeny na technologii EPROM nebo E2PROM a jsou elektricky vymazatelné, buď zcela (celý obsah najednou) nebo po sektoru (obsah stránky nebo bloku). Programování, čtení a vymazání těchto pamětí lze uskutečnit při dvojitém napájení nebo jednoduchém napájení. Flash paměti založené na technologii EPROM mají strukturu pole tvořenou jednou tranzistorovou buňkou. Flash paměti založené na technologii E2PROM mají strukturu pole tvořenou dvěma nebo více tranzistorovými buňkami nebo jednou tranzistorovou buňkou kombinovanou s jiným tranzistorem na sektor (stránku nebo blok). Tento poslední typ se navíc liší od pamětí založených na technologii EPROM, protože obsahují několik E2PROM charakteristických prvků (např. E2PROM nastavení příkazu). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 32 90 |
Ostatní paměti Do této podpoložky patří asociativní paměti (CAM) a feroelektrické paměti. Asociativní paměti (CAM) jsou asociativní paměťová zařízení. Paměťová místa těchto zařízení jsou určena jejich obsahy nebo částí jejich obsahů, spíše než jejich názvy nebo pozicemi (adresami). Feroelektrické paměti jsou energeticky nezávislé paměti získané zkombinováním feroelektrického a polovodičového materiálu. Feroelektrický materiál je schopen udržet elektrické polarizace při nepřítomnosti použitého elektrického pole. Tato zařízení jsou jak elektricky programovatelná, tak i vymazatelná. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 39 10 a 8542 39 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky nepatří programovatelné permanentní paměti (PROM) (podpoložka 8542 32 90). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8542 39 10 |
Zboží specifikované v poznámce 8 b) 3) k této kapitole Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8542, část III). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8543 |
Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8543 70 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky rovněž patří malá elektronická zařízení nenamontovaná na základní desce (včetně tak zvaných „minipočítačů“), která lze použít pro tvorbu slov a vět, jenž jsou překládány do zvoleného cizího jazyka, a to v závislosti na paměťových modulech použitých s těmito zařízeními. Mají alfanumerickou klávesnici a pravoúhlý displej. Do této podpoložky však nepatří podobná zařízení s výpočetními funkcemi (číslo 8470). Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami Do tohoto čísla nepatří samostatně předkládané konektory a adaptéry pro kabely. Konektory a adaptéry pro elektrické vodiče se zařazují do čísla 8535 nebo 8536. Konektory pro kabely z optických vláken se zařazují do podpoložky 8536 70 00. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8544 70 00 |
Kabely z optických vláken Do této podpoložky rovněž patří kabely z optických vláken určené například k použití pro telekomunikace, zhotovené z optických vláken jednotlivě potažených dvojitou vrstvou akrylátového polymeru, umístěných v ochranném obalu. Potah sestává z vnitřního pláště z měkkého akrylátu a vnějšího pláště z tvrdého, různými barvami povrstveného, akrylátu. Potah jednotlivých optických vláken poskytuje ochranu a celistvost struktury, například ochranou jednotlivého vlákna proti zlomení. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8545 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
Do této podpoložky nepatří pastové kompozice pro elektrody na bázi karbonizovaného materiálu (číslo 3824). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8547 20 00 |
Izolační části a součásti z plastů Do této podpoložky patří izolační části a součásti získané stlačováním skleněných vláken uložených v pryskyřici nebo skládáním na sebe či stlačováním vrstev papíru nebo tkaných materiálů, předem impregnovaných umělými pryskyřicemi, za předpokladu, že příslušné výrobky jsou tvrdé a tuhé (viz Všeobecné vysvětlivky k HS ke kapitole 39, „plasty kombinované s jinými než textilními materiály“, písm. d)). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8547 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří izolační tvarovky z papíru, kartónu nebo lepenky, z osinkocementu a slídy, jakož i instalační trubky a jejich spoje uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8547, části B). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||
8548 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
TŘÍDA XVII
VOZIDLA, LETADLA, PLAVIDLA A DOPRAVNÍ ZAŘÍZENÍ
Doplňková poznámka 2 |
Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k doplňkové poznámce 3 ke třídě XVI. |
KAPITOLA 86
ŽELEZNIČNÍ NEBO TRAMVAJOVÉ LOKOMOTIVY, KOLEJOVÁ VOZIDLA A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; KOLEJOVÝ SVRŠKOVÝ UPEVŇOVACÍ MATERIÁL A UPEVŇOVACÍ ZAŘÍZENÍ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; MECHANICKÁ (VČETNĚ ELEKTROMECHANICKÝCH) DOPRAVNÍ SIGNALIZAČNÍ ZAŘÍZENÍ VŠEHO DRUHU
8602 |
Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry) |
||||||||
8602 10 00 |
Dieselelektrické lokomotivy Většina dieselových motorů používaných pro tažení jsou dieselelektrické motory. |
||||||||
8603 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604 |
||||||||
8603 10 00 |
Závislé na vnějším zdroji proudu Viz Vysvětlivky k HS k číslu 8603, třetí odstavec, část A). |
||||||||
8606 |
Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony, bez vlastního pohonu |
||||||||
8606 91 10 |
Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Pro zařazení do této podpoložky musí mít železniční nebo tramvajové nákladní vozy, vagony na zboží a nákladní vozíky, jako nedílnou součást, ochranné opláštění, které zajišťuje účinnou ochranu proti záření. |
||||||||
8606 91 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří izotermické, chladírenské nebo mrazicí vozy a vagóny, jiné než podle položky 8606 10. Izotermické vozy a vagony jsou vozidla, která mají zdroj chlazení (led, suchý led, eutektické desky, zkapalněný plyn atd.) jiný než chladicí zařízení. Chladírenské nebo mrazicí vozy a vagony jsou izolovaná vozidla vybavená chladicím zařízením (pracující na principu komprese, absorpce nebo nějakým jiným způsobem). |
||||||||
8607 |
Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel |
||||||||
8607 11 00 až 8607 19 99 |
Podvozky, Bisselovy podvozky, nápravy a kola a jejich části a součásti Do těchto podpoložek patří:
Do těchto podpoložek patří také části a součásti podvozků a Bisselových podvozků, jako jsou např. hydraulické tlumiče nárazů pro podvozky. Do těchto podpoložek však nepatří pružiny (číslo 7320). Do těchto podpoložek rovněž patří nápravy, též nesestavené, a kola a jejich části a součásti, uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8607, druhém odstavci, bodech 2) a 3). Kaučukové pneumatiky a kryty pneumatik se nezařazují jako části a součásti kol do těchto podpoložek (číslo 4011 nebo 4012, podle druhu). |
||||||||
8607 21 10 až 8607 29 90 |
Brzdy a jejich části a součásti Do těchto podpoložek nepatří zařízení zvaná „kolejnicové brzdy“ (číslo 8608 00). Do těchto podpoložek také nepatří některé části a součásti brzd, např. kohouty a ventily, jako například regulační ventil vzduchové brzdy strojvedoucího (podpoložka 8481 20 90). |
||||||||
8607 91 10 až 8607 99 90 |
Ostatní Kromě částí a součástí uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8607, druhém odstavci, bodech 4) a 8) až 11), patří do těchto podpoložek rovněž hnací a spojovací tyče pro lokomotivy. |
KAPITOLA 87
VOZIDLA, JINÁ NĚŽ KOLEJOVÁ, JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Všeobecné vysvětlivky
1. |
V celé kombinované nomenklatuře „nová vozidla“ znamenají vozidla, která nebyla nikdy zaregistrována. |
2. |
V celé kombinované nomenklatuře „použitá vozidla“ znamenají vozidla, která byla nejméně jednou zaregistrována. |
8701 |
Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709) |
||||||||||||||||||||
8701 10 00 |
Jednonápravové malotraktory Do této podpoložky patří zařízení popsaná ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8701, šestém a sedmém odstavci, včetně traktorů ovládaných chodcem. Traktory tohoto druhu se používají hlavně v zahradnictví. Vyměnitelná nářadí určená pro použití s jednonápravovými malotraktory (brány, pluhy atd.) se vždy zařazují samostatně, i když jsou namontována na jednonápravovém malotraktoru. Jestliže jsou však tato nářadí nebo náčiní trvale připojena k podvozku s motorem a spolu s motorem tvoří jednu mechanickou jednotku, pak se taková jednotka zařazuje do čísla, které zahrnuje takovou pracovní jednotku. To platí pro motorizované pluhy a motorizované kultivátory (číslo 8432). |
||||||||||||||||||||
8701 30 10 |
Sněžné rolby Do této podpoložky patří vozidla traktorového typu s velmi širokým rozchodem pro vyrovnávání a uhlazování sněhu na lyžařských svazích atd. Stroje a pracovní nástroje určené k vybavení těchto vozidel, jako vyměnitelná zařízení (tlačné radlice, rotační sněžné pluhy atd.) zůstávají zařazeny ve svých příslušných číslech (čísla 8430, 8479 atd.), i když jsou předkládány s vozidlem a ať už jsou na něm namontovány či nikoliv. |
||||||||||||||||||||
8701 90 11 až 8701 90 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří tzv. „terénní vozidla“ (all terrain vehicles – ATV), která jsou konstrukčně řešena jako tahače s následujícími charakteristikami:
Pokud tato vozidla splňují všechny výše uvedené charakteristiky a jsou v souladu s vysvětlivkami podpoložek 8701 90 11 až 8701 90 50, zařazují se jako zemědělské a lesnické traktory. V ostatních případech patří do podpoložky 8701 90 90. Pokud nevyhovují všem výše uvedeným charakteristikám, zařazují se tzv. „terénní vozidla“ (all terrain vehicles – ATV) do čísla 8703. Do těchto podpoložek rovněž nepatří tzv. „terénní čtyřkolky“ („quads“) (číslo 8703 nebo podpoložka 9503 00 10 (viz vysvětlivky k této podpoložce)). |
||||||||||||||||||||
8701 90 11 až 8701 90 50 |
Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly Do těchto podpoložek patří zemědělské nebo lesnické traktory a tahače, které mají alespoň tři kola a jsou zcela jasně svou konstrukcí a vybavením určeny pro zemědělské, zahradnické nebo lesnické účely. Vozidla tohoto druhu mají jenom omezenou maximální rychlost (nejčastěji ne větší než 25 km za hodinu na silnici). Zemědělské traktory a tahače jsou obvykle vybaveny hydraulickým zařízením, které umožňuje zvedat nebo spouštět zemědělské náčiní (brány, pluhy, atd.), vývodovým hřídelem, který dovoluje využívat výkon motoru pro činnost jiných strojů nebo náčiní, a připojovacím zařízením pro přívěsy. Mohou být také vybaveny hydraulickým zařízením pro ovládání manipulačního zařízení (nakladačů sena, nakladačů chlévské mrvy atd.), pokud lze tyto systémy pokládat za příslušenství. Do těchto podpoložek také patří speciálně konstruované zemědělské traktory a tahače, jako např. se zvednutým podvozkem (obkročné traktory) používané na vinicích a ve školkách, traktory do kopcovitého terénu a traktory nesoucí nástroje. Vyměnitelné zemědělské zařízení, i když je při předložení namontované na traktoru nebo tahači, zůstává zařazeno ve svém příslušném čísle (číslo 8432, 8433 atd.). Další charakteristikou lesnických traktorů a tahačů je přítomnost trvale připojeného navijáku, který umožňuje dopravovat dřevo. V souladu s poznámkou 2 k této kapitole mohou traktory a tahače patřící do těchto podpoložek také obsahovat určité modifikace, které jim dovolují, ve spojení s jejich hlavním účelem, nést zemědělské nebo lesnické stroje, nářadí, hnojiva, semena, atd. Do těchto podpoložek nepatří stroje na sekání trávníků (označované jako pojízdné sekačky trávy nebo zahradní traktory) vybavené permanentním sekacím zařízením a ne více než jedním vývodním hřídelem výhradně pro účely pohonu sekacího zařízení (viz vysvětlivky k číslu 8433). |
||||||||||||||||||||
8701 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||||||||||||||
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů Do tohoto čísla patří „víceúčelová vozidla“, jako například motorová vozidla určená pro přepravu jak osob, tak nákladů:
|
||||||||||||||||||||
8703 21 10 až 8703 24 90 |
Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním Pro definici obsahu válců viz Vysvětlivky k HS k položkám 8407 31, 8407 32, 8407 33 a 8407 34. Do těchto podpoložek patří „osobní dodávkové automobily“ a „víceúčelová vozidla“ uvedená ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8703, pátém a šestém odstavci. Do těchto podpoložek rovněž patří malá závodní auta (nazývaná „skelters“ nebo „go-carts“) bez karoserie, vybavená vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním a schopná dosahovat relativně vysoké rychlosti. |
||||||||||||||||||||
8703 31 10 až 8703 33 90 |
Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) Do těchto podpoložek patří „osobní dodávkové automobily“ a „víceúčelová vozidla“ uvedená ve vysvětlivkách k HS k číslu 8703, pátém a šestém odstavci. |
||||||||||||||||||||
8704 |
Motorová vozidla pro přepravu nákladu Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k číslu 8703. Pro definici obsahu válců viz Vysvětlivky k HS k položkám 8407 31, 8407 32, 8407 33 a 8407 34. Do tohoto čísla patří vozidla pro všechny terény, jenž mají náhon na čtyři kola a kloubový podvozek, u kterých přední část obsahuje naftový (dieselový) motor a kabinu vybavenou řízením. Zadní část sestává z dvoukolového podvozku, bez vybavení, který je však určen k připevnění různých zařízení. Do tohoto čísla však nepatří tato vozidla, pokud mají připevněna zařízení pro zemědělské nebo jiné speciální účely (číslo 8705). |
||||||||||||||||||||
8704 10 10 a 8704 10 90 |
Terénní vyklápěcí vozy (dampry)
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
8704 21 10 |
Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8704 21 31 až 8704 21 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří „víceúčelová vozidla“ uvedená ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8704, druhém odstavci. |
||||||||||||||||||||
8704 22 10 |
Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8704 23 10 |
Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8704 31 10 |
Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8704 31 31 až 8704 31 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří „víceúčelová vozidla“ uvedená ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8704, druhém odstavci. |
||||||||||||||||||||
8704 32 10 |
Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8707 |
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
||||||||||||||||||||
8707 10 10 |
Pro průmyslovou montáž Pro účely této podpoložky se výraz „pro průmyslovou montáž“ používá pouze pro karosérie používané v montážních nebo výrobních závodech motorových vozidel (nebo karosérie používané subdodavateli v závodech pro dílčí montáže) pro výrobu nových vozidel. Tato podpoložka může být použita pouze pro karosérie skutečně používané při výrobě nových vozidel zahrnutých v takovýchto podpoložkách. Proto nemůže být použita pro podobné karosérie, které se používají jako náhradní díly. |
||||||||||||||||||||
8707 90 10 |
Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10; vozidel čísla 8704, buď se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3; motorových vozidel pro zvláštní účely čísla 8705 Viz vysvětlivky k podpoložce 8707 10 10. Pro definici „obsahu válců“ viz Vysvětlivky k HS k položkám 8407 31, 8407 32, 8407 33 a 8407 34. |
||||||||||||||||||||
8708 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 Pro části, součásti a příslušenství určené pro průmyslovou montáž se použijí, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8707 10 10. |
||||||||||||||||||||
8708 70 91 |
Hvězdicové středy kol odlévané v jediném kuse, ze železa nebo oceli Hvězdice kol této podpoložky se obvykle používají pro autobusy nebo vozidla pro přepravu nákladu. Mají tvar hvězdy, obvykle s pěti nebo šesti cípy, a jsou určeny pro použití se snímatelnými ráfky. |
||||||||||||||||||||
8708 70 99 |
Ostatní Kromě částí, součástí a příslušenství uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8708, druhém odstavci, části K), patří do této podpoložky závaží pro vyvažování kol. |
||||||||||||||||||||
8708 80 55 |
Příčné stabilizační tyče; ostatní torzní tyče Příčné stabilizační tyče jsou pružiny pro vozidla k přenosu závěsné síly z jedné strany vozidla na druhou. Nejčastěji sestávají z ocelových tyčí kruhového průřezu, obvykle ohnuté do přibližného tvaru U. Typicky mají následující vzhled: |
||||||||||||||||||||
|
Torzní tyče jsou ocelové tyče, které jsou obvykle kruhové, ale někdy mohou být čtvercové nebo to mohou být svazky několika čtvercových tyčí. Torzní tyče jsou lineární, tj. točivý moment použitý na jednom konci tyče je úměrný vytvořenému torznímu úhlu. Typicky mají následující vzhled:
|
||||||||||||||||||||
8708 99 10 až 8708 99 97 |
Ostatní Do těchto podpoložek nepatří:
|
||||||||||||||||||||
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
||||||||||||||||||||
8709 11 10 |
Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8709 19 10 |
Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
||||||||||||||||||||
8712 00 |
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru Toto číslo zahrnuje nekompletní jízdní kola, která mají podstatné rysy kompletních jízdních kol (všeobecné pravidlo 2 a) pro výklad kombinované nomenklatury). Nekompletní jízdní kolo, též nesmontované, se zařazuje do čísla 8712, pokud se skládá z rámu, vidlice a alespoň ze dvou z následujících prvků:
|
||||||||||||||||||||
8712 00 10 |
Bez kuličkových ložisek Do této podpoložky patří pouze jízdní kola a jiná kola bez jakýchkoliv kuličkových ložisek. |
||||||||||||||||||||
8713 |
Vozíky pro invalidy, též s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením |
||||||||||||||||||||
8713 90 00 |
Ostatní Motorová vozidla speciálně konstruovaná pro invalidy lze odlišit od vozidel čísla 8703 především tím, že mají:
Takováto vozidla mohou mít:
|
||||||||||||||||||||
|
Do této podpoložky patří elektricky poháněná vozidla podobná křeslům s koly, která jsou určena pouze pro dopravu invalidních osob. Mohou mít následující vzhled:
Nicméně, skútry poháněné motorem (pojízdné skútry) vybavené odděleným, nastavitelným sloupkem řízení jsou z této podpoložky vyloučeny. Mohou mít následující vzhled a zařazují se do čísla 8703: |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
8714 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
||||||||||||||||||||
8714 91 10 až 8714 99 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří části, součásti a příslušenství určené pro výrobu, vybavení nebo opravu:
|
||||||||||||||||||||
8714 94 10 |
Volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy Brzdové hlavy kol jsou obvykle typu brzdění pedálem zpět. Nicméně u bubnových středových brzd je brzdění prováděno manuálně přes kabel nebo ojnici. Typicky mají následující vzhled: |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
8714 94 90 |
Části a součásti Do této podpoložky patří brzdové páky. Do této podpoložky však nepatří kaučukové brzdové špalíky (podpoložka 4016 99 99) nebo vodicí zařízení brzd (obecně podpoložka 8307 10 00 nebo 8307 90 00). |
||||||||||||||||||||
8716 |
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti |
||||||||||||||||||||
8716 10 91 až 8716 10 99 |
Ostatní, o hmotnosti Za „hmotnost“ se považuje hmotnost vozidla s veškerým trvalým připevněným vybavením nebo výstrojí. |
||||||||||||||||||||
8716 39 10 |
Speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom) Použijí se, mutatis mutandis, vysvětlivky k podpoložce 8606 91 10. |
KAPITOLA 88
LETADLA, KOSMICKÉ LODĚ A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
Doplňková poznámka 1 |
Mezi trvale přimontované vybavení nepatří například záchranná zařízení (např. záchranné čluny, padáky a únikové skluzy) a vyměnitelná zařízení pro systémy zbraní. Tam, kde se zařazuje neúplný nebo nedokončený stroj jako kompletní výrobek podle Všeobecného pravidla 2 a) pro výklad kombinované nomenklatury, používá se pro určení příslušné podpoložky normální provozní hmotnost. |
8802 |
Ostatní letadla (například vrtulníky, letouny); kosmické lodě (včetně družic) a balistické a kosmické nosné rakety |
8802 11 00 až 8802 12 00 |
Vrtulníky Do těchto podpoložek patří pouze stroje, u nichž se zdvihu a pohonu dosahuje pomocí jednoho nebo více motorem hnaných rotorů. |
KAPITOLA 89
LODĚ, ČLUNY A PLOVOUCÍ KONSTRUKCE
Doplňková poznámka 1 |
Výraz „plavidla konstruovaná pro námořní plavbu“ označuje plavidla, která jsou z důvodu své konstrukce a vybavení schopná provozu na moři i za špatného počasí (vítr o síle asi 7 Beaufortovy stupnice). Taková plavidla jsou obecně vybavena vodotěsnými palubami a nadstavbami, které odolávají počasí. Výraz „trup o celkové délce“ znamená délku trupu měřenou mezi nejpřednějším bodem přídě a nejzazším bodem zádě, ale nezahrnuje výčnělky, i když jsou vytvořené trupem (např. kormidla, kotevní čnělky, rybářské plošiny nebo potápěčské plošiny). Výraz „plavidla pro námořní plavbu“ označuje lodě a vznášedla, která splňují výše uvedené podmínky, bez ohledu na to, zda se ve skutečnosti používají hlavně v pobřežních vodách, ústích řek nebo na jezerech atd. Dále je třeba uvést, že:
|
8901 |
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů Do tohoto čísla nepatří poloviny a třetiny trupů, které se zařazují podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny (například číslo 7308). |
8901 90 10 |
Pro námořní plavbu Do této podpoložky patří také plavidla konstruovaná pro dopravu nákladních člunů nebo námořních nákladních člunů. U těchto lodí jsou kontejnery tradičního typu nahrazeny nákladními čluny nebo námořními nákladními čluny, které přijíždějí po vodě a nakládají se přímo na mateřskou loď, která je rozdělena na vertikální oddělení, do kterých lze uložit tři nebo čtyři takovéto čluny nad sebou. Takové lodě jsou vybaveny pojízdnými portálovými jeřáby, ponornými zdvihacími plošinami nebo jinými prostředky pro nakládání, manipulaci a vykládání těchto člunů. Do této podpoložky je možné zařadit pouze mateřskou loď; uvedené čluny, které se postupně používají jako čluny pro vnitrozemskou plavbu, jako „kontejnery“ pro námořní přepravu a potom opět jako čluny pro vnitrozemskou plavbu, se zařazují do podpoložky 8901 90 91 nebo 8901 90 99. |
8904 00 |
Lodě k vlečení nebo tlačení jiných lodí (remorkéry) Pro zařazení polovin a třetin trupů viz vysvětlivka k číslu 8901. |
8904 00 91 a 8904 00 99 |
Lodě k tlačení jiných lodí Do těchto podpoložek se ve všech případech zařazují lodě konstruované pro použití jak k tlačení, tak i k vlečení jiných lodí, popsaná ve Vysvětlivkách k HS k číslu 8904, druhém odstavci. |
8905 |
Majákové lodě, požární lodě, plovoucí bagry, plovoucí jeřáby a jiná plavidla, u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností; plovoucí doky; plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny Pro zařazení polovin a třetin trupů viz vysvětlivky k číslu 8901. |
8906 |
Ostatní plavidla, včetně válečných lodí a záchranných člunů, jiných než veslových Pro zařazení polovin a třetin trupů viz vysvětlivky k číslu 8901. |
TŘÍDA XVIII
OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKAŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁTROJE A PŘÍSTROJE; HODINY A HODINKY; HUDEBNÍ NÁSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
KAPITOLA 90
OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKAŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁTROJE A PŘÍSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Všeobecné vysvětlivky
Tato kapitola zahrnuje pouze stativy, které jsou určené pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji této kapitoly (viz Všeobecné vysvětlivky k HS k této kapitole, část III).
Stativy pro použití s kamerami této kapitoly a čísla 8525 musí být zařazeny podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobeny.
Části stativů této kapitoly musí být zařazeny podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobeny.
9001 |
Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních čoček), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla Do tohoto čísla patří předměty využívající viditelné světlo a předměty využívající neviditelnou část spektra (infračervenou a ultrafialovou). Do tohoto čísla však nepatří elektronické „optické“ prvky, například, elektrostatické čočky, elektromagnetické čočky a tak zvané polní čočky (obecně kapitola 85). |
||||||||
9001 10 10 a 9001 10 90 |
Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken Do těchto podpoložek nepatří konektory a adaptéry pro spojování nebo připojování optických vláken, svazků a kabelů z optických vláken. Viz rovněž vysvětlivka k podpoložce 8536 70 00. |
||||||||
9001 20 00 |
Polarizační materiál v listech nebo deskách Do této podpoložky patří fólie polarizačního materiálu v rolích, např. pro použití při výrobě LCD modulů.
|
||||||||
9001 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||
9005 |
Binokulární i monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; ostatní astronomické přístroje a jejich podstavce a rámy, avšak s výjimkou radioastronomických přístrojů Do tohoto čísla patří přístroje, která používají systémy pro zesilování obrazu pro noční vidění. |
||||||||
9006 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539 |
||||||||
9006 10 00 |
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9006, část I), třetí odstavec, bod 17). |
||||||||
9010 |
Přístroje a vybavení pro fotografické (včetně kinematografických) laboratoře, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; negatoskopy; promítací plátna |
||||||||
9010 50 00 |
Ostatní přístroje a vybavení pro fotografické (včetně kinematografických) laboratoře; negatoskopy Do této podpoložky patří přístroje pro expozici desek s tištěnými obvody, které kopírují fotografické negativy předloh tištěných obvodů expozicí na desky z izolačního materiálu, z kterého se vyrábějí desky s tištěnými obvody. Tyto přístroje v podstatě obsahují expoziční komoru vybavenou ultrafialovými lampami, do které se vkládají fotografický negativ a deska z izolačního materiálu a v které je tato deska exponována v kontaktu s negativem ve vakuu. |
||||||||
9013 |
Zařízení s kapalnými krystaly, která nejsou výrobky specifičtěji zahrnutými v jiných číslech; lasery, jiné než laserové diody; ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||
9013 80 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří zvětšující stínítka pro televizní přístroje sestávající z optického prvku (Fresnelovy čočky) z plastu, rámu a systému kovových tyčí speciálně konstruovaných pro upevnění stínítka před televizní přístroj. |
||||||||
9017 |
Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá |
||||||||
9017 10 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří kreslicí (rýsovací) stoly vybavené pantografy nebo podobným zařízením. |
||||||||
9017 20 05 až 9017 20 90 |
Ostatní kreslicí (rýsovací), označovací nebo nebo matematické počítací nástroje a přístroje Do těchto podpoložek patří:
|
||||||||
9018 |
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku |
||||||||
9018 50 10 |
Jiné než optické Kromě ultrazvukových diagnostických zařízení pro všeobecné použití patří do této podpoložky speciální přístroje pro ultrazvukové vyšetření očí (jako například přístroje pro stanovení tloušťky rohovky a oční čočky nebo délky oční bulvy). |
||||||||
9018 90 85 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||
9021 |
Ortopedické pomůcky a přístroje, včetně berlí, chirurgických pásů a kýlních pásů; dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin; umělé části těla; pomůcky pro nedoslýchavé a jiné protředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti Pro účely tohoto čísla se výrazem „ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti“ rozumí pouze přístroje, které opravdu přebírají nebo nahrazují funkci vadné nebo invalidní části těla. Do tohoto čísla nepatří přístroje a pomůcky, které pouze zmírňují příčiny vady nebo neschopnosti. Do tohoto čísla rovněž nepatří přístroje rozpoznatelné pro stomické použití (podpoložka 3006 91 00). |
||||||||
9021 39 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
||||||||
9021 40 00 |
Pomůcky pro nedoslýchavé, kromě jejich částí, součástí a příslušenství Do této podpoložky patří přístroje a pomůcky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 9021, části IV), i když jsou ve formě brýlí. |
||||||||
9021 50 00 |
Srdeční stimulátory, kromě jejich částí, součástí a příslušenství Do této podpoložky patří pouze vlastní kardiostimulátory. S výhradou poznámek 1 a 2 k této kapitole patří části, součásti a příslušenství pro tyto srdeční stimulátory, jako například pouzdra, poloviny pouzder, kryty pouzder a elektrody, do podpoložky 9021 90 90. Samostatně předkládané baterie a elektrické akumulátory pro srdeční stimulátory se zařazují do čísla 8506 nebo 8507. Nabíječky s transformátorovým primárním vinutím pro nabíjení akumulátoru v implantovaném srdečním stimulátoru indukováním proudu v sekundárním vinutí v srdečním stimulátoru patří do čísla 8504. |
||||||||
9021 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří dále uvedené přístroje, které kompenzují vadu nebo neschopnost:
|
||||||||
9022 |
Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiná zařízení k výrobě rentgenových paprsků, generátory vysokého napětí, ovládací panely a stoly, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky |
||||||||
9022 12 00 |
Počítačové tomografické přístroje Viz Vysvětlivky k HS k položce 9022 12. Avšak systémy pro záznam obrazu, které neobsahují rentgenový přístroj a které digitalizují, editují a ukládají analogové obrazové signály dodávané vnější videokamerou, patří do čísla 8543. V podstatě se skládají z analogově-digitálního převodníku, procesního počítače, monitorů a magnetické páskové nebo diskové paměti. |
||||||||
9022 90 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří beryliová okénka pro rentgenky. |
||||||||
9025 |
Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů |
||||||||
9025 11 20 a 9025 11 80 |
Kapalinové, s přímým čtením Teploměry „s přímým čtením“ jsou přístroje, které ukazují teplotu na stupnici výškou kapaliny v teploměru. |
||||||||
9026 |
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 |
||||||||
9026 20 20 až 9026 20 80 |
Na měření nebo kontrolu tlaku Do těchto podpoložek patří hustilky pneumatik se zabudovaným tlakoměrem a jsou považovány za tlakoměry, i když nejsou konstruovány pro připojení k vnějšímu napájecímu zdroji, ale obsahují svůj vlastní zásobník stlačeného vzduchu. |
||||||||
9027 |
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy |
||||||||
9027 10 10 |
Elektronické Do této podpoložky patří laserová počítadla částic vzduchu. Jde o elektronická zařízení, která stanovují nebo monitorují obsah prachu ve filtrovaném vzduchu, například v průmyslových závodech nebo v oblasti lékařství. Částice prachu přítomné ve vzorku vzduchu způsobují, že laserový paprsek vytváří rozptýlené světlo v měřicí komoře zařízení, které po soustředění do svazku paprsků systémem čoček je snímáno fotodiodou a převáděno na elektrický signál. Pomocí předem naprogramovaných referenčních údajů se stanovuje podíl prachových částic a výsledek měření se zobrazuje na digitální zobrazovací jednotce zařízení nebo se tiskne na vnější páskové tiskárně. Přes rozhraní (interface) lze výsledek měření také přenést ve formě elektrického signálu kabelem do zařízení pro automatizované zpracování dat. |
||||||||
9027 30 00 |
Spektrometry, spektrofotometry a spektrografy využívající optické záření (utrafialové, viditelné, infračervené) Do této podpoložky patří elektronická zařízení řízená mikroprocesorem (vícekanálové optické analyzátory) pro měření a analýzu vlnových délek optických signálů pro spektrální analýzy. Vlnové délky optických signálů, měřené detektory, se převádějí na digitální elektrické signály a porovnávají se s referenčními hodnotami (analyzovanými). Výsledek porovnání vyhodnocuje počítač a zobrazuje se na vnějších monitorech, které lze k těmto zařízením připojit. |
||||||||
9027 50 00 |
Ostatní přístroje a zařízení využívající optické záření (ultrafialové, viditelné, infračervené) Do této podpoložky patří elektronická zařízení používaná v chemických laboratořích nemocnic pro plně automatické rozbory krevního séra. V podstatě se skládají z vlastního analyzátoru (se zařízením pro přípravu vzorku, s dávkovacím ústrojím činidel a fotometrickým měřícím systémem, který používá halogenovou lampu jako světelný zdroj a fotodiody jako detektory), kontrolního a vyhodnocovacího zařízení (s mikroprocesory a obrazovkou pro zobrazování výsledků měření) a tiskárny pro záznam výsledků. Všechna tato tři zařízení jsou propojena elektrickými kabely. |
||||||||
9027 80 97 |
Ostatní Do této podpoložky patří klimatické zkušební skříně vybavené tlakovou komorou, elektrickým ohřívačem, zvlhčovačem vzduchu a elektrickou jednotkou, v nichž jsou elektrické komponenty vystaveny účinkům specifického tlaku, teploty a vlhkosti, které simulují vlivy a ekologické podmínky vyskytující se při jejich následném použití, k testování jejich životnosti, izolace atd. |
||||||||
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření V souladu se všeobecným pravidlem 3 b) pro výklad kombinované nomenklatury patří přístroje a zařízení, které lze použít pro měření nebo kontrolu jak elektrických, tak i neelektrických veličin vždy do čísla 9030, jestliže jejich povaha určuje, že se používají hlavně pro měření nebo kontrolu elektrických veličin. Jde například o katodové osciloskopy a katodové oscilografy a oscilografy se světelným nebo UV-paprskem (podpoložky 9030 20 10 až 9030 20 99). Do tohoto čísla však nepatří přístroje a zařízení, jejichž základní charakter není možné určit, protože se používají pro měření nebo kontrolu jak elektrických, tak i neelektrických veličin ve stejné míře. V souladu se všeobecným pravidlem 3 c) pro výklad kombinované nomenklatury patří přístroje pro zkoušení motorů motorových vozidel a zapalovacích systémů měřením elektrických veličin, jako je napětí a odpor a neelektrických veličin jako jsou otáčky, úhel kontaktu a stav přerušovače kontaktu do čísla 9031. |
||||||||
9030 20 30 |
Ostatní, s registračním zařízením Do této podpoložky patří oscilografy se světelným nebo ultrafialovým paprskem pro měření a záznam rychlých změn elektrických veličin. Tyto přístroje jsou rovněž známé jako světelné zapisovače, ultrafialové zapisovače nebo smyčkové oscilografy a zaznamenávají signály produkované periodicky sledovaným jevem pomocí světelného nebo ultrafialového paprsku nebo fotocitlivého papíru. |
||||||||
9030 39 00 |
Ostatní, s registračním zařízením Do této podpoložky patří elektrická zkušební zařízení nebo systémy, které určují provozuschopnost tištěných obvodů nebo jiných elektrických komponentů a zobrazující veškeré vady, jako například zkraty nebo poruchy, měřením nebo kontrolou elektrických veličin jako jsou kapacitance, induktance, impedance, odpor a napětí. Tato zařízení nebo systémy obvykle obsahují měřicí a kontrolní jednotku (se vstupní klávesnicí, programovou pamětí a obrazovkovým (CRT) terminálem), která provádí měření a porovnává výsledky s referenčními hodnotami a zobrazuje je, řídicí jednotku (se zařízením pro automatizované zpracování dat nebo mikroprocesory), výstupní tiskárnu pro vytištění výsledků testu a zařízení pro třídění testovaných komponentů podle specifických aktuálních hodnot a vyřazení vadných kusů. Do této podpoložky však nepatří elektrická zařízení pro kontrolu, jestli jsou sestavy elektronických komponentů hermeticky uzavřeny (číslo 9031). |
||||||||
9030 82 00 |
Na měření nebo kontrolu polovodičových destiček nebo polovodičových zařízení Do této podpoložky patří elektrická testovací zařízení nebo systémy, které měří nebo kontrolují elektrické veličiny, jako je napětí, frekvence atd., aby se stanovila provozuschopnost destiček, čipů a jiných polovodičových součástek a zobrazují jakékoliv vady, jako jsou odchylky od předem nastavených hodnot. Tato zařízení nebo systémy obvykle obsahují měřicí a kontrolní jednotku (se vstupní klávesnicí, programovou pamětí a obrazovkovým (CRT) terminálem), která provádí měření a porovnává výsledky s referenčními hodnotami a zobrazuje je, řídicí jednotku (se zařízením pro automatizované zpracování dat nebo mikroprocesory), výstupní tiskárnu pro vytištění výsledků testu a zařízení pro třídění testovaných komponentů podle specifických aktuálních hodnot a vyřazení vadných kusů. Do této podpoložky však nepatří elektrická zařízení pro kontrolu, jestli jsou sestavy integrovaných obvodů nebo jiných elektronických komponentů hermeticky uzavřeny (číslo 9031). |
||||||||
9031 |
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů |
||||||||
9031 20 00 |
Zkušební zařízení Zkušební zařízení pro kontrolu vstřikovacích čerpadel paliva dieselových motorů mají jako základní komponenty, které jsou všechny připevněny k témuž podstavci, elektrický motor a zařízení obsahující vstřikovače a stupnicí opatřené skleněné trubice pro kontrolu výkonu prvků vstřikovacího čerpadla; mohou být navíc vybaveny pomocným přístrojem (stroboskopem) na kontrolu přesného časování vstřiků paliva. |
||||||||
9031 80 32 a 9031 80 34 |
Na měření nebo kontrolu geometrických veličin Příklady geometrických veličin jsou: délka, vzdálenost, průměr, poloměr, zakřivení, úhel, sklon, obsah a nerovnost povrchu. Do této podpoložky nepatří interferometry pro kontrolu rovnosti povrchu, používané v laboratořích (podpoložka 9027 50 00). |
||||||||
9031 80 91 |
Na měření nebo kontrolu geometrických veličin Viz vysvětlivky k podpoložkám 9031 80 32 a 9031 80 34. Do této podpoložky rovněž patří lihové libely. |
KAPITOLA 91
HODINY A HODINKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
9102 |
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101 Do tohoto čísla patří kombinace hodinek s elektronickou kalkulačkou, která má společně vzhled náramkových hodinek nebo kapesních hodinek. Nepatří sem elektronické kalkulačky s časovým a datumovým zobrazením a budíkem (podpoložka 8470 10 00, 8470 21 00 nebo 8470 29 00). |
||||||||
9111 |
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti Hodinkové řemínky, pásky nebo náramky připevněné k pouzdru hodinek se zařazují s hodinkovým pouzdrem. Avšak pokud jsou předkládány s hodinkovými pouzdry a nejsou k nim připevněny, zařazují se do svého příslušného čísla jako hodinkové řemínky, pásky nebo náramky předkládané samostatně (číslo 9113). |
||||||||
9114 |
Ostatní části a součásti hodin nebo hodinek |
||||||||
9114 10 00 |
Hodinové a hodinkové pružiny, včetně vlásků Do této podpoložky patří všechny pružiny používané v hodinových nebo hodinkových strojcích. Příklady jiných než hlavních pružin a vlásků jsou:
Do této podpoložky nepatří pružiny pro hodinová pouzdra a pro pouzdra podobného druhu, která jsou částmi a součástmi všeobecně použitelnými ve smyslu poznámky 2 ke třídě XV. Hlavní pružiny namontované ve svých bubíncích patří do podpoložky 9114 90 00. |
||||||||
9114 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
KAPITOLA 92
HUDEBNÍ NÁSTROJE; ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO NÁSTROJŮ
9207 |
Hudební nástroje, jejichž zvuk je vydáván nebo musí být zesilován elektricky (například varhany, kytary, tahací harmoniky) |
9207 10 30 |
Digitální klavíry Na rozdíl od syntetizátorů a klávesových vyvíječů zvuku rozsah a šířka kláves u digitálních klavírů odpovídá přesně klávesám akustických klavírů (číslo 9201). Reprodukují zvuk, který je stejný jako zvuk akustického klavíru do té míry, jak je to jen možné. Jejich princip, včetně pedálů, odpovídá principu akustických klavírů. Zpravidla mají vestavěné zesilovače a reproduktory. |
9207 10 50 |
Syntetizátory Syntetizátory se liší od ostatních hudebních nástrojů položky 9207 10 tím, že kromě toho, že poskytují předprogramované zvuky (neboli „předvolby“), které lze rovněž modulovat, dovolují hudebníkům naprogramovat jejich vlastní zvuky. Syntetizátory mohou mít též vestavěné jiné elektronické komponenty, jako jsou vzorníky zvuků, zesilovače, reproduktory, řadiče posloupnosti, echo, lemovače zvuku, zkreslovače zvuku a jiné jednotky zvukových efektů a elektronické bicí nástroje. |
9207 10 80 |
Ostatní Do této podpoložky patří klávesové vyvíječe zvuku, což jsou nástroje, které dovolují hudebníkům použít pouze předprogramované zvuky (neboli „předvolby“). Hudebník nemůže vytvářet a naprogramovat své vlastní zvuky. Klávesové vyvíječe zvuku mohou mít též vestavěné zesilovače a reproduktory. |
TŘÍDA XIX
ZBRANĚ A STŘELIVO; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
KAPITOLA 93
ZBRANĚ A STŘELIVO; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
9305 |
Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304 |
9305 91 00 |
Pro vojenské zbraně čísla 9301 Do této podpoložky patří části a součásti, které jsou uvedeny ve vysvětlivkách k HS k číslu 9305, body 1) až 7), za předpokladu, že podle svého druhu a výroby jsou zjevně nepoužitelné jako části a součásti loveckých, sportovních, na cíl střílejících nebo jiných zbraní čísel 9302 00 00, 9303 a 9304 00 00. |
9306 |
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek |
9306 21 00 |
Náboje Náboj je celek složený z projektilu (broků nebo střely), který je vymrštěn ze střelné zbraně, pouzdra obsahujícího výbušnou nálož a kovového spodku, obsahujícího výbušnou kapsli. |
9306 30 10 |
Pro revolvery a pistole čísla 9302 a pro samopaly čísla 9301 Náboje patřící do této podpoložky a určené pro použití ve střelných zbraních mají obecnou charakteristiku, že jsou krátké a kompaktní. Příklady částí a součástí jsou: pouzdra, spojená nebo nespojená s nárazovou kapslí; pouzdro z mosazi; střely. Neopracované nebo jen hrubě tvarované části a součásti se také zařazují do této podpoložky. |
9306 30 30 |
Pro vojenské zbraně Do této podpoložky patří puškové a karabinové náboje (jiné než cvičné dávky a podobné, bez prachové nálože (podpoložka 9306 30 97)), s kulkami, slepé, zápalné, protipancéřové, atd. |
TŘÍDA XX
RŮZNÉ VÝROBKY
KAPITOLA 94
NÁBYTEK; LŮŽKOVINY, MATRACE, VLOŽKY DO POSTELÍ, POLŠTÁŘE A PODOBNÉ VYCPÁVANÉ VÝROBKY; SVÍTIDLA A OSVĚTLOVACÍ ZAŘÍZENÍ, JINDE NEUVEDENÁ ANI NEZAHRNUTÁ; SVĚTELNÉ ZNAKY, SVĚTELNÉ UKAZATELE A PODOBNÉ VÝROBKY; MONTOVANÉ STAVBY
9401 |
Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti |
||||||||||||
9401 10 00 |
Sedadla používaná v letadlech Sedadla této podpoložky se obvykle vyrábějí z lehkých, avšak trvanlivých materiálů (například duralu). Ve většině případů je lze rozeznat od sedadel určených pro jiné způsoby dopravy jejich rozdílnou konstrukcí (nastavitelná poloha, zvláštní zařízení pro jejich upevnění k podlaze nebo stěnám, bezpečnostní pásy nebo místa určená k jejich přimontování atd.). Katapultovací sedadla pro letadla se nepovažují za sedadla čísla 9401 a zařazují se jako části a součásti letadel (číslo 8803). |
||||||||||||
9401 30 10 |
Vycpávaná, s opěradly a vybavená rejdovacími kolečky nebo sanicemi Pro definici pojmu „vycpávaná sedadla“ viz vysvětlivky k HS k položkám 9401 61 a 9401 71. |
||||||||||||
9401 90 10 |
Sedadel používaných v letadlech Do této podpoložky nepatří hydraulické pohonné zařízení k nastavení polohy a k uzamčení, používané k nastavení polohy sedadel pro posádku letadla (podpoložka 8412 21 20 nebo 8412 21 80). |
||||||||||||
9403 |
Ostatní nábytek a jeho části a součásti Stoly vyrobené z různých materiálů jsou zařazeny podle materiálu, ze kterého je vyrobena nosná konstrukce (nohy a rám), pokud, podle všeobecného pravidla 3 b) pro výklad kombinované nomenklatury, materiál vrchní desky nedává stolu podstatné rysy, např. není-li vyšší hodnoty (to by mohl být případ povrchu vyrobeného z drahých kovů, skla, mramoru, vzácného dřeva). |
||||||||||||
9404 |
Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené |
||||||||||||
9404 10 00 |
Pružné vložky do postelí Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9404, část A). |
||||||||||||
9404 90 10 a 9404 90 90 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří výrobky uvedené ve Vysvětlivkách k HS k číslu 9404, část B), bod 2). Do těchto podpoložek patří též elektricky vyhřívané polštáře uvnitř plněné lehčenými nebo pěnovými plasty, mechovým kaučukem, vatou, plstí nebo flanelem. |
||||||||||||
9405 |
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||
9405 40 10 |
Reflektory a světlomety Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9405, část I), třetí a čtvrtý odstavec. |
||||||||||||
9405 91 11 |
Fasetované sklo, destičky, kuličky, mandličky, kvítky, skleněné ověsy a jiné skleněné ozdoby pro ověskové lustry Skleněné části této podpoložky, používané hlavně k ozdobě lustrů, se zpravidla nepoužívají jednotlivě, nýbrž v seskupení několika prvků u každého světelného zdroje. Jejich hlavním účelem je odrážet a rozptylovat světlo k získání určitých světelných efektů. Slouží též k dekoraci a ozdobě těles, která byla jimi vybavena. |
||||||||||||
9405 91 19 |
Ostatní (například rozptylovací stínidla, stropní tělesa, koule, misky, noční stínidla, koulová stínidla, tulipánky) Výrobky této podpoložky se používají k tlumení a rozptýlení světla, tedy k dosažení požadovaného světelného účinku nebo ke zlepšení původního účinku. Stejně jako výrobky podpoložky 9405 91 11 tyto výrobky obvykle kombinují jejich užitnou funkci s více nebo méně význačným ozdobným charakterem, avšak na rozdíl od výrobků uvedených v podpoložce 9405 91 11 je obvykle pro jeden světelný zdroj používán pouze jeden výrobek. |
||||||||||||
9406 |
Montované stavby |
||||||||||||
9406 00 11 |
Pojízdné příbytky Pojízdné příbytky mají například následující charakteristické znaky:
|
KAPITOLA 95
HRAČKY, HRY A SPORTOVNÍ POTŘEBY; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
9503 00 |
Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů Do tohoto čísla patří:
Do tohoto čísla nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 10 |
Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla a vozítka jako hračky; kočárky pro panenky Do této podpoložky patří hračky s koly, poháněné motory s vnitřním spalováním, konstruované k tomu, aby byly řízeny dětmi, tzv. „čtyřkolky“, za předpokladu, že nejsou překročeny následující omezení:
Na rozdíl od většiny hraček s koly zařazovaných do této podpoložky je „čtyřkolka“ konstruována pro použití v nerovném terénu. Jakmile je jedno z výše uvedených kritérií překročeno, musí být „čtyřkolky“ zařazeny do čísla 8703. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 21 |
Panenky a loutky Viz vysvětlivky k HS k číslu 9503, část C), první dva odstavce. Viz rovněž vysvětlivka k podpoložkám 9503 00 81 až 9503 00 99. Do této podpoložky patří, při použití všeobecného pravidla 2 a) pro výklad kombinované nomenklatury, nesmontované nebo rozmontované panenky a loutky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 29 |
Části, součásti a příslušenství Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9503, část C), třetí odstavec. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 35 a 9503 00 39 |
Ostatní sady stavebnic a stavební hračky Do těchto podpoložek patří sady stavebnic a stavební hračky, jiné než sady pro sestavení zmenšených modelů, které mají charakter hraček. Toto zboží má následující charakteristiky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 41 a 9503 00 49 |
Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti Do těchto podpoložek patří, při použití všeobecného pravidla 2 a) pro výklad kombinované nomenklatury, nesmontované nebo rozmontované hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 75 a 9503 00 79 |
Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem Pro účely těchto podpoložek výraz „motor“ znamená jakýkoliv motor nebo pohon čísel 8406 až 8408, 8410 až 8412 nebo 8501, například pneumatické pohony a motory, setrvačníky, motory pracující pomocí pružiny nebo závaží. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9503 00 81 až 9503 00 99 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří figurky představující lidem podobné bytosti, např. postavy z filmů, pohádkové postavy, postavy z komiksů, indiáni, astronauti nebo vojáci, které nemají pohyblivé části a nemají snímatelné oblečení, připevněné k základní desce, podstavci nebo podobné základně, která umožňuje figurkám udržet jejich pozici bez podepření. Tyto figurky tvoří často část sbírkové kolekce. Jelikož jsou malé, lehké a pevné, používají je obvykle děti jako hračky. Jejich zábavní funkce proto převažuje nad jejich ozdobnou hodnotou. Do těchto podpoložek patří, při použití všeobecného pravidla 2 a) pro výklad kombinované nomenklatury, nesmontované nebo rozmontované figurky představující lidem podobné bytosti (cínoví vojáčci apod.). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9504 |
Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kuželník |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9504 20 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří příslušenství pro kulečníkové stoly, jako jsou tága, tágové podložky, koule, kulečníkové křídy a zapisovače bodů kuličkového nebo skluzového typu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9504 90 10 |
Sady elektrických závodních autíček, které mají povahu soutěžních her Mezi výrobky této podpoložky patří tratě se dvěma nebo více dráhami pro současně závodící dvě autíčka nebo více autíček. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9505 |
Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků Mimo příkladů uvedených ve Vysvětlivkách k HS k číslu 9505 (A) musí mít předměty zařazované jako výrobky pro slavnosti dekorativní hodnotu (design a ozdoba) a být výhradně navrhnuté, vyráběné a uznané jako výrobky pro slavnosti. Tyto výrobky se používají během konkrétního dne nebo období během roku. Tyto předměty jsou v souladu s jejich konstrukcí a designem (otisky, ozdoby, symboly nebo nápisy) určeny k použití během konkrétní slavnosti. „Slavnost“ je konkrétní den nebo období během roku vyhrazené společenstvím, spojené s charakteristickými symboly a zvláštními zvyky. Některé z těchto slavností pocházejí z období starověku a jsou spojeny s rituálními obřady náboženských svátků; jiné se mohutně oslavují a hrají důležitou roli v národním životě. Příkladem takových událostí jsou Vánoce, Velikonoce, Halloween, Svatý Valentýn, narozeniny a svatby. Následující předměty se rovněž považují za výrobky pro slavnosti:
Výrobky s užitkovou funkcí jsou vyloučeny i v případě, že jejich design nebo zdobení je vhodné pro určitou slavnost. Do tohoto čísla nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 |
Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 11 10 |
Běžecké lyže Výrobky této podpoložky jsou velmi lehké a užší než sjezdovky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 11 80 |
Ostatní lyže Do této podpoložky patří skokanské lyže. Jsou to lyže značně delší a širší než obyčejné sněhové lyže. Skluzná plocha, která nemá žádné hrany, má několik drážek. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 29 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří nafukovací rukávy, nákrčníky, pásy nebo podobné výrobky, které nejsou určeny k bezpečnostním nebo záchranným účelům, pouze člověka ve vodě nadnášejí, když se učí plavat. Do této podpoložky nepatří:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 31 00 |
Hole, úplné sady Golfové hole mají ocelovou, hliníkovou nebo karbonfíbrovou násadu, na jednom konci s koženou nebo gumovou rukojetí a na druhém s hlavou z ocele nebo ze dřeva. Různé hlavy mají různé odpálení, takže způsobují různou dráhu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 32 00 |
Míčky Golfové míčky mají polokulové rýhy, aby míček opravdu letěl. Soutěžní míčky mají maximální hmotnost 45,93 g a průměr alespoň 42,67 mm. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 40 10 |
Pálky, míčky a síťky Míčky na stolní tenis, které jsou kulovité, jsou vyrobeny z celuloidu nebo podobných materiálů, mají hmotnost 2,7 g a průměr 40 mm a obvod přibližně 12,6 cm. Síťky na stolní tenis jsou vysoké 15,25 cm a široké 183 cm. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 59 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří badmintonové rakety, které jsou menší a lehčí než tenisové rakety; mají slabší, velmi ohebné držadlo. Do této podpoložky patří rovněž rakety na squash. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 61 00 |
Tenisové míčky Tenisové míčky, které jsou z kaučuku pokrytého plstí, jsou bezešvé. Mají průměr mezi 6,35 cm a 7,30 cm. Mají minimální hmotnost 56,00 g a maximální hmotnost 59,40 g. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 69 10 |
Kriketové míčky a míče pro pólo Kriketové míčky sestávají z koženého obalu, který obsahuje stlačené hrubé provaznické konopí, piliny a korek. Mají obvod od 20,50 do 22,90 cm. Jejich hmotnost je v rozmezí od 133 do 163 g. Míče pro pólo jsou zhotoveny ze dřeva, bambusu nebo plastů; mají průměr od 7,6 a 8,9 cm a hmotnost od 120 do 135 g. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 69 90 |
Ostatní Tato podpoložka zahrnuje „žonglovací míčky“ všech velikostí, tvarů a hmotností, ať pro děti či dospělé. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 70 10 |
Brusle Do této podpoložky patří bruslařské boty, ke kterým jsou připevněny brusle. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 70 30 |
Kolečkové brusle Do této podpoložky patří bruslařské boty, ke kterým jsou připevněny brusle. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 91 10 |
Zařízení pro tělesné cvičení, s mechanismem pro nastavení odporu Tato podpoložka zahrnuje zařízení pro tělesné cvičení, jako jsou například veslovací stroje, ergonometrická kola, steppery a běžecké pásy, které lze pomocí mechanismu nastavit na zátěž požadovanou uživatelem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 99 10 |
Vybavení pro kriket a pólo, jiné než míče Do této podpoložky patří kriketové pálky (z tvrdého dřeva, s maximální šířkou 10,8 cm a maximální délkou 96,5 cm) a paličky na pólo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9506 99 90 |
Ostatní Do této podpoložky patří „házecí talíře“, ať už je používají děti nebo dospělí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9507 |
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9507 10 00 |
Rybářské pruty Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9507, bod 3). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
9507 90 00 |
Ostatní Do této podpoložky patří:
|
KAPITOLA 96
RŮZNÉ VÝROBKY
9601 |
Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním) Pro definici výrazu „opracovaný“, viz vysvětlivky k HS k číslu 9601, druhý odstavec. |
9602 00 00 |
Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny Pro definici výrazu „opracované“ viz Vysvětlivky k HS k číslu 9601, druhý odstavec, který se použije mutatis mutandis. Aglomerovaná mořská pěna a aglomerovaný jantar předkládaný ve formě desek, prutů, tyčí a v podobných formách, dále neopracované než jen jednoduchým tvarováním, patří do čísla 2530. |
9603 |
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části nebo součásti strojů, přístrojů a vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky) |
9603 10 00 |
Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9603, část A). |
9603 21 00 až 9603 29 80 |
Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součásti přístrojů Kartáčky na řasy sestávají obvykle z několika chomáčků vlasů, upevněných v pravém úhlu k držadlu. Kartáče na šaty a na boty nepatří do těchto podpoložek (podpoložka 9603 90 91). |
9603 40 90 |
Malířské podložky (polštářky) a válečky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9603, část F), první dva odstavce. |
9603 90 10 |
Ruční mechanická košťata bez motoru Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9603, část C). |
9606 |
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary |
9606 30 00 |
Formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků; knoflíkové polotovary Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9606, čtvrtý odstavec, bod 1), 2) a 3). |
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 |
9608 10 10 až 9608 10 99 |
Kuličková pera Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9608, bod 1). Výrobky patřící do těchto podpoložek mohou obsahovat zabudované elektronické hodinky (obvykle s digitálním zobrazením). |
9608 31 00 až 9608 39 90 |
Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9608, bod 3). |
9608 40 00 |
Patentní tužky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9608, bod 5). |
9608 91 00 |
Psací pera a špičky pro pera Do této podpoložky patří též hlavy pro speciální pera používaná se šablonami. |
9608 99 20 a 9608 99 80 |
Ostatní Do těchto podpoložek patří kuličky pro kuličková pera; jsou obvykle vyrobeny z karbidu wolframu, ale rovněž z jiných kovů (s výjimkou ocelových kuliček, čísla 7326 nebo 8482) a mají průměr od 0,6 do 1,25 mm. Avšak kuličky pro psací pera a špičky pro pera patří do podpoložky 9608 91 00, bez ohledu na jejich materiál (viz Vysvětlivky k HS k číslu 9608, části a součásti). |
9609 |
Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy |
9609 10 10 a 9609 10 90 |
Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9609, první odstavec, část B). |
9609 20 00 |
Tuhy pro tužky, černé nebo barevné Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9609, třetí odstavec, bod 7). |
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
9612 10 10 až 9612 10 80 |
Barvicí pásky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9612, první odstavec, bod 1). |
9612 20 00 |
Razítkové polštářky Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9612, první odstavec, bod 2). |
9613 |
Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty Do tohoto čísla patří zapalovače, které mají vestavěnou mini kalkulačku a/nebo elektronické hodinky. |
9614 00 |
Dýmky (včetně dýmkových hlav), doutníkové a cigaretové špičky a jejich části a součásti |
9614 00 10 |
Hrubě tvarované špalky ze dřeva nebo kořenů pro výrobu dýmek Viz Vysvětlivky k HS k číslu 9614, první odstavec, bod 4). |
TŘÍDA XXI
UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI
KAPITOLA 97
UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI
9705 00 00 |
Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty
|
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 275/2008 (Úř. věst. L 85, 27.3.2008, s. 3).
(2) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
(3) Úř. věst. L 198, 20.7.1987, s. 1.
(4) Úř. věst. C 90, 11.4.2008, s. 1.
(5) Úř. věst. L 286, 31.10.2007, s. 1.
(6) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
(7) Úř. věst. L 17, 21.1.1997, s. 1.
(8) Pokud se projeví, že produkt je pro test penetrace pracovním kuželem dle metody ASTM D 217 příliš tvrdý, použije se test penetrace kuželem dle metody ASTM D 937.
(9) Plynný stav je měřen při 15 °C a pod tlakem 1 013 milibarů.
(10) Odpovídající výrazy: – duplikační negativ: dupe negative (angličtina) – contretype négatif (francouzština) – Dup Negativ (němčina) – controtipi negativi (italština) – duplicaat – negatief (holandština); – mezinegativ: intermadiate negative, internegative (angličtina) – internégatif (francouzština) – Zwischennegativ (němčina) – internegativi (italština) – internegatief (holandština).