|
ISSN 1725-5163 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 308 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 50 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska |
|
|
|
USNESENÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
2007/C 308/01 |
||
|
|
II Sdělení |
|
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2007/C 308/02 |
||
|
2007/C 308/03 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 ) |
|
|
2007/C 308/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4939 – Uberior/L&R/Versailles Holdco) ( 1 ) |
|
|
2007/C 308/05 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4883 – PetroFina/Galactic/Futerro/JV) ( 1 ) |
|
|
|
IV Informace |
|
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
|
Komise |
|
|
2007/C 308/06 |
||
|
|
V Oznámení |
|
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
|
Komise |
|
|
2007/C 308/07 |
||
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
|
Komise |
|
|
2007/C 308/08 |
||
|
2007/C 308/09 |
||
|
2007/C 308/10 |
||
|
|
Opravy |
|
|
2007/C 308/11 |
Oprava státní podpory N 574/05 – Itálie (Úř. věst. C 133, 15.6.2007) |
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
I Usnesení, doporučení a stanoviska
USNESENÍ
Rada
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/1 |
USNESENÍ RADY
ze dne 5. prosince 2007
o činnostech navazujících na Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007)
(2007/C 308/01)
RADA EVROPSKÉ UNIE
Připomíná, že:
|
1. |
nediskriminační a rovné zacházení, jak jsou zakotveny zejména v článcích 2, 3 a 13 Smlouvy o ES, jsou hlavními zásadami Evropské unie, což by mělo být zohledněno ve všech politikách Evropské unie; |
|
2. |
článek 21 Listiny základních práv Evropské unie uznává zákaz diskriminace na základě celé řady důvodů a článek 23 této listiny uznává požadavek, aby rovnost mezi muži a ženami byla zajištěna ve všech oblastech; |
|
3. |
sociální agenda na období 2005 až 2010, která doplňuje a podporuje Lisabonskou strategii, hraje při prosazování sociálního rozměru hospodářského růstu klíčovou úlohu, včetně rovných příležitostí pro všechny jakožto prostředku k vytvoření společnosti, která bude více podporovat sociální začlenění; |
|
4. |
program PROGRESS (1) podporuje účinné provádění zásady nepřípustnosti diskriminace a napomáhá jejímu prosazování do všech politik Společenství tím, že zlepšuje porozumění tomuto jevu, podporuje provádění právních předpisů, zvyšuje povědomí o této skutečnosti a rozvíjí kapacitu klíčových sítí na evropské úrovni; |
|
5. |
v návaznosti na reakce na zelenou knihu s názvem Rovnost a nepřípustnost diskriminace v rozšířené EU z roku 2004 Komise přijala rámcovou strategii, která byla základem pro činnost proti diskriminaci na úrovni EU v uplynulých 3 letech; |
|
6. |
tím, že Evropská rada přijala Evropský pakt pro rovnost žen a mužů v březnu roku 2006 a Plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů, se členské státy a Evropská komise zavázaly k provádění politik v oblasti rovnosti žen a mužů a opatření na evropské i vnitrostátní úrovni. |
Bere v úvahu, že:
|
1. |
i přes značný pokrok při podporování rovnosti a boji proti diskriminacím, mimo jiné díky přijetí právních předpisů v oblasti rovnosti a stanovení vnitrostátních subjektů, jež se zabývají rovností, i nadále přetrvává v EU nerovnost a diskriminace z důvodu pohlaví, rasového nebo etnického původu, věku, zdravotního postižení, náboženského vyznání či přesvědčení nebo sexuální orientace, a to ke značné újmě jednotlivých dotčených žen a mužů i evropských společností jako celku; |
|
2. |
chudoba a sociální vyloučení jsou hlavní překážky rovných příležitostí; |
|
3. |
právní předpisy proti diskriminaci nejsou dostatečně známy, jak zdůraznil nedávný průzkum Eurobarometru, který ukázal, že pouze jedna třetina osob v EU zná svá práva, kdyby se staly oběťmi diskriminace nebo obtěžování; |
|
4. |
rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 771/2006/ES ze dne 17. května 2006 o vyhlášení roku 2007 jako Evropského roku rovných příležitostí pro všechny – Směrem ke spravedlivé společnosti (2) bylo příležitostí, jak obnovit sdílenou vizi o Evropě, kde všichni lidé mohou svobodně žít bez jakékoliv diskriminace, a jak znovu zdůraznit, že úplná rovnost příležitostí je nezbytná pro růst, soudržnost, prosperitu a blahobyt Evropy a jejích obyvatel; |
|
5. |
stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru o harmonizovaných ukazatelích v oblasti zdravotního postižení jakožto nástroji pro sledování evropských politik zdůrazňuje potřebu vymezit na evropské úrovni spolehlivý a soudržný soubor ukazatelů v oblasti zdravotního postižení, který by umožnil dosáhnout pokroku ve snaze o to, aby se pro osoby se zdravotním postižením staly rovné příležitosti skutečností; tento soubor ukazatelů by rovněž umožnil výměnu řešení na základě osvědčených postupů mezi členskými státy vzhledem k tomu, že účinnost přijatých iniciativ by se tímto stala měřitelná. |
Vítá:
|
1. |
výjimečně vysokou úroveň angažovanosti a zapojení zúčastněných aktérů v rámci roku 2007 jako Evropského roku rovných příležitostí pro všechny (díle jen „evropský rok“), což dokládá několik stovek akcí, jako například informační, propagační a vzdělávací kampaně, udělení cen podnikatelům za inovativní politiky rozmanitosti, hudební a mládežnické festivaly, programy odborné přípravy, průzkumy a studie, které byly prováděny v celé EU s cílem přispět k tomu, aby se z rovnosti stala realita; do těchto akcí se zapojily rovněž vlády na ústřední, regionální a místní úrovni, organizace chránící a zastupující zájmy těch, kteří mohou být případě vystaveni diskriminaci nebo nerovnému zacházení, školy, podnikatelé, odbory, subjekty, jež se zabývají rovností, a mnoho místních organizací; |
|
2. |
pevné odhodlání, které prokázali jednotlivci, občanská společnost, vlády a veřejné správy, subjekty, jež se zabývají rovností, a evropské orgány při oslavách rovných příležitostí pro všechny v průběhu roku 2007 a při provádění klíčových cílů evropského roku – práv, zastoupení, uznání a respektu; |
|
3. |
zřízení vnitrostátních prováděcích subjektů a přijetí vnitrostátních strategií a priorit pro provádění evropského roku v každé zúčastněné zemi, které poprvé pokryly všechny důvody diskriminace uvedené v článku 13; |
|
4. |
obnovený dialog, který proběhl mezi veřejnými orgány, tvůrci politik a zúčastněnými aktéry, kteří se aktivně podíleli na boji proti diskriminaci v průběhu evropského roku, díky uspořádání vrcholné schůzky o rovnosti v lednu roku 2007 a mechanismům stanoveným na vnitrostátní úrovni, jejichž cílem je pravidelně konzultovat občanskou společnost a úzce s ní spolupracovat, jakož i s ostatními zúčastněnými aktéry, na vytváření, provádění a sledování vnitrostátních strategií s ohledem na evropský rok; |
|
5. |
navázání průřezového dialogu mezi organizacemi občanské společnosti a ostatními klíčovými zúčastněnými aktéry na vnitrostátní úrovni, který přispívá k vytváření, provádění, sledování a hodnocení vnitrostátních strategií evropského roku a k pravidelné výměně názorů na evropské úrovni; |
|
6. |
vyvážený postup vůči všem důvodům diskriminace v rámci akcí v průběhu evropského roku; |
|
7. |
zavedení EQUINETu, evropské sítě vnitrostátních subjektů, jež se zabývají rovností, která posílí jejich schopnost nezávisle fungovat prostřednictvím výměny odborných znalostí, odborné přípravy a vzájemné podpory, a rovněž jim pomůže přispět k institucionálním změnám požadovaným pro účinné provádění právních předpisů v oblasti rovnosti a podpořit dialog mezi evropskými orgány a specializovanými subjekty, jež se zabývají rovností; |
|
8. |
podpis Úmluvy Organizace spojených národů o právech zdravotně postižených osob (3) jménem Společenství a většiny členských států, na kterou navazuje konsensus dosažený na neformálním zasedání ministrů o otázkách zdravotního postižení v červnu roku 2007 (4), s cílem usilovat o jednotný a koordinovaný přístup k provádění této úmluvy OSN na evropské úrovni. |
Bere na vědomí, že:
|
1. |
politiky v oblasti rovnosti jsou základními nástroji sociální soudržnosti, hospodářského růstu, prosperity a konkurenceschopnosti, a tudíž Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost; |
|
2. |
dosud byly na základě článku 13 přijaty tyto tři směrnice, které provádějí zásadu rovného zacházení: směrnice Rady 2000/43/ES (5), která pokrývá diskriminaci z důvodu rasového nebo etnického původu v oblastech zaměstnanosti, přístupu ke zboží a službám, vzdělání a sociální ochrany; směrnice Rady 2000/78/ES (6), která pokrývá všechny ostatní důvody diskriminace, tj. náboženské vyznání či přesvědčení, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci v zaměstnání a povolání, a směrnice Rady 2004/113/ES (7), která pokrývá diskriminaci z důvodu pohlaví v oblasti přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování; |
|
3. |
s cílem učinit skutečný pokrok směrem k dosažení rovnosti v praxi je třeba posílit povědomí o právních předpisech a jejich provádění a je třeba prosazovat rovné příležitosti; |
|
4. |
jak prokázala vrcholná schůzka o rovnosti konaná v lednu roku 2007 za německého předsednictví Rady a závěrečná konference evropského roku konaná v listopadu roku 2007 za portugalského předsednictví, zajištění dialogu a výměna informací a osvědčených postupů mezi klíčovými zúčastněnými aktéry a tvůrci politik na úrovni EU je pro pokrok v podporování rovných příležitostí cenným přínosem; |
|
5. |
je nezbytné, aby opatření související s bojem proti diskriminaci z důvodu rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace zohledňovaly odlišné způsoby, jakými diskriminaci vnímají muži a ženy; |
|
6. |
zlepšení účasti skupin, které jsou vystaveny riziku diskriminace, ve společnosti a vyvážená účast žen a mužů jsou klíčovými otázkami na cestě k rovným příležitostem, stejně jako je důležité jejich zapojení do akcí určených k boji proti diskriminaci; |
|
7. |
výhody, které rozmanitost přináší jak evropským společnostem, tak jednotlivcům by měly být zdůrazněny prostřednictvím pozitivního přínosu, ke kterému může přispět kdokoliv bez ohledu na své pohlaví, rasu nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo přesvědčení, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci; |
|
8. |
je nezbytné odstranit násilí, předsudky a stereotypy s cílem podporovat dobré vztahy mezi všemi ve společnosti a zejména mezi mladými lidmi, a rovněž podporovat a šířit hodnoty, které tvoří základ boje proti diskriminaci; |
|
9. |
sběr údajů o diskriminaci a rovnosti je nezbytným nástrojem jednak pro řádné posouzení míry a typu problémů v oblasti diskriminace, kterým jednotlivci čelí, a za druhé pro tvorbu nebo přizpůsobení, sledování a hodnocení politik; |
|
10. |
evropský rok zdůraznil zhoršující se obtíže pramenící z vícenásobné diskriminace; |
|
11. |
diskriminace může vést k chudobě a sociálnímu vyloučení tím, že je zamezena účast a přístup ke zdrojům; |
|
12. |
mnoho Romů čelí velmi obtížné situaci, pro níž je příznačná diskriminace z důvodu jejich etnického původu, jakož i sociální vyloučení; |
|
13. |
skupina odborníků na vysoké úrovni by měla do konce evropského roku předložit doporučení o sociální integraci etnických menšin a jejich zapojení v rámci pracovního trhu; |
|
14. |
dalšího pokroku lze dosáhnout účinnějším způsobem, budou-li odstraněny strukturální a fyzické překážky integrace. Finanční prostředky by mohly být poskytovány mimo jiné prostřednictvím strukturálních fondů na opatření, která přispívají k podpoře přístupu a plného začlenění osob vystavených riziku diskriminace na pracovní trh, a tím také do společnosti; |
|
15. |
sdělovací prostředky hrají klíčovou roli v boji proti předsudkům a stereotypům, a proto přispívají ke zlepšení rovných příležitostí pro všechny; |
|
16. |
podniky stále více uznávají, že zaměstnáním rozmanité pracovní síly mohou získat značné výhody; |
|
17. |
Evropský parlament a občanská společnost vyzvaly k rozšíření právní ochrany proti diskriminaci na oblasti jdoucí nad rámec zaměstnání a povolání. |
Vyzývá členské státy a Evropskou komisi v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, aby:
|
1. |
zajistily plné a účinné provádění a hodnocení stávajících právních předpisů proti diskriminaci a právních předpisů v oblasti rovnosti žen a mužů; |
|
2. |
posílily úsilí o zamezení diskriminace na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání či přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a boj proti této diskriminaci, a to jak v rámci pracovního trhu, tak mimo něj; |
|
3. |
více informovaly a šířily povědomí o těchto právních předpisech mezi širokou veřejností, zúčastněnými aktéry a tvůrci politik, a aby podporovaly výhody rovných příležitostí pro všechny prostřednictvím rozvoje a šíření informací a nástrojů a metod na zvyšování povědomí; |
|
4. |
navázaly na mechanismus řízení zavedený v průběhu evropského roku a pokračovaly v konstruktivních výměnách mezi tvůrci politik na úrovni EU za účelem přípravy vrcholných schůzek o rovnosti a na ně navazujících činností; |
|
5. |
do tvorby politik a programů usilujících o zamezení diskriminace a podporu rovnosti a rovných příležitostí plně zapojily občanskou společnost, včetně organizací zastupujících osoby vystavené riziku diskriminace, sociální partnery a zúčastněné aktéry, a to jak na evropské, tak na vnitrostátní úrovni; |
|
6. |
zajistily a posílily účinnost specializovaných subjektů, jež se zabývají rovností, při provádění jejich nezávislých funkcí tím, že jim s ohledem na vnitrostátní rozpočtová omezení poskytnou nezbytné finanční prostředky a lidské zdroje, které jim umožní řádně reagovat včasným a účinným způsobem na oznámení o diskriminaci s cílem podpořit oběti a aktivně přispět k dosažení plné rovnosti v praxi; |
|
7. |
zajistily prosazování otázek nepřípustnosti diskriminace a rovnosti do provádění strukturálních fondů, Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci, hlavních směrů pro růst a zaměstnanost a cílů pro sociální začlenění a sociální ochranu; |
|
8. |
plně zohlednily zvláštní otázky vyplývající z vícenásobné diskriminace při vytváření právních předpisů, sledování a hodnocení politik a podpůrných programů; |
|
9. |
plně využily možností provádět pozitivní činnost za účelem překonání stávajících nerovností a dosažení plné rovnosti v praxi, zejména s ohledem na přístup ke vzdělání a zaměstnanosti; |
|
10. |
získávaly statistické údaje, je-li to možné, rozčleněné podle pohlaví, a v případě potřeby na anonymním základě, jakožto zásadní nástroj pro zlepšení tvorby a sledování politik a programů usilujících o poskytnutí rovných příležitostí pro všechny a o řešení problému vícenásobné diskriminace s cílem zapojit ostatní aktéry do sběru údajů o rovnosti; stávající údaje shromážděné prostřednictvím EUROSTATu a Pekingské akční platformy by měly být plně využity; |
|
11. |
zesílily své úsilí o provádění Evropského paktu pro rovnost žen a mužů a plánu Komise pro dosažení rovného postavení žen a mužů na období 2006–2010, jakož i Pekingské deklarace a akční platformy prostřednictvím konkrétních akcí a začlenění genderového hlediska do všech fází politického procesu – tvorby, provádění, sledování a hodnocení – s cílem podporovat rovnost mezi ženami a muži; |
|
12. |
podpořily a posílily prosazování problematiky zdravotního postižení do všech příslušných politik, zohlednily jednotlivé fáze evropského akčního plánu v oblasti rovných příležitostí pro osoby se zdravotním postižením a podpořily rozvoj souboru harmonizovaných ukazatelů a kvantitativních cílů ke sledování dosaženého pokroku v této oblasti; |
|
13. |
pokračovaly v podpoře rovné účasti žen a mužů na rozhodovacím procesu na všech úrovních a zapojení skupin vystavených riziku diskriminace do společnosti; |
|
14. |
pokračovaly v procesu podepsání, uzavření a ratifikace Úmluvy OSN o právech zdravotně postižených osob; |
|
15. |
rozvíjely spolupráci o společných výzvách a řešeních při provádění Úmluvy OSN o právech zdravotně postižených osob, rovněž s ohledem na statistiky a ukazatele účasti v oblasti zdravotního postižení; |
|
16. |
podporovaly přístup romských obyvatel k lidským právům s cílem zrychlit proces jejich sociálního začlenění a bojovaly proti všem druhům jejich diskriminace; |
|
17. |
jednoznačně odsoudily všechny formy homofobie a vyzvaly k dalšímu sledování a výzkumu ohledně této problematiky, zejména ze strany Agentury Evropské unie pro základní práva; |
|
18. |
jednoznačně odsoudily všechny formy rasismu a xenofobie a posílily sledování a výzkum ohledně této problematiky, zejména ze strany Agentury Evropské unie pro základní práva; |
|
19. |
jednoznačně odsoudily všechny formy diskriminace osob na základě jejich náboženského vyznání nebo přesvědčení a přijaly všechna nezbytná opatření k zamezení této diskriminaci; |
|
20. |
podpořily Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů a Agenturu Evropské unie pro základní práva jakožto dvě agentury, které jsou vyzvány k podpoře činností EU při prosazování rovnosti žen a mužů a boje proti diskriminaci, aby se aktivně podílely na zajištění činností navazujících na klíčové cíle evropského roku a využily výsledky a studie uskutečněné v rámci evropského roku; |
|
21. |
pokračovaly v mobilizaci všech dostupných nástrojů v rámci – mimo jiné – strukturálních fondů s cílem podpořit opatření, jež usnadní plnou integraci osob, které jsou vystaveny diskriminaci, na pracovní trh a do společnosti; |
|
22. |
přijaly vhodná opatření na podporu využití všech možností poskytnutých programem PROGRESS; |
|
23. |
dále podpořily rozmanitost pracovní síly a napomáhaly a podporovaly rozvoj vhodných podnikatelských nástrojů, včetně dobrovolných chart; |
|
24. |
zvýšily rozmanitost a zlepšily řízení rovných příležitosti ve všech orgánech veřejné správy na úrovni EU i na vnitrostátní úrovni. |
Vyzývá občanskou společnost a sociální partnery:
|
1. |
k aktivní účasti na vytváření a podpoře politik a opatření v oblasti nepřípustnosti diskriminace a rovnosti, a k prosazování rozmanitosti a politik rovných příležitostí v rámci veřejných a soukromých organizací, jakož i podniků; |
|
2. |
k prosazování opatření zaměřených proti diskriminaci a opatření zaměřených na pozitivní činnost v rámci jejich jednání; |
|
3. |
k pokračování v průřezovém dialogu na vnitrostátní i evropské úrovni; |
|
4. |
ke spolupráci s vládami a veřejnými správami, subjekty, jež se zabývají rovností, a evropskými orgány při vytváření globálního partnerství pro boj proti všem důvodům diskriminace. |
(1) Úř. věst. L 315, 24.10.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 146, 31.5.2006, s. 1.
(3) http://www.un.org/esa/socdev/enable
(4) Berlin, 11. června 2007 .
(5) Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22.
(6) Úř. věst. L 303, 2.12.2000, s. 16.
(7) Úř. věst. L 373, 21.12.2004, s. 37.
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/6 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(2007/C 308/02)
|
Datum přijetí rozhodnutí |
19. 6. 2007 |
|||
|
Podpora č. |
NN 39/04 |
|||
|
Členský stát |
Itálie |
|||
|
Region |
Lazio |
|||
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Piano di smaltimento delle carcasse |
|||
|
Právní základ |
— |
|||
|
Druh opatření |
Režim podpory |
|||
|
Cíl |
Podpora na pokrytí nákladů na sběr a likvidaci nalezených uhynutých zvířat |
|||
|
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||
|
Rozpočet |
Zhruba 10 000 000 EUR |
|||
|
Míra podpory |
Nejvýše 100 % |
|||
|
Délka trvání |
2002-2006 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Datum přijetí rozhodnutí |
21. 9. 2007 |
|||
|
Podpora č. |
N 17/07 |
|||
|
Členský stát |
Polsko |
|||
|
Region |
— |
|||
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Dopłaty do składek z tytułu ubezpieczeń upraw rolnych i zwierząt gospodarskich (zmiana pomocy nr N 260/05, ostatnio zmodyfikowanej przez pomoc nr N 591/06) |
|||
|
Právní základ |
Ustawa z dnia 7 marca 2007 r. o zmianie ustawy o dopłatach do ubezpieczeń upraw rolnych i zwierząt gospodarskich |
|||
|
Druh opatření |
Režim podpory |
|||
|
Cíl |
Podpora na platby pojistného |
|||
|
Forma podpory |
Dotace na pojistné |
|||
|
Rozpočet |
Zvýšení ročního rozpočtu o 210 milionů PLN |
|||
|
Míra podpory |
Maximální míra podpory ve výši 50 % a 60 %, pokud pojistné pokrývá pouze škody v důsledku přírodních katastrof či nepříznivých klimatických jevů, které lze přirovnat k přírodním katastrofám |
|||
|
Doba trvání |
31. 12. 2013 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Datum přijetí rozhodnutí |
21. 9. 2007 |
||||
|
Podpora č. |
N 437/07 |
||||
|
Členský stát |
Itálie |
||||
|
Region |
Calabria |
||||
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Interventi per la capitalizzazione delle imprese. Decreto legislativo n. 102/2004, articolo 17 |
||||
|
Právní základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
||||
|
Typ opatření |
Režim podpory |
||||
|
Cíl |
Systém jistot, který byl sestaven takovým způsobem, aby neobsahoval prvky státních podpor ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy |
||||
|
Forma podpory |
Jistota |
||||
|
Rozpočet |
3,9 milionu EUR |
||||
|
Míra podpory |
Opatření neobsahuje státní podporu |
||||
|
Doba trvání |
Do konce roku 2008 |
||||
|
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
||||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
||||
|
Další informace |
Prováděcí opatření k režimu schválenému Komisí v rámci státní podpory NN 54/A/04 (dopis Komise K(2005) 1622 v konečném znění ze dne 7. června 2005) |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/9 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 308/03)
|
Datum přijetí rozhodnutí |
10. 10. 2007 |
|
Podpora č. |
N 597/06 |
|
Členský stát |
Řecko |
|
Region |
— |
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Μεταρρύθμιση της οργάνωσης του καθεστώτος επικουρικής σύνταξης του τραπεζικού τομέα Metarruthmisi tis organosis tou kathestotos epikourikis suntaksis tou trapezikou tomea |
|
Právní základ |
Nόμου 3371/2005 — Κεφάλαιο Η- Θέματα ασφάλισης του προσωπικού των Πιστωτικών Ιδρυμάτων (Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως, ΦΕΚ, αρ. 178, τεύχος Α, 14 Ιουλίου 2005), όπως τροποποιήθηκε με το άρθρο 26 του Νόμου 3455/2006 (Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως, ΦΕΚ, αρ. 84, τεύχος Α, 18 Απριλίου 2006) |
|
Název opatření |
Opatření nepředstavuje podporu |
|
Cíl |
— |
|
Forma podpory |
Opatření nepředstavuje podporu |
|
Rozpočet |
— |
|
Míra podpory |
— |
|
Délka trvání programu |
— |
|
Hospodářská odvětví |
Finanční zprostředkovatelství |
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
— |
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Datum přijetí rozhodnutí |
13. 6. 2007 |
|||
|
Podpora č. |
N 856/06 |
|||
|
Členský stát |
Německo |
|||
|
Region |
Freistaat Sachsen |
|||
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Plastic Logic Limited |
|||
|
Právní základ |
Investitionszulagengesetz 2007 und 35. GA-Rahmenplan |
|||
|
Název opatření |
Individuální podpora |
|||
|
Cíl |
Regionální rozvoj |
|||
|
Forma podpory |
Přímá dotace, sleva na dani |
|||
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 32,7 mil. EUR |
|||
|
Míra podpory |
35,88 % |
|||
|
Délka trvání programu |
1. 1. 2007-31. 12. 2009 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Elektrická a optická zařízení |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Datum přijetí rozhodnutí |
10. 10. 2007 |
|
Podpora č. |
NN 50/07 |
|
Členský stát |
Rakousko |
|
Region |
— |
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Übernahme staatlicher Haftungen für österreichische Bundesmuseen |
|
Právní základ |
Bundesfinanzgesetz |
|
Název opatření |
Režim podpory |
|
Cíl |
Režim podpory na rozvoj kultury |
|
Forma podpory |
Záruka |
|
Rozpočet |
— |
|
Míra podpory |
100 % |
|
Délka trvání programu |
1. 1. 2004-31. 12. 2007 |
|
Hospodářská odvětví |
Rekreační, kulturní a sportovní odvětví |
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Republik Österreich |
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Datum přijetí rozhodnutí |
10. 10. 2007 |
|
Podpora č. |
N 293/07 |
|
Členský stát |
Portugalsko |
|
Region |
Madeira |
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Regime especial específico para a cerveja producida e consumida na Região Autónoma da Madeira |
|
Právní základ |
N.o 2 do art. 299.o do TCE |
|
Název opatření |
Režim podpory |
|
Cíl |
Regionální rozvoj |
|
Forma podpory |
Snížení daňové sazby |
|
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 10,85 mil. EUR |
|
Míra podpory |
— |
|
Délka trvání programu |
Do 31. 12. 2013 |
|
Hospodářská odvětví |
Zpracovatelský průmysl |
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Governo Regional da Madeira |
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Datum přijetí rozhodnutí |
13. 11. 2007 |
|||
|
Podpora č. |
N 481/07 |
|||
|
Členský stát |
Španělsko |
|||
|
Region |
País Vasco |
|||
|
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Programa de ayudas a producciones audiovisuales dobladas/subtituladas al euskera y su distribución comercial en DVD |
|||
|
Právní základ |
Orden de 23 de mayo de 2007, de la Consejera de Cultura del Gobierno Vasco, por la que se regula la concesión de subvenciones destinadas a fomentar los estrenos de producciones audiovisuales dobladas y/o subtituladas al euskera, así como su distribución comercial en soporte DVD; Boletín Oficial del País Vasco de 13 de junio de 2007 |
|||
|
Název opatření |
Režim podpory |
|||
|
Cíl |
Rozvoj odvětví, režim podpory na rozvoj kultury, regionální rozvoj |
|||
|
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||
|
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje: 0,678 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 0,678 mil. EUR |
|||
|
Míra podpory |
100 % |
|||
|
Délka trvání programu |
Do 31. 12. 2008 |
|||
|
Hospodářská odvětví |
Rekreační, kulturní a sportovní odvětví |
|||
|
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||
|
Další informace |
— |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/13 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4939 – Uberior/L&R/Versailles Holdco)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 308/04)
Dne 12. prosince 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4939. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/13 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4883 – PetroFina/Galactic/Futerro/JV)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 308/05)
Dne 13. prosince 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
|
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
|
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4883. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/14 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
18. prosince 2007
(2007/C 308/06)
1 euro=
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,4416 |
|
JPY |
japonský jen |
163,44 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,462 |
|
GBP |
britská libra |
0,71485 |
|
SEK |
švédská koruna |
9,4381 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,6602 |
|
ISK |
islandská koruna |
90,69 |
|
NOK |
norská koruna |
8,026 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CYP |
kyperská libra |
0,585274 |
|
CZK |
česká koruna |
26,353 |
|
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
|
HUF |
maďarský forint |
253,8 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,6964 |
|
MTL |
maltská lira |
0,4293 |
|
PLN |
polský zlotý |
3,6115 |
|
RON |
rumunský lei |
3,5397 |
|
SKK |
slovenská koruna |
33,561 |
|
TRY |
turecká lira |
1,7146 |
|
AUD |
australský dolar |
1,6703 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,4503 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
11,2456 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,9034 |
|
SGD |
singapurský dolar |
2,1035 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 354,31 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
9,9649 |
|
CNY |
čínský juan |
10,6465 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,303 |
|
IDR |
indonéská rupie |
13 543,83 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,833 |
|
PHP |
filipínské peso |
60,547 |
|
RUB |
ruský rubl |
35,613 |
|
THB |
thajský baht |
44,075 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Komise
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/15 |
Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky
(2007/C 308/07)
Komise obdržela žádost o částečný prozatímní přezkum podle čl. 11 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“).
1. Žádost o přezkum
Žádost podala společnost Yale (Hangzhou) Industrial Products Co., Ltd. (dále jen „žadatel“), vývozce z Čínské lidové republiky.
Žádost je omezena na zkoumání dumpingu ve vztahu k žadateli.
2. Výrobek
Přezkoumávaným výrobkem jsou ruční paletové vozíky a jejich základní díly, tj. podvozky a hydraulika, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“), v současnosti kódů KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00 (kódy TARIC 8427900010 a 8431200010). Tyto kódy KN jsou uvedeny pouze pro informaci.
3. Stávající opatření
V současnosti je platným opatřením konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 1174/2005 (2) týkajícím se dovozu ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky.
4. Odůvodnění přezkumu
Žádost podle čl. 11 odst. 3 se opírá o zjevný důkaz žadatele, že okolnosti, na jejichž základě bylo opatření zavedeno, se změnily a že tyto změny jsou trvalé povahy.
Žadatel podává dostatečné důkazy o tom, že k vyrovnání účinků dumpingu již není nutné pokračovat v uplatňování opatření na stávající úrovni. Žadatel především poskytl zjevný důkaz o tom, že splňuje kritéria pro status tržního hospodářství. Porovnání početně zjištěné běžné hodnoty vycházející z výrobních nákladů žadatele a vývozních cen do Společenství navíc ukazuje, že dumpingové rozpětí je zřejmě podstatně nižší než současná úroveň opatření. Pokračující uplatňování opatření na stávající úrovni, která vycházela z dříve stanovené úrovně dumpingu, již proto zřejmě není pro vyrovnání účinků dumpingu zapotřebí.
5. Postup pro stanovení dumpingu
Poté, co Komise po konzultaci s poradním výborem stanovila, že existují dostatečné důkazy, které ospravedlňují zahájení částečného prozatímního přezkumu, zahajuje přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení.
Šetření posoudí nutnost pokračování, změny nebo zrušení stávajících opatření ve vztahu k žadateli.
a) Dotazníky
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky žadateli a orgánům dotčené země vývozu. Tyto informace a důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i).
b) Shromažďování informací a pořádání slyšení
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily kromě odpovědí na dotazník další informace a poskytly příslušné důkazy. Tyto informace a důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i).
Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení. Tato žádost musí být podána ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii).
c) Status tržního hospodářství
V případě, že společnost poskytne dostatečné důkazy o tom, že podniká v podmínkách tržního hospodářství, tj. splňuje kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, se běžná hodnota stanoví v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení. Za tímto účelem musí být předložena řádně odůvodněná žádost ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) tohoto oznámení. Komise zašle formulář žádosti společnosti a orgánům Čínské lidové republiky.
d) Výběr země s tržním hospodářstvím
V případě, že společnosti není přiznán status tržního hospodářství a v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení se za účelem stanovení běžné hodnoty, pokud jde o Čínskou lidovou republiku, použije v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení vhodná země s tržním hospodářstvím. Komise hodlá k tomuto účelu použít opět Kanadu, která již byla použita v průběhu šetření, jež vedlo k uložení stávajícího opatření na dovoz dotčeného výrobku z Čínské lidové republiky. Zúčastněné strany se tímto vyzývají, aby ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. c) tohoto oznámení vyjádřily své připomínky ke vhodnosti této volby.
V případě, že společnosti je přiznán status tržního hospodářství, může Komise rovněž použít, je-li to nutné, zjištění týkající se běžné hodnoty stanovené ve vhodné zemi s tržním hospodářstvím, jichž je třeba ke stanovení běžné hodnoty, např. pro účely nahrazení nespolehlivých údajů o nákladech či cenách v Čínské lidové republice, pokud v Čínské lidové republice nejsou k dispozici spolehlivé vyžadované údaje. Komise pro tento účel hodlá rovněž použít Kanadu.
6. Lhůty
a) Obecné lhůty
i) Pro strany za účelem přihlášení se a předložení odpovědí na dotazník a jiných informací
Všechny zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi, a musí předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jiné informace do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se zúčastněná strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.
ii) Slyšení
Všechny zúčastněné strany mohou Komisi v téže lhůtě 40 dnů rovněž požádat o slyšení.
b) Zvláštní lhůta pro podání žádosti o status tržního hospodářství
Podle odst. 5 písm. c) tohoto oznámení musí společnost do 15 dnů od zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie doručit Komisi řádně odůvodněnou žádost o status tržního hospodářství.
c) Zvláštní lhůta pro výběr země s tržním hospodářstvím
Strany účastnící se šetření mohou vyjádřit své připomínky ke vhodnosti Kanady, kterou, jak bylo uvedeno v odst. 5 písm. d) tohoto oznámení, hodlá Komise použít jako zemi s tržním hospodářstvím pro účely stanovení běžné hodnoty, pokud jde o Čínskou lidovou republiku. Komise musí tyto připomínky obdržet do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
7. Písemná podání, odpovědi na dotazník a korespondence
Veškerá podání a žádosti zúčastněných stran musí být předloženy písemně (nikoli v elektronické podobě, není-li stanoveno jinak) a musí v nich být uveden název, poštovní a e-mailová adresa a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, odpovědí na dotazník a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited“ (3) a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která není důvěrná a je označena poznámkou „FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES“.
Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
|
European Commission |
|
Directorate General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: J-79 4/23 |
|
B-1049 Brussels |
|
Fax (32-2) 295 65 05 |
8. Nedostatečná spolupráce
Pokud účastník řízení odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a v souladu s článkem 18 základního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů. Pokud účastník řízení nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a použijí se proto dostupné údaje, může pro něj být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracoval.
9. Časový rozvrh šetření
Podle čl. 11 odst. 5 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
10. Zpracování osobních údajů
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4).
11. Úředník pro slyšení
Domníváte-li se, že se při uplatňování svých práv na obhajobu setkáváte s obtížemi, můžete požádat o intervenci úředníka pro slyšení z GŘ pro obchod. Tento úředník slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise a v případě nutnosti nabízí zprostředkování při procesních záležitostech ovlivňujících ochranu Vašich zájmů v tomto řízení, zejména co se týče otázek přístupu ke spisu, důvěrnosti, prodloužení lhůt a nakládání se stanovisky podanými písemně a/nebo ústně. Další informace a kontaktní údaje naleznete na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod (http://ec.europa.eu/trade).
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Úř. věst. L 189, 21.7.2005, s. 1.
(3) Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití. Je chráněn podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43). Jde o důvěrný dokument podle článku 19 základního nařízení a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda).
(4) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
JINÉ AKTY
Komise
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/18 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2007/C 308/08)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„PRESUNTO DE SANTANA SERRA“ nebo „PALETA DE SANTANA DA SERRA“
č. ES: PT/PGI/005/0439/24.11.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Gabinete de Planeamento e Políticas |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(351) 213 81 93 00 |
||
|
Fax: |
(351) 213 87 66 35 |
||
|
E-mail: |
gppaa@gppaa.min-agricultura.pt |
2. Skupina:
|
Název: |
ACPA — Associação de Criadores de Porco Alentejano |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(351) 286 51 80 30 |
||
|
Fax: |
(351) 286 51 80 37 |
||
|
E-mail: |
acpaourique@mail.telepac.pt |
||
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.2: Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006):
4.1 Název: „Presunto de Santana da Serra“ nebo „Paleta de Santana da Serra“
4.2 Popis: Presunto nebo paleta se získávájí z kýty a plece prasat plemene Alentejana (kromě plemenných jedinců), jejichž chov se řídí zvláštními podmínkami a jež jsou porážena ve věku 12 až 14 měsíců a zapsána v portugalské plemenné knize vepřů – oddíl Alentejana, které za zvláštních, přesně stanovených podmínek procházejí fází solení, fází po solení a fázemi sušení a zrání, vyzrávání, řezání a balení.
Produkt presunto tvoří zadní končetina oddělená u srůstu sedací a stydké kosti a produkt paleta je tvořen přední končetinou prasete. Presunto i paleta musejí vykazovat dané anatomické a svalové charakteristiky; svalovinu obklopuje tuková vrstva. Tvar a vnější vzhled: Produkt má kulatý řez (presunto) nebo oválný až kulatý řez (paleta), s vnější kůží a celou nohou. Má hmotnost nad 5 kg (presunto) a nad 3,5 kg (paleta). Na řezu má tmavě červenou barvu, mastný, lesklý, mramorovaný vzhled a je prorostlý nitrosvalovým tukem. Textura je jemná a slabě vláknitá. Tuk je mazlavý, tekutý, lesklý, perleťově bílé barvy a příjemné chuti. Chuť je mírně slaná a mírně pikantní, dlouho doznívající, intenzivní a příjemná; příznačné aroma, zvané a montanheira, je příjemné. Vzhledem k podmínkám horské oblasti (montanha), kde se získávají, mají tedy Presunto a Paleta de Santana da Serra drsnější a výraznější texturu a chuť než jemnější produkty z alentejské planiny.
4.3 Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce surovin (narození, chovu, výkrmu zvířat, porážky, bourání a získávání kýt a nožek) je přirozeně vymezena výskytem dubových hájů, existencí zemědělských podniků, které mohou chovají prasata metodou montanheira, a dodržováním zvláštních pravidel porážení, bourání a získávání kýt a plecí z prasat plemene Alentejana. Zeměpisnou oblast tvoří tyto správní obvody a obce: Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (kromě obce Santa Maria do Castelo), Alcoutim, Aljezur (obce Odeceixe, Bordeira, Rogil a Aljezur), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (obce Odeleite a Azinhal), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (kromě obcí Caia e S. Pedro), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (kromě obce Melides), Idanha-a-Nova, Lagos (obec Bensafrim), Loulé (obce Ameixial, Salir, Alte, Benafim a Querença), Marvão, Mértola, Monchique (obce Monchique, Marmelete a Alferce), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (kromě obcí Vila Nova de Milfontes a S. Teotónio), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (kromě obce Santo André), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (obce S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines a Silves), Sousel, Tavira (obec Cachopo), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão a Vila Viçosa.
Zeměpisná oblast zpracování (produkce, řezání, krájení a balení) je vzhledem ke svým mikroklimatickým horským podmínkám, naprosto odlišným od alentejské planiny, z níž se tato horská oblast náhle zdvihá, přirozeně vymezena pouze obcemi Santana da Serra, Garvão, Ourique, Panóias, Santa Luzia a Conceição správního obvodu Ourique. Rozdíly v nadmořské výšce, teplotě a vlhkosti v těchto obcích si vyžadují jiný způsob výroby, zejména co se týče řezu kusů a doby solení, zrání a vyzrávání. Produkty získávané v této oblasti mají rovněž rozdílné organoleptické vlastnosti, vyznačují se kulatějším řezem, tmavší barvou na řezu, mají méně jemnou a méně šťavnatou texturu, méně vytříbenou a méně pikantní chuť a méně jemné a vytříbené aroma.
4.4 Důkaz původu: Prasata plemene Alentejana se musejí narodit v zemědělských podnicích, které jsou řádnými členy skupiny a podléhají kontrole nezávislého subjektu; v těchto podnicích musí rovněž probíhat jejich chov. Při narození jsou zvířata zapsána do příslušné plemenné knihy. Porážku, bourání, zpracování, krájení a balení lze provádět pouze v zařízeních, která byla pro tento účel schválena řídícím subjektem, která se nacházejí v uvedených zeměpisných oblastech a která podléhají kontrole. Oprávnění je podmíněno předchozím ověřením podmínek výroby a zpracování, konkrétně co se týče původu, způsobu získávání a vlastností používaných surovin a podmínek zpracování/řezání/krájení a balení, jakož i vlastností konečného produktu. Na celý proces produkce a všechny činitele, které na něj mají vliv, se vztahují specifikace a příslušná pravidla kontroly.
Sami producenti mají zaveden systém úplné vysledovatelnosti, který umožňuje zpětnou identifikaci celého výrobního cyklu, surovinou počínaje a konečným výrobkem konče (Sistema da Mesa ao Montado, systém „od stolu až k místu chovu“), a který umožňuje zjistit souvislost mezi číslem uvedeným na certifikační značce na celých kusech nebo na balení nakrájených výrobků a číslem na ušní značce zvířete.
Na konci výrobního procesu mohou být certifikační značkou, logem a názvem „Presunto de Santana da Serra – IGP“ nebo „Paleta de Santana da Serra – IGP“ opatřeny pouze výrobky, které splní všechny požadavky stanovené ve specifikacích a které prošly příslušnou kontrolou, jež je řádně záznamenána, mimo jiné včetně laboratorních testů a posouzení degustační komise.
4.5 Způsob produkce: Prasata plemene Alentejana jsou chována v extenzivních a poloextenzivních chovech, ve kterých se uplatňuje převážně režim venkovního chovu s volným výběhem v oblasti s minimálním počtem 40 dubů cesmínovitých nebo korkových na hektar a maximální intenzitou chovu 1 prase na hektar dubového háje. Výživa zvířat probíhá převážně v terénu, extenzivním způsobem; prasata se živí obilným odpadem a zbytky obilovin, travinami, luštěninami (například hrachem a vikví) a kromě toho malými savci a ptáky, vejci, plazy, měkkýši, kroužkovci atd., podobně jako ostatní všežraví živočichové. Pouze v případě nedostatku potravy v terénu může být zvířatům podán doplněk rovnocenného složení nepocházející z oblasti, jehož poměrné množství nepřesahuje 30 % krmné dávky. Zvířata vždy procházejí fází dokrmu, která trvá 60 až 90 dnů a probíhá za podmínek chovné metody montanheira (žaludy a další složky výživy v dubových hájích) a během níž musejí nabrat 3 měřice (45 kg) hmotnosti. Prasata jsou porážena ve věku 12 až 24 měsíců, přičemž přípustná jsou pouze jatečně upravená těla o minimální hmotnosti 90 kg. Kýty a plece jsou jednotlivě označeny očíslovanou visačkou. Minimální hmotnost těchto kusů po úpravě musí být 7,5 (presunto) a 5 kg (paleta), a to s celou nohou. V souvislosti s hmotností kýt a plecí může být povoleno ztenčení podkožního tuku. Proces zpracování kýt a nožek, využívající původní a hodnověrné místní metody a vycházející z dovedností místních obyvatel a zohledňující horské podmínky, prochází několika fázemi, označovanými jako řezání, solení, mytí, fáze po solení (osušení), sušení/zrání a vyzrávání. Právě během tohoto procesu získávají produkty presunto a paleta pomalu a postupně zvláštní a jedinečný vzhled, barvu, aroma a texturu.
Presunto de Santana da Serra nebo Paleta de Santana da Serra se mohou uvádět na trh v celku nebo nakrájené, s kostí nebo bez kosti. Řez a/nebo krájení kusů, jakož i vykosťování lze provádět pouze v zařízeních nacházejících se ve vymezené zeměpisné oblasti produkce, jelikož jsou s těmito operacemi spojeny speciální dovednosti dané specifickým tvarem, vytříbeností aroma a chuťovou komplexností jednotlivých kusů. Výběru jednotlivých kusů pro účely řezu a krájení předchází výběr a stanovení nejvhodnějšího bodu zrání, který provádějí odborníci z dané oblasti, a organoleptická zkouška, provedená kvalifikovaným degustátorem, jenž s použitím vhodných nástrojů provede zevrubnou senzorickou analýzu produktu a vyhodnotí vhodnost k řezu. Aby byl se všemi jednotlivými kusy spojen vysoký hospodářský výnos, smějí řez provádět pouze vysoce kvalifikovaní odborníci, schopní provést dokonalý řez na extrémně tenké plátky s využitím všech svalů kusu tak, aby byly zvýrazněny všechny organoleptické kvality. Tuk z těchto kusů – jehož chuť, aroma, zbarvení a lesk jsou rovněž charakteristické – na vzduchu nebo při vyšších teplotách snadno podléhá zkáze. Vzhledem ke všem těmto hlediskům je nezbytné uvedené operace provádět ve vhodných zařízeních, kde je jak po stránce mikrobiologické, tak pokud jde o teplotu a vlhkost, vyloučeno narušení vytříbené chuti produktu a kde je možné okamžitě produkt balit, aby nebyl příliš vystaven působení vzduchu. Tyto operace jsou navíc doprovázeny organoleptickými zkouškami, které opět provádějí zaměstnanci se zvláštní průpravou pro tuto činnost. Tato opatření mají za cíl zajistit úplnou vysledovatelnost výrobku, zabránit jeho znehodnocení, zejména ze senzorického hlediska, aby spotřebitel nebyl klamán a byl mu předkládán produkt skutečně vyrobený a upravený v regionu, z něhož maso pochází, a umožnit kontrolu během celého výrobního cyklu.
4.6 Souvislost: „Presunto de Santana da Serra“ nebo „Paleta de Santana da Serra“ jsou produkovány v oblasti, která se vyznačuje neúrodnou půdou a podnebím, které je velmi teplé a suché v létě a studené a suché v zimě. Rostlinstvo, které těmto podmínkám odolává a které lze výnosně hospodářsky využít, představují háje dubů korkových nebo cesmínovitých a s nimi spojený podrost. Právě prasata plemene Alentejana dokážou nejlépe využít přírodní podmínky v oblasti vzhledem k tomu, že je lze chovat venku, přičemž jejich výživa je zajištěna převážně přírodními produkty uvedených dubových hájů (konkrétně travinami, žaludy, obilovinami, luštěninami a drobnými živočichy), tedy zvláštní metodou označovanou montanheira.
Tento typ chovu a výživy dodává masu těchto prasat jedinečné vlastnosti, a to jak jeho svalovině, tak jeho tuku.
V důsledku zvláštních klimatických podmínek v Santana da Serra, v nichž lze kusy získané bouráním prasat přirozeně sušit bez uzení nebo jakýchkoli dalších vnějších činitelů kromě soli, získali obyvatelé této oblasti jedinečné dovednosti, které se odlišují v několika rysech, konkrétně:
řez a ořezávání kusů,
doba solení,
trvání jednotlivých technologických fází.
Proto mají presunto de Santana de Serra a paleta de Santana da Serra kulatější řez, jsou na řezu tmavší a mají obecně méně jemnou a méně šťavnatou strukturu, méně vytříbenou a méně pikantní chuť a méně jemné a vytříbené aroma než ostatní produkty presunto z níže položených oblastí, z alentejské planin.
Tyto produkty obrážejí drsnější horské podmínky Santana da Serra a mají tedy drsnější a výraznější texturu a chuť než jemnější produkty z alentejské planiny.
Kromě již uvedených organoleptických vlastností, kterými se tento výrobek pojí k oblasti svého původu, je třeba zdůraznit, že věhlas výrobku je takový, že je zobrazen také ve znaku casa do povo (kulturního a společenského střediska obce) v Santana da Serra, jakož i ve znacích ostatních obcí v dané zeměpisné oblasti.
Souvislost mezi produktem a oblastí navíc utvářejí tyto činitele:
Historické: Písemné zmínky z let 1310 a 1320 svědčí o snaze krále Dinise zvaného Rolník o zachování pastvin pro vepře v Ourique. Zákonem z roku 1699 byla stanovena pravidla užívání dubových hájů a poplatky placené králi podle počtu prasat, která se na královských pastvinách v těchto hájích pásla. Ještě na začátku 20. století byli najímání hlídači, jejichž úkolem bylo zabránit krádežím žaludů v těchto dubových hájích. Bohatým zdrojem informací je také vyprávění starších lidí, kteří hovoří o důležitosti trhu v Garvão a kteří si pamatují na „...to, že lidé kupovali 100 g salámu a půl kila slaniny. Presunto si mohli koupit jenom movitější“. Cena presunto z produkce této oblasti dosahovala v lednu roku 1928 16 escud (0,08 EUR), což byl v dané době vysoký obnos; přibližně z roku 1950 se dochovaly záznamy o daních, které uhradila malá řemeslná uzenářství správního obvodu Ourique.
Půdní a klimatické: Vyskytuje se suchomilná vegetace a krajina se vyznačuje pláněmi (v severní části správního obvodu) a hustými porosty dubu korkového a cesmínovitého. Lokalita Santana da Serra (v jižní části správního obvodu) se nalézá na úpatí pohoří Serra do Caldeirão. Díky topografickým podmínkám je vymezenou oblast zpracování chráněna před škodlivými větry. Tento faktor zcela nepochybně přispívá k udržení optimálních podmínek pro produkci presunto, paleta, pečení z hřbetu a dalších masných výrobků. Vliv Serra do Caldeirão se projevuje na specifickém podnebí této oblasti. Průměrná teplota vzduchu je v rozmezí 15 až 16 °C, průměrná minimální teplota se pohybuje mezi 4,6 až 14,7 °C a průměr maximálních teplot je mezi 13,8 až 32,2 °C v nejchladnějších a nejteplejších měsících, čímž jsou jasně dány odlišné poměry ve srovnání s Alentejem jako celkem.
Lidské: V oblasti se vyvinuly typické zvyklosti spojené se spotřebou uvedených produktů, které se nikdy nepodávají tepelně upravené. V minulosti bylo zvykem podávat Presunto nebo Paleta de Santana de Serra při slavnostních příležitostech nebo je nabízet jako prestižní dar.
4.7 Kontrolní subjekt:
|
Název: |
Agricert — Certificação de Produtos Alimentares, Lda |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(351) 268 62 50 26 |
||
|
Fax: |
(351) 268 62 65 46 |
||
|
E-mail: |
agricert@agricert.pt |
Subjekt AGRICERT byl uznán jako splňující požadavky normy 45011:2001.
4.8 Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis:„Presunto de Santana da Serra – IGP“ nebo „Paleta de Santana da Serra – IGP“ a příslušné logo Společenství. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu). Na kůži produktů Presunto de Santana de Serras nebo Paleta de Santana de Serra je vypáleno toto logo ve tvaru znaku Řádu sv. Jakuba, ke kterému obce v zeměpisné oblasti zpracování pravděpodobně v dávné minulosti patřily:
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/23 |
Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2007/C 308/09)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„PRESUNTO DE CAMPO MAIOR E ELVAS“ nebo „PALETA DE CAMPO MAIOR E ELVAS“
č. ES: PT/PGI/005/0438/24.11.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Gabinete de Planeamento e Políticas |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(351) 213 81 93 00 |
||
|
Fax: |
(351) 213 87 66 35 |
||
|
E-mail: |
gppaa@gppaa.min-agricultura.pt |
2. Skupina:
|
Název: |
ACPA — Associação de Criadores de Porco Alentejano |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(351) 286 51 80 30 |
||
|
Fax: |
(351) 286 51 80 37 |
||
|
E-mail: |
acpaourique@mail.telepac.pt |
||
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.2: Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006):
4.1 Název: „Presunto de Campo Maior e Elvas“ nebo „Paleta de Campo Maior e Elvas“
4.2 Popis: Presunto nebo paleta se získávají z kýty a plece prasat plemene Alentejana (kromě plemenných jedinců), jejichž chov se řídí zvláštními podmínkami a jež jsou porážena ve věku 12 až 24 měsíců a zapsána v portugalské plemenné knize vepřů – oddíl Alentejana, které za zvláštních, přesně stanovených podmínek procházejí fází solení, fází po solení a fázemi sušení a zrání, vyzrávání, řezání a balení.
Presunto tvoří zadní končetina oddělená u srůstu sedací a stydké kosti a plec tvoří přední končetina prasete. Presunto i paleta musejí vykazovat dané anatomické a svalové charakteristiky; svalovinu obklopuje tuková vrstva. Tvar a vnější vzhled: Produkt má dlouhý, podélný řez, je ořezán do špice nebo hrotu, zahrnuje celou nohu (kopyto) a vnější kůži (presunto); nebo kulatý, zašpičatělý řez, je ořezán k okraji a zahrnuje celou nohu (kopyto) a vnější kůži (paleta). Má hmotnost nad 5 kg (presunto) a nad 3,5 kg (paleta). Na řezu má červenou barvu, mastný, lesklý, mramorovaný vzhled a je prorostlý nitrosvalovým tukem. Textura je měkká, slabě vláknitá a jemná. Tuk je lesklé, perleťově bílé barvy a příjemné chuti. Má mírně slanou, déle doznívající a příjemnou chuť a příjemné, příznačné aroma zvané montanheira. Od Presunto do Alentejo se výrazně liší: Jsou tenčí a protáhlejší, slanější a tmavší.
4.3 Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce surovin (narození, chovu, výkrmu zvířat, porážky, bourání a získávání kýt a nožek) je přirozeně vymezena výskytem dubových hájů, existencí zemědělských podniků, které mohou chovají prasata metodou montanheira, a dodržováním zvláštních pravidel porážení, bourání a získávání kýt a plecí z prasat plemene Alentejana. Zeměpisnou oblast tvoří tyto správní obvody a obce: Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (kromě obce Santa Maria do Castelo), Alcoutim, Aljezur (obce Odeceixe, Bordeira, Rogil a Aljezur), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (obce Odeleite a Azinhal), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (kromě obce Caia e S. Pedro), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (kromě obce Melides), Idanha-a-Nova, Lagos (obec Bensafrim), Loulé (obce Ameixial, Salir, Alte, Benafim a Querença), Marvão, Mértola, Monchique (obce Monchique, Marmelete a Alferce), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (kromě obcí Vila Nova de Milfontes a S. Teotónio), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (kromě obce Santo André), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (obce S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines a Silves), Sousel, Tavira (obec Cachopo), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão a Vila Viçosa.
Zeměpisná oblast zpracování (produkce, řezání, krájení a balení) je přirozeně vymezena správními obvody Campo Maior a Elvas, protože mikroklimatické podmínky v těchto okresech se podstatně liší od zbytku Alenteja svou kontinentálnější povahou (velmi teplá a suchá léta a velmi studené a suché zimy), což vede k podstatným rozdílům ve způsobu ořezávání masa a v době solení a zrání. Tyto rozdíly výrazně ovlivňují organoleptické vlastnosti konečných výrobků. Produkty presunto a paleta mají delší a tenčí řez, jsou na řezu tmavší a mají méně jemnou a méně šťavnatou strukturu, méně jemnou a mírně slanou chuť a méně jemné, ostřejší a déle doznívající aroma.
4.4 Důkaz původu: Prasata plemene Alentejana se musejí narodit v zemědělských podnicích, které jsou řádnými členy skupiny a podléhají kontrole nezávislého subjektu; v těchto podnicích musí rovněž probíhá jejich chov. Při narození jsou zvířata zapsána do příslušné plemenné knihy. Porážku, bourání, zpracování, krájení a balení lze provádět pouze v zařízeních, která byla pro tento účel schválena řídícím subjektem, která se nacházejí v uvedených zeměpisných oblastech a která podléhají kontrole. Schválení je podmíněno předchozím ověřením podmínek produkce a zpracování, zejména co se týče původu, způsobu získávání a vlastností používaných surovin a podmínek zpracování, řezání, krájení a balení, jakož i vlastností konečného produktu. Na celý proces produkce a všechny činitele, které na něj mají vliv, se vztahují specifikace a příslušná pravidla kontroly.
Sami producenti mají zaveden systém úplné vysledovatelnosti, který umožňuje zpětnou identifikaci celého výrobního cyklu, surovinou počínaje a konečným výrobkem konče (Sistema da Mesa ao Montado, systém „od stolu až k místu chovu“), a který umožňuje zjistit souvislost mezi číslem uvedeným na certifikační značce na celých kusech nebo na balení nakrájených výrobků a číslem na ušní značce zvířete.
Na konci výrobního postupu mohou být certifikační značkou, logem a názvem „Presunto de Campo Maior e Elvas – IGP“ nebo „Paleta de Campo Maior e Elvas – IGP“ opatřeny pouze výrobky, které splní všechny požadavky stanovené ve specifikacích a které prošly příslušnou kontrolou, jež je řádně zaznamenána, mimo jiné včetně laboratorních testů a posouzení degustační komise.
4.5 Způsob produkce: Prasata plemene Alentejana jsou chována v extenzivních a poloextenzivních chovech, ve kterých se uplatňuje převážně režim venkovního chovu s volným výběhem v oblasti s minimálním počtem 40 dubů cesmínovitých nebo korkových na hektar a maximální intenzitou chovu 1 prase na hektar dubového háje. Výživa zvířat probíhá převážně v terénu, extenzivním způsobem; prasata se živí obilným odpadem a zbytky obilovin, travinami, luštěninami (například hrachem a vikví) a kromě toho malými savci a ptáky, vejci, plazy, měkkýši, kroužkovci atd., podobně jako ostatní všežraví živočichové. Pouze v případě nedostatku potravy v terénu může být zvířatům podán doplněk rovnocenného složení nepocházející z oblasti, jehož poměrné množství nepřesahuje 30 % krmné dávky. Zvířata vždy procházejí fází dokrmu, která trvá 60 až 90 dnů a probíhá za podmínek chovné metody montanheira (žaludy a další složky výživy v dubových hájích) a během níž musejí nabrat 3 měřice (45 kg) hmotnosti. Prasata jsou porážena ve věku 12 až 24 měsíců, přičemž přípustná jsou pouze jatečně upravená těla o minimální hmotnosti 90 kg. Kýty a plece jsou jednotlivě označeny zvlášť očíslovanou visačkou. Minimální hmotnost těchto kusů po úpravě musí být 7,5 (presunto) a 5 kg (paleta), a to s celou nohou. V souvislosti s hmotností kýt a plecí může být povoleno ztenčení podkožního tuku. Proces zpracování kýt a nožek, využívající původní a hodnověrné místní metody a vycházející z dovedností místních obyvatel, prochází několika fázemi, označovanými jako řezání, solení, mytí, fáze po solení (osušení), sušení/zrání a vyzrávání. Právě během tohoto procesu získávají produkty presunto a paleta pomalu a postupně zvláštní a jedinečný vzhled, barvu, aroma a texturu.
„Presunto de Campo Maio e Elvas“ nebo „Paleta de Campo Maior e Elvas“ se mohou uvádět na trh v celku nebo nakrájené, s kostí nebo bez kosti. Řez a/nebo krájení kusů, jakož i vykosťování lze provádět pouze v zařízeních nacházejících se ve vymezené zeměpisné oblasti produkce, jelikož jsou s těmito operacemi spojeny speciální dovednosti dané specifickým tvarem, vytříbeností aroma a chuťovou komplexností jednotlivých kusů. Výběru jednotlivých kusů pro účely řezu a krájení předchází výběr a stanovení nejvhodnějšího bodu zrání, který provádějí odborníci z dané oblasti, a organoleptická zkouška, provedená kvalifikovaným degustátorem, jenž s použitím vhodných nástrojů provede zevrubnou senzorickou analýzu produktu a vyhodnotí vhodnost k řezu. Aby byl se všemi jednotlivými kusy spojen vysoký hospodářský výnos, smějí řez provádět pouze vysoce kvalifikovaní odborníci, schopní provést dokonalý řez na extrémně tenké plátky s využitím všech svalů kusu tak, aby byly zvýrazněny všechny organoleptické kvality. Tuk z těchto kusů – jehož chuť, aroma, zbarvení a lesk jsou rovněž charakteristické – na vzduchu nebo při vyšších teplotách snadno podléhá zkáze. Vzhledem ke všem těmto hlediskům je nezbytné uvedené operace provádět ve vhodných zařízeních, kde je jak po stránce mikrobiologické, tak pokud jde o teplotu a vlhkost, vyloučeno narušení vytříbené chuti produktu a kde je možné okamžitě produkt balit, aby nebyl příliš vystaven působení vzduchu. Tyto operace jsou navíc doprovázeny organoleptickými zkouškami, které opět provádějí zaměstnanci se zvláštní průpravou pro tuto činnost. Tato opatření mají za cíl zajistit úplnou vysledovatelnost výrobku, zabránit jeho znehodnocení, zejména ze senzorického hlediska, aby spotřebitel nebyl klamán a byl mu předkládán produkt skutečně vyrobený a upravený v regionu, z něhož maso pochází, a umožnit kontrolu během celého výrobního cyklu.
4.6 Souvislost: Presunto de Campo Maior e Elvas a Paleta de Campo Maior e Elvas jsou produkovány v oblasti, která se vyznačuje neúrodnou půdou a podnebím, které je velmi teplé a suché v létě a studené a suché v zimě. Rostlinstvo, které těmto podmínkám odolává a které lze výnosně hospodářsky využít, představují háje dubů korkových nebo cesmínovitých a s nimi spojený podrost. Právě prasata plemene Alentejana dokážou nejlépe využít přírodní podmínky v oblasti vzhledem k tomu, že je lze chovat venku, přičemž jejich výživa je zajištěna převážně přírodními produkty uvedených dubových hájů (konkrétně travinami, žaludy, obilovinami, luštěninami a drobnými živočichy), tedy zvláštní metodou označovanou montanheira.
Tento typ chovu a výživy dodává masu těchto prasat jedinečné vlastnosti, a to jak jeho svalovině, tak jeho tuku.
V důsledku zvláštních klimatických podmínek v Campo Maior a v Elvas, v nichž lze kusy získané bouráním prasat přirozeně sušit bez uzení nebo jakýchkoli dalších vnějších činitelů kromě soli, získali obyvatelé této oblasti jedinečné dovednosti, které se odlišují v několika rysech, konkrétně:
řez a ořezávání kusů,
doba solení,
trvání jednotlivých technologických fází.
Proto mají presunto de Campo Maior e Elvas a paleta de Campo Maior e Elvas delší a tenčí řez, jsou na řezu tmavší a mají méně jemnou a méně šťavnatou strukturu, méně jemnou a mírně slanou chuť a méně jemné a vytříbené aroma.
Tyto produkty obrážejí kontinentální podmínky v nejhlubším vnitrozemí okresů Elvas a Campo Maior, mají proto tenčí a protáhlejší tvar, jsou slanější a tmavší než jemnější výrobky z planiny Alentejo.
Souvislost mezi produktem a oblastí navíc utvářejí tyto činitele:
Historické: Kromě mnoha důkazů svědčících o přítomnosti a významu prasat jako zdroje výživy z doby několik století před naším letopočtem se v posledních čtyřech stoletích dostaly do povědomí rozpory mezi pěstiteli a chovateli kvůli škodám působeným chovem vepřů na zemědělských polích a kvůli významu tohoto chovu z hlediska výživy obyvatel. Neexistuje okres v Alto Alentejo, který by neposlal petici králi nebo stavům a nedožadoval se ochrany příslušného odvětví. Například v Elvas a v Arronches byl počet prasat, která volně pobíhala po ulicích města, takový, že král jejich přítomnost uvnitř městských hradeb zakázal. Rodiny, kterým bylo zakázáno chovat prasata, která byla jediným zdrojem jejich obživy po celý rok, se na krále obracely s natolik vehementními a početnými žádostmi o zrušení zákazu, že král nakonec rozhodl „aby se vše vrátilo ke starému“. Lidé, kteří petice králi podepsali, poté uváděli, že nedostatek prasat ničil chudinu. Campo Maior se stalo součástí portugalského území až za vlády krále Dinise po podepsání Smlouvy z Alcanises (13. stol.). Město Elvas, jehož založení se přisuzuje Římanům, bylo poprvé od Maurů osvobozeno v roce 1166, součástí portugalského území se však definitivně stalo až v roce 1229. Obě tyto lokality se nacházejí v pohraničí, kde se výrazněji projevuje španělský vliv, což je také patrné v poněkud odlišném způsobu zpracování produktů presunto a paleta ve srovnání se zbytkem území Alenteja.
Půdní a klimatické: Vzhledem k neúrodnosti půdy a výrazně teplému a suchému počastí představují duby korkové nebo cesmínovité a s nimi spojený podrost jediné rostliny, které těmto podmínkám odolávají a které lze výnosně hospodářsky využít. Campo Maior a Elvas na druhé straně představují specifické mikroklima s velmi nízkou hladinou ročních srážek (617 mm), velmi dlouhým slunečním svitem (2 979 hodin) a maximálními teplotami, které v létě snadno dosahují 33–34 °C a v zimě klesají na 4–5 °C, což jasně svědčí o kontinentální povaze podnebí a vynikajících podmínkách pro sušení produktů presunto a paleta.
Lidské: V oblasti se vyvinuly typické zvyklosti spojené se spotřebou uvedených produktů, které se nikdy nepodávají tepelně upravené. V Campo Maior a v Elvas se presunto a paleta často konzumují pozdě odpoledne nebo jako předkrm k pozdní večeři, ručně nařezané na velmi tenké plátky a podávané společně s dobrým místním vínem; v minulosti bylo zvykem podávat Presunto nebo Paleta de Campo Maior e Elvas při slavnostních příležitostech nebo je nabízet jako prestižní dar.
4.7 Kontrolní subjekt:
|
Název: |
Agricert — Certificação de Produtos Alimentares, Lda |
||
|
Adresa: |
|
||
|
Telefon: |
(351) 268 62 50 26 |
||
|
Fax: |
(351) 268 62 65 46 |
||
|
E-mail: |
agricert@agricert.pt |
Subjekt AGRICERT byl uznán jako splňující požadavky normy 45011:2001.
4.8 Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis:„Presunto de Campo Maior e Elvas – IGP“ nebo „Paleta de Campo Maior e Elvas – IGP“ a logo Společenství. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu). Na kůži produktů Presunto de Campo Maior e Elvas a Paleta de Campo Maior e Elvas je vypáleno toto logo:
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/28 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2007/C 308/10)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„SLOVENSKÝ OŠTIEPOK“
č. ES: SK/PGI/005/0549/30.03.2006
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky |
|
Adresa: |
Jána Švermu 43, SK-974 04 Banská Bystrica |
|
Tel.: |
(421-48) 430 02 53 |
|
Fax: |
(421-48) 430 04 03 |
|
E-mail: |
joravcova@indprop.gov.sk |
2. Skupina:
|
Název: |
Slovenský mliekarenský zväz |
|
Adresa: |
Záhradnícka 21, SK-811 07 Bratislava |
|
Tel.: |
(421-2) 554 109 45 |
|
Fax: |
(421-2) 554 109 45 |
|
E-mail: |
plankova@smz.sk |
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.3.: Sýry
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název: „Slovenský oštiepok“
4.2 Popis: „Slovenský oštiepok“ je polotvrdý polotučný sýr, pařený nebo nepařený, uzený nebo neuzený. Základní surovinou k výrobě „Slovenského oštiepku“ je ovčí mléko, nebo směs ovčího mléka a kravského mléka, nebo kravské mléko. Výroba „Slovenského oštiepku“ probíhá přímo na salaši, tzv. salašnický způsob výroby, nebo v mlékárnách, tzv. průmyslová výroba.
Charakteristickým znakem „Slovenského oštiepku“ je zvláštní tvar velkého vejce, šišky nebo elipsovitý tvar zdobený ornamentikou.
Vlastnosti
Barva: na povrchu zlatožlutá až zlatohnědá po uzení, uvnitř bílá až máslově žlutá.
Konzistence: celistvá, pevnější, mírně lomivá, na řezu se připouštějí menší trhlinky a dutinky.
Vůně a chuť: lahodná, příjemně sýrově výrazná, jemně pikantní až kyselá, přiměřeně slaná, typická kouřová vůně získaná uzením, nesmí být nepřiměřeně kyselá, kvasnicovitá, lojovitá, mýdlovitá, zatuchlá, hnilobná, štiplavá, pálivá, hořká nebo s jinými cizími chutěmi.
Složení
závisí na použité surovině a způsobu výroby
sušina min. 48 % hmot.
tuk v sušině min. 38,0 % hmot.
Mikrobiologické požadavky
„Slovenský oštiepok“ je polotvrdý polotučný sýr, pařený nebo nepařený, uzený nebo neuzený, vyrobený s přídavkem původní kultury složené z kyselomléčných bakterií rodu Lactococcus, která dodává „Slovenskému oštiepku“ charakteristické a specifické vlastnosti. Tato kultura byla izolovaná ze syrového ovčího mléka a z ovčího sýra na slovenských salaších.
4.3. Zeměpisná oblast: Vymezené území tvoří hornatá část Slovenské republiky, jejíž západní hranici tvoří západní svahy pohoří Bílých Karpat, Považského Inovce, Tríbeče, Vtáčniku, Štiavnických vrchů a Krupinské vrchoviny.
Jižní hranici tvoří jižní svahy pohoří Krupinské vrchoviny, Cerové vrchoviny, Stolických vrchů, Slovenského krasu, Volovských vrchů a Slanské vrchy.
Východní hranici tvoří svahy pohoří Vihorlatské vrchoviny, Popriečného, Beskydských predhorí a Bukovských vrchů – státní hranice s Ukrajinou.
Severní hranici tvoří státní hranice s Polskem a svahy pohoří – Laborecká vrchovina – Ondavská vrchovina – Ľubovnianska vrchovina – Pieniny – Spišská Magura –Tatry – Skorušinské vrchy – Podbeskydská vrchovina – Oravské Beskydy – Kysucké Beskydy a státní hranice s Českou republikou – svahy pohoří Turzovská vrchovina – Javorníky – Biele Karpaty – hraniční přechod Skalica.
Žádost obsahuje název celé oblasti, protože vymezená zeměpisná oblast tvoří více než 80 % z celkového území Slovenska. Slovenská republika má rozlohu 49 035 km2, jedná se o jednu z nejmenších zemí EU, jejíž rozloha je srovnatelná s některými regiony zemí EU. „Slovenský oštiepok“ se vyrábí na celém vymezeném území stejným způsobem. Na vymezeném území se pase stejné plemeno ovcí – valaška, zušlechtěná valaška, cigája, stejné plemeno krav – slovenské strakaté, černostrakaté, červenostrakaté a pinzgavské, na pastvinách se stejnou flórou – kostřavou červenou, kostřavou luční, lipnicí luční a trojštětem žlutavým, a stejnými klimatickými podmínkami, z čehož vyplývá i stejná jakost základní suroviny – ovčího mléka a kravského mléka.
Výroba „Slovenského oštiepku“ se historicky váže k danému území.
Písemné zprávy a rodinné záznamy starých výrobců brynzy dokládají, že „Slovenský oštiepok“ se vyráběl už začátkem 18. století.
Základy hromadné – průmyslové – výroby „Slovenského oštiepku“ s obsahem kravského mléka položila rodina Galbavých v Detvě v roce 1921.
Dodnes se „Slovenské oštiepky“ vyrábějí na salaších nebo v hospodářstvích, kde je základní surovinou ovčí mléko nebo směs ovčího a kravského mléka.
Průmyslová výroba v mlékárnách je založená na postupech vyvinutých v 60. a 70. letech minulého století, přičemž princip výroby se nezměnil a jako surovina se začíná používat i kravské mléko.
O specifické a výjimečné jakosti „Slovenského oštiepku“ svědčí i zápis názvu „Slovenský oštiepok“ ze dne 22. listopadu 1967 prostřednictvím „Lisabonské dohody o ochraně označení původu a o jejich mezinárodním zápisu“ v mezinárodním rejstříku Světové organizace duševního vlastnictví (OMPI/WIPO) v Ženevě a dvoustranné dohody o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Švýcarskou konfederací o ochraně údajů o původu, označení původu a jiných zeměpisných označení ze dne 19. ledna 1976, Dohody mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Portugalské republiky o ochraně údajů o původu, označení původu a jiných zeměpisných a obdobných označení ze dne 18. května 1987 a Smlouvy mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o ochraně údajů o původu, označení původu a jiných označení zemědělských a průmyslových výrobků odkazujících na původ ze dne 20. ledna 1981.
Slovensko bylo v té době součástí Československé republiky, která byla dne 1. ledna 1993 rozdělena na samostatnou Českou republiku a samostatnou Slovenskou republiku.
Z uvedeného vyplývá i použití názvu „Slovenský oštiepok“, v té době se nejednalo o název země, ale jen části území, který se teprve v důsledku historických událostí 1. ledna 1993 stal názvem země, a protože se již jednalo o vžitý název, mezinárodně zapsaný a chráněný a chráněný i na vnitrostátní úrovni, spotřebiteli všeobecně známý, žádá Slovenská republika o ochranu uvedeného názvu i nadále, i na úrovni Evropského společenství.
Výroba pokračuje, přírodní podmínky se nezměnily, ani původně vymezená zeměpisná oblast, která se však stala názvem celé země, přičemž podmínky a princip výroby zůstaly zachované.
4.4 Důkaz původu: Ovčí a kravské mléko určené k výrobě „Slovenského oštiepku“ pochází výhradně z vymezeného hornatého území Slovenské republiky. Drobní producenti získávají ovčí i kravské mléko z vlastních chovů. Mlékárny vykupují ovčí a kravské mléko v přilehlých regionech.
Výroba a nákup ovčího a kravského mléka jsou evidované a kontrolované. Potřebná evidence vyplývá i z povinností v systému GHP (správná hygienická praxe) a HACCP (analýza rizik a kritické kontrolní body) a zákonné povinnosti každého producenta prokázat původ suroviny použité k výrobě potravin.
Vysledovatelnost „Slovenského oštiepku“ je jednou ze základních zásad systému HACCP, který je povinně zavedený ve všech výrobních provozech.
Všechny fáze výroby probíhají na vymezeném území.
Identifikace produktu je zabezpečená uvedením producenta na obalu, popřípadě výrobním štítku produktu, který je povinen nalepit každý producent. Záruka původu produktu z vymezeného území je daná zeměpisnou příslušností místa provozu producenta na přesně ohraničeném zeměpisném území, na němž se může „Slovenský oštiepok“ vyrábět.
4.5 Metoda produkce: Technologie výroby „Slovenského oštiepku“ se na vymezeném území Slovenské republiky dynamicky vyvíjela od salašnického a domácího ručního způsobu výroby v dávné minulosti až po současnou produkci v průmyslových mlékárnách. Její základy a záruka zachování tradiční jakosti byly dány výsledky výzkumu v 60. a 70. letech minulého století.
K výrobě „Slovenského oštiepku“ se používá ovčí mléko získané od pasoucích se ovcí, zejména plemen valaška, zušlechtěná valaška a cigája. Tato plemena se chovají a pasou v horských oblastech na svazích pohoří na vymezeném území.
U drobných producentů se mléko od krav získává ručním dojením nebo strojově a zpracovává se hned po nadojení.
Výroba oštiepků v hospodářství – na salaši – probíhá v těchto etapách:
sýření
tvarování
solení
sušení, uzení
Průmyslová výroba „Slovenského oštiepku“. Výroba probíhá v těchto etapách:
pasterizace
přidávání kultur
sýření
dohřívání, lisování, prokysání
paření, tvarování
solení, sušení, uzení
Expedice a balení:
Vychlazené sýry se balí do zdravotně nezávadných potravinářských obalů. Sýr se prodává v celku, nesmí se porcovat a přebalovat, aby neztratil charakteristický tvar včetně ornamentů, aby byla zabezpečena jakost a aby se zabránilo a předešlo padělání a podvádění spotřebitele. Všechny fáze výroby probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti.
4.6 Souvislost: „Slovenský oštiepok“ je produkt, jehož vlastnosti určuje zejména kvalita mléka, specifické vlastnosti původní kultury a přirozená mikroflóra odpovídající půdně-klimatickým podmínkám regionů Slovenska na vymezeném území, v nichž se ovce chovají a pasou.
Pastviny poskytují nejpřirozenější, nejzdravější výživu. Nejkvalitnější jsou suché pastviny ve vyšších horských polohách. Ovce se pasou od dubna do konce října. Na vymezeném území jsou pastviny pokryté převážně druhy trav kostřavou červenou, kostřavou luční, lipnicí luční a trojštětem žlutavým. V zimním období jsou ovce krmené senem z uvedených druhů trav.
Dvě původní slovenské kultury pro výrobu „Slovenského oštiepku“ oddělené z ovčího mléka a ovčího sýra ze slovenských salaší mají výrobci k dispozici ve Výzkumném ústavu mlékárenském (VUM) v Žilině, který je autorem a majitelem těchto původních kultur.
Krávy jsou pasené a krmené také hlavně senem a obilím z vymezeného území.
Žádost o zápis zeměpisného označení „Slovenský oštiepok“ je založená jak na pověsti výrobku, výjimečnosti, specifické kvalitě, vlastnostech a zvláštním tvaru, tak na zručnosti výrobců a tradici. Specifická jakost a vlastnosti výrobku jsou dané kvalitou mléka získaného od pasoucích se ovcí plemen valaška, zušlechtěná valaška a cigája a pasoucích se krav plemen slovenské strakaté, černostrakaté, červenostrakaté a pinzgavské v horských oblastech na svazích pohoří vymezeného území. Kvalita výrobku je daná zručností a zkušenostmi výrobců, o čemž svědčí i uznání výrobku a jeho zápis do mezinárodního rejstříku Světové organizace duševního vlastnictví (OMPI/WIPO) v Ženevě z roku 1967 a dvoustranná dohoda o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Švýcarskou konfederací o ochraně údajů o původu, označení původu a jiných zeměpisných označení ze dne 19. ledna 1976.
„Slovenský oštiepok“ se vyznačuje zvláštním tvarem velkého vejce, šišky nebo elipsovitým tvarem, které jsou zdobené ornamentikou v závislosti na jednotlivých oblastech a jejich zvyklostech a typických prvcích pro danou oblast. Povrch „Slovenského oštiepku“ je pevný, hladký a lesklý. Následné uzení kouřem dodává výrobku typickou barvu, vůni a chuť. Tento specifický postup vznikl a používá se na celém vymezeném území.
Vývoz „Slovenského oštiepku“ významně ovlivňuje a posiluje i cestovní ruch. Charakteristický ráz Slovenska doplňují i typické slovenské sýry a sýrařské výrobky. I náročný zahraniční host přestává vyhledávat klasické nabídky cestovních kanceláří a dává přednost něčemu neobyčejnému, rázovitému.
Turisté tradičně spojují Slovensko s tradičními sýrařskými výrobky, které přispívají k pověsti Slovenska, opakovaně navštěvují Slovensko a vyhledávají koliby a salaše i kvůli „Slovenskému oštiepku“ a ostatním sýrařským výrobkům.
Ve slovenských městech se každoročně pořádají jarmarky (výroční trhy) a na žádném z nich tento druh zboží nikdy nechybí.
4.7 Kontrolní subjekt: Kontrolu jakosti a dodržování specifikace „Slovenského oštiepku“ provádí pravidelně firma BEL/NOVAMANN International s.r.o., Certifikačný orgán CERTEX, akreditovaný podle EN 45 011, schválený Ministerstvem zemědělství Slovenské republiky.
4.8 Označování: Producent vyrábějící „Slovenský oštiepok“ na vymezeném území v souladu s danou specifikací může při označování výrobku, propagaci a uvádění na trh používat název „Slovenský oštiepok“. Na štítcích označujících výrobek musí být tento název zvýrazněný a musí být uvedeno, zda se jedná o ruční výrobu nebo průmyslovou, případně se uvede poměr ovčího a kravského mléka.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
Opravy
|
19.12.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 308/33 |
Oprava státní podpory N 574/05 – Itálie
( Úřední věstník Evropské unie C 133 ze dne 15. června 2007 )
(2007/C 308/11)
Strana 6, první a druhý řádek státní podpory N 574/05:
místo:
|
„Datum přijetí rozhodnutí |
22. 12. 2007 |
|
Referenční číslo podpory |
N 574/05“, |
má být:
|
„Datum přijetí rozhodnutí |
22. 12. 2006 |
|
Referenční číslo podpory |
N 574/06“. |