ISSN 1725-5163

Úřední věstník

Evropské unie

C 268

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 50
10. listopadu 2007


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2007/C 268/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4755 – Bayerische Landesbank/Hypo Alpe-Adria-Bank International) ( 1 )

1

2007/C 268/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4754 – Mondadori/Sanoma/JV) ( 1 )

1

2007/C 268/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4913 – Euraleo/Capitoloquattro/Sirti) ( 1 )

2

2007/C 268/04

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4684 – AIG/ORCO/Hospitality Invest) ( 1 )

2

2007/C 268/05

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4866 – Arques/Actebis) ( 1 )

3

2007/C 268/06

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4858 – Oaktree/Conbipel) ( 1 )

3

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2007/C 268/07

Směnné kurzy vůči euru

4

2007/C 268/08

Jmenování členů Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství a vypracování seznamu náhradníků

5

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2007/C 268/09

Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001

8

2007/C 268/10

Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001

13

 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Komise

2007/C 268/11

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4853 – PPG/SigmaKalon) ( 1 )

20

2007/C 268/12

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4943 – Groupe Norbert Dentressangle/Christian Salvesen) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

21

 

JINÉ AKTY

 

Komise

2007/C 268/13

Zveřejnění žádosti podle čl. 8 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality

22

2007/C 268/14

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

28

2007/C 268/15

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

33

2007/C 268/16

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

36

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.4755 – Bayerische Landesbank/Hypo Alpe-Adria-Bank International)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/01)

Dne 5. září 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v němčině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4755. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu)


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.4754 – Mondadori/Sanoma/JV)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/02)

Dne 31. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4754. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu)


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.4913 – Euraleo/Capitoloquattro/Sirti)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/03)

Dne 30. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4913. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu)


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.4684 – AIG/ORCO/Hospitality Invest)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/04)

Dne 10. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4684. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu)


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/3


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.4866 – Arques/Actebis)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/05)

Dne 27. září 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v němčině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4866. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu)


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/3


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ č. COMP/M.4858 – Oaktree/Conbipel)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/06)

Dne 30. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:

na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství,

v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4858. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu)


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/4


Směnné kurzy vůči euru (1)

9. listopadu 2007

(2007/C 268/07)

1 euro=

 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,4683

JPY

japonský jen

163,22

DKK

dánská koruna

7,4538

GBP

britská libra

0,70040

SEK

švédská koruna

9,2908

CHF

švýcarský frank

1,6483

ISK

islandská koruna

88,31

NOK

norská koruna

7,8115

BGN

bulharský lev

1,9558

CYP

kyperská libra

0,5842

CZK

česká koruna

26,730

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

253,71

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,7018

MTL

maltská lira

0,4293

PLN

polský zlotý

3,6365

RON

rumunský lei

3,4122

SKK

slovenská koruna

33,144

TRY

turecká lira

1,7536

AUD

australský dolar

1,5993

CAD

kanadský dolar

1,3790

HKD

hongkongský dolar

11,4198

NZD

novozélandský dolar

1,9056

SGD

singapurský dolar

2,1171

KRW

jihokorejský won

1 331,45

ZAR

jihoafrický rand

9,6572

CNY

čínský juan

10,8813

HRK

chorvatská kuna

7,3385

IDR

indonéská rupie

13 398,24

MYR

malajsijský ringgit

4,8726

PHP

filipínské peso

62,961

RUB

ruský rubl

35,9140

THB

thajský baht

46,316


(1)  

Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/5


Jmenování členů Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství a vypracování seznamu náhradníků

(2007/C 268/08)

V souladu s čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 6 odst. 1 rozhodnutí Komise 2005/629/ES ze dne 26. srpna 2005 (1), kterým se zřizuje Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství, rozhodla Komise o jmenování osob uvedených v tabulce 1 za členy výboru počínaje dnem 1. listopadu 2007.

V souladu s čl. 4 odst. 4 rozhodnutí 2005/629/ES je vypracován a v tabulce 2 uveden seznam náhradníků s vhodnými kandidáty pro náhradu členů, kteří výbor VTHVR opustí v souladu s čl. 6 odst. 3 rozhodnutí 2005/629/ES.

Tabulka 1

Seznam vědeckých odborníků jmenovaných za členy výboru VTHVR

Člen

Institut

1.

Abella J. Alvaro

Agenzia Regionale per la Protezione Ambientale della Toscana (ARPAT) — Risorse Ittiche e Biodiversità Marina

2.

Andersen Jesper Levring

Institute of Food and Resource Economics (FOI), Fisheries Economics and Management

3.

Bailey Nicholas

Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen

4.

Balguerias Eduardo

Instituto Español de Oceanografía, Centro Oceanográfico de Canarias

5.

Cardinale Massimiliano

Fiskeriverket, Havsfiskelaboratoriet — Swedish Board of Fisheries, Institute of Marine Research

6.

Casey John

CEFAS Lowestoft, Fisheries Laboratory

7.

Curtis Hazel Clare

Seafish

8.

Daures Fabienne

IFREMER, Département d'Économie

9.

Di Natale Antonio

Aquastudio

10.

Didier Gascuel

Pôle Halieutique — Agrocampus Rennes — Unit «Study methods of fisheries system»

11.

Dobby Helen

Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen

12.

Doring Ralf

University of Greifswald, Institute for sustainable development of landscapes of the earth — Botanical Institute

13.

Evelina Sabatella Carmen

IREPA Onlus, Istituto Ricerche Economiche per la Pesca e l'Acquacoltura

14.

Figueiredo da Silva Rosa Ivone Maria Ribeiro

IPIMAR

15.

Graham Norman

Irish Marine Institute — Fisheries Science Service

16.

Guillen Jordi Garcia

GEM, Universidad de Barcelona Facultad Económicas

17.

Gustavsson Tore Karl-Erik

Fiskeriverket, National Board of Fisheries

18.

Hatcher Aaron

University of Portsmouth, Centre for the Economics and Management of Aquatic Resources (CEMARE), Department of Economics

19.

Hoof Luc van

Wageningen IMARES — Netherlands Institute for Fisheries Research — Institute for Marine Resources and Ecosystem

20.

Kirkegaard Eskild

Fiskeriundersøgelser (DFU) — Danish Institute of Fisheries Research (DIFRES)

21.

Kraak Sarah

Wageningen IMARES — Netherlands Institute for Fisheries Research — Institute for Marine Resources and Ecosystem

22.

Kuikka Sakari

Finnish Game and Fisheries Research Institute

23.

Martin Paloma

CSIC Instituto de Ciencias del Mar

24.

Oostenbrugge Hans van

Landbouw Economisch Instituut — LEI, Fisheries Section

25.

Parkes Graeme

MRAG Marine Resources Assessment Group

26.

Polet Hans

Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Zeevisserij — CLO Sea Fisheries Department

27.

Prellezzo Raul Iguaran

AZTI — Tecnalia/Unidad de Investigación Marina

28.

Ratz Hans-Joachim

Bundesforschungsanstalt für Fischerei — Institut für Seefischerei

29.

Σωμαράκης Στυλιανός (Somarakis Stylianos)

Τμήμα Βιολογίας, Πανεπιστήμιο Κρήτης (Department of Biology, University of Crete)

30.

Stransky Christoph

Bundesforschungsanstalt für Fischerei — Institut für Seefischerei

31.

Vanhee Willy

Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Zeevisserij — CLO Sea Fisheries Department

32.

Virtanen Jarno

Finnish Game and Fisheries Research Institute

Tabulka 2

Seznam vědeckých odborníků zapsaných do seznamu náhradníků za členy výboru VTHVR

Kandidát

Institut

1.

Adrian D. Rijnsdorp

Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies

2.

Agnew David

MRAG Marine Resources Assessment Group

3.

Anderson John

Sea Fish Industry Authority

4.

Ardizzone Giandomenico

Dipartimento Biologia Animale e dell'Uomo — Università di Roma «La Sapienza»

5.

Arneri Enrico

Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) — Istituto di Scienze Marine (ISMAR) — Sezione Pesca Marittima, Ancona

6.

Arrizabalaga Haritz

AZTI — Tecnalia/Unidad de Investigación Marina

7.

Aurizennea Hilario Murua

AZTI — Tecnalia/Marine Resources Division

8.

Baro Jorge Dominguez

Instituto Español de Oceanografía (IEO) — Centre Oceanográfico de Murcia

9.

Beddington John

MRAG Marine Resources Assessment Group

10.

Bertignac Michel

Ifremer Laboratoire Ressources Halieutiques de Lorient

11.

Bianchini Marco

Consiglio Nazionale delle Ricerche — Istituto Biologia Agroambientale e Forestale

12.

Cindy Van Damme

Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies

13.

Clarke Elizabeth Diane

Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen

14.

Clarke Maurice

Irish Marine Institute, Fisheries Science Service

15.

Farina Perez Antonio Celso

Instituto Español de Oceanografía, Centro Oceanográfico A Coruña

16.

Gårdmark Anna

Fiskeriverket — Kustlaboratoriet, Swedish Board of Fisheries — Institute of Coastal Research

17.

Grohsler Tomas

Federal Research Centre for Fisheries Research, Institute for Baltic Sea Fisheries

18.

Heessen Henk

Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies

19.

Jensen Sverdrup Sten

Institute for Fisheries Management & Coastal Community Development

20.

Jos G.P. Smit

LEI-DLO, Agricultural Economics Research Institute

21.

Keatinge Michael

Bord Iascaigh Mhara — Irish Sea Fisheries Board

22.

Kjærsgaard Jens

Danish Research Institute of Food Economics, Fisheries Economics and Management Division

23.

Κουτράκης Εμμανουήλ (Koutrakis Emmanouil)

Ινστιτούτο Αλιευτικών Ερευνών — Εθνικό Ίδρυμα Αγροτικής Έρευνας (ΕΘ.Ι.ΑΓ.Ε.) (Fisheries Research Institute National Agricultural Research Foundation)

24.

Le Pape Olivier

Pôle Halieutique — Agrocampus Rennes — Unit «Study methods of fisheries system»

25.

Lopez Abellan Luis José

Instituto Español de Oceanografía (IEO) — Centro Oceanográfico de las Canarias

26.

Lorance Pascal

IFREMER — Département Écologie et Modèles pour l'Halieutique

27.

Malvarosa Loretta

IREPA Onlus, Istituto Ricerche Economiche per la Pesca e l'Acquacoltura

28.

Marchal Paul

IFREMER Département Halieutique de Manche Mer du Nord

29.

Massuti Sureda Enric

Instituto Español de Oceanografía (IEO) — Centro Oceanográfico de los Baleares

30.

O'Neill Finbar Gerard

Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen

31.

Πετράκης Γεώργιος (Petrakis George)

Ελληνικό Κέντρο Θαλασσίων Ερευνών (ΕΛ.ΚΕ.Θ.Ε.) — Ινστιτούτο Θαλασσίων Βιολογικών Πόρων (ΙΘΒΠ) (Hellenic National Centre for Marine Research — Institute of Marine Biological Resources)

32.

Piet Gerjan

Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies

33.

Placenti Vincenzo

ARGO

34.

Quincoces Inaki Abad

AZTI — Tecnalia/Marine Resources Division

35.

Sala Antonello

Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) — Istituto di Scienze Marine (ISMAR) — Sezione Pesca Marittima, Ancona

36.

Ulrich-Rescan Clara

Danmarks Fiskeriundersøgelser (DFU)/Danish Institute of Fisheries Research (DIFRES)

37.

Ungaro Nicola

ARPA Puglia — Agenzia Regionale Protezione Ambiente (Regional Agency for the Environmental Protection)

38.

Wilson Douglas Clyde

Institute for Fisheries Management and Coastal Community Development North Sea Centre

39.

Wright John Peter

Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen


(1)  Úř. věst. L 225, 31.8.2005, s. 18, ve znění opravy v Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 23.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/8


Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001

(2007/C 268/09)

Číslo XA: XA 146/07

Členský stát: Francie

Region: Département de la Vendée

Název režimu podpory: «Fonds pour les manifestations agricoles ou agroalimentaires»: aides pluriannuelles en faveur de l'agriculture vendéenne au travers de soutiens aux manifestations agricoles ou agroalimentaires (assistance technique: promotion)

Právní základ: Article L.1511-5 du Code général des collectivités territoriales

Convention cadre en cours entre l'État et le département de la Vendée

Roční výdaje plánované v rámci obou režimů podpor: 150 000 EUR ročně

Maximální míra podpory: V rámci fondu na podporu zemědělských nebo zemědělsko-potravinářských akcí se plánují dotace na základě rozsahu a vlivu akce z geografického hlediska, přičemž na akci musí být vyčleněný minimálně rozpočet 1 52 EUR, a maximálně:

750 EUR na soutěže a přehlídky,

4 500 EUR na veletrhy a výstavy,

9 000 EUR na salóny

V každém případě budou zohledněny skutečně vynaložené náklady: náklady vyplývající přímo z organizace akcí nebo z účasti na akcích, skutečné náklady na logistiku jako nákup a pronájem výstavních materiálů nebo náklady na zařízení stánku

Výše podpory nesmí překročit maximální výši 80 % výdajů a lze ji přiměřeně upravit v případě, že se na financování akce budou podílet i jiné veřejné orgány

Datum uskutečnění: od potvrzení o přijetí Komisí

Doba trvání režimu podpory: 5 let od potvrzení o přijetí formuláře o výjimce, které vystaví Komise

Cíl podpory: V souladu s článkem 15 nařízení (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 lze financovat náklady spojené s propagací a organizací veletrhů a výstav nebo náklady spojené s účastí na těchto veletrzích a výstavách, náklady na akce podporující vztahy s veřejností a náklady na průzkumy trhu.

Cílem je podpořit organizování akcí zemědělské a zemědělsko-potravinářské povahy s cílem propagovat místní jakostní výrobky.

Fond na podporu zemědělských nebo zemědělsko-potravinářských akcí uděluje podpory sdružením zemědělců, organizacím chovatelů a sdružením producentů, jejichž produkty pocházejí ze zemědělského odvětví v departementu Vendée, a to na opatření, která podporují produkty MSP. Tato podpora je v rámci uvedených omezení poskytována bez diskriminace a za stejných podmínek všem zájemcům.

Všechny podpory se poskytují ve formě věcného plnění dotovaných služeb. Příjemcům podpory není poskytnuta žádná přímá platba ve smyslu článku 15 nařízení (ES) č. 1857/2006 o zemědělské výjimce.

Z rozsahu podpory jsou vyloučeny výdaje spojené s organizováním ochutnávek a s distribucí bezplatných vzorků, jakož i všechny akce, které se uskuteční v místech prodeje nebo které by obecně představovaly reklamu ve smyslu bodu 152 pokynů Společenství použitelných na státní podporu v odvětvích zemědělství a lesního hospodářství na roky 2007-2013

Dotčené/á odvětví: celé zemědělské nebo zemědělsko-potravinářské odvětví, jež má ve smyslu právních předpisů Společenství status MSP

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Conseil Général de la Vendée

Direction de l'Environnement et de l'Aménagement

Service de l'Agriculture et de la Pêche

40, rue Maréchal Foch

F-85923 La Roche sur Yon Cedex 9

Internetová stránka: www.vendee.fr (hlavní stránka departementu)

Rubrika:: www.vendee.fr/conseil-general

Podrubrika:: www.vendee.fr/conseil-general/guide-subventions

Popis bude na internetu zveřejněn poté, co Evropská komise zaeviduje tento formulář o výjimce.

Další informace: —

Podpora č.: XA 147/07

Členský stát: Itálie

Region: Sardegna

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Misura n. 323 del PSR 2006/2013 «Tutela e riqualificazione del patrimonio rurale»

Azione 3 «Conservazione e recupero degli elementi architettonici tipici del paesaggio rurale della Sardegna»

Azione 4 «Riqualificazione delle strutture e del contesto paesaggistico nelle aziende agricole»

Právní základ: Regolamento (CE) n. 1698/2005 del Consiglio, del 20 settembre 2005, sul sostegno allo sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR), articolo 57

Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 10 milionů EUR počínaje rokem 2009

Maximální míra podpory: 75 % způsobilých výdajů (článek 5 nařízení)

Datum uskutečnění: Jakmile Evropská komise obdrží oznámení o režimu

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: 1. 1. 2009-31. 12. 2013

Cíl podpory: Podpory malým a středním podnikům

Dotčené odvětví/dotčená odvětví: Zemědělská výroba

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Regione autonoma della Sardegna

Assessorato dell'Agricoltura e riforma agropastorale

Via Pessagno, 4

I-09125 Cagliari

Internetová adresa: http://intranet.sardegnaagricoltura.it/documenti/misura323/

Přístupové údaje: user: intrasaa – password: agripass

Další informace: —

Alfonso Orefice

Generální ředitel

Číslo XA: XA 148/07

Členský stát: Litevská republika

Region: —

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Techninės paramos teikimas žemės ūkio sektoriuje

Právní základ: Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2007 m. gegužės 16 d. įsakymas Nr. 3D-237 „Dėl žemės ūkio veiklos subjektų lavinimo ir mokymo, mokslo žinių sklaidos, žemės ūkio parodų, mugių, žemės ūkio konkursų organizavimo finansavimo taisyklių patvirtinimo“ (décret ministériel no 3D-237 du 16 mai 2007)

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 7 000 000 LTL podle oficiálního směnného kursu eura (2 027 340 EUR)

Maximální míra podpory:

1)

Způsobilé náklady spojené se vzděláváním a školením osob působících v zemědělství se hradí takto:

až 70 % způsobilých nákladů na vzdělávání osob působících v zemědělství v rámci programu školení Základy polního hospodářství;

až 50 % způsobilých nákladů na vzdělávání osob působících v zemědělství v rámci školicích programů pro řidiče traktorů (traktoristů) kategorie TR1 a TR2 a řidiče samojízdných zemědělských strojů (traktoristů) kategorie SZ;

až 90 % způsobilých nákladů na pořádání konferencí, seminářů a odborných a osvětových akcí a na vydávání publikací.

2)

Hradí se až 100 % způsobilých nákladů spojených s pořádáním soutěží, výstav a veletrhů a s účastí na nich.

3)

Hradí se až 90 % způsobilých nákladů spojených se šířením vědeckých poznatků.

4)

Hradí se až 90 % způsobilých nákladů na katalogy, internetové stránky a jiné publikace

Datum uskutečnění:

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Do 31. prosince 2013

Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům

Poskytování technické pomoci v odvětví zemědělství

Použití článku 15 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006

Způsobilé náklady v rámci podpory:

1)

Náklady spojené se vzděláváním a školením osob působících v zemědělství (vzdělávání osob působících v zemědělství v rámci programu školení Základy polního hospodářství; vzdělávání osob působících v zemědělství v rámci školicích programů pro řidiče traktorů (traktoristů) kategorie TR1 a TR2 a řidiče samojízdných zemědělských strojů (traktoristů) kategorie SZ; pořádání konferencí a seminářů; pořádání odborných a osvětových akcí; vydávání publikací):

odměny přednášejícím, instruktorům, členům porot či zkušebních komisí, pořadatelům akcí a tvůrcům informačních materiálů;

náklady na komunikaci (telefonické, poštovní, internetové služby);

náklady na dopravu;

výdaje na služební cesty;

pronájem prostor a zařízení;

náklady na vybavení míst konání akcí;

náklady na překlad;

náklady na pořízení a tvorbu informačních a referenčních materiálů;

náklady na tvorbu, grafickou úpravu a vydávání publikací;

náklady na šíření informací (náklady na vydávání materiálů souvisejících s určitou akcí, zveřejňování oznámení, zadávání informací do tisku a příprava informací a jejich odvysílání v rozhlasu nebo televizi);

organizační náklady přímo spojené se vzděláváním a školením osob působících v zemědělství.

2)

Náklady spojené s pořádáním soutěží, výstav a veletrhů a s účastí na nich:

poplatky za účast;

cestovné;

publikační náklady;

pronájem výstavních prostor;

symbolické ceny udělované v rámci soutěží v hodnotě až 250 EUR za cenu a vítěze.

3)

Náklady spojené se šířením vědeckých poznatků pod podmínkou, že nebude uveden název jednotlivých společností, značek ani původu (s výjimkou produktů, na které se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 93/2006, s. 12), naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363/2006, s. 1)) (pořádání konferencí a seminářů, pořádání odborných a osvětových akcí, vydávání publikací):

odměny přednášejícím, instruktorům, členům porot či zkušebních komisí, pořadatelům akcí a tvůrcům informačních materiálů;

náklady na komunikaci (telefonické, poštovní, internetové služby);

náklady na dopravu;

výdaje na služební cesty;

pronájem prostor a zařízení;

náklady na vybavení míst konání akcí;

náklady na překlad;

náklady na pořízení a tvorbu informačních a referenčních materiálů;

náklady na tvorbu, grafickou úpravu a vydávání publikací;

náklady na šíření informací (náklady na vydávání materiálů souvisejících s určitou akcí, zveřejňování oznámení, zadávání informací do tisku a příprava informací a jejich odvysílání v rozhlasu nebo televizi);

organizační náklady přímo spojené se šířením vědeckých poznatků.

4)

Náklady na katalogy, internetové stránky a jiné publikace, které podávají faktické informace o producentech v příslušném regionu nebo o příslušném produktu, pod podmínkou, že tyto informace a způsob jejich poskytování jsou nestranné a že všichni producenti mají stejnou příležitost být v těchto publikacích uvedeni:

náklady na tvorbu, grafickou úpravu a vydávání publikací;

náklady na pořízení a tvorbu informačních a referenčních materiálů;

náklady na komunikaci (telefonické, poštovní, internetové služby);

náklady na dopravu;

výdaje na služební cesty;

náklady na překlad;

publikační náklady;

organizační náklady přímo spojené s vydáváním katalogů, internetových stránek a jiných publikací

Dotčené/á odvětví: Prvotní produkce zemědělských produktů

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija

Gedimino pr. 19 (Lelevelio g. 6)

LT-01103 Vilnius

Adresa internetových stránek: http://www.zum.lt/min/index.cfm?fuseaction=displayHTML&attributes.file=File_66.cfm&langparam=LT

Další údaje: —

Číslo XA: XA 174/07

Členský stát: Francie

Regiony: Veškerá opatření mohou financovat všechny územní samosprávné celky (conseils régionaux a généraux), které projeví zájem, včetně zámořských departementů

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Aides en faveur de la sélection dans le secteur de l'élevage

Právní základ: Le code rural, en particulier le chapitre III du titre V du livre VI

Roční výdaje plánované v rámci režimu podpor: 15 milionů EUR s možností obnovení s výhradou ustavení odpovídajících zdrojů

Maximální míra podpory: V souladu se stropy stanovenými v článku 16 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 nejvýše 100 % v případě písmene a), nejvýše 70 % v případě písmene b) a nejvýše 40 % v případě písmene c) na opatření uvedená níže, v části „Cíl podpory“:

Datum uskutečnění: od okamžiku, kdy Komise zaregistruje záznam o vynětí

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: 2007-2013

Cíl podpory: Podpora se zakládá na čl. 16 odst. 1 písm. a), b) a c) nařízení Komise (ES) č. 1857/2006. Jejím cílem je zvýšit genetickou jakost stád skotu, ovcí a koz a prasat prostřednictvím selektivních programů chovu s ohledem na to, že ve Francii se chová mnoho plemen ve velmi různém počtu kusů.

Pokud jde o podpory, které lze navrhnout na investice spojené se zavedením (do dne 31. 12. 2011) inovativních chovatelských technik nebo postupů do zemědělských podniků, je nutné je v každém případě završit do dne 31. 12. 2011.

Pro všechny tři výše uvedené selektivní programy chovu platí, že chovatelům se nevyplácejí žádné přímé podpory: podpory se přiznají organizacím, které uskutečněním těchto dotovaných opatření pověří francouzské orgány za podmínek uvedených v tomto záznamu

Dotčené(á) odvětví: chov hovězího dobytka, ovcí, koz a prasat

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Ministère de l'Agriculture et de la Pêche, DGPEI

3, rue Barbet de Jouy

F-75349 Paris 07 SP

Office national interprofessionnel de l'élevage et de ses productions

80, avenue des Terroirs de France

F-75607 Paris Cedex 12

Internetové stránky: http://www.office-elevage.fr/aides-nat/aides-nat.htm

Další údaje: Pokud územní samosprávné celky finančně doplní zdroje z příslušného orgánu (office de l'élevage), musejí tak učinit za týchž podmínek, které byly stanoveny příslušným orgánem (office de l'élevage), a zajistit, aby nebyly překročeny příslušné stropy

Číslo XA: XA 175/07

Členský stát: Maďarsko

Region: Celé území Maďarska

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: A 2007. évben tavaszi fagykárt szenvedett mezőgazdasági termelők hitelhez jutási lehetőségének támogatása

Právní základ:

az Európai Bizottság 1860/2004/EK rendelete (2004. október 6.) az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének csekélyösszegű (de minimis) támogatásokra való alkalmazásáról a mezőgazdasági és halászati ágazatban (HL L 325/4., 2004. 10.28.);

2006. évi LXXXVIII. törvény a nemzeti agrár-kárenyhítési rendszerről

A földművelésügyi és vidékfejlesztési miniszter /2007. (…..) FVM rendelete a 2007. évben tavaszi fagykárt szenvedett mezőgazdasági termelők hitelhez jutási lehetőségéről

Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 250 milionů HUF

Maximální míra podpory: Maximální míra podpory na zmírnění škod a maximální míra podpory v podobě úvěru a záruky činí dohromady nejvíce 80 % ztráty příjmů.

Datum uskutečnění: Od července 2007

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory:

Cíl podpory: Cílem podpory je poskytnout zemědělcům náhradu za škody způsobené mrazem na jaře 2007 v důsledku nepříznivých povětrnostních podmínek. Zemědělci utrpěli významnou ztrátu příjmů (50 – 100 % výpadek úrody). Jako náhradu za ztráty příjmů mohou kromě podpory na zmírnění škod využít rovněž zvýhodněné úvěry, jež mohou být případně doprovázeny zárukou.

Použití článku 11 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006.

Maximální míra podpory (náhrada za účelem zmírnění škod, úrokové granty, záruka) činí 80 % ztráty příjmů.

Dotčená hospodářská odvětví: Rostlinná výroba (hrozny, ovoce)

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Adresa internetových stránek:

Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium

H-1055 Budapest

Kossuth Lajos tér 11

Internetové stránky: http://www.fvm.hu/main.php?folderID=1846&articleID=10748&ctag=articlelist&iid=1

V Budapešti dne 12. července 2007.

Dr. András Máhr

státní tajemník


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/13


Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001

(2007/C 268/10)

Číslo XA: XA 176/07

Členský stát: Spolková republika Německo

Region: Freistaat Bayern

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Förderung des Einsatzes von Dorfhelferinnen, Betriebshelfern und Melkerhelfern

Právní základ: Bayerisches Agrarwirtschaftsgesetz (BayAgrarWiG) vom 8. Dezember 2006

3 Zuwendungsbescheide an sozial tätige Dienstleistungsunternehmen

Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 3,3 milionu EUR na tři podniky poskytující náhradní služby podle čl. 15 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1857/2006

Maximální míra podpory: Až 35 %

Datum uskutečnění: Roční provádění

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Rozpočtový rok 2013

Cíl podpory: Překonávání nouzových sociálních situací v zemědělských a lesnických podnicích zprostředkováním a zaměstnáním kvalifikovaných pracovních sil na pomoc v hospodářských podnicích, na venkově či v domácnostech.

Právní základ podpory: čl. 15 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1857/2006

Dotčená hospodářská odvětví: Zemědělství a lesnictví: dotované poskytování služeb

Odkaz: č. 179 rámcového režimu (2006/C 319/01)

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:

Bayerisches Staatsministerium für Landwirtschaft und Forsten

Referat B 1

Ludwigstr. 2

D-80539 München

Tel. (49-89) 2182-2222

Internetová adresa: http://www.servicestelle.bayern.de/bayern_recht/recht_db.html?http://by.juris.de/by/gesamt/AgrarWiG_BY.htm#AgrarWiG_BY_rahmen

http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/foerdkath.pdf

http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/foerdev.pdf

http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/foerdmelk.pdf

Další údaje: —

Číslo XA: XA 177/07

Členský stát: Slovinská republika

Region: Območje občine Dolenjske Toplice

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Ukrepi za ohranjanje in spodbujanje razvoja kmetijstva in podeželja v Občini Dolenjske Toplice za programsko obdobje 2007-2013

Právní základ: Pravilnik o ohranjanju in spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja v Občini Dolenjske Toplice za programsko obdobje 2007-2013

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Celková částka prostředků na období 2007–2013 je odhadována na 33 000 EUR

Maximální míra podpory:

1)

Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby:

až do 50 % způsobilých výdajů na investice ve znevýhodněných oblastech,

až do 40 % způsobilých výdajů na investice v ostatních oblastech.

Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské produkci, investice do trvalých kultur a na zlepšení zemědělské půdy a pastvin.

2)

Zachování krajiny a tradičních staveb

investice do neprodukčních prvků až do výše 100 % skutečných nákladů,

do prostředků zemědělské produkce až do výše 75 % skutečných nákladů ve znevýhodněných oblastech nebo 60 % v ostatních oblastech (hospodářská stavení: sýpky, sušárenská zařízení, včelíny, mlýny, pily), pokud z dotyčné investice nevyplývá zvýšení produkční kapacity hospodářství,

může být poskytnuta dodatečná podpora až do výše 100 % mimořádných nákladů vzniklých použitím tradičních materiálů nezbytných pro zachování historických prvků budov.

3)

Podpora na platby pojistného

v souladu s výnosem o spolufinancování pojistného na zemědělskou produkci v probíhajícím hospodářském roce, který byl přijat slovinskou vládou, představuje míra podpory až 50 % způsobilých nákladů na pojistné.

4)

Podpora na přeparcelování pozemků

až do výše 100 % způsobilých nákladů vynaložených na právní a správní postupy.

5)

Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů

až do výše 100 % nákladů na studie trhu, návrh a design produktů, včetně podpory poskytnuté pro přípravu žádostí o uznání zeměpisných označení a označení původu nebo osvědčení o zvláštní povaze v souladu s příslušnými nařízeními Společenství,

náklady na zavedení režimů zajištění jakosti, na systémy založené na analýze rizika a kritických kontrolních bodech, systémy zpětného vyhledávání, systémy zajišťující dodržování norem pravosti a uvádění na trh nebo systémy environmentálního auditu včetně nákladů na školení.

6)

Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství

až do 100 % nákladů na vzdělávání a školení zemědělců, poradenské služby a na organizaci akcí, soutěží, výstav, veletrhů, na publikaci, katalogy, internetové stránky a na šíření vědeckých znalostí

Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu pravidel v platnost)

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013

Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům

Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady:

článek 4: Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby,

článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,

článek 12: Podpora na platby pojistného,

článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,

článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,

článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství

Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Dolenjske Toplice, Zdraviliški trg 8, SLO-8350 Dolenjske Toplice

Adresa internetových stránek: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200765&dhid=90765

Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické podmínky, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.

Obecní předpisy splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a obecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní).

Podpis odpovědné osoby

Ředitel obecního orgánu Dolenjske Toplice

Goran Udovč

Číslo XA: XA 178/07

Členský stát: Slovinská republika

Region: Območje občine Tolmin

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Podpore programom razvoja podeželja v občini Tolmin 2007-2013

Právní základ: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva ter podeželja v občini Tolmin (III. poglavje)

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku:

 

2007: 35 063 EUR

 

2008: 50 000 EUR

 

2009: 55 000 EUR

 

2010: 60 000 EUR

 

2011: 65 000 EUR

 

2012: 70 000 EUR

 

2013: 75 000 EUR

Maximální míra podpory:

1)

Investice v zemědělských podnicích na primární produkci

až do výše 50 % způsobilých výdajů ve znevýhodněných oblastech,

až do výše 40 % způsobilých výdajů v ostatních oblastech,

pokud se investice týká mladých zemědělců do pěti let od zahájení činnosti, může být míra podpory zvýšena o 10 %.

Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské výrobě, investice do trvalých kultur a na zlepšení zemědělské půdy a pastvin.

2)

Zachování krajiny a tradičních staveb

investice do neprodukčních prvků až do výše 100 % skutečných způsobilých nákladů,

na investice do prostředků zemědělské výroby až do výše 75 % stávajících nákladů ve znevýhodněných oblastech nebo do výše 60 % v ostatních oblastech, pokud z dotyčné investice nevyplývá zvýšení produkční kapacity hospodářství,

může být poskytnuta dodatečná podpora až do výše 100 % mimořádných nákladů vzniklých použitím tradičních materiálů nezbytných pro zachování historických prvků budov.

3)

Podpora pro zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství

až do výše 100 % způsobilých nákladů na vzdělávání a školení zemědělců a zaměstnanců v zemědělství, poradenské služby a na organizaci akcí, soutěží, výstav a veletrhů a účasti na nich, na publikační činnost (katalogy, internetové stránky), na financování náhradních služeb a partnerství zemědělských podniků. Podpora musí být poskytována ve formě dotovaných služeb a nesmí zahrnovat přímé platby peněžních částek producentům

Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu pravidel v platnost)

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013

Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům

Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola III Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Tolmin obsahuje opatření, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):

článek 4: Investice v zemědělských podnicích,

článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,

článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství

Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Tolmin, Ulica padlih borcev 2, SLO-5220 Tolmin

Adresa internetových stránek: http://www.obcina.tolmin.si/datoteka/934815ad542a4a7c5e8a2dfa04fea9f5

Další údaje: Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006 v oblasti opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecných ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohledu nad ní).

Podpis odpovědné osoby

Uroš Brežan

starosta

Číslo XA: XA 179/07

Členský stát: Slovinská republika

Region: Območje občine Grosuplje

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Dodeljevanje pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Grosuplje za programsko obdobje 2007-2013

Právní základ: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Grosuplje za programsko obdobje 2007-2013

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku:

 

2007: 120 000 EUR

 

2008: 120 000 EUR

 

2009: 135 000 EUR

 

2010: 135 000 EUR

 

2011: 135 000 EUR

 

2012: 135 000 EUR

 

2013: 135 000 EUR

Maximální míra podpory:

1)

Investice v zemědělských podnicích na primární produkci:

až do výše 50 % ve znevýhodněných oblastech,

až do výše 40 % v ostatních oblastech.

Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské produkci, investice do trvalých kultur a na zlepšení zemědělské půdy a pastvin.

2)

Zachování krajiny a tradičních staveb:

investice do neprodukčních prvků až do výše 100 %,

investice do prostředků produkce až do výše 60 % nebo do výše 75 % ve znevýhodněných oblastech, pokud z dotyčné investice nevyplývá zvýšení produkční kapacity hospodářství,

může být poskytnuta dodatečná podpora až do výše 100 % mimořádných nákladů vzniklých použitím tradičních materiálů nezbytných pro zachování historických prvků budov.

3)

Podpora na platby pojistného:

částka podpory od obce je rozdíl mezi částkou spolufinancování pojistného ze státního rozpočtu až do výše 50 % způsobilých nákladů na pojistné na pojištění plodin a produktů a na pojištění zvířat proti chorobám.

4)

Podpora na přeparcelování pozemků:

až do výše 100 % způsobilých nákladů vynaložených na právní a správní postupy.

5)

Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů:

do 100 % způsobilých nákladů ve formě dotovaných služeb, nesmí zahrnovat přímé platby peněžních částek producentům.

6)

Zajištění technické pomoci:

až do 100 % způsobilých nákladů na vzdělávání a školení zemědělců, poradenské služby a náhradní služby poskytované třetími stranami a na organizaci akcí, soutěží, výstav a veletrhů, na publikaci, katalogy a internetové stránky.

7)

Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu:

až do výše 100 % skutečných nákladů, pokud přemístění ve veřejném zájmu spočívá pouze v rozebrání, přenesení a následném novém sestavení stávajících zařízení,

pokud z přemístění vyplyne vybavení zemědělce modernějšími zařízeními, musí zemědělec přispět na zvýšení hodnoty dotyčných zařízení po přemístění přinejmenším 60 % nebo 50 % ve znevýhodněných oblastech. Je-li příjemcem mladý zemědělec, je příspěvek nejméně 55 % nebo 45 %,

pokud z přemístění vyplyne zvýšení produkční kapacity, musí příjemce přispět na náklady spojené s tímto zvýšením přinejmenším 60 % nebo 50 % ve znevýhodněných oblastech. Je-li příjemcem mladý zemědělec, je příspěvek nejméně 55 % nebo 45 %

Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu právního základu v platnost)

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013

Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům

Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola II Pravidel pro poskytování podpory na zachování a rozvoj zemědělství a venkova v obci Grosuplje na období 2007–2013 obsahuje ustanovení, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):

článek 4: Investice v zemědělských podnicích,

článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,

článek 6: Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,

článek 12: Podpora na platby pojistného,

článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,

článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,

článek 15: Zajištění technické pomoci

Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat. Prostředky jsou přiděleny na investice v oblasti pěstování plodin na orné půdě a chovu hospodářských zvířat, s výjimkou chovu teplokrevných koní, drůbeže nebo králíků. Podpora je poskytována na chov malých přežvýkavců ve znevýhodněných oblastech

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Grosuplje, Taborska c. 2, SLO-1290 Grosuplje

Adresa internetové stránky: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200765&dhid=90769

Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické podmínky, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.

Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní)

Číslo XA: XA 180/07

Členský stát: Slovinská republika

Region: Območje občine Metlika

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Podpore ohranjanju in spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja v občini Metlika 2007-2013

Právní základ: Pravilnik o ohranjanju in spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja občini Metlika za programsko obdobje 2007-2013 (II. Poglavje)

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Roční výdaje plánované na období 2007–2013 činí 40 000 EUR

Maximální míra podpory:

1)

Investice v zemědělských podnicích:

až do výše 40 % hodnoty investice v znevýhodněných oblastech a ostatních oblastech.

Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské produkci, investice do trvalých kultur a na zlepšení v zemědělské oblasti.

2)

Zachování krajiny a tradičních staveb:

investice do neprodukčních prvků až do výše 100 %,

do prostředků zemědělské produkce až do výše 60 %, pokud z dotyčné investice nevyplývá zvýšení produkční kapacity hospodářství,

může být poskytnuta dodatečná podpora až do výše 100 % mimořádných nákladů vzniklých použitím tradičních materiálů.

3)

Podpora na platby pojistného:

podpora obce v souladu s výnosem o spolufinancování pojistného na zemědělskou produkci pro probíhající hospodářský rok, který byl přijat slovinskou vládou, představuje až 50 % způsobilých nákladů na pojistné na pojištění plodin a produktů proti nepříznivým klimatickým podmínkám nebo zvířat proti chorobám.

4)

Podpora na přeparcelování pozemků:

až do výše 100 % způsobilých nákladů vynaložených na právní a správní postupy.

5)

Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů:

až do výše 100 % nákladů vynaložených ve spojení se zvyšováním jakosti zemědělských produktů. Podpora je poskytována ve formě dotovaných služeb a nesmí zahrnovat přímé platby peněžních částek zemědělským podnikům.

6)

Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství:

podpora je poskytována až do 100 % způsobilých nákladů na vzdělávání a školení zemědělců a zaměstnanců v zemědělství, poradenské služby a náhradní služby poskytované třetími stranami a na organizaci akcí, šíření vědeckých znalostí a na publikace, jako katalogy a internetové stránky. Podpora je poskytována ve formě dotovaných služeb a nesmí zahrnovat přímé platby peněžních částek zemědělským podnikům

Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu předpisů v platnost)

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013

Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům

Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola II Pravidel pro zachování a podporu zemědělství a rozvoje venkova v obci Metlika na období 2007–2013 obsahuje ustanovení, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):

článek 4: Investice v zemědělských podnicích,

článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,

článek 12: Podpora na platby pojistného,

článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,

článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,

článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství

Dotčené/á odvětví: Zemědělství: Pododvětví: chov hospodářských zvířat (skot, prasata, ovce a kozy, včely), pěstování plodin na orné půdě, trvalé pastviny (sady) a zahradnictví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Metlika, Mestni trg 24, SLO-8330 Metlika

Adresa internetových stránek: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200764&dhid=90697

Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické jevy, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.

Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní).

Ředitel obecní správy

Danica Puljak

Číslo XA: XA 181/07

Členský stát: Slovinská republika

Region: Območje občine Semič

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Semič

Právní základ: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Semič (II. poglavje)

Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku:

 

2007: 26 290 EUR

 

2008: 26 380 EUR

 

2009: 26 460 EUR

 

2010: 26 530 EUR

 

2011: 26 600 EUR

 

2012: 26 670 EUR

 

2013: 26 740 EUR

Maximální míra podpory:

1)

Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby:

až do výše 50 % způsobilých výdajů ve znevýhodněných oblastech,

až do výše 40 % způsobilých výdajů v ostatních oblastech.

Účelem podpory je renovace zemědělských objektů, hospodaření na pastvinách, zemědělských pozemcích a spravování přístupových cest hospodářství.

2)

Zachování krajiny a tradičních staveb:

do neprodukčních prvků až do výše 100 % skutečných nákladů,

do prostředků zemědělské produkce až do výše 60 % skutečných nákladů nebo do výše 75 % ve znevýhodněných oblastech, pokud z dotyčné investice nevyplývá zvýšení produkční kapacity hospodářství,

může být poskytnuta dodatečná podpora až do výše 100 % mimořádných nákladů vzniklých použitím tradičních materiálů nezbytných pro zachování historických prvků budov.

3)

Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu:

až do výše 100 % skutečných nákladů, pokud přemístění ve veřejném zájmu spočívá pouze v rozebrání, přenesení a následně novém sestavení stávajících zařízení; pokud z přemístění vyplyne vybavení zemědělce modernějšími zařízeními, musí zemědělec přispět na zvýšení hodnoty dotyčných zařízení po přemístění přinejmenším 60 % nebo 50 % ve znevýhodněných oblastech. Je-li příjemcem mladý zemědělec, je příspěvek nejméně 55 % nebo 45 %,

pokud z přemístění vyplyne zvýšení produkční kapacity, musí příjemce přispět na náklady spojené s tímto zvýšením nejméně 60 %, nebo 50 % ve znevýhodněných oblastech. Je-li příjemcem mladý zemědělec, je příspěvek nejméně 55 % nebo 45 %.

4)

Podpora na platby pojistného:

podpora obce v souladu s výnosem o spolufinancování pojistného na zemědělskou výrobu v probíhajícím hospodářském roce, který byl přijat slovinskou vládou, představuje až 50 % způsobilých nákladů na platby pojistného na pojištění plodin, produktů nebo zvířat proti chorobám.

5)

Podpora na přeparcelování pozemků:

až do výše 100 % skutečných nákladů vynaložených na právní a správní postupy.

6)

Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů:

až do výše 100 % nákladů vzniklých ve spojení se zvyšováním jakosti zemědělských produktů. Podpora je poskytována ve formě dotovaných služeb a nesmí zahrnovat přímé platby peněžních částek zemědělským podnikům.

7)

Zajištění technické pomoci:

až do výše 100 % způsobilých nákladů na vzdělávání a školení zemědělců, poradenské služby a náhradní služby, na organizaci akcí pro zemědělské podniky za účelem výměny znalostí, soutěží, výstav a veletrhů, šíření vědeckých znalostí a publikaci, jako katalogy a internetové stránky. Podpora je poskytována ve formě dotovaných služeb a nesmí zahrnovat přímé platby peněžních částek producentům

Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu pravidel v platnost)

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013

Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům

Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola II Pravidel pro poskytování podpory na zachování a rozvoj zemědělství a venkova v obci Semič obsahuje opatření, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):

článek 4: Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby,

článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,

článek 6: Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,

článek 12: Podpora na platby pojistného,

článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,

článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,

článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství

Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Semič, Štefanov trg 9, SLO-8333 Semič

Adresa internetových stránek: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200765&dhid=90792

Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické podmínky, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.

Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní).

Starosta obce Semič

Ivan Bukovec


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Komise

10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/20


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4853 – PPG/SigmaKalon)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/11)

1.

Komise dne 5. listopadu 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik PPG Industries, Inc. („PPG“, USA) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem SigmaKalon (BC) HoldCo B.V. („SigmaKalon“, Nizozemsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku PPG: celosvětová výroba nátěrových hmot, těsnících materiálů, lepidel, produktů na předúpravu kovů a průmyslových a speciálních chemikálií,

podniku SigmaKalon: výroba a distribuce dekorativních, průmyslových, ochranných a voděodolných nátěrových hmot v Evropě a na jiných vybraných mezinárodních trzích.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4853 – PPG/SigmaKalon na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/21


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4943 – Groupe Norbert Dentressangle/Christian Salvesen)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 268/12)

1.

Komise dne 30. října 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Groupe Norbert Dentressangle S.A. („GND“, Francie) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Christian Salvesen PLC („Christian Salvesen“, Spojené království).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku GND: logistické a přepravní služby, především v kontinentální Evropě,

podniku Christian Salvesen: logistické služby pro výrobu a maloobchodní zákazníky v průmyslu, spotřebním odvětví a potravinářství zejména ve Spojeném království, Francii, Beneluxu, Irsku, Portugalsku a Španělsku.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4943 – Groupe Norbert Dentressangle/Christian Salvesen na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.


JINÉ AKTY

Komise

10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/22


Zveřejnění žádosti podle čl. 8 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality

(2007/C 268/13)

Tímto zveřejněním se uděluje právo vznést proti zápisu námitky podle článku 9 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 509/2006

„DWÓJNIAK“

Č. ES: PL/TSG/007/036/06.09.2005

1.   Název a adresa skupiny žadatelů

Název:

Krajowa Rada Winiarstwa i Miodosytnictwa przy Stowarzyszeniu Naukowo — Technicznym Inżynierów i Techników Przemysłu Spożywczego

Adresa:

ul. Czackiego 3/6

PL-00-043 Warszawa

Telefon:

(48-22) 828 27 21

E-mail:

krwim@sitspoz.pl

2.   Členský stát nebo třetí země

Polsko

3.   Specifikace produktu

3.1   Název, který má být zapsán

„Dwójniak“

Při uvádění produktu na trh může etiketa obsahovat tuto informaci: „miód pitny wytworzony zgodnie ze staropolską tradycją“ (medovina vyrobená v souladu se staropolskou tradicí). Tato informace se překládá do ostatních úředních jazyků.

3.2   Jedná se o název, který

Image

je zvláštní sám o sobě

Image

vyjadřuje zvláštní povahu zemědělského produktu nebo potraviny

Název „dwójniak ‚je odvozen od číslovky‘ 2“ (polsky „dwa“) a souvisí přímo s historicky daným složením a způsobem výroby této medoviny, tedy s daným poměrem vody a medu v medovém roztoku, který představuje 1 díl medu na 1 díl vody. Tento název proto vyjadřuje zvláštní povahu produktu. Vzhledem k tomu, že pojem „dwójniak“ je slovem používaným výhradně k popisu konkrétního druhu medoviny, je třeba zároveň uznat, že název je zvláštní sám o sobě.

3.3   Žádáte o výhradu názvu podle čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006

Image

Zápis s výhradou názvu

Image

Zápis bez výhrady názvu

3.4   Druh produktu

Třída 1.8. – Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

3.5   Popis zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1

„Dwójniak“ je medovina, čirý kvašený nápoj z medového roztoku, pro nějž je typické charakteristické medové aroma a chuť použité suroviny.

„Dwójniak“ se může vyznačovat i chutí obohacenou o chuť použitého koření. Barva medoviny „dwójniak“ může být zlatá až tmavě jantarová a závisí na druhu včelího medu, který byl použit k výrobě.

Fyzikálně-chemické vlastnosti medoviny „dwójniak“:

obsah alkoholu od 15 do 18 objemových procent

redukující cukry po inverzi od 175 do 230 g/l,

celková kyselost vyjádřená jako kyselina jablečná v množství od 3,5 do 8 g/l,

těkavé kyseliny vyjádřené jako kyselina octová v množství nejvýše 1,4 g/l,

množství gramů cukru celkem, které po sečtení se skutečnou koncentrací alkoholu v objemových procentech vynásobenou 18 představuje hodnotu alespoň 490,

bezcukerný extrakt alespoň:

25 g/l,

30 g/l v případě ovocné medoviny,

popel – alespoň 1,3 g/l – v případě ovocné medoviny.

Při výrobě medoviny „dwójniak“ se nesmí používat konzervační látky, stabilizátory, umělá barviva ani aromatické látky.

3.6   Popis metody produkce zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1

Suroviny:

Přírodní včelí med s těmito parametry:

obsah vody nejvýše 20 % (m/m),

obsah redukujících cukrů alespoň 70 % (m/m),

obsah sacharózy včetně melecitózy nejvýše 5 % (m/m),

celková kyselost ekvivalentní 1 až 5 ml roztoku NaOH o koncentraci 1 mol/l na 100 g medu,

obsah 5-hydroxymethylofurfuralu (HMF) nejvýše 4,0 mg/100 g medu.

Medovinové svrchní kvasinky zajišťující vysoký obsah alkoholu – přizpůsobené k přípravě medoviny s vysokým obsahem alkoholu.

Byliny a koření: hřebíček, skořice, muškátový ořech nebo zázvor.

Přírodní ovocné šťávy nebo čerstvé ovoce.

Ethylalkohol zemědělského původu (případně).

Metoda produkce:

Krok 1

Vaření medového roztoku při teplotě 95–105 °C. V případě medoviny „dwójniak“ představuje požadovaný poměr medu a vody 1 díl medu na 1 díl vody (popř. vody s ovocnou šťávou) v hotovém výrobku. Vzhledem k příliš vysoké koncentraci cukru s ohledem na působení kvasinek se roztok připravuje v poměru 1 díl medu na 2 díly vody, případně s přidaným kořením či bylinami. V případě výroby ovocné medoviny se alespoň 30 % vody nahradí ovocnou šťávou. Aby se zachoval příslušný poměr medu a vody, který je medovině „dwójniak“ vlastní, přidává se zbylá část medu v závěrečné fázi kvašení či během dokvašování.

Přesné zachování poměru vody a medu a získání požadovaného extraktu je možné díky použití varné nádoby s dvojitým parním pláštěm. Tento způsob vaření brání karamelizaci cukrů.

Krok 2

Ochlazení roztoku na teplotu 20–22 °C, která je nejvhodnější pro množení kvasinek. Roztok musí být ochlazen v den výroby, doba chlazení záleží od účinnosti chladicího zařízení. Chlazení zajišťuje mikrobiologickou bezpečnost roztoku.

Krok 3

Příprava medového roztoku pro kvašení – přidání roztoku s kvasinkami do medového roztoku v nádobě určené pro kvašení.

Krok 4

A.

Bouřlivé kvašení: 6–10 dní. Řádný průběh kvašení zajistí udržení teploty do 28 °C.

B.

Tiché kvašení: 3–6 týdnů. Během tichého kvašení získává medovina příslušné fyzikálně-chemické parametry.

V této fázi lze přidat zbývající část medu potřebnou k dosažení příslušného poměru medu a vody v medovině „dwójniak“.

Krok 5

Stáčení vykvašeného roztoku z kvasničných kalů.

Po dosažení obsahu alkoholu nejméně 12 objemových procent je třeba stočit medovinu z kvasničných kalů ke zrání. To zajistí dosažení příslušných fyzikálně-chemických a organoleptických vlastností medoviny „dwójniak“. Pokud připravený roztok zůstane s kvasničnými kaly příliš dlouho po době tichého kvašení, nepříznivě se to odrazí na organoleptických vlastnostech vzhledem k autolýze kvasinek.

Krok 6

Dokvašování (zrání) a stáčení z kalů (dekantace) – tato činnost se opakuje podle potřeby a předchází nežádoucím procesům v kalech (autolýza kvasinek). Během dokvašování je možno provést některé technologické postupy, jako např. pasterizace nebo filtrace.

V této fázi lze přidat zbývající část medu potřebnou k dosažení příslušného poměru medu a vody v medovině „dwójniak“, pokud nebyl med přidán již v závěrečné fázi kvašení. Tento krok je důležitý pro zaručení příslušných organoleptických vlastností produktu.

Doba dokvašování medoviny „dwójniak“ je alespoň 2 roky.

Krok 7

Dochucení – tento krok spočívá v úpravě konečného produktu, aby měl organoleptické a fyzikálně-chemické vlastnosti typické pro medovinu „dwójniak“ popsané v bodu 3.5 – Popis zemědělského produktu nebo potraviny. Aby se dosáhlo požadovaných parametrů, je možné provést úpravu organoleptických a fyzikálně-chemických vlastností prostřednictvím:

doslazení medoviny včelím medem,

dodání výtažků z bylin a koření,

dodání ethylalkoholu zemědělského původu.

Cílem tohoto kroku je, aby získaný produkt měl charakteristickou vůni medoviny „dwójniak“.

Krok 8

Plnění medoviny do hotových balení při teplotě 18–25 °C. K balení medoviny „dwójniak“ se doporučuje použít tradičních obalů, jako např.: skleněné baňaté láhve s dlouhým hrdlem, keramické nádoby či případně dubové sudy.

3.7   Zvláštní povaha zemědělského produktu nebo potraviny

Zvláštní povaha medoviny „dwójniak“ je důsledkem:

přípravy medového roztoku (složení a poměru surovin),

dokvašování a zrání,

fyzikálně-chemických a organoleptických vlastností.

Příprava medového roztoku (složení a poměr surovin):

Zvláštní povaha medoviny „dwójniak“ je především důsledkem použití a přísného dodržování daného poměru vody a medu v medovém roztoku, který se skládá z 1 dílu medu a 1 dílu vody. Tento poměr ovlivňuje všechny další fáze výroby medoviny, díky nimž medovina „dwójniak“ získává výjimečné vlastnosti.

Dokvašování a zrání:

V souladu s tradiční staropolskou recepturou vyžaduje povaha produktu dodržení dané doby dokvašování a zrání. V případě medoviny „dwójniak“ se jedná o dobu alespoň 2 roky.

Fyzikálně-chemické a organoleptické vlastnosti:

Dodržení všech výrobních kroků popsaných ve specifikaci zaručuje, že výsledkem bude produkt neopakovatelné chuti a vůně. Výjimečná chuť a vůně medoviny „dwójniak“ je výsledkem daného obsahu cukru a alkoholu:

redukující cukry po inverzi více než 175–230 g/l,

množství gramů cukru celkem, které po sečtení se skutečnou koncentrací alkoholu v objemových procentech vynásobenou 18 představuje hodnotu alespoň 490,

obsah alkoholu od 15 do 18 objemových procent

Vzhledem k tomu, že k výrobě medoviny „dwójniak“ se používá přesně daný poměr surovin, má tato medovina charakteristickou lepkavou a tekutou konzistenci, kterou se liší od ostatních druhů medovin.

3.8   Tradiční povaha zemědělského produktu nebo potraviny

Tradiční metoda produkce:

Výroba medoviny v Polsku se vyznačuje více než tisíc let dlouhou tradicí a velkou rozmanitostí. Díky rozvoji a zdokonalování výrobních postupů se během staletí vyvinula řada druhů medoviny. Historie jejich výroby sahá až k počátkům polské státnosti. V roce 966 si španělský diplomat, kupec a cestovatel Ibrahim Ibn Jakub zapsal, že „země krále Měška I. oplývá nejen jídlem, masem a ornou půdou, ale i medem, a slovanská vína a opojné nápoje se nazývají medovinou“ (Měšek I. byl první historicky doložený polský panovník). Řadu poznámek o výrobě medoviny obsahuje také kronika autora Galla Anonyma, který popisoval dějiny Polska na přelomu 11. a 12. století.

V polské národní epopeji „Pan Tadeáš“ od Adama Mickiewicze, která popisuje příběh z prostředí šlechty v letech 1811–1812, lze nalézt mnoho informací na téma výroby medoviny, zvyků spojených s její konzumací i o jejích různých druzích. Zmínky o medovině nalezneme mj. i v básních Tomasze Zana (1796–1855) a v trilogii Henryka Sienkiewicze popisující dějiny První republiky v 17. století („Ohněm a mečem“, vydáno 1884, „Potopa“, vydáno 1886, a „Pan Wołodyjowski“, vydáno 1887 a 1888).

V pramenech, které popisují polské kulinární tradice v 17. až 18. století, nalezneme nejen obecné poznámky o medovině, ale již i zmínku o různých druzích. Podle způsobu výroby se medovina dělila na: jedenapůlnásobnou („półtorak“), dvojnásobnou („dwójniak“), trojnásobnou („trójniak“) a čtyřnásobnou („czwórniak“). Každý název popisuje jiný druh medoviny vyráběné s jiným poměrem medu a vody popř. šťávy a s jinou dobou zrání. Technologie výroby medoviny „dwójniak“ se používá s malými změnami již několik století.

Tradiční složení:

Tradiční rozdělení medoviny na druhy „półtorak“, „dwójniak“, „trójniak“ a „czwórniak“ v Polsku platí již celá staletí a dodnes je v povědomí spotřebitelů. Po konci druhé světové války se objevily pokusy o právní úpravu tradičního rozdělení medoviny do čtyř kategorií. Toto rozdělení bylo nakonec zavedeno do polského právního řádu v roce 1948 zákonem o výrobě vín, vinných moštů, medovin a o obchodování s těmito produkty (polská sbírka zákonů ze dne 18. listopadu 1948). Tento zákon uvádí pravidla výroby medoviny, přesně stanoví použité poměry medu a vody a obsahuje i technologické požadavky. Popis poměru vody a medu v případě medoviny „dwójniak“ zní takto: „Označení“ Dwójniak „smí nést pouze medovina, která byla vyrobena z jednoho dílu objemového přírodního medu a jednoho dílu vody“.

3.9   Minimální požadavky a postupy pro kontrolu zvláštní povahy

Povinná kontrola zahrnuje:

dodržování daného poměru ve složení medového roztoku,

dodržování doby dokvašování,

organoleptické vlastnosti hotového produktu (chuť, vůně, barva, čirost),

fyzikálně-chemické ukazatele hotového produktu: obsah alkoholu, cukru celkem, redukujících cukrů po inverzi, celková kyselost, těkavé kyseliny, bezcukerný extrakt a popel v případě ovocné medoviny: hodnoty musí odpovídat hodnotám uvedeným v bodu 3.5 specifikace.

Povinná kontrola se provádí alespoň jednou ročně.

Rovněž se doporučuje, aby se prováděla kontrola níže uvedených výrobních kroků. Kontrola těchto výrobních kroků není povinná, ale doporučená, protože umožní odstranit případné chyby v jednotlivých fázích výroby:

Krok 4

Během kvašení by měly probíhat pravidelné laboratorní kontroly organoleptických vlastností (chuti a vůně) a fyzikálně-chemických parametrů, mj. obsahu alkoholu a cukrů, které procházejí při alkoholovém kvašení změnou.

Krok 6

Během dokvašování by měly probíhat pravidelné kontroly základních organoleptických vlastností produktu a fyzikálně-chemických ukazatelů: obsahu alkoholu, cukrů celkem, celkové kyselosti a těkavých kyselin.

Krok 8

Před plněním by měla proběhnout kontrola jednotlivých fyzikálně-chemických a organoleptických parametrů popsaných v bodu 3.5 – Popis zemědělského produktu nebo potraviny.

4.   Orgány nebo subjekty ověřující soulad se specifikací produktu

4.1   Název a adresa

Název:

Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno — Spożywczych

Adresa:

ul. Wspólna 30

PL-00-930 Warszawa

Telefon:

(48-22) 623 29 00

Fax:

(48-22) 623 29 98

E-mail:


Image

veřejný

Image

soukromý

4.2   Zvláštní úkoly orgánu nebo subjektu

Výše uvedený kontrolní orgán odpovídá za kontrolu celé specifikace.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/28


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2007/C 268/14)

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„AFUEGA'L PITU“

č. ES: ES/PDO/005/0307/20.08.2003

CHOP ( X ) CHZO ( )

Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Subdirección General de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Ecológica. Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España

Adresa:

Infanta Isabel, 1

E-28071 Madrid

Tel.:

(34) 91 347 53 94

Fax:

(34) 91 347 54 10

E-mail:

sgcaproagro@mapya.es

2.   Skupina:

Název:

Quesería La Borbolla, C.B. y otros

Adresa:

La Borbolla, 9

E-33820 Grado

Tel.:

(34) 985 75 08 10

Fax:

(34) 985 75 08 10

E-mail:

queseríalaborbolla@hotmail.com

Složení:

Producenti/zpracovatelé ( X ) Ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída: 1.3 – Sýry

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)

4.1   Název produktu: „Afuega'l Pitu“

4.2   Popis: Jedná se o tučný sýr, který může být mladý nebo zralý, vyrobený z plnotučného pasterizovaného kravského mléka, z měkké pasty získané sýřením, bílé nebo při přidání papriky naoranžovělé až narůžovělé barvy. I přes výše uvedené není u sýrů s délkou zrání 60 dnů pasterizace mléka nezbytně nutná.

Výsledným produktem je sýr kuželovitého nebo tykvovitého tvaru o váze 200 až 600 gramů, výšce přibližně 5 až 12 cm a spodním průměru 8 až 14 cm, s přírodní kůrou, proměnlivé konzistence závislé na stupni zralosti sýra a přídavku papriky.

Existují čtyři tradiční druhy, které však mají obdobné konečné vlastnosti:

Atroncau blancu: kuželovitého tvaru, nešlehaný, bílé barvy.

Atroncau roxu: kuželovitého tvaru, šlehaný, červeno-narůžovělé barvy.

Trapu blancu: tykvovitého tvaru, šlehaný, bílé barvy.

Trapu roxu: tykvovitého tvaru, šlehaný, červeno-narůžovělé barvy.

Pokud jde o chemické vlastnosti, obsahuje minimálně 30 % sušiny, minimálně 45 % tuku v sušině a 35 % bílkovin v sušině a pH mezi 4,1 a 5.

Na základě senzorického hodnocení se jedná o bílý sýr, který zráním žloutne nebo se po přidání papriky stává červeno-narůžovělým; je lehce nakyslé chuti, vůbec či pouze jemně slaný, krémový a poměrně suchý, s výraznější a pikantnější chutí u červených sýrů; aroma je lehké, narůstá zráním; konzistence hmoty je víceméně měkká, zráním tvrdne.

4.3   Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast vymezená žádostí o chráněné označení původu „Afuega'l Pitu“ zahrnuje tyto obce: de Morcín, Riosa, Santo Adriano, Grado, Salas, Pravia, Tineo, Belmonte, Cudillero, Candamo, Las Regueras, Muros del Nalón a Soto del Barco. V této oblasti probíhají všechny fáze výroby sýra, včetně zrání i produkce mléka používaného jako výchozí surovina.

4.4   Důkaz původu: Certifikace spočívá ve vizuálních inspekcích, inspekcích dokumentů a odběru vzorků produktu. V souladu s uvedenými požadavky se chráněné označení původu „Afuega'l Pitu“ použije výhradně pro sýry, které pocházejí z mléka získaného v registrovaných zemědělských podnicích a byly vyrobeny v mlékárnách zapsaných u kontrolního subjektu, v souladu s předpisy požadovanými v tomto dokumentu, v nařízení o chráněném označení původu, manuálu jakosti a řízení, a které byly přezkoumány a certifikovány technickým personálem kontrolního subjektu podle stanoveného plánu kontrol.

Sýry, které získaly certifikaci, ponesou číslované označení s uvedením chráněného označení původu „Afuega'l Pitu“ poskytnutým regulačním orgánem.

4.5   Metoda produkce: Mléko použité k výrobě chráněných sýrů pochází pouze od zdravých krav plemen Frisona a Asturiana de los Valles a jejich kříženců a bylo získáno za hygienických podmínek v souladu s platnými právními předpisy.

Výživa skotu musí odpovídat tradičním postupům založeným na celoročním pastevním využití luk pro stáda dojných krav s dokrmováním čerstvou trávou, senem a siláží z téhož zemědělského podniku.

Chov zásadně spočívá v polopastevním ustájení, při němž zvířata zůstávají na pastvině po většinu dne a odpoledne se shánějí k dojení; ustájena jsou do následujícího ranního dojení. Při dojení se krmná dávka doplňuje čerstvým, sušeným a silážovaným krmivem, které bylo získáno v tomtéž zemědělském podniku, a výjimečně se za nepříznivých klimatických podmínek přidává malé množství obilných a luštěninových koncentrátů.

Je-li mléko pasterizované, přidává se do něj v kvasné nádobě vedle mléčných kvasinek i malé množství tekutého zákvasu. Teplota nádoby se pohybuje mezi 22 a 32 °C. Doba srážení činí 15 až 20 hodin.

Po vysrážení mléka se kvasná směs přenese do perforovaných forem z potravinářského plastu, kde přibližně dvanáct hodin odkapává.

Po uplynutí této doby se vysrážená a mírně odkapaná směs přenese do menší formy a na povrch sýra se nanese sůl. Po dvanácti hodinách se forma odstraní a sýr se přenese na perforované pláty, aby se umožnilo konečné odkapání; po tomto postupu následuje zrání v komorách.

Sýry vyráběné ze šlehané hmoty se nechávají odkapávat ve větších plastových nádobách za použití gázy. Přibližně po dvaceti čtyřech hodinách se šlehají. Během šlehání se přidává sůl a případně přibližně 1 % papriky, čímž vzniká varianta sýra „trapu roxu“. Poté se našlehaná hmota s paprikou či bez ní uloží do forem nebo gáz, kde odkapává dalších dvacet čtyři hodin.

V závislosti na stupni zrání od mladého po zralý je sýr uložen v komoře pro zrání pět až šedesát dní.

Zabalené a označené sýry ve schválených obalech se uchovávají v chladicích boxech při teplotě čtyři až deset stupňů Celsia, kde jsou uloženy až do chvíle prodeje.

4.6   Souvislost:

Historická souvislost

Ranější zmínky o sýru „Afuega'l Pitu“ chybějí, ale od osmnáctého století je písemně zaznamenán jako platidlo při výběru daní; do devatenáctého století byl jeho název „quesu de puñu“ nebo „Afueg'l Pitu“. Félix Aramburu y Zuloaga jej na konci devatenáctého století popisuje jako „primitivní queso de puñu nebo afuega el pitu, který je běžný téměř u všech rad v Asturii“. Dílo Asturias od Octavia Bellmunta a Fermína Canelly ze stejného období opět potvrzuje rozšířenost těchto sýrů, když o nich hovoří jako o „všude běžných sýrech nazývaných afuega el pitu či jinak“.

Jisté je, že i přesto, že tyto písemné zmínky zasazují sýr do různých obcí v Asturii, neuvádějí jejich konkrétní názvy, takže není možné stanovit hranice v daném okamžiku, což je možná zapříčiněno tím, že jde o rozsáhlou skupinu obcí; je zapotřebí čerpat z novodobějších dokumentů, všeobecných znalostí a rejstříku prvních podniků vyrábějících tento sýr, aby bylo možno stanovit, zda se vyráběl v určité vymezené zeměpisné oblasti.

Etymologie názvu této varianty sýra je nejasná. „Afuega'l Pitu“ znamená doslova „zardousit kuře“, což je zvláštní název, pro nějž se hledaly různé výklady. Od připodobnění zaškrcení hrdla pytle (fardela), v němž sýr odkapává, přes obtíže, které mohou někdy nastat při polykání tohoto sýra, až po skutečnost, že se tento sýr původně využíval jako krmivo pro kuřata.

V oblastech kolem řek Narcea a Nalón, kde je Afuega'l Pitu nejběžnější, byl pod tímto názvem znám soubor sýrů poměrně jednotných typických vlastností co do tvaru, doby zrání nebo chuti.

Zvláštnosti výroby se sjednocovaly, až došlo ke sjednocení produktu do čtyř tradičních variant, které se odlišují pouze červenou či bílou barvou podle toho, zda byla přidána paprika, a kuželovitým nebo tykvovitým tvarem podle toho, jaký systém forem byl použit.

Přírodní souvislost

Vymezené území má oceánské podnebí s častými dlouhodobými mírnými srážkami v průběhu celého roku, mírným slunečním zářením a vysokou oblačností, které se v produktu, pro nějž se chráněné označení původu žádá, projevují prostřednictvím výživy zvířat, která tvoří základ mléčné produkce, neboť:

Toto prostředí podporuje rychlý růst vysoce kvalitního lučního porostu na početných přírodních loukách a pastvinách v oblasti, což kromě krmných zdrojů založených na čerstvém krmivu v průběhu celého roku umožňuje i vytváření zásob pro dny s nepříznivými klimatickými podmínkami.

Toto prostředí umožňuje vytvořit plán pro celoroční využívání, který se zakládá na střídavém využívání luk k pastvě nebo seči.

Toto prostředí umožňuje téměř celoroční pobyt zvířat pod širým nebem.

To vše způsobuje, že je produkce mléka hojná, vysoce kvalitní a má stanovené složení, zejména co se týče mastných kyselin a organických kyselin, díky čemuž má sýr specifické organoleptické vlastnosti, především pokud jde o vůni a chuť.

Klima ovlivňuje produkt také ve výrobním postupu. Tento vliv je dán vystavením produktu, zejména ve fázích odkapávání a tvarování, kvůli jejich řemeslné povaze, podmínkám prostředí oblasti, kde je vysoká vlhkost a mírné teploty; toto společně se znalostmi výrobců, kteří výrobní postup přizpůsobili těmto klimatickým podmínkám, přispívá ke zvláštní struktuře tohoto sýra.

Obecně hornatý povrch této zeměpisné oblasti se odráží ve strmých kopcích, které se nacházejí v malé vzdálenosti od pobřeží s malou nadmořskou výškou a jejichž rozvodná čára leží ve vysoké nadmořské výšce. Více než polovina tohoto území se nachází výše než 400 metrů nad mořem a více než čtvrtina přesahuje 800 metrů nad mořem.

Uvedený hornatý povrch předurčuje oblast k živočišné výrobě, aby se využily vynikající přírodní zdroje svažitých ploch, které jsou méně vhodné k rostlinné výrobě, a rozsáhlých lučin kolem řek Nalón, Narcea a jejich přítoků.

Tyto okolnosti rovněž přispěly k výrobě sýrů, protože hornatý povrch v minulosti ztěžoval dopravu, a chovatelé dobytka tak v dané době využívali výrobu sýrů pro zpracování přebytků mléčné produkce jednoduchou formou samovolného kysnutí; i přes neoddiskutovatelnou překážku, kterou představoval hornatý povrch, se časem postupně izolovanost vesnic snižovala, což také zcela nepochybně ovlivňuje výrobu, zejména uvádění sýra na trh, protože se produkt přiblížil velkým populačním střediskům, která sice vždy existovala, ale byla kvůli obtížnému přístupu těžce dosažitelná.

Dalším rozlišujícím prvkem je půda, která je obvykle lehce kyselé povahy (pH 6,9 až 6,5) se zvýšeným výskytem organické hmoty a poměrně vyrovnaným obsahem dusíku, fosforu, hořčíku a draslíku; tyto půdní podmínky předurčují dosti vyvážené a specifické složení nerostných prvků, které mohou přispívat k odlišnosti našich pastvin od pastvin v jiných zeměpisných oblastech.

Botanické složení luk je vysoce rozmanité, tvoří jej zejména zemědělsky významné druhy, jako jsou traviny, luštěniny a hluchavkovité, jejichž výživové vlastnosti jsou pro skot optimální.

Díky tomu, že je spásání na pastevních plochách pravidelnou a stálou činností, přímo ovlivňuje jednak složení půdy tím, že zvyšuje obsah organických látek, neboť zvířata jsou na pastvinách přítomna téměř nepřetržitě, jednak složení botanické.

Luční porost, na nějž se již odkazovalo, se udržuje díky pastevnímu cyklu a likvidaci semen ve výkalech zvířat.

Souvislost s lidmi

Od nepaměti zemědělská hospodářství v oblasti tvořily malé jednotky, statky, které se snažily být soběstačnými prostřednictvím polností a produktů odvozených od hovězího skotu a ovcí.

Z přebytečného mléka se vyráběly tyto sýry, jejichž hodnota souvisí s jejich zvláštní strukturou a jedinečnou a nezaměnitelnou chutí všech čtyř tradičních variant; a jak uvádí Enric Canut, velký znalec španělských sýrů, obvykle „když kdekoli ve Španělsku řeknete Afuega'l Pitu, buď nemají ponětí, co to je, anebo jej znají, a pak není zapotřebí žádného dalšího přívlastku: je to asturský sýr“.

Řemeslná tradice se předávala z generace na generaci, z babiček na dcery a vnučky, a odráží se i v současnosti, protože v domácích sýrárnách jsou to především ženy, kdo tuto výrobu postavenou na řemeslných metodách udržuje.

Zavedení trhů, mezi nimiž vyniká trh ve městě Grado, kam se svážely všechny sýry z oblasti, které nebyly potřebné k samozásobování, a postupný rozvoj cest umožnily obchodní rozšíření sýra mimo oblast výroby a mimo Asturii.

Ve druhé polovině minulého století, když španělské právní přepisy stanovily povinnost pasterizovat mléko k výrobě sýrů uváděných na trh, které měly dobu zrání kratší než šedesát dnů, byl vyvinut speciální zákvas, který umožnil vyrábět z pasterizovaného mléka sýr stejných organoleptických a čichových vlastností, jako byl sýr vyráběný tradičně ze syrového mléka, při dodržení hygienické jakosti.

Kmen ve speciálním zákvasu má vysokou schopnost vytvářet v pasterizovaném mléce diacetyl. Právě diacetylové aroma je pro kvas a sýr „Afuega'l Pitu“ charakteristické.

V současnosti se od roku 1981 v obci Morcín pořádá soutěž sýrů „Afuega'l Pitu“, které se účastní všichni místní výrobci. Soutěž vznikla na podnět skupiny mladých lidí podpořených bratrstvem Hermandad de Probe a jejím cílem bylo podpořit výrobu tohoto druhu tenkrát málo známého sýra; jeho výroba byla původně omezena na vlastní spotřebu a prodej málopočetných přebytků na trhu ve městě Grado, nyní je však přítomen v mnoha domácnostech a restauracích v Asturii i ve Španělsku, a dokonce se již dostal i do zahraničí a je možné se s ním setkat i v jiných zemích.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

Consejo Regulador de la DOP Afuega'l Pitu

Adresa:

Polígono ind. Silvota, C/ Peñamayor, Par. 96

E-33192 Llanera

Tel.:

(34) 985 26 42 00

Fax:

(34) 985 26 56 82

E-mail:

info@alcecalidad.com

Kontrolní subjekt jako certifikační orgán zemědělsko-potravinářských produktů plní svoji úlohu podle kritérií stanovených standardem EN 45 011.

4.8   Označování: Sýry zahrnuté do chráněného označení původu „Afuega'l Pitu“ určené ke konzumaci jsou označeny číslovanou etiketou nebo označením schválenými, kontrolovanými a vydanými regulační radou v souladu se standardy popsanými v manuálu jakosti. Společně s údaji a požadavky vyžadovanými příslušnými právními předpisy se na označení výrazně uvádí „Chráněné označení původu – ‚Afuega'l Pitu‘“.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/33


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2007/C 268/15)

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„CHOURIÇA DOCE DE VINHAIS“

č. ES: PT/PGI/005/0461/20.04.2005

CHOP ( ) CHZO ( X )

Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Gabinete de Planeamento e Políticas

Adresa:

Rua Padre António Vieira, n.o 1-8o

P-1099-073 Lisboa

Telefon:

(351) 213 819 300

Fax:

(351) 213 876 635

E-mail:

gppaa@gppaa.min-agricultura.pt

2.   Skupina:

Název:

ANCSUB — Associação Nacional de Criadores de Suínos de Raça Bísara

Adresa:

Edifício da Casa do Povo — Largo do Toural

P-5320-311 Vinhais

Telefon:

(351) 273 771 340

Fax:

(351) 273 770 048

E-mail:

ancsub@bisaro.info

Složení:

producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.2: Masné výrobky (vařené, solené, uzené)

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)

4.1

   Název „Chouriça doce de Vinhais“

4.2

   Popis Uzenina vyrobená z masa prasat plemene Bísaro nebo kříženců s jinými plemeny, s alespoň 50 % podílem krve Bísaro (zvířata generace F1, kříženci čistokrevných zvířat plemene Bísaro, zapsaných v plemenné knize, se zvířaty jiných plemen), regionálního chleba a olivového oleje z oblasti Trás-os-Montes (nezbytné k tomu, aby produkt získal charakteristickou chuť a aroma), vepřové krve, medu, vlašských ořechů nebo mandlí, plněný do hovězího nebo vepřového tenkého střeva. Uzenina má tvar podkovy, s délkou přibližně 20 až 25 cm a průměrem 2 až 3 cm a je stejně jako plněná směs nestejnorodé, černé barvy, se světlejšími partiemi, v nichž jsou patrná masová vlákna a skořápkové ovoce. Střevo těsně přiléhá k obsahu, kousky masa, ořechů či mandlí jsou z vnějšku patrny. Hmotnost konečného produktu činí přibližně 150 g.

4.3

   Zeměpisná oblast S ohledem na tradiční způsob produkce, typ výživy zvířat, tradiční dovednosti místních obyvatel uplatňované při chovu zvířat a půdní podmínky potřebné k tomu, aby byl vypěstován výživový základ nutný k získání surovin s nepopiratelně jedinečnými vlastnostmi, je zeměpisná oblast narození, chovu, výkrmu, porážky a bourání prasat plemene Bísaro a kříženců používaných k produkci uzeniny Chouriça Doce de Vinhais vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança a obcemi Alijó, Boticas, Chaves, Mesão Frio, Mondim de Basto, Montalegre, Murça, Régua, Ribeira de Pena, Sabrosa, Santa Marta de Penaguião, Valpaços, Vila Pouca de Aguiar a Vila Real v okrese Vila Real, neboť pouze v této oblasti vykazuje výživový základ a chov zvířat požadované vlastnosti.

Vzhledem ke zvláštním klimatickým podmínkám, které jsou k získání uzeniny Chouriça Doce de Vinhais nutné, dovednostem obyvatel a původním a hodnověrným místním metodám je zeměpisná oblast zpracování vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança.

4.4

   Důkaz původu Uzeninu Chouriça Doce de Vinhais lze vyrábět pouze ve zpracovatelských podnicích, které jsou držiteli licence a nacházejí se v uvedené oblasti zpracování. Celý výrobní postup podléhá přísnému systému kontroly, jenž umožňuje úplnou vysledovatelnost produktu. Surovina pochází z prasat plemene Bísaro zapsaných v příslušném zootechnickém rejstříku plemen nebo kříženců (F1), jejichž jeden rodič je zvíře plemene Bísaro zapsané v příslušném zootechnickém rejstříku plemen, a chovaných v zemědělsko-pasteveckých podnicích, jež mají k dispozici prostor, v němž lze realizovat tradiční, poloextenzivní systémy výroby, a které jsou schopny poskytovat zvířatům tradiční krmivo. Je třeba poznamenat, že prasata se do velké míry živí kaštany, což masu dodává naprosto jedinečné a uznávané organoleptické vlastnosti. Zvířata se porážejí a bourají v zařízeních, jež jsou držiteli licence a nacházejí se v zeměpisné oblasti produkce. Zpracování se může uskutečnit pouze v podnicích, které jsou schváleny skupinou producentů na základě příznivého stanoviska kontrolního subjektu. Certifikační značka na každém kusu má vlastní číslo, podle něhož lze zajistit úplnou vysledovatelnost až k zemědělskému podniku, z něhož produkt pochází. Důkaz původu lze získat v jakémkoli okamžiku a během celého výrobního procesu prostřednictvím sériového čísla, jež tvoří povinný prvek certifikační značky.

4.5

   Metoda produkce Libové maso, hlava, prorostlé maso a bůček se nařežou na středně velké kusy, vloží do nádoby, kam se přidá voda a sůl, a dostatečně dlouho se vaří. Chléb s kůrkou se nakrájí na tenké plátky a nechá se změknout ve vývaru z masa. K vzniklé směsi se přidá koření, masová vlákna, olivový olej, krev, med a mandle a/nebo vlašské ořechy. Po dochucení se směs ihned plní do vepřového střeva. Následuje proces uzení na mírném ohni s použitím dubového a/nebo kaštanového dřeva a sušení nebo stabilizace trvající déle než 15 dní. Chouriça doce de Vinhais přichází na trh v celku a vždy v původním obalu. Povaha a složení produktu neumožňují jeho rozřezání nebo nakrájení na plátky. V případě dalšího balení produktu se používá vhodný neškodný a inertní materiál a balí se v normální nebo kontrolované atmosféře nebo ve vakuu. Tyto operace se mohou uskutečnit pouze v zeměpisné oblasti zpracování, přičemž nesmí dojít k omezení vysledovatelnosti nebo možnosti kontroly ani ke změně chuťových a mikrobiologických vlastností produktu.

4.6

   Souvislost O dlouholeté tradici a významu chovu prasat v tomto regionu svědčí výskyt četných zoomorfních sošek a zmínky o těchto zvířatech v mnoha historických listinách týkajících se poplatků za prasata a produktů z nich. Spojení tohoto produktu se zeměpisnou oblastí vychází z domácího plemene zvířat, jejich krmení místními produkty, z dovedností spojených s oddělováním vepřových kýt a jejich solením, procesem postupného uzení na mírném kouři s použitím dřeva z daného regionu a zráním ve velmi chladném a suchém prostředí, jímž se region vyznačuje.

4.7

   Kontrolní subjekt

Název:

Tradição e Qualidade — Associação Interprofissional para Produtos Agro-Alimentares de Trás-os-Montes

Adresa:

Av. 25 de Abril, 273 S/L

P-5370-202 Mirandela

Telefon:

(351) 278 261 410

Fax:

(351) 278 261 410

E-mail:

tradição-qualidade@clix.pt

Subjekt „Tradição e Qualidade“ byl uznán jako splňující požadavky normy 45011:2001.

4.8

   Označování Na etiketě je povinně uveden nápis: „Chouriça doce de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“, případně logo Společenství a logo produktů z oblasti Vinhais, jehož vzor je uveden níže. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


10.11.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 268/36


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2007/C 268/16)

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„BUTELO DE VINHAIS“ nebo „BUCHO DE VINHAIS“ nebo „CHOURIÇO DE OSSOS DE VINHAIS“

č. ES: PT/PGI/005/0459/20.04.2005

CHOP ( ) CHZO ( X )

Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Gabinete de Planeamento e Políticas

Adresa:

Rua Padre António Vieira, n.o 1-8o

P-1099-073 Lisboa

Telefon:

(351) 213 819 300

Fax:

(351) 213 876 635

E-mail:

gppaa@gppaa.min-agricultura.pt

2.   Skupina:

Název:

ANCSUB — Associação Nacional de Criadores de Suínos de Raça Bísara

Adresa:

Edifício da Casa do Povo

Largo do Toural

P-5320-311 Vinhais

Telefon:

(351) 273 771 340

Fax:

(351) 273 770 048

E-mail:

ancsub@bisaro.info

Složení:

producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.2: Masné výrobky (vařené, solené, uzené)

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)

4.1   Název: „Butelo de Vinhais“ nebo „Bucho de Vinhais“ nebo „Chouriço de ossos de Vinhais“

4.2   Popis: Uzenina vyrobená z masa, tuku, kostí a chrupavek z žeber a páteře prasat plemene Bísaro nebo kříženců této rasy s alespoň 50 % podílem krve Bísaro (zvířata generace F1, kříženci čistokrevných zvířat plemene Bísaro, zapsaných v plemenné knize, se zvířaty jiných plemen), plněných do vepřového žaludku („bucho“), měchýře nebo tlustého střeva („palaio“). Barva uzeniny se pohybuje mezi nažloutlou, načervenalou a tmavě hnědou, hmotnost mezi 1 a 2 kg. Uzenina má kulatý, oválný nebo válcovitý tvar, přičemž rozměry závisejí na tom, zda byl materiál plněn do žaludku či měchýře (v tom případě má průměr 10 až 15 cm) nebo do tlustého střeva (pak je 20 cm dlouhá a její průměr dosahuje 10 až 15 cm). Kosti jsou patrné i z pohledu na zevnějšek uzeniny.

4.3   Zeměpisná oblast: S ohledem na tradiční způsob produkce, typ výživy zvířat, tradiční dovednosti místních obyvatel uplatňované při chovu zvířat a půdní podmínky potřebné k tomu, aby byl vypěstován výživový základ nutný k získání surovin s nepopiratelně jedinečnými vlastnostmi, je zeměpisná oblast narození, chovu, výkrmu, porážky a bourání prasat plemene Bísaro a kříženců používaných k produkci Butelo de Vinhais vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança a obcemi Alijó, Boticas, Chaves, Mesão Frio, Mondim de Basto, Montalegre, Murça, Régua, Ribeira de Pena, Sabrosa, Santa Marta de Penaguião, Valpaços, Vila Pouca de Aguiar a Vila Real v okrese Vila Real, neboť pouze v této oblasti vykazuje výživový základ a chov zvířat požadované vlastnosti. Vzhledem ke zvláštním klimatickým podmínkám, které jsou k získání uzeniny Butelo de Vinhais nutné, dovednostem obyvatel a původním a hodnověrným místním metodám je zeměpisná oblast zpracování vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança.

4.4   Důkaz původu: Butelo de Vinhais lze vyrábět pouze ve zpracovatelských podnicích, které jsou držiteli licence a nacházejí se v uvedené oblasti zpracování. Celý výrobní postup podléhá přísnému systému kontroly, jenž umožňuje úplnou vysledovatelnost produktu Butelo de Vinhais. Surovina pochází z prasat plemene Bísaro zapsaných v příslušném zootechnickém rejstříku plemen nebo kříženců (F1), jejichž jeden rodič je zvíře plemene Bísaro zapsané v příslušném zootechnickém rejstříku plemen, a chovaných v zemědělsko-pasteveckých podnicích, jež mají k dispozici prostor, v němž lze realizovat tradiční, poloextenzivní systémy výroby, a které jsou schopny poskytovat zvířatům tradiční krmivo. Je třeba poznamenat, že prasata se do velké míry živí kaštany, což jejich masu dodává naprosto jedinečné a uznávané organoleptické vlastnosti. Zvířata se porážejí a bourají v zařízeních, jež jsou držiteli licence a nacházejí se v zeměpisné oblasti produkce. Zpracování se může uskutečnit pouze v podnicích, které jsou schváleny skupinou producentů na základě příznivého stanoviska kontrolního subjektu. Certifikační značka na každém kusu má vlastní číslo, podle něhož lze zajistit úplnou vysledovatelnost až k zemědělskému podniku, z něhož produkt pochází. Důkaz původu lze získat v jakémkoli okamžiku a během celého výrobního procesu prostřednictvím sériového čísla, jež tvoří povinný prvek certifikační značky.

4.5   Metoda produkce: Maso s kostmi a chrupavkami se nakrájí na malé kousky a je vloženo do nádoby, kde se provádí dochucení a promísení se solí, česnekem, paprikou, bobkovým listem, vodou a regionální vínem (jeho plnost a kyselost mají vliv na jakost směsi i konečného produktu). Směs – jež se v regionu označuje jako „adoba“ – se nechá tři dny uležet. Po poslední drobné úpravě ochucení se přechází k plnění do tlustého střeva, žaludku či měchýře, které byly předtím povařeny a jejichž jeden kraj je svázán bavlněnou nití. Poté, co je směs uvnitř kompaktní, se uzenina zaváže. Poté probíhá uzení na mírném ohni s použitím dubového a/nebo kaštanového dřeva, které podle tradice trvá nejméně 15 dní, a po něm následuje sušení na chladném místě. Uzenina Butelo de Vinhais přichází na trh v celku a vždy v původním obalu. Povaha a složení produktu neumožňují jeho rozřezání nebo nakrájení na plátky. V případě dalšího balení produktu se používá vhodný neškodný a inertní materiál a balí se v normální nebo kontrolované atmosféře nebo ve vakuu. Tyto operace se mohou uskutečnit pouze v zeměpisné oblasti zpracování, přičemž nesmí dojít k omezení vysledovatelnosti nebo možnosti kontroly ani ke změně chuťových a mikrobiologických vlastností produktu.

4.6   Souvislost: O dlouholeté tradici a významu chovu prasat v tomto regionu svědčí výskyt četných zoomorfních sošek a zmínky o těchto zvířatech v mnoha historických listinách týkajících se poplatků za prasata a produktů z nich. Spojení tohoto produktu se zeměpisnou oblastí vychází z domácího plemene zvířat, jejich krmení místními produkty, z dovedností spojených s oddělováním vepřových kýt a jejich solením, procesem postupného uzení na mírném kouři s použitím dřeva z daného regionu a zráním ve velmi chladném a suchém prostředí, jímž se region vyznačuje.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

Tradição e Qualidade — Associação Interprofissional para Produtos Agro-Alimentares de Trás-os-Montes

Adresa:

Av. 25 de Abril, 273 S/L

P-5370-202 Mirandela

Telefon:

(351) 278 261 410

Fax:

(351) 278 261 410

E-mail:

tradição-qualidade@clix.pt

Subjekt „Tradição e Qualidade“ byl uznán jako splňující požadavky normy 45011:2001.

4.8   Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis „Butelo de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“ nebo „Bucho de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“ nebo „Chouriço de ossos de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“, příslušné logo Společenství a logo produktů z Vinhais, jehož vzor je uveden níže. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.