ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 268 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 50 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2007/C 268/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4755 – Bayerische Landesbank/Hypo Alpe-Adria-Bank International) ( 1 ) |
|
2007/C 268/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4754 – Mondadori/Sanoma/JV) ( 1 ) |
|
2007/C 268/03 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4913 – Euraleo/Capitoloquattro/Sirti) ( 1 ) |
|
2007/C 268/04 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4684 – AIG/ORCO/Hospitality Invest) ( 1 ) |
|
2007/C 268/05 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4866 – Arques/Actebis) ( 1 ) |
|
2007/C 268/06 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4858 – Oaktree/Conbipel) ( 1 ) |
|
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Komise |
|
2007/C 268/07 |
||
2007/C 268/08 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2007/C 268/09 |
||
2007/C 268/10 |
||
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Komise |
|
2007/C 268/11 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4853 – PPG/SigmaKalon) ( 1 ) |
|
2007/C 268/12 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4943 – Groupe Norbert Dentressangle/Christian Salvesen) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
JINÉ AKTY |
|
|
Komise |
|
2007/C 268/13 |
||
2007/C 268/14 |
||
2007/C 268/15 |
||
2007/C 268/16 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4755 – Bayerische Landesbank/Hypo Alpe-Adria-Bank International)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/01)
Dne 5. září 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v němčině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4755. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4754 – Mondadori/Sanoma/JV)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/02)
Dne 31. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4754. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/2 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4913 – Euraleo/Capitoloquattro/Sirti)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/03)
Dne 30. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4913. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/2 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4684 – AIG/ORCO/Hospitality Invest)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/04)
Dne 10. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4684. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/3 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4866 – Arques/Actebis)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/05)
Dne 27. září 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v němčině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4866. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/3 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4858 – Oaktree/Conbipel)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/06)
Dne 30. října 2007 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství, |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32007M4858. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE
Komise
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/4 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
9. listopadu 2007
(2007/C 268/07)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,4683 |
JPY |
japonský jen |
163,22 |
DKK |
dánská koruna |
7,4538 |
GBP |
britská libra |
0,70040 |
SEK |
švédská koruna |
9,2908 |
CHF |
švýcarský frank |
1,6483 |
ISK |
islandská koruna |
88,31 |
NOK |
norská koruna |
7,8115 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
kyperská libra |
0,5842 |
CZK |
česká koruna |
26,730 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
253,71 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,7018 |
MTL |
maltská lira |
0,4293 |
PLN |
polský zlotý |
3,6365 |
RON |
rumunský lei |
3,4122 |
SKK |
slovenská koruna |
33,144 |
TRY |
turecká lira |
1,7536 |
AUD |
australský dolar |
1,5993 |
CAD |
kanadský dolar |
1,3790 |
HKD |
hongkongský dolar |
11,4198 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,9056 |
SGD |
singapurský dolar |
2,1171 |
KRW |
jihokorejský won |
1 331,45 |
ZAR |
jihoafrický rand |
9,6572 |
CNY |
čínský juan |
10,8813 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,3385 |
IDR |
indonéská rupie |
13 398,24 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,8726 |
PHP |
filipínské peso |
62,961 |
RUB |
ruský rubl |
35,9140 |
THB |
thajský baht |
46,316 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/5 |
Jmenování členů Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství a vypracování seznamu náhradníků
(2007/C 268/08)
V souladu s čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 6 odst. 1 rozhodnutí Komise 2005/629/ES ze dne 26. srpna 2005 (1), kterým se zřizuje Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství, rozhodla Komise o jmenování osob uvedených v tabulce 1 za členy výboru počínaje dnem 1. listopadu 2007.
V souladu s čl. 4 odst. 4 rozhodnutí 2005/629/ES je vypracován a v tabulce 2 uveden seznam náhradníků s vhodnými kandidáty pro náhradu členů, kteří výbor VTHVR opustí v souladu s čl. 6 odst. 3 rozhodnutí 2005/629/ES.
Tabulka 1
Seznam vědeckých odborníků jmenovaných za členy výboru VTHVR
Člen |
Institut |
||
|
Agenzia Regionale per la Protezione Ambientale della Toscana (ARPAT) — Risorse Ittiche e Biodiversità Marina |
||
|
Institute of Food and Resource Economics (FOI), Fisheries Economics and Management |
||
|
Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen |
||
|
Instituto Español de Oceanografía, Centro Oceanográfico de Canarias |
||
|
Fiskeriverket, Havsfiskelaboratoriet — Swedish Board of Fisheries, Institute of Marine Research |
||
|
CEFAS Lowestoft, Fisheries Laboratory |
||
|
Seafish |
||
|
IFREMER, Département d'Économie |
||
|
Aquastudio |
||
|
Pôle Halieutique — Agrocampus Rennes — Unit «Study methods of fisheries system» |
||
|
Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen |
||
|
University of Greifswald, Institute for sustainable development of landscapes of the earth — Botanical Institute |
||
|
IREPA Onlus, Istituto Ricerche Economiche per la Pesca e l'Acquacoltura |
||
|
IPIMAR |
||
|
Irish Marine Institute — Fisheries Science Service |
||
|
GEM, Universidad de Barcelona Facultad Económicas |
||
|
Fiskeriverket, National Board of Fisheries |
||
|
University of Portsmouth, Centre for the Economics and Management of Aquatic Resources (CEMARE), Department of Economics |
||
|
Wageningen IMARES — Netherlands Institute for Fisheries Research — Institute for Marine Resources and Ecosystem |
||
|
Fiskeriundersøgelser (DFU) — Danish Institute of Fisheries Research (DIFRES) |
||
|
Wageningen IMARES — Netherlands Institute for Fisheries Research — Institute for Marine Resources and Ecosystem |
||
|
Finnish Game and Fisheries Research Institute |
||
|
CSIC Instituto de Ciencias del Mar |
||
|
Landbouw Economisch Instituut — LEI, Fisheries Section |
||
|
MRAG Marine Resources Assessment Group |
||
|
Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Zeevisserij — CLO Sea Fisheries Department |
||
|
AZTI — Tecnalia/Unidad de Investigación Marina |
||
|
Bundesforschungsanstalt für Fischerei — Institut für Seefischerei |
||
|
Τμήμα Βιολογίας, Πανεπιστήμιο Κρήτης (Department of Biology, University of Crete) |
||
|
Bundesforschungsanstalt für Fischerei — Institut für Seefischerei |
||
|
Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Zeevisserij — CLO Sea Fisheries Department |
||
|
Finnish Game and Fisheries Research Institute |
Tabulka 2
Seznam vědeckých odborníků zapsaných do seznamu náhradníků za členy výboru VTHVR
Kandidát |
Institut |
||
|
Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies |
||
|
MRAG Marine Resources Assessment Group |
||
|
Sea Fish Industry Authority |
||
|
Dipartimento Biologia Animale e dell'Uomo — Università di Roma «La Sapienza» |
||
|
Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) — Istituto di Scienze Marine (ISMAR) — Sezione Pesca Marittima, Ancona |
||
|
AZTI — Tecnalia/Unidad de Investigación Marina |
||
|
AZTI — Tecnalia/Marine Resources Division |
||
|
Instituto Español de Oceanografía (IEO) — Centre Oceanográfico de Murcia |
||
|
MRAG Marine Resources Assessment Group |
||
|
Ifremer Laboratoire Ressources Halieutiques de Lorient |
||
|
Consiglio Nazionale delle Ricerche — Istituto Biologia Agroambientale e Forestale |
||
|
Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies |
||
|
Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen |
||
|
Irish Marine Institute, Fisheries Science Service |
||
|
Instituto Español de Oceanografía, Centro Oceanográfico A Coruña |
||
|
Fiskeriverket — Kustlaboratoriet, Swedish Board of Fisheries — Institute of Coastal Research |
||
|
Federal Research Centre for Fisheries Research, Institute for Baltic Sea Fisheries |
||
|
Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies |
||
|
Institute for Fisheries Management & Coastal Community Development |
||
|
LEI-DLO, Agricultural Economics Research Institute |
||
|
Bord Iascaigh Mhara — Irish Sea Fisheries Board |
||
|
Danish Research Institute of Food Economics, Fisheries Economics and Management Division |
||
|
Ινστιτούτο Αλιευτικών Ερευνών — Εθνικό Ίδρυμα Αγροτικής Έρευνας (ΕΘ.Ι.ΑΓ.Ε.) (Fisheries Research Institute National Agricultural Research Foundation) |
||
|
Pôle Halieutique — Agrocampus Rennes — Unit «Study methods of fisheries system» |
||
|
Instituto Español de Oceanografía (IEO) — Centro Oceanográfico de las Canarias |
||
|
IFREMER — Département Écologie et Modèles pour l'Halieutique |
||
|
IREPA Onlus, Istituto Ricerche Economiche per la Pesca e l'Acquacoltura |
||
|
IFREMER Département Halieutique de Manche Mer du Nord |
||
|
Instituto Español de Oceanografía (IEO) — Centro Oceanográfico de los Baleares |
||
|
Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen |
||
|
Ελληνικό Κέντρο Θαλασσίων Ερευνών (ΕΛ.ΚΕ.Θ.Ε.) — Ινστιτούτο Θαλασσίων Βιολογικών Πόρων (ΙΘΒΠ) (Hellenic National Centre for Marine Research — Institute of Marine Biological Resources) |
||
|
Wageningen IMARES — Institute for Marine Resources & Ecosystem Studies |
||
|
ARGO |
||
|
AZTI — Tecnalia/Marine Resources Division |
||
|
Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) — Istituto di Scienze Marine (ISMAR) — Sezione Pesca Marittima, Ancona |
||
|
Danmarks Fiskeriundersøgelser (DFU)/Danish Institute of Fisheries Research (DIFRES) |
||
|
ARPA Puglia — Agenzia Regionale Protezione Ambiente (Regional Agency for the Environmental Protection) |
||
|
Institute for Fisheries Management and Coastal Community Development North Sea Centre |
||
|
Fisheries Research Services Marine Laboratory, Aberdeen |
(1) Úř. věst. L 225, 31.8.2005, s. 18, ve znění opravy v Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 23.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/8 |
Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001
(2007/C 268/09)
Číslo XA: XA 146/07
Členský stát: Francie
Region: Département de la Vendée
Název režimu podpory: «Fonds pour les manifestations agricoles ou agroalimentaires»: aides pluriannuelles en faveur de l'agriculture vendéenne au travers de soutiens aux manifestations agricoles ou agroalimentaires (assistance technique: promotion)
Právní základ: Article L.1511-5 du Code général des collectivités territoriales
Convention cadre en cours entre l'État et le département de la Vendée
Roční výdaje plánované v rámci obou režimů podpor: 150 000 EUR ročně
Maximální míra podpory: V rámci fondu na podporu zemědělských nebo zemědělsko-potravinářských akcí se plánují dotace na základě rozsahu a vlivu akce z geografického hlediska, přičemž na akci musí být vyčleněný minimálně rozpočet 1 52 EUR, a maximálně:
750 EUR na soutěže a přehlídky,
4 500 EUR na veletrhy a výstavy,
9 000 EUR na salóny
V každém případě budou zohledněny skutečně vynaložené náklady: náklady vyplývající přímo z organizace akcí nebo z účasti na akcích, skutečné náklady na logistiku jako nákup a pronájem výstavních materiálů nebo náklady na zařízení stánku
Výše podpory nesmí překročit maximální výši 80 % výdajů a lze ji přiměřeně upravit v případě, že se na financování akce budou podílet i jiné veřejné orgány
Datum uskutečnění: od potvrzení o přijetí Komisí
Doba trvání režimu podpory: 5 let od potvrzení o přijetí formuláře o výjimce, které vystaví Komise
Cíl podpory: V souladu s článkem 15 nařízení (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 lze financovat náklady spojené s propagací a organizací veletrhů a výstav nebo náklady spojené s účastí na těchto veletrzích a výstavách, náklady na akce podporující vztahy s veřejností a náklady na průzkumy trhu.
Cílem je podpořit organizování akcí zemědělské a zemědělsko-potravinářské povahy s cílem propagovat místní jakostní výrobky.
Fond na podporu zemědělských nebo zemědělsko-potravinářských akcí uděluje podpory sdružením zemědělců, organizacím chovatelů a sdružením producentů, jejichž produkty pocházejí ze zemědělského odvětví v departementu Vendée, a to na opatření, která podporují produkty MSP. Tato podpora je v rámci uvedených omezení poskytována bez diskriminace a za stejných podmínek všem zájemcům.
Všechny podpory se poskytují ve formě věcného plnění dotovaných služeb. Příjemcům podpory není poskytnuta žádná přímá platba ve smyslu článku 15 nařízení (ES) č. 1857/2006 o zemědělské výjimce.
Z rozsahu podpory jsou vyloučeny výdaje spojené s organizováním ochutnávek a s distribucí bezplatných vzorků, jakož i všechny akce, které se uskuteční v místech prodeje nebo které by obecně představovaly reklamu ve smyslu bodu 152 pokynů Společenství použitelných na státní podporu v odvětvích zemědělství a lesního hospodářství na roky 2007-2013
Dotčené/á odvětví: celé zemědělské nebo zemědělsko-potravinářské odvětví, jež má ve smyslu právních předpisů Společenství status MSP
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Conseil Général de la Vendée |
Direction de l'Environnement et de l'Aménagement |
Service de l'Agriculture et de la Pêche |
40, rue Maréchal Foch |
F-85923 La Roche sur Yon Cedex 9 |
Internetová stránka: www.vendee.fr (hlavní stránka departementu)
Rubrika:: www.vendee.fr/conseil-general
Podrubrika:: www.vendee.fr/conseil-general/guide-subventions
Popis bude na internetu zveřejněn poté, co Evropská komise zaeviduje tento formulář o výjimce.
Další informace: —
Podpora č.: XA 147/07
Členský stát: Itálie
Region: Sardegna
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Misura n. 323 del PSR 2006/2013 «Tutela e riqualificazione del patrimonio rurale»
Azione 3 «Conservazione e recupero degli elementi architettonici tipici del paesaggio rurale della Sardegna»
Azione 4 «Riqualificazione delle strutture e del contesto paesaggistico nelle aziende agricole»
Právní základ: Regolamento (CE) n. 1698/2005 del Consiglio, del 20 settembre 2005, sul sostegno allo sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR), articolo 57
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 10 milionů EUR počínaje rokem 2009
Maximální míra podpory: 75 % způsobilých výdajů (článek 5 nařízení)
Datum uskutečnění: Jakmile Evropská komise obdrží oznámení o režimu
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: 1. 1. 2009-31. 12. 2013
Cíl podpory: Podpory malým a středním podnikům
Dotčené odvětví/dotčená odvětví: Zemědělská výroba
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Regione autonoma della Sardegna |
Assessorato dell'Agricoltura e riforma agropastorale |
Via Pessagno, 4 |
I-09125 Cagliari |
Internetová adresa: http://intranet.sardegnaagricoltura.it/documenti/misura323/
Přístupové údaje: user: intrasaa – password: agripass
Další informace: —
Alfonso Orefice
Generální ředitel
Číslo XA: XA 148/07
Členský stát: Litevská republika
Region: —
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Techninės paramos teikimas žemės ūkio sektoriuje
Právní základ: Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2007 m. gegužės 16 d. įsakymas Nr. 3D-237 „Dėl žemės ūkio veiklos subjektų lavinimo ir mokymo, mokslo žinių sklaidos, žemės ūkio parodų, mugių, žemės ūkio konkursų organizavimo finansavimo taisyklių patvirtinimo“ (décret ministériel no 3D-237 du 16 mai 2007)
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 7 000 000 LTL podle oficiálního směnného kursu eura (2 027 340 EUR)
Maximální míra podpory:
1) |
Způsobilé náklady spojené se vzděláváním a školením osob působících v zemědělství se hradí takto:
|
2) |
Hradí se až 100 % způsobilých nákladů spojených s pořádáním soutěží, výstav a veletrhů a s účastí na nich. |
3) |
Hradí se až 90 % způsobilých nákladů spojených se šířením vědeckých poznatků. |
4) |
Hradí se až 90 % způsobilých nákladů na katalogy, internetové stránky a jiné publikace |
Datum uskutečnění:
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Do 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům
Poskytování technické pomoci v odvětví zemědělství
Použití článku 15 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006
Způsobilé náklady v rámci podpory:
1) |
Náklady spojené se vzděláváním a školením osob působících v zemědělství (vzdělávání osob působících v zemědělství v rámci programu školení Základy polního hospodářství; vzdělávání osob působících v zemědělství v rámci školicích programů pro řidiče traktorů (traktoristů) kategorie TR1 a TR2 a řidiče samojízdných zemědělských strojů (traktoristů) kategorie SZ; pořádání konferencí a seminářů; pořádání odborných a osvětových akcí; vydávání publikací):
|
2) |
Náklady spojené s pořádáním soutěží, výstav a veletrhů a s účastí na nich:
|
3) |
Náklady spojené se šířením vědeckých poznatků pod podmínkou, že nebude uveden název jednotlivých společností, značek ani původu (s výjimkou produktů, na které se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 93/2006, s. 12), naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363/2006, s. 1)) (pořádání konferencí a seminářů, pořádání odborných a osvětových akcí, vydávání publikací):
|
4) |
Náklady na katalogy, internetové stránky a jiné publikace, které podávají faktické informace o producentech v příslušném regionu nebo o příslušném produktu, pod podmínkou, že tyto informace a způsob jejich poskytování jsou nestranné a že všichni producenti mají stejnou příležitost být v těchto publikacích uvedeni:
|
Dotčené/á odvětví: Prvotní produkce zemědělských produktů
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija |
Gedimino pr. 19 (Lelevelio g. 6) |
LT-01103 Vilnius |
Adresa internetových stránek: http://www.zum.lt/min/index.cfm?fuseaction=displayHTML&attributes.file=File_66.cfm&langparam=LT
Další údaje: —
Číslo XA: XA 174/07
Členský stát: Francie
Regiony: Veškerá opatření mohou financovat všechny územní samosprávné celky (conseils régionaux a généraux), které projeví zájem, včetně zámořských departementů
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Aides en faveur de la sélection dans le secteur de l'élevage
Právní základ: Le code rural, en particulier le chapitre III du titre V du livre VI
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpor: 15 milionů EUR s možností obnovení s výhradou ustavení odpovídajících zdrojů
Maximální míra podpory: V souladu se stropy stanovenými v článku 16 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 nejvýše 100 % v případě písmene a), nejvýše 70 % v případě písmene b) a nejvýše 40 % v případě písmene c) na opatření uvedená níže, v části „Cíl podpory“:
Datum uskutečnění: od okamžiku, kdy Komise zaregistruje záznam o vynětí
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: 2007-2013
Cíl podpory: Podpora se zakládá na čl. 16 odst. 1 písm. a), b) a c) nařízení Komise (ES) č. 1857/2006. Jejím cílem je zvýšit genetickou jakost stád skotu, ovcí a koz a prasat prostřednictvím selektivních programů chovu s ohledem na to, že ve Francii se chová mnoho plemen ve velmi různém počtu kusů.
Pokud jde o podpory, které lze navrhnout na investice spojené se zavedením (do dne 31. 12. 2011) inovativních chovatelských technik nebo postupů do zemědělských podniků, je nutné je v každém případě završit do dne 31. 12. 2011.
Pro všechny tři výše uvedené selektivní programy chovu platí, že chovatelům se nevyplácejí žádné přímé podpory: podpory se přiznají organizacím, které uskutečněním těchto dotovaných opatření pověří francouzské orgány za podmínek uvedených v tomto záznamu
Dotčené(á) odvětví: chov hovězího dobytka, ovcí, koz a prasat
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Ministère de l'Agriculture et de la Pêche, DGPEI |
3, rue Barbet de Jouy |
F-75349 Paris 07 SP |
Office national interprofessionnel de l'élevage et de ses productions |
80, avenue des Terroirs de France |
F-75607 Paris Cedex 12 |
Internetové stránky: http://www.office-elevage.fr/aides-nat/aides-nat.htm
Další údaje: Pokud územní samosprávné celky finančně doplní zdroje z příslušného orgánu (office de l'élevage), musejí tak učinit za týchž podmínek, které byly stanoveny příslušným orgánem (office de l'élevage), a zajistit, aby nebyly překročeny příslušné stropy
Číslo XA: XA 175/07
Členský stát: Maďarsko
Region: Celé území Maďarska
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: A 2007. évben tavaszi fagykárt szenvedett mezőgazdasági termelők hitelhez jutási lehetőségének támogatása
Právní základ:
— |
az Európai Bizottság 1860/2004/EK rendelete (2004. október 6.) az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének csekélyösszegű (de minimis) támogatásokra való alkalmazásáról a mezőgazdasági és halászati ágazatban (HL L 325/4., 2004. 10.28.); |
— |
2006. évi LXXXVIII. törvény a nemzeti agrár-kárenyhítési rendszerről |
— |
A földművelésügyi és vidékfejlesztési miniszter /2007. (…..) FVM rendelete a 2007. évben tavaszi fagykárt szenvedett mezőgazdasági termelők hitelhez jutási lehetőségéről |
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory: 250 milionů HUF
Maximální míra podpory: Maximální míra podpory na zmírnění škod a maximální míra podpory v podobě úvěru a záruky činí dohromady nejvíce 80 % ztráty příjmů.
Datum uskutečnění: Od července 2007
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory:
Cíl podpory: Cílem podpory je poskytnout zemědělcům náhradu za škody způsobené mrazem na jaře 2007 v důsledku nepříznivých povětrnostních podmínek. Zemědělci utrpěli významnou ztrátu příjmů (50 – 100 % výpadek úrody). Jako náhradu za ztráty příjmů mohou kromě podpory na zmírnění škod využít rovněž zvýhodněné úvěry, jež mohou být případně doprovázeny zárukou.
Použití článku 11 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006.
Maximální míra podpory (náhrada za účelem zmírnění škod, úrokové granty, záruka) činí 80 % ztráty příjmů.
Dotčená hospodářská odvětví: Rostlinná výroba (hrozny, ovoce)
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Adresa internetových stránek:
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium |
H-1055 Budapest |
Kossuth Lajos tér 11 |
Internetové stránky: http://www.fvm.hu/main.php?folderID=1846&articleID=10748&ctag=articlelist&iid=1
V Budapešti dne 12. července 2007.
Dr. András Máhr
státní tajemník
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/13 |
Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001
(2007/C 268/10)
Číslo XA: XA 176/07
Členský stát: Spolková republika Německo
Region: Freistaat Bayern
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Förderung des Einsatzes von Dorfhelferinnen, Betriebshelfern und Melkerhelfern
Právní základ: Bayerisches Agrarwirtschaftsgesetz (BayAgrarWiG) vom 8. Dezember 2006
3 Zuwendungsbescheide an sozial tätige Dienstleistungsunternehmen
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: 3,3 milionu EUR na tři podniky poskytující náhradní služby podle čl. 15 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1857/2006
Maximální míra podpory: Až 35 %
Datum uskutečnění: Roční provádění
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Rozpočtový rok 2013
Cíl podpory: Překonávání nouzových sociálních situací v zemědělských a lesnických podnicích zprostředkováním a zaměstnáním kvalifikovaných pracovních sil na pomoc v hospodářských podnicích, na venkově či v domácnostech.
Právní základ podpory: čl. 15 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1857/2006
Dotčená hospodářská odvětví: Zemědělství a lesnictví: dotované poskytování služeb
Odkaz: č. 179 rámcového režimu (2006/C 319/01)
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Bayerisches Staatsministerium für Landwirtschaft und Forsten |
Referat B 1 |
Ludwigstr. 2 |
D-80539 München |
Tel. (49-89) 2182-2222 |
Internetová adresa: http://www.servicestelle.bayern.de/bayern_recht/recht_db.html?http://by.juris.de/by/gesamt/AgrarWiG_BY.htm#AgrarWiG_BY_rahmen
http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/foerdkath.pdf
http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/foerdev.pdf
http://www.stmlf.bayern.de/agrarpolitik/programme/26373/foerdmelk.pdf
Další údaje: —
Číslo XA: XA 177/07
Členský stát: Slovinská republika
Region: Območje občine Dolenjske Toplice
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Ukrepi za ohranjanje in spodbujanje razvoja kmetijstva in podeželja v Občini Dolenjske Toplice za programsko obdobje 2007-2013
Právní základ: Pravilnik o ohranjanju in spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja v Občini Dolenjske Toplice za programsko obdobje 2007-2013
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Celková částka prostředků na období 2007–2013 je odhadována na 33 000 EUR
Maximální míra podpory:
1) |
Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby:
Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské produkci, investice do trvalých kultur a na zlepšení zemědělské půdy a pastvin. |
2) |
Zachování krajiny a tradičních staveb
|
3) |
Podpora na platby pojistného
|
4) |
Podpora na přeparcelování pozemků
|
5) |
Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů
|
6) |
Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství
|
Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu pravidel v platnost)
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům
Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady:
— |
článek 4: Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby, |
— |
článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb, |
— |
článek 12: Podpora na platby pojistného, |
— |
článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků, |
— |
článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů, |
— |
článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství |
Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Dolenjske Toplice, Zdraviliški trg 8, SLO-8350 Dolenjske Toplice
Adresa internetových stránek: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200765&dhid=90765
Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické podmínky, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.
Obecní předpisy splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a obecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní).
Podpis odpovědné osoby
Ředitel obecního orgánu Dolenjske Toplice
Goran Udovč
Číslo XA: XA 178/07
Členský stát: Slovinská republika
Region: Območje občine Tolmin
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Podpore programom razvoja podeželja v občini Tolmin 2007-2013
Právní základ: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva ter podeželja v občini Tolmin (III. poglavje)
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku:
|
2007: 35 063 EUR |
|
2008: 50 000 EUR |
|
2009: 55 000 EUR |
|
2010: 60 000 EUR |
|
2011: 65 000 EUR |
|
2012: 70 000 EUR |
|
2013: 75 000 EUR |
Maximální míra podpory:
1) |
Investice v zemědělských podnicích na primární produkci
Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské výrobě, investice do trvalých kultur a na zlepšení zemědělské půdy a pastvin. |
2) |
Zachování krajiny a tradičních staveb
|
3) |
Podpora pro zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství
|
Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu pravidel v platnost)
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům
Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola III Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Tolmin obsahuje opatření, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):
článek 4: Investice v zemědělských podnicích,
článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,
článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství
Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Tolmin, Ulica padlih borcev 2, SLO-5220 Tolmin
Adresa internetových stránek: http://www.obcina.tolmin.si/datoteka/934815ad542a4a7c5e8a2dfa04fea9f5
Další údaje: Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006 v oblasti opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecných ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohledu nad ní).
Podpis odpovědné osoby
Uroš Brežan
starosta
Číslo XA: XA 179/07
Členský stát: Slovinská republika
Region: Območje občine Grosuplje
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Dodeljevanje pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Grosuplje za programsko obdobje 2007-2013
Právní základ: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Grosuplje za programsko obdobje 2007-2013
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku:
|
2007: 120 000 EUR |
|
2008: 120 000 EUR |
|
2009: 135 000 EUR |
|
2010: 135 000 EUR |
|
2011: 135 000 EUR |
|
2012: 135 000 EUR |
|
2013: 135 000 EUR |
Maximální míra podpory:
1) |
Investice v zemědělských podnicích na primární produkci:
Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské produkci, investice do trvalých kultur a na zlepšení zemědělské půdy a pastvin. |
2) |
Zachování krajiny a tradičních staveb:
|
3) |
Podpora na platby pojistného:
|
4) |
Podpora na přeparcelování pozemků:
|
5) |
Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů:
|
6) |
Zajištění technické pomoci:
|
7) |
Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu:
|
Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu právního základu v platnost)
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům
Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola II Pravidel pro poskytování podpory na zachování a rozvoj zemědělství a venkova v obci Grosuplje na období 2007–2013 obsahuje ustanovení, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):
článek 4: Investice v zemědělských podnicích,
článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,
článek 6: Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,
článek 12: Podpora na platby pojistného,
článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,
článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,
článek 15: Zajištění technické pomoci
Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat. Prostředky jsou přiděleny na investice v oblasti pěstování plodin na orné půdě a chovu hospodářských zvířat, s výjimkou chovu teplokrevných koní, drůbeže nebo králíků. Podpora je poskytována na chov malých přežvýkavců ve znevýhodněných oblastech
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Grosuplje, Taborska c. 2, SLO-1290 Grosuplje
Adresa internetové stránky: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200765&dhid=90769
Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické podmínky, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.
Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní)
Číslo XA: XA 180/07
Členský stát: Slovinská republika
Region: Območje občine Metlika
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Podpore ohranjanju in spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja v občini Metlika 2007-2013
Právní základ: Pravilnik o ohranjanju in spodbujanju razvoja kmetijstva in podeželja občini Metlika za programsko obdobje 2007-2013 (II. Poglavje)
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku: Roční výdaje plánované na období 2007–2013 činí 40 000 EUR
Maximální míra podpory:
1) |
Investice v zemědělských podnicích:
Účelem podpory jsou investice do renovace zemědělských objektů, na nákup vybavení užívaného k zemědělské produkci, investice do trvalých kultur a na zlepšení v zemědělské oblasti. |
2) |
Zachování krajiny a tradičních staveb:
|
3) |
Podpora na platby pojistného:
|
4) |
Podpora na přeparcelování pozemků:
|
5) |
Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů:
|
6) |
Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství:
|
Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu předpisů v platnost)
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům
Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola II Pravidel pro zachování a podporu zemědělství a rozvoje venkova v obci Metlika na období 2007–2013 obsahuje ustanovení, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):
článek 4: Investice v zemědělských podnicích,
článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,
článek 12: Podpora na platby pojistného,
článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,
článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,
článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství
Dotčené/á odvětví: Zemědělství: Pododvětví: chov hospodářských zvířat (skot, prasata, ovce a kozy, včely), pěstování plodin na orné půdě, trvalé pastviny (sady) a zahradnictví
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Metlika, Mestni trg 24, SLO-8330 Metlika
Adresa internetových stránek: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200764&dhid=90697
Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické jevy, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.
Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní).
Ředitel obecní správy
Danica Puljak
Číslo XA: XA 181/07
Členský stát: Slovinská republika
Region: Območje občine Semič
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory: Pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Semič
Právní základ: Pravilnik o dodeljevanju pomoči za ohranjanje in razvoj kmetijstva in podeželja v občini Semič (II. poglavje)
Roční výdaje plánované v rámci režimu nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku:
|
2007: 26 290 EUR |
|
2008: 26 380 EUR |
|
2009: 26 460 EUR |
|
2010: 26 530 EUR |
|
2011: 26 600 EUR |
|
2012: 26 670 EUR |
|
2013: 26 740 EUR |
Maximální míra podpory:
1) |
Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby:
Účelem podpory je renovace zemědělských objektů, hospodaření na pastvinách, zemědělských pozemcích a spravování přístupových cest hospodářství. |
2) |
Zachování krajiny a tradičních staveb:
|
3) |
Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu:
|
4) |
Podpora na platby pojistného:
|
5) |
Podpora na přeparcelování pozemků:
|
6) |
Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů:
|
7) |
Zajištění technické pomoci:
|
Datum uskutečnění: Červenec 2007 (nebo den vstupu pravidel v platnost)
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory: Končí 31. prosince 2013
Cíl podpory: Podpora malým a středním podnikům
Odkaz na články v nařízení (ES) č. 1857/2006 a způsobilé náklady: Kapitola II Pravidel pro poskytování podpory na zachování a rozvoj zemědělství a venkova v obci Semič obsahuje opatření, jež představují státní podporu podle těchto článků nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3):
článek 4: Investice v zemědělských podnicích do prvovýroby,
článek 5: Zachování krajiny a tradičních staveb,
článek 6: Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,
článek 12: Podpora na platby pojistného,
článek 13: Podpora na přeparcelování pozemků,
článek 14: Podpora na povzbuzení produkce jakostních zemědělských produktů,
článek 15: Zajištění technické pomoci v odvětví zemědělství
Dotčené/á odvětví: Zemědělství: pěstování plodin na orné půdě a chov hospodářských zvířat
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu: Občina Semič, Štefanov trg 9, SLO-8333 Semič
Adresa internetových stránek: http://www.uradni-list.si/1/ulonline.jsp?urlid=200765&dhid=90792
Další údaje: Opatření týkající se platby pojistného na pojištění plodin a produktů zahrnují tyto nepříznivé klimatické podmínky, které je možno označit za přírodní katastrofy: jarní mráz, kroupy, blesky, požáry způsobené blesky, vichřice a povodně.
Pravidla obce splňují požadavky nařízení (ES) č. 1857/2006, pokud se jedná o opatření, která mají být obcemi přijata, a všeobecná ustanovení, která mají být provedena (postup přidělování podpory, kumulace podpor, transparentnost podpory a dohled nad ní).
Starosta obce Semič
Ivan Bukovec
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Komise
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/20 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.4853 – PPG/SigmaKalon)
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/11)
1. |
Komise dne 5. listopadu 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik PPG Industries, Inc. („PPG“, USA) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem SigmaKalon (BC) HoldCo B.V. („SigmaKalon“, Nizozemsko). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4853 – PPG/SigmaKalon na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/21 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.4943 – Groupe Norbert Dentressangle/Christian Salvesen)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2007/C 268/12)
1. |
Komise dne 30. října 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Groupe Norbert Dentressangle S.A. („GND“, Francie) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Christian Salvesen PLC („Christian Salvesen“, Spojené království). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4943 – Groupe Norbert Dentressangle/Christian Salvesen na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
JINÉ AKTY
Komise
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/22 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 8 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality
(2007/C 268/13)
Tímto zveřejněním se uděluje právo vznést proti zápisu námitky podle článku 9 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 509/2006
„DWÓJNIAK“
Č. ES: PL/TSG/007/036/06.09.2005
1. Název a adresa skupiny žadatelů
Název: |
Krajowa Rada Winiarstwa i Miodosytnictwa przy Stowarzyszeniu Naukowo — Technicznym Inżynierów i Techników Przemysłu Spożywczego |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(48-22) 828 27 21 |
||
E-mail: |
krwim@sitspoz.pl |
2. Členský stát nebo třetí země
Polsko
3. Specifikace produktu
3.1 Název, který má být zapsán
„Dwójniak“
Při uvádění produktu na trh může etiketa obsahovat tuto informaci: „miód pitny wytworzony zgodnie ze staropolską tradycją“ (medovina vyrobená v souladu se staropolskou tradicí). Tato informace se překládá do ostatních úředních jazyků.
3.2 Jedná se o název, který
|
je zvláštní sám o sobě |
|
vyjadřuje zvláštní povahu zemědělského produktu nebo potraviny |
Název „dwójniak ‚je odvozen od číslovky‘ 2“ (polsky „dwa“) a souvisí přímo s historicky daným složením a způsobem výroby této medoviny, tedy s daným poměrem vody a medu v medovém roztoku, který představuje 1 díl medu na 1 díl vody. Tento název proto vyjadřuje zvláštní povahu produktu. Vzhledem k tomu, že pojem „dwójniak“ je slovem používaným výhradně k popisu konkrétního druhu medoviny, je třeba zároveň uznat, že název je zvláštní sám o sobě.
3.3 Žádáte o výhradu názvu podle čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006
|
Zápis s výhradou názvu |
|
Zápis bez výhrady názvu |
3.4 Druh produktu
Třída 1.8. – Ostatní produkty přílohy I Smlouvy
3.5 Popis zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1
„Dwójniak“ je medovina, čirý kvašený nápoj z medového roztoku, pro nějž je typické charakteristické medové aroma a chuť použité suroviny.
„Dwójniak“ se může vyznačovat i chutí obohacenou o chuť použitého koření. Barva medoviny „dwójniak“ může být zlatá až tmavě jantarová a závisí na druhu včelího medu, který byl použit k výrobě.
Fyzikálně-chemické vlastnosti medoviny „dwójniak“:
— |
obsah alkoholu od 15 do 18 objemových procent |
— |
redukující cukry po inverzi od 175 do 230 g/l, |
— |
celková kyselost vyjádřená jako kyselina jablečná v množství od 3,5 do 8 g/l, |
— |
těkavé kyseliny vyjádřené jako kyselina octová v množství nejvýše 1,4 g/l, |
— |
množství gramů cukru celkem, které po sečtení se skutečnou koncentrací alkoholu v objemových procentech vynásobenou 18 představuje hodnotu alespoň 490, |
— |
bezcukerný extrakt alespoň:
|
— |
popel – alespoň 1,3 g/l – v případě ovocné medoviny. |
Při výrobě medoviny „dwójniak“ se nesmí používat konzervační látky, stabilizátory, umělá barviva ani aromatické látky.
3.6 Popis metody produkce zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1
Suroviny:
— |
Přírodní včelí med s těmito parametry:
|
— |
Medovinové svrchní kvasinky zajišťující vysoký obsah alkoholu – přizpůsobené k přípravě medoviny s vysokým obsahem alkoholu. |
— |
Byliny a koření: hřebíček, skořice, muškátový ořech nebo zázvor. |
— |
Přírodní ovocné šťávy nebo čerstvé ovoce. |
— |
Ethylalkohol zemědělského původu (případně). |
Metoda produkce:
Krok 1
Vaření medového roztoku při teplotě 95–105 °C. V případě medoviny „dwójniak“ představuje požadovaný poměr medu a vody 1 díl medu na 1 díl vody (popř. vody s ovocnou šťávou) v hotovém výrobku. Vzhledem k příliš vysoké koncentraci cukru s ohledem na působení kvasinek se roztok připravuje v poměru 1 díl medu na 2 díly vody, případně s přidaným kořením či bylinami. V případě výroby ovocné medoviny se alespoň 30 % vody nahradí ovocnou šťávou. Aby se zachoval příslušný poměr medu a vody, který je medovině „dwójniak“ vlastní, přidává se zbylá část medu v závěrečné fázi kvašení či během dokvašování.
Přesné zachování poměru vody a medu a získání požadovaného extraktu je možné díky použití varné nádoby s dvojitým parním pláštěm. Tento způsob vaření brání karamelizaci cukrů.
Krok 2
Ochlazení roztoku na teplotu 20–22 °C, která je nejvhodnější pro množení kvasinek. Roztok musí být ochlazen v den výroby, doba chlazení záleží od účinnosti chladicího zařízení. Chlazení zajišťuje mikrobiologickou bezpečnost roztoku.
Krok 3
Příprava medového roztoku pro kvašení – přidání roztoku s kvasinkami do medového roztoku v nádobě určené pro kvašení.
Krok 4
A. |
Bouřlivé kvašení: 6–10 dní. Řádný průběh kvašení zajistí udržení teploty do 28 °C. |
B. |
Tiché kvašení: 3–6 týdnů. Během tichého kvašení získává medovina příslušné fyzikálně-chemické parametry. |
V této fázi lze přidat zbývající část medu potřebnou k dosažení příslušného poměru medu a vody v medovině „dwójniak“.
Krok 5
Stáčení vykvašeného roztoku z kvasničných kalů.
Po dosažení obsahu alkoholu nejméně 12 objemových procent je třeba stočit medovinu z kvasničných kalů ke zrání. To zajistí dosažení příslušných fyzikálně-chemických a organoleptických vlastností medoviny „dwójniak“. Pokud připravený roztok zůstane s kvasničnými kaly příliš dlouho po době tichého kvašení, nepříznivě se to odrazí na organoleptických vlastnostech vzhledem k autolýze kvasinek.
Krok 6
Dokvašování (zrání) a stáčení z kalů (dekantace) – tato činnost se opakuje podle potřeby a předchází nežádoucím procesům v kalech (autolýza kvasinek). Během dokvašování je možno provést některé technologické postupy, jako např. pasterizace nebo filtrace.
V této fázi lze přidat zbývající část medu potřebnou k dosažení příslušného poměru medu a vody v medovině „dwójniak“, pokud nebyl med přidán již v závěrečné fázi kvašení. Tento krok je důležitý pro zaručení příslušných organoleptických vlastností produktu.
Doba dokvašování medoviny „dwójniak“ je alespoň 2 roky.
Krok 7
Dochucení – tento krok spočívá v úpravě konečného produktu, aby měl organoleptické a fyzikálně-chemické vlastnosti typické pro medovinu „dwójniak“ popsané v bodu 3.5 – Popis zemědělského produktu nebo potraviny. Aby se dosáhlo požadovaných parametrů, je možné provést úpravu organoleptických a fyzikálně-chemických vlastností prostřednictvím:
— |
doslazení medoviny včelím medem, |
— |
dodání výtažků z bylin a koření, |
— |
dodání ethylalkoholu zemědělského původu. |
Cílem tohoto kroku je, aby získaný produkt měl charakteristickou vůni medoviny „dwójniak“.
Krok 8
Plnění medoviny do hotových balení při teplotě 18–25 °C. K balení medoviny „dwójniak“ se doporučuje použít tradičních obalů, jako např.: skleněné baňaté láhve s dlouhým hrdlem, keramické nádoby či případně dubové sudy.
3.7 Zvláštní povaha zemědělského produktu nebo potraviny
Zvláštní povaha medoviny „dwójniak“ je důsledkem:
— |
přípravy medového roztoku (složení a poměru surovin), |
— |
dokvašování a zrání, |
— |
fyzikálně-chemických a organoleptických vlastností. |
Příprava medového roztoku (složení a poměr surovin):
Zvláštní povaha medoviny „dwójniak“ je především důsledkem použití a přísného dodržování daného poměru vody a medu v medovém roztoku, který se skládá z 1 dílu medu a 1 dílu vody. Tento poměr ovlivňuje všechny další fáze výroby medoviny, díky nimž medovina „dwójniak“ získává výjimečné vlastnosti.
Dokvašování a zrání:
V souladu s tradiční staropolskou recepturou vyžaduje povaha produktu dodržení dané doby dokvašování a zrání. V případě medoviny „dwójniak“ se jedná o dobu alespoň 2 roky.
Fyzikálně-chemické a organoleptické vlastnosti:
Dodržení všech výrobních kroků popsaných ve specifikaci zaručuje, že výsledkem bude produkt neopakovatelné chuti a vůně. Výjimečná chuť a vůně medoviny „dwójniak“ je výsledkem daného obsahu cukru a alkoholu:
— |
redukující cukry po inverzi více než 175–230 g/l, |
— |
množství gramů cukru celkem, které po sečtení se skutečnou koncentrací alkoholu v objemových procentech vynásobenou 18 představuje hodnotu alespoň 490, |
— |
obsah alkoholu od 15 do 18 objemových procent |
Vzhledem k tomu, že k výrobě medoviny „dwójniak“ se používá přesně daný poměr surovin, má tato medovina charakteristickou lepkavou a tekutou konzistenci, kterou se liší od ostatních druhů medovin.
3.8 Tradiční povaha zemědělského produktu nebo potraviny
Tradiční metoda produkce:
Výroba medoviny v Polsku se vyznačuje více než tisíc let dlouhou tradicí a velkou rozmanitostí. Díky rozvoji a zdokonalování výrobních postupů se během staletí vyvinula řada druhů medoviny. Historie jejich výroby sahá až k počátkům polské státnosti. V roce 966 si španělský diplomat, kupec a cestovatel Ibrahim Ibn Jakub zapsal, že „země krále Měška I. oplývá nejen jídlem, masem a ornou půdou, ale i medem, a slovanská vína a opojné nápoje se nazývají medovinou“ (Měšek I. byl první historicky doložený polský panovník). Řadu poznámek o výrobě medoviny obsahuje také kronika autora Galla Anonyma, který popisoval dějiny Polska na přelomu 11. a 12. století.
V polské národní epopeji „Pan Tadeáš“ od Adama Mickiewicze, která popisuje příběh z prostředí šlechty v letech 1811–1812, lze nalézt mnoho informací na téma výroby medoviny, zvyků spojených s její konzumací i o jejích různých druzích. Zmínky o medovině nalezneme mj. i v básních Tomasze Zana (1796–1855) a v trilogii Henryka Sienkiewicze popisující dějiny První republiky v 17. století („Ohněm a mečem“, vydáno 1884, „Potopa“, vydáno 1886, a „Pan Wołodyjowski“, vydáno 1887 a 1888).
V pramenech, které popisují polské kulinární tradice v 17. až 18. století, nalezneme nejen obecné poznámky o medovině, ale již i zmínku o různých druzích. Podle způsobu výroby se medovina dělila na: jedenapůlnásobnou („półtorak“), dvojnásobnou („dwójniak“), trojnásobnou („trójniak“) a čtyřnásobnou („czwórniak“). Každý název popisuje jiný druh medoviny vyráběné s jiným poměrem medu a vody popř. šťávy a s jinou dobou zrání. Technologie výroby medoviny „dwójniak“ se používá s malými změnami již několik století.
Tradiční složení:
Tradiční rozdělení medoviny na druhy „półtorak“, „dwójniak“, „trójniak“ a „czwórniak“ v Polsku platí již celá staletí a dodnes je v povědomí spotřebitelů. Po konci druhé světové války se objevily pokusy o právní úpravu tradičního rozdělení medoviny do čtyř kategorií. Toto rozdělení bylo nakonec zavedeno do polského právního řádu v roce 1948 zákonem o výrobě vín, vinných moštů, medovin a o obchodování s těmito produkty (polská sbírka zákonů ze dne 18. listopadu 1948). Tento zákon uvádí pravidla výroby medoviny, přesně stanoví použité poměry medu a vody a obsahuje i technologické požadavky. Popis poměru vody a medu v případě medoviny „dwójniak“ zní takto: „Označení“ Dwójniak „smí nést pouze medovina, která byla vyrobena z jednoho dílu objemového přírodního medu a jednoho dílu vody“.
3.9 Minimální požadavky a postupy pro kontrolu zvláštní povahy
Povinná kontrola zahrnuje:
— |
dodržování daného poměru ve složení medového roztoku, |
— |
dodržování doby dokvašování, |
— |
organoleptické vlastnosti hotového produktu (chuť, vůně, barva, čirost), |
— |
fyzikálně-chemické ukazatele hotového produktu: obsah alkoholu, cukru celkem, redukujících cukrů po inverzi, celková kyselost, těkavé kyseliny, bezcukerný extrakt a popel v případě ovocné medoviny: hodnoty musí odpovídat hodnotám uvedeným v bodu 3.5 specifikace. |
Povinná kontrola se provádí alespoň jednou ročně.
Rovněž se doporučuje, aby se prováděla kontrola níže uvedených výrobních kroků. Kontrola těchto výrobních kroků není povinná, ale doporučená, protože umožní odstranit případné chyby v jednotlivých fázích výroby:
Krok 4
Během kvašení by měly probíhat pravidelné laboratorní kontroly organoleptických vlastností (chuti a vůně) a fyzikálně-chemických parametrů, mj. obsahu alkoholu a cukrů, které procházejí při alkoholovém kvašení změnou.
Krok 6
Během dokvašování by měly probíhat pravidelné kontroly základních organoleptických vlastností produktu a fyzikálně-chemických ukazatelů: obsahu alkoholu, cukrů celkem, celkové kyselosti a těkavých kyselin.
Krok 8
Před plněním by měla proběhnout kontrola jednotlivých fyzikálně-chemických a organoleptických parametrů popsaných v bodu 3.5 – Popis zemědělského produktu nebo potraviny.
4. Orgány nebo subjekty ověřující soulad se specifikací produktu
4.1 Název a adresa
Název: |
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno — Spożywczych |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(48-22) 623 29 00 |
||
Fax: |
(48-22) 623 29 98 |
||
E-mail: |
— |
|
|
4.2 Zvláštní úkoly orgánu nebo subjektu
Výše uvedený kontrolní orgán odpovídá za kontrolu celé specifikace.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/28 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2007/C 268/14)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„AFUEGA'L PITU“
č. ES: ES/PDO/005/0307/20.08.2003
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Subdirección General de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Ecológica. Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 91 347 53 94 |
||
Fax: |
(34) 91 347 54 10 |
||
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Skupina:
Název: |
Quesería La Borbolla, C.B. y otros |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 985 75 08 10 |
||
Fax: |
(34) 985 75 08 10 |
||
E-mail: |
queseríalaborbolla@hotmail.com |
||
Složení: |
Producenti/zpracovatelé ( X ) Ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída: 1.3 – Sýry
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název produktu: „Afuega'l Pitu“
4.2 Popis: Jedná se o tučný sýr, který může být mladý nebo zralý, vyrobený z plnotučného pasterizovaného kravského mléka, z měkké pasty získané sýřením, bílé nebo při přidání papriky naoranžovělé až narůžovělé barvy. I přes výše uvedené není u sýrů s délkou zrání 60 dnů pasterizace mléka nezbytně nutná.
Výsledným produktem je sýr kuželovitého nebo tykvovitého tvaru o váze 200 až 600 gramů, výšce přibližně 5 až 12 cm a spodním průměru 8 až 14 cm, s přírodní kůrou, proměnlivé konzistence závislé na stupni zralosti sýra a přídavku papriky.
Existují čtyři tradiční druhy, které však mají obdobné konečné vlastnosti:
Atroncau blancu: kuželovitého tvaru, nešlehaný, bílé barvy.
Atroncau roxu: kuželovitého tvaru, šlehaný, červeno-narůžovělé barvy.
Trapu blancu: tykvovitého tvaru, šlehaný, bílé barvy.
Trapu roxu: tykvovitého tvaru, šlehaný, červeno-narůžovělé barvy.
Pokud jde o chemické vlastnosti, obsahuje minimálně 30 % sušiny, minimálně 45 % tuku v sušině a 35 % bílkovin v sušině a pH mezi 4,1 a 5.
Na základě senzorického hodnocení se jedná o bílý sýr, který zráním žloutne nebo se po přidání papriky stává červeno-narůžovělým; je lehce nakyslé chuti, vůbec či pouze jemně slaný, krémový a poměrně suchý, s výraznější a pikantnější chutí u červených sýrů; aroma je lehké, narůstá zráním; konzistence hmoty je víceméně měkká, zráním tvrdne.
4.3 Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast vymezená žádostí o chráněné označení původu „Afuega'l Pitu“ zahrnuje tyto obce: de Morcín, Riosa, Santo Adriano, Grado, Salas, Pravia, Tineo, Belmonte, Cudillero, Candamo, Las Regueras, Muros del Nalón a Soto del Barco. V této oblasti probíhají všechny fáze výroby sýra, včetně zrání i produkce mléka používaného jako výchozí surovina.
4.4 Důkaz původu: Certifikace spočívá ve vizuálních inspekcích, inspekcích dokumentů a odběru vzorků produktu. V souladu s uvedenými požadavky se chráněné označení původu „Afuega'l Pitu“ použije výhradně pro sýry, které pocházejí z mléka získaného v registrovaných zemědělských podnicích a byly vyrobeny v mlékárnách zapsaných u kontrolního subjektu, v souladu s předpisy požadovanými v tomto dokumentu, v nařízení o chráněném označení původu, manuálu jakosti a řízení, a které byly přezkoumány a certifikovány technickým personálem kontrolního subjektu podle stanoveného plánu kontrol.
Sýry, které získaly certifikaci, ponesou číslované označení s uvedením chráněného označení původu „Afuega'l Pitu“ poskytnutým regulačním orgánem.
4.5 Metoda produkce: Mléko použité k výrobě chráněných sýrů pochází pouze od zdravých krav plemen Frisona a Asturiana de los Valles a jejich kříženců a bylo získáno za hygienických podmínek v souladu s platnými právními předpisy.
Výživa skotu musí odpovídat tradičním postupům založeným na celoročním pastevním využití luk pro stáda dojných krav s dokrmováním čerstvou trávou, senem a siláží z téhož zemědělského podniku.
Chov zásadně spočívá v polopastevním ustájení, při němž zvířata zůstávají na pastvině po většinu dne a odpoledne se shánějí k dojení; ustájena jsou do následujícího ranního dojení. Při dojení se krmná dávka doplňuje čerstvým, sušeným a silážovaným krmivem, které bylo získáno v tomtéž zemědělském podniku, a výjimečně se za nepříznivých klimatických podmínek přidává malé množství obilných a luštěninových koncentrátů.
Je-li mléko pasterizované, přidává se do něj v kvasné nádobě vedle mléčných kvasinek i malé množství tekutého zákvasu. Teplota nádoby se pohybuje mezi 22 a 32 °C. Doba srážení činí 15 až 20 hodin.
Po vysrážení mléka se kvasná směs přenese do perforovaných forem z potravinářského plastu, kde přibližně dvanáct hodin odkapává.
Po uplynutí této doby se vysrážená a mírně odkapaná směs přenese do menší formy a na povrch sýra se nanese sůl. Po dvanácti hodinách se forma odstraní a sýr se přenese na perforované pláty, aby se umožnilo konečné odkapání; po tomto postupu následuje zrání v komorách.
Sýry vyráběné ze šlehané hmoty se nechávají odkapávat ve větších plastových nádobách za použití gázy. Přibližně po dvaceti čtyřech hodinách se šlehají. Během šlehání se přidává sůl a případně přibližně 1 % papriky, čímž vzniká varianta sýra „trapu roxu“. Poté se našlehaná hmota s paprikou či bez ní uloží do forem nebo gáz, kde odkapává dalších dvacet čtyři hodin.
V závislosti na stupni zrání od mladého po zralý je sýr uložen v komoře pro zrání pět až šedesát dní.
Zabalené a označené sýry ve schválených obalech se uchovávají v chladicích boxech při teplotě čtyři až deset stupňů Celsia, kde jsou uloženy až do chvíle prodeje.
4.6 Souvislost:
Historická souvislost
Ranější zmínky o sýru „Afuega'l Pitu“ chybějí, ale od osmnáctého století je písemně zaznamenán jako platidlo při výběru daní; do devatenáctého století byl jeho název „quesu de puñu“ nebo „Afueg'l Pitu“. Félix Aramburu y Zuloaga jej na konci devatenáctého století popisuje jako „primitivní queso de puñu nebo afuega el pitu, který je běžný téměř u všech rad v Asturii“. Dílo Asturias od Octavia Bellmunta a Fermína Canelly ze stejného období opět potvrzuje rozšířenost těchto sýrů, když o nich hovoří jako o „všude běžných sýrech nazývaných afuega el pitu či jinak“.
Jisté je, že i přesto, že tyto písemné zmínky zasazují sýr do různých obcí v Asturii, neuvádějí jejich konkrétní názvy, takže není možné stanovit hranice v daném okamžiku, což je možná zapříčiněno tím, že jde o rozsáhlou skupinu obcí; je zapotřebí čerpat z novodobějších dokumentů, všeobecných znalostí a rejstříku prvních podniků vyrábějících tento sýr, aby bylo možno stanovit, zda se vyráběl v určité vymezené zeměpisné oblasti.
Etymologie názvu této varianty sýra je nejasná. „Afuega'l Pitu“ znamená doslova „zardousit kuře“, což je zvláštní název, pro nějž se hledaly různé výklady. Od připodobnění zaškrcení hrdla pytle (fardela), v němž sýr odkapává, přes obtíže, které mohou někdy nastat při polykání tohoto sýra, až po skutečnost, že se tento sýr původně využíval jako krmivo pro kuřata.
V oblastech kolem řek Narcea a Nalón, kde je Afuega'l Pitu nejběžnější, byl pod tímto názvem znám soubor sýrů poměrně jednotných typických vlastností co do tvaru, doby zrání nebo chuti.
Zvláštnosti výroby se sjednocovaly, až došlo ke sjednocení produktu do čtyř tradičních variant, které se odlišují pouze červenou či bílou barvou podle toho, zda byla přidána paprika, a kuželovitým nebo tykvovitým tvarem podle toho, jaký systém forem byl použit.
Přírodní souvislost
Vymezené území má oceánské podnebí s častými dlouhodobými mírnými srážkami v průběhu celého roku, mírným slunečním zářením a vysokou oblačností, které se v produktu, pro nějž se chráněné označení původu žádá, projevují prostřednictvím výživy zvířat, která tvoří základ mléčné produkce, neboť:
— |
Toto prostředí podporuje rychlý růst vysoce kvalitního lučního porostu na početných přírodních loukách a pastvinách v oblasti, což kromě krmných zdrojů založených na čerstvém krmivu v průběhu celého roku umožňuje i vytváření zásob pro dny s nepříznivými klimatickými podmínkami. |
— |
Toto prostředí umožňuje vytvořit plán pro celoroční využívání, který se zakládá na střídavém využívání luk k pastvě nebo seči. |
— |
Toto prostředí umožňuje téměř celoroční pobyt zvířat pod širým nebem. |
To vše způsobuje, že je produkce mléka hojná, vysoce kvalitní a má stanovené složení, zejména co se týče mastných kyselin a organických kyselin, díky čemuž má sýr specifické organoleptické vlastnosti, především pokud jde o vůni a chuť.
Klima ovlivňuje produkt také ve výrobním postupu. Tento vliv je dán vystavením produktu, zejména ve fázích odkapávání a tvarování, kvůli jejich řemeslné povaze, podmínkám prostředí oblasti, kde je vysoká vlhkost a mírné teploty; toto společně se znalostmi výrobců, kteří výrobní postup přizpůsobili těmto klimatickým podmínkám, přispívá ke zvláštní struktuře tohoto sýra.
Obecně hornatý povrch této zeměpisné oblasti se odráží ve strmých kopcích, které se nacházejí v malé vzdálenosti od pobřeží s malou nadmořskou výškou a jejichž rozvodná čára leží ve vysoké nadmořské výšce. Více než polovina tohoto území se nachází výše než 400 metrů nad mořem a více než čtvrtina přesahuje 800 metrů nad mořem.
Uvedený hornatý povrch předurčuje oblast k živočišné výrobě, aby se využily vynikající přírodní zdroje svažitých ploch, které jsou méně vhodné k rostlinné výrobě, a rozsáhlých lučin kolem řek Nalón, Narcea a jejich přítoků.
Tyto okolnosti rovněž přispěly k výrobě sýrů, protože hornatý povrch v minulosti ztěžoval dopravu, a chovatelé dobytka tak v dané době využívali výrobu sýrů pro zpracování přebytků mléčné produkce jednoduchou formou samovolného kysnutí; i přes neoddiskutovatelnou překážku, kterou představoval hornatý povrch, se časem postupně izolovanost vesnic snižovala, což také zcela nepochybně ovlivňuje výrobu, zejména uvádění sýra na trh, protože se produkt přiblížil velkým populačním střediskům, která sice vždy existovala, ale byla kvůli obtížnému přístupu těžce dosažitelná.
Dalším rozlišujícím prvkem je půda, která je obvykle lehce kyselé povahy (pH 6,9 až 6,5) se zvýšeným výskytem organické hmoty a poměrně vyrovnaným obsahem dusíku, fosforu, hořčíku a draslíku; tyto půdní podmínky předurčují dosti vyvážené a specifické složení nerostných prvků, které mohou přispívat k odlišnosti našich pastvin od pastvin v jiných zeměpisných oblastech.
Botanické složení luk je vysoce rozmanité, tvoří jej zejména zemědělsky významné druhy, jako jsou traviny, luštěniny a hluchavkovité, jejichž výživové vlastnosti jsou pro skot optimální.
Díky tomu, že je spásání na pastevních plochách pravidelnou a stálou činností, přímo ovlivňuje jednak složení půdy tím, že zvyšuje obsah organických látek, neboť zvířata jsou na pastvinách přítomna téměř nepřetržitě, jednak složení botanické.
Luční porost, na nějž se již odkazovalo, se udržuje díky pastevnímu cyklu a likvidaci semen ve výkalech zvířat.
Souvislost s lidmi
Od nepaměti zemědělská hospodářství v oblasti tvořily malé jednotky, statky, které se snažily být soběstačnými prostřednictvím polností a produktů odvozených od hovězího skotu a ovcí.
Z přebytečného mléka se vyráběly tyto sýry, jejichž hodnota souvisí s jejich zvláštní strukturou a jedinečnou a nezaměnitelnou chutí všech čtyř tradičních variant; a jak uvádí Enric Canut, velký znalec španělských sýrů, obvykle „když kdekoli ve Španělsku řeknete Afuega'l Pitu, buď nemají ponětí, co to je, anebo jej znají, a pak není zapotřebí žádného dalšího přívlastku: je to asturský sýr“.
Řemeslná tradice se předávala z generace na generaci, z babiček na dcery a vnučky, a odráží se i v současnosti, protože v domácích sýrárnách jsou to především ženy, kdo tuto výrobu postavenou na řemeslných metodách udržuje.
Zavedení trhů, mezi nimiž vyniká trh ve městě Grado, kam se svážely všechny sýry z oblasti, které nebyly potřebné k samozásobování, a postupný rozvoj cest umožnily obchodní rozšíření sýra mimo oblast výroby a mimo Asturii.
Ve druhé polovině minulého století, když španělské právní přepisy stanovily povinnost pasterizovat mléko k výrobě sýrů uváděných na trh, které měly dobu zrání kratší než šedesát dnů, byl vyvinut speciální zákvas, který umožnil vyrábět z pasterizovaného mléka sýr stejných organoleptických a čichových vlastností, jako byl sýr vyráběný tradičně ze syrového mléka, při dodržení hygienické jakosti.
Kmen ve speciálním zákvasu má vysokou schopnost vytvářet v pasterizovaném mléce diacetyl. Právě diacetylové aroma je pro kvas a sýr „Afuega'l Pitu“ charakteristické.
V současnosti se od roku 1981 v obci Morcín pořádá soutěž sýrů „Afuega'l Pitu“, které se účastní všichni místní výrobci. Soutěž vznikla na podnět skupiny mladých lidí podpořených bratrstvem Hermandad de Probe a jejím cílem bylo podpořit výrobu tohoto druhu tenkrát málo známého sýra; jeho výroba byla původně omezena na vlastní spotřebu a prodej málopočetných přebytků na trhu ve městě Grado, nyní je však přítomen v mnoha domácnostech a restauracích v Asturii i ve Španělsku, a dokonce se již dostal i do zahraničí a je možné se s ním setkat i v jiných zemích.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Consejo Regulador de la DOP Afuega'l Pitu |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(34) 985 26 42 00 |
||
Fax: |
(34) 985 26 56 82 |
||
E-mail: |
info@alcecalidad.com |
Kontrolní subjekt jako certifikační orgán zemědělsko-potravinářských produktů plní svoji úlohu podle kritérií stanovených standardem EN 45 011.
4.8 Označování: Sýry zahrnuté do chráněného označení původu „Afuega'l Pitu“ určené ke konzumaci jsou označeny číslovanou etiketou nebo označením schválenými, kontrolovanými a vydanými regulační radou v souladu se standardy popsanými v manuálu jakosti. Společně s údaji a požadavky vyžadovanými příslušnými právními předpisy se na označení výrazně uvádí „Chráněné označení původu – ‚Afuega'l Pitu‘“.
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/33 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2007/C 268/15)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„CHOURIÇA DOCE DE VINHAIS“
č. ES: PT/PGI/005/0461/20.04.2005
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Gabinete de Planeamento e Políticas |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(351) 213 819 300 |
||
Fax: |
(351) 213 876 635 |
||
E-mail: |
gppaa@gppaa.min-agricultura.pt |
2. Skupina:
Název: |
ANCSUB — Associação Nacional de Criadores de Suínos de Raça Bísara |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(351) 273 771 340 |
||
Fax: |
(351) 273 770 048 |
||
E-mail: |
ancsub@bisaro.info |
||
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.2: Masné výrobky (vařené, solené, uzené)
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1
4.2
4.3
Vzhledem ke zvláštním klimatickým podmínkám, které jsou k získání uzeniny Chouriça Doce de Vinhais nutné, dovednostem obyvatel a původním a hodnověrným místním metodám je zeměpisná oblast zpracování vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança.
4.4
4.5
4.6
4.7
Název: |
Tradição e Qualidade — Associação Interprofissional para Produtos Agro-Alimentares de Trás-os-Montes |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(351) 278 261 410 |
||
Fax: |
(351) 278 261 410 |
||
E-mail: |
tradição-qualidade@clix.pt |
Subjekt „Tradição e Qualidade“ byl uznán jako splňující požadavky normy 45011:2001.
4.8
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
10.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 268/36 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2007/C 268/16)
Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
„BUTELO DE VINHAIS“ nebo „BUCHO DE VINHAIS“ nebo „CHOURIÇO DE OSSOS DE VINHAIS“
č. ES: PT/PGI/005/0459/20.04.2005
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Gabinete de Planeamento e Políticas |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(351) 213 819 300 |
||
Fax: |
(351) 213 876 635 |
||
E-mail: |
gppaa@gppaa.min-agricultura.pt |
2. Skupina:
Název: |
ANCSUB — Associação Nacional de Criadores de Suínos de Raça Bísara |
|||
Adresa: |
|
|||
Telefon: |
(351) 273 771 340 |
|||
Fax: |
(351) 273 770 048 |
|||
E-mail: |
ancsub@bisaro.info |
|||
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.2: Masné výrobky (vařené, solené, uzené)
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)
4.1 Název: „Butelo de Vinhais“ nebo „Bucho de Vinhais“ nebo „Chouriço de ossos de Vinhais“
4.2 Popis: Uzenina vyrobená z masa, tuku, kostí a chrupavek z žeber a páteře prasat plemene Bísaro nebo kříženců této rasy s alespoň 50 % podílem krve Bísaro (zvířata generace F1, kříženci čistokrevných zvířat plemene Bísaro, zapsaných v plemenné knize, se zvířaty jiných plemen), plněných do vepřového žaludku („bucho“), měchýře nebo tlustého střeva („palaio“). Barva uzeniny se pohybuje mezi nažloutlou, načervenalou a tmavě hnědou, hmotnost mezi 1 a 2 kg. Uzenina má kulatý, oválný nebo válcovitý tvar, přičemž rozměry závisejí na tom, zda byl materiál plněn do žaludku či měchýře (v tom případě má průměr 10 až 15 cm) nebo do tlustého střeva (pak je 20 cm dlouhá a její průměr dosahuje 10 až 15 cm). Kosti jsou patrné i z pohledu na zevnějšek uzeniny.
4.3 Zeměpisná oblast: S ohledem na tradiční způsob produkce, typ výživy zvířat, tradiční dovednosti místních obyvatel uplatňované při chovu zvířat a půdní podmínky potřebné k tomu, aby byl vypěstován výživový základ nutný k získání surovin s nepopiratelně jedinečnými vlastnostmi, je zeměpisná oblast narození, chovu, výkrmu, porážky a bourání prasat plemene Bísaro a kříženců používaných k produkci Butelo de Vinhais vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança a obcemi Alijó, Boticas, Chaves, Mesão Frio, Mondim de Basto, Montalegre, Murça, Régua, Ribeira de Pena, Sabrosa, Santa Marta de Penaguião, Valpaços, Vila Pouca de Aguiar a Vila Real v okrese Vila Real, neboť pouze v této oblasti vykazuje výživový základ a chov zvířat požadované vlastnosti. Vzhledem ke zvláštním klimatickým podmínkám, které jsou k získání uzeniny Butelo de Vinhais nutné, dovednostem obyvatel a původním a hodnověrným místním metodám je zeměpisná oblast zpracování vymezena obcemi Alfândega da Fé, Bragança, Carrazeda de Anciães, Freixo de Espada à Cinta, Macedo de Cavaleiros, Miranda do Douro, Mirandela, Mogadouro, Torre de Moncorvo, Vila Flor, Vimioso a Vinhais v okrese Bragança.
4.4 Důkaz původu: Butelo de Vinhais lze vyrábět pouze ve zpracovatelských podnicích, které jsou držiteli licence a nacházejí se v uvedené oblasti zpracování. Celý výrobní postup podléhá přísnému systému kontroly, jenž umožňuje úplnou vysledovatelnost produktu Butelo de Vinhais. Surovina pochází z prasat plemene Bísaro zapsaných v příslušném zootechnickém rejstříku plemen nebo kříženců (F1), jejichž jeden rodič je zvíře plemene Bísaro zapsané v příslušném zootechnickém rejstříku plemen, a chovaných v zemědělsko-pasteveckých podnicích, jež mají k dispozici prostor, v němž lze realizovat tradiční, poloextenzivní systémy výroby, a které jsou schopny poskytovat zvířatům tradiční krmivo. Je třeba poznamenat, že prasata se do velké míry živí kaštany, což jejich masu dodává naprosto jedinečné a uznávané organoleptické vlastnosti. Zvířata se porážejí a bourají v zařízeních, jež jsou držiteli licence a nacházejí se v zeměpisné oblasti produkce. Zpracování se může uskutečnit pouze v podnicích, které jsou schváleny skupinou producentů na základě příznivého stanoviska kontrolního subjektu. Certifikační značka na každém kusu má vlastní číslo, podle něhož lze zajistit úplnou vysledovatelnost až k zemědělskému podniku, z něhož produkt pochází. Důkaz původu lze získat v jakémkoli okamžiku a během celého výrobního procesu prostřednictvím sériového čísla, jež tvoří povinný prvek certifikační značky.
4.5 Metoda produkce: Maso s kostmi a chrupavkami se nakrájí na malé kousky a je vloženo do nádoby, kde se provádí dochucení a promísení se solí, česnekem, paprikou, bobkovým listem, vodou a regionální vínem (jeho plnost a kyselost mají vliv na jakost směsi i konečného produktu). Směs – jež se v regionu označuje jako „adoba“ – se nechá tři dny uležet. Po poslední drobné úpravě ochucení se přechází k plnění do tlustého střeva, žaludku či měchýře, které byly předtím povařeny a jejichž jeden kraj je svázán bavlněnou nití. Poté, co je směs uvnitř kompaktní, se uzenina zaváže. Poté probíhá uzení na mírném ohni s použitím dubového a/nebo kaštanového dřeva, které podle tradice trvá nejméně 15 dní, a po něm následuje sušení na chladném místě. Uzenina Butelo de Vinhais přichází na trh v celku a vždy v původním obalu. Povaha a složení produktu neumožňují jeho rozřezání nebo nakrájení na plátky. V případě dalšího balení produktu se používá vhodný neškodný a inertní materiál a balí se v normální nebo kontrolované atmosféře nebo ve vakuu. Tyto operace se mohou uskutečnit pouze v zeměpisné oblasti zpracování, přičemž nesmí dojít k omezení vysledovatelnosti nebo možnosti kontroly ani ke změně chuťových a mikrobiologických vlastností produktu.
4.6 Souvislost: O dlouholeté tradici a významu chovu prasat v tomto regionu svědčí výskyt četných zoomorfních sošek a zmínky o těchto zvířatech v mnoha historických listinách týkajících se poplatků za prasata a produktů z nich. Spojení tohoto produktu se zeměpisnou oblastí vychází z domácího plemene zvířat, jejich krmení místními produkty, z dovedností spojených s oddělováním vepřových kýt a jejich solením, procesem postupného uzení na mírném kouři s použitím dřeva z daného regionu a zráním ve velmi chladném a suchém prostředí, jímž se region vyznačuje.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Tradição e Qualidade — Associação Interprofissional para Produtos Agro-Alimentares de Trás-os-Montes |
||
Adresa: |
|
||
Telefon: |
(351) 278 261 410 |
||
Fax: |
(351) 278 261 410 |
||
E-mail: |
tradição-qualidade@clix.pt |
Subjekt „Tradição e Qualidade“ byl uznán jako splňující požadavky normy 45011:2001.
4.8 Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis „Butelo de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“ nebo „Bucho de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“ nebo „Chouriço de ossos de Vinhais – Indicação Geográfica Protegida“, příslušné logo Společenství a logo produktů z Vinhais, jehož vzor je uveden níže. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.