ISSN 1725-5163

Úřední věstník

Evropské unie

C 142

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 50
27. června 2007


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2007/C 142/01

Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 )

1

2007/C 142/02

Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku

4

2007/C 142/03

Zahájení řízení (Případ č. COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia) ( 1 )

6

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2007/C 142/04

Směnné kurzy vůči euru

7

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ POSTUPY

 

Komise

2007/C 142/05

F-Le Passage: Provozování pravidelné letecké dopravy — Provozování pravidelné letecké dopravy mezi Agen (La Garenne) a Paříží (Orly) — Oznámení o veřejném nabídkovém řízení zahájeném Francií podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 za účelem pověření veřejnou službou ( 1 )

8

 

POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Komise

2007/C 142/06

Státní podpora – Maďarsko — Státní podpora C 10/07 (ex NN 13/07) — Odpočty daně pro úroky uvnitř skupiny — Výzva k podání připomínek podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES ( 1 )

12

2007/C 142/07

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

17

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/1


Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES

Případy, k nimž Komise nevznáší námitku

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 142/01)

Datum přijetí rozhodnutí

8. 5. 2007

Podpora č.

N 684/06

Členský stát

Španělsko

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

Ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas

Právní základ

Proyecto de Orden por la que se regulan las bases para la concesión de ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Ochrana životního prostředí

Forma podpory

Přímá dotace, Půjčka za zvýhodněných podmínek

Rozpočet

Celková částka plánované podpory: 40 mil. EUR

Míra podpory

40 %

Délka trvání programu

Do 31. 5. 2012

Hospodářská odvětví

Těžba nerostných surovin

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

14. 5. 2007

Podpora č.

N 812/06

Členský stát

Německo

Region

Nordrhein-Westfalen

Název (a/nebo jméno příjemce)

Investitionsprogramm Abwasser NRW

Právní základ

„Investitionsprogramm Abwasser NRW“, Landeshaushaltordnung NRW, Landeswassergesetz NRW, Abwasserabgabengesetz

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Ochrana životního prostředí

Forma podpory

Přímá dotace, Snížení úrokové sazby

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 40–60 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 250 mil. EUR

Míra podpory

50 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2011

Hospodářská odvětví

Všechna odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministerium für Umwelt Naturschutz, Landwirtschaft und Verbraucherschutz Nordrhein-Westfalen

D-40190 Düsseldorf

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

16. 5. 2007

Podpora č.

N 3/07

Členský stát

Itálie

Region

Emilia Romagna

Název (a/nebo jméno příjemce)

Misura 1 del programma di ricerca Industriale, innovazione e trasferimento tecnologico. Azione A «Progetti di ricerca industriale e di sviluppo precompetitivo»

Právní základ

Delibera di Giunta Regionale n. 2823 del 30.12.2003

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Výzkum a vývoj

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 10 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 40 mil. EUR

Míra podpory

50 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2010

Hospodářská odvětví

Všechna odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Regione Emilia Romagna

Via Aldo Moro 44

I-40127 Bologna

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

22. 5. 2007

Podpora č.

N 122/07

Členský stát

Francie

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

Prime à l'Aménagement du Territoire pour la Recherche, le Développement et l'Innovation (PAT «RDI»)

Právní základ

Arrêté de 2007 fixant la composition et les règles de fonctionnement de la commission interministérielle des aides à la localisation des activités, les modalités de constitution et de dépôt des dossiers de demande de prime, les modalités de notification des décisions, la liste des sections de la nomenclature d'activités ou de produits éligibles à la prime et la date limite de dépôt des demandes de prime

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Výzkum a vývoj

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 5 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 30 mil. EUR

Míra podpory

60 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2013

Hospodářská odvětví

Všechna odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

DIACT

1, av. Charles Floquet

F-75007 Paris

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/4


Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES

Případy, k nimž Komise nevznáší námitku

(2007/C 142/02)

Datum přijetí rozhodnutí

22. 5. 2007

Podpora č.

N 817/06

Členský stát

Španělsko

Region

Navarra

Název (a/nebo jméno příjemce)

Ayuda a „Alimentos y derivados de Navarra“

Právní základ

Decreto Foral 280/2002 por el que se aprueba el Reglamento de ayudas estatales de la Comunidad Foral de Navarra al sector agrario

Druh opatření

Podpora

Cíl

Diverzifikovat produkci

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

10 275 014 EUR

Míra podpory

30 %

Délka trvání

Maximálně do roku 2009

Hospodářská odvětví

Zemědělství

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Gobierno de Navarra

Departamento de Agricultura

Tudela, 20, 1

E-31003 Pamplona

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

5. 3. 2007

Podpora č.

N 845/06

Členský stát

Itálie

Region

Puglia

Název (a/nebo jméno příjemce)

Interventi nelle zone agricole colpite da calamità naturali

(grandinate del 12 luglio 2006 nella regione Puglia, provincia di Lecce)

Právní základ

Decreto legislativo n. 102/2004

Druh opatření

Jednotlivá podpora

Cíl

Vyrovnání škod na zemědělských plodinách způsobených nepříznivými povětrnostními podmínkami

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Odkazuje se na schválený režim (NN 54/A/04)

Míra podpory

Až do 100 % škod

Délka trvání

Prováděcí opatření k režimu podpor schválenému Komisí

Hospodářská odvětví

Zemědělství

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Via XX Settembre, 20

I-00187 Roma

Další informace

Prováděcí opatření k režimu schválenému Komisí v rámci státní podpory NN 54/A/04 (dopis Komise K(2005)1622 v konečném znění ze dne 7. června 2005)

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

27. 4. 2007

Podpora č.

N 147/07

Členský stát

Itálie

Region

Umbria

Název (a/nebo jméno příjemce)

Interventi di soccorso nelle zone agricole danneggiate da calamità naturali (piogge alluvionali dal 26 al 27 novembre 2005)

Právní základ

Decreto legislativo n. 102/2004

Typ opatření

Režim podpory

Cíl

Vyrovnání škod na strukturách zemědělských podniků způsobených nepříznivými povětrnostními podmínkami

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Odkazuje se na schválený režim (NN 54/A/04)

Míra podpory

Až do výše 100 %

Doba trvání

Až do ukončení plateb

Hospodářská odvětví

Zemědělství

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Via XX settembre, 20

I-00187 Roma

Další informace

Prováděcí opatření k režimu schválenému Komisí v rámci státní podpory NN 54/A/04 (dopis Komise K(2005)1622 v konečném znění ze dne 7. června 2005)

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/6


Zahájení řízení

(Případ č. COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia)

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 142/03)

Dne 14. června 2007 Komise rozhodla zahájit řízení ve výše uvedeném případě poté co dospěla k závěru, že oznámené spojení vzbuzuje vážné obavy pokud jde o jeho soulad se společným trhem. Zahájením řízení je otevřena druhá fáze šetření oznámeného spojení, aniž by bylo jakkoli předjímáno konečné rozhodnutí v případu. Základem pro rozhodnutí je čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 139/2004.

Komise vyzývá dotčené třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhovanému spojení.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení, jinak nebudou plně vzaty v úvahu pro účely tohoto řízení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 – 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia, na následující adresu:

Evropská komise

Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž

Merger Network

Rue Joseph II/Jozef II-straat 70

B-1000 Brussels


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/7


Směnné kurzy vůči euru (1)

26. června 2007

(2007/C 142/04)

1 euro=

 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,346

JPY

japonský jen

165,78

DKK

dánská koruna

7,4415

GBP

britská libra

0,67315

SEK

švédská koruna

9,2816

CHF

švýcarský frank

1,6547

ISK

islandská koruna

84,58

NOK

norská koruna

8,01

BGN

bulharský lev

1,9558

CYP

kyperská libra

0,5837

CZK

česká koruna

28,696

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

247,77

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,6962

MTL

maltská lira

0,4293

PLN

polský zlotý

3,7973

RON

rumunský lei

3,1764

SKK

slovenská koruna

33,947

TRY

turecká lira

1,7827

AUD

australský dolar

1,5849

CAD

kanadský dolar

1,4402

HKD

hongkongský dolar

10,5164

NZD

novozélandský dolar

1,7528

SGD

singapurský dolar

2,0697

KRW

jihokorejský won

1 246,8

ZAR

jihoafrický rand

9,6596

CNY

čínský juan

10,251

HRK

chorvatská kuna

7,3085

IDR

indonéská rupie

12 221,68

MYR

malajsijský ringgit

4,6794

PHP

filipínské peso

62,32

RUB

ruský rubl

34,714

THB

thajský baht

43,207


(1)  

Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

SPRÁVNÍ POSTUPY

Komise

27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/8


F-Le Passage: Provozování pravidelné letecké dopravy

Provozování pravidelné letecké dopravy mezi Agen (La Garenne) a Paříží (Orly)

Oznámení o veřejném nabídkovém řízení zahájeném Francií podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 za účelem pověření veřejnou službou

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 142/05)

1.   Úvod: Podle ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství uložila Francie závazky veřejné služby na pravidelnou leteckou dopravu provozovanou na trase mezi Agen (Saint-Geoirs) a Paříží (Orly). Podmínky závazků této veřejné služby byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství C 331 ze dne 19.11.1999 a změněny v Úředním věstníku Evropské unie C 141 ze dne 26.6.2007.

Pokud ke dni 3. listopadu 2007 nezahájí nebo nebude moci zahájit žádný letecký dopravce tuto pravidelnou leteckou dopravu v souladu s uloženými závazky veřejné služby a bez požadavku na finanční vyrovnání, rozhodla Francie v rámci postupu podle čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, že omezí přístup k této trase na jednoho dopravce a že po ukončení nabídkových řízení udělí právo provozovat tuto dopravu nejdříve ode dne 3. prosince 2007.

2.   Zadavatel: Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Tél. (33) 553 77 00 83. Fax (33) 553 96 41 84. E-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr.

3.   Předmět nabídkového řízení: Poskytovat nejdříve od 3. prosince 2007 pravidelnou leteckou dopravu v souladu se závazky veřejné služby podle odstavce 1.

4.   Hlavní rysy smlouvy: Smlouva o pověření veřejnou službou uzavřená mezi dopravcem, Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, a státem v souladu s článkem 8 vyhlášky č. 2005-473 ze dne 16. května 2005 týkajícím se zejména pravidel přidělování finančních vyrovnání státem.

Příjemce podpory bude inkasovat příjmy. Syndicat mixte pour l'aéroport départemental a stát mu vyplatí příspěvek ve výši rozdílu mezi skutečnými výdaji bez daní (DPH, zvláštní daně spojené s leteckou dopravou) na provozování služeb a obchodními příjmy bez daní (DPH, zvláštní daně spojené s leteckou dopravou), které tento příjemce získá, v mezích maximálního vyrovnání, ke kterému se příjemce podpory zaváže, po odečtení případných sankcí uvedených v bodu 9.4 tohoto oznámení.

5.   Délka trvání smlouvy: Délka trvání smlouvy (dohody o pověření veřejnou službou) je tři roky nejdříve ode dne 3. prosince 2007.

6.   Účast na nabídkovém řízení: Účastnit se mohou všichni letečtí dopravci s platnou provozní licencí vydanou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům.

7.   Postup při zadávání a kritéria výběru žádostí: Na toto nabídkové řízení se vztahují ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. d), e), f), g), h) a i) nařízení (EHS) č. 2408/92 i ustanovení článků L. 1411-1 a následujících článků obecného zákoníku o územně samosprávných celcích týkající se pověřování veřejnou službou a předpisy přijaté pro jejich použití (zejména vyhláška č. 97-638 ze dne 31. května 1997 k zákonu č. 97-210 ze dne 11. března 1997 o posílení boje proti nelegální práci) a vyhláška č. 2005-473 ze dne 16. května 2005 o pravidlech přidělování finančních vyrovnání státem i tři nařízení ze dne 16. května 2005 přijatá pro její použití.

7.1   Obsah žádosti: Žádost musí být sepsána ve francouzském jazyce. V případě potřeby budou účastníci řízení muset do francouzštiny přeložit doklady orgánů veřejné moci vyhotovené v jiném úředním jazyce Evropské unie. Účastníci řízení mohou k francouzskému znění také přiložit znění v jiném úředním jazyce Evropské unie, které však nebude závazné.

Žádost musí obsahovat:

žádost, podepsanou vedoucím pracovníkem nebo jeho zástupcem spolu s doklady, které ho opravňují k podpisu;

písemnou prezentaci podniku, kde budou uvedeny odborné schopnosti a finanční možnosti žadatele v oblasti letecké dopravy i případné reference v této oblasti. Tato prezentace umožní vyhodnotit schopnost žadatele zajistit kontinuitu veřejné služby a rovnost uživatelů; pokud si to žadatel bude přát, může vycházet ze šablony formuláře DC5, který je používán v oblasti zadávání veřejných zakázek;

celkový obrat a obrat spojený s uvedenými službami za poslední tři léta, nebo přeje-li si to žadatel, účetní rozvahy a roční účetní závěrky za poslední tři finanční roky. Pokud žadatel tyto doklady nemůže předložit, uvede důvody, proč tak nemohl učinit;

metodologickou poznámku o způsobu, jakým chce žadatel vyhovět zadávací dokumentaci k nabídkovému řízení, pokud by byl orgánem Syndicat mixte pour l'aéroport départemental vyzván, aby předložil nabídku, a uvede zejména:

technické a lidské prostředky, které žadatel vyčlení na provozování dané trasy,

počet, kvalifikace a vyčlenění pracovníků a případně nábory nových pracovníků, ke kterým by žadatel přistoupil,

typy používaných letadel a případně jejich rejstříkové značky,

kopie provozní licence leteckého dopravce účastníka řízení,

pokud byla provozní licence vydána jiným státem Evropské unie než Francií, účastník řízení bude muset předložit následující doklady:

ve kterém státě byly vydány licence pilotů,

právní předpisy použitelné na pracovní smlouvy,

režim příslušnosti k subjektům sociálního zabezpečení,

ustanovení přijatá za účelem dodržení ustanovení článků L. 341-5 a článků D. 341-5 a následujících článků zákoníku práce, týkajících se dočasného zaměstnání v zahraničí při poskytování služeb na území státu;

čestná osvědčení nebo potvrzení stanovená článkem 8 vyhlášky č. 97-638 ze dne 31. května 1997 a nařízením ze dne 31. ledna 2003 k článku 8 uvedené vyhlášky, která potvrzují řádnost situace žadatele vzhledem k jeho daňovým a sociálním závazkům, zejména pokud jde o:

daň z příjmů právnických osob,

daň z přidané hodnoty,

platby na sociální pojištění, pracovní úrazy a nemoci z povolání a rodinné přídavky,

daň z civilního letectví,

letištní daň,

daň z hluku způsobeného letadly,

solidární daň,

Pro účastníky řízení z jiného členského státu Evropské unie než je Francie předloží správní orgány a subjekty výchozí země osvědčení nebo potvrzení;

čestné prohlášení o trestní bezúhonnosti podle věstníku č. 2 pro protiprávní jednání podle článků L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 a L. 125-3 zákoníku práce;

čestné prohlášení a/nebo potvrzení o dodržení závazku zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků podle článku L. 323-1 zákoníku práce;

výpis Ka ze zápisu do obchodního rejstříku a rejstříku společností nebo jakýkoli rovnocenný doklad;

podle článku 7 nařízení (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 potvrzení o pojištění ne starší 3 měsíců, které zahrnuje občanskoprávní odpovědnost pro případ nehody, zejména ve vztahu k cestujícím, zavazadlům, nákladu, poštovním zásilkám a třetím osobám, které je v souladu s nařízením (ES) č. 785/2004 ze dne 21. dubna 2004, zejména s jeho článkem 4;

v případě ochranného opatření nebo kolektivního řízení kopie rozsudků, které se jich týkají (pokud není rozsudek ve francouzském jazyce, musí být k rozsudku přiložen ověřený překlad).

7.2   Postupy při posuzování žádostí: Žádosti budou vybrány podle následujících kritérií, uvedených v článku L. 1411-1 třetím pododstavci obecného zákoníku o územně samosprávných celcích:

odborné a finanční záruky žadatelů,

schopnost žadatelů zajistit kontinuitu veřejné letecké služby a rovnosti uživatelů s ohledem na tuto službu,

dodržení závazku zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků žadateli podle článku L. 323-1 zákoníku práce.

8.   Kritéria pro zadání smlouvy: Dopravci, jejichž žádost by byla přijata a vybrána, budou v druhé fázi vyzváni, aby předali své nabídky postupem stanoveným zvláštním nařízením o nabídkových řízeních, které jim tak bude předáno.

Žadatelé budou moci získat všechny dokumenty související s nabídkovým řízením na vyžádání u:

Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Tel. (33) 553 77 00 83. Fax (33) 553 96 41 84. E-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr

V souladu s článkem L. V souladu s článkem L. 1411-1 třetím pododstavcem obecného zákoníku o územně samosprávných celcích bude předložené nabídky projednávat příslušný orgán Syndicat mixte pour l'aéroport départemental.

V souladu s ustanoveními čl. 4 odst. 1 písm. f) nařízení (EHS) č. 2408/92 se výběr z podaných nabídek provede s ohledem na přiměřenost dopravy včetně cen a podmínek, které lze nabídnout uživatelům, a na požadované náklady na vyrovnání.

9.   Hlavní doplňkové informace:

9.1   Finanční vyrovnání: Nabídky podané účastníky řízení, jejichž žádost by byla vybrána, musejí jasně uvádět maximální částku požadovanou jako vyrovnání za provozování trasy po dobu tří let od 3. prosince 2007 s ročním vyúčtováním. Přesná výše poskytnutého vyrovnání je každý rok stanovena zpětně v závislosti na skutečných výdajích a příjmech za službu, nesmí však překročit částku stanovenou v nabídce. Tato maximální hranice bude moci být změněna pouze v případě nepředvídatelné změny podmínek provozování.

Roční platby probíhají formou záloh a vyrovnávací platby konečného zůstatku. Platba konečného zůstatku se provádí až poté, co je za podmínek stanovených v níže uvedeném bodě 9.2 schváleno účetnictví dopravce týkající se příslušné trasy a ověřeno provedení služby.

V případě vypovězení smlouvy před stanoveným datem se postup podle bodu 9.2 použije co nejdříve, aby bylo možné zaplatit dopravci dlužnou část finančního vyrovnání; maximální hodnota uvedená v prvním pododstavci se snižuje v poměru ke skutečné délce provozování.

9.2   Kontrola provádění služby a účtů dopravce: Po dohodě s dopravcem bude nejméně jednou ročně přezkoumáno poskytování služby a analytického účetnictví dopravce pro danou trasu.

9.3   Změna a vypovězení smlouvy: Pokud se dopravce domnívá, že nepředvídatelná změna provozních podmínek je důvodem k přehodnocení maximální výše finančního vyrovnání, musí předložit odůvodněnou žádost dalším stranám, které smlouvu podepsaly, a ty mají lhůtu dva měsíce, aby se vyjádřily. Smlouva tedy může být změněna dodatkem.

Smlouva může být vypovězena jednou či druhou stranou, která ji podepsala, před uplynutím běžné platnosti smlouvy a pouze s šestiměsíční výpovědní lhůtou. V případě závažných porušení smluvních závazků se má za to, že dopravce vypověděl smlouvu bez výpovědní lhůty, pokud znovu nezačal poskytovat službu v souladu se závazky do jednoho měsíce po obdržení výzvy.

9.4   Penále nebo jiná snížení stanovená smlouvou: Za nedodržení výpovědní lhůty podle bodu 9.3 ze strany dopravce se ukládá sankce ve formě správní pokuty na základě článku R. 330-20 předpisu o civilním letectví (code de l'aviation civile) nebo pokuty vypočítané na základě počtu měsíců, v nichž nebyl dodržen závazek, a skutečné ztráty služeb v dotyčném roce omezené na úroveň maximálního finančního vyrovnání uvedeného v bodu 9.1.

V případě menšího porušení závazků veřejné služby se snižuje maximální finanční vyrovnání uvedené v bodu 9.1, aniž je dotčeno použití článku R. 330-20 předpisu o civilním letectví.

Tato snižování zohledňují případně počet letů zrušených z důvodů, za něž odpovídá dopravce, počet letů uskutečněných s kapacitou nižší, než je požadována, a počet uskutečněných letů, při nichž nebyly dodrženy závazky veřejné služby, pokud jde o mezipřistání nebo použité tarify.

10.   Podmínky pro zasílání žádostí: Žádosti budou předloženy v zapečetěné obálce, na které bude uvedeno: „Réponse à l'appel de candidatures n° 2-2007 – À nouvrir que par le destinataire“. Žádosti musejí být doručeny nejpozději do 24. srpna 2007 do 17:00 hodin místního času doporučeným dopisem s dodejkou, přičemž rozhodující je datum oznámení o přijetí, nebo musejí být předány proti potvrzení na adresu:

Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage.

11.   Následný postup: Syndicat mixte pour l'aéroport départemental odešle vybraným žadatelům nejpozději dne 29. srpna 2007 zadávací dokumentaci k nabídkovému řízení, která bude obsahovat zejména podmínky nabídkového řízení a návrh dohody.

Vybraní žadatelé předají svoji nabídku nejpozději do 28. září 2007 do 17:00 hodin místního času.

Nabídka bude zavazovat účastníka řízení po dobu 280 dní ode dne předání.

12.   Platnost nabídkového řízení: Nabídkové řízení je platné pouze v případě, že žádný letecký dopravce Společenství nepředloží do 3. listopadu 2007 program, na jehož základě by od 3. prosince 2007 hodlal provozovat dopravu na dotčené trase v souladu s uloženými závazky veřejné služby bez požadavku na finanční vyrovnání.

13.   Žádosti o dodatečné informace: Pokud budou žadatelé chtít získat další informace, budou se moci obrátit na ředitele Syndicat mixte l'aérodrome départemental, jehož adresa a faxové číslo jsou uvedené v článku 2, a to výhradně dopisem nebo faxem.


POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Komise

27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/12


STÁTNÍ PODPORA – MAĎARSKO

Státní podpora C 10/07 (ex NN 13/07) — Odpočty daně pro úroky uvnitř skupiny

Výzva k podání připomínek podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 142/06)

Dopisem ze dne 21. březen 2007, který je v závazném znění uveden na stránkách následujících po tomto shrnutí, Komise oznámila Maďarské republice své rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES ve věci výše uvedeného opatření.

Zúčastněné strany mohou podat své připomínky k opatření, ohledně něhož Komise zahajuje řízení, ve lhůtě jednoho měsíce ode dne zveřejnění tohoto shrnutí a přiloženého dopisu na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž:

European Commission

Directorate-General for Competition

State Aid Registry

B-1049 Brussels

Fax: (32-2) 296 12 42

Tyto připomínky budou sděleny Maďarské republice. Zúčastněné strany podávající připomínky mohou písemně a s uvedením důvodů požádat o zachování důvěrnosti ohledně své totožnosti.

SHRNUTÍ

1.   POSTUP

Od ledna 2003 maďarské úřady zavedly nové předpisy týkající se zvýhodněného zdanění čistého úrokového výnosu mezi sesterskými společnostmi náležející ke stejné skupině. Toto opatření nebylo Komisi oznámeno. Dopisem ze dne 19. listopadu 2004 Komise požádala maďarské úřady o informace, které byly poskytnuty 14. prosince 2004.

2.   POPIS OPATŘENÍ

Režim umožňuje odečíst od zdanitelného základu v Maďarsku 50 % výše čistého úroku přijatého od přidružených poboček. Zároveň, pokud částka plateb úroků vyplacených sesterským společnostem přesáhne částku úrokového výnosu přijatého od sesterských společností, ke zdanitelnému základu bude připočteno 50 % zaplaceného čistého úroku. Režim se vztahuje pouze na úrok přijatý od sesterských společností a úrok jim zaplacený.

3.   POSOUZENÍ OPATŘENÍ

V této fázi je Komise toho názoru, že režim poskytuje selektivní hospodářskou výhodu v tom smyslu, že poskytuje daňové výhody v souvislosti s finančními činnostmi uvnitř nadnárodních skupin. Komise má pochybnosti, že by režim tvořil obecné opatření, a to z následujících důvodů.

Pojišťovny, finanční instituce, investiční podniky a společnosti rizikového kapitálu i malé podniky jsou de iure vyloučeny z oblasti jeho působnosti.

Na úrovni jednotlivého podniku pouze společnosti, které jsou součástí skupiny, mohou využívat nižšího zdanění, jak režim stanoví.

Na úrovni skupiny režim zvýhodňuje přeshraniční situace s úrokem ve směru do země, kdy je společnost přijímající úrok maďarská, přičemž společnost platící čistý úrok je nerezident. Proto se jeví, že režim zvýhodňuje nadnárodní skupiny, které vykonávají v Maďarsku finanční činnosti v rámci skupiny.

Navíc možnost učinit rozhodnutí neúčastnit se režimu, které lze každoročně měnit, je dalším faktorem při zvažování, zda je opatření výjimkou z daňového systému Maďarska. Komise je v této fázi názoru, že opatření představuje neslučitelnou státní podporu.

Podle článku 14 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (1) může být od příjemce požadováno navrácení všech protiprávních podpor.

ZNĚNÍ DOPISU

„A Bizottság ezúton tájékoztatja a Magyar Köztársaságot, hogy a fent hivatkozott intézkedéssel kapcsolatban a magyar hatóságok által megküldött információk értékelését követően a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás elindítása mellett döntött.

1.   ELJÁRÁS

(1)

2003. januárjától a magyar hatóságok új rendelkezéseket vezettek be, melyek az ugyanazon csoporthoz tartozó kapcsolt vállalkozások nettó kamatbevételének kedvező adóztatására irányulnak.

(2)

2004. november 19-én kelt levelében a Bizottság információt kért, melyet a magyar hatóságok 2004. december 14-én szolgáltattak. Magyarország szerint a program nem tartozik az állami támogatási szabályok alkalmazási körébe, és ennek megfelelően nem jelentette azt be a Csatlakozási Szerződés IV.3. mellékletében említett eljárás alapján (»ideiglenes mechanizmus eljárás«).

(3)

A csatlakozást követően a programot az ún. »standstill« mechanizmus szerint a Tanács magatartási kódexszel foglalkozó csoportja vizsgálta meg, mely a Tanács társasági adózásra vonatkozó magatartási kódexében (2) megállapított kritériumok alapján vizsgálja a potenciálisan károsnak tartott új adóintézkedéseket.

2.   AZ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA

(4)

Az intézkedés szerint Magyarországon az adóalapból levonható a kapcsolt vállalkozásoktól kapott kamat és a kapcsolt vállalkozásoknak fizetett kamat különbségének (a továbbiakban nettó kamatnak nevezett összegnek) az 50 %-a (3). Ebből következően a kapott nettó kamatnak csak a felét adóztatják meg, miközben az adórendszer rendes alkalmazása mellett a teljes összeget adóztatnák meg. A nettó kamatot fizető kapcsolt vállalkozás szintjén a kifizetett nettó kamat összegének 50 %-a hozzáadódik az adóalaphoz (4). Ezért, szemben a teljes összeg levonásával, ami az adórendszer rendes alkalmazása mellett történne, a vállalkozások ennek az összegnek csak a felét vonják le az adóalapból. A program csak kapcsolt vállalkozásoktól kapott és kapcsolt vállalkozásnak kifizetett kamatra vonatkozik.

(5)

A kapcsolt vállalkozás meghatározása (5) a következő:

a)

az adózó és az a személy, amelyben az adózó közvetlenül vagy közvetve többségi befolyással rendelkezik;

b)

az adózó és az a személy, amely az adózóban közvetlenül vagy közvetve többségi befolyással rendelkezik;

c)

az adózó és más személy, ha harmadik személy közvetlenül vagy közvetve mindkettőjükben többségi befolyással rendelkezik;

d)

a külföldi vállalkozó és belföldi telephelye, valamint a külföldi vállalkozó telephelyei, továbbá a külföldi vállalkozó belföldi telephelye és az a személy, amely a külföldi vállalkozóval az a)–c) alpontban meghatározott viszonyban áll.

Többségi befolyásnak minősül az is, ha valamely személy jogosult a vezető tisztségviselők, felügyelő bizottsági tagok többségének kinevezésére vagy leváltására. A többségi befolyás meghatározásához a közeli hozzátartozók szavazati jogát együttesen kell figyelembe venni.

A legmagasabb levonható összeg

(6)

A törvényben meghatározott levonások együttes összege, beleértve a csoporton belüli nettó kamat utáni levonásokat, nem haladhatja meg az adózás előtti nyereség 50 százalékát (6).

A kimaradás lehetősége

(7)

Az adózó nem köteles a fentiekben bemutatott módon növelni az adóalapot és a kifizetett kamat teljes összegét levonhatja az adórendszer rendes alkalmazása mellett, feltéve, hogy e választásáról tájékoztatja valamennyi (belföldi és külföldi illetőségű) kapcsolt vállalkozását, amelynek fizetett (fizetendő) vagy amelytől kapott (járó) kamat alapján az adóévben ráfordítást, illetve bevételt számolt el (7). Ebben az esetben a kapcsolt vállalkozások nem veszik figyelembe az ilyen adózótól kapott, vagy ilyen adózó részére fizetett kamatot az adóalapnak a kamatfizetések figyelembe vételével történő kiszámításakor (8).

Kedvezményezettek

(8)

A jogszabály gazdasági társaságokra, európai részvénytársaságokra, európai szövetkezetekre, szövetkezetekre és külföldi vállalkozók állandó telephelyére vonatkozik (kivéve a biztosítókat, a pénzügyi intézményeket, a befektetési vállalkozásokat és a kockázatitőke társaságokat, valamint a kisvállalkozásokat).

Jogalap

(9)

Az intézkedés jogalapját a társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény következő rendelkezései alkotják: a 7. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 7. paragrafus (14) és (16) bekezdése, a 8. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 8. paragrafus (2) bekezdése és a 29/D. paragrafus (15) bekezdése.

(10)

A hatályos jogszabály bizonyos módosításokat tartalmaz az intézkedés eredeti rendelkezéseihez képest, melyek 2003. január 1-jén léptek életbe. Az eredeti jogszabályban a kedvezményezettek köre nem terjedt ki az európai részvénytársaságokra, az európai szövetkezetekre, sem pedig a mikrovállalkozásokra.

Időtartam

(11)

A jogalap nem tartalmaz a program időtartamára vonatkozó korlátozást.

3.   ÉRTÉKELÉS

3.1.   Támogatás az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése értelmében

(12)

Az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése szerint »a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet«.

Állami források

(13)

A szóban forgó program mentesít bizonyos vállalkozásokat a magyarországi adórendszer rendes alkalmazása alól. A normális esetben a kedvezményezettek által viselt adók kiesése következtében a program a kedvezményezetteket kedvezőbb anyagi helyzetbe hozza a bevezetését megelőző helyzethez képest. A magyar állam adóbevételtől esik el az intézkedés következtében, amely ezáltal állami finanszírozást képez.

Gazdasági előny

(14)

A program az alábbiak alapján adóelőnyöket nyújt a csoporton belüli finanszírozási tevékenységek tekintetében.

(15)

A csoport részét képező egyes vállalatok szintjén a program előnyben részesíti azokat a vállalkozásokat, amelyek kapcsolt vállalkozásoktól pozitív nettó kamatot kaptak, mivel adóalapjukból levonhatják az összeg 50 %-át.

(16)

A csoport egészére nézve a program előnyben részesíti az olyan határokon átnyúló eseteket, amikor a nettó kamatot kapó vállalat telephelye magyarországi, míg a nettó kamatot fizető vállalat külföldi. Ilyen esetben a kamatot kapó vállalat adóalapjából levonhatja a kapott nettó kamat 50 %-át (azaz a kamatbevételt ténylegesen a 16 %-os társasági adókulcs felével adóztatják). A nettó kamatot fizető vállalatra ugyanakkor a telephelye szerinti állam adószabályai vonatkoznak, és így elvben levonhatja a kifizetett nettó kamat 100 %-át. A program ezáltal adóösztönzőt kínál multinacionális vállalatoknak arra, hogy Magyarországon csoporton belüli kamatból részesülő leányvállalatokat alapítsanak. Úgy tűnik, a program előnyei a csoport egészére vetítve csak akkor jelentkeznek, ha a kamatot fizető vállalkozást 8 %-nál magasabb tényleges adókulcs mellett adóztatják. Más esetben a csoportnak nem áll érdekében, hogy adózási okokból magyarországi kapcsolt vállalkozásokhoz irányítsa kamatfizetéseit.

(17)

Olyan határokon átnyúló esetekben, amikor a kamatot kapó vállalkozás külföldi, míg a kamatot fizető vállalkozás magyarországi, az intézkedés nem nyújt további előnyt. A kamatot kapó vállalkozás elvileg a kapott kamat után adózik, a kamatot fizető magyarországi vállalkozás pedig élhet a kimaradás lehetőségével és levonhatja a fizetett kamat teljes összegét. Ehhez hasonlóan hazai esetben, azaz amikor mindkét vállalkozás magyarországi, csoportszinten elvileg nem jelentkezik ilyen előny.

Szelektivitás

(18)

Az állami támogatási szabályoknak a vállalkozások közvetlen adóztatásával kapcsolatos intézkedésekre történő alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény (9) (16) bekezdése szerint a 87. cikk (1) bekezdésének adóintézkedésre történő alkalmazásának legfontosabb kritériuma, hogy az intézkedés a tagállamban működő bizonyos vállalkozásokat az adórendszer alkalmazása alóli kivétellel előnyben részesít-e. Ha ez az eset áll fenn, meg kell vizsgálni, hogy a kivételt indokolja-e az adórendszer »jellege vagy általános felépítése«.

(19)

Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja, hogy a program általános intézkedést képez. Inkább úgy tűnik, hogy ebben az esetben az adórendszer alkalmazása alóli kivételről van szó, mivel a csoporton belüli kamatfizetések preferenciális adóztatása nem érhető el valamennyi magyarországi vállalat számára.

(20)

Az intézkedés négy szempontból is szelektív. Először, az intézkedés de jure nem terjed ki a kisvállalkozásokra és a pénzügyi társaságokra (biztosítók, pénzügyi intézmények, befektetési vállalkozások és kockázatitőke társaságok).

(21)

Másodszor, vállalkozásszinten az a feltétel tekinthető szelektívnek, mely szerint az intézkedés csak csoporthoz tartozó vállalkozásoknak nyújt adóelőnyt a kapott pozitív nettó kamatbevételre.

(22)

Harmadszor, csoportszinten, a fent bemutatott előny de facto csak bizonyos vállalkozásokra korlátozódik. Az előnyt ugyanis a társasági adó hatálya alá eső olyan vállalkozásoknak nyújtják, melyek csoporton belüli kapcsolt vállalkozások, és a csoport legalább egy tagja külföldön működik, különösen abban az esetben, amikor ez a (csoporton belüli kamatot fizető) tag a kamatot 8 %-nál magasabb adókulcs mellett vonhatja le.

(23)

Negyedszer, a kimaradás lehetősége további olyan tényező, amely alapján az intézkedés a magyarországi adórendszer alóli kivételnek tekinthető. A Bizottság értelmezése szerint az intézkedés alkalmazása évente változtatható (10). Attól függően, hogy egy külföldi kapcsolt vállalkozás viszonylatában a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat nettó kamatot kap vagy nettó kamatot fizet, a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat éves alapon dönt, hogy a rendszerben marad, vagy él a kimaradás lehetőségével (11).

(24)

Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja továbbá, hogy a fent említett kivételek – ideértve a programban foglalt kimaradás lehetőségét – igazolhatóak lennének az adórendszer »jellegével vagy általános felépítésével«.

A verseny torzítása és a tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt hatás

(25)

Mivel a kedvezményezettek különböző gazdasági ágazatokban a verseny számára nyitott piacokon működnek, és az intézkedés különösen határokon átnyúló ügyletekre irányul, potenciálisan torzíthatja a tagállamok közötti versenyt és a közösségen belüli kereskedelmet.

Létező vagy új támogatásként történő minősítés

(26)

Az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak, mivel nem felel meg a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletében felsorolt feltételeknek, vagyis nem 1994. december 10-e előtt vezették be; nem szerepel a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletének függelékében; és a csatlakozás időpontjában nem tartozott az ideiglenes mechanizmus eljárás alá.

3.2.   Összeegyeztethetőség

(27)

Úgy tűnik, hogy a jelen program az EK-Szerződés 87. cikke (1) bekezdése szerinti állami támogatást képez. Ezért meg kell vizsgálni összeegyeztethetőségét az EK-Szerződés 87. cikkének (2) és (3) bekezdésében foglalt kivételek szerint.

(28)

A Szerződés 87. cikke (2) bekezdésében említett kivételek – magánszemély fogyasztóknak nyújtott szociális jellegű támogatás, természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatás és a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes területei gazdaságának nyújtott támogatás – úgy tűnik, nem alkalmazhatók ebben az esetben.

(29)

A Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában foglalt kivétel tekintetében a szóban forgó program nem mozdítja elő az olyan térségek gazdasági fejlődését, ahol rendkívül alacsony az életszínvonal, vagy jelentős az alulfoglalkoztatottság. A program nem tekinthető közös európai érdeket szolgáló projektnek vagy Magyarország gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatásnak a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének b) pontjának megfelelően. A program nem irányul továbbá a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének d) pontja szerint a kultúra és a kulturális örökség megőrzésének előmozdítására sem.

(30)

A 87. cikk (3) bekezdésének c) pontjában foglalt kivétel, mely szerint jóváhagyható az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését megkönnyítő támogatás azzal a feltétellel, hogy nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben, ebben az esetben szintén nem alkalmazható. A Bizottság úgy véli, hogy az intézkedés által nyújtott adóelőny nem kapcsolódik beruházásokhoz, munkahelyteremtéshez vagy speciális projektek végrehajtásához. Az intézkedés olyan terhek enyhítését szolgálja, melyeket normális esetben a vállalkozások működésük során viselnének és emiatt az intézkedést működési támogatásnak kell tekinteni, melynek előnyei a támogatás visszavonásával megszűnnek. A Bizottság bevált gyakorlatával összhangban az ilyen támogatás nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal, ha nem segíti elő bizonyos tevékenységek vagy bizonyos gazdasági területek fejlődését, valamint, ha időben nem korlátozott, nem degresszív vagy mértékében nem áll arányban az általa csökkenteni kívánt specifikus gazdasági hátránnyal. Működési támogatás csak kivételes körülmények esetén vagy speciális feltételek mellett nyújtható, melyek ebben az esetben nem állnak fenn. A Bizottság azért is kétségbe vonja az intézkedés összeegyeztethetőségét, mert a Bizottság értelmezése szerint az intézkedés időben nem korlátozott.

(31)

A fenti megfontolások fényében a Bizottság úgy véli, hogy a kérdéses program nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal.

3.3.   A támogatás jogellenessége

(32)

A (26) bekezdésben említettek alapján az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak. Az intézkedést nem jelentették be a Bizottságnak. Amennyiben a Bizottság a végleges határozatában megerősíti, hogy az intézkedés összeegyeztethetetlen állami támogatást képez, az azt jelentené, hogy a támogatást 2003. január 1-je óta jogellenesen nyújtják. Ennek értelmében a Bizottság visszafizetést követelne (lásd alább) Magyarország EU-csatlakozásának dátumától számítva (2004. május 1.). A Bizottság adózással kapcsolatos állami támogatásokra vonatkozó gyakorlatával összhangban ezennel felkérjük a magyar hatóságokat és valamennyi érdekelt felet arra vonatkozó észrevételeik megküldésére, hogy a fentiekben bemutatottak ellenére jelen esetben szerintük milyen indokok alapján ne kerüljön sor visszafizetésre.

4.   HATÁROZAT

(33)

Az előbbiek alapján a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti hivatalos vizsgálati eljárás elindítása mellett határozott.

A Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárás alapján felkéri Magyarországot, hogy ezen levél kézhezvételének időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit és bocsássa rendelkezésre az intézkedés értékelését segítő valamennyi információt. A Bizottság kéri az Önök hatóságait, hogy a levél másolatát haladéktalanul továbbítsák a támogatás lehetséges kedvezményezettjei részére.

A Bizottság emlékeztetni kívánja a Magyar Köztársaságot, hogy az EK-Szerződés 88. cikkének (3) bekezdése felfüggesztő hatállyal bír, és fel kívánja hívni a figyelmet a 659/1999/EK tanácsi rendelet 14. cikkére, melynek értelmében minden jogellenes támogatás visszaigényelhető a kedvezményezettektől.

A Bizottság figyelmezteti a Magyar Köztársaságot arra, hogy tájékoztatni fogja az érdekelt feleket e levél, illetve érdemi összefoglalásának az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzététele útján. A Bizottság az EFTA-tagországok közül az EGT-megállapodást aláíró országokban működő érdekelt feleket is értesíti az Európai Unió Hivatalos Lapjának EGT-kiegészítésében közzétett közlemény útján, valamint tájékoztatja az EFTA Felügyeleti Hatóságát e levél másolatának megküldésével. A Bizottság felhívást intéz minden érdekelt félhez, hogy a közzététel időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit.“


(1)  Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.

(2)  HL C 2., 1998.1.6., 2. o.

(3)  Például, ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 60 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 40 egység, ami a kapott nettó kamat.

(4)  Ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 160 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 60 egység, ami a fizetett nettó kamat.

(5)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 4. paragrafusának (23) bekezdése.

(6)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 7. paragrafusának (14) bekezdése.

(7)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.

(8)  Ha az »A« vállalkozás két kapcsolt vállalkozástól kamatot kap, 50 egységnyit a »B« és 60 egységnyit a »C« vállalkozástól, és a »B« vállalkozás alkalmazza a kimaradást és úgy dönt, hogy nem növeli adóalapját, akkor az »A« vállalkozás az intézkedésben foglaltak alkalmazása során csak a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamatot használhatja fel. Következésképpen az »A« vállalkozás teljes mértékben megadóztatható a »B« vállalkozástól kapott 50 egységnyi kamat után, míg a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamat fele után adózik.

(9)  HL C 384., 1998.12.10., 3. o.

(10)  A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.

(11)  A programot alkalmazó vállalatok csupán egy része számára nyújt majd további előnyt a kimaradás lehetősége.


27.6.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 142/17


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 142/07)

1.

Komise dne 19. června 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Promontoria Holding IV B.V. („Promontoria“, Nizozemí) kontrolovaný skupinou Cerberus („Cerberus“, Spojené státy americké) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií a odkoupením dluhu kontrolu nad celým podnikem FW No.4 Limited („FW4“, Spojené království) a tímto nad provozujícími společnostmi podniku Focus DIY Group („Focus“, Spojené království).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Cerberus: soukromé kapitálové investice,

podniku Promontoria: provozující subjekt kontrolovaný podnikem Cerberus,

podniku Focus (a FW4): prodejce řemeslnického a zahradnického zboží, jehož obchodní činnost se omezuje na Spojené království.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.