ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 291 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 49 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
I Informace
Komise
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/1 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
29. listopadu 2006
(2006/C 291/01)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,3157 |
JPY |
japonský jen |
153,01 |
DKK |
dánská koruna |
7,4547 |
GBP |
britská libra |
0,67430 |
SEK |
švédská koruna |
9,0801 |
CHF |
švýcarský frank |
1,5889 |
ISK |
islandská koruna |
90,61 |
NOK |
norská koruna |
8,2520 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
kyperská libra |
0,5780 |
CZK |
česká koruna |
27,988 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
257,16 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,6978 |
MTL |
maltská lira |
0,4293 |
PLN |
polský zlotý |
3,8243 |
RON |
rumunský lei |
3,4610 |
SIT |
slovinský tolar |
239,65 |
SKK |
slovenská koruna |
35,531 |
TRY |
turecká lira |
1,9330 |
AUD |
australský dolar |
1,6800 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4953 |
HKD |
hongkongský dolar |
10,2303 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,9398 |
SGD |
singapurský dolar |
2,0333 |
KRW |
jihokorejský won |
1 224,39 |
ZAR |
jihoafrický rand |
9,3790 |
CNY |
čínský juan |
10,3036 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,3532 |
IDR |
indonéská rupie |
12 060,36 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,7727 |
PHP |
filipínské peso |
65,430 |
RUB |
ruský rubl |
34,6550 |
THB |
thajský baht |
47,477 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/2 |
Stanovisko poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydané na jeho 391. zasedání dne 30. května 2005 týkající se návrhu rozhodnutí ve věci COMP/A.37.507/B2 – AstraZeneca
(2006/C 291/02)
1. |
Členové poradního výboru souhlasí s Komisí o uplatnění jak článku 82 Smlouvy o ES tak článku 54 Dohody o EHP. |
2. |
Členové poradního výboru souhlasí s Komisí a její definicí relevantního trhu výrobků, (což je trh pro ústní formulaci předpisu inhibitorů protonové pumpy s vyloučením blokátorů histaminových receptorů). |
3. |
Členové poradního výboru souhlasí s Komisí a její definicí relevantního zeměpisného trhu (zvláště pak s vnitrostátním charakterem trhu). |
4. |
Členové poradního výboru souhlasí s Komisí, že AstraZeneca má dominantní postavení na všech relevantních trzích. |
5. |
Většina členů poradního výboru souhlasí s Komisí, že AstraZeneca zneužila svého dominantního postavení, když po dlouhou dobu uváděla v omyl patentové úřady v Belgii, Dánsku, Německu, Nizozemsku, Norsku a Spojeném království a vnitrostátní soudy v Německu a Norsku s ohledem na skutečnost, že uvádění v omyl bylo součástí strategie společnosti AstraZeneca pro „omeprazole“. Menšina členů výboru se zdržuje hlasování. |
6. |
Většina členů poradního výboru souhlasí s Komisí, že AstraZeneca zneužila svého dominantního postavení, když součástí její strategie týkající se syntézy peptidů v kapalné fázi (LPPS) bylo systematické zneužívání procesů pro povolování farmaceutických výrobků tím, že selektivně zrušila registraci tobolek Losec v Dánsku, Švédsku a Norsku a nahradila tobolky Losec tabletami Losec složenými z pelet (MUPS). Menšina členů se zdržela hlasování a další menšina nesouhlasila. |
7. |
Členové poradního výboru souhlasí s Komisí, že jde o závažné porušení předpisů. |
8. |
Členové poradního výboru souhlasí s úvahami Komise, které se týkají existence polehčujících okolností (to jsou nové aspekty). |
9. |
Členové poradního výboru žádají Komisi o zvážení všech ostatních bodů vznesených v průběhu diskuse. |
10. |
Členové poradního výboru žádají Komisi o zveřejnění tohoto stanoviska. |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/3 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení ve věci COMP/A/37.507 – AstraZeneca
(v souladu s články 15 a 16 rozhodnutí Komise 2001/462/ES, ESUO ze dne 23. května 2001 o mandátu úředníků pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže – Úř. věst. L 162, 19.6.2001, s. 21.)
(2006/C 291/03)
Návrh rozhodnutí ve výše uvedené věci vyvolává tyto připomínky:
Vyšetřování bylo zahájeno po společné stížnosti podané 12. května 1999 společností Generics (Spojené Království) Ltd a společností Scandinavian Pharmaceuticals Generics AB (dále obě jen „Generics“ nebo „stěžovatel“) podle článku 82 ES a článku 54 EHP proti farmaceutické společnosti Astra AB (nyní AstraZeneca AB) a AstraZeneca Plc (dále obě jen „AstraZeneca“) (1) v souladu s článkem 3 nařízení Rady č. 17/62 (2).
Věc se týká zneužití vládních postupů ze strany společnosti AstraZeneca, kterým měli být vyloučeni výrobci generik a paralelní obchodníci z hospodářské soutěže s výrobkem „Losec“ společnosti AstraZeneca. To spočívalo ve zneužití patentového systému tím že vědomě podávala patentovým úřadům nesprávné údaje s cílem dosáhnout rozšíření základní ochrany patentu pro Losec, a také ve zneužití systému registrace uvádění léčivých přípravků na trh odhlášením původní verze výrobku Losec ve formě tobolek ve vybraných zemích, aby zabránila registraci generické podoby výrobku Losec a vyloučila paralelní obchod.
Sdělení o námitkách bylo společnosti AstraZeneca zasláno 29. července 2003 v souladu s článkem 2 nařízení č. 2842/98 (3). Ve stejnou dobu byl společnosti AstraZeneca ve formě dvou CD-romů poskytnut seznam dokumentů ze spisu Komise s kopiemi přístupných dokumentů z tohoto seznamu.
AstraZeneca předložila společnou odpověď dne 3. prosince 2003 (datum doručení) a požádala o ústní slyšení podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 2842/98.
Měl bych zmínit, že s ohledem na své právo nahlížet do spisu AstraZeneca zastávala názor, že útvary Komise byly povinny vést záznamy o svých jednáních se stěžovatelem a že tyto měly být přiloženy ke spisu. GŘ pro hospodářskou soutěž uvádí, že se v konečném rozhodnutí opíralo výlučně o písemná podání, která stěžovatel předložil v souvislosti s předmětnými jednáními. Domnívalo se, že nemělo žádnou povinnost předkládat zápisy z těchto jednání, pokud by tyto zápisy nebyly použity jako důkaz pro konečné rozhodnutí. Domnívám se, že toto stanovisko je souladu s judikaturou Soudu prvního stupně (spojené věci T-191/98 a T-212/98 až T-214/98 – Atlantic Container Line, odstavce 377, 386, 394-395). Na základě této judikatury jsou zápisy z jednání se stěžovatelem, které Komise může – ale nemusí – činit, interními dokumenty, které v zásadě nemusejí být zpřístupněny, pokud je Komise nepoužije pro konečné rozhodnutí.
Stěžovateli bylo zasláno 7. listopadu 2003 sdělení o námitkách bez důvěrných informací a 8. ledna 2004 odpověď společnosti AstraZeneca bez důvěrných informací. Stěžovatel předložil své připomínky ke sdělení o námitkách dne 16. prosince 2003, které byly dále předány společnosti AstraZeneca.
Aby byla umožněna dvěma bývalým zaměstnancům společnosti AstraZeneca účast na ústním slyšení, bylo toto slyšení odloženo. Uskutečnilo se 16. a 17. února 2004 za účasti společností AstraZeneca a Generics. AstraZeneca předložila před i po ústním slyšení dne 9. března 2004 nové informace, zejména aby reagovala na záležitosti, na které bylo poukázáno při ústním slyšení.
Dopisem ze dne 23. listopadu 2004 Komise umožnila společnosti AstraZeneca předložit připomínky k řadě skutečností, které nejsou ve sdělení o námitkách výslovně uvedené, o které se však Komise může opírat při konečném rozhodnutí proti společnosti AstraZeneca („dopis o skutečnostech“). Na žádost jsem prodloužil lhůtu pro předkládání připomínek k tomuto dopisu o skutečnostech do 13. ledna 2005. Dále jsem zaručil, že společnosti AstraZeneca byly poskytnuty všechny dodatečné dokumenty bez důvěrných informací, které se dostaly do spisu Komise po vydání sdělení o námitkách. AstraZeneca předložila své připomínky k dopisu o skutečnostech dopisem ze dne 21. ledna 2005.
Dospěl jsem k názoru, že návrh rozhodnutí se zabývá pouze námitkami, u kterých byla stranám poskytnuta příležitost oznámit svá stanoviska.
Ve světle výše uvedených skutečností se domnívám, že práva na slyšení všech účastníků řízení byla v tomto případě dodržena.
V Bruselu dne 31. května 2005.
Serge DURANDE
(1) S účinkem od 6. dubna 1999 Astra AB sloučena se společností Zeneca Group Plc v britskou společnost United Kingdom company AstraZeneca Plc.
(2) Nařízení Rady č. 17 ze dne 6. února 1962, první nařízení, kterým se provádějí články 85 a 86 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 13, 21.2.1962, s. 204.)
(3) Nařízení Komise č. 2842/98/EHS ze dne 22. prosince 1998 o slyšení stran v určitých jednáních podle článků 85 a 86 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 354, 30.12.1998. s. 18 – 21).
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/5 |
STÁTNÍ PODPORA – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Státní podpora – C 39/2006 (ex NN 94/2005)
Režim pro nové majitele akcií
Výzva k podání připomínek podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES
(2006/C 291/04)
(Text s významem pro EHP)
Dopisem ze dne 13. září 2006 uvedeném v závazném znění na stránkách následujících po tomto shrnutí oznámila Komise Spojenému království Velké Británie a Severního Irska své rozhodnutí zahájit řízení stanovené v čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES ve věci výše uvedených opatření.
Zúčastněné strany mohou zaslat své připomínky do jednoho měsíce ode dne zveřejnění tohoto shrnutí a dopisu, který za ním následuje, na adresu Generálního ředitelství pro rybářství Evropské komise:
European Commission |
Directorate General for Fisheries |
DG FISH/D/3 „Legal Issues“ |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 295 19 42 |
Tyto připomínky se sdělí Spojenému království Velké Británie a Severního Irska. Zúčastněné strany podávající připomínky mohou písemně a s uvedením důvodů požádat o utajení své totožnosti.
SHRNUTÍ
V červnu roku 2004 byla Komise informována o podpoře poskytnuté odvětví rybolovu Radou Shetlandských ostrovů, orgánem veřejné správy na Shetlandských ostrovech ve Spojeném království, která se týkala možné protiprávní státní podpory.
V rámci režimu pro nové majitele akcií byla poskytnuta podpora jako příspěvek na odpovídající vlastní finanční příspěvek na nákup podílu na stávajících nebo nových rybářských plavidlech. Podpora ve výši 50 % pořizovací ceny akcie do 7 500 GBP v případě existujícího plavidla a 15 000 GBP v případě nového plavidla, nejvýše však ve výši 25 % ceny plavidla, byla udělena osobám starším 18 let, které dosud žádný podíl na rybářském plavidle nevlastní. Podpora byla poskytnuta za podmínky, že plavidlo bude v následujících 5 letech používáno výhradně pro rybolov a že si příjemce ponechá svůj podíl na plavidle po dobu pěti let od obdržení podpory.
Podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES musí členský stát o záměrech poskytnout nebo upravit podporu informovat Komisi. Podle Spojeného království byl režim uplatňován od roku 1982 do 14. ledna 2005. Spojené království však potvrdilo, že režim nebyl Komisi nikdy oznámen, takže je nutné opatření podpory považovat za novou podporu.
Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (1) nestanoví žádnou promlčecí lhůtu pro posouzení protiprávní podpory. Článek 15 uvedeného nařízení však stanoví, že pravomoci Komise ve věci navrácení podpory podléhají promlčecí lhůtě deseti let, že promlčecí lhůta počíná dnem, kdy je podpora udělena příjemci a že běh promlčecí lhůty přerušuje jakékoli opatření přijaté Komisí. Komise se proto domnívá, že v tomto případě není nutné šetřit podporu poskytnutou dříve než deset let předtím, než Komise přijala příslušné opatření Komise se domnívá, že promlčecí lhůta byla přerušena její žádostí o informace, která byla Spojenému království zaslána dne 24. srpna 2004. Promlčecí lhůta se proto vztahuje na podporu poskytnutou příjemcům před dnem 24. srpna 1994 a Komise níže hodnotí pouze podporu poskytnutou na základě rozhodnutí přijatých v době od 24. srpna 1994 do 14. ledna 2005. Podle informací dostupných Komisi se zdá, že v tomto období bylo podle tohoto režimu poskytnuto přibližně 8 000 000 GBP.
Opatření se zdají být státní podporou ve smyslu článku 87 Smlouvy o (ES). Státní podporu lze prohlásit za slučitelnou se společným trhem, pokud je v souladu s jednou z výjimek stanovených ve Smlouvě o ES. Státní podpora pro odvětví rybolovu může být považována za slučitelnou se společným trhem, jestliže je v souladu s podmínkami Pokynů pro posuzování státní podpory v odvětví rybolovu a akvakultury platnými v okamžiku poskytnutí podpory (2).
Pokud jde o podporu poskytnutou na zakoupení podílu na použitém plavidle, podle Pokynů z roku 1994, 1997 a 2001 lze za slučitelnou se společným trhem považovat podporu, jejímž smyslem je umožnit rybářům na moři stát se spolumajiteli nebo nahradit plavidlo po jeho úplné ztrátě novým, pokud plavidlo není starší než 20 let a je možné ho používat nejméně dalších 10 let. Pokyny z roku 2004 jsou přísnější a odvolávají se na podmínky stanovené v čl. 12 odst. 3 písm. d) a čl. 12 odst. 4 písm. f) nařízení (ES) č. 2792/1999, které obsahují další požadavky týkající se věku příjemců a celkové délky plavidla. Podle Pokynů z roku 1994 a 1997 nesmí celková částka podpory, která má být poskytnuta, překročit 30 % skutečných nákladů na pořízení plavidla. Podle Pokynů z roku 2001 byl tento podíl snížen na 20 %.
V této situaci podpora poskytnutá na získání podílu na použitém plavidle není, jak se zdá, v souladu s podmínkami stanovenými v Pokynech. Režim kromě toho povoluje podporu do maximální výše 25 % skutečných nákladů na pořízení plavidla, což by nebylo v souladu s požadavky stanovenými v Pokynech z roku 2001.
Pokud jde o podporu poskytnutou na získání podílu na novém plavidle, lze podle bodu 2.2.3.1. Pokynů z roku 1994 a 1997 považovat podporu na stavbu nového rybářského plavidla za slučitelnou se společným trhem, jestliže je v souladu s příslušnými podmínkami nařízení (ES) č. 3699/93. Plavidlo musí být postaveno v souladu s cíli podle víceletého orientačního programu a musí odpovídat nařízením a směrnicím týkajícím se hygieny a bezpečnosti a ustanovením Společenství o rozměrech plavidel. Plavidla musejí být zaregistrována v rejstříku loďstva.
Pokyny z roku 2001 odkazují na podmínky nařízení (ES) č. 2792/1999, které stanoví, že zápis vytvoření nových kapacit by měl být vyrovnán vyřazením kapacity bez veřejné podpory, která bude alespoň rovna nové kapacitě zavedené do dotčené části. Do 31. prosince 2001, kdy cílů ještě nebylo dosaženo, by vyřazení kapacity mělo být alespoň o 30 % vyšší než nově vytvořená kapacita. Další podmínkou je, že podpora může být poskytnuta pouze tehdy, jestliže členský stát předložil informace o plnění víceletého orientačního programu podle článku 5 uvedeného nařízení a dodržuje své závazky vyplývající z nařízení (EHS) č. 2930/86, vymezujícího charakteristické znaky rybářských plavidel, provedl opatření podle článku 6 nařízení (ES) č. 2792/1999 a plní obecné cíle víceletého orientačního programu.
Protože režim neobsahuje žádné odkazy na referenční úroveň pro velikost rybářského loďstva, ani na hygienické či bezpečnostní požadavky, a neuvádí ani povinnost registrace plavidla v rejstříku loďstva, má Komise za těchto okolností vážné pochyby o slučitelnosti podpory pro získání podílu na novém plavidle poskytnuté v době po 1. červenci 2001.
Vzhledem k předcházející analýze se Komise rozhodla nevznášet žádné námitky vůči tomuto režimu podpory, pokud se týká podpory poskytnuté na získání podílu na novém plavidle před 1. červencem 2001. Pokud se však jedná o podporu poskytnutou podle režimu na získání podílu na novém plavidle po 1. červenci 2001 a veškerou podporu poskytnutou na získání podílu na použitém plavidle, má Komise za těchto podmínek vážné pochyby o slučitelnosti se společným trhem.
Podle článku 14 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 může být od příjemce požadováno navrácení všech protiprávních podpor.
ZNĚNÍ DOPISU
„(1) |
The Commission wishes to inform the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that, having examined the information supplied by your authorities on the measure referred to above, it has decided to initiate the procedure laid down in Article 88 (2) of the EC Treaty. |
1. PROCEDURE
(2) |
By letter of 15 June 2004 the Commission was informed by a citizen of the UK of unlawful aid granted by the authorities of the Shetland Islands of the UK. By letters of 24 August 2004, 4 February, 11 May and 16 December 2005 the Commission has requested the UK authorities to provide information about these measures, to which the UK authorities responded by letters of 10 December 2004, 6 April, 8 September 2005 and 31 January 2006. |
2. DESCRIPTION
(3) |
The Shetland Islands Council (SIC), the public authority in Shetland, has made payments to the fisheries sector under the scope of two general aid measures named “Aid to the Fish Catching and Processing Industry” and “Aid to the Fish Farming Industry”, which actually consisted of several different types of aid schemes. One of these schemes is the so-called First time shareholders scheme. Under the First time shareholders scheme, which was applied from 1982 until 14 January 2005, grants could be given as contribution to matching own financial contribution for the purchase of a share in an existing or new fishing vessel. Aid was only granted to persons over 18 years old that did not yet own a share in a fishing vessel. |
(4) |
Aid was granted for 50 % of the acquisition costs of the share, with a maximum of GBP 7 500 in case of an existing vessel and GBP 15 000 in case of a new vessel. The other 50 % may only be financed by the beneficiaries own contribution, derived either from his own savings or from any interest-free family loan. The amount of aid may never exceed 25 % of the value of the vessel. |
(5) |
The aid was granted under the condition that the vessel is used for full time fishing for the next 5 years and that the beneficiary retained his share in the vessel for a period of five years from receipt of the aid. |
3. COMMENTS FROM THE UNITED KINGDOM
(6) |
The United Kingdom states that the aid measures concerned have already been applied already before the accession of the United Kingdom to the European Economic Community. The United Kingdom is however not able to provide any evidence of the existence of these measures at the time of accession. |
(7) |
The United Kingdom confirms that the aid measures have been changed over the years and that these changes have not been notified to the Commission in accordance with Article 88(3) of the EC Treaty (former Article 93(3)). The United Kingdom states however that the expenditure and application of the measures have been reported yearly to the Commission by way of the annual State aid inventory and that the officials responsible for the aids believed that by transmitting the annual reports no notification of the aid would be necessary. |
(8) |
Finally the United Kingdom states that where the measures and the amendments to the schemes might have been applied without prior notification to the Commission, they were applied in accordance with the conditions laid down in the Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture applicable at the time aid was granted under the measures. |
(9) |
In addition, with regard to the First time shareholder scheme the United Kingdom states that the scheme was in operation until 14 January 2005, but that actually no assistance has been awarded during the financial years 2003/2004 and 2004/2005 as there were no applications. Furthermore, they state that they consider the aid to have been compatible with Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture applicable at the times concerned. |
4. ASSESSMENT
(10) |
It must be determined first if the scheme can be regarded as State aid and if this is the case, if this aid is compatible with the common market. |
(11) |
Aid has been granted to a limited number of companies within the fisheries sector and is thus of a selective nature. The aids have been granted by the Shetland Islands Council, the public authority of Shetland, from State resources and are in the benefit of these companies which are in direct competition with other companies in the fisheries sector of both within the United Kingdom as well as in other Member States. Therefore, the measures distort or threaten to distort competition and appear to be State aid in the sense of Article 87 of the EC Treaty. |
4.1. Legality
(12) |
According to the United Kingdom, the two general schemes have been applied before the accession of the United Kingdom to the European Economic Community. However, the Commission notes that according to the provided information, the First time shareholders scheme was put in place only 1982. In any event, due to the absence of past records, the United Kingdom acknowledged that it is not able to provide evidence that the aid measures existed already before the United Kingdom joined the union and thus would have to be regarded as existing aids. In addition, the United Kingdom confirmed that the aid schemes have been changed over the years and that these changes have not been notified to the Commission in accordance with Article 88(3) of the EC Treaty (former Article 93(3)). As a result, the aid measures have to be considered as new aid. |
(13) |
The Commission regrets that the United Kingdom did not respect Article 88(3) of the EC Treaty, under which Member State are obliged to inform the Commission of any plans to grant or alter aid. In this respect the United Kingdom has stated that its authorities were mistakenly convinced that the inclusion of the measures into the annual State aid inventory, yearly submitted to the Commission, would be sufficient to inform the Commission of the aid in question. It must be noted however that such reporting to the Commission can not be considered as notification of the aid as required under Article 88(3) of the EC Treaty. |
4.2. Basis for the assessment
(14) |
Council Regulation (EC) No 659/1999 (3) does not lay down any limitation period for the examination of unlawful aid within the meaning of Article 1(f) thereof, i.e. aid implemented before the Commission is able to reach a conclusion about its compatibility with the common market. However, Article 15 of that Regulation stipulates that the powers of the Commission to recover aid is subject to a limitation period of ten years, that the limitation period begins on the day on which the aid is awarded to the beneficiary and that that limitation period is interrupted by any action taken by the Commission. Consequently, the Commission considers that it is not necessary in this case to examine the aid covered by the limitation period, i.e. aid granted more than ten years before any measure taken by the Commission concerning it. |
(15) |
The Commission considers that in this case the limitation period was interrupted by its request for information sent to the United Kingdom on 24 August 2004. Accordingly, the limitation period applies to aid granted to beneficiaries before 24 August 1994. Consequently, the Commission will asses below only the aid granted by decisions taken between 24 August 1994 and January 2005. It seems that during that time approximately GBP 8 000 000 have been granted under the scheme. |
(16) |
State aid can be declared compatible with the common market if it complies with one of the exceptions foreseen in the EC Treaty. As regards the State aid to the fisheries sector, State aid measures are deemed to be compatible with the common market if they comply with the conditions of Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture. According to point 5.3 of the current Guidelines (4) an “unlawful aid” within the meaning of Article 1(f) of Regulation (EC) No 659/1999 will be appraised in accordance with the guidelines applicable at the time when the administrative act setting up the aid has entered into force. The aid is thus to be assessed on the compatibility with the Guidelines of 1994, 1997 and 2001 (5). |
4.3. Used vessels
4.3.1. Guidelines of 1994, 1997 and 2001
(17) |
With regard to aid for the acquisition of a share in a second hand vessel, according to point 2.2.3.3 of the 1994, 1997 and 2001 Guidelines, such aid may be deemed compatible with the common market when the vessel can be used for at least another 10 years. Under the 1994, 1997 Guidelines the vessel has to be at least 10 years old, under the 2001 Guidelines 20 years. According to all guidelines the aid should be intended to enable sea-fishermen to acquire part ownership or to replace a vessel after its total loss. |
(18) |
With regard to the aid rate, under the 1994 and 1997 Guidelines the total amount of aid to be granted may not exceed 50 % of the participation rate provided for in Annex IV to Regulation (EC) No 3699/93, applying the scale relating to construction aid set out in that Annex. As Shetland is an Objective I region, the maximum participation rate is set at 60 %. Thus the aid for sea-fishermen to acquire part ownership of a second hand vessel may not exceed 30 % of the actual costs of the acquisition of the vessel. |
(19) |
Under the 2001 Guidelines this provision is amended and it is stated that the rate of the aid may not exceed in subsidy equivalent 20 % of the actual cost of the acquisition of the vessel. |
4.3.2. Compatibility
(20) |
Under the scheme aid was granted for individuals who acquired for the first time a share in a second hand vessel. According to the Guidelines aid could only be granted with regard to vessels, not older than 20 years, that could be used for at least another 10 years. The scheme does not contain any conditions with regard to the age of the vessels. The fact that the beneficiaries of the aid are obliged to keep their share in the vessel for at least another five years and to use the vessel for fishing during those years seems to insure that aid is granted for vessels that are still operational and to be used for some years. However, this condition is insufficient to comply with the requirements established in point 2.2.3.3. of the 1994, the 1997 as well as the 2001 Guidelines. |
(21) |
In addition, according to the information provided, under the scheme the aid may not exceed 25 % of the value of the vessel. Under to the 1994 and 1997 Guidelines, applicable until 1 July 2001, it is allowed to grant aid with a maximum of 30 % of the actual costs of the acquisition of the vessel and thus the aid rate of the scheme of 25 % is compatible with that condition. |
(22) |
However the 2001 Guidelines, which Member States were to apply as from 1 July 2001, require that the aid shall not exceed 20 % of the actual costs of the acquisition of the vessel. The aid rate of the scheme of 25 % therefore no longer complies with the conditions established under the Guidelines. Therefore, from 1 July 2001, the aid rate of the scheme of 25 % exceeds seems no longer compatible. |
(23) |
With regard to the above, the Commission at this stage has serious doubts on the compatibility with the common market of the aid granted for the acquisition of a share in used vessels. |
4.4. New vessels
4.4.1. Guidelines of 1994 and 1997
(24) |
With regard to aid for the acquisition of a share in new vessels, point 2.2.3.1 of the 1994 and the 1997 Guidelines apply. According to those guidelines, aid for the construction of new fishing vessels may be deemed compatible with the common market provided that it complies with the relevant conditions of Regulation (EC) No 3699/93 (6). |
Regulation (EC) No 3699/93
(25) |
According to the conditions laid down in Articles 7 and 10 and Annex III (paragraph 1.3) of Regulation (EC) No 3699/93, the vessels must be built in compliance with the objectives set for the size of the fishing fleet of the Member State concerned under the mulitannual guidance programme (MAGP) and must comply with the regulations and directives governing hygiene and safety and Community provisions concerning the dimension of vessels. The vessels have to be registered in the fleet register. |
4.4.2. Guidelines of 2001
(26) |
With regard to aid for the acquisition of a share in new vessels, point 2.2.3.1 of the 2001 Guidelines applies. According to those guidelines, aid for the construction of new fishing vessels may be deemed compatible with the common market provided that it complies with the relevant conditions of Regulation (EC) No 2792/1999 (7). |
Regulation (EC) No 2792/1999
(27) |
Articles 6, 7, 9 and 10 and Annex III (point 1.3) of Regulation (EC) No 2792/1999 (8), as applicable until 1 January 2003, require that the entry of new capacity is compensated by the withdrawal of a capacity without public aid which is at least equal to the new capacity introduced in the segments concerned. Until 31 December 2001, where the objectives were not yet respected, the withdrawal of capacity should at least be 30 % more than the new capacity introduced. |
(28) |
The aid may only be granted where the Member State has submitted the information concerning the application of the Multi-annual Guidance Programme (MAGP) as required under Article 5 of that Regulation and furthermore, has complied with its obligations under Regulation (EEC) No 2930/86 concerning the characteristics of fishing vessels, has implemented the arrangements under Article 6 of Regulation (EC) No 2792/1999 and has complied with the overall MAGP-objectives. |
(29) |
When the vessel is deleted from the fishing vessel register of the Community, within 10 years from construction, the aid should be recovered pro rata temporis. |
(30) |
Finally, the vessels must be built to comply with the regulations and directives governing hygiene and safety and Community provisions concerning the dimension of vessels. The vessels have to be registered in the fleet register and must be entered in the Community fishing fleet register. |
(31) |
With regard to the compatibility of aid for the construction of new fishing vessels with the common market, the 2001 Guidelines aid also make reference to the provisions of Regulation (EC) No 2792/1999 as mentioned above. |
Regulation (EC) No 2369/2002
(32) |
However, on 1 January 2003 the relevant Articles and Annex of Regulation (EC) No. 2792/1999 were amended by Regulation (EC) No 2369/2002 (9). This amendment introduced the phasing out of aid for construction of new fishing vessels. According to the amended provisions, the conditions have been broadened in the sense that aid for the renewal of fishing vessels may only be granted until 31 December 2004 and for vessels of less than 400 GT. |
4.4.3. Compatibility
(33) |
Under the scheme grants can be given for the purchase of a share in a new fishing vessel. Aid can only be granted to persons over 18 years old that do not yet own a share in a fishing vessel. The beneficiary is obliged to use the vessel for fishing for the following 5 years and must retain their share in the vessel for at least the same period. In case of breach of the conditions under the scheme the authorities can require pro rata temporis repayment of the aid. |
(34) |
As the scheme seems to make no reference to the reference level for the size of the fishing fleet nor to the hygiene and safety requirement and there is obligation for the registration of the vessel in the fleet register, the Commission at this stage has serious doubts that the conditions for the acquisition of a share in a new vessel during the period starting from 1 July 2001 can be considered compatible with the Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture. |
(35) |
Furthermore the scheme does not seem to contain any provisions with regard to the additional requirements introduced by Regulation (EC) No 2369/2002 (point 32), applicable as from 1 January 2003. Although the United Kingdom has stated that no aid has been granted under the scheme during the financial years 2003/2004 and 2004/2005, aid has been granted during the financial year 2002/2003 which could include aid granted after 1 January 2003. Therefore at this stage the Commission also has doubts whether the additional conditions established by Regulation (EC) No. 2369/2002 have been complied with. |
(36) |
With regard to the above, the Commission at this stage has serious doubts on the compatibility with the common market of the aid granted for the acquisition of a share in new vessels after 1 July 2001. Aid granted before that date however is deemed to be compatible with the guidelines in force at the time the aid was granted and thus compatible with the common market. |
5. DECISION
(37) |
In view of the foregoing analysis the Commission has decided not to raise any objections to this aid scheme as far as it concerns the aid granted for the acquisition of a share in a new vessel granted before 1 July 2001. |
(38) |
With regard to the aid granted under the scheme for the acquisition of a share in a new vessel after 1 July 2001 and all aid granted for the acquisition of a share in second hand vessels, the Commission observes that there exist, at this stage of the preliminary examination, as provided for by Article 6 of Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 88 of the EC Treaty, serious doubts on the compatibility of these aids with the Guidelines for the examination of State aid to Fisheries and aquaculture and, therefore, with the EC Treaty. |
(39) |
In the light of the foregoing conditions, the Commission, acting under the procedure laid down in Article 88 (2) of the EC Treaty and Article 6 of Regulation (EC) No 659/1999, requests the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to submit its comments and to provide all such information as may help to further assess the aid, within one month of the date of receipt of this letter. It requests your authorities to forward a copy of this letter to the recipients of the aid immediately. |
(40) |
The Commission wishes to remind the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that Article 88 (3) of the EC Treaty has suspensory effect and would draw your attention to Article 14 of Council Regulation (EC) No 659/1999, which provides that all unlawful aid may be recovered from the recipient. |
(41) |
The Commission warns the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that it will inform interested parties by publishing this letter and a meaningful summary of it in the Official Journal of the European Union. It will also inform interested parties in the EFTA countries which are signatories to the EEA Agreement, by publication of a notice in the EEA Supplement to the Official Journal of the European Union and will inform the EFTA Surveillance Authority by sending a copy of this letter. All such interested parties will be invited to submit their comments within one month of the date of such publication.“ |
(1) Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES, Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
(2) Úř. věst. C 260, 17.9.1994, s. 3; Úř. věst. C 100, 27.3.1997, s. 12 a Úř. věst. C 19, 20.1.2001, s. 7; Úř. věst. C 229, 14.9.2004, s. 5.
(3) Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 93 of the EC Treaty, OJ L 83, 27.3.1999, p. 1. Regulation as amended by the Act of Accession of 2003.
(4) OJ C 229, 14.9.2004, p. 5.
(5) OJ C 260, 17.9.1994, p. 3; OJ C 100, 27.3.1997, p. 12 and OJ C 19, 20.1.2001, p. 7.
(6) Council Regulation (EC) 3699/93 of 21 December 1993 laying down the criteria and arrangements regarding Community structural assistance in the fisheries and aquaculture sector and the processing and the marketing of its products, OJ L 346, 31.12.1993, p. 1.
(7) Council Regulation (EC) No 2792/1999 of 17 December 1999 laying down the detailed rules and arrangements regarding Community structural assistance in the fisheries sector OJ L 337, 30.12.1999, p.10, as last amended by Regulation (EC) No 485/2005, OJ L 81, 30.3.2005, p. 1.
(8) Council Regulation (EC) No 2792/1999 of 17 December 1999 laying down the detailed rules and arrangements regarding Community structural assistance in the fisheries sector OJ L 337, 30.12.1999, p.10, as last amended by Regulation (EC) No 485/2005, OJ L 81, 30.3.2005, p. 1.
(9) OJ L 358, 31.12.2002, p. 49.
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/10 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 291/05)
Tímto zveřejněním vzniká právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) Č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„RISO DI BARAGGIA BIELLESE E VERCELLESE“
č. ES: IT/PDO/005/0337/26.02.2004
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od útvarů Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali |
Adresa: |
Via XX Settembre n. 20 — I-00187 Roma |
Tel.: |
(39-06) 481 99 68 |
Fax: |
(39-06) 42 01 31 26 |
E-mail: |
qtc3@politicheagricole.it |
2. Skupina žadatelů:
Název: |
Associazione Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Adresa: |
Via F.lli Bandiera, 16 — c/o Consorzio di Bonifica della Baraggia Biellese e Vercellese — I-13100 Vercelli |
Tel.: |
(39-0161) 28 38 11 |
Fax: |
(39-0161) 25 74 25 |
E-mail: |
— |
Složení: |
producenti/zpracovatelé (X) jiní ( ) |
3. druh produktu:
Třída 1.6 – Ovoce, zelenina a obiloviny čerstvé nebo zpracované. II – Rýže
4. Specifikace (přehled požadavků podle čl. 4 odst.2)
4.1 Název: „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“
4.2 Popis: Chráněné označení původu „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ označuje výhradně produkt z rýže, jenž se získá zpracováním neopracované rýže nebo neloupané rýže na „loupanou“, „rafinovanou“ a „předpařenou (parboiled)“ rýži.
Pěstované odrůdy rýže jsou včetně příslušných charakteristik uvedeny v následující tabulce:
Biometrické ukazatele a fyzikálně-chemické charakteristiky, které označují a vymezují předmětné odrůdy rýže jsou včetně výše zmíněných parametrů uvedeny v následující tabulce:
4.3 Zeměpisná oblast: Oblast, jež je pro chráněné označení původu „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ vymezena, se nachází na severovýchodě Piemontu, v provinciích Biella a Vercelli, a zahrnuje území uvedených obcí a sousedící části těchto obcí: Albano Vercellese, Arborio, Balocco, Brusnengo, Buronzo, Carisio, Casanova Elvo, Castelletto Cervo, Cavaglià, Collobiano, Dorzano, Formigliana, Gattinara, Ghislarengo, Gifflenga, Greggio, Lenta, Massazza, Masserano, Mottalciata, Oldenico, Rovasenda, Roasio, Salussola, San Giacomo Vercellese, Santhià, Villanova Biellese, Villarboit
4.4 Důkaz původu: Každou fázi produkce musí kontrolovat kontrolní subjekt uvedený v bodě 4.7, a to na základě ustanovení obsažených v plánu kontrol; kontrolní subjekt dokumentuje v jednotlivých fázích produkty na vstupu i na výstupu. Vysledovatelnost produktu je zaručena uvedeným způsobem a na základě skutečnosti, že do příslušných seznamů spravovaných kontrolními subjekty jsou zapsány katastrální pozemky, na nichž se pěstuje, dále producenti/zpracovatelé a balírny, jakož i na základě včasného ohlášení množství produktů a množství, jež je zabaleno a opatřeno etiketou. Všechny fyzické i právnické osoby, které byly zapsány do příslušných rejstříků, budou podrobeny kontrole ze strany kontrolního subjektu v souladu se specifikací a příslušným plánem kontroly.
4.5 Způsob produkce: Ve specifikaci je mimo jiné stanoveno, že účelem hnojení je získání zdravého a dokonale zralého produktu. Je zakázáno používat dusičnatá hnojiva a hnojiva obsahující těžké kovy. Aniž je dotčeno bezvýhradné dodržování stávajících norem pro používání přípravků na ochranu rostlin, jež jsou zákonem povoleny, musí se fungicidní a insekticidní ošetření provádět alespoň 40 dní před sklizní. Jako osivo se pro kultury musí používat semenný materiál, který od E.N.S.E. obdržel certifikát jakožto záruku odrůdové čistoty, nepřítomnosti houbových parazitů a schopnosti klíčení.
Neopracovaná rýže se musí sušit za použití takových prostředků a způsobů, jež zamezí nebo co možná nejvíce sníží riziko, aby byl obal zrna rýže kontaminován zbytky paliv nebo cizími pachy. Vhodnější jsou sušičky s nepřímým vytápěním, pokud možno napájené plynem, LPG nebo jiným podobným palivem.
Vlhkost neopracované rýže nebo neloupané rýže uložené ve skladu a nabízené k prodeji pro opracování nesmí překročit 14 %.
Pěstitel rýže je při skladování neloupané rýže povinen být co nejobezřetnější, aby zabránil vzniku živočišných nebo houbových parazitů nebo anomální fermentaci. Na konci léta a v každém případě před sklizní neloupané rýže a jejím následným uložením ve skladech, silech nebo skladovacích komorách a přilehlých prostorách je třeba provést následující operace:
Přípustné způsoby zpracování neloupané rýže jsou:
Pro přípravu loupané rýže nebo pro následnou rafinaci produktů
Oloupání nebo vyluštění – operace na odstranění pluch ze zrn rýže „lola“, po níž následuje kalibrování rýže.
Pro přípravu rafinované rýže
Rafinace nebo bělení – operace, při kterých se broušením odstraňují z povrchu rýžového zrna buňkové vrstvy oplodí: Operace se musejí provádět tak, aby se dosáhlo II. stupně rafinace.
Techniky rafinace musejí být přizpůsobeny metodám, které zabrání tomu, aby se zrna poškodila mikroskopickými prasklinkami.
4.6 Souvislosti: Produkční oblast popsaná v bodě 4.3 může být považována za jediný celek, kde je obtížné nivelovat pozemky kvůli zvláštní jílovito-železnaté struktuře, která se projevuje v rozdílných podmínkách zaplavení. Dalším prvkem je podnebí, jež je charakterizováno spíše chladnějšími letními měsíci, jakož i častými teplotními inverzemi podporovanými větry z hor. Vedle toho v důsledku chladných vod v oblasti nacházející se v podhůří Alp je tato oblast první, jež je zavlažována horskými bystřinami.
Z těchto charakteristik produkční oblasti vyplývá, že rýži „Riso di Baraggia Biellese a Vercellese“ je vlastní odolnost vůči vaření, vyšší konzistence a menší lepivost. Tyto vlastnosti spotřebitelé jednoznačně uznávají a lze je přisoudit mimo jiné nižším výnosům a delším vegetačním cyklům v porovnání s jinými oblastmi.
Již od začátku minulého století byla rýže – historická a tradiční plodina oblasti Baraggia – používána rovněž jako symbol lidových projevů i sportovní povahy, zejména cyklistických závodů, jichž se zúčastnili takové osobnosti jako Coppi, Bartali, Magni a další.
Odlišnost oblasti Baraggia a její rýže byla po zhruba padesát let popisována v měsíčníku „Giornale di Risicoltura“, který v letech 1912 až 1952 vydával institut „Istituto Sperimentale di Risicoltura di Vercelli“ a ve kterém byly často uváděny články technické a vědecké povahy zdůvodňující osobité vlastnosti oblasti Baraggia, jež vyhovují rýži, která se tam produkuje. Samotný institut v roce 1931 zakoupil v obci Villarboit (centrum oblasti pěstování rýže Baraggia) podnik produkující rýži a využil jej jako výzkumné středisko s cílem zdokonalit specifičnost produkce v oblasti Baraggia. Od roku 1952 místo uvedeného měsíčníku vychází časopis „Il Riso“, který vydává Ente Nazionale Risi (E.N.R) a v němž různé články připomínají výjimečnou kvalitu rýže produkované v této oblasti.
S pěstováním rýže ve vymezené oblasti Baraggia se lze setkat na počátku XVI. století a údaje o něm jsou i v notářských spisech z roku 1606 v obci Salussola, včetně vymezeného obvodu.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Ente Nazionale Risi |
Adresa: |
Piazza Pio XI — I-20123 Milano |
Tel.: |
(39-02) 885 51 11 |
Fax: |
— |
e-mail: |
— |
4.8 Označování: Aby byl produkt CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ způsobilý pro spotřebu, musí být na obalu uvedeno přesné označení zemědělské odrůdy pěstované na daném území, a nikoli odrůdy podobné, i kdyby byla uzávána platnými právními předpisy. Jsou stanoveny různé formy úpravy a balení, a to podle trhu, kam je produkt určen. Balení CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ určené ke spotřebě musí mít následující hmotnost v kg: 0,250 – 0,500 – 1,0 – 2,0 – 5,0 – 10,0 – 25,0 a musí být v textilních pytlích nebo sáčcích nebo z plastových materiálů, které jsou z higienického hlediska vhodné pro potravinářské produkty, a v krabicích z různých materiálů za předpokladu, že odpovídají právním normám, které upravují hygienické a zdravotní podmínky týkající se potravin.
Označení, která musí být na obalu uvedena tiskacími písmeny:
značka (CHOP) Evropského společenství;
logo CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“, které musí být na obalu uvedeno spolu s výše uvedenou značkou, a to písmeny, jež budou na základě barvy a velikosti zřetelně odlišitelné;
soukromé značky podniků, jež zpracovávají a luští rýži, obchodní jména, údaje o odrůdě.
Jsou zakázány pochvalné a klamné údaje.
Produkty, při jejichž přípravě se používá CHOP. Riso di Baraggia Biellese e Vercellese, mohou být i po procesech přípravy a zpracování uvedeny na trh v baleních s odkazem na toto označení, aniž by bylo připojeno logo Společenství, pokud:
produkt s potvrzeným chráněným označením je výhradní složkou příslušné kategorie zboží;
uživatelé produktu s chráněným označením získali povolení od držitelů práv duševního vlastnictví vyplývajících ze zápisu do rejstříku CHZO, kteří jsou členy sdružení na ochranu CHOP uznaného ministerstvem zemědělství. Sdružení je rovněž pověřeno zápisem do příslušného rejstříku a dohledem nad správným používáním CHOP. Pokud takové uznané sdružení neexistuje, provádí uvedené činnosti ministerstvo zemědělství jakožto vnitrostátní orgán zodpovědný za provádění nařízení (ES) č. 2081/92.
Logo označení „RISO DI BARAGGIA Biellese e Vercellese“, jehož kolorimetrické ukazatele jsou podrobně uvedeny ve specifikacích, má kruhový tvar a v popředí jsou zobrazena tři zrna rafinované rýže, vyrovnaná jedno vedle druhého, jak si je obvykle spotřebitel představuje a vidí. Na vrcholu zrn je jasně viditelné malé prázdné místo, ve kterém byl před rafinací umístěn zárodek obilky rýže.
Na plném bílém pozadí loga je uvedený stylizovaný obrázek masívu Monte Rosa, z jehož ledovců stéká voda, která je přímým a hlavním zdrojem pro zavlažování rýžových polí v oblasti Baraggia, která je jedinou oblastí, ze které pochází rýže „RISO DI BARAGGIA Biellese e Vercellese“
Logo doplňuje v horní části název „RISO DI BARAGGIA“ a ve spodní části označení příslušné správní oblasti Biellese e Vercellese.
4.9 Vnitrostátní požadavky: —
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů, B-1049 Brusel.
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/15 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(2006/C 291/06)
Datum přijetí rozhodnutí |
12. 10. 2006 |
|||||
Podpora č. |
N 131/06 |
|||||
Členský stát |
Nizozemsko |
|||||
Název |
Groeifaciliteit |
|||||
Právní základ |
Wet van 29 februari 1996, houdende vaststelling van regels inzake de verstrekking van subsidies door de Minister van Economische Zaken (Kaderwet EZ-subsidies); |
|||||
Název opatření |
Režim podpory |
|||||
Cíl |
Malé a střední podniky |
|||||
Forma podpory |
Záruka |
|||||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory EUR 900 mil. |
|||||
Míra podpory |
Opatření nepředstavuje podporu |
|||||
Délka trvání programu |
1. 6. 2006 – 1. 6. 2012 |
|||||
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
|||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
12. 10. 2006 |
Podpora č. |
N 349/06 |
Členský stát |
Francie |
Region |
Ile-de-France |
Název |
Aide à la formation en faveur de Rioglass France SA |
Právní základ |
Protocole d'accord pour la formation des salariés Thomson Vidéoglass Bagneaux-sur-Loing du 21 octobre 2005 |
Název opatření |
Individuální podpora |
Cíl |
Vzdělávání |
Forma podpory |
Přímá dotace |
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory: 1,5 mil. EUR |
Délka trvání programu |
1. 11. 2005 – 1. 4. 2007 |
Hospodářská odvětví |
Zpracovatelský průmysl |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Ministère de l'emploi, de la cohésion sociale et du logement + Conseil régional Ile-de-France |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
11. 1. 2006 |
Podpora č. |
N 613/05 |
Členský stát |
Česká republika |
Název |
Změna úlevy spotřební daně a provozních subvencí na bionaftu (Česká republika) |
Právní základ |
Nařízení vlády ze 7. prosince 2005, kterým se mění nařízení vlády č. 148/2005 |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Ochrana životního prostředí |
Forma podpory |
Přímá dotace |
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje 77mil. EUR |
Délka trvání programu |
1. 1. 2006 – 31. 12. 2006 |
Hospodářská odvětví |
Energetika |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
20. 10. 2006 |
|||
Podpora č. |
N. 625/06 |
|||
Členský stát |
Itálie |
|||
Region |
Piemonte |
|||
Název |
Bando regionale sulla ricerca industriale e attività di sviluppo precompetitivo |
|||
Právní základ |
Determinazione dirigenziale n. 501 del 25.7.2006 |
|||
Název opatření |
Režim podpory |
|||
Cíl |
Výzkum a vývoj |
|||
Forma podpory |
Přímá dotace |
|||
Rozpočet |
Celková částka plánované podpory 32 mil. EUR |
|||
Míra podpory |
50 % |
|||
Délka trvání programu |
31. 12. 2008 |
|||
Hospodářská odvětví |
Všechna odvětví |
|||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
19. 1. 2006 |
Podpora č. |
N 643/05 |
Členský stát |
Nizozemsko |
Název |
Milieu-investeringsaftrek (MIA) |
Právní základ |
Artikel 3.42a van de Wet inkomstenbelasting 2001 |
Název opatření |
Režim podpory |
Cíl |
Ochrana životního prostředí |
Forma podpory |
Snížení daňového základu |
Rozpočet |
Předpokládané roční výdaje 91 – 123 mil. EUR |
Délka trvání programu |
1. 12. 2006 – 31. 12. 2009 |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
26. 9. 2006 |
Podpora č. |
N. 51/06 |
Členský stát |
Itálie |
Název |
Poste Italiane SpA: náhrada státu za závazky všeobecných poštovních služeb v letech 2000 – 2005 |
Právní základ |
Contratto di programma 2000-2002 tra il Ministero del tesoro, del bilancio e della programmazione economica e le Poste italiane SpA, Contratto di programma 2003-2005 tra il Ministero delle comunicazioni di concerto con il Ministero dell'economia e delle finanze e la società per azioni Poste Italiane |
Druh opatření |
Slučitelná podpora |
Cíl |
Služby obecného hospodářského zájmu |
Forma podpory |
Přímá dotace |
Rozpočet |
2,4 miliard EUR pro celé období |
Doba trvání |
2000 – 2005 |
Hospodářská odvětví |
Pošta |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Ministero dell'economia e delle finanze |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
8. 11. 2006 |
Podpora č. |
NN 54/06 |
Členský stát |
Česká republika |
Region |
Olomouc |
Název |
Vysoká škola logistiky, o.p.s |
Právní základ |
Jednorázové Smlouvy |
Název opatření |
Opatření nepředstavuje podporu |
Rozpočet |
229 000 EUR |
Míra podpory |
Opatření nepředstavuje podporu |
Hospodářská odvětví |
Vzdělávání |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Magistrát města Přerova, Česká republika |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/19 |
Oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz překližovaných desek z okoumé pocházejících z Čínské lidové republiky
(2006/C 291/07)
Komise obdržela podle čl. 11 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 384/96 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“) (1), naposledy pozměněného nařízením Rady (ES) č. 2117/2005 (2) žádost o částečný prozatímní přezkum. Přezkum je omezen na přezkoumání sortimentu výrobků.
Žádost podala Evropská federace odvětví překližky (FEIC) (dále jen „žadatel“).
1. Výrobek
Přezkoumávaným výrobkem jsou překližované desky z okoumé, definované jako překližované desky sestávající pouze z dřevěných listů, z nichž každý má tloušťku nejvýše 6 mm, alespoň s jednou vnější vrstvou z okoumé nepokrytou trvalým filmem z jiných materiálů, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“), v současné době kódu KN ex 4412 13 10. Tento kód KN se uvádí pouze pro informaci.
2. Stávající opatření
V současné době je platným opatřením konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 1942/2004 (3) z dovozu překližovaných desek z okoumé definovaných jako překližované desky sestávající pouze z dřevěných listů, z nichž každý má tloušťku nejvýše 6 mm, alespoň s jednou vnější vrstvou z okoumé nepokrytou trvalým filmem z jiných materiálů, kódu KN ex 4412 13 10 a pocházejících z Čínské lidové republiky.
3. Odůvodnění přezkumu
Žadatel předložil dostatečné důkazy o tom, že působnost stávajících opatření již nedostačuje k vyrovnání účinku dumpingu, který působí újmu.
Žadatel uvádí, že se na trhu objevily nové typy výrobku, jako například překližované desky sestávající pouze z dřevěných listů, z nichž každý má tloušťku nejvýše 6 mm, alespoň s jednou vnější vrstvou ze dřeva bintangoru, red canarium, kedondongu či některých dalších druhů, nepokrytou trvalým filmem z jiných materiálů, kódů KN ex 4412 13 10, ex 4412 13 90 a ex 4412 14 00. Tyto kódy KN jsou uvedeny pouze pro informaci. Tyto výrobky by měly být zahrnuty do působnosti daných opatření, neboť mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti a konečné použití jako výrobek, na nějž se vztahuje stávající opatření. Dotčený výrobek a nové typy výrobku by tedy měly být považovány za jediný výrobek.
4. Postup
Po konzultaci s poradním výborem Komise uznala, že existují dostatečné důkazy opravňující zahájení částečného prozatímního přezkumu, a zahajuje přezkum v souladu s čl. 11 odst. 3 základního nařízení, omezený na definici dotčeného výrobku. Šetřením se stanoví, zda je nutné změnit oblast působnosti stávajících opatření.
a) Dotazníky
Aby Komise získala informace, které považuje pro účely šetření za nezbytné, zašle žadateli, dovozcům, uživatelům, vyvážejícím výrobcům v Čínské lidové republice a orgánům dotčené vyvážející země dotazníky. Tyto informace a příslušné důkazy musí být Komisi doručeny ve lhůtě stanovené v odst. 5 písm. a).
b) Shromažďování informací a pořádání slyšení
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily kromě odpovědí na dotazník další informace a poskytly příslušné důkazy. Tyto informace a příslušné důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 5 písm. a).
Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení. Tato žádost musí být podána ve lhůtě stanovené v odst. 5 písm. b).
5. Lhůty
a) Pro strany za účelem přihlášení se a předložení odpovědí na dotazník a jiných informací
Všechny zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musejí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi, a předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se zúčastněná strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.
b) Slyšení
Všechny zúčastněné strany mohou Komisi v téže lhůtě 40 dnů rovněž požádat o slyšení.
6. Písemná podání, odpovědi na dotazník a korespondence
Veškerá podání a žádosti zúčastněných stran musejí být předloženy písemně (nikoli v elektronické podobě, není-li stanoveno jinak) a musí v nich být uveden název, poštovní a e-mailová adresa a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, odpovědí na dotazník a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited (4)“ a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která není důvěrná a je označena poznámkou „FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES“.
Korespondenční adresa Komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství B:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate B |
Office: J-79 5/16 |
B-1049 Brussels |
Fax (32-2) 295 65 05 |
7. Nedostatečná spolupráce
Pokud účastník řízení odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního nařízení se bude vycházet z dostupných údajů. Pokud účastník řízení nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto zakládají na dostupných údajích, může pro něj být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracoval.
8. Časový rozvrh šetření
Podle čl. 11 odst. 5 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17.
(3) Úř. věst. L 336, 12.11.2004, s. 4.
(4) Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití. Je chráněn podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43). Jde o důvěrný dokument podle článku 19 základního nařízení a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda).
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/21 |
DAŇ Z PŘIDANÉ HODNOTY (DPH)
(Osvobození pro investiční zlato)
Seznam zlatých mincí, které splňují kritéria stanovená v čl. 26b části A bodu II směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 ve znění směrnice Rady 98/80/ES ze dne 12. října 1998 (zvláštní režim pro investiční zlato)
(2006/C 291/08)
Platný pro rok 2007
VYSVĚTLIVKY
a) |
Tento seznam odráží příspěvky zaslané Komisi členskými státy ve lhůtě stanovené v čl. 26b části A šesté směrnice (ve znění směrnice Rady 98/80/ES ze dne 12. října 1998). |
b) |
Má se za to, že mince uvedené v seznamu splňují kritéria podle čl. 26b a bude s nimi v těchto členských státech nakládáno jako s investičním zlatem. V důsledku toho je jejich dodání osvobozeno od DPH pro celý kalendářní rok 2007. |
c) |
Osvobození se vztahuje na všechna vydání určité mince uvedené na seznamu kromě vydání mincí, jejichž ryzost je menší než 900 tisícin. |
d) |
Není-li však mince uvedena na seznamu, bude její dodání osvobozeno od daně, jestliže splňuje kritéria pro osvobození od daní uvedených v šesté směrnici. |
e) |
Seznam je uspořádaný podle abecedního pořadí názvů zemí a nominálních hodnot mincí. V rámci téže kategorie mincí jsou mince uvedeny od nejnižší hodnoty měny. |
f) |
Seznam nominálních hodnot mincí odráží měnu uvedenou na mincích. Není-li však měna na minci uvedená v latince, musí být její nominální hodnota na seznamu uvedená v závorkách, je-li to možné. |
ZEMĚ PŮVODU |
NOMINÁLNÍ HODNOTA MINCÍ |
AFGHÁNISTÁN |
(20 AFGHANI) 10 000 AFGHANI ( AMANI) (1 AMANI) (2 AMANI) (4 GRAMS) (8 GRAMS) 1 TILLA 2 TILLAS |
ALBÁNIE |
50 LEKE 100 LEKE 200 LEKE 500 LEKE |
ALDERNEY |
25 POUNDS |
ANDORRA |
50 DINERS 100 DINERS 250 DINERS 1 SOVEREIGN |
ANGUILLA |
5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 100 DOLLARS |
ARGENTINA |
1 ARGENTINO |
AUSTRÁLIE |
5 DOLLARS 15 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 150 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS 1 000 DOLLARS 2 500 DOLLARS 3 000 DOLLARS 10 000 DOLLARS 1/2 SOVEREIGN (= POUND) |
BAHAMY |
10 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 200 DOLLARS 2 500 DOLLARS |
BELGIE |
10 ECU 25 ECU 50 ECU 100 ECU 100 EURO 5 000 FRANCS |
BELIZE |
25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
BERMUDY |
10 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 60 DOLLARS 100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
BHÚTÁN |
1 SERTUM 2 SERTUMS 5 SERTUMS |
BOLÍVIE |
4 000 PESOS BOLIVIANOS |
BOTSWANA |
5 PULA 150 PULA 10 THEBE |
BRAZÍLIE |
300 CRUZEIROS (4 000 REIS) ( 5 000 REIS) ( 6 400 REIS) (10 000 REIS) (20 000 REIS) |
BRITSKÉ PANENSKÉ OSTROVY |
100 DOLLARS |
BULHARSKO |
10 LEVA 100 LEVA |
BURUNDI |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
COOKOVY OSTROVY |
100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
ČAD |
3 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS 20 000 FRANCS |
ČESKÁ REPUBLIKA |
1 000 KORUN (1 000 Kč) 2 000 KORUN (2 000 Kč) 2 500 KORUN (2 500 Kč) 5 000 KORUN (5 000 Kč) 10 000 KORUN (10 000 Kč) |
ČESKOSLOVENSKO |
1 DUKÁT 2 DUKÁT 5 DUKÁT 10 DUKÁT |
CHILE |
2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 100 PESOS 200 PESOS |
ČÍNA |
5 (YUAN) 10 (YUAN) 25 ( YUAN ) 50 ( YUAN ) 100 ( YUAN ) 150 (YUAN) 200 (YUAN) 250 (YUAN) 300 (YUAN) 400 ( YUAN ) 450 ( YUAN ) 500 ( YUAN ) 1 000 ( YUAN ) |
DOMINIKÁNSKÁ REPUBLIKA |
30 PESOS 100 PESOS 200 PESOS 250 PESOS |
EKVÁDOR |
1 CONDOR 10 SUCRES |
ETIOPIE |
400 BIRR 600 BIRR 10 (DOLLARS) 20 (DOLLARS) 50 (DOLLARS) 100 (DOLLARS) 200 (DOLLARS) |
FIDŽI |
200 DOLLARS 250 DOLLARS |
FILIPÍNY |
1 000 PISO 1 500 PISO 5 000 PISO |
FRANCIE |
10 EURO 20 EURO 50 EURO 5 FRANCS 40 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
GABON |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 1 000 FRANCS 3 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS 20 000 FRANCS |
GAMBIE |
200 DALASIS 500 DALASIS 1 000 DALASIS |
GIBRALTAR |
2 CROWNS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS 1/25 ROYAL 1/10 ROYAL 1/5 ROYAL 1/2 ROYAL 1 ROYAL |
GUATEMALA |
5 QUETZALES 10 QUETZALES 20 QUETZALES |
GUERNSEY |
1 POUND 5 POUNDS 10 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS |
GUINEA |
1 000 FRANCS 2 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS |
HAITI |
20 GOURDES 50 GOURDES 100 GOURDES 200 GOURDES 500 GOURDES 1 000 GOURDES |
HONDURAS |
200 LEMPIRAS 500 LEMPIRAS |
HONGKONG |
1 000 DOLLARS |
INDIE |
1 MOHUR 15 RUPEES 1 SOVEREIGN |
INDONÉSIE |
2 000 RUPIAH 5 000 RUPIAH 10 000 RUPIAH 20 000 RUPIAH 25 000 RUPIAH 100 000 RUPIAH 200 000 RUPIAH |
IRÁK |
(5 DINARS) (50 DINARS) (100 DINARS) |
ÍRÁN |
(1/2 AZADI) ( 1 AZADI ) ( 1/4 PAHLAVI ) ( 1/2 PAHLAVI ) ( 1 PAHLAVI ) ( 2 1/2 PAHLAVI ) ( 5 PAHLAVI ) ( 10 PAHLAVI ) 500 RIALS 750 RIALS 1 000 RIALS 2 000 RIALS |
ISLAND |
500 KRONUR |
IZRAEL |
20 LIROT 50 LIROT 100 LIROT 200 LIROT 500 LIROT 1 000 LIROT 5 000 LIROT 5 NEW SHEQALIM 10 NEW SHEQALIM 20 NEW SHEQALIM 5 SHEQALIM 10 SHEQALIM 500 SHEQEL |
JAMAJKA |
100 DOLLARS 250 DOLLARS |
JERSEY |
1 POUND 2 POUNDS 5 POUNDS 10 POUNDS 20 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS 1 SOVEREIGN |
JIŽNÍ AFRIKA |
1/10 KRUGERRAND 1/4 KRUGERRAND 1/2 KRUGERRAND 1 KRUGERRAND 1/10 oz NATURA 1/4 oz NATURA 1/2 oz NATURA 1 oz NATURA 1/10 PROTEA 1 PROTEA 1 RAND 2 RAND 1/2 SOVEREIGN (= POUND) 1 SOVEREIGN (= 1 POUND) |
JIŽNÍ KOREA |
2 500 WON 20 000 WON 30 000 WON 50 000 WON |
JORDÁNSKO |
2 DINARS 5 DINARS 10 DINARS 25 DINARS 50 DINARS 60 DINARS |
JUGOSLÁVIE |
20 DINARA 100 DINARA 200 DINARA 500 DINARA 1 000 DINARA 1 500 DINARA 2 000 DINARA 2 500 DINARA |
KAJMANSKÉ OSTROVY |
25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
KANADA |
1 DOLLAR 2 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 50 DOLLARS 175 DOLLARS 200 DOLLARS 350 DOLLARS |
KATANGA |
5 FRANCS |
KEŇA |
100 SHILLINGS 250 SHILLINGS 500 SHILLINGS |
KIRIBATI |
150 DOLLARS |
KOLUMBIE |
1 PESO 2 PESOS 2 1/2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 100 PESOS 200 PESOS 300 PESOS 500 PESOS 1 000 PESOS 1 500 PESOS 2 000 PESOS 15 000 PESOS |
KONGO |
10 FRANCS 20 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
KOSTARIKA |
5 COLONES 10 COLONES 20 COLONES 50 COLONES 100 COLONES 200 COLONES 1 500 COLONES 5 000 COLONES 25 000 COLONES |
KUBA |
4 PESOS 5 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 100 PESOS |
KYPR |
50 POUNDS |
LESOTHO |
1 LOTI 2 MALOTI 4 MALOTI 10 MALOTI 20 MALOTI 50 MALOTI 100 MALOTI 250 MALOTI 500 MALOTI |
LIBÉRIE |
12 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 30 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
LOTYŠSKO |
100 LATUS |
LUCEMBURSKO |
5 EURO 20 FRANCS |
MACAO |
500 PATACAS 1 000 PATACAS |
MAĎARSKO |
1 DUKAT 8 FORINT = 20 FRANCS 50 FORINT 100 FORINT 200 FORINT 500 FORINT 1 000 FORINT 5 000 FORINT 10 000FORINT 20 000 FORINT 50 000 FORINT 100 000 FORINT 20 KORONA 100 KORONA |
MALAJSIE |
100 RINGGIT 200 RINGGIT 250 RINGGIT 500 RINGGIT |
MALAWI |
250 KWACHA |
MALI |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
MALTA |
5 (LIRI) 10 (LIRI) 20 (LIRI) 25 (LIRI) 50 (LIRI) 100 (LIRI) |
MARSHALLOVY OSTROVY |
20 DOLLARS 50 DOLLARS 200 DOLLARS |
MAURICIUS |
100 RUPEES 200 RUPEES 250 RUPEES 500 RUPEES 1 000 RUPEES |
MEXIKO |
2 PESOS 2 1/2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 250 PESOS 500 PESOS 1 000 PESOS 2 000 PESOS 1/20 ONZA 1/10 ONZA 1/4 ONZA 1/2 ONZA 1 ONZA |
MONAKO |
20 FRANCS 100 FRANCS 200 FRANCS |
MONGOLSKO |
750 ( TUGRIK ) 1 000 ( TUGRIK ) |
NEPÁL |
1 ASARPHI 1 000 RUPEES |
NIGER |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
NIKARAGUA |
50 CORDOBAS |
NIZOZEMSKÉ ANTILY |
5 GULDEN 10 GULDEN 50 GULDEN 100 GULDEN 300 GULDEN |
NIZOZEMSKO |
( 2 DUKAAT ) 1 GULDEN 5 GULDEN |
NORSKO |
1 500 KRONER |
NOVÝ ZÉLAND |
10 DOLLARS 150 DOLLARS |
OMÁN |
25 OMANI RIALS 75 OMANI RIALS |
OSTROV MAN |
1/20 ANGEL 1/10 ANGEL 1/4 ANGEL 1/2 ANGEL 1 ANGEL 5 ANGEL 10 ANGEL 15 ANGEL 20 ANGEL 1/25 CROWN 1/10 CROWN 1/5 CROWN 1/2 CROWN 1 CROWN 1 POUND 2 POUNDS 5 POUNDS 50 POUNDS ( 1/2 SOVEREIGN ) ( 1 SOVEREIGN ) ( 2 SOVEREIGNS ) ( 5 SOVEREIGNS ) |
PÁKISTÁN |
3 000 RUPEES |
PANAMA |
100 BALBOAS 500 BALBOAS |
PAPUA NOVÁ GUINEA |
100 KINA |
PERU |
1/5 LIBRA 1/2 LIBRA 1 LIBRA 5 SOLES 10 SOLES 20 SOLES 50 SOLES 100 SOLES |
POBŘEŽÍ SLONOVINY |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
POLSKO |
50 ZLOTY (Golden Eagle) 100 ZLOTY (Golden Eagle) 100 ZLOTY 200 ZLOTY (Golden Eagle) 200 ZLOTY 500 ZLOTY (Golden Eagle) |
PORTUGALSKO |
100 ESCUDOS 200 ESCUDOS 500 ESCUDOS 10 000 REIS |
RAKOUSKO |
20 CORONA (= 20 KRONEN) 100 CORONA (= 100 KRONEN) 4 (DUCATS ) 10 EURO 25 EURO 50 EURO 100 EURO 4 FLORIN = 10 FRANCS (= 4 GULDEN) 8 FLORIN = 20 FRANCS (= 8 GULDEN) 25 SCHILLING 100 SCHILLING 200 SCHILLING 1 000 SCHILLING 2 000 SCHILLING |
ROVNÍKOVÁ GUINEA |
250 PESETAS 500 PESETAS 750 PESETAS 1 000 PESETAS 5 000 PESETAS |
RHODESIE |
10 SHILLINGS 1 POUND 5 POUNDS |
RUSKO |
25 ROUBLES 50 ( ROUBLES ) 200 ( ROUBLES ) |
RWANDA |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
SALVADOR |
25 COLONES 50 COLONES 100 COLONES 200 COLONES 250 COLONES |
SAN MARINO |
1 SCUDO 2 SCUDI 5 SCUDI 10 SCUDI |
SAÚDSKÁ ARÁBIE |
1 GUINEA (= 1 SAUDI POUND) |
SENEGAL |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 250 FRANCS 500 FRANCS 1 000 FRANCS 2 500 FRANCS |
SEYCHELY |
1 000 RUPEES 1 500 RUPEES |
SIERRA LEONE |
1/4 GOLDE 1/2 GOLDE 1 GOLDE 5 GOLDE 10 GOLDE 20 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS |
SINGAPUR |
1 DOLLAR 2 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS |
SLOVINSKO |
5000 TOLARS 20 000 TOLARS |
SOMÁLSKO |
20 SHILLINGS 50 SHILLINGS 100 SHILLINGS 200 SHILLINGS 500 SHILLINGS 1 500 SHILLINGS |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY |
( 500 DIRHAMS ) ( 750 DIRHAMS ) (1 000 DIRHAMS) |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ |
( 1/3 GUINEA ) ( 1/2 GUINEA ) 50 PENCE 2 POUNDS 5 POUNDS 10 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS ( 2 SOVEREIGNS ) ( 5 SOVEREIGNS ) |
SRBSKO |
10 DINARA |
SÚDÁN |
25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS |
SURINAM |
100 GULDEN |
SVAZIJSKO |
2 EMALANGENI 5 EMALANGENI 10 EMALANGENI 20 EMALANGENI 25 EMALANGENI 50 EMALANGENI 100 EMALAGENI 250 EMALAGENI 1 LILANGENI |
SÝRIE |
(1/2 POUND) ( 1 POUND ) |
ŠALAMOUNOVY OSTROVY |
10 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS |
ŠPANĚLSKO |
10 (ESCUDOS) 10 PESETAS 5 000 PESETAS 10 000 PESETAS 20 000 PESETAS 40 000 PESETAS 80 000 PESETAS 100 (REALES) |
ŠVÝCARSKO |
10 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
TANZANIE |
1 500 SHILINGI 2 000 SHILLINGI |
THAJSKO |
( 150 BAHT ) ( 300 BAHT ) ( 400 BAHT ) ( 600 BAHT ) ( 800 BAHT ) ( 1 500 BAHT ) ( 2 500 BAHT ) ( 3 000 BAHT ) ( 4 000 BAHT ) ( 5 000 BAHT ) ( 6 000 BAHT) |
TONGA |
1/2 HAU 1 HAU 5 HAU 1/4 KOULA 1/2 KOULA 1 KOULA |
TUNISKO |
2 DINARS 5 DINARS 10 DINARS 20 DINARS 40 DINARS 75 DINARS 10 FRANCS 20 FRANCS 5 PIASTRES |
TURECKO |
( 25 KURUSH) (= 25 PIASTRES ) ( 50 KURUSH) (= 50 PIASTRES) ( 100 KURUSH) (= 100 PIASTRES) ( 250 KURUSH) (= 250 PIASTRES) 1/2 LIRA 1 LIRA 500 LIRA 1 000 LIRA 10 000 LIRA |
TURKS A CAICOS |
100 CROWNS |
TUVALU |
50 DOLLARS |
UGANDA |
50 SHILLINGS 100 SHILLINGS 500 SHILLINGS 1 000 SHILLINGS |
URUGUAY |
5 000 NUEVO PESOS 20 000 NUEVO PESOS 5 PESOS |
USA |
25 DOLLARS 50 DOLLARS |
VATIKÁN |
20 LIRE |
VENEZUELA |
( 20 BOLIVARES ) ( 100 BOLIVARES ) 1 000 BOLIVARES 3 000 BOLIVARES 5 000 BOLIVARES 10 000 BOLIVARES 5 VENEZOLANOS |
ZAIR |
100 ZAIRES |
ZAMBIE |
250 KWACHA |
ZÁPADNÍ SAMOA |
50 TALA 100 TALA |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/34 |
Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozů ferosilicia pocházejícího z Čínské lidové republiky, Egypta, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Ruska
(2006/C 291/09)
Komise obdržela podnět podle článku 5 nařízení Rady (ES) č. 384/96 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“) (1), ve kterém se uvádí, že dovozy ferosilicia pocházejícího z Čínské lidové republiky, Egypta, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Ruska (dále jen „dotčené země“) jsou dumpingové, a způsobují proto výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu.
1. Podnět
Podnět podal dne 16. října 2006 Styčný výbor odvětví feroslitin (EUROALLIAGES) (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významný podíl, v tomto případě více než 50 %, celkové výroby ferosilicia ve Společenství.
2. Výrobek
Výrobkem označeným za dumpingový je ferosilicium pocházející z Čínské lidové republiky, Egypta, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Ruska (dále jen „dotčený výrobek“), obvykle kódů KN 7202 21 00, 7202 29 10 a 7202 29 90. Tyto kódy KN jsou uvedeny pouze pro informaci.
3. Tvrzení o dumpingu
Tvrzení o dumpingu v případě Egypta a Ruska vychází ze srovnání běžné hodnoty stanovené na základě domácích cen s vývozními cenami dotčeného výrobku při jeho prodeji na vývoz do Společenství.
Tvrzení o dumpingu v případě Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vychází ze srovnání početně zjištěné běžné hodnoty s vývozními cenami dotčeného výrobku při jeho vývozu do Společenství.
S ohledem na ustanovení čl. 2 odst. 7 základního nařízení stanovil žadatel běžnou hodnotu pro Čínskou lidovou republiku a Kazachstán na základě početně zjištěné běžné hodnoty v zemi s tržním hospodářstvím uvedené v odst. 5.1 písm. d). Tvrzení o dumpingu vychází ze srovnání takto stanovené běžné hodnoty s vývozními cenami dotčeného výrobku při jeho prodeji na vývoz do Společenství.
Na základě toho jsou vypočítaná dumpingová rozpětí značná pro všechny dotčené země vývozu.
4. Tvrzení o újmě
Žadatel poskytl důkazy o tom, že se dovozy dotčeného výrobku z Čínské lidové republiky, Egypta, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Ruska celkově zvýšily, a to jak v absolutních hodnotách, tak i co se týče podílu na trhu.
Objemy a ceny dotčeného dováženého výrobku mají kromě jiných dopadů údajně i nepříznivý vliv na podíl výrobního odvětví Společenství na trhu, na jím prodaná množství a na jím stanovované ceny, což vede k závažným nepříznivým důsledkům pro celkový výkon a finanční situaci ve výrobním odvětví Společenství.
5. Postup
Poté, co Komise po konzultaci s poradním výborem stanovila, že podnět byl podán výrobním odvětvím Společenství nebo jeho jménem a že existují dostatečné důkazy, které ospravedlňují zahájení řízení, zahajuje šetření podle článku 5 základního nařízení.
5.1 Postup pro stanovení dumpingu a újmy
Šetřením se stanoví, zda je dotčený výrobek pocházející z Čínské lidové republiky, Egypta, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Ruska předmětem dumpingu a zda tento dumping způsobil újmu.
a) Výběr vzorku
S ohledem na zjevně velký počet stran účastnících se tohoto řízení může Komise rozhodnout, že v souladu s článkem 17 základního nařízení použije výběr vzorku.
i) Výběr vzorku dovozců
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni dovozci nebo zástupci jednající jejich jménem, aby se Komisi přihlásili a poskytli o své společnosti nebo společnostech ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě i) a ve formátu uvedeném v odstavci 7 tyto údaje:
— |
název, adresu, e-mailovou adresu, telefonní a faxová čísla a jméno kontaktní osoby, |
— |
celkový obrat společnosti vyjádřený v eurech za období od 1. října 2005 do 30. září 2006, |
— |
celkový počet zaměstnanců, |
— |
podrobnosti o činnostech společnosti, co se týče dotčeného výrobku, |
— |
objem, vyjádřený v tunách, a hodnotu, vyjádřenou v eurech, dovozů dotčeného výrobku pocházejícího z Čínské lidové republiky, Egypta, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Ruska na trh Společenství a jeho dalšího prodeje na trhu Společenství v období od 1. října 2005 do 30. září 2006, |
— |
názvy a podrobnosti o činnostech veškerých společností ve spojení (2), jež se podílejí na výrobě a/nebo prodeji dotčeného výrobku, |
— |
jakékoli další podstatné informace, jež by Komisi napomohly ve výběru vzorku, |
— |
poskytnutím výše uvedených informací souhlasí společnost se svým případným zařazením do vzorku. Je-li společnost vybrána jako součást vzorku, znamená to, že vyplní dotazník a že souhlasí s přešetřením svých odpovědí přímo na místě. Pokud společnost uvede, že se svým případným zařazením do vzorku nesouhlasí, bude to považováno za nespolupráci při šetření. Důsledky nedostatečné spolupráce jsou uvedeny v odstavci 8 níže. |
Komise se kromě toho obrátí na jakákoli známá sdružení dovozců s cílem získat informace, které považuje pro výběr vzorku dovozců za nezbytné.
ii) Závěrečný výběr vzorku
Všechny zúčastněné strany, jež chtějí předložit jakékoli podstatné informace týkající se výběru vzorku, tak musejí učinit ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě ii).
Komise hodlá provést závěrečný výběr vzorku po konzultaci s dotčenými stranami, jež vyjádřily souhlas se zařazením do vzorku.
Společnosti zařazené do vzorku musejí ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě iii) vyplnit dotazník a musejí spolupracovat v rámci šetření.
Nedojde-li k dostatečné spolupráci, může Komise podle čl. 17 odst. 4 a článku 18 základního nařízení při svých zjištěních vycházet z dostupných údajů. Zjištění vycházející z dostupných údajů může být pro dotčenou stranu méně příznivé, jak je vysvětleno v odstavci 8.
b) Dotazníky
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky výrobnímu odvětví Společenství, všem sdružením výrobců ve Společenství, vývozcům/výrobcům v Čínské lidové republice, Egyptě, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republice Makedonii a Rusku, všem sdružením vývozců/výrobců, dovozcům zařazeným do vzorku, všem sdružením dovozců uvedeným v podnětu a orgánům dotčených zemí vývozu.
Vývozci/výrobci v Čínské lidové republice, Egyptě, Kazachstánu, Bývalé jugoslávské republice Makedonii a Rusku
Všechny tyto zúčastněné strany by se měly neprodleně, nejpozději však ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i) prostřednictvím faxu obrátit na Komisi, aby zjistily, zda jsou uvedeny v podnětu, a aby si případně vyžádaly dotazník, vzhledem k tomu, že se lhůta stanovená v odst. 6 písm. a) bodě ii) vztahuje na všechny tyto zúčastněné strany.
c) Shromažďování informací a pořádání slyšení
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily kromě odpovědí na dotazník další informace a poskytly příslušné důkazy. Tyto informace a důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii).
Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení. Tato žádost musí být podána ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě iii).
d) Výběr země s tržním hospodářstvím
V souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení bude za vhodnou zemi s tržním hospodářstvím za účelem stanovení běžné hodnoty v souvislosti s Čínskou lidovou republikou a Kazachstánem pravděpodobně vybráno Norsko. Zúčastněné strany se vyzývají, aby ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. c) vyjádřily své připomínky ke vhodnosti této volby.
e) Status tržního hospodářství
Pro ty vývozce/výrobce v Čínské lidové republice a Kazachstánu, kteří předloží žádost a dostatečné důkazy o tom, že působí v podmínkách tržního hospodářství, tj. splňují kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, se běžná hodnota stanoví v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení. Vývozci/výrobci, kteří hodlají předložit řádně odůvodněnou žádost, tak musí učinit ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. d). Komise zašle formuláře žádostí všem vývozcům/výrobcům v Čínské lidové republice uvedeným v podnětu, všem vývozcům/výrobcům v Kazachstánu zahrnutým do vzorku a všem sdružením vývozců/výrobců uvedeným v podnětu, jakož i orgánům Čínské lidové republiky a Kazachstánu.
5.2 Postup pro posouzení zájmu Společenství
V souladu s článkem 21 základního nařízení a v případě, že jsou tvrzení o dumpingu a jím působené újmě opodstatněná, bude rozhodnuto, zda by přijetí antidumpingových opatření nebylo v rozporu se zájmem Společenství. Z tohoto důvodu se mohou výrobní odvětví Společenství, dovozci, jejich zájmové svazy, zástupci uživatelů a zájmové organizace spotřebitelů, pokud prokáží, že mezi jejich činností a dotčeným výrobkem existuje objektivní souvislost, v obecných lhůtách stanovených v odst. 6 písm. a) bodě ii) přihlásit a sdělit Komisi příslušné informace. Strany, které již jednaly v souladu s předchozí větou, mohou ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě iii) požádat o slyšení, přičemž musejí uvést konkrétní důvody pro takové slyšení. Je třeba zdůraznit, že veškeré informace předložené podle článku 21 budou zohledněny pouze tehdy, budou-li v době předložení doloženy věcnými důkazy.
6. Lhůty
a) Obecné lhůty
i) Pro strany za účelem vyžádání dotazníku nebo jiných formulářů žádostí
Všechny zúčastněné strany by si měly vyžádat dotazník nebo jiné formuláře žádostí co nejdříve, nejpozději do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
ii) Pro strany za účelem přihlášení se a předložení odpovědí na dotazník a jiných informací
Všechny zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musejí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi, a musejí předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se zúčastněná strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.
Společnosti vybrané do vzorku musejí své odpovědi na dotazník předložit ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě iii).
iii) Slyšení
Všechny zúčastněné strany mohou Komisi v téže lhůtě 40 dnů rovněž požádat o slyšení.
b) Zvláštní lhůta v souvislosti s výběrem vzorku
i) |
Informace uvedené v odst. 5.1 písm. a) bodě i) by Komise měla obdržet do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie s ohledem na její úmysl konzultovat dotčené strany, jež vyjádřily souhlas se zařazením do vzorku při jeho závěrečném výběru, ve lhůtě 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. |
ii) |
Veškeré další informace podstatné pro výběr vzorku uvedené v odst. 5.1 písm. a) bodě ii) musí Komise obdržet do 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. |
iii) |
Odpovědi na dotazník od stran, jež byly vybrány do vzorku, musí Komise obdržet do 37 dnů ode dne, kdy jim bylo oznámeno, že byly zařazeny do vzorku. |
c) Zvláštní lhůta pro výběr země s tržním hospodářstvím
Strany účastnící se šetření mohou vyjádřit své připomínky ke vhodnosti Norska, které bude, jak bylo uvedeno v odst. 5.1 písm. d), pravděpodobně použito jako země s tržním hospodářstvím pro účely stanovení běžné hodnoty v souvislosti s Čínskou lidovou republikou a Kazachstánem. Komise musí tyto připomínky obdržet do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
d) Zvláštní lhůta pro podání žádosti o status tržního hospodářství a/nebo o individuální zacházení
Komise musí obdržet řádně odůvodněnou žádost o status tržního hospodářství (jak je uvedeno v odst. 5.1 písm. e)) a/nebo o individuální zacházení podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
7. Písemná podání, odpovědi na dotazník a korespondence
Veškerá podání a žádosti zúčastněných stran musejí být předloženy písemně (nikoli v elektronické podobě, není-li stanoveno jinak) a musí v nich být uveden název, poštovní a e-mailová adresa a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, odpovědí na dotazník a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited“ (3) a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která není důvěrná a je označena poznámkou „For inspection by interested parties“.
Korespondenční adresa Komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství B:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate B |
Office: J-79 5/16 |
B-1049 Brussels |
Fax (32-2) 295 65 05. |
8. Nedostatečná spolupráce
Pokud účastník řízení odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení prozatímní nebo konečná pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.
Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů. Pokud účastník řízení nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může pro něj být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracoval.
9. Časový rozvrh šetření
Podle čl. 6 odst. 9 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. V souladu s čl. 7 odst.1 základního nařízení je možné uložit prozatímní opatření nejpozději do 9 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Pro informace o významu termínu společnosti ve spojení viz článek 143 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(3) Rozumí se tím, že dokument je určený pouze pro interní použití. Je chráněn podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43). Jde o důvěrný dokument podle článku 19 základního nařízení a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda).
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/38 |
Rozhodnutí Francie o přezkumu závazků veřejné služby uložených na pravidelnou leteckou dopravu mezi letištěm v Paříži (Orly) a letištěm v Béziers
(2006/C 291/10)
1. |
Francie rozhodla přezkoumat ode dne 25. března 2007 podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství závazky veřejné služby uložené na pravidelné letecké služby provozované mezi letištěm v Paříži (Orly) a letištěm v Béziers, zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 95 ze dne 19. dubna 2002. |
2. Jedná se o tyto závazky veřejné služby:
2.1 Četnost
Mimo svátky se musí nabízet alespoň následující služby:
— |
2 zpáteční lety denně od pondělí do pátku po celý rok; |
— |
1 zpáteční let v neděli po celý rok; |
— |
3 další zpáteční lety týdně, během 13 týdnů v roce; |
— |
1 další zpáteční let v sobotu nebo v neděli, během 13 týdnů v roce. |
V době svátků musí být nabízen alespoň jeden zpáteční let.
2.2 Používané stroje a jejich kapacita
Služby musí být poskytovány v přetlakových letadlech s minimální kapacitou 48 sedadel.
2.3 Letový řád
Letový řád musí cestujícím umožnit v době od pondělí do pátku jeden zpáteční let v průběhu jednoho dne s pobytem nejméně sedm hodin jak v Paříži, tak v Béziers.
2.4 Prodej letů
Prodej letů musí být zajištěn nejméně jedním počítačovým rezervačním systémem.
2.5 Kontinuita služby
Za jeden provozní rok nesmí s výjimkou případů vyšší moci překročit počet letů zrušených z důvodů, za které přímo odpovídá dopravce, 3 % minimálně stanoveného počtu letů.
Dopravce může přerušit služby pouze s výpovědní lhůtou o délce nejméně 6 měsíců.
Dopravcům se sděluje, že nedodržování závazků veřejné služby při provozování dopravy vede ke správním a/nebo soudním sankcím.
3. |
Oznamuje se, že podle článku 9 nařízení Rady (EHS) č. 95/93 ze dne 18. ledna 1993 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství, jsou na letišti v Paříži (Orly) vymezeny letištní časy pro pravidelné spojení do Béziers. Dopravci, které tato trasa zajímá, mohou veškeré informace týkající se přidělování letištních časů získat u koordinátora pařížských letišť. |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/39 |
Informace sdělené členskými státy o státních podporách poskytovaných podle nařízení Komise (ES) č. 68/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na podpory na vzdělávání
(2006/C 291/11)
(Text s významem pro EHP)
Podpora č. |
XT 38/06 |
|||||||
Členský stát |
Řecko |
|||||||
Region |
Celé území Řecka |
|||||||
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Hellenic Technology Clusters Initiative (HTCI) je podpůrná činnost pod záštitou řeckého ministerstva pro rozvoj, zaměřená na vznik a rozvoj konkurenceschopných technologických uskupení v oblastech založených na znalostech a zaměřených na vývoz. Vybraná uskupení tvoří převážně malé a střední podniky |
|||||||
Právní základ |
Νόμος 1514/85 όπως τροποποιήθηκε από το Νόμο 2919/01. Ο ρόλος του Ερευνητικού Κέντρου «Αθηνά» περιγράφεται στο Άρθρο 8 του Νόμου 2919/01 και το Προεδρικό Διάταγμα 145/03 όπως τροποποιήθηκαν από το άρθρο 9 του Νόμου 3438/06 και το άρθρο 15 του Νόμου 3460/06. |
|||||||
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku |
Celková roční částka |
2006: 200 000 EUR 2007: 200 000 EUR 2008: 106 000 EUR |
||||||
Celková výše podpory Současná částka se ještě může v každém roce jakkoli změnit, ale celková částka je pevně stanovena |
287 000 EUR |
|||||||
Maximální míra podpory |
Maximální míra podpory nepřesáhne stropy stanovené nařízením (ES) č. 68/2001 ve znění nařízení (ES) č. 363/2004 |
|||||||
Datum uskutečnění |
První výzva k podávání návrhů byla učiněna na začátku měsíce srpna 2006 |
|||||||
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory |
Do 31. prosince 2008. Právní závazky do 31. prosince 2006 |
|||||||
Cíl podpory |
Program HTCI podpoří iniciativy slučování formou krátkodobých grantů (2006 – 2008) pro všeobecné i odborné vzdělávání udělených jak malým a středním podnikům, tak i ostatním podnikům. Cílem podpory je rozšíření činností členů uskupení, podpora šíření technologií a znalostí mezi členy. Zaměřuje se na využití talentu jedince a zlepšení schopností zúčastněných podniků |
|||||||
Dotčená hospodářská odvětví |
Mikroelektronika a vložené systémy s výjimkou podniků, které jsou činné v oblasti výroby, zpracování a uvadění na trh výrobků uvedených v příloze I Smlouvy o ES |
|||||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
|||||||
Další informace |
Tento režim je v souladu s nařízením (ES) č. 68/2001 ve znění nařízení (ES) č. 363/2004. Podpora odpovídá bodu 4.6.3. operačního programu pro konkurencischopnost, který je spolufinancován strukturálními fondy |
Podpora č. |
XT 47/06 |
||||||||||||||
Členský stát |
Rakousko |
||||||||||||||
Region |
Kärnten |
||||||||||||||
Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory |
Korutanská ofenzíva pro odbornou přípravu pro podnikatele |
||||||||||||||
Právní základ |
Ziel-2-Programm Kärnten 2000 — 2006 |
||||||||||||||
Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku |
Režim podpory |
Celková roční částka (Grant) |
Přibližně 1,2 milionu EUR |
||||||||||||
Maximální míra podpory |
V souladu s čl. 4 odst. 2 až 7 nařízení |
Ano |
Obecné vzdělávání
Specifické vzdělávání
|
||||||||||||
Datum uskutečnění |
Od 1. 6. 2004 |
||||||||||||||
Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory |
Do 31. 12. 2007 |
||||||||||||||
Cíl podpory |
Obecné vzdělávání |
Posílení potenciálu lidských zdrojů prostřednictvím vzdělávání, podpora růstových příležitostí podniku prostřednictvím strategií vzdělávání zaměstnanců orientovaných do budoucnosti |
|||||||||||||
Specifické vzdělávání |
|||||||||||||||
Dotčená hospodářská odvětví |
Podpora omezená na určitá odvětví |
Ano |
|||||||||||||
Ostatní zpracovatelská odvětví |
Výroba strojů a zařízení (ÖNACE 29, 34, 35) Dřevařský a dřevozpracující průmysl (ÖNACE 20) Výroba chemikálií (ÖNACE 24) Výzkum a vývoj (ÖNACE 73) Výroba vlákniny, papíru a lepenky (ÖNACE 21) |
||||||||||||||
Ostatní služby |
Elektronika, software, hardware a datová komunikace (ÖNACE 30 – 33, 72) |
||||||||||||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Amt der Kärntner Landesregierung, Unterabteilung 6 — Bildungs- und Arbeitsmarktpolitik |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Jednotlivé podpory velké výše |
V souladu s článkem 5 nařízení |
Ano |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/41 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(2006/C 291/12)
Datum přijetí rozhodnutí |
18. 9. 2006 |
||||
Podpora č. |
N 556/06 |
||||
Členský stát |
Spojené království |
||||
Region |
Wales |
||||
Název |
Jakost hovězího masa |
||||
Právní základ |
Oddíl 1 zákona The Welsh Development Agency Act 1975 (ve znění pozdějších předpisů) |
||||
Druh opatření |
Režim |
||||
Cíl |
Jakost |
||||
Forma podpory |
Dotace |
||||
Rozpočet |
0,41 milionu GBP (0,6 milionu EUR) |
||||
Míra podpory |
40 % |
||||
Doba trvání |
2 roky |
||||
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
||||
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
|
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
2. 10. 2006 |
Referenční číslo podpory |
N 18/06 |
Členský stát |
Španělsko |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Podpora pro rozvoj malých a středních podniků a jejich sdružení v odvětví chovu koní |
Právní základ |
Real Decreto 1200/2005, du 10 de octubre, por el que se establecen las bases reguladoras de las subvenciones estatales destinadas al sector equino Proyecto de Real Decreto …./2006, por el que se modifica el Real Decreto 1200/2005 |
Druh opatření |
Režim podpory |
Účel |
Investice, technická podpora, jakostní produkty, seskupení producentů, reklama |
Forma podpory |
Dotace |
Rozpočet |
7,35 milionů EUR |
Míra podpory |
Různá |
Doba trvání |
5 let |
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu |
Autoridades competentes de las 17 Comunidades Autónomas del Reino de España |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
18. 9. 2006 |
Podpora č. |
N 154/06 |
Členský stát |
Itálie |
Region |
Venezia |
Název (a/nebo jméno příjemce) |
Intervence v zemědělských oblastech postižených přírodními pohromami (krupobití, větrné bouře a průtrž mračen od 29. června do 31. července 2005 v regionu Venezia, v provinciích Padova, Vicenza a Verona) |
Právní základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
Druh opatření |
Jednotlivá podpora |
Cíl |
Vyrovnání škod na zemědělských strukturách způsobených nepříznivými povětrnostními podmínkami. |
Rozpočet |
560 000 EUR |
Míra podpory |
Až do 100 % utrpěných škod |
Doba trvání |
Prováděcí opatření k režimu podpor schválenému Komisí |
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
Další informace |
Prováděcí opatření k režimu schválenému Komisí v rámci státní podpory NN 54/A/2004 (dopis Komise K(2005)1622 v konečném znění ze dne 7. června 2005). |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí |
2. 10. 2006 |
Podpora č. |
N 474/06 |
Členský stát |
Itálie |
Region |
Kampánie |
Název |
Intervence v zemědělských oblastech postižených přírodními pohromami (mrazy od 25. do 26. ledna 2006 v některých obcích provincie Salerno v Kampánii) |
Právní základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
Druh opatření |
Režim |
Cíl |
Špatné klimatické podmínky |
Forma podpory |
Granty |
Rozpočet |
Viz dokumentace NN 54/A/04 |
Míra podpory |
Až do 100 % |
Doba trvání |
Až do ukončení plateb |
Hospodářská odvětví |
Zemědělství |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/43 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.4415 – Motorola/Symbol)
(2006/C 291/13)
(Text s významem pro EHP)
1. |
Komise dne 23. listopadu 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Motorola Inc. („Motorola“, USA) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií rozhodující vliv na řízení celého podniku Symbol Technologies Inc. („Symbol“, USA). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4415 – Motorola/Symbol na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/44 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.4481 – Onex Corporation/Sitel Corporation)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(2006/C 291/14)
(Text s významem pro EHP)
1. |
Komise obdržela dne 22. listopadu 2006 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Onex Corporation („Onex“, Kanada) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady prostřednictvím své dceřiné společnosti ve 100 % vlastnictví ClientLogic Corporation ( „ClientLogic“, Kanada) nákupem akcií výhradní kontrolu nad celým podnikem Sitel Corporation („Sitel“, USA). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4481 – Onex Corporation/Sitel Corporation na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/45 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4421 – OJSC Novolipetsk Steel/Duferco/JV)
(2006/C 291/15)
(Text s významem pro EHP)
Dne 20. listopadu 2006 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32006M4421. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/45 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4293 – Nordic Capital Fund VI/ICA MENY)
(2006/C 291/16)
(Text s významem pro EHP)
Dne 8. září 2006 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32006M4293. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://eur-lex.europa.eu) |
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
Kontrolní úřad ESVO
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/46 |
Pokyny k pojmu ovlivnění obchodu podle článků 53 a 54 Dohody o EHP
(2006/C 291/17)
A. |
Toto sdělení bylo vydáno v souladu s ustanoveními Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohody o EHP“) a Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda kontrolním úřadu a Soudním dvoru“). |
B. |
Evropská komise (dále jen „Komise“) vydala sdělení nazvané „Pokyny k pojmu ovlivnění obchodu podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES“ (1). Tento nezávazný právní akt obsahuje zásady pro výklad pojmu ovlivnění obchodu podle článku 81 a 82 Smlouvy o ES. Cílem sdělení je rovněž vysvětlit metodiku pro používání pojmu ovlivnění obchodu a poskytnout vodítko k jeho uplatňování. |
C. |
Kontrolní úřad ESVO má za to, že výše uvedený dokument má význam pro EHP. Aby bylo možno zachovat rovné podmínky hospodářské soutěže a zajistit jednotné uplatňování pravidel hospodářské soutěže EHP v celém Evropském hospodářském prostoru, vydal Kontrolní úřad na základě zmocnění podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o kontrolním úřadu a Soudním dvoru toto sdělení. Při uplatňování příslušných právních předpisů EHP na konkrétní případy se Kontrolní úřad hodlá řídit zásadami a pravidly stanovenými v tomto sdělení (2). |
D. |
Sdělení zejména stanoví zásady pro výklad pojmu ovlivnění obchodu podle článku 53 a 54 Dohody o EHP. Cílem sdělení je rovněž stanovit metodiku pro používání pojmu ovlivnění obchodu v pilíři ESVO a poskytnout vodítko k jeho uplatňování. |
E. |
Toto sdělení se týká případů, v nichž je Kontrolní úřad příslušným kontrolním orgánem podle článku 56 Dohody o EHP. |
1. ÚVOD
1. |
Články 53 a 54 Dohody o EHP jsou použitelné na horizontální i vertikální dohody a jednání podniků, které „mohou ovlivnit obchod mezi smluvními stranami“. |
2. |
Výklad článků 53 a 54 Dohody o EHP Soudním dvorem ESVO a výklad odpovídajících článků 81 a 83 Smlouvy o ES soudy Společenství již podstatně objasnily obsah a rozsah pojmu ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami Dohody o EHP (dále jen „státy EHP“) (3). |
3. |
Tyto pokyny vysvětlují zásady rozpracované Soudním dvorem ESVO a soudy Společenství v souvislosti s výkladem pojmu ovlivnění obchodu ve smyslu článků 53 a 54 Dohody o EHP. Pokyny dále podrobně objasňují pravidlo stanovující, za jakých okolností je obecně nepravděpodobné, že dohody jsou schopny ovlivnit obchod mezi státy EHP (pravidlo neexistence výrazného ovlivnění obchodu neboli pravidlo NAAT). Pokyny nemají být vyčerpávající. Cílem je vysvětlit metodiku používání pojmu ovlivnění obchodu a poskytnout návod na jeho uplatňování u nejčastěji se vyskytujících případů. Ačkoliv tyto pokyny nejsou závazné pro soudy a orgány států ESVO, chtějí jim poskytnout návod na používání pojmu ovlivnění obchodu podle článků 53 a 54 Dohody o EHP. |
4. |
Pokyny se nezabývají otázkou, v čem spočívá výrazné omezení hospodářské soutěže podle čl. 53 odst. 1. Tuto otázku, která je odlišná od otázky schopnosti dohod výrazně ovlivnit obchod mezi členskými státy, upravuje sdělení Kontrolního úřadu ESVO o dohodách menšího významu, které výrazně neomezují hospodářskou soutěž podle čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP (4) (pravidlo de minimis). Účelem pokynů rovněž není poskytnout vysvětlení vlivu na obchod podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP v souvislosti se státní podporou. |
5. |
Těmito pokyny, včetně pravidla NAAT, není dotčen výklad článků 53 a 54 Dohody o EHP, který může učinit Soudní dvůr ESVO, Soudní dvůr Evropských společenství nebo Soud prvního stupně. |
2. KRITÉRIUM OVLIVNĚNÍ OBCHODU
2.1 Obecné zásady
6. |
Čl. 53 odst. 1 stanovuje, že „s fungováním této dohody jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi smluvními stranami a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na území, na které se vztahuje tato dohoda.“ Z důvodu zjednodušení se pojmy „dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě“ společně označují jako „dohody“. |
7. |
Článek 54 stanoví, že „s fungováním této dohody je neslučitelné, a proto zakázané, pokud to může ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na území, na které se vztahuje tato dohoda, nebo jeho podstatné části.“ V následujícím textu se používá pojem „postupy“, kterým se míní jednání dominantních podniků. |
8. |
Kritérium ovlivnění obchodu také vymezuje oblast působnosti článku 3 nařízení kapitoly II protokolu 4 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „kapitola II“) o uplatňování pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 53 a 54 Dohody o EHP (5). |
9. |
Podle čl. 3 odst. 1 kapitoly II musejí orgány pro hospodářskou soutěž a soudy států ESVO při použití vnitrostátního soutěžního práva na dohody, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě ve smyslu čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy ve smyslu uvedeného ustanovení, použít článek 53. Pokud orgány pro hospodářskou soutěž a soudy států ESVO použijí vnitrostátní soutěžní právo na zneužití zakázané článkem 54 Dohody o EHP, musejí použít rovněž článek 54 Dohody o EHP. Čl. 3 odst. 1 tedy ukládá orgánům pro hospodářskou soutěž a soudům států ESVO použít články 53 a 54 také tehdy, když používají vnitrostátní právní předpisy o hospodářské soutěži na dohody a zneužívající postupy, které mohou ovlivnit obchod mezi státy ESVO. Na druhé straně čl. 3 odst. 1 neukládá orgánům pro hospodářskou soutěž a soudům států ESVO povinnost používat vnitrostátní právní předpisy o hospodářské soutěži, když používají články 53 a 54 na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě a na případy zneužívání, které mohou ovlivnit obchod mezi státy ESVO. V takových případech mohou použít soutěžní pravidla EHP sama o sobě. |
10. |
Z čl. 3 odst. 2 vyplývá, že použití vnitrostátních právních předpisů o hospodářské soutěži nesmí vést k zákazu dohod, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které mohou ovlivnit obchod mezi státy ESVO, ale které neomezují hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP nebo které splňují podmínky čl. 53 odst. 3 Dohody o EHP nebo na které se vztahuje akt odpovídající nařízení Společenství o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy o ES uvedený v příloze XIV Dohody o EHP. Kapitola II však nebrání státům ESVO přijmout a uplatňovat na svém území přísnější vnitrostátní právní předpisy, které zakazují nebo postihují jednostranná jednání podniků. |
11. |
Na závěr je třeba uvést, že čl. 3 odst. 3 kapitoly II stanovuje, že aniž jsou dotčeny obecné zásady a ostatní ustanovení práva EHP, čl. 3 odst. 1 a 2 se nepoužijí, pokud orgány pro hospodářskou soutěž a soudy států ESVO použijí vnitrostátní právní předpisy o kontrole spojování podniků, a rovněž nebrání použití vnitrostátních právních předpisů, které sledují převážně jiný cíl než články 53 a 54 Dohody o EHP. |
12. |
Kritérium ovlivnění obchodu je samostatné kritérium práva EHP, které se musí v každém případě posuzovat samostatně. Je to jurisdikční kritérium, které definuje oblast působnosti soutěžního práva EHP (6). Soutěžní právo EHP není použitelné na dohody a postupy, které nemohou výrazně ovlivnit obchod mezi státy ESVO. |
13. |
Kritérium vlivu na obchod omezuje oblast působnosti článků 53 a 54 na dohody a postupy, které mohou mít i minimální mezinárodní dopad v rámci území, na které se vztahuje Dohody o EHP (dále jen „EHP“). Způsobilost dohody nebo postupu ovlivnit obchod mezi státy EHP musí být „výrazná“ (7). |
14. |
V případě článku 53 Dohody o EHP musí mít dohoda schopnost ovlivnit obchod mezi státy EHP. Nepožaduje se, aby obchod ovlivňovala každá jednotlivá část dohody, včetně veškerých omezení hospodářské soutěže, která mohou z dohody vyplývat (8). Pokud je dohoda jako taková schopna ovlivnit obchod mezi státy EHP, potom celá spadá do oblasti působnosti práva EHP, včetně těch částí, které samostatně obchod mezi členskými státy neovlivňují. V případech, kdy smluvní vztahy mezi stejnými stranami pokrývají různé činnosti, potom tyto činnosti tvoří část téže dohody, jsou-li přímo propojeny a jsou-li nedílnou součástí téhož obecného obchodního ujednání (9). Pokud tomu tak není, potom každá činnost představuje samostatnou dohodu. |
15. |
Je rovněž nepodstatné, zda účast konkrétního podniku na dohodě má nebo nemá výrazný vliv na obchod mezi státy EHP (10). Podnik nemůže nespadat do oblasti působnosti práva EHP jenom proto, že jeho vlastní příspěvek k dohodě, která sama o sobě může ovlivnit obchod mezi členskými státy, je nepatrný. |
16. |
Pro účely vymezení oblasti působnosti práva EHP není nutné určit souvislost mezi údajným omezením hospodářské soutěže a schopností dohody ovlivnit obchod mezi státy EHP. Obchod mezi státy EHP mohou ovlivnit také dohody, které neomezují hospodářskou soutěž. Například dohody o selektivní distribuci, které jsou založeny pouze na kritériu výběru podle kvality, zdůvodněného povahou výrobků. Takové dohody neomezují hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 53 odst. 1, mohou však ovlivnit obchod mezi státy EHP. Údajná omezení hospodářské soutěže vyplývající z dohody však mohou poskytnout informace o schopnosti dohody ovlivnit obchod mezi státy EHP. Například distribuční smlouva zakazující vývoz je svou podstatou schopna ovlivnit obchod mezi státy EHP, i když to nutně nemusí být ve výrazném rozsahu (11). |
17. |
V případě článku 54 musí zneužití ovlivnit obchod mezi státy EHP. To však neznamená, že každý prvek chování se musí posuzovat odděleně. Jednání, které tvoří část celkové strategie dominantního podniku, se musí posuzovat podle jeho celkového dopadu. Tam, kde dominantní podnik používá různé postupy za účelem dosažení stejného cíle, například postupy, jejichž cílem je omezení nebo vyloučení soutěžitelů, postačuje k tomu, aby byl článek 54 použitelný na veškeré postupy tvořící část této celkové strategie, jestliže je alespoň jeden postup schopen ovlivnit obchod mezi státy EHP (12). |
18. |
Z formulace článků 53 a 54 Dohody o EHP a z judikatury soudů Společenství vyplývá, že při použití kritéria ovlivnění obchodu je nutno uvažovat zejména o třech prvcích:
|
2.2 Pojem „obchod mezi smluvními stranami“
19. |
Pojem „obchod“ není omezen na tradiční přeshraniční výměnu zboží a služeb (13). Je to širší pojem, který pokrývá veškeré přeshraniční hospodářské činnosti, včetně usazení (14). Tento výklad je v souladu se základním cílem Dohody o EHP, kterým je podporovat volný pohyb zboží, služeb, osob a kapitálu. |
20. |
Podle ustálené judikatury zahrnuje pojem „obchod“ také případy, kdy dohody nebo postupy ovlivňují strukturu hospodářské soutěže na trhu. Pravidlům hospodářské soutěže EHP mohou podléhat postupy a dohody, které ovlivňují strukturu hospodářské soutěže uvnitř EHP tím, že vedou nebo by mohly vést k zániku konkurenčního podniku působícího v EHP (15). Pokud podnik zanikne, nebo pokud existuje nebezpečí, že zanikne, je dotčena struktura hospodářské soutěže uvnitř EHP a jsou dotčeny hospodářské činnosti, do kterých je podnik zapojen. |
21. |
Požadavek, že musí být ovlivněn obchod „mezi smluvními stranami“ znamená, že musí být ovlivněna přeshraniční hospodářská činnost, do níž jsou zapojeny alespoň dva státy EHP. Nepožaduje se, aby dohoda nebo postup ovlivňovala obchod mezi celým jedním státem EHP a celým jiným státem EHP. Články 53 a 54 mohou být použitelné také v případech, které se týkají pouze části státu EHP, jestliže dochází k výraznému ovlivnění obchodu (16). |
22. |
Použití kritéria ovlivnění obchodu není závislé na vymezení relevantních zeměpisných trhů. Obchod mezi státy EHP může být ovlivněn také v těch případech, kdy je relevantním trhem vnitrostátní trh nebo jeho část (17). |
2.3 Význam spojení „může ovlivnit“
23. |
Účelem spojení „může ovlivnit“ je definovat povahu požadovaného vlivu na obchod mezi členskými státy. Podle standardních způsobů ověřování vypracovaných Soudním dvorem Evropských společenství znamená spojení „může ovlivnit“, že s určitou mírou pravděpodobnosti musí být na základě souhrnu objektivních právních nebo věcných faktorů možné předvídat, že dohoda nebo postup může mít vliv, přímý nebo nepřímý, skutečný nebo potenciální, na strukturu obchodování mezi státy EHP (18) (19). Jak je uvedeno v odstavci 20 výše, Soudní dvůr Evropských společenství dále vypracoval ověření založené na tom, zda dohoda nebo postup ovlivňuje nebo neovlivňuje strukturu hospodářské soutěže. V případech, kdy dohoda nebo postup mohou ovlivnit strukturu hospodářské soutěže uvnitř EHP, spadají do působnosti práva EHP. |
24. |
Ověření „strukturou obchodování“, tak jak ho používá Soudní dvůr Evropských společenství, obsahuje následující hlavní prvky, které jsou podrobně popsány v následujících kapitolách:
|
2.3.1 Dostatečný stupeň pravděpodobnosti na základě souhrnu objektivních právních nebo věcných faktorů
25. |
Posouzení ovlivnění obchodu se zakládá na objektivních okolnostech. Nepožaduje se subjektivní záměr dotčeného podniku. Pokud však existují důkazy o tom, že podnik měl v úmyslu ovlivnit obchod mezi členskými státy, například tím, že se snažil zabránit vývozu do jiného státu EHP nebo dovozu z jiného státu EHP, je to důležitá okolnost, k níž je nutno přihlédnout. |
26. |
Slova „může ovlivnit“ a odkaz Soudního dvora Evropských společenství na „dostatečnou míru pravděpodobnosti“ znamená, že aby mohl případ spadat do působnosti práva EHP, nepožaduje se, aby dohoda nebo postup skutečně měla nebo bude mít vliv na obchod mezi členskými státy. Postačuje, že dohoda nebo postup „může mít“ takový vliv (20). |
27. |
Není povinné ani nutné vypočítat skutečný objem obchodu mezi státy EHP, který je ovlivněn dohodou nebo postupem. Například u dohod zakazujících vývoz do jiných států EHP není nutno odhadovat, jaká by byla úroveň paralelního obchodu mezi dotčenými státy EHP, kdyby dohoda neexistovala. Tento výklad je v souladu s právní povahou kritéria ovlivnění obchodu. Působnost práva EHP se týká kategorií dohod a postupů, které mohou mít přeshraniční dopady, bez ohledu na to, zda konkrétní dohoda nebo postup takové dopady skutečně má. |
28. |
Posouzení podle kritéria ovlivnění obchodu závisí na řadě okolností, které samostatně nemusí být rozhodující (21). Mezi důležité okolnosti patří povaha dohody a postupu, povaha výrobků, jichž se dohoda nebo postup týká, a pozice a význam dotčených podniků (22). |
29. |
Povaha dohody a postupu poskytuje informaci o schopnosti dohody nebo postupu ovlivnit obchod mezi státy EHP z hlediska kvality. Některé dohody a postupy mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, zatímco jiné v tomto ohledu vyžadují podrobnější analýzu. Příkladem první možnosti jsou mezinárodní kartely, příkladem druhé možnosti jsou společné podniky omezené na území jednoho státu EHP. Toto hledisko je dále zkoumáno v níže uvedeném oddíle 3, který pojednává o různých kategoriích dohod a postupů. |
30. |
Informaci o tom, zda může být ovlivněn obchod mezi státy EHP, poskytuje také povaha výrobků, jichž se dohody a postupy týkají. To, že výrobky spadají do oblasti působnosti práva EHP, je jasnější tehdy, jestliže jsou kvůli své povaze snadno obchodovatelné na mezinárodní úrovni nebo pokud jsou důležité pro podniky, které chtějí vstoupit na trh jiného státu EHP nebo tam rozšířit svoji činnost, než v případech, kdy je kvůli povaze výrobků poptávka po výrobcích nabízených dodavateli z jiných států EHP omezená, nebo v případech, kdy výrobky nemají velký význam pro usazení v jiném státě nebo pro rozšíření hospodářské činnosti prováděné z takového místa usazení (23). Pojem usazení zahrnuje i případy, kdy podnik se sídlem v jednom státě EHP založí v jiném státě EHP zastoupení, pobočky nebo dceřiné podniky. |
31. |
Pozice dotčených podniků na trhu a objemy jejich prodeje poskytují informaci o schopnosti příslušné dohody nebo postupu ovlivnit obchod mezi členskými státy z hlediska množství. Toto hledisko, které tvoří nedílnou část posouzení pojmu „výrazně ovlivnit“, je řešeno v oddíle 2.4 níže. |
32. |
Kromě okolností, které již byly uvedeny, je nutné brát v úvahu právní a skutečné prostředí, ve kterém dohoda nebo postup fungují. Příslušné ekonomické a právní souvislosti pomáhají pochopit možný rozsah ovlivnění obchodu mezi státy EHP. Pokud je obchod mezi státy EHP omezen absolutními překážkami, které existují nezávisle na dohodě nebo postupu, může dojít k ovlivnění obchodu pouze tehdy, jestliže je pravděpodobné, že tyto překážky v dohledné době zmizí. V případech, kdy tyto překážky nejsou absolutní, ale pouze znesnadňují přeshraniční činnosti, je nanejvýš důležité zajistit, aby dohody a postupy těmto činnostem ještě více nebránily. Dohody a postupy, které takto působí, mohou ovlivnit obchod mezi členskými státy. |
2.3.2 Vliv na „strukturu obchodování“ mezi státy EHP
33. |
Aby bylo možno použít články 53 a 54, musí existovat vliv na „strukturu obchodování“ mezi státy EHP. |
34. |
Pojem „struktura obchodování“ je neutrální. Podmínkou není snížení či omezení obchodu (24). Struktura obchodování může být ovlivněna také tehdy, pokud dohoda nebo postup způsobí zvýšení obchodu. Věc spadá do působnosti práva EHP, pokud je pravděpodobné, že se obchod mezi státy EHP pod vlivem dohody nebo postupu vyvine jinak, než jak by se pravděpodobně vyvíjel bez dohody nebo postupu (25). |
35. |
Tento výklad odráží skutečnost, že kritérium ovlivnění obchodu je právní kritérium, které slouží k odlišení dohod a postupů, které mohou mít mezinárodní dopad, a proto je oprávněné zahájit jejich šetření podle pravidel hospodářské soutěže EHP, od dohod a postupů, které mezinárodní dopad nemají. |
2.3.3 „Přímý nebo nepřímý, skutečný nebo potenciální vliv“ na strukturu obchodování
36. |
Vliv dohod a postupů na strukturu obchodování mezi státy EHP může být „přímý nebo nepřímý, skutečný nebo potenciální“. |
37. |
K přímému ovlivnění obchodu mezi státy EHP obvykle dochází u výrobků, na něž se přímo vztahují dohody a postupy. Pokud se například výrobci jednoho konkrétního výrobku z různých států EHP dohodnou na rozdělení trhu, je na trhu s příslušným výrobkem přímo ovlivněn obchod mezi státy EHP. Jiným příkladem vzniku přímého vlivu je případ, kdy dodavatel poskytuje distributorům rabat pouze na výrobky prodávané v členském státě, ve kterém mají distributoři sídlo. Takové postupy zvyšují relativní cenu výrobků určených na vývoz a způsobují, že prodej na vývoz je méně zajímavý a méně konkurenceschopný. |
38. |
K nepřímému ovlivnění obchodu často dochází u výrobků, které mají určitý vztah k výrobkům, na něž se vztahují dohody nebo postupy. Nepřímé vlivy mohou například nastat tehdy, když má dohoda nebo postup dopad na přeshraniční hospodářskou činnost podniků, které používají výrobek pokrytý dohodou nebo postupem nebo na tomto výrobku jiným způsobem závisí (26). Takové vlivy mohou například nastat tehdy, pokud se dohoda nebo postup týkají polotovaru, s nímž se neobchoduje, ale využívá se jako součást konečného výrobku, s nímž se obchoduje. Soudní dvůr Evropských společenství měl podle článku 81 Smlouvy o ES za to, že obchod mezi členskými státy mohl být ovlivněn v případě dohody týkající se stanovení cen lihu používaného pro výrobu koňaku (27). Zatímco surovina se nevyvážela, konečný výrobek – koňak – se vyvážel. V takových případech jsou pravidla hospodářské soutěže EHP použitelná tehdy, pokud může být výrazně ovlivněn obchod s konečným výrobkem. |
39. |
K nepřímému ovlivnění obchodu mezi státy EHP může dojít také v souvislosti s výrobky, na něž se vztahují dohody nebo postupy. Například dohody, jimiž výrobce omezí platnost záruky na svůj výrobek pouze na území členského státu, v němž sídlí distributor, který tento výrobek prodal, odradí od nákupu těchto výrobků spotřebitele z jiných států EHP, protože by nebyli schopni domáhat se záruky (28). Vývoz prováděný oficiálními distributory a paralelními obchodníky je obtížnější, protože v očích spotřebitelů jsou výrobky bez záruky výrobce méně zajímavé (29). |
40. |
Skutečné vlivy na obchod mezi státy EHP jsou takové, které vzniknou, jakmile nastane plnění dohody nebo postupu. Dohoda mezi dodavatelem a distributorem v rámci stejného státu EHP, například o zákazu vývozu do jiných států EHP, pravděpodobně bude mít vliv na obchod mezi státy EHP. Bez dohody by prodejce mohl volně vyvážet. Je však nutno připomenout, že se nepožaduje prokázání skutečných vlivů. Postačuje, že dohoda nebo postup takové vlivy může mít. |
41. |
Pravděpodobné vlivy jsou takové, které mohou s určitou mírou pravděpodobnosti vzniknout v budoucnosti. Jinými slovy, musí se vzít v úvahu předvídatelný vývoj trhu (30). I když v okamžiku uzavření dohody nebo v okamžiku uskutečnění postupu nemůže být obchod ovlivněn, články 53 a 54 zůstávají použitelné, jestliže je pravděpodobné, že se okolnosti, které vedly k tomuto závěru, v dohledné budoucnosti změní. V této souvislosti má význam posoudit dopad liberalizačních zařazených do Dohody o EHP nebo přijatých dotčeným státem EHP i dopad jiných předvídatelných opatření usilujících o odstranění právních překážek obchodu. |
42. |
Kromě toho, i kdyby podmínky trhu byly pro přeshraniční obchod v daném časovém okamžiku nevýhodné, například proto, že ceny jsou v dotčených státech EHP podobné, obchod může být ovlivněn, pokud se v důsledku změny tržních podmínek změní situace (31). Důležité je to, zda dohoda nebo postup může ovlivnit obchod mezi státy EHP, nikoli to, zda jej v daném okamžiku skutečně ovlivňuje. |
43. |
Zařazení nepřímých nebo potenciálních vlivů do analýzy ovlivnění obchodu mezi státy EHP neznamená, že analýza může být založena na vzdálených nebo hypotetických okolnostech. Pravděpodobnost, že konkrétní dohoda vyvolá nepřímé nebo pravděpodobné vlivy, musí být vysvětlena orgánem nebo stranou, která tvrdí, že obchod mezi státy EHP může být výrazně ovlivněn. Hypotetické nebo spekulativní vlivy nepostačují pro to, aby věc spadala do působnosti práva EHP. Například dohoda, která zvyšuje cenu výrobku, který není obchodovatelný, snižuje čisté příjmy spotřebitelů. Když mají spotřebitelé méně peněz na útratu, nakupují méně výrobků dovážených z jiných států EHP. Avšak souvislost mezi takovými vlivy na příjmy a obchodem mezi státy EHP je obecně sama o sobě příliš vzdálená na to, aby věc spadala do působnosti práva EHP. |
2.4 Pojem „výrazně ovlivnit“
2.4.1 Obecné zásady
44. |
Kritérium vlivu na obchod obsahuje množstevní prvek omezující působnost práva EHP na dohody a postupy, které mohou mít vliv určitého významu. Dohody a postupy nespadají do působnosti článků 53 a 54, pokud vzhledem ke slabému postavení dotčených podniků na trhu daných výrobků ovlivňují trh pouze nepatrně (32). Skutečnost, zda se jedná o výrazné ovlivnění, může být vyhodnocena zejména podle postavení a významu dotčených podniků na trhu daných výrobků (33). |
45. |
Posouzení míry ovlivnění závisí na okolnostech každého jednotlivého případu, zejména na povaze dohody a postupu, na povaze daných výrobků a na postavení dotčeného podniku na trhu. Pokud dohoda nebo postup může svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, potom je práh, kdy nabývá výrazného rozsahu, nižší než v případech dohod nebo postupů, které nemohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Čím silnější je pozice dotčených podniků na trhu, tím je pravděpodobnější, že na dohodu nebo postup bude nahlíženo tak, že může výrazně ovlivnit obchod mezi státy EHP (34). |
46. |
U velkého počtu případů týkajících se dovozů a vývozů měl Soudní dvůr Evropských společenství za to, že požadavek výrazného ovlivnění byl splněn tehdy, pokud odbyt dotčených podniků odpovídal přibližně 5 % celkového prodeje na trhu (35). Samotný podíl na trhu však nebyl vždy považován za rozhodující prvek. Je třeba vzít v úvahu také například obrat podniků u daných výrobků (36). |
47. |
Míra ovlivnění trhu tedy může být posuzována jednak absolutně, podle obratu, jednak relativně, porovnáním postavení dotčeného podniku (dotčených podniků) s postavením jiných tržních subjektů (podíl na trhu). Zaměření na postavení a význam dotčených podniků je v souladu s pojmem „může ovlivnit“, což naznačuje, že posouzení je založeno spíše na schopnosti dohody nebo postupu ovlivnit obchod mezi státy EHP než na dopadu na skutečné toky zboží a služeb v mezinárodním měřítku. Postavení dotčených podniků na trhu a jejich obrat u daných výrobků poskytují informaci o schopnosti dohody nebo postupu ovlivnit obchod mezi státy EHP. Tyto dva prvky se odrážejí v předpokladech uvedených v odstavcích 52 a 53 níže. |
48. |
Při ověřování výrazného ovlivnění trhu není nutné, aby byly definovány relevantní trhy a aby se vypočítaly podíly na trhu (37). Pro podporu nálezu, že vliv na obchod je výrazný, mohou být postačující tržby podniku v absolutním vyjádření. Je tomu tak zejména v případech dohod a postupů, které mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, například proto, že se týkají dovozů nebo vývozů, nebo proto, že se vztahují na několik států EHP. Skutečnost, že za takových okolností může být obrat u výrobků pokrytých dohodou dostatečný pro zjištění výrazného ovlivnění obchodu mezi státy EHP, se odráží v pozitivním předpokladu vysvětleném v odstavci 53 níže. |
49. |
Dohody a postupy musí být vždy posuzovány v ekonomických a právních souvislostech, za kterých vznikly. V případě vertikálních dohod může být nutné přihlížet k veškerým kumulativním vlivům paralelních sítí podobných dohod (38). I když jedna dohoda nebo síť dohod nemůže výrazně ovlivnit obchod mezi státy EHP, mohou obchod ovlivnit účinky paralelních sítí dohod posuzovaných jako celek. Je však nutné, aby daná jednotlivá dohoda nebo síť dohod významně přispívala k celkovému ovlivnění obchodu (39). |
2.4.2 Vyčíslení výrazného vlivu na obchod
50. |
Není možné stanovit obecná množstevní pravidla, která by zahrnovala všechny kategorie dohod a stanovila, kdy může dojít k výraznému ovlivnění obchodu mezi státy EHP. Je však možné stanovit, kdy obchod obvykle nemůže být výrazně ovlivněn. Kontrolní úřad ESVO zaprvé ve svém sdělení o dohodách menšího významu, které výrazně neomezují hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP (pravidlo de minimis) (40) uvedl, že dohody mezi malými a středními podniky, jak jsou definovány v rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 112/96/KOL ze dne 11. září 1996 (41), obvykle nemohou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Důvodem pro tento předpoklad je skutečnost, že činnosti MSP mají obvykle místní nebo nanejvýš regionální povahu. Avšak MSP mohou spadat do působnosti práva EHP zejména tehdy, pokud se zabývají přeshraniční hospodářskou činností. Zadruhé, Kontrolní úřad považuje za vhodné stanovit obecné zásady, které uvedou, v jakých případech nemůže být obchod obvykle ovlivněn, tj. pravidlo neexistence výrazného ovlivnění obchodu mezi státy EHP (pravidlo NAAT). Kontrolní úřad bude při používání článku 53 považovat toto pravidlo za negativní vyvratitelný předpoklad, a to u všech dohod ve smyslu čl. 53 odst. 1 bez ohledu na povahu omezení obsažených v dohodě, včetně omezení, která byla v aktech odpovídajících nařízením Komise o blokových výjimkách uvedených v příloze XIV Dohody K EHP vymezena jako tvrdá omezení. V případech, kdy se tento předpoklad použije, Kontrolní úřad obvykle nezahájí řízení ani na žádost třetí strany, ani ze své vlastní iniciativy. Pokud podniky budou v dobré víře předpokládat, že dohoda je pokryta tímto negativním předpokladem, Kontrolní úřad neuloží sankce. |
51. |
Aniž je dotčen níže uvedený odstavec 53, tato negativní definice výrazného ovlivnění neznamená, že dohody, které nesplňují níže uvedená kritéria, mohou automaticky výrazně ovlivnit obchod mezi státy EHP. Je nutné provést analýzu každého jednotlivého případu. |
52. |
Kontrolní úřad ESVO zastává názor, že dohody v zásadě nemohou výrazně ovlivnit obchod mezi státy EHP, pokud jsou splněny obě tyto podmínky:
Kontrolní úřad použije stejné předpoklady tam, kde výše uvedené prahové hodnoty obratu nebudou během dvou po sobě jdoucích kalendářních roků překročeny o více než 10 %, a tam, kde výše uvedené prahové podíly na trhu nebudou překročeny o více než 2 procentní body. Pokud se dohoda týká nově vznikajícího, dosud neexistujícího trhu a pokud následkem jejího působení strany nevytvoří příslušný obrat ani nezískají příslušný podíl na trhu, Kontrolní úřad tyto předpoklady nepoužije. V těchto případech může být míra ovlivnění trhu posouzena na základě postavení stran na relevantních výrobkových trzích nebo jejich vyspělosti v technologiích souvisejících s dohodou. |
53. |
Kontrolní úřad ESVO bude také zastávat názor, že pokud dohoda může svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, například proto, že se týká dovozů a vývozů nebo že pokrývá několik států EHP, existuje vyvratitelný pozitivní předpoklad toho, že takové vlivy na obchod jsou výrazné, pokud je obrat stran u výrobků pokrytých dohodou, vypočítaný postupem podle odstavců 52 a 54, vyšší než 40 milionů EUR. U dohod, které mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, lze také často předpokládat, že tyto vlivy jsou výrazné, pokud je podíl stran na trhu vyšší než prahová hodnota 5 %, uvedená v předchozím odstavci. Tento předpoklad se však nepoužije tam, kde dohody pokrývají pouze část státu EHP (viz odstavec 90 níže). |
54. |
Pokud se jedná o prahovou hodnotu 40 milionů EUR (viz odstavec 52 výše), vypočítá se obrat na základě celkových tržeb dotčeného podniku v EHP za předchozí finanční rok za výrobky pokryté dohodou (smluvní výrobky), bez daní. Vyloučeny jsou prodeje mezi jednotkami, které jsou součástí téhož podniku (43). |
55. |
Aby se mohla použít prahová hodnota podílu na trhu, je nutné vymezit relevantní trh (44). Ten se skládá z relevantního výrobkového trhu a z relevantního zeměpisného trhu. Podíly na trhu se musí vypočítat na základě cenových údajů o prodeji nebo, tam kde je to vhodné, cenových údajů o nákupu. Pokud nejsou dostupné cenové údaje, mohou se použít odhady založené na spolehlivých informacích o trhu, včetně údajů o objemu. |
56. |
U síťových dohod, které uzavřel stejný dodavatel s různými prodejci, se berou v úvahu prodeje v celé síti. |
57. |
Smlouvy, které tvoří část obecných obchodních ujednání, představují pro účely pravidla NAAT jednu dohodu (45). Podniky se nemohou dostat pod prahové hodnoty tak, že rozdělí dohodu, která z ekonomického hlediska tvoří jeden celek. |
3. POUŽITÍ VÝŠE UVEDENÝCH ZÁSAD NA BĚŽNÉ TYPY DOHOD A ZNEUŽÍVÁNÍ
58. |
Kontrolní úřad ESVO použije negativní předpoklady stanovené v předcházejícím oddíle na všechny dohody, včetně dohod, které mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, a také na dohody, které se týkají obchodu s podniky, které mají sídlo ve třetích zemích (viz oddíl 3.3 níže). |
59. |
Kromě negativních předpokladů vezme Kontrolní úřad ESVO v úvahu množstevní prvky související s povahou dohody nebo postupu a povahu výrobků, kterých se týkají (viz odstavce 29 a 30 výše). Význam povahy dohody se také odráží v pozitivním předpokladu stanoveném v odstavci 53 výše, který se týká výrazného vlivu v případě dohod, které mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Aby bylo možno poskytnout doplňující vodítko k použití pojmu ovlivnění obchodu, je tedy účelné brát v úvahu různé běžné typy dohod a postupů. |
60. |
V následujících oddílech se rozlišuje mezi dohodami a postupy, které pokrývají několik států EHP, a dohodami a postupy, které jsou omezeny na jeden stát EHP nebo na část jednoho státu EHP. Tyto dvě hlavní skupiny jsou dále rozděleny do podskupin podle povahy příslušných dohod nebo postupů. Zahrnuty jsou také dohody a postupy, které se týkají třetích zemí. |
3.1 Dohody a zneužívání týkající se několika států EHP nebo uskutečněné v několika státech EHP
61. |
Dohody a postupy týkající se několika států EHP nebo uskutečněné v několika státech EHP mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP téměř ve všech případech. Pokud příslušný obrat překročí prahovou hodnotu uvedenou v odstavci 53 výše, nebude tedy ve většině případů nutné provádět podrobnou analýzu toho, zda je možno ovlivnit obchod mezi státy EHP. Aby však byl poskytnut určitý návod i pro tyto případy a aby byly vysvětleny zásady uvedené v oddíle 2, je užitečné vysvětlit okolnosti, které se obvykle používají na podporu zjištění, že daný případ spadá do oblasti působnosti práva EHP. |
3.1.1 Dohody o dovozu a vývozu
62. |
Dohody mezi podniky ve dvou nebo více státech EHP, které se týkají dovozu a vývozu, mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Takové dohody, bez ohledu na to, zda omezují nebo neomezují hospodářskou soutěž, mají přímý vliv na strukturu obchodování mezi státy EHP. Například ve věci Kerpen & Kerpen, která se týkala dohody mezi francouzským výrobcem a německým distributorem a která představovala více než 10 % objemu vývozu cementu z Francie do Německa, celkem 350 000 tun za rok, rozhodl Soudní dvůr Evropských společenství, že není možné dojít k závěru, že taková dohoda nemůže (výrazně) ovlivnit obchod mezi členskými státy ES (46). |
63. |
Tato skupina zahrnuje dohody, které zavádějí omezení dovozu a vývozu, včetně omezení aktivního i pasivního prodeje a opětovného prodeje, v němž kupující prodává zákazníkům v jiném státu EHP (47). V těchto případech existuje neodmyslitelná souvislost mezi údajným omezením hospodářské soutěže a vlivem na obchod, protože samotným účelem omezení je zabránit toku zboží a služeb mezi státy EHP, který by byl jinak možný. Není důležité, zda smluvní strany mají sídlo ve stejném státu EHP nebo v různých státech EHP. |
3.1.2 Kartelové dohody pokrývající několik států EHP
64. |
Kartelové dohody, jako jsou dohody týkající se stanovení cen a rozdělení trhu, které se týkají několika států EHP, mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Přeshraniční kartely harmonizují podmínky hospodářské soutěže a ovlivňují vzájemné pronikání na trh upevněním tradiční struktury obchodování (48). Když se podniky dohodnou na rozdělení zeměpisných území, může dojít k omezení nebo snížení prodeje z jiných území do rozdělených území. Když se podniky dohodnou na stanovení cen, zlikvidují hospodářskou soutěž a všechny z toho vyplývající rozdíly cen, které by motivovaly soutěžitele i zákazníky k zapojení se do přeshraničního obchodu. Když se podniky dohodnou na prodejních kvótách, zakonzervuje se tradiční struktura obchodování. Dotčené podniky nebudou rozšiřovat výrobu, a tím ani možný okruh zákazníků v jiných státech EHP. |
65. |
Také vliv kartelů na obchod je obecně svou samotnou podstatou výrazný kvůli postavení stran kartelu. Kartely se obvykle vytvoří tehdy, pokud zúčastněné podniky mají společně velký podíl na trhu, protože to jim umožňuje zvýšit cenu nebo snížit výrobu. |
3.1.3 Horizontální dohody o spolupráci pokrývající několik států EHP
66. |
Tento oddíl pojednává o různých typech horizontálních dohod o spolupráci. Horizontální dohody o spolupráci mohou mít například formu dohody, podle které dva nebo více podniků spolupracují při konkrétní hospodářské činnosti, jako je výroba a distribuce (49). Tyto dohody se často označují jako společné podniky. Avšak pro společné podniky, které trvale vykonávají všechny činnosti samostatné hospodářské jednotky, platí nařízení o spojování podniků (50). Na úrovni EHP plně funkčními společnými podniky nespadají pod články 53 a 54 Dohody o EHP, kromě případů, kdy je použitelný čl. 2 odst. 4 nařízení o spojování podniků (51). Tento oddíl proto nepojednává o plně funkčních společných podnicích. V případě částečně funkčních společných podniků nepůsobí společné subjekty na žádném trhu jako samostatní dodavatelé (nebo odběratelé). Tyto subjekty pouze slouží mateřským podnikům, které samy působí na trhu (52). |
67. |
Společné podniky, které působí ve dvou nebo více státech EHP nebo které vytvářejí výstup prodávaný mateřským podnikem ve dvou nebo více státech EHP, ovlivňují obchodní činnosti stran působících v těchto oblastech EHP. Takové dohody tedy obvykle mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP v porovnání se stavem bez dohody (53). Struktura obchodování je ovlivněna tehdy, pokud podniky převedou svou činnost na společný podnik nebo pokud takový podnik použijí za účelem vytvoření nového zdroje dodávek v EHP. |
68. |
Obchod může být ovlivněn také tehdy, pokud společné podniky vytvářejí vstup pro mateřské společnosti, který je potom dále zpracováván nebo použit pro výrobek mateřských podniků. To může být případ, kdy takový vstup byl dříve dodáván dodavateli z jiných států EHP, kdy mateřské podniky dříve vyráběly vstupy v jiných státech EHP nebo kdy je konečný výrobek prodáván ve více než v jednom státě EHP. |
69. |
Při posouzení toho, zda se jedná o výrazný vliv, je důležité vzít v úvahu objem prodeje mateřských podniků realizovaný u výrobků spojených s dohodou, a ne pouze objem prodeje realizovaný u společného subjektu vytvořeného dohodou, pokud společný podnik nepůsobí na trhu jako samostatný subjekt. |
3.1.4 Vertikální dohody prováděné v několika státech EHP
70. |
Vertikální dohody a sítě podobných vertikálních dohod existující v několika státech EHP mohou obvykle ovlivnit obchod mezi státy EHP, pokud nasměrují obchod jedním konkrétním směrem. Například sítě dohod o selektivní distribuci ve dvou nebo více státech EHP nasměrují obchod jedním konkrétním směrem, protože omezí obchod na členy sítě, a tím ovlivní strukturu obchodování v porovnání se stavem bez dohody (54). |
71. |
Obchod mezi členskými státy může být ovlivněn také vertikálními dohodami, jejichž výsledkem je vyloučení. Příkladem mohou být dohody, kdy se prodejci z několika států EHP dohodnou, že budou nakupovat pouze od jednoho konkrétního dodavatele nebo prodávat pouze jeho výrobky. Takové dohody mohou omezit obchod mezi těmi státy EHP, v nichž jsou prováděný, nebo obchod ze států EHP, které dohodami nejsou pokryty. Vyloučení může vyplynout z jednotlivých dohod nebo ze sítě dohod. Pokud má dohoda nebo síť dohod pokrývající několik států EHP vylučující vliv, může obvykle dohoda nebo dohody svou samotnou podstatou výrazně ovlivnit obchod mezi státy EHP. |
72. |
Také dohody mezi dodavateli a distributory, které stanovují ceny pro další prodej a které pokrývají dva nebo více států EHP, mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP (55). Takové dohody mění cenové hladiny, které by pravděpodobně existovaly bez dohod, a tím ovlivňují strukturu obchodování. |
3.1.5 Zneužití dominantního postavení v několika státech EHP
73. |
V případě zneužití dominantního postavení je účelné rozlišovat mezi zneužíváním, které vytváří překážky vstupu nebo vylučuje konkurenty (zneužívání s vylučujícím účinkem) a mezi zneužíváním, kdy dominantní podnik zneužívá své hospodářské síly například tím, že stanoví nepřiměřené nebo diskriminační ceny (zneužívání s cílem vykořisťovat). Oba typy zneužití se mohou uskutečnit buďto dohodami, které spadají do působnosti čl. 53 odst. 1, nebo jednostranným chováním, které z pohledu soutěžního práva EHP spadá do působnosti článku 54. |
74. |
Zneužívání, jehož cílem je vykořisťování, například diskriminační slevy, působí na závislé obchodní partnery, kteří z něho buď mají prospěch, nebo jím trpí. Tento typ zneužívání mění jejich konkurenční postavení, a tím ovlivňuje strukturu obchodování mezi státy EHP. |
75. |
Pokud se dominantní podnik chová ve více než jednom státě EHP diskriminačně, potom takové zneužití může svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Takové chování má negativní dopad na hospodářskou soutěž přesahující hranice jednoho státu EHP, neboť pravděpodobně odkloní obchod od směru, kterým by se vyvíjel, pokud by ke zneužití nedošlo. Struktura obchodování může být ovlivněna například tam, kde dominantní podnik poskytuje věrnostní slevy. Zákazníci, na něž se vztahuje diskriminační systém slev, mají sklon nakupovat méně od konkurentů dominantní společnosti, než kolik by jinak nakupovali. Diskriminační chování, jako například nepřiměřeně nízké ceny, jehož cílem je přímo odstranit konkurenta, také může ovlivnit obchod mezi státy EHP, protože má vliv na strukturu hospodářské soutěže na trhu uvnitř EHP (56). Pokud dominantní společnost jedná s cílem odstranit konkurenta, který působí ve více než jednom státu EHP, může být obchod ovlivněn několika způsoby. Zaprvé existuje nebezpečí, že dotčený konkurent ukončí své dodávky v rámci EHP. I kdyby cílový podnik nebyl omezen, může být ovlivněna budoucnost jeho konkurenčního chování, což také může mít vliv na obchod mezi státy EHP. Zadruhé, zneužití může mít vliv na ostatní konkurenty. Dominantní podnik může konkurentům svým chováním signalizovat, že potrestá pokusy o skutečnou hospodářskou soutěž. Zatřetí, i vyloučení jednoho konkurenta může postačovat k tomu, aby došlo k ovlivnění obchodu mezi státy EHP. Tak tomu může být i tehdy, pokud podnik, jemuž hrozí vyloučení z trhu, vyváží hlavně do třetích zemí (57). Jakmile hrozí, že účinná struktura hospodářské soutěže na trhu uvnitř EHP bude dále narušená, jedná se o případ spadající do oblasti působnosti práva EHP. |
76. |
Pokud se dominantní podnik ve více než v jednom státu EHP dopouští zneužívání svého postavení s cílem vylučovat z trhu nebo vykořisťovat, bude schopnost takového jednání ovlivnit trh mezi státy EHP už kvůli jeho podstatě výrazná. Při dané pozici dotčeného dominantního podniku na trhu a při skutečnosti, že ke zneužití dochází v několika státech EHP, je rozsah zneužití a jeho možný vliv na strukturu obchodování obvykle takový, že může být výrazně ovlivněn obchod mezi státy EHP. U vykořisťovatelského zneužití, jako je cenová diskriminace, mění zneužití konkurenční pozici obchodních partnerů v několika státech EHP. U vylučujícího zneužití, včetně zneužití, jehož cílem je odstranit konkurenty, je ovlivněna hospodářská činnost konkurentů v několika státech EHP. Už jen z pouhé existence dominantního postavení v několika státech EHP vyplývá, že je již oslabena hospodářská soutěž v podstatné části společného trhu (58). Pokud dominantní podnik dále oslabuje svým jednáním hospodářskou soutěž, například odstraněním konkurenta, má se za to, že možnost ovlivnit obchod mezi státy EHP je obvykle výrazná. |
3.2 Dohody a zneužívání, které mají vliv pouze na jeden stát EHP nebo jeho část
77. |
Pokud dohody nebo nekalé jednání pokrývají území jednoho státu EHP, může být nutné podrobněji posoudit schopnost dohod nebo nekalého jednání ovlivnit obchod mezi státy EHP. Je nutno připomenout, že podmínkou ovlivnění obchodu mezi státy EHP není snížení objemu obchodu. Stačí, že by mohlo dojít k výrazné změně ve struktuře obchodování mezi státy EHP. Přesto však v mnoha případech týkajících se jednoho státu EHP dává povaha domnělého narušení, zejména jeho sklon uzavřít vnitrostátní trh, dobrý náznak toho, že dohoda nebo postup mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Níže uvedené příklady nejsou vyčerpávající. Jsou to pouze příklady případů, kdy lze dohody omezené na území jednoho státu EHP považovat za dohody, které mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP. |
3.2.1 Kartelové dohody pokrývající jeden stát EHP
78. |
Horizontální kartelové dohody, které pokrývají území celého státu EHP, obvykle mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Soudy Společenství v mnoha věcech rozhodly, že dohody platné pro celé území členského státu ES svou samotnou podstatou posilují rozdělení trhů na národním základě tím, že brání hospodářskému průniku, který je jedním z cílů Smlouvy o ES (59). |
79. |
Schopnost takových dohod rozdělit vnitřní trh vyplývá ze skutečnosti, že podniky, které se podílejí na kartelových dohodách jenom v jednom státu EHP, obvykle musejí podniknout kroky k vyloučení konkurentů z jiných států EHP (60). Pokud tak nečiní, a výrobek pokrytý dohodou je obchodovatelný (61), potom kartel podstupuje riziko, že bude zničen konkurencí podniků z jiných států EHP. Takové dohody mohou obvykle svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP, vzhledem k tomu, jaké pokrytí trhů je nutné proto, aby byly účinné. |
80. |
Vzhledem k tomu, že pojem ovlivnění trhu zahrnuje možné vlivy, není rozhodující, zda jsou takové kroky proti konkurentům z jiných států EHP v nějakém časovém okamžiku opravdu přijaty. Pokud je kartelová cena podobná ceně převládající v jiných státech EHP, nemusí členové kartelu cítit okamžitou potřebu provést kroky proti konkurentům z jiných států EHP. Důležité je to, zda by takové kroky podnikli nebo nepodnikli, pokud by se změnily podmínky trhu. Pravděpodobnost takového chování závisí na existenci nebo neexistenci přirozených překážek obchodu na trhu, zejména na tom, zda daný výrobek je nebo není obchodovatelný. Soudní dvůr Evropských společenství například ve věci některých maloobchodních bankovních služeb (62) rozhodl, že obchod nemohl být citelně ovlivněn, protože možnosti obchodu u daných zvláštních výrobků byly velice omezené a protože nebyly významným faktorem při rozhodování podniků z jiných členských států ES o případném usazení v daném členském státu ES (63). |
81. |
Rozsah, v jakém členové kartelu sledují ceny a konkurenty z jiných států EHP, může poskytnout informace o míře, v níž lze obchodovat s výrobky pokrytými kartelovou dohodou. Sledování svědčí o tom, že hospodářská soutěž a konkurenti z jiných států EHP jsou chápáni jako možné nebezpečí pro kartel. Kromě toho, pokud existují důkazy, že členové kartelu úmyslně stanovili hladinu cen s ohledem na hladinu cen převládající v jiných státech EHP (limitní tvorba cen), je to známka toho, že příslušné výrobky jsou obchodovatelné a že může být ovlivněn obchod mezi státy EHP. |
82. |
Obchod může být obvykle ovlivněn také tehdy, pokud členové národního kartelu zmírní konkurenční tlak vyvolaný konkurenty z jiných států EHP tím, že je přinutí připojit se k omezující dohodě, nebo pokud vyloučení z dohody je pro ostatní konkurenty nevýhodné z hlediska jejich konkurenceschopnosti (64). V takových případech dohoda buďto brání těmto konkurentům využívat svou konkurenční výhodu nebo zvyšuje jejich náklady, a tím má negativní dopad na jejich konkurenceschopnost a na jejich odbyt. V obou případech dohoda brání činnosti konkurentů z jiných států EHP na dotčeném národním trhu. Totéž platí i v případě, kdy je kartelová dohoda omezená na jeden stát EHP uzavřena mezi podniky, které dále prodávají výrobky dovážené z jiných států EHP (65). |
3.2.2 Horizontální dohody o spolupráci pokrývající jeden stát EHP
83. |
Horizontální dohody o spolupráci, a zejména částečně funkční společné podniky (viz také odstavec 66 výše), které se dotýkají pouze jednoho státu EHP a které přímo nesouvisejí s dovozem a vývozem, nepatří do kategorie dohod, které svou samotnou podstatou mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Proto může být nutné pečlivé posouzení schopnosti jednotlivých dohod ovlivnit obchod mezi státy EHP. |
84. |
Horizontální dohody o spolupráci mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP zejména tehdy, pokud mají účinek uzavření. Tak tomu může být u dohod, které v celém odvětví zavádějí systémy standardizace a certifikace, protože buď vylučují podniky z jiných států EHP, nebo je mohou snáze splnit podniky z dotčených států EHP díky tomu, že tyto systémy jsou založeny na národních pravidlech a tradicích. Za takových podmínek dohoda způsobí, že podniky z jiných států EHP obtížněji pronikají na národní trh. |
85. |
Obchod může být ovlivněn také tehdy, když vytvoření společného podniku vede k odříznutí podniků z jiných států EHP od důležitého prodejního kanálu nebo zdroje poptávky. Pokud například dva nebo více dodavatelů se sídlem ve stejném státu EHP, kteří mají významný podíl na dovozu daných výrobků, založí společný nákupní podnik za účelem sloučení nákupu těchto výrobků, potom výsledné snížení počtu distribučních kanálů omezuje možnosti dodavatelů z jiných států EHP získat přístup na dotčený národní trh. Proto může být obchod ovlivněn (66). Obchod může být ovlivněn také tehdy, pokud podniky, které dříve dovážely konkrétní výrobek, vytvoří společný podnik a pověří ho výrobou stejného výrobku. V tomto případě dohoda změní strukturu obchodování mezi státy EHP v porovnání se stavem před uzavřením dohody. |
3.2.3 Vertikální dohody pokrývající jeden stát EHP
86. |
Vertikální dohody pokrývající celé území státu EHP mohou ovlivnit strukturu obchodování mezi státy EHP zejména tehdy, pokud podnikům z jiných států EHP znesnadňují proniknutí na dotčený národní trh, ať už se jedná o proniknutí v podobě vývozů nebo usazení (vliv vyloučení). Pokud vertikální dohody mají takový vylučující vliv, přispívají k rozdělení trhu na národním základě, a tím brání hospodářskému průniku, který je jedním z cílů Dohody o EHP (67). |
87. |
Vyloučení může nastat například tehdy, když dodavatelé zavedou pro kupující výhradní povinnosti nákupu (68). Ve věci Delimitis (69), která se týkala dohod mezi pivovarem a majiteli objektů, ve kterých se konzumovalo pivo, kdy se tito majitelé zavázali nakupovat pivo výhradně od pivovaru, definoval Soudní dvůr Evropských společenství vyloučení jako nepřítomnost skutečných a konkrétních možností získat přístup na trh, která nastala v důsledku dohody. Dohody obvykle vytvářejí významné překážky vstupu pouze tehdy, pokud pokrývají významnou část trhu. Jako ukazatel lze v této souvislosti použít podíl na trhu a pokrytí trhu. Při posuzování se musí vzít v úvahu nejen konkrétní dohoda nebo příslušná síť dohod, ale také ostatní paralelní sítě dohod, které mají podobné účinky (70). |
88. |
Také vertikální dohody, které pokrývají celé území státu EHP a které se týkají obchodovatelných výrobků, mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP, i když nevytvářejí přímé překážky obchodu. Dohody, jimiž se podniky podílejí na udržování maloobchodních cen, mohou mít přímý vliv na obchod mezi státy EHP tím, že zvyšují dovoz z jiných států EHP a snižují vývoz z dotčeného státu EHP (71). Dohody týkající se udržování maloobchodních cen mohou také ovlivnit strukturu obchodování zcela stejným způsobem jako horizontální kartelové dohody. Je-li cena vyplývající z cenové dohody vyšší než cena převládající v jiném státu EHP, je taková cenová hladina udržitelná pouze tehdy, pokud lze kontrolovat dovoz z jiných států EHP. |
3.2.4 Dohody pokrývající pouze část státu EHP
89. |
Z kvalitativního hlediska se dohody, které pokrývají pouze část státu EHP, posuzují stejným způsobem, jako dohody pokrývající celé území státu EHP. To znamená, že se použije analýza podle oddílu 2. Při posuzování míry ovlivnění se však musí rozlišovat mezi dvěma kategoriemi, protože se musí vzít v úvahu, že dohodou je pokrytá pouze část státu EHP. Musí se také vzít v úvahu to, jak velkou část národního území lze obchodem ovlivnit. Pokud například náklady na dopravu nebo provozní okruh zařízení způsobí, že pro podniky z jiných států EHP je ekonomicky nevýhodné používat ho pro obsluhu celého území jiného státu EHP, potom může být obchod ovlivněn tehdy, jestliže dohoda vylučuje přístup na část území státu EHP, na níž by bylo možné obchodovat, za předpokladu, že tato část není bezvýznamná (72). |
90. |
Pokud dohoda vylučuje přístup na regionální trh, potom aby byl obchod výrazně ovlivněn, musí být objem ovlivněného prodeje významný v poměru k celkovému objemu prodeje daných výrobků v dotčeném státu EHP. Toto posouzení se nemůže provádět pouze na základě zeměpisného pokrytí. Musí se přiřadit přiměřená váha také podílu smluvních stran na trhu. I kdyby měly strany na vhodně definovaném regionálním trhu velký podíl, velikost tohoto trhu z hlediska objemu může být stále bezvýznamná v porovnání s celkovým prodejem daných výrobků na celém území dotčeného státu EHP. Proto je obecně nejlepším ukazatelem schopnosti dohody (výrazně) ovlivnit obchod mezi státy EHP posouzení podílu na národním trhu ve vztahu k objemu, který bude vyloučen. Dohody pokrývající oblasti s vysokou koncentrací poptávky budou tedy mít větší váhu než dohody pokrývající oblasti s nižší poptávkou. Aby konkrétní případ spadal do působnosti práva EHP, musí být podíl uzavřeného národního trhu významný. |
91. |
Dohody, které jsou místní povahy, nemohou samy o sobě výrazně ovlivnit obchod mezi státy EHP. A to i v případě, že je místní trh umístěn v příhraničním regionu. Naopak, pokud je vyloučený podíl národního trhu významný, obchod může být ovlivněn, i když dotčený trh není umístěný v regionu u hranic. |
92. |
U případů této kategorie může poskytnout určité vodítko judikatura týkající se pojmu podstatná část společného trhu v odpovídajícím článku 82 Smlouvy o ES (73). Dohody, které například vytvářejí překážky přístupu konkurentů z jiných států EHP do té části státu EHP, která představuje podstatnou část společného trhu, musí být považovány za dohody, které mají výrazný vliv na obchod mezi státy EHP. |
3.2.5 Zneužití dominantního postavení na území jednoho státu EHP
93. |
Pokud podnik, který má dominantní postavení na celém území jednoho státu EHP, zneužívá svého postavení k diskriminačnímu chování, může být obvykle ovlivněn obchod mezi státy EHP. Takové jednání obvykle zhoršuje možnosti proniknutí konkurentů z jiných států EHP na trh a v takovém případě může být ovlivněna struktura obchodování (74). Například ve věci Michelin (75) Soudní dvůr Evropských společenství rozhodl, že systém věrnostních slev vyloučil konkurenty z jiných členských států ES, a proto ovlivnil obchod ve smyslu článku 82 Smlouvy o ES. Ve věci Rennet (76) Soudní dvůr podobným způsobem rozhodl, že zneužití v podobě povinnosti výhradního nákupu vyloučilo výrobky z jiných členských států ES. |
94. |
Obchod mezi státy EHP může ovlivnit také vylučující zneužití, které ovlivňuje strukturu hospodářské soutěže na trhu uvnitř státu EHP, například zlikvidováním nebo hrozbou zlikvidování konkurentů. Pokud podnik, kterému hrozí, že bude zlikvidován, působí pouze v jednom státu EHP, potom takové zneužití neovlivní obchod mezi státy EHP. Avšak obchod mezi státy EHP může být ovlivněn, pokud postižený podnik vyváží nebo dováží z jiných států EHP (77) a také pokud působí v jiných státech EHP (78). Obchod může být ovlivněn, když má zneužití dominantního postavení odstrašující účinek na ostatní konkurenty. Pokud si dominantní podnik svým opakovaným chováním získal pověst subjektu, který zavádí diskriminující opatření vůči konkurentům, kteří se snaží o přímou hospodářskou soutěž, snaží se konkurenti z jiných států EHP soupeřit méně agresivně, a v tomto případě může být obchod ovlivněn i tehdy, když konkurent postižený v daném případě, není z jiného státu EHP. |
95. |
Situace může být složitější u vykořisťovatelského zneužití, jako je cenová diskriminace a stanovení nepřiměřených cen. Cenová diskriminace mezi domácími zákazníky obvykle obchod mezi státy EHP neovlivní. Avšak může jej ovlivnit, pokud se kupující zabývají vývozem a jsou diskriminační cenou znevýhodněni nebo pokud se takový postup používá za účelem zabránit dovozu (79). Postupy spočívající v nabízení nižších cen zákazníkům, kteří by nejspíše mohli dovážet výrobky z jiných států EHP, mohou způsobit, že pro konkurenty z jiných států EHP může být obtížnější vstoupit na trh. V takových případech může být ovlivněn obchod mezi státy EHP. |
96. |
Pokud má podnik dominantní postavení na celém území státu EHP, potom obvykle není důležité, zda určité zneužití prováděné dominantním podnikem pokrývá pouze část území nebo zda se dotýká určitých kupujících na území celého státu. Dominantní podnik může výrazně bránit obchodu tak, že zneužívá svého postavení v oblastech nebo vůči zákazníkům, na které se mohou nejvíce zaměřit konkurenti z jiných států EHP. Může to být například tehdy, když konkrétní distribuční kanál představuje zvlášť důležitý prostředek pro získání přístupu k mnoha skupinám spotřebitelů. Zabránění přístupu k takovým kanálům může mít značný vliv na obchod mezi státy EHP. Při posouzení míry ovlivnění se musí vzít v úvahu také to, že pouhá přítomnost dominantního podniku pokrývajícího celé území státu EHP může způsobit, že proniknutí na trh je obtížnější. Každé zneužití, jehož následkem je obtížnější proniknutí na trh by tedy mělo být posuzováno jako postup, který výrazně ovlivňuje obchod. Kombinace pozice dominantního podniku na trhu a protikonkurenční povaha jeho chování naznačuje, že takové zneužití má obvykle svou samotnou podstatou výrazný vliv na obchod. Pokud má však zneužití pouze místní charakter nebo pokud se týká pouze nevýznamného podílu obchodu dominantního podniku na území dotčeného státu EHP, nemůže být obchod výrazně ovlivněn. |
3.2.6 Zneužití dominantního postavení na části území státu EHP
97. |
Pokud se dominantní postavení týká pouze části území státu EHP, lze určitý návod, stejně jako v případě dohod, odvodit z podmínky uvedené v článku 54, že dominantní postavení musí pokrývat podstatnou část trhu EHP. Pokud dominantní postavení pokrývá část státu EHP, která tvoří podstatnou část trhu EHP, a zneužití způsobí, že konkurenti z jiných států EHP mají obtížnější přístup na trh, na kterém má podnik dominantní postavení, musí se obvykle mít za to, že obchod mezi státy EHP může být výrazně ovlivněn. |
98. |
Při použití tohoto kritéria se musí vzít v úvahu zejména objem dotčeného trhu. Regiony a dokonce i přístav nebo letiště umístěné na území státu EHP mohou, v závislosti na jejich významu, představovat podstatnou část trhu EHP (80). U posledně uvedených případů se musí vzít v úvahu to, zda se příslušná infrastruktura používá k poskytování mezinárodních služeb, a pokud tomu tak je, v jakém rozsahu. Pokud je infrastruktura, jako letiště a přístavy, pro poskytování mezinárodních služeb významná, může být ovlivněn obchod mezi státy EHP. |
99. |
Stejně jako v případě dominantního postavení pokrývajícího celé území státu EHP (viz odstavec 95 výše) nemusí být obchod mezi státy EHP výrazně ovlivněn, pokud je zneužití pouze místního charakteru nebo pokud se týká pouze nepodstatného podílu odbytu dominantního podniku. |
3.3 Dohody a zneužití, které se týkají dovozu a vývozu s podniky se sídlem ve třetích zemích, a dohody a postupy, do nichž jsou zapojeny podniky se sídlem ve třetích zemích
3.3.1 Obecné poznámky
100. |
Články 53 a 54 Dohody o EHP se týkají dohod a postupů, které mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP, i když jedna nebo více stran má sídlo mimo EHP (81). Články 53 a 54 se použijí bez ohledu na to, kde mají podniky sídlo nebo kde byla dohoda uzavřena, za předpokladu, že dohoda nebo postup se provádí v EHP (82) nebo že se v EHP projeví její vliv (83). Články 53 a 54 se také mohou použít pro dohody a postupy, které se týkají třetích zemí, za předpokladu, že mohou ovlivnit obchod mezi státy EHP. Obecná zásada, stanovená výše v kapitole 2, podle které dohoda nebo postup musí mít výrazný vliv, přímý nebo nepřímý, skutečný nebo potenciální, na strukturu obchodování mezi státy EHP, se použije také u dohod a zneužití, které se týkají podniků se sídlem ve třetích zemích nebo které souvisejí s dovozem ze třetích zemí nebo vývozem do třetích zemí. |
101. |
Pro účely rozhodnutí, zda věc spadá do oblasti působnosti práva EHP postačuje, aby dohoda nebo postup týkající se třetích zemí nebo podniků se sídlem ve třetích zemích mohla ovlivnit přeshraniční hospodářskou činnost uvnitř EHP. Pro vznik takových vlivů může postačovat dovoz do jednoho státu EHP. Dovoz může ovlivnit podmínky hospodářské soutěže ve státě EHP, do kterého se dováží, a to zase může mít vliv na vývoz a dovoz konkurenčních výrobků z jiných a do jiných států EHP. Jinými slovy, dovoz ze třetích zemí, který je výsledkem dohody nebo postupu, může narušit obchod mezi státy EHP, a tím ovlivnit strukturu obchodování. |
102. |
Při použití kritéria vlivu na obchod na výše uvedené dohody a postupy je důležité mimo jiné přezkoumat, co je předmětem dohody nebo postupu, jak je naznačeno jejich obsahem nebo základním úmyslem dotčených podniků (84). |
103. |
Tam, kde je cílem dohody omezit hospodářskou soutěž uvnitř EHP, je mnohem snazší konstatovat vliv na obchod mezi státy EHP než tam, kde cílem je převážně usměrňovat hospodářskou soutěž mimo rámec EHP. V prvním případě má dohoda nebo postup opravdu přímý vliv na hospodářskou soutěž uvnitř EHP a na obchod mezi státy EHP. Dohody a postupy, které se mohou týkat jak dovozu, tak i vývozu, obvykle mohou svou samotnou podstatou ovlivnit obchod mezi státy EHP. |
3.3.2 Dohody, jejichž cílem je omezení hospodářské soutěže uvnitř EHP
104. |
V případě dovozu zahrnuje tato kategorie dohody, které způsobí izolaci území, na které se vztahuje Dohoda o EHP (85). Tak je tomu například u dohod, podle kterých si konkurenti z EHP a ze třetích zemí rozdělí trh, např. dohodou, že nebudou navzájem prodávat na svých domácích trzích nebo že uzavřou dvoustranné (výhradní) dohody o distribuci (86). |
105. |
V případě vývozu zahrnuje tato kategorie případy, kdy se podniky, které si konkurují ve dvou nebo více státech EHP, dohodnou vyvážet určité (nadbytečné) množství do třetích zemí za účelem sjednocení svého tržního chování uvnitř EHP. Takové dohody o vývozu slouží ke zmírnění cenové války tím, že omezí výstup uvnitř EHP, a tím ovlivní obchod mezi státy EHP. Bez dohody o vývozu by se toto množství mohlo prodávat uvnitř EHP (87). |
3.3.3 Ostatní ujednání
106. |
U dohod a postupů, jejichž cílem není omezit hospodářskou soutěž uvnitř EHP, je obvykle nutné provést podrobnější analýzu toho, zda může nebo nemůže být ovlivněna přeshraniční hospodářská činnost uvnitř EHP, a tím i charakter obchodování mezi státy EHP. |
107. |
V tomto ohledu je důležité přezkoumat vlivy dohody nebo postupu na zákazníky a jiné subjekty uvnitř EHP závisející na výrobcích podniků, jež jsou stranami dohody nebo postupu (88). Ve věci Compagnie maritime belge (89), která se týká dohod mezi lodními společnostmi působícími mezi přístavy Společenství a přístavy v západní Africe, se došlo k názoru, že dohody mohou nepřímo ovlivnit obchod mezi členskými státy ES, protože upravují spádové oblasti přístavů Společenství pokrytých dohodami a protože ovlivňují činnost jiných podniků v těchto spádových oblastech. Konkrétněji, dohody ovlivnily činnost podniků, které se spoléhaly na strany poskytující služby v dopravě, jednak v oblasti dopravy zboží nakoupeného nebo prodaného ve třetích zemích, jednak v oblasti důležitých služeb, které poskytovaly samotné přístavy. |
108. |
Obchod může být ovlivněn také tehdy, pokud dohody brání opětovnému dovozu do EHP. To může být například případ vertikálních dohod mezi dodavateli z EHP a prodejci z třetích zemí, které omezují zpětný prodej mimo vyhrazené území, včetně EHP. Pokud by při neuzavření dohody byl možný a pravděpodobný zpětný prodej do EHP, může takový dovoz ovlivnit charakter obchodování uvnitř EHP (90). |
109. |
Aby však byly takové účinky pravděpodobné, musí existovat výrazný rozdíl mezi cenami za výrobky v EHP a cenami za výrobky mimo EHP a tento cenový rozdíl nesmí být zkreslen celními poplatky a náklady na dopravu. Kromě toho nesmí být objemy vyvážených výrobků bezvýznamné v porovnání s celkovým trhem těchto výrobků na území trhu EHP (91). Pokud jsou objemy těchto výrobků bezvýznamné v porovnání s objemem prodávaným uvnitř EHP, potom se má za to, že dopad zpětného dovozu na obchod mezi státy EHP není významný. Při provádění takového hodnocení je nutno brát ohled nejen na jednotlivé dohody uzavřené mezi stranami, ale také na všechny kumulované vlivy podobných dohod uzavřených stejnými a konkurenčními dodavateli. Může se například stát, že objemy výrobků pokrytých jednou dohodou jsou velice malé, avšak objemy výrobků pokrytých několika takovými dohodami jsou významné. V takovém případě dohody, považované za jeden celek, mohou výrazně ovlivnit obchod mezi členskými státy. Je však nutno připomenout (viz odstavec 49 výše), že daná jednotlivá dohoda nebo síť dohod musí významně přispívat k celkovému ovlivnění obchodu. |
(1) Úř. věst. C 101, 27.4.2004, s. 81.
(2) Pravomoc projednávat jednotlivé případy, které spadají pod články 53 a 54 Dohody o EHP, je rozdělena mezi Kontrolní úřad ESVO a Komisi podle pravidel stanovených v článku 56 Dohody o EHP. Každý konkrétní případ projednává pouze jeden kontrolní orgán.
(3) Článek 6 Dohody o EHP stanoví, že aniž je dotčen další vývoj judikatury, jsou ustanovení této dohody v míře, v jaké jsou v podstatě totožná s odpovídajícími pravidly Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli a s akty přijatými na základě těchto dvou smluv, při svém provádění a uplatňování vykládána v souladu se související judikaturou Soudního dvora Evropských společenství vydanou přede dnem podpisu Dohody o EHP. Pokud jde o související judikaturu Soudního dvora vydanou po dni podpisu Dohody o EHP, z čl. 3 odst. 2 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vyplývá, že Kontrolní úřad ESVO a Soudní dvůr ESVO řádně přihlížejí k zásadám daným touto judikaturou.
(4) Sdělení Kontrolního úřadu ESVO o dohodách menšího významu, které výrazně neomezují hospodářskou soutěž podle čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP (de minimis), Úř. věst. C 67, 20.3.2003, s.20 a dodatek EHP Úř. věst. 15, 20.3.2003, s. 11.
(5) Až vstoupí v platnost dohoda o změně protokolu 4 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora ze dne 24. září 2004, bude kapitola II protokolu 4 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru do velké míry odrážet v pilíři ESVO nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1.)
(6) Viz např. spojené věci 56/64 a 58/64, Consten a Grundig, [1966] Sb. rozh. s. 429, a spojené věci 6/73 a 7/73, Commercial Solvents, [1974] Sb. rozh. s. 223.
(7) Viz v tomto smyslu věc 22/71, Béguelin, [1971] Sb. rozh. s. 949, odstavec 16 a rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO ve věci NSF, Úř. věst. L 284, 16.10.1997, s.68, odstavec 77.
(8) Viz věc 193/83, Windsurfing, [1986] Sb. rozh. s. 611, odstavec 96, a věc T-77/94, Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukten, [1997] Sb. rozh. II-759, odstavec 126.
(9) Viz odstavce 142 až 144 rozsudku ve věci Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukteten, citované v předcházející poznámce pod čarou.
(10) Viz například věc T-2/89, Petrofina, [1991] Sb. rozh. II-1087, odstavec 226.
(11) Pojem výrazné ovlivnění je probírán v oddíle 2.4.
(12) Viz v tomto smyslu věc 85/76, Hoffmann-La Roche, [1979] Sb. rozh. s. 461, odstavec 126.
(13) V těchto pokynech výraz „výrobky“ zahrnuje zboží i služby.
(14) Viz věc 172/80, Züchner, [1981] Sb. rozh. s. 2021, odstavec 18. Viz také věc C-309/99, Wouters, [2002] Sb. rozh. I-1577, odstavec 95, věc C-475/99, Ambulanz Glöckner, [2001] Sb. rozh. I-8089, odstavec 49, spojené věci C-215/96 a 216/96, Bagnasco, [1999] Sb. rozh. I-135, odstavec 51, věc C-55/96, Job Centre, [1997] Sb. rozh. I-7119, odstavec 37 a věc C-41/90, Höfner and Elser, [1991] Sb. rozh. I-1979, odstavec 33.
(15) Viz například spojené věci T-24/93 a další, Compagnie maritime belge, [1996] Sb. rozh. II-1201, odstavec 203, a odstavec 23 rozsudku ve věci Commercial Solvents, citovaného v poznámce pod čarou 6.
(16) Viz například spojené věci T-213/95 a T-18/96, SCK and FNK, [1997] Sb. rozh. II-1739, a oddíly 3.2.4 a 3.2.6 níže.
(17) Viz oddíl 3.2 níže.
(18) Viz například rozsudek ve věci Züchner citovaný v poznámce pod čarou 14 a věc 319/82, Kerpen & Kerpen, [1983] Sb. rozh. 4173, spojené věci 240/82 a další, Stichting Sigarettenindustrie, [1985] Sb. rozh. s. 3831, odstavec 48, a spojené věci T-25/95 a další, Cimenteries CBR, [2000] Sb. rozh. II-491, odstavec 3930.
(19) V některých rozsudcích, které se týkaly hlavně vertikálních dohod, k tomu Soudní dvůr Evropských společenství doplnil, že dohoda mohla bránit dosažení cíle vytvoření jednotného trhu mezi členskými státy ES, viz například věc T-62/98, Volkswagen, [2000] Sb. rozh. II-2707, odstavec 179, a odstavec 47 rozsudku Bagnasco, citovaného v poznámce pod čarou 14, a věc 56/65, Société Technique Minière, [1966] Sb. rozh. 337. Vliv dohody na fungování Dohody o EHP je tedy prvkem, který lze brát v úvahu.
(20) Viz například věc E-7-01 Hegelstad Eiendomsselskap Arvid B. Hegelstad a další a Hydro Texaco AS, [2002] Sb. rozh. Soudního dvora ESVO s. 310 a věc T-228/97, Irish Sugar, [1999] Sb. rozh. II-2969, odstavec 170, a věc 19/77, Miller, [1978] Sb. rozh. 131, odstavec 15.
(21) Viz například věc C-250/92, Gøttrup-Klim. [1994] Sb. rozh. II-5641, odstavec 54.
(22) Viz například věc C-306/96, Javico, [1998] Sb. rozh. I-1983, odstavec 17, a odstavec 18 rozsudku ve věci Béguelin, citovaného v poznámce pod čarou 7.
(23) V této souvislosti srovnej rozsudky ve věci Bagnasco a Wouters citované v poznámce pod čarou 14.
(24) Viz například věc T-141/89, Tréfileurope, [1995] Sb. rozh. II-791, věc T-29/92, Vereniging van Samenwerkende Prijsregelende Organisaties in de Bouwnijverheid (SPO), [1995] Sb. rozh. II-289, pokud se jedná o vývoz, a rozhodnutí Komise ve věci Volkswagen (II), Úř. věst. L 262, 2.10.2001, s. 14.
(25) Viz v tomto smyslu věc 71/74, Frubo, [1975] Sb. rozh. 563, odstavec 38, spojené věci 209/78 a další, Van Landewyck, [1980] Sb. rozh. 3125, odstavec 172, věc T-61/89, Dansk Pelsdyravler Forening, [1992] Sb. rozh. II-1931, odstavec 143, a věc T-65/89, BPB Industries and British Gypsum, [1993] Sb. rozh. II-389, odstavec 135.
(26) Viz v tomto smyslu věc T-86/95, Compagnie Générale Maritime and others, [2002] Sb. rozh. II-1011, odstavec 148, a odstavec 202 rozsudku ve věci Compagnie maritime belge, citovaného v poznámce pod čarou 15.
(27) Viz věc 123/83, BNIC v Clair, [1985] Sb. rozh. 391, odstavec 29. Viz rovněž rozhodnutí Kontrolního úřadu ve věci NSF, odstavec 79, poznámka pod čarou 7.
(28) Viz rozhodnutí Komise ve věci Zanussi, Úř. věst. L 322, 16. 11. 1978, s. 36, odstavec 11.
(29) Viz v tomto smyslu věc 31/85, ETA Fabrique d'Ebauches, [1985] Sb. rozh. 3933, odstavce 12 a 13.
(30) Viz spojené věci C-241/91 P a C-242/91 P, RTE (Magill), [1995] Sb. rozh. I-743, odstavec 70, a věc 107/82, AEG, [1983] Sb. rozh. 3151, odstavec 60.
(31) Viz odstavec 60 rozsudku ve věci AEG, citovaného v předcházející poznámce pod čarou.
(32) Viz věc 5/69, Völk, [1969] Sb. rozh. 295, odstavec 7.
(33) Viz například odstavec 17 rozsudku ve věci Javico, citovaného v poznámce pod čarou 22, a odstavec 138 rozsudku ve věci BPB Industries and British Gypsum, citovaného v poznámce pod čarou 25.
(34) Viz odstavec 138 rozsudku ve věci BPB Industries and British Gypsum, citovaného v poznámce pod čarou 25.
(35) Viz například odstavce 9 a 10 rozsudku ve věci Miller, citovaného v poznámce pod čarou 20, a odstavec 58 rozsudku ve věci AEG, citovaného v poznámce pod čarou 30.
(36) Viz spojené věci 100/80 a další, Musique Diffusion Française, [1983] Sb. rozh. s. 1825, odstavec 86. V této věci byl objem prodeje daných výrobků mírně nad 3 % objemu prodeje u dotčených národních trhů. Soudní dvůr Evropských společenství rozhodl, že dohody, které bránily paralelnímu obchodu, mohly citelně ovlivnit obchod mezi členskými státy ES z důvodu vysokého obratu stran a relativní pozici výrobků na trhu v porovnání s výrobky, které vyráběli konkurenční dodavatelé.
(37) Viz v tomto smyslu odstavce 179 a 231 rozsudku ve věci Volkswagen, citovaného v poznámce pod čarou 16, a věc T-213/00, CMA CGM and others, [2003] Sb. rozh. I-, odstavce 219 a 220.
(38) Viz například věc T-7/93, Langnese-Iglo, [1995] Sb. rozh. II-1533, odstavec 120.
(39) Viz odstavce 140 a 141 rozsudku ve věci Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukten, citovaného v poznámce pod čarou 20.
(40) Viz sdělení Kontrolního úřadu ESVO o dohodách menšího významu, poznámka pod čarou 4, odstavec 3.
(41) Toto rozhodnutí odkazovalo na definici malých a středních podniků stanovenou v doporučení Evropské komise 96/280/ES (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4). S účinkem od 1.1.2005 bylo toto doporučení nahrazeno doporučením Komise č. 2003/361/ES o definici mikro-, malých a středních podniků, Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36, jež bylo začleněno do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP ze dne 25. září 2004 č. 131/2004 (Úř. věst. L 64, 10.3.2005, s. 67 a dodatek EHP Úř. věst. 10.3.2005, s.49).
(42) Pojem „dotčené podniky“ zahrnuje propojené podniky jak je definováno v odstavci 12.2 sdělení Kontrolního úřadu ESVO o dohodách menšího významu, viz poznámka pod čarou 4.
(43) Viz předcházející poznámka pod čarou.
(44) Při definici relevantního trhu je třeba použít oznámení o definici relevantního trhu pro účely práva hospodářské soutěže EHP (Úř. věst. L 200, 16.7.1998, s. 48 a dodatek EHP Úř. věst. č. 28, 16.7.1998, s. 3).
(45) Viz také odstavec 14 výše.
(46) Viz odstavec 8 rozsudku ve věci Kerpen & Kerpen, citovaného v poznámce pod čarou 18. Je nutno poznamenat, že Soudní dvůr Evropských společenství neodkazuje na podíl na trhu, ale na podíl francouzského vývozu a na objem daného výrobku.
(47) Viz například rozsudek ve věci Volkswagen, citované v poznámce pod čarou 16, a věc T-175/95, BASF Coatings, [1999] Sb. rozh. II-1581. Pro horizontální dohody k zabránění paralelního obchodu viz spojené věci 96/82 a další, IAZ International, [1983] Sb. rozh. 3369, odstavec 27.
(48) Viz například věc T-142/89, Usines Gustave Boël, [1995] Sb. rozh. II-867, odstavec 102.
(49) O dohodách o horizontální spolupráci pojednává sdělení Kontrolního úřadu ESVO o použití článku 53 Dohody o EHP na dohody o horizontální spolupráci (Úř. věst. C 266, 31.10.2002, s. 1 a dodatek EHP Úř. věst. č. 55, 31.10.2002, s.1.). Tyto pokyny pojednávají o základním posouzení různých typů dohod z hlediska hospodářské soutěže, avšak nezabývají se vlivem na obchod.
(50) Viz akt uvedený v bodě 1 přílohy XIV Dohody o EHP (nařízení (EHS) č. 139/2004) o kontrole spojování podniků, Úř. věst. L 24, 39.1.2004, s. 1 (jak byl začleněn do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 78/2004 ze dne 4. června 2004, Úř. věst. L 219, 19.6.2004, s. 13 a dodatek EHP Úř. věst. č. 32, 19.6.2004, s. 1.).
(51) Komise vydala sdělení o pojmu plně funkčních společných podniků podle nařízení o spojování podniků, Úř. věst. C 66, 2.3.1998, s. 1,které uvádí pokyny k rozsahu tohoto pojmu. Kontrolní úřad ESVO dosud nepřijal žádné sdělení v oblasti spojování. Používá však zásady stanovené ve sdělení Komise o spojování, kdykoli je to relevantní.
(52) Viz například rozhodnutí Komise ve věci Ford/Volkswagen, Úř. věst. L 20, 28.1.1993, s. 14
(53) Viz v tomto smyslu odstavec 146 rozsudku ve věci Compagnie Générale Maritime, citovaného v poznámce pod čarou 26 výše.
(54) Viz v tomto smyslu spojené věci 43/82 a 63/82, VBVB and VBBB, [1984] Sb. rozh. 19, odstavec 9.
(55) Viz v tomto smyslu věc T-66/89, Publishers Association, [1992] Sb. rozh. II-1995.
(56) Viz v tomto smyslu rozsudek ve věci Commercial Solvents, citovaný v poznámce pod čarou 6, ve věci Hoffmann-La Roche, citovaný v poznámce pod čarou 2, odstavec 125, a ve věci RTE and ITP, citovaný v poznámce pod čarou 30, a také věc 6/72, Continental Can, [1973] Sb. rozh. 215, odstavec 16, a věc 27/76, United Brands, [1978] Sb. rozh. 207, odstavce 197 až 203.
(57) Viz odstavce 32 a 33 rozsudku ve věci Commercial Solvents, citovaného v poznámce pod čarou 7.
(58) Podle zavedené judikatury je dominantní postavení postavení podniku s takovou hospodářskou silou, která mu umožňuje bránit účinné hospodářské soutěži na příslušném trhu tím, že mu dává možnost působit do velké míry nezávisle na svých konkurentech, zákaznících a na spotřebitelích. Viz například odstavec 38 rozsudku ve věci Hoffmann-La Roche, citovaného v poznámce pod čarou 12.
(59) Pro tento příklad viz odstavec 95 rozsudku ve věci Wouters, citovaného v poznámce pod čarou 14.
(60) Viz například věc 246/86, Belasco, [1989] Sb. rozh. 2117, odstavce 32-38.
(61) Viz odstavec 34 rozsudku ve věci Belasco, citovaného v předchozí poznámce pod čarou a naposledy spojené věci T-202/98 aj., British Sugar, [2001] Sb. rozh. II-2035, odstavec 79. Na druhé straně tomu tak není, pokud trh není ovlivnitelný dovozem, viz odstavec 51 rozsudku ve věci Bagnasco, citovaného v poznámce pod čarou 14.
(62) Záruky pro kontokorentní úvěry.
(63) Viz odstavec 51 rozsudku ve věci Bagnasco, citovaného v poznámce pod čarou 14.
(64) Viz v tomto smyslu věc 45/85, Verband der Sachversicherer, [1987] Sb. rozh. 405, odstavec 50 a věc C-7/95 P, John Deere, [1998] Sb. rozh. I-3111. Viz také odstavec 172 rozsudku ve věci Van Landewyck, citovaného v poznámce pod čarou 25, kde Soudní dvůr Evropských společenství zdůraznil, že projednávaná dohoda výrazně snižuje motivaci prodávat dovážené výrobky.
(65) Viz například rozsudek ve věci Stichting Sigarettenindustrie, citovaný v poznámce pod čarou 18, odstavce 49 a 50.
(66) Viz v tomto smyslu věc T-22/97, Kesko, [1999] Sb. rozh. II-3775, odstavec 109.
(67) Viz například věc T-65/98, Van den Bergh Foods, [2003] Sb. rozh. II-, a rozsudek ve věci Langnese-Iglo, citovaný v poznámce pod čarou 38, odstavec 120.
(68) Viz například rozsudek ze dne 7.12.2000, věc C-214/99, Neste, [2000] Sb. rozh. I-11121.
(69) Viz rozsudek ze dne 28.2.1991, věc C-234/89, Delimitis, [1999] Sb. rozh. I-935.
(70) Viz odstavec 120 rozsudku ve věci Langnese-Iglo, citovaného v poznámce pod čarou 38. Viz rovněž rozsudek ve věci Hegelstad citovaný v poznámce pod čarou 20.
(71) Viz například rozhodnutí Komise ve věci Volkswagen (II), citované v poznámce pod čarou 24, odstavce 81 a následující.
(72) Viz v tomto smyslu odstavce 177 až 181 rozsudku ve věci SCK and FNK, citovaného v poznámce pod čarou 16.
(73) Viz v tomto smyslu rozsudek ve věci Ambulanz Glöckner, citovaný v poznámce pod čarou 14, odstavec 38, a věc C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, [1991] Sb. rozh. I-5889, a věc C-242/95, GT-Link, [1997] Sb. rozh. I-4449.
(74) Viz například odstavec 135 rozsudku ve věci BPB Industries and British Gypsum, citovaného v poznámce pod čarou 25.
(75) Viz věc 322/81, Nederlandse Banden Industrie Michelin, [1983] Sb. rozh. 3461
(76) Viz věc 61/80, Coöperative Stremsel- en Kleurselfabriek, [1981] Sb. rozh. 851, odstavec 15.
(77) Viz v tomto smyslu rozsudek ve věci Irish Sugar, citovaný v poznámce pod čarou 20, odstavec 169.
(78) Viz odstavec 70 rozsudku ve věci RTE (Magill), citovaného v poznámce pod čarou 30.
(79) Viz rozsudek ve věci Irish Sugar, citovaný v poznámce pod čarou 20.
(80) Viz například judikatura citovaná v poznámce pod čarou 73.
(81) Viz v tomto smyslu věc 28/77, Tepea, [1978] Sb. rozh. 1391, odstavec 48, a odstavec 16 rozsudku ve věci Continental Can, citovaného v poznámce pod čarou 56.
(82) Viz spojené věci C-89/85 a další, Ahlström Osakeyhtiö (Woodpulp), [1988] Sb. rozh. 651, odstavec 16.
(83) Viz v tomto smyslu věc T-102/96, Gencor, [1999] Sb. rozh. II-753, kde se posouzení podle vlivu použilo v oblasti slučování podniků.
(84) Viz v tomto smyslu odstavec 19 rozsudku ve věci Javico, citovaného v poznámce pod čarou 22.
(85) Viz v tomto smyslu věc 51/75, EMI v CBS, [1976] Sb. rozh. 811, odstavce 28 a 29.
(86) Viz rozhodnutí Komise ve věci Siemens/Fanuc, Úř. věst. L 376, 31.12.1985, s. 29.
(87) Viz v tomto smyslu spojené věci 29/83 a 30/83, CRAM and Rheinzinc, [1984] Sb. rozh. 1679, a spojené věci 40/73 a další, Suiker Unie, [1975] Sb. rozh. 1663, odstavce 564 a 580.
(88) Viz odstavec 22 rozsudku ve věci Javico, citovaného v poznámce pod čarou 22.
(89) Viz odstavec 203 rozsudku ve věci Compagnie maritime belge, citovaného v poznámce pod čarou 15.
(90) Viz v tomto smyslu rozsudek ve věci Javico, citovaný v poznámce pod čarou 22.
(91) Viz v tomto smyslu odstavce 24 až 26 rozsudku ve věci Javico, citovaného v poznámce pod čarou 22.
Stálý výbor států ESVO
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/66 |
EMAS
Systém řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS)
Seznam registrovaných míst v Norsku v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 ze dne 19. března 2001
(2006/C 291/18)
Registrační číslo |
Název společnosti a adresa |
Tel. Fax |
Kontaktní osoba |
Průmyslový obor |
|||
NO-000005 |
|
(47) 62 96 82 00 (47) 62 96 82 50 kmellem@krafteurope.com |
Kari Benterud Mellem |
15.31 |
|||
NO-000015 |
|
(47) 62 97 20 00 (47) 62 97 20 99 alan.ulstad@resconmapei.no |
Alan K. Ulstad |
24.66 |
|||
NO-000016 |
|
(47) 72 40 72 00 (47) 72 40 72 72 mbf@hag.no |
Maj Britt Fjerdingen |
36.11 |
|||
NO-000017 |
|
(47) 69 35 75 00 (47) 69 35 75 01 gyprocno@gyproc.com |
Jon Gjerløw |
26.62 |
|||
NO-000034 |
|
(47) 22 91 67 00 (47) 22 63 12 09 |
Birgit Madsen |
31.11 |
|||
NO-000044 |
|
(47) 62 83 34 15 (47) 62 83 33 00 oyvind.aasen@hydro.com |
Øyvind Aasen |
27.422 |
|||
NO-000059 |
|
(47) 70 04 70 00 (47) 70 04 70 04 firmapost@orstastaal.no |
Rolf O. Hjelle |
28.1 |
|||
NO-000063 |
|
(47) 53 43 04 00 (47) 53 43 04 04 |
Eirik Helgesen |
29.2 |
|||
NO-000071 |
|
(47) 62 42 82 00 (47) 61 29 25 30 kvam@forestia.com |
Harvey Rønningen |
20.200 |
|||
NO-000083 |
|
(47) 51 50 39 18 (47) 51 50 31 40 firmapost@ep.total.no |
Ulf Einar Moltu |
11.100 |
|||
NO-000085 |
|
(47) 62 36 23 00 (47) 62 36 23 01 |
Knut Midtbruket |
20.200 |
|||
NO-000086 |
|
(47) 62 94 65 00 (47) 62 99 65 01 firmapost@groset.no |
Mari L Breen |
22.22 |
|||
NO-000087 |
|
(47) 32 11 21 00 (47) 32 11 22 00 astrid.broch-due@norske-skog.com |
Astrid Broch-Due |
21.12 |
|||
NO-000090 |
|
(47) 61 18 76 70 (47) 61 17 04 71 firmapost@opplandmetall.no |
Knut Sørlie |
37.00, 60.2 |
|||
NO-000092 |
|
(47) 62 42 82 00 (47) 62 42 82 78 braskeriedfoss@forestia.com |
Per Olav Løken |
20.200 |
|||
NO-000095 |
|
(47) 22 97 98 00 (47) 22 42 75 10 eva-britt.isager@grip.no |
Eva Britt Isager |
74.2 |
|||
NO-000096 |
|
(47) 61 14 55 80 (47) 61 13 22 45 post@glt-avfall.no |
Bjørn E. Berg |
90 |
|||
NO-000097 |
|
(47) 35 00 60 94 (47) 35 00 52 98 nils.eirik.stamland@hydro.com |
Nils Eirik Stamland |
24.140 |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/68 |
Změny v Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora
(2006/C 291/19)
Dohody, kterými se mění Protokol č. 4 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora, podepsané v Bruselu dne 11. března 2005 a 10. března 2006, vstoupily v platnost dne 27. března 2006.
Tyto dohody a aktualizovaná konsolidovaná verze Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora jsou již zveřejněny na internetové stránce Sekretariátu ESVO.
Lze je nalézt na těchto adresách:
|
http://secretariat.efta.int/Web/legaldocuments/ESAAndEFTACourtAgreement/Amendments |
|
http://secretariat.efta.int/Web/legaldocuments/ESAAndEFTACourtAgreement/Documents/ |
30.11.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 291/69 |
Seznam registrací udělených státy ESVO, které jsou členy EHP, pro druhou polovinu roku 2005
(2006/C 291/20)
S ohledem na rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 74/1999 ze dne 28. května 1999 se Smíšený výbor vyzývá, aby na zasedání konaném dne 2. června 2006 vzal na vědomí tyto seznamy registrací léčivých přípravků za období od 1. června do 31. prosince 2005:
Příloha I |
Seznam nových registrací |
Příloha II |
Seznam obnovených registrací |
Příloha III |
Seznam prodloužených registrací |
Příloha IV |
Seznam zrušených registrací |
Příloha V |
Seznam pozastavených registrací |
PŘÍLOHA I
1. Nové registrace:
Státy ESVO, které jsou členy EHP, vydaly za období od 1. června do 31. prosince 2005 tyto registrace:
EU-číslo |
Produkt |
Země |
Datum registrace |
EU/1/00/129/001-003 |
Azopt |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/00/131/001-030 |
PegIntron |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/134/008-011 |
Lantus |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/135/002 |
DaTSCAN |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/142/009-010 |
NovoMix |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/142/011-016 |
NovoMix |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/142/017-022 |
NovoMix |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/01/198/007-010 |
Glivec |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/02/215/001/NO-010/NO |
Pritor Plus |
Norsko |
7. 9. 2005 |
EU/1/02/227/003 |
Neulasta |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/02/228/003 |
Neupopeg |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/03/255/001-003 |
Ventavis |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/03/258/013-014 |
Avandamet |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/03/263/001-003/IS |
Dukoral, Směs očkovacích látek a šumivé pilulky na perorální roztok |
Island |
6. 10. 2005 |
EU/1/03/265/003-004 |
Bonviva |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/03/266/003-004 |
Bondenza |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/03/269/001 |
Faslodex |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/03/270/003 |
Kentera |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/276/021-032 |
Abilify |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/276/033-035 |
Abilify |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/04/279/030-032 |
Lyrica |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/04/280/007 |
Yentreve |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/04/283/007 |
Ariclaim |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/04/289/002 |
Angiox |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/296/005-006 |
Cymbalta |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/297/005-006 |
Xeristar |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/05/310/001/NO-005/NO |
Fosavance |
Norsko |
6. 9. 2005 |
EU/1/05/310/001-005 |
Fosavance |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/05/310/001-005/IS |
Tablety Fosavance |
Island |
20. 9. 2005 |
EU/1/05/311/001/NO-003/NO |
Tarceva |
Norsko |
26. 9. 2005 |
EU/1/05/311/001-003 |
Tarceva |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/05/311/001-003/IS |
Tarceva |
Island |
18. 10. 2005 |
EU/1/05/312/001/IS |
Xyrem |
Island |
18. 11. 2005 |
EU/1/05/312/001/NO |
Xyrem |
Norsko |
18. 11. 2005 |
EU/1/05/313/001/NO-009/NO |
Vasovist |
Norsko |
14. 10. 2005 |
EU/1/05/313/001-009 |
Vasovist |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/313/001-009/IS |
Vasovist |
Island |
2. 11. 2005 |
EU/1/05/314/001 |
Kepivance |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/314/001/IS |
Kepivance |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/314/001/NO |
Kepivance |
Norsko |
22. 11. 2005 |
EU/1/05/315/001 |
Aptivus |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/315/001/IS |
Aptivus |
Island |
25. 11. 2005 |
EU/1/05/315/001/NO |
Aptivus |
Norsko |
2. 11. 2005 |
EU/1/05/316/001/NO-014/NO |
Procoralan |
Norsko |
10. 11. 2005 |
EU/1/05/316/001-014 |
Procoralan |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/316/001-014/IS |
Procoralan |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/317/001/NO-014/NO |
Corlentor |
Norsko |
10. 11. 2005 |
EU/1/05/317/001-014 |
Corlentor |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/317/001-014/IS |
Corlentor |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/318/001 |
Revatio |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/318/001/IS |
Revatio |
Island |
28. 11. 2005 |
EU/1/05/318/001/NO |
Revatio |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/05/319/001/NO-002/NO |
Xolair |
Norsko |
7. 11. 2005 |
EU/1/05/319/001-002 |
Xolair |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/319/001-002/IS |
Xolair |
Island |
25. 11. 2005 |
EU/1/05/320/001 |
Noxafil |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/320/001/IS |
Noxafil |
Island |
20. 11. 2005 |
EU/1/05/320/001/NO |
Noxafil |
Norsko |
23. 11. 2005 |
EU/1/05/321/001 |
Posaconazole SP |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/321/001/IS |
Posaconazole SP |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/321/001/NO |
Posaconazole SP |
Norsko |
23. 11. 2005 |
EU/2/01/030/003-004 |
Virbagen Omega |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/04/047/001-002/IS |
Purevax RCPCh Fel V, prášek a rozpouštědlo na injekční suspenzi |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/048/001-002/IS |
Purevax RCP Fel V, prášek a rozpouštědlo na injekční suspenzi |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/049/001-002/IS |
Purevax RCCh, prášek a rozpouštědlo na injekční suspenzi |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/050/001-002/IS |
Purevax RCPCh, prášek a rozpouštědlo na injekční suspenzi |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/051/001-002/IS |
Purevax RC, prášek a rozpouštědlo na injekční suspenzi |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/052/001-002/IS |
Purevax RCP, prášek a rozpouštědlo na injekční suspenzi |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/05/053/001 |
Naxcel |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/05/053/001/IS |
Naxcel, injekční suspenze |
Island |
9. 6. 2005 |
EU/2/05/053/001/NO |
Naxcel |
Norsko |
17. 6. 2005 |
EU/2/05/054/001/NO-017/NO |
Profender |
Norsko |
30. 8. 2005 |
EU/2/05/054/001-017 |
Profender |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/054/001-017/IS |
Profender roztok na lokální použití |
Island |
26. 8. 2005 |
EU/2/05/055/001/NO-002/NO |
Equilis Te |
Norsko |
12. 8. 2005 |
EU/2/05/055/001-002 |
Equilis Te |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/055/001-002/IS |
Equilis Te, injekční suspenze |
Island |
2. 8. 2005 |
EU/2/05/056/001/NO-002/NO |
Equilis Prequenza |
Norsko |
12. 8. 2005 |
EU/2/05/056/001-002 |
Equilis Prequenza |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/056/001-002/IS |
Equilis Prequenza, injekční suspenze |
Island |
2. 8. 2005 |
EU/2/05/057/001/NO-002/NO |
Equilis Prequenza Te |
Norsko |
12. 8. 2005 |
EU/2/05/057/001-002 |
Equilis Prequenza Te |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/057/001-002/IS |
Equilis Prequenza Te, injekční suspenze |
Island |
2. 8. 2005 |
EU/2/97/004/011 |
Metacam |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/97/004/012-013 |
Metacam |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
PŘÍLOHA II
2. Obnovené registrace
Státy ESVO, které jsou členy EHP, obnovily za období od 1. června – 31. prosince 2005 tyto registrace:
EU-číslo |
Produkt |
Země |
Datum obnovení |
EU/1/00/129/001/NO-003/NO |
Azopt |
Norsko |
30. 6. 2005 |
EU/1/00/129/001-003/IS |
Azopt, oční kapky, suspenze 1% |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/1/05/131/001/NO-005/NO |
PegIntron |
Norsko |
24. 6. 2005 |
EU/1/00/131/001-050/IS |
PegIntron |
Island |
28. 6. 2005 |
EU/1/00/131/031-050 |
PegIntron |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/05/132/001/NO-005/NO |
ViraferonPeg |
Norsko |
24. 6. 2005 |
EU/1/00/132/001-050 |
ViraferonPeg |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/00/132/001-050/IS |
ViraferonPeg |
Island |
28. 6. 2005 |
EU/1/00/133/001/NO-008/NO |
Optisulin |
Norsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/133/001-008 |
Optisulin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/133/001-008/IS |
Optisulin |
Island |
29. 8. 2005 |
EU/1/00/134/001/NO-029/NO |
Lantus |
Norsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/134/001-007, 012-029 |
Lantus |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/134/001-029/IS |
Lantus |
Island |
29. 8. 2005 |
EU/1/00/135/001 |
DaTSCAN |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/135/001/NO-002/NO |
DaTSCAN |
Norsko |
20. 9. 2005 |
EU/1/00/135/001-002/IS |
DaTSCAN |
Island |
11. 10. 2005 |
EU/1/00/137/001/NO-012/NO |
Avandia |
Norsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/137/001-012 |
Avandia |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/137/001-012/IS |
Avandia |
Island |
16. 9. 2005 |
EU/1/00/140/001 |
Visudyne |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/00/140/001/IS |
Visudyne 15 mg prášek pro injekční rozpouštědlo |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/00/140/001/NO |
Visudyne |
Norsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/141/001 |
Myocet |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/141/001/IS |
Myocet |
Island |
13. 10. 2005 |
EU/1/00/141/001/NO |
Myocet |
Norsko |
28. 9. 2005 |
EU/1/00/142/004/NO-005/NO |
NovoMix Penfill |
Norsko |
13. 10. 2005 |
EU/1/00/142/004-005 |
NovoMix |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/142/004-005/IS |
NovoMix 30 Penfill |
Island |
21. 10. 2005 |
EU/1/00/142/009/NO-010/NO |
NovoMix Flexpen |
Norsko |
13. 10. 2005 |
EU/1/00/142/009-010/IS |
NovoMix 30 FlexPen |
Island |
21. 10. 2005 |
EU/1/00/143/001/NO-006/NO |
Kogenate Bayer |
Norsko |
7. 9. 2005 |
EU/1/00/143/001-006 |
Kogenate |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/143/001-006/IS |
Kogenate Bayer |
Island |
7. 10. 2005 |
EU/1/00/144/001/NO-003/NO |
Helixate NexGen |
Norsko |
7. 9. 2005 |
EU/1/00/144/001-003 |
Helixate |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/144/001-003/IS |
Helixate NexGen |
Island |
7. 10. 2005 |
EU/1/00/145/001 |
Herceptin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/145/001/IS |
Herceptin |
Island |
28. 11. 2005 |
EU/1/00/145/001/NO |
Herceptin |
Norsko |
23. 9. 2005 |
EU/1/00/146/001/NO-029/NO |
Keppra |
Norsko |
8. 8. 2005 |
EU/1/00/146/001-029 |
Keppra |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/146/001-029/IS |
Keppra |
Island |
12. 9. 2005 |
EU/1/00/148/001/NO-004/NO |
Agenerase |
Norsko |
12. 12. 2005 |
EU/1/00/148/001-004 |
Agenerase |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/148/001-004/IS |
Agenerase |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/1/00/149/001 |
Panretin |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/149/001/IS |
Panretin |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/1/00/149/001/NO |
Panretin |
Norsko |
9. 12. 2005 |
EU/1/00/150/001/NO-015/NO |
Actos |
Norsko |
2. 11. 2005 |
EU/1/00/150/001-015 |
Actos |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/150/001-015/IS |
Actos |
Island |
11. 11. 2005 |
EU/1/00/151/001/NO-013/NO |
Glustin |
Norsko |
2. 11. 2005 |
EU/1/00/151/001-013 |
Glustin |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/151/001-013/IS |
Glustin |
Island |
11. 11. 2005 |
EU/1/00/152/001-018 |
Infanrix hexa |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/153/001-010 |
Infanrix penta |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/153/001-010/IS |
Infanrix penta |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/1/00/153/001-010/NO |
Infanrix penta |
Norsko |
7. 12. 2005 |
EU/1/00152/001-018/NO |
Infanrix hexa |
Norsko |
7. 12. 2005 |
EU/1/95/001/001, 003-005, 009, 012, 021-022, 025-028, 031-035/IS |
Gonal-F |
Island |
15. 11. 2005 |
EU/1/95/001/001/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/003/NO-006/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/009/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/012/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/021/NO-022/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/025/NO-028/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/031/NO-035/NO |
Gonal-F |
Norsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/98/093/002 |
Forcaltonin |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/99/127/001/NO-044/NO |
IntronA |
Norsko |
20. 6. 2005 |
EU/1/99/127/001-044 |
IntronA |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/99/127/001-044/IS |
IntronA |
Island |
27. 6. 2005 |
EU/1/99/128/001/NO-037/NO |
Viraferon |
Norsko |
20. 6. 2005 |
EU/1/99/128/001-037 |
Viraferon |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/99/128/001-037/IS |
Viraferon |
Island |
27. 6. 2005 |
EU/2/00/018/001 |
Incurin |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/00/018/001/NO |
Incurin |
Norsko |
16. 6. 2005 |
EU/2/00/022//002b-03a |
Ibaflin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/001/NO-017/NO |
Ibaflin |
Norsko |
31. 8. 2005 |
EU/2/00/022/001-017/IS |
Ibaflin |
Island |
15. 7. 2005 |
EU/2/00/022/001a |
Ibaflin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/001b-02a |
Ibaflin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/003b-04a |
Ibaflin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/004b |
Ibaflin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/005-017 |
Ibaflin |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/024/001/IS |
Pruban |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/2/99/016/001/NO-006/NO |
Porcilis Pesti |
Norsko |
18. 7. 2005 |
EU/2/99/016/001-006 |
Porcilis Pesti |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/99/016/001-006/IS |
Porcilis Pesti |
Island |
13. 7. 2005 |
EU/2/99/017/001/NO-006/NO |
Ibraxion |
Norsko |
2. 6. 2005 |
PŘÍLOHA III
3. Prodloužené registrace
Státy ESVO, které jsou členy EHP, prodloužily za období od 1. června – 31. prosince 2005 tyto registrace:
EU-číslo |
Produkt |
Země |
Datum prodloužení |
EU/1/00/142/011/NO-013/NO |
NovoMix Penfill 50 |
Norsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/001-013/IS |
NovoMix 50 Penfill injekční suspenze |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/00/142/014/NO-016/NO |
NovoMix Flexpen 50 |
Norsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/014-016/IS |
NovoMix 50 FlexPen injekční suspenze |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/00/142/017/NO-019/NO |
NovoMix Penfill 70 |
Norsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/017-019/IS |
NovoMix 70 Penfill injekční suspenze |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/00/142/020/NO-022/NO |
NovoMix Flexpen 70 |
Norsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/020-022/IS |
NovoMix 70 FlexPen injekční suspenze |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/03/265/003/NO-004/NO |
Bonviva, potahované tablety |
Norsko |
28. 9. 2005 |
EU/1/03/265/003-004/IS |
Bonviva, potahované tablety |
Island |
25. 10. 2005 |
EU/1/03/266/003/NO-004/NO |
Bondenza, potahované tablety |
Norsko |
28. 9. 2005 |
EU/1/03/266/003-004/IS |
Bondenza, potahované tablety |
Island |
21. 10. 2005 |
EU/1/04/276/021/NO-023/NO |
Abilify, tablety na rozpuštění 5 mg |
Norsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/021-023/IS |
Abilify, tablety na rozpuštění 5 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/024/NO-026/NO |
Abilify, tablety na rozpuštění 10 mg |
Norsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/024-026/IS |
Abilify, tablety na rozpuštění 10 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/027/NO-029/NO |
Abilify, tablety na rozpuštění 15 mg |
Norsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/027-029/IS |
Abilify, tablety na rozpuštění 15 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/030/NO-032/NO |
Abilify, tablety na rozpuštění 30 mg |
Norsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/030-032/IS |
Abilify, tablety na rozpuštění 30 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/033/NO-035/NO |
Abilify, perorální roztok 1mg/ml |
Norsko |
9. 11. 2005 |
EU/1/04/276/033-035/IS |
Abilify, perorální roztok 1 mg/ml |
Island |
1. 12. 2005 |
EU/1/96/026/002/IS |
Invirase, potahované tablety 500 mg |
Island |
19. 7. 2005 |
EU/1/96/026/002/NO |
Invirase |
Norsko |
9. 6. 2005 |
EU/2/97/004/012/NO-013/NO |
Metacam, perorální suspenze pro psy 0,5 mg/ml |
Norsko |
5. 9. 2005 |
EU/2/97/004/012-013/IS |
Metacam, perorální suspenze pro psy 0,5 mg/ml |
Island |
2. 9. 2005 |
PŘÍLOHA IV
4. Zrušené registrace
Státy ESVO, které jsou členy EHP, zrušily za období od 1. června – 31. prosince 2005 tyto registrace:
EU-číslo |
Produkt |
Země |
Datum zrušení |
EU/1/00/158/001-034/IS |
Opulis |
Island |
9. 9. 2005 |
EU/1/00/168/001/NO-006/NO |
Tenecteplase |
Norsko |
9. 8. 2005 |
EU/1/00/168/001-006 |
Tenecteplase |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/02/208/001-008/IS |
Xapit |
Island |
9. 9. 2005 |
EU/1/02/210/001/NO-008/NO |
Rayzon |
Norsko |
22. 7. 2005 |
EU/1/02/210/001-008 |
Rayzon |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/02/210/001-008/IS |
Rayzon |
Island |
5. 7. 2005 |
EU/1/02/242/001-024 |
Valdyn |
Lichtenštejnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/02/242/001-024/IS |
Valdyn, potahované tablety |
Island |
5. 7. 2005 |
EU/1/02/244/001/NO-024/NO |
Valdyn |
Norsko |
22. 7. 2005 |
EU/1/02/244/001-024/IS |
Valdyn |
Lichtenštejnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/96/009/010/NO-017/NO |
Zerit |
Norsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/96/009/010-017/IS |
Zerit tobolky s prodlouženým uvolňováním |
Island |
29. 11. 2005 |
EU/1/96/023/001 |
Cea-Scan |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/96/023/001/IS |
CEA-Scan |
Island |
9. 11. 2005 |
EU/1/97/048/001-014/IS |
Infanrix HepB, injekční suspenze |
Island |
15. 6. 2005 |
EU/2/00/023/001-003 |
Pulsaflox |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
PŘÍLOHA V
5. Pozastavené registrace
Státy ESVO, které jsou členy EHP, pozastavily v období od 1. června do 31. prosince 2005 tyto registrace:
EU-číslo |
Produkt |
Země |
Datum pozastavení |
EU/1/00/147/001/NO-012/NO |
Hexavac |
Norsko |
17. 11. 2005 |
EU/1/00/147/001-008 |
Hexavac |
Lichtenštejnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/147/001-008/IS |
Hexavac |
Island |
17. 11. 2005 |