ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 155 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 49 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
I Informace |
|
|
Komise |
|
2006/C 155/1 |
||
2006/C 155/2 |
||
2006/C 155/3 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 ) |
|
2006/C 155/4 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č.j. COMP/M.4279 – GDF/Camfin/Energie Investimenti JV) — Případ, který může být posouzen ve zjednodušeném řízení ( 1 ) |
|
2006/C 155/5 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č.j. COMP/M.4225 – Celsa/Fundia) ( 1 ) |
|
2006/C 155/6 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc. č. COMP/M.4296 – Goldman Sachs/Borealis/Associated British Ports) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
2006/C 155/7 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4230 – KPN/Heineken/ON) ( 1 ) |
|
2006/C 155/8 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4250 – Industri Kapital/Minimax) ( 1 ) |
|
2006/C 155/9 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4227 – Umicore/Solvay/Solvicore/JV) ( 1 ) |
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
I Informace
Komise
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/1 |
Úroková míra použitá Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace (1):
2,83 % 1. července 2006
Směnné kurzy vůči euru (2)
3. července 2006
(2006/C 155/01)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,2790 |
JPY |
japonský jen |
146,66 |
DKK |
dánská koruna |
7,4597 |
GBP |
britská libra |
0,69330 |
SEK |
švédská koruna |
9,2165 |
CHF |
švýcarský frank |
1,5674 |
ISK |
islandská koruna |
96,56 |
NOK |
norská koruna |
7,9800 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
kyperská libra |
0,5750 |
CZK |
česká koruna |
28,460 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
282,53 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,6960 |
MTL |
maltská lira |
0,4293 |
PLN |
polský zlotý |
4,0405 |
RON |
rumunský lei |
3,5599 |
SIT |
slovinský tolar |
239,64 |
SKK |
slovenská koruna |
38,420 |
TRY |
turecká lira |
2,0165 |
AUD |
australský dolar |
1,7214 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4212 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,9345 |
NZD |
novozélandský dolar |
2,1067 |
SGD |
singapurský dolar |
2,0265 |
KRW |
jihokorejský won |
1 208,46 |
ZAR |
jihoafrický rand |
9,0837 |
CNY |
čínský juan |
10,2223 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,2371 |
IDR |
indonéská rupie |
11 702,85 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,684 |
PHP |
filipínské peso |
67,774 |
RUB |
ruský rubl |
34,3830 |
THB |
thajský baht |
48,685 |
(1) Míra použití při poslední operaci provedené před uvedeným dnem. V případě obchodní soutěže s proměnlivou mírou se jako úroková míra použije mezní míra.
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/2 |
Prověrka zařízení pro monitorování radioaktivity v životním prostředí podle článku 35 Smlouvy o Euratomu
Praktická ustanovení k průběhu inspekcí v členských státech
(2006/C 155/02)
1. SOUVISLOSTI
(1) |
Kapitola 3 Ochrana zdraví hlavy II Smlouvy o Euratomu se týká na jedné straně zřízení základních standardů pro ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva (články 30 až 33) a na druhé straně konkrétně sledování úrovní radioaktivity v životním prostředí (ovzduší, vody, půdy) stanoveného v článcích 35 až 38. |
(2) |
Článek 35 stanoví, že: „Každý členský stát zřídí zařízení nezbytná k soustavnému monitorování úrovně radioaktivity v ovzduší, vodě a půdě a ke kontrole dodržování základních standardů. Komise má právo přístupu do těchto monitorovacích zařízení; může prověřovat jejich provoz a účinnost.“ |
(3) |
Článek 36 stanoví, že: „Příslušné orgány budou Komisi pravidelně sdělovat informace o monitorování podle článku 35 tak, aby byla Komise průběžně informována o úrovni radioaktivity, které je obyvatelstvo vystaveno.“ |
(4) |
Doporučení Komise 2000/473/Euratom ze dne 8. června 2000 o použití článku 36 Smlouvy o Euratomu týkající se monitorování úrovní radioaktivity v životním prostředí za účelem posouzení expozice obyvatelstva objasňuje: „Pro zajištění základních bezpečnostních standardů je důležité, aby se vedle úrovní radioaktivity v ovzduší, vodě a půdě určovala její úroveň i v biologických vzorcích a zvláště v potravinách a …“ a „monitorování úrovně radioaktivity v půdě nedovoluje přímo posoudit expozici obyvatelstva. Expozice ve vztahu ke kontaminaci půdy se přímějším způsobem zjišťuje na základě ... kontaminace potravin …“. Prověrky Komise podle článku 35 se proto rovněž týkají monitorování různých složek bioty (potraviny, krmivo, vegetace). |
(5) |
V minulosti, před dnem 1. května 2004, proběhly prověrky podle článku 35 ve všech členských státech Evropské unie. Praktická ustanovení pro vykonání prověrek byla odsouhlasena na základě dvoustranných setkání uspořádanými s dotyčnými orgány v členských státech s cílem vyjasnit rozsah, záměr a průběh těchto prověrek. Závěry setkání byly následně zaneseny do dvoustranných protokolů, které byly prostřednictvím stálých zástupců předány vnitrostátním orgánům a schváleny členskými státy. |
(6) |
Po rozšíření Společenství na 25 členských států bylo potřeba ustavit společný základ pro prověrky podle článku 35 ve všech členských státech formou sdělení Komise, které lze případně doplnit o dvoustranné protokoly mezi jednotlivými členskými státy a útvary Komise. |
2. POUŽITELNOST ČLÁNKU 35
(7) |
Prověrky Komise se týkají zařízení k monitorování životního prostředí v členských státech v případě, že tvoří součást vnitrostátní sítě („celostátní monitorování životního prostředí“). Tyto sítě mohou být automatizované a/nebo laboratorní a zahrnovat jak běžná měření radioaktivity v ovzduší, vodě a půdě a různých složkách bioty, tak zařízení pro vyhlášení poplachu nebo poskytování údajů v případě nehod. Tato zařízení jsou zahrnuta, pokud mohou informace z nich vést k širšímu odběru vzorků a režimu měření. |
(8) |
Prověrky Komise se dále týkají každého zařízení k monitorování radioaktivity v životním prostředí v určité lokalitě, jakož i výpustí do ovzduší a vodotečí, která jsou v provozu v zařízeních nebo která jsou spojených s činnostmi, v jejichž rámci se potenciálně vypouštějí radioaktivní látky do životního prostředí. Jedná se např. o tato zařízení a činnosti:
Komise zastává názor, že životní prostředí začíná tam, kde se výpusti dostávají z dosahu provozní kontroly, a že prověrky podle článku 32 tedy zahrnují zařízení pro monitorování zařízení, kde dochází k výpustem do ovzduší nebo vodotečí. Taková monitorovací zařízení se mohou nacházet v areálu zařízení nebo mimo něj. |
(9) |
Pokud jde o prověrky uvedené v bodě 8, nerozlišuje se mezi monitorovacími zařízeními poskytovanými vnitrostátními orgány a zařízeními poskytovanými provozovatelem závodu v souladu se zákonnými požadavky – na obě se prověrka vztahuje. Obecně vzato se prověrka týká všech zařízení pro monitorování:
|
3. ROZSAH PROVĚREK KOMISE
(10) |
Prvotním cílem prověrek Komise je přesvědčit se o i) fungování a účinnosti zařízení pro monitorování radioaktivity životního prostředí a radioaktivity výpustí a ii) přiměřenosti programu monitorování životního prostředí. Účinnost a přiměřenost se posuzuje ve vztahu k celkovému přístupu vypracovanému na vnitrostátní úrovni za účelem zajištění ochrany obyvatelstva v souladu se základními bezpečnostními standardy. Tento přístup se bere v úvahu, sám o sobě však předmětem prověrky není. |
(11) |
Nicméně rozsah závěrů, ke kterým se má dospět na základě prověrek, nezahrnuje posouzení zdroje nebo šíře environmentálního dopadu výpustí ani úrovně radioaktivity v životním prostředí. |
(12) |
Úloha Komise nemá vliv na prvotní odpovědnost za zajištění souladu se základními bezpečnostními standardy, ta je totiž nadále na členských státech, jak uvádí článek 33 Smlouvy o Euratomu. S tím, jak se buduje důvěra ve spolehlivost informací poskytovaných v rámci monitorování prostředí, mohou prověrky zároveň podpořit harmonizaci metod měření radioaktivity životního prostředí a radioaktivity výpustí. |
(13) |
Prověrky Komise by měly umožnit posouzení:
|
(14) |
V rámci prověrek se kontroluje, zda vlastní zřízení monitorovacích zařízení odpovídá informacím nahlášeným podle článků 36 a 37 Smlouvy o Euratomu. Zejména budou použity všeobecné údaje poskytnuté podle článku 37 Smlouvy o Euratomu, a to v případě nutnosti porovnání původně plánovaného programu monitorování prostředí se stávajícím. |
4. HLAVNÍ ZÁSADY PRO VÝBĚR ZAŘÍZENÍ K PROVĚRCE
(15) |
Prověrky obvykle probíhají v souladu s ročním programem sestaveným Komisí. Tento program zohledňuje hlavní zásady, jako jsou: rovnoměrné zastoupení všech členských států; zařazení všech typů zařízení jaderného palivového cyklu, jakož i celostátních monitorovacích systémů, průmyslových závodů vypouštějících odpady, které obsahují materiál se zvýšenými obsahy přírodních radionuklidů, a nemocnic. |
(16) |
Komise posoudí každou žádost třetí strany o prověrku. V takovém případě útvary Komise předtím, než rozhodnou, zda prověrka proběhne, nejprve projednají odůvodnění žádosti s vnitrostátními orgány členského státu, na jehož území bylo o prověrku požádáno. |
5. PLÁNOVÁNÍ INSPEKCÍ
(17) |
Inspekce obvykle potrvá pět dní podle pracovního programu sestaveném v úzké spolupráci s příslušným orgánem členského státu. Inspekce může zahrnout:
|
(18) |
Inspekce se ohlašují pokud možno alespoň dva měsíce předem, aby příslušný orgán mohl přijmout nezbytná opatření. Jakmile je potvrzeno datum inspekce, informují útvary Komise příslušný orgán o složení inspekčního týmu, který se obvykle skládá ze dvou až čtyř zástupců a případně rovněž zahrnuje odborníky z dotyčného členského státu přidělené ke Komisi. |
(19) |
Útvary Komise si vyžádají informace podstatné pro přípravu inspekce, např. zprávy, popisy, schémata, mapy atd., a to s takovým předstihem, aby byl příslušný orgán schopen informace shromáždit. |
(20) |
Pokud mají útvary Komise v úmyslu zavést v lokalitě zdroj radioaktivity (např. pro kalibrační účely), členský stát o tom písemně obeznámí, aby případně mohl proběhnout povolovací a registrační postup. |
(21) |
Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření, aby byl inspekční tým Komise doprovázen zástupcem příslušného orgánu a případně dotyčné lokality a provozovatele sítě. |
6. PRAKTICKÁ USTANOVENÍ
(22) |
Členský stát, v němž prověrka probíhá, přijme veškerá příslušná opatření, která usnadní splnění poslání Komise, jak stanoví článek 192 Smlouvy o Euratomu. Očekává se, že za tímto účelem budou vnitrostátní orgány ve všech fázích prověrky s inspekčním týmem spolupracovat. |
(23) |
Všichni členové inspekčního týmu Komise budou jednat v souladu s předpisy stanovenými za účelem bezpečnosti a zabezpečení v každé lokalitě, kterou navštíví; tyto předpisy zahrnují všechna pravidla o hygieně, radiační ochraně a zabezpečení ve vztahu ke každé lokalitě. Všichni členové inspekčního týmu Komise se podrobí vstupním náležitostem platným v případě návštěv. |
(24) |
Členové inspekčního týmu Komise budou moci komunikovat s orgány a zaměstnanci provozovatele zařízení ve vzájemně srozumitelném jazyce. Je zřejmé, že po hostitelské zemi se nebude požadovat překlad dokumentace. Útvary Komise by však nesmírně ocenily, pokud by byly nejdůležitější dokumenty dostupné v elektronické podobě před naplánovanou inspekcí, jelikož by to přispělo k vyšší účinnosti inspekce a usnadnilo překlad. |
(25) |
Ke splnění své mise potřebuje inspekční tým Komise konzultovat dokumenty, jež jsou nezbytné pro posouzení fungování a účinnosti monitorovacího vybavení. S tímto cílem bude inspekční tým Komise konzultovat zprávy a registry, které obsahují výsledky obdržené z monitorovacích zařízení. |
(26) |
Bez udělení výslovného souhlasu příslušného orgánu nevynese žádný člen inspekčního týmu žádné kopie neveřejných údajů či dokumentů. |
7. PODÁVÁNÍ ZPRÁV
(27) |
Inspekční tým Komise vypracuje technickou zprávu, která poslouží jako základ pro hlavní zjištění. Do šesti měsíců po inspekci nebo po obdržení dodatečných informací vyžádaných během inspekce bude předloha této technické zprávy zaslána příslušnému orgánu státu, v němž proběhla inspekce, ke kontrole faktické správnosti. Tím není dotčen výkon práv Komise jakožto strážce Smlouvy, jak stanoví zejména článek 141 Smlouvy o Euratomu. Připomínky příslušného orgánu k předloze technické zprávy budou vzaty v úvahu při vypracování konečného znění technické zprávy. Technická zpráva bude zpřístupněna jako příloha hlavních zjištění. |
(28) |
Hlavní zjištění a doporučení vyplývající z prověrky budou oznámeny Komise, která zašle kopii členskému státu, kde proběhla inspekce. Pokud byla žádost o prověrku podána třetí stranou, bude jí zaslána kopie. |
(29) |
Komise postupuje tak, že na internetové stránce Komise zveřejní hlavní zjištění a technickou zprávu s veškerými připomínkami členských států, které byly výslovně k tomuto účelu vzneseny, přičemž patřičně respektuje veškeré obavy vyjádřené členským státem ohledně vlastnických nebo obchodních otázek. |
(30) |
Členský stát, v němž proběhla inspekce, smí hlavní zjištění a technickou zprávu zveřejnit až poté, co je zveřejnila Komise, a to v nezměněné podobě. |
(31) |
V příhodném čase bude vypracována celková zpráva o programu prověrek Komise určená Evropskému parlamentu a Radě. |
Objasnění některých pojmů použitých v tomto sdělení
Příslušný orgán:
Vnitrostátní regulační orgán nebo úřad, jež byl určen nebo jiným způsobem uznán pro veškeré účely ve spojitosti s článkem 35 Smlouvy o Euratomu.
Monitorovací zařízení:
Veškeré (technické) vybavení, které se používá pro odběr vzorků, jejich přípravu nebo měření radioaktivity či radiace, včetně terénních a laboratorních měření. Monitorovací zařízení mohou být součástí automatického nebo manuálního systému a jejich činnost se může týkat výpustí do ovzduší, do vodotečí nebo životního prostředí v lokalitě.
Zařízení:
Areály, kde potenciálně dochází k radioaktivním výpustem; zahrnují zařízení jaderného palivového cyklu, odvaly důlní hlušiny a odpadu a rovněž lékařská, průmyslová a výzkumná pracoviště. Výpusti do ovzduší nebo vodotečí mohou nastat na jednom či více místech (komíny, potrubí, trubky).
Vnitrostátní síť:
Síť provozovaná jedním či více vnitrostátními příslušnými orgány nebo provozovaná jeho či jejich jménem. Obecně vzato může taková síť sestávat z několika podsítí a pokryje celou zemi.
Síť:
Automatizovaný nebo laboratorní systém pro sledování radioaktivity životního prostředí. Automatizovaná síť může měřit dávky záření gama, může odebírat vzorky vzduchu ze zemského povrchu a měřit radioaktivitu v aerosolech či plynnou radioaktivitu nebo může měřit celkovou aktivitu či aktivitu specifického nuklidu ve vodě. Laboratorní síť může sestávat z různých institucí, které odebírají vzorky z různých částí životního prostředí, které potom analyzují v laboratořích. Údaje se obvykle ukládají, zpracovávají a archivují v datovém středisku. (Má se za to, že na síť, jež je prvotně určena k měření vysokých úrovní radiace (pro účely varování a obrany), se prověrky podle článku 35 nevztahují).
Závod:
Je použito jako synonymum pro „zařízení“ v konkrétních kontextech (např. přepracovatelský závod).
Monitorování výpustí:
Technická, organizační a procesní opatření pro analýzu a hodnocení (on-line či off-line) výpustí do ovzduší nebo do vodotečí v posledním bodě předtím, než se dostanou z dosahu provozní kontroly. Odpovídající monitorovací zařízení se mohou nacházet uvnitř areálu zařízení nebo mimo něj. V jaderné elektrárně by to například zahrnovalo veškerá zařízení pro odběr a měření takových výpustí (ať už v trubkách či záchytných nádržích), kontrolu vypuštění (např. ventily), laboratorní analýzu vzorků výpusti nebo výpočet vypuštěné aktivity. Hlavním cílem je registrovat a hodnotit množství radioaktivity vypuštěné do životního prostředí v případech, kdy mohla mít dopad na životní prostředí nebo – ať už přímo či nepřímo – na obyvatelstvo. (Je třeba připomenout, že se prověrky podle článku 35 nezabývají hodnotami výpustí jako takovými, ale spíše metodami a postupy používanými k jejich monitorování a nevztahují se tedy na analýzu, která se provádí pouze pro účely provozní kontroly zařízení.)
Monitorování životního prostředí:
Technická, organizační a procesní opatření pro analýzu úrovně radiace pozadí a úrovní radioaktivity v životním prostředí. Ve vnitrostátním měřítku se obvykle uskutečňuje pomocí jedné nebo více monitorovacích (automatických nebo laboratorních) sítí; monitorování životního prostředí v určité lokalitě může využívat automatizované sítě nebo může být založeno na předem definovaném schématu postupů pro odběr a analýzu vzorků. Hlavním cílem je registrovat jakýkoli dopad na životní prostředí (např. o koncentrace aktivity v jeho různých složkách) a jakékoli změny kontaminace v čase a v konečném důsledku poskytnout základ pro odhady expozice (obyvatelstva). (Je třeba připomenout, že se prověrky podle článku 35 nezabývají hodnotami úrovněmi aktivity v životním prostředí jako takovými, ale spíše metodami a postupy používanými k jejich monitorování.)
Datové středisko:
Zařízení vybavené hardwarem a softwarem pro komunikaci a uchovávání údajů, které má k dispozici náležité postupy pro získávání, uchovávání a archivování údajů, jež poskytují monitorovací činnosti. Údaje lze prezentovat v datovém středisku samém nebo ve zvláštních střediscích pro prezentaci údajů nebo v místních orgánech dozoru.
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/6 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(2006/C 155/03)
(Text s významem pro EHP)
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Německo
Podpora č.: N 52b/2006
Název: Prodloužení podpory č. N 655b/2001 – Podpora snížení emisí a ochrany klimatu v Sasku
Cíl: Snížení emisí a ochrana klimatu
Právní základ: Richtlinie des Sächsischen Staatsministeriums für Umwelt und Landwirtschaft über die Gewährung von Fördermitteln für Vorhaben des Immissions- und Klimaschutzes einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energien
Rozpočet: 15,91 milionu EUR
Doba trvání: 2006 – 2008
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Spojené království
Podpora č.: N 318/2005
Název: Demonstrace vlnové a slapové energie
Cíl: Ochrana životního prostředí/Zdroje energií
Právní základ: Science and Technology Act 1965 (Section 5)
Rozpočet: 58,8 milionů EUR
Míra nebo částka: Investiční podpora 25 % + 100 GBP za MWh provozní podpory
Nejvyšší částka podpory na projekt 9 milionů GBP
Doba trvání: Rozhodnutí o podpoře: 2005 – 2017
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Německo
Podpora č.: N 497/2004
Název podpory: Podpora německému uhelnému průmyslu pro rok 2005
Cíl: Podpora těžby uhlí s cílem přispět k energetické bezpečnosti a pokračovat v procesu restrukturalizace uhelného průmyslu
Právní základ: Nařízení Rady (ES) č. 1407/2002 o státní podpoře uhelnému průmyslu
Rozpočet: Subvence: 2 709,8 milionů EUR; ušlé daňové zisky: 21,6 milionů EUR
Míra podpory: Podpora na omezení činnosti a podpora těžby zahrnuje rozdíl mezi náklady na těžbu a prodejní cenou. Podpora na pokrytí mimořádných nákladů pokrývá náklady vzniklé v souvislosti s restrukturalizací uhelného průmyslu
Doba trvání: 2005
Další informace:
1. |
Forma podpory: Subvence a snížení daní |
2. |
Příjemci: Tři důlní společnosti RAG AG – 2 704,2 milionů EUR,, Dr. A. Schaefer Bergbau GmbH – 0,5 milionu EUR a Bergwerkgesellschaft Merchweiler GmbH – 5,1 milionů EUR |
3. |
Návrh: Rozhodnutí nevznášet námitky k tomuto opatření, neboť je v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1407/2002 o státní podpoře uhelnému průmyslu. |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Nizozemské království Noord Brabant
Podpora č.: NN 76/2005
Název: NV Monumenten Fonds Brabant
Cíl: Zachování kulturního dědictví
Forma podpory: Přímá dotace — Půjčka za zvýhodněných podmínek
Právní základ: Article 158(1) (e) Provinciewet & Statenbesluit 76/03B inzake uitwerking bestuursakkoord
Typ opatření: Individuální podpora
Rozpočet: Celková částka plánované podpory (v milionech národní měny) 4,8
Hospodářské odvětví: Všechny služby
Doba trvání: 2004 – 2007
Název a adresa orgánu poskytujícího podporu:
Gedeputeerde Staten van Noord-Brabant |
Postbus 90151 |
5200 's-Hertogenbosch |
Nederland |
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/8 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Případ č.j. COMP/M.4279 – GDF/Camfin/Energie Investimenti JV)
Případ, který může být posouzen ve zjednodušeném řízení
(2006/C 155/04)
(Text s významem pro EHP)
1. |
Komise obdržela dne 23. června 2006 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky GDF International S.A.S. („GDFI“, Francie), kontrolovaný Gaz de France S.A., a Camfin S.p.A. („Camfin“, Itálie) ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady získávají na základě nákupu akcií společnou kontrolu nad podnikem Energie Investimenti. |
2. |
Předmět podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že se na oznamovanou transakci vztahuje nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. Podle oznámení Komise o zjednodušeném řízení pro posuzování některých spojení podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tento případ může být posouzen v řízení dle tohoto oznámení. |
4. |
Komise vyzývá dotčené třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů od zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou, s uvedením čísla jednacího COMP/M.4279 – GDF/Camfin/Energie Investimenti JV, na následující adresu:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/9 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Případ č.j. COMP/M.4225 – Celsa/Fundia)
(2006/C 155/05)
(Text s významem pro EHP)
1. |
Komise obdržela dne 22. června 2006 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 a na základě postoupení dle čl. 4 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Celsa Group („Celsa“, Španělsko) prostřednictvím podniku Steel Management Services S.L. („SMS“ Španělsko) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady výlučnou kontrolu nad celým podnikem Fundia („Fundia“, Norsko), na základě smlouvy o řízení. |
2. |
Předmět podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že se na oznamovanou transakci vztahuje nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
4. |
Komise vyzývá dotčené třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů od zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou, s uvedením čísla jednacího COMP/M.4225 – Celsa/Fundia, na následující adresu:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/10 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc. č. COMP/M.4296 – Goldman Sachs/Borealis/Associated British Ports)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(2006/C 155/06)
(Text s významem pro EHP)
1. |
Komise dne 27. června 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky Goldman Sachs Group Inc. („Goldman Sachs“ USA) a Borealis Infrastructure Management Inc. („Borealis“ Kanada) získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií společnou kontrolu nad celým podnikem Associated British Ports Holdings PLC („AIB“, Spojené království). |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Přípomínky lze Komisi zaslat faxem (fax č. (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4296 – Goldman Sachs/Borealis/Associated British Ports na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutež Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 217, 29.7.2000, s. 32. Nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 bylo nahrazeno nařízením Rady (ES) č. 139/2004.
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/11 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4230 – KPN/Heineken/ON)
(2006/C 155/07)
(Text s významem pro EHP)
Dne 23. června 2006 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32006M4230. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://ec.europa.eu/eur-lex/lex) |
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/11 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4250 – Industri Kapital/Minimax)
(2006/C 155/08)
(Text s významem pro EHP)
Dne 26. června 2006 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32006M4250. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://ec.europa.eu/eur-lex/lex) |
4.7.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 155/12 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4227 – Umicore/Solvay/Solvicore/JV)
(2006/C 155/09)
(Text s významem pro EHP)
Dne 20. června 2006 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32006M4227. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://ec.europa.eu/eur-lex/lex) |