ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 148 |
|
![]() |
||
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 49 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
I Informace |
|
|
Komise |
|
2006/C 148/1 |
||
2006/C 148/2 |
||
2006/C 148/3 |
Zveřejnění rozhodnutí členských států o vydání nebo zrušení provozních licencí podle čl. 13 odst. 4 nařízení Rsdy (EHS) č. 2407/92 o vydávání licencí leteckým dopravcům ( 1 ) |
|
2006/C 148/4 |
||
2006/C 148/5 |
||
2006/C 148/6 |
||
2006/C 148/7 |
||
2006/C 148/8 |
||
2006/C 148/9 |
||
2006/C 148/0 |
||
2006/C 148/1 |
||
2006/C 148/2 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4278 – PAI Partners SAS/AMEC SPIE SA) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
2006/C 148/3 |
||
2006/C 148/4 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.4206 – Veolia–BCP/SNCM) ( 1 ) |
|
|
III Oznámení |
|
|
Komise |
|
2006/C 148/5 |
Oznámení o nabídkovém řízení týkajícím se náhrady pro vývoz ječmene do třetích zemí |
|
2006/C 148/6 |
Oznámení o nabídkovém řízení týkajícím se náhrady pro vývoz měkké pšenice do třetích zemí |
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
I Informace
Komise
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/1 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
23. června 2006
(2006/C 148/01)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,2502 |
JPY |
japonský jen |
145,50 |
DKK |
dánská koruna |
7,4564 |
GBP |
britská libra |
0,68800 |
SEK |
švédská koruna |
9,2213 |
CHF |
švýcarský frank |
1,5641 |
ISK |
islandská koruna |
95,45 |
NOK |
norská koruna |
7,9180 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
kyperská libra |
0,5750 |
CZK |
česká koruna |
28,498 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
280,84 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,6960 |
MTL |
maltská lira |
0,4293 |
PLN |
polský zlotý |
4,1098 |
RON |
rumunský lei |
3,6115 |
SIT |
slovinský tolar |
239,65 |
SKK |
slovenská koruna |
38,300 |
TRY |
turecká lira |
2,1335 |
AUD |
australský dolar |
1,7096 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4041 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,7118 |
NZD |
novozélandský dolar |
2,0633 |
SGD |
singapurský dolar |
1,9995 |
KRW |
jihokorejský won |
1 195,25 |
ZAR |
jihoafrický rand |
9,3880 |
CNY |
čínský juan |
10,0049 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,2615 |
IDR |
indonéská rupie |
11 755,01 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,604 |
PHP |
filipínské peso |
66,586 |
RUB |
ruský rubl |
33,9130 |
THB |
thajský baht |
48,118 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/2 |
Seznam schválených laboratoří podle článků 30 a 33 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech (1)
(2006/C 148/02)
ODDÍL A:
Seznam schválených laboratoří, které jsou podle článku 30 nařízení (ES) č. 2003/2003 způsobilé pro kontrolu souladu hnojiv ES s požadavky uvedeného nařízení
Členský stát |
Schválené laboratoře |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Belgie |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Česká republika |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dánsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Německo |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Estonsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Řecko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Španělsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Francie |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Itálie |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kypr |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lotyšsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Litva |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucembursko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Maďarsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malta |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nizozemsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rakousko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Polsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Portugalsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slovinsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slovensko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Švédsko |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spojené království |
|
Členové ESVO |
Schválené laboratoře |
||||||
Island |
|
||||||
Lichtenštejnsko |
— |
||||||
Norsko |
|
ODDÍL B:
Seznam schválených laboratoří, které jsou podle článku 33 nařízení (ES) č. 2003/2003 způsobilé pro kontrolu souladu hnojiv ES s požadavky uvedeného nařízení do 11. prosince 2007
Členský stát |
Schválené laboratoře |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Německo |
YARA GmbH & Co KG Hanninghof 35 D-48249 Dülmen Tel. +49-2494-798-217 Fax +49-2594-7455 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Španělsko |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Maďarsko |
|
(1) Úř. věst. L 304, 21.11.2003, s. 1, naposledy pozměněného nařízením Komise (ES) č. 2076/2004 (Úř. věst. L 359, 4.12.2004, s. 25).
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/11 |
Zveřejnění rozhodnutí členských států o vydání nebo zrušení provozních licencí podle čl. 13 odst. 4 nařízení Rsdy (EHS) č. 2407/92 o vydávání licencí leteckým dopravcům (1) (2)
(2006/C 148/03)
(Text s významem pro EHP)
DÁNSKO
Provozní licence vydané
Kategorie B: Provozní licence včetně omezení podle čl. 5 odst. 7 písm. a) nařízení (EHS) č. 2407/92
Název leteckého dopravce |
Adresa leteckého dopravce |
Povolení přepravovat |
Platnost rozhodnutí od |
||||
Air Alpha A/S |
|
cestující, pošta, náklad |
11. 5. 2006 |
NĚMECKO
Provozní licence vydané
Kategorie A: Provozní licence bez omezení podle čl. 5 odst. 7 písm. a) nařízení (EHS) č. 2407/92
Název leteckého dopravce |
Adresa leteckého dopravce |
Povolení přepravovat |
Platnost rozhodnutí od |
||
Jetline Fluggesellschaft mbH & Co. KG |
|
cestující, pošta, náklad |
20. 4. 2006 |
(1) Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Sděleno Evropské komisi před 31.8.2005.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/12 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 148/04)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„STAFFORDSHIRE CHEESE“
č. ES: UK/0354/26.07.2004
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Food Chain, Marketing and Competitiveness Division |
|||||
Adresa: |
|
|||||
Tel.: |
0207 238 6075 |
|||||
Fax: |
0207 238 5728 |
|||||
E-mail: |
Funda.Lancaster@defra.gsi.gov.uk |
2. Skupina:
Název: |
The Staffordshire Cheese Company |
|||||
Adresa: |
|
|||||
Tel.: |
01538 399733 |
|||||
Fax: |
01538 399985 |
|||||
E-mail: |
JKnox1066@aol.com |
|||||
Složení: |
Producenti/zpracovatelé ( Χ ) Ostatní ( X ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.3 – Sýr
4. Specifikace: (přehled požadavků podle čl. 4 odst.2)
4.1 Název: „Staffordshire Cheese“
4.2 Popis: Sýr Staffordshire Cheese je vyrobený z mléka krav chovaných na staffordshirských farmách. Má jemnou, lehce hrudkovitou strukturu, která může být tuhá nebo polotuhá podle vyzrálosti, světlou krémovou barvu a čerstvou smetanovou a mléčnou chuť. Obsah tuku se pohybuje v rozmezí 30 – 35 %, přičemž obsah tuku v sušině tvoří 48 – 51 %. Sýr má válcový tvar, hmotnost 8 – 10 kg a prodává se zabalený v plátně.
4.3 Zeměpisná oblast: Hrabství Staffordshire v Anglii
4.4 Osvědčení původu: Mléko a smetana používané k výrobě tohoto sýra mohou pocházet z kterékoli staffordshirské farmy. V současné době se odebírají ze sedmi farem na území hrabství Staffordshire, které se nacházejí v blízkosti mlékárny vyrábějící sýr. Cisterny, které mléko a smetanu svážejí, mají zvláštní sběrnou trasu a palubní počítače, které zaznamenávají údaje o farmě, množství mléka, jeho teplotě a datu sběru. Výrobce vede záznam o zpracování sýra na základě informací získaných od sdružení Dairy Farmers of Britain (DFB – velké družstvo mléčných farem, od něhož mléko získává), počínaje údaji o dodávce od konkrétní mléčné farmy až po konečný lisovaný sýr uložený ke zrání ve zvláštní místnosti. Když cisterna doveze mléko do podniku Staffordshire Cheese Company, palubní počítač vytvoří záznam o dodávce udávající množství mléka, číslo trasy cisterny, teplotu mléka a čas dodávky. Družstvo má centrální počítačový systém zvaný „centrální mléčný systém“, do něhož se denně doplňují informace z cisteren, včetně čísla sběrné trasy, sběrného místa farmy a chemického a bakteriálního rozboru získaného mléka.
Pracovní sešit o dodržování bezpečnosti potravin Food Safety Workbook vydaný agenturou Food Standards Agency je zdokumentovaným záznamem řídícího systému bezpečnosti potravin. Kromě toho, že uvádí záruky kvality poskytované dodavateli surovin užívaných při výrobě sýra, umožňuje také sledování sýra poté, kdy opustí místo výroby. Jestliže se sýr prodává vcelku, je datum výroby uvedeno na faktuře, prodává-li se porcovaný, je na štítku uvedeno datum balení, takže podrobnosti o výrobě lze dohledat v záznamech o zpracování. To je možné díky evidenci výrobních šarží a vedení účetních záznamů, prodejních faktur a informací o zákaznících.
4.5 Výrobní postup: Čerstvé syrové mléko z farem v hrabství Staffordshire je ponecháno přes noc v chladnu při teplotě 0 – 5 °C. Druhého dne se k mléku přidá staffordshirská smetana (rovněž získaná z farem na území hrabství) a vše se míchá 15 minut. Tato směs mléka a smetany je pasterována při teplotě 72 – 75 °C po dobu 15 – 20 sekund. Směs je poté přečerpána do syrné kádě a dohřívána na 32,5 – 35 °C. Při teplotě 28 °C se k mléku přidá v poměru 0,2 – 0,4 % směs kvasných kultur obsahujících kmeny bakterií lactococcus lactis subsp. cremoris, lactocuccus lactis subsp. lactis a lactocuccus lactis subsp. diocetylactis, aby tak byl zahájen proces kysání a sýr získal nakyslou příchuť.
Po 60 až 75 minutách zrání při 32,5 °C se při teplotě 31 – 33 °C přidá syřidlo. Srážení syřidlem trvá 45 – 50 minut a jeho průběh se před krájením kontroluje rukou.
Sýřenina je potom pevná s čistým lomem. Po 35 – 45 minutách je sýřenina v kádi nakrájena podélně a příčně vertikálním nožem a dále stejným způsobem horizontálním nožem. To trvá 20 minut.
Sýřenina se potom 40 minut míchá při teplotě 30 – 32 °C. Poté se usadí a syrovátka se odpouští přes síto na konci kádě po dobu 35 minut. Po oddělení syrovátka obsahuje 0,29 % kyseliny mléčné. Sýřenina se následně drtí po dobu 45 minut každých 15 minut. Kyselost při prvním drcení činí 0,39 %, při druhém 0,45 % a při posledním 0,53 % mléčné kyseliny.
Potom se sýřenina rozmělní mlýnem z nerezové oceli. V průběhu mletí se k sýřenině přidávají 2,5 % soli. Sůl se do sýřeniny zamíchá jedenkrát plastikovou potravinářskou lopatou a třikrát rukou. Sýr se obrací celkem pouze čtyřikrát, aby sýřenina nevyschla.
Slaný sýr se potom ručně plní do nerezových forem vyložených mušelínem. Do tkaniny jsou všita kruhová dna a formy jsou vyrobeny tak, aby mohla odcházet syrovátka a sýr získával odpovídající tvar. Sýry se přes noc lisují při zatížení 2 liber na čtvereční palec a teplotě 21 – 25 °C. Po vylisování je povrch sýra jemně pokryt tkaninou. Sýry se skladují na policích při teplotě 7 – 10 °C a první týden se obracejí každý den, později jednou týdně. Jemný sýr je zralý po 2 – 4 týdnech, ale může dále zrát až 12 měsíců.
4.6 Souvislosti: Původ sýra sahá až do doby cisterciáckých mnichů, kteří se v staffordshirském Leeku usadili ve 13 století. Tito mniši trávili život modlitbami, studiem a prací. Snažili se být soběstační, živili se obděláváním půdy, pracovali jako hrnčíři a pekaři, vařili pivo, vyráběli sýr a tiskli texty. Do regionu s sebou přinesli umění vyrábět sýr. Staffordshirský sýr se vyráběl až do začátku 2. světové války, kdy politika centrálního sběru mléka prosazovaná Výborem pro obchodování s mlékem znamenala konec mnoha anglických krajových sýrů. Tato žádost proto představuje oživení výroby (řemeslným výrobcem sýrů ve spolupráci s místními farmáři) tohoto tradičního sýra, kterou ukončila, tak jako v mnoha dalších případech, politika válečného zásobování potravinami. Znovu vyráběný sýr si získává dobré jméno mezi prodejci a spotřebiteli.
V hrabství Staffordshire je teplé a vlhké podnebí západního typu a karbonský vápenatý terén, na němž rostou vydatné travnaté pastviny, které jsou zdrojem smetanového mléka, jež dodává sýru jeho charakteristické vlastnosti. Půda má přirozenou schopnost produkovat jemné odrůdy travin (v sousedních hrabstvích Cheshire a Derbyshire jsou ve srovnání se Staffordshirem vyšší dešťové srážky a teplota). Vlastnosti těchto travin mají zásadní význam pro charakter Staffordshirského sýra. Veškeré mléko a smetana používané k výrobě Staffordshirského sýra pocházejí od krav pasoucích se na těchto porostech. V zimě se krávy krmí hlavně siláží z trávy a kukuřice rostoucí na staffordshirské půdě s malým přídavkem koncentrátů ke zvýšení obsahu bílkovin ve stravě.
Staffordshire sousedí s Cheshire a Derbyshire. Cheshire má ve srovnání se Stafforshirem více dešťových srážek a vyšší teploty. Půda má vysoký obsah kamenné soli a obsah soli (solného roztoku) představuje značný rozdíl oproti staffordshirskému karbonovému vápencovému terénu. Nejvýznamnějším sýrem hrabství Cheshire je Ceshire Cheese, výrobek se vysokou kyselostí a drobivou strukturou.
Dalším nejbližším sousedem hrabství Staffordshire je Derbyshire, kde se vyrábějí sýry Stilton a Derby Cheese. Tyto sýry se od Staffordshirského sýra velmi liší, Stilton obsahem peniccilium Rocquforti a Derby jemnou strukturou, která spíše připomíná jemnější čedar.
Staffordshire Cheese se liší od ostatních druhů sýra vyráběných v okolních hrabstvích díky charakteristickému složení potravy krav, používané směsi kvasných kultur a rozměrům sýra potaženého tkaninou, která dodává finálnímu výrobku zvláštní tvar a strukturu. Sýr si znovu získává dobré jméno mezi spotřebiteli a prodejci. Prodává se na farmářských trzích, ve farmářských obchodech, místních prodejnách lahůdek a na objednávku poštou.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Staffordshire County Council Trading Standards Service |
||||
Adresa: |
|
||||
Tel.: |
– |
||||
Fax: |
– |
||||
E-mail: |
– |
Kontrolní subjekt je úřední veřejný subjekt podle zásad normy EN 45011.
4.8 Označování: V místě prodeje a na všech baleních výrobku se použije schválený znak CHOP.
4.9 Vnitrostátní požadavky: —
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/15 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 148/05)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„ŠTRAMBERSKÉ UŠI“
č. ES: CZ/0378/18.10.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Úřad průmyslového vlastnictví |
Adresa: |
Antonína Čermáka 2a, CZ-160 68 Praha 6 – Bubeneč |
Tel.: |
(420) 220 383 111 |
Fax: |
(420) 224 324 718 |
E-mail: |
posta@upv.cz |
2. Skupina:
Název: |
Sdružení pro ochranu výrobců Štramberských uší |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(420) 556 812 094 |
||
Fax: |
(420) 556 812 094 |
||
E-mail: |
podatelna@stramberk.cz |
||
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( X |
3. Druh produktu:
Třída 2.4 Pekařský výrobek
4. Specifikace (přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název: „Štramberské uši“
4.2 Popis: Speciální pekařský výrobek podle historicky zachované receptury z hladké mouky, mletého cukru, celých vajec, vody, prášku do pečiva, koření (skořice, anýz, hřebíček, badyán) a medu nebo karamelu. Těsto je váleno nebo lito do kruhového tvaru (2 – 3 mm silné, 9,5 až 12 cm v průměru), po upečení je stáčeno do tvaru kornoutu, který vytváří zjednodušenou napodobeninu lidského ucha. Chuť a vůně po použitém koření. Nepřípustné je ovlivnění harmonické chutí převládající příchutí koření. Není dovoleno použití jakýchkoli chemických přídavků do těsta kromě kypřícího prášku do pečiva. Prodává se buď neplněné, nejčastěji 5 – 10 kusů v sáčku, nebo plněné trvanlivou náplní či směsí k okamžité spotřebě.
4.3 Zeměpisná oblast: Jedná se o katastr města Štramberk a jeho nejbližší okolí.
4.4 Důkaz původu: Sledovatelnost každého výrobku je zajištěna. Na každém výrobku je uvedena adresa, identifikační číslo a telefon výrobce, složení výrobku, hmotnost, minimální trvanlivost, druh a skupina výrobku.
Kromě toho členové sdružení používají na základě licenčních smluv ochranné známky, jejichž majitelem je Město Štramberk – člen Sdružení pro ochranu výrobců Štramberských uší.
Kontroly specifikace provádí místně příslušný inspektorát Státní zemědělské a potravinářské inspekce.
4.5 Způsob produkce: Do vyšlehaných vajec s cukrem se postupně přidává mouka s práškem do pečiva, voda a koření, med nebo karamel. Těsto se lije na plech do pravidelného tvaru kruhu nebo válí, vykrajuje a ukládá na plech. Upeče se a ještě horké se stáčí do kornoutu.
Po vychladnutí se uši ukládají do sebe a balí se do průhledných sáčků.
4.6 Souvislost: Legendy o původu Štramberských uší navazují na Tajnou kroniku Mongolů, která byla sepsána 13 let po smrti zakladatele jednotného mongolského státu – mocného dobyvatele světa Čingischána. Oddíl tatarských vojsk v roce 1241 obléhal hrad Štramberk. Obyvatelé se ukryli zčásti na hradu, zčásti na hoře Kotouč. V noci před Nanebevstoupení Páně se strhla velká bouře s průtrží mračen a velká voda zaplavila tatarská vojska. Tábor byl zničen a kdo přežil, ve spěchu odtáhl. Na místě pak byly nalezeny pytle s ušima, které Tataři uřezávali pobitým křesťanům. Na poděkování Bohu pak putovali obyvatelé každoročně ve svátek Nanebevstoupení Páně na horu Kotouč. Na památku na ty zlé časy se dodnes ve Štramberku pečou Štramberské uši.
Štramberské uši se pekly odedávna, kdysi u příležitosti každoročních procesí o Nanebevstoupení Páně, dnes nejen u příležitosti poutě, která se koná na památku dávných událostí. Receptura se dědila z pokolení na pokolení, není ve Štramberku rodina, která by uši nepekla. V žádném jiném kraji tento zvyk není a k žádnému jinému kraji se podobná pověst neváže. Aby se dodržela tradice a uchovala se původní receptura, ale také proto, aby byla dodržena prvotřídní kvalita výrbku je od roku 1991 město Štramberk majitelem národní ochranné známky kombinované i slovní „Štramberské uši“ a výrobci uší ze Štramberku jimi označují své výrobky. V roce 2000 byla receptura zapsaná jako označení původu pod č. 175, čímž se vymezilo také území, ve kterém je povoleno Štramberské uši péct.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Olomouc |
Adresa: |
Pavelkova 13, CZ-772 85 Olomouc |
Tel.: |
(420) 585 151 514 |
Fax: |
(420) 585 151 511 |
E-mail: |
olomouc@szpi.gov.cz |
4.8 Označování: Výrobek je balen do polypropylenových průhledných sáčků. Na obalu je v barevném poli vždy uveden nápis Štramberské uši (národní ochranná známka slovní č. 227 965), pod nápisem je ve zkrácené podobě uvedena pověst o vzniku Štramberských uší. Pod pověstí je uvedena adresa, identifikační číslo a telefon výrobce, složení výrobku, hmotnost, minimální trvanlivost do určitého data, druh a skupina výrobku, vše v souladu s vyhláškou Ministerstva zemědělství č. 324/1997 Sb. o způsobu označování potravin … a č. 333/1997 Sb. o potravinách ….
V levé spodní části obalu mimo barevné pole je vykreslena národní ochranná známka kombinovaná č. 179 248 Štramberské uši. Majitelem obou ochranných známek je jeden člen Sdružení pro ochranu výrobců Štramberských uší – Město Štramberk. Ostatní členové Sdružení používají tyto ochranné známky na základě licenčních smluv, zapsaných v rejstříku ochranných známek na Úřadu průmyslového vlastnictví v Praze. Vedle ochranné známky kombinované č. 179 248 je uveden nápis: Tento výrobek je chráněn ochrannými známkami č. 179 248 a 227 965 a označením původu č. 175.
Velikost a druh písma, barvu a celkovou konečnou úpravu označení si volí každý výrobce sám v souladu s výše uvedenými právními předpisy.
4.9 Vnitrostátní požadavky: —
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/18 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 148/06)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„ALFAJOR DE MEDINA SIDONIA“
Č. ES: ES/0346/08.06.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria. Dirección General de Industrias Agroalimentarias y Alimentación. Secretaría General de Agricultura y Alimentación. Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación. |
Adresa: |
Paseo Infanta Isabel, 1, E-28071, Madrid |
Telefon: |
(34) 91 347 53 94 |
Fax: |
(34) 91 347 54 10 |
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Skupina žadatelů:
Název: |
Agrupación de Productores del Alfajor de Medina Sidonia |
Adresa: |
C/Los Pozos s/n. 11180 Medina Sidonia (Cádiz) |
Telefon: |
+34 956 410002 |
Fax: |
+34 956 410005 |
E-mail: |
— |
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) Jiné kategorie ( ) |
3. Druh produktu:
„Pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky a sušenky Třída: 2.4.“
4. Specifikace: (přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název produktu: „Alfajor de Medina Sidonia“
4.2 Popis: Marcipán arabského původu vyráběný v obci Medina Sidonia výrobním postupem, který respektuje tradiční techniky, jenž obsahuje: čistý včelí med, mandle, lískové oříšky, mouku, strouhanku a koření (koriandr, hřebíček, anýz, sezam a skořici).
Na řezu je osmahlé barvy, má jemnou kořeněnou vůni a chuť připomínající suché plody a med, přičemž výsledkem je vyvážená chuť na patře. Má tvar tyčinky a prodává se v krabičkách po několika kusech nebo jednotlivě.
Vykazuje tyto fyzikální a chemické vlastnosti vyjádřené procentuálními podíly v hotovém výrobku: vlhkost (maximálně): 12 %, proteiny (minimálně): 6 %, tuk (minimálně): 9,5 %, popel (maximálně): 2 %.
Při výrobě se používají tyto složky:
čistý včelí med: minimálně 30 %, maximálně 50 %.
suché plody: minimálně 15 %, maximálně 20 %
(z celkového množství suchých plodů je minimální obsah mandlí 55 % a lískových oříšků 20 %).
prášek (mouka a strouhanka): maximálně 40 %.
koření: minimálně 0,3 %, maximálně 3 %.
4.3 Zeměpisná oblast: Oblast výroby a balení je obec Medina Sidonia, která se nachází přímo ve středu provincie Cádiz, přičemž část jejího území patří do národního parku „Parque Natural de los Alcornocales“.
4.4 Důkaz původu: Vydávání osvědčení:
Výrobní podniky zapsané v rejstříku regulační rady jsou podrobovány pravidelným inspekcím za účelem sledování a prověřování dodržování povinností zapsaných subjektů.
Při inspekcích podniků se přezkoumávají údaje o výrobním postupu a používaných výchozích surovinách, je možné odebrat vzorky výrobků a vyžadovat údaje o výrobě a uskladnění marcipánu a o objemu výroby.
Zapsaný výrobní podnik předloží žádost o vydání osvědčení série výrobků prostřednictvím stanoveného formuláře, aby regulační rada mohla odebrat příslušný vzorek.
Aby mohlo být sérii výrobků uděleno osvědčení, musí splňovat administrativní, technické a normativní požadavky stanovené ve specifikaci. Regulační rada rozhodne o udělení nebo neudělení osvědčení na základě předložených listin s údaji o inspekcích, výsledků analýz a dalších dokumentů ve svých archívech.
Jakmile je osvědčení uděleno, uvádí se výrobek na trh pod dohledem regulační rady. Marcipán je opatřen identifikační zadní etiketou se zvláštním označením, na které je kromě názvu „Alfajor de Medina Sidonia“ a loga vytištěno příslušné a jedinečné číslo pro každé balení.
4.5 Způsob výroby: Při výrobě se postupuje výhradně podle tradičního receptu, který se v této obci dodržuje po staletí: Výroba marcipánu začíná zahříváním medu. Po jeho zahřátí se přidají opražené a nasekané lískové oříšky a mandle, strouhanka, mouka, pražený sezam, koriandr, hřebíček a anýz (tato tři koření jsou opražená a namletá), poté se všechny tyto složky smíchají. Těsto se krájí ještě teplé, dále se ochladí na teplotu okolního prostředí a tvaruje se pomocí dlouhé válcovité formy, která je pro tento marcipán charakteristická. V této fázi je povoleno přidat do teplého těsta skořici.
Nakonec se jednotlivé kusy namáčejí v sirupu, obalí se ve směsi cukru a namleté skořice a následně se každý kus zabalí.
4.6 Souvislosti: Marcipán „Alfajor de Medina Sidonia“ je jednou z nejlépe zdokumentovaných andaluských cukrovinek pokud jde o jeho původ a vývoj – jeho prestiž a pověst trvá již od XV. století.
Cukrářská tradice v této obci, jejímž základem je již po mnoho generací tradiční recept, spolu s náročným výběrem výchozích surovin, umožňuje výrobu cukrovinky s některými význačnými vlastnostmi, která je již od dávných dob známá jako „Alfajor de Medina Sidonia“.
Souvislost historická:
Postupem času byla cukrářská tradice a pověst obce Medina Sidonia zaznamenána v různých spisech, přičemž k nejvýznamnějším z nich patří témata, kterými se zabýval Dr. Thebussen (spisovatel a novinář, který se proslavil díky gastronomickým tématům, o kterých psal). Následuje odstavec, který se přenášel z otců na syny:
„Na výrobu marcipánu ‚alfajor‘ nebo ‚alajú‘ si připravíš toto: jednu azumbre bílého medu, tři medios lískových oříšků a libru mandlí, všechny opražené a nasekané, jednu a půl unce namleté skořice, dvě unce anýzu, čtyři špetky hřebíčku a další čtyři koriandru, všechno opražené a namleté, jednu libru praženého sezamu, osm liber mletého prášku z chlebových preclíků bez soli a droždí, dobře upečených v peci, s půl librou cukru, a když…“.
Výrobní podmínky:
Hospodářství v obci Medina Sidonia je částečně závislé na zemědělskoprůmyslové složce. Tato složka převládá nad všemi ostatními odvětvími a významně vyniká právě cukrářství.
Význam tohoto kraje jako tradiční cukrářské oblasti podtrhuje skutečnost, že oblast představuje referenci v tomto odvětví v provincii Cádiz, protože se jedná o tradiční cukrářskou oblast, ve které můžeme najít staleté recepty dokládající starobylost této tradice.
Marcipán má jako nejreprezentativnější a nejrozšířenější cukrovinka v obci Medina Sidonia velký význam a výbornou pověst.
4.7 Kontrolní orgán:
Název: |
Consejo Regulador de la Denominación Específica „Alfajor de Medina Sidonia“. |
Adresa: |
Plaza de España s/n 11180 Medina Sidonia (Cádiz) |
Telefon: |
+34-956 41 24 80 |
Fax: |
+34-956 41 24 80 |
E-mail: |
— |
4.8 Označování: Po získání osvědčení od regulační rady může výrobní podnik uvádět svůj marcipán na trh podle ustanovení ve specifikaci zvláštního označení.
Etikety, na kterých bude povinně uvedeno zvláštní označení „Alfajor de Medina Sidonia“, schválí regulační rada.
Zadní etikety budou očíslovány a vydávány regulační radou.
4.9 Vnitrostátní požadavky:
— |
Zákon 25/1970 ze dne 2. prosince 1970, Ustanovení pro vinice, víno a alkoholické nápoje. |
— |
Vyhláška č. 835/1972 ze dne 23. března 1972, kterou se provádí zákon č. 25/1970. |
— |
Nařízení ze dne 25. ledna 1994, kterým se upřesňuje vztah mezi právními předpisy Španělska a nařízením (EHS) č. 2081/1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin. |
— |
Královská vyhláška č. 1643/1999 ze dne 22. října 1999, kterou se upravuje postup podávání žádostí o zápis do rejstříku Společenství chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení. |
— |
Zákon 24/2003 ze dne 10. července 2003 o vinicích a o víně. |
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/21 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 148/07)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„COLIFLOR DE CALAHORRA“
č. ES: ES/0268/15.01.2003
CHOP ( )CHZO ( X )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada — Dirección General de Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
Adresa: |
Infanta Isabel, 1/E-28071 Madrid |
Tel.: |
(34-91) 347 53 94 |
Fax: |
(34-91) 347 54 10 |
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Skupina:
Název: |
Asociación Profesional de Productores y Comercializadores de Coliflor |
Adresa: |
C/Doctor Fleming, 12 — 1o Calahorra (La Rioja) |
Tel.: |
(34-941) 14 77 21 |
Fax: |
– |
E-mail: |
– |
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Květák. Třída 1.6
4. Specifikace: (přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název: „Coliflor de Calahorra“
4.2 Popis:
1. |
Za květák s chráněným zeměpisným označením „Coliflor de Calahorra“ se považuje květenství Brassica oleracea L. Convar. Botrytis (L.) Alef var. Botrytis, které se pěstují z hybridních odrůd Nautilus, Castelgrand, Arbond, Pierrot, Armetta, Fargo, Belot, Scaler, Mayfair, Daydrean, Arthur, RS-91013, Dunkl, Fortrose, Jerome, Matra, Tucson, Aviso, Cafano, Admirable, Imola, Serrano, Nomad, Midar, 5090, Kerjo, Eclipse, Kimball, Astral, Regata, RS-84299, Arven a Astoria patřících do tříd „Extra“ a „I“. Tento květák je určen k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, s výjimkou květáků určených pro průmyslové zpracování. Rozlišovacími vlastnostmi květáku s tímto chráněným zeměpisným označením jsou čerstvost, pevnost, barva a obchodní úprava, květák nesmí být zrnitý a musí mít index pevnosti vyšší než 0,5. |
2. |
Většina ovoce a zeleniny na trhu autonomní oblasti La Rioja je hybridního charakteru, který zabezpečuje vyšší jakost, větší jednotnost, odolnost vůči chorobám, vyšší výnos a lepší přizpůsobivost. Vhodné půdní a klimatické podmínky chráněného území umožňují kombinaci odrůd v rozličných cyklech, což vede k rozložené produkci a lepším cenám díky nižší nabídce a vyšší poptávce. Každoročně se mohou doplnit takové odrůdy, které již byly podrobeny zkouškám a které vyhověly příslušným požadavkům na jakost. Takové doplnění se provede na žádost Profesního sdružení producentů květáků a obchodníků s ním (Asociación Profesional de Productores y Comercializadores de Coliflor) a na základě příznivé technické zprávy Institutu regionu La Rioja pro jakost (Instituto de Calidad de La Rioja – ICAR) a konečného souhlasu Koordinační rady (Consejo de Coordinación). |
4.3 Zeměpisná oblast: Aby se zachovala jakost a zabezpečila sledovatelnost a kontrola, shoduje se produkční oblast s místem konzervování, zpracování a balení. Zahrnuje tyto obce oblasti Rioja Baja: Aguilar de río Alhama, Aldeanueva de Ebro, Alfaro, Arnedo, Autol, Calahorra, Cervera de río Alhama, Pradejón, Quel a Rincón de Soto, jakož i obec Alcanadre nacházející se v oblasti Rioja Media. Vymezení tohoto území je založeno na klimatických, půdních a kulturních podmínkách.
4.4 Důkaz původu: Producenti a subjekty zajišťující balení květáku a jeho uvádění na trh, které chtějí využívat chráněného zeměpisného označení, musí být zapsány v příslušných rejstřících a produkovat květák, který patří k hybridním odrůdám Nautilus, Castelgrand, Arbond, Pierrot, Armetta, Fargo, Belot, Scaler, Mayfair, Daydrean, Arthur, RS-91013, Dunkl, Fortrose, Jerome, Matra, Tucson, Aviso, Cafano, Admirable, Imola, Serrano, Nomad, Midar, 5090, Kerjo, Eclipse, Kimball, Astral, Regata, RS-84299, Arven a Astoria, které pro každý hospodářský rok doporučuje technický personál sdružení „Asociación Profesional de Productores y Comercializadores de Coliflor“.
Producenti a subjekty zajišťující balení květáku a jeho uvádění na trh se podrobí vlastním systémům kontroly prováděným technickým personálem sdružení za účelem zjistit, zda vyhovují podmínkám uvedeným ve specifikaci.
Aby bylo možné objektivně a nestranně ověřit, zda květáky s označením vyhovují požadavkům nařízení a specifikace, provede institut ICAR vnější kontrolu. Pokud jsou tyto kontroly uspokojivé, ICAR produktu vydá osvědčení.
Vzorky, které se odebírají pro analýzu parametrů požadovaných kontrolními orgány se zkoumají výhradně v laboratořích splňujících normu EN-45001.
Každý producent nebo subjekt zajišťující balení květáku a jeho uvádění na trh požádá sdružení o zápis do kontrolního plánu a ICAR provede příslušnou kontrolu. Pokud jsou splněny požadavky, dotyčná strana se zapíše do příslušného rejstříku sdružení, které je povinno ho aktualizovat. ICAR následně vypracuje plán auditu, na jehož základě se vydá zpráva, kterou potvrdí sdružení. Pokud je rozhodnutí kladné, udělí se produktu osvědčení (Certificación del Producto), což zajistí, že na trh bude uveden jen květák, který prošel veškerými kontrolami a který má zaručený původ.
Koordinační rada (Consejo de Coordinación), složená ze zástupců sdružení a Rady pro zemědělství, chov dobytka a hospodářský rozvoj autonomní vlády regionu La Rioja rovněž zajistí, aby sdružení jednalo nestranně.
Sledovatelnost produktu se zaručí pomocí označení během každé etapy produkce, balení, zpracování, konzervování a uvádění na trh.
Etikety produktu budou očíslovány, aby bylo možné kontrolovat, že počet vydaných etiket souhlasí s počtem již označených produktů a aby se zabránilo používání etiket s logem chráněného označení na květák, kterému takové označení nepřísluší.
Prvky prokazující, že květák pochází z určené zeměpisné oblasti, jsou:
Vlastnosti květáku
kontrola a osvědčení, kterými se zajistí sledovatelnost a původ.
Příprava, balení a konzervace probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti a v podnicích zapsaných v rejstřících, aby se zaručila jakost a zabezpečila sledovatelnost a kontrola.
4.5 Způsob produkce: Sází se v okamžiku, kdy má rostlina dva až čtyři vyrostlé listy, do sponu 0,4 × 0,8 m v případě časných odrůd a 0,4 × 0,9 m v případě odrůd pozdních. Poté se zalévá, aby dobře zakořenila.
Při obdělávání půdy, zavlažování a kontrole škůdců a chorob se vždy používají pracovní techniky a postupy, které jsou v daném okamžiku nejvhodnější.
Jakmile je květenství rozvinuté a pokryté vnitřními lístky, provede se velmi pečlivě a rychle ruční sběr; květenství se vybírají podle velikosti a stupně pevnosti, aby se zabezpečila jejich lepší konzervace a jakost. Na každém pozemku se uskuteční potřebný počet sběrů a mezi sběrem a dodávkou do příslušného obchodu nesmí uplynout více než 12 hodin.
Úprava před dodáním do obchodu se provádí na poli a sestává z čištění, odstraňování listů, třídění a balení. Jakmile se květák dostane do obchodu, musí se ochladit, aby se odebralo jeho tzv. polní teplo. Úprava proběhne ve vymezené zeměpisné oblasti a v podnicích zapsaných v rejstřících, aby se zaručila jakost a zabezpečila sledovatelnost a kontrola.
Balí se do jednovrstvých krabic, aby nedocházelo k posunování květáku. Krabice se plní květákem stejného původu, stejné odrůdy, jakosti, barvy a velikosti. Balení proběhne ve vymezené zeměpisné oblasti a v podnicích zapsaných v rejstřících, aby se zaručila jakost a zabezpečila sledovatelnost a kontrola.
Konzervace květáku se provádí v chladících komorách při nízké teplotě (nesmí klesnout pod 0 °C) a relativní vlhkosti. Květák musí být oddělen od ostatní zeleniny a ovoce. Konzervace proběhne ve vymezené zeměpisné oblasti a v podnicích zapsaných v rejstřících, aby se zaručila jakost a zabezpečila sledovatelnost a kontrola.
4.6 Souvislost: Souvislost historická: květák se v regionu Calahorra pěstoval již velmi dlouho a jeho jakost byla vždy známá, což potvrzuje slovník „Diccionario Geográfico – Estadístico – Histórico de España“ (MADOZ, 1846), kde se v kapitole o regionu La Rioja a na straně 59 věnované oblasti Calahorra uvádí: „PROD.: hlavními produkty této země jsou olej, víno a obiloviny; dále se pěstují dobré luštěniny, brambory, ovoce a zelenina; vyhlášené jsou především višně a květák, ...“.
V posledních 30 letech si květák z regionu La Rioja držel první místo na španělském trhu a je jednou z plodin, která si zachovala stejnou pěstební plochu a objem produkce, v obou případech nejvyšší ve Španělsku – 25 %. La Rioja je také hlavním regionem Španělska, co se týče obchodování s květákem, a je referenčním trhem pro stanovení cen květáků v ostatních regionech produkce.
Přírodní faktory: květák je velmi ovlivněn podnebím, pro svůj co nejlepší růst vyžaduje mírné teploty a poměrně vysokou vlhkost.
Pro oblast produkce květáku v regionu La Rioja je charakteristické dlouhé léto a mírná zima; tato oblast je také chráněna před silnými větry, protože se nachází v údolí mezi horami a díky řekám Ebro a Cidacos má vysokou relativní vlhkost.
Mírné teploty bez prudkých změn v létě, kdy jsou rostliny mladé, zaručují jejich dobrý kořenový systém. Během podzimu a zimy se objevují první květy a potom se vytváří jádro. Jak teploty postupně klesají, květák roste pomalu, což vede k jeho pevnosti a bělosti – vlastnostem, které jsou pro jakost a pověst tohoto květáku určující.
Půda v oblasti, kde se pěstuje květák, je aluviální, hluboká, bohatá a dobře odvodněná, s pH mezi 5,5 a 8,2, ukazatel organických látek převyšuje 1,2 %, obsah fosforu 20 – 30 ppm., draslíku 200 – 250 ppm a v dostatečné míře je přítomen vápník a síra. Tyto vlastnosti jsou ideální pro květák, který tak získává živiny potřebné pro dosažení úrovně růstu odpovídajícího jeho jakosti.
Lidské faktory: místní zemědělci pěstují květák již velmi dlouho a ví, že nejcitlivější fází je sběr, protože je velice důležité, aby se květák sbíral v nejlepším čase, kdy má správnou velikost, pevnost a jakost.
Důležité je také spojení dané oblasti s obchodní strukturou zahrnující obchodníky, hospodářství a producenty s bohatými zkušenostmi a znalostmi trhu, které je nejvhodnějším způsobem, jak soustředit nabídku, zvýšit jakost a snížit sezónnost květáku, což značně zvyšuje jeho hodnotu.
Květák pěstovaný v regionu La Rioja je pověstný díky své vysoké jakosti, jíž dosahuje díky půdním a klimatickým podmínkám, které jsou pro tuto plodinu ideální, a také díky rozsáhlým znalostem místních zemědělců.
4.7 Kontrolní subjekt:
Název: |
Instituto de Calidad de La Rioja |
Adresa: |
Avd. de La Paz, 8-10, E-26071 Logroño (La Rioja) |
Tel.: |
(34-941) 29 16 00 |
Fax: |
(34-941) 29 16 02 |
E-mail: |
– |
4.8 Označování: Na všech etiketách musí být uvedeno chráněné zeměpisné označení „Coliflor de Calahorra“ a příslušné logo.
4.9 Vnitrostátní požadavky: Vnitrostátní opatření, která upravují označení původu, na něž se vztahuje tato pecifikace jsou:
Základní zákon (ley orgánica) č. 3/1982 ze dne 9. června 1982, Ustanovení autonomní oblasti La Rioja (ve znění základních zákonů č. 3/1994 ze dne 24. března 1994 a č. 2/1999 ze dne 7. ledna 1999).
Zákon č. 3/1995 ze dne 8. března 1995, právní systém uplatňující se ve vládní a veřejné správě autonomní oblasti La Rioja.
Zákon č. 30/1992 ze dne 26. listopadu 1992. Právní systém platný pro veřejnou správu a společný právní postup.
Nařízení vlády ze dne 25. ledna 1994, kterým se upřesňuje vztah mezi právními předpisy Španělska a nařízením (EHS) č. 2081/1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin.
Královská vyhláška č. 1643/1999 ze dne 22. října 1999, kterou se upravuje postup podávání žádostí o zápis do rejstříku Společenství chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/25 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 148/08)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„ACEITE MONTERRUBIO“
č. ES: ES/0198/15.05.2001
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
Název: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada — Dirección General de Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
34 91 347 53 94 |
||
Fax: |
34 91 347 54 10 |
||
E-mail: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Skupina:
Název – Adresa:
SOCIEDAD COOP. DEL CAMPO LA UNIDAD |
Ctra. De Castuera, s/n. 06427 Monterrubio de la Serena. Badajoz. |
RAMONA GARCÍA LÓPEZ. |
Ctra. De Belalcázar, s/n. 06247. Monterrubio de la Serena. Badajoz. |
UNIÓN MONTERRUBIANA DEL CAMPO, S.C. LTDA. |
C/ Purísima, no8. 06247 Monterrubio de la Serena. Badajoz |
REY ALIMENTACIÓN, S.L. |
C/ Pilar, no 104. 06420 Castuera. Badajoz |
Složení: producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( )
3. Druh produktu:
Třída 1.5. Oleje a tuky
4. Specifikace: (přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název: „Aceite Monterrubio“
4.2 Popis: Extra panenský olivový olej získaný z plodů olivovníku (Olea Europaea L.). Pro výrobu tohoto oleje se z 90 % užívají odrůdy „Cornezuelo“ a „Jabata“ („Picual“) a na zbytek odrůdy „Mollar“, „Corniche“, „Pico-limón“, „Morilla“ a „Cornicabra“.
Olej má žlutozelenou barvu, je velmi stabilní, má aromatickou, lehce hořkou a pikantní chuť se stopami ovoce a mandlí.
Má tyto vlastnosti:
Maximální kyselost: 0,5 °
Vlhkost: Méně než 0,1 %
Nečistoty: Méně než 0,1 %
Index K270: Nižší než 0,20
Index peroxidů: Nižší než 20
4.3 Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce, zpracování a balení se nachází na východě provincie Badajoz v samosprávné oblasti Extremadura a zahrnuje 16 obcí v okresech „La Serena“, „La Siberia“ a „Campiña Sur“.
Oblast zpracování a balení je shodná s oblastí produkce
4.4 Důkaz původu: Zpracování oleje chráněného označením původu „Aceite Montrerrubio“ se uskuteční v hospodářstvích vlastnících olivové háje a v lisovnách oleje zapsaných v příslušných rejstřících regulační rady, a to v souladu s postupem PC-01: Žádost o zápis do rejstříku příručky o jakosti.
Oleje, které budou uvedeny na trh s chráněným označením původu „Aceite Monterrubio“, musí projít procesem certifikace regulační rady podle interních postupů PC-02: Proces certifikace produktu, PC-03: Vyhodnocení výsledků a udělení osvědčení a PC-04: Držení, pozastavení a zrušení osvědčení. Uvedeným certifikačním procesem se ověří jakost produktu, která musí vyhovovat stanovené specifikaci.
4.5 Způsob produkce: V okresu La Serena je průměrná roční produkce 1 500 kg/ha, přičemž tento průměr se počítá z hustoty 150 olivovníků/ha.
Pěstování se tradičně skládá z následujících technik obdělávání:
Orání
Hnojení
Prostřihování (ručně a mechanicky)
Ořezávání (s herbicidy)
Sběr (olivy se sklízejí přímo ze stromu)
Pro získání oleje se používají dva postupy:
Přerušovaný neboli tradiční postup
Nepřerušovaný neboli fázový postup
Schéma přerušovaného postupu:
TŘÍDĚNÍ a OMÝVÁNÍ a MLETÍ a LISOVÁNÍ a STÁČENÍ a USKLADNĚNÍ a OLIVOVÝ HÁJ a LISOVNA
CAMPO ALMAZARA
Schéma nepřerušovaného postupu:
ČIŠTĚNÍ a OMÝVÁNÍ a MLETÍ a LISOVÁNÍ a STÁČENÍ a USKLADNĚNÍ a BALENÍ
LISOVNA
Balení oleje s chráněným označením původu „Aceite Monterrubio“ se podle požadavku skupiny žadatelů uskuteční v určené zeměpisné oblasti. To je nutné k zachování jakosti a k zajištění sledovatelnosti a kontroly v průběhu celého procesu certifikace až do jeho konce. Ten nastává v okamžiku, kdy je certifikovaný produkt na obalu označen zadní očíslovanou etiketou, která zaručuje jeho jakost a původ. Tuto zadní etiketu vydává regulační rada, jež má ve svém nařízení stanovenu následující oblast působnosti:
ve věci území podle oblasti produkce.
ve věci výrobků podle výrobků chráněných označením původu, a to v jakékoli fázi výroby, skladování, stáčení, oběhu a uvádění na trh.
ve věci osob podle osob zapsaných v různých rejstřících.
Z tohoto důvodu se stáčení musí provádět v zeměpisné oblasti vymezené v části C soupisu podmínek, aby se zajistila sledovatelnost, kontrola během celého procesu prostřednictvím inspekčního orgánu a jakost chráněného výrobku
4.6 Souvislost:
Historické
Okres La Serena nacházející se na východě provincie Badajoz je už po staletí spojen s La Města, jednou z nejstarších institucí v zemi. Pro rozvoj olivových hájů v oblasti bylo velice důležité rozdělení pozemků, které byly odjakživa majetkem šlechty vlastnící rozlehlé latifundie. Pozemky se rozdělily mezi sousedy z různých vesnic, kteří pak na nich na velkých nebo na menších plochách pěstovali plodiny.
První písemná zmínka o olivových hájích v této oblasti pochází z roku 1791. V knize „Viajes de La Serena“ píše Antonio Agúndez Fernández o množství divokých olivovníků, které usnadnily naroubování olivovníků.
V současnosti jsou olivovníky druhou nejvýznamnější plodinou jak rozlohou tak produkcí; olivové háje se rozprostírají na ploše 18 000 ha a v některých obcích představují jedinou monokulturu.
Přírodní:
Kombinace takových faktorů, jako jsou zvláštní půdní a klimatické vlastnosti oblasti, dokonalý soulad pěstování plodin s přírodou, rozložení obyvatelstva, významný sociální a hospodářský rozvoj a kultura pevně svázaná s pěstováním olivovníků umožňují, aby se oblast označená CHOP „Aceite Monterrubio“ stala producentem takového extra panenského olivového oleje, který se liší od ostatních a zároveň je ceněn kritiky a spotřebiteli.
Zeměpisná oblast, na kterou se vztahuje CHZO „Aceite Monterrubio“, je zasazena mezi výběžky pohoří Sierra Morena na východě oblasti Baja Extremadura. Povrch je členitý s nízkými kopci. Olivové háje se rozprostírají mezi dubovými lesy a obilnářskými statky, přičemž velkou část výše položených oblastí v horách pokrývá nízké mlází. V této oblasti převládá středomořské subtropické podnebí, pro které je tento druh krajiny typický. Zimy jsou mírné, léta teplá a suchá a nízká úroveň srážek znemožňuje pěstování jiných druhů plodin.
Následuje podrobnější popis vlastností oblasti, které mají vliv na jedinečnost produktu „Aceite Monterrubio“ pocházejícího z této oblasti:
a) |
Horopis: Povrch má dvě úrovně:
Obiloviny, olivové háje a vinice se pěstují v údolích. Na svazích jsou pastviny s duby a rozlehlými olivovými háji. Na vrcholcích a ve vyšších polohách se nacházejí křoviny a křemencová kameniště a skaliska. |
b) |
Půdy: Obecně je většina půd na kterých se nacházejí olivové háje jílovitých a hlinitých, ačkoli v posledních letech se olivové háje začaly vysazovat na lehčích půdách. Hodnota pH je kyselá až mírně kyselá. Hloubka se rovněž mění, v některých oblastech se objevuje břidlice, v jiných sahá půda až do hloubky více než 50 centimetrů a má tak dobrou schopnost zadržovat vodu. |
c) |
Podnebí: Podnebí je středomořské s kontinentálními rysy mírněnými blízkostí Atlantického oceánu. Zimy jsou mírné a léta dlouhá a teplá. Srážky nepřesahují 500 mm. Průměrná teplota se pohybuje mezi 16 °C až 18 °C, maximální teplota v létě je 40 °C. |
4.7 Kontrolní subjekt::
Název: |
Consejo Regulador de la Denominación de Origen „Aceite Monterrubio“ |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
924 61 00 88 |
||
Fax: |
924 61 05 03 |
||
E-mail: |
— |
Regulační rada pro chráněné označení původu (CHOP) se řídí normou UNE-EN 45011
4.8 Označování: Na etiketách, zadních etiketách a kontrolních nálepkách na baleních s olejem musí být zřetelně uvedené označení původu „Aceite Monterrubio“ a údaje stanovené příslušnými právními předpisy.
Na etiketě musí být jasně uveden původ produktu. Etikety, které by mohly být pro spotřebitele z jakéhokoli důvodu zavádějící, nebudou schváleny. Regulační rada může rovněž zamítnout etikety, které již byly schváleny
4.9 Vnitrostátní požadavky:
Nitrostátní požadavky |
Zákon č. 25/1970 ze dne 2. prosince 1970, Ustanovení pro vinice, víno a alkoholické nápoje a nařízení schválené vyhláškou č. 835/1972 ze dne 23. března 1972. |
Vyhláška č. 835/1972 ze dne 28. března 1972, kterou se provádí zákon č. 25/1970. |
|
Nařízení ze dne 25. ledna 1994, kterým se stanoví soulad mezi právními předpisy Španělska a nařízením (EHS) č. 2081/1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin. |
|
Královská vyhláška č. 1643/1999 ze dne 22. října 1999, kterou se stanoví postup pro podávání žádostí o zápis do rejstříku Společenství chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení. |
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/29 |
Sdělení Komise, kterým se stanoví formální uznání, že určitý počet aktů práva Společenství v oblasti zemědělství se stal bezúčinným
(2006/C 148/09)
Seznam aktů, které by měly být z aktivního acquis odstraněny.
(Obiloviny)
|
Nařízení Komise (ES) č. 949/2002 Úřední věstník L 145, 4.6.2002, s. 11 – 11 [392R1766-A05]. |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1414/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1526/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2314/2003 |
(Ovoce a zelenina)
|
Nařízení Komise (ES) č. 1428/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1074/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1913/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1999/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2310/2003 |
(Banány)
|
Nařízení Komise (ES) č. 1101/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1121/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1402/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2206/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 353/2002 |
(Víno)
|
Nařízení Komise (ES) č. 644/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 346/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 347/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2299/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2328/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 42/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 597/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1440/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1472/2003 |
(Mléko)
|
Nařízení Komise (ES) č. 887/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1881/2003 |
(Hovězí a telecí maso)
|
Nařízení Komise (ES) č. 1034/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1033/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1032/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1059/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1061/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 604/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1180/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1197/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1654/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1655/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1761/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1834/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1967/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2042/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2048/2002 |
(Rýže)
|
Nařízení Komise (ES) č. 346/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1442/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1443/2003 |
(Oleje a tuky)
|
Nařízení Komise (ES) č. 327/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2599/2001 |
(Cukr)
|
Nařízení Komise (ES) č. 181/2002 |
(Surový tabák)
|
Nařízení Komise (ES) č. 735/2002 |
(Skopové a kozí maso)
|
Nařízení Komise (ES) č. 258/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 264/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 285/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 774/2003 |
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/32 |
Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES
Případy, k nimž Komise nevznáší námitku
(2006/C 148/10)
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Litevská republika
Podpora č.: N21/2006
Název: Kompenzace ztrát způsobených uplatňováním rostlinolékařských opatření
Cíl: Podpora na boj proti chorobám rostlin
Právní základ:
— |
Lietuvos Respublikos fitosanitarijos įstatymas (Žin. 1999 m., Nr.113-3285); |
— |
2003 m. gruodžio 31 d. Lietuvos Respublikos Vyriausybės nutarimas Nr. 1706 dėl nuostolių dėl fitosanitarijos priemonių taikymo dalinio kompensavimo tvarkos (Žin. 2004 m., Nr. 4–58) |
— |
2004 m. kovo 1 d. Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro įsakymas Nr. 3D–88 dėl kompensacijos už nuostolius dėl fitosanitarijos priemonių taikymo skaičiavimo metodikos (Žin. 2004 m., Nr. 38–1249) |
Rozpočet: Roční rozpočet: 1 500 000 LTL (přibližně 430 000 EUR)
Míra nebo částka podpory: Až do výše 90 %
Doba trvání: Neomezená
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Lotyšská republika
Podpora č.: NN22/2006 (ex N 95/2005)
Název: Podpora na kompenzaci škod způsobených bouří
Cíl: Kompenzace škod způsobených přírodní katastrofou
Právní základ: 2005. gada 25. janvāra Ministru Kabineta noteikumi Nr. 70 “Noteikumi par valsts atbalstu lauksaimniecībai 2005. gadā un tā piešķiršanas kārtību”. (Publicēts: Vēstnesis Nr. 27; 17.2.2005.)
Rozpočet: 3 000 000 LVL (4 269 000 EUR)
Míra nebo částka podpory: Až do 50 % způsobilých nákladů
Doba trvání: 2005
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Řecko
Podpora č.: N 38/A/06
Název: Program ZEUS (opatření ve prospěch zemědělců, jejichž zemědělské podniky byly postiženy přírodními pohromami nebo nepříznivými klimatickými podmínkami v období od března 2004 do prosince 2005)
Cíl: Vyrovnání ztrát způsobených nepříznivými povětrnostními podmínkami
Právní základ: Πρόγραμμα ΖΕΥΣ (μέτρα υπέρ των παραγωγών που οι γεωργικές τους εκμεταλλεύσεις ζημιώθηκαν από θεομηνίες ή δυσμενείς καιρικές συνθήκες κατά την χρονική περίοδο Μάρτιος 2004 — Δεκέμβριος 2005 — Σχέδιο κοινής υπουργικής απόφασης)
Rozpočet: 70 000 000 EUR
Míra nebo částka podpory: Od 50 % do 100 %
Doba trvání: Nejvýše 4 roky
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Itálie (Campanie)
Podpora č.: N 78/2006
Název: Intervence v zemědělských oblastech postižených přírodními pohromami (krupobití dne 7. června 2005 v provinciích Naples a Salerno)
Cíl: Vyrovnání škod na zemědělské produkci způsobených nepříznivými klimatickými jevy
Právní základ: Decreto legislativo n. 102/2004
Rozpočet: Odkazuje se na schválený režim (NN 54/A/04)
Míra nebo částka podpory: Až do 80 %
Trvání: Až do ukončení plateb
Další informace: Prováděcí opatření k režimu schválenému Komisí v rámci záležitosti státní podpory NN 54/A/2004 (dopis Komise K(2005)1622 v konečném znění ze dne 7. června 2005)
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Itálie (Pouilles)
Podpora č.: N 156/2006
Název: Intervence v zemědělských oblastech postižených přírodními pohromami (přívalové deště od 7. do 22. října 2005 v provinciích Brindisi a Tarante)
Cíl: Vyrovnání škod na zemědělských strukturách způsobených nepříznivými povětrnostními podmínkami
Právní základ: Decreto legislativo n. 102/2004
Rozpočet: Odkazuje se na schválený režim (NN 54/A/04)
Míra nebo částka podpory: Až do 100 %
Trvání: Až do uplynutí plateb
Další informace: Prováděcí opatření k režimu schválenému Komisí v rámci záležitosti státní podpory NN 54/A/2004 (dopis Komise K(2005)1622 v konečném znění ze dne 7. června 2005).
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Datum přijetí rozhodnutí:
Členský stát: Spojené království
Podpora č.: N 516/2005
Název: Rozšíření režimu fóra v odvětví červeného masa
Cíl: Prodloužení režimu fóra v odvětví červeného masa na období 3 let se zvýšením rozpočtu
Právní základ: Agriculture Act 1967 ve znění pozdějších předpisů
Rozpočet: Zvýšení rozpočtu: 6,18 milionů GBP (9,14 milionů EUR)
Míra nebo částka podpory: Až do 100 %
Doba trvání: Prodloužení na období 3 let až do 31. března 2009
Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/34 |
Oznámení o názvech kvalifikací v oboru architektury
(2006/C 148/11)
(Text s významem pro EHP)
Směrnice Rady 85/384/EHS ze dne 10. června 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb, a zejména článek 7 uvedené směrnice, jakož i směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací, a zejména čl. 21 odst. 7, stanoví, že členské státy oznámí Komisi právní a správní předpisy, které přijmou, pokud jde o vydávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů v oblasti, na níž se vztahují tyto směrnice. Komise učiní odpovídající sdělení v Úředním věstníku Evropské unie, kde uvede názvy přijaté členskými státy pro diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci a popřípadě pro odpovídající profesní označení.
Jelikož Portugalsko oznámilo nový název, který je třeba přidat na seznam diplomů, osvědčení a jiných dokladů v oboru architektury připojené ke směrnici 85/384/EHS, které jsou rovněž uvedeny v příloze V.7.1. směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací.
Sdělení Komise 2005/C 135/05 podle článku 7 směrnice 85/384/EHS (1), jakož i příloha V.7.1. směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací se doplňují takto:
|
pokud jde o názvy diplomů a subjekty, které diplomy vydávají, je připojený název týkající se Portugalska tento:
|
(1) Sdělení Komise 2005/C 135/05 ze dne 2. června 2005, Úř. věst. C 135, 2.6.2005, s. 5.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/35 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.4278 – PAI Partners SAS/AMEC SPIE SA)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(2006/C 148/12)
(Text s významem pro EHP)
1. |
Komise dne 20. června 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik PAI Partners S.A.S. („PAI“, Francie) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1. písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem AMEC SPIE S.A. („AMEC SPIE“, Francie), v současné době vlastněný podnikem AMEC plc. |
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. |
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Přípomínky lze Komisi zaslat faxem ((32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4278 – PAI Partners SAS/AMEC SPIE SA na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutež Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 217, 29.7.2000, s. 32. Nařízení (EHS) č. 4064/89 bylo nahrazeno nařízením (ES) č. 139/2004.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/36 |
Informační procedura – Technické předpisy
(2006/C 148/13)
(Text s významem pro EHP)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a pravidel pro služby informační společnosti. (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37; Úř. věst. L 217, 5.8.1998, s. 18).
Oznámení o návrzích národních technických předpisů, které obdržela Komise
Reference (1) |
Název |
Konec tříměsíčního období pozastavení prací (2) |
2006/0260/UK |
Právní předpisy upravující závazky vyplývající z odpovědnosti výrobce (obalové odpady) (Severní Irsko) 2006 |
1. 9. 2006 |
2006/0261/UK |
Školství (nutriční normy pro školní obědy) (Anglie) Právní předpisy z roku 2006 |
1. 9. 2006 |
2006/0262/PL |
Nařízení ministra vnitřních věcí a administrace ze dne … 2006 ve věci seznamu výrobků, které jsou určeny pro zajištění veřejné bezpečnosti nebo pro ochranu zdraví, života a jmění, dále také zásad pro povolování těchto výrobků k použití |
1. 9. 2006 |
2006/0263/NL |
Nařízení náměstka ministra osídlení, územního plánování a dozoru nad životním prostředím, kterým se mění nařízení o podrobnějších požadavcích na zábavní pyrotechniku 2004 |
4. 9. 2006 |
2006/0264/SI |
Závazná ustanovení o přizpůsobení zvláštních hygienických požadavků na provozovatele podniků podnikajících v oblasti potravin živočišného původu |
4. 9. 2006 |
2006/0265/S |
Nařízení Poštovního a telekomunikačního úřadu (PTS) o změně v předpisech (2004:8), tj. o výjimce z povinnosti mít povolení pro některé vysílače rádiových vln |
4. 9. 2006 |
2006/0266/D |
Nařízení o elektronickém právním styku u okresního soudu v Hamburku ve věcech obchodního a odborového rejstříku |
7. 9. 2006 |
2006/0267/A |
Popisy rádiových rozhraní „satelitní rádio“, rozhraní č.: FSB-RU016 |
7. 9. 2006 |
2006/0268/UK |
Nařízení o přírodní minerální vodě, pramenité vodě a pitné vodě stáčené do láhví (Wales) 2006 |
7. 9. 2006 |
2006/0269/PL |
Nařízení Ministra hospodářství ve věci požadavků, jež mají splňovat skleněné hustoměry, a dále podrobného rozsahu zkoumání a kontrol prováděných během zákonné metrologické kontroly těchto měřicích zařízení |
8. 9. 2006 |
2006/0270/NL |
Návrh nařízení, kterým se mění nařízení o obalech výrobního sdružení pro nápoje 2003 |
8. 9. 2006 |
Komise upozorňuje na rozsudek vydaný dne 30. dubna 1996 v právní věci „CIA Security“ (C-194/94 – Sb. rozh. 1996 I, s. 2201), v němž Soudní dvůr rozhodl, že články 8 a 9 směrnice 98/34/ES (dříve 83/189/EHS) mají být interpretovány tak, že na ně osoby mohou spoléhat před národními soudy, které se musí zdržet aplikace technického předpisu, který nebyl oznámen v souladu s touto směrnicí.
Tento rozsudek potvrzuje sdělení Komise ze dne 1. října 1986 (Úř. věst. C 245, 1.10.1986, s. 4).
Z toho vyplývá, že porušení oznamovací povinnosti způsobuje neplatnost dotyčných technických předpisů, a tudíž i jejich nevynutitelnost ve vztahu k jednotlivým osobám.
Pro více informací o proceduře oznamování si můžete napsat na adresu:
European Commission |
DG Enterprise and Industry, Unit C3 |
B-1049 Brussels |
E-mail: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
Můžete též navštívit webové stránky: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/
Pokud potřebujete další informace o těchto oznámeních, kontaktujte laskavě níže uvedené národní instituce:
SOUPIS NÁRODNÍCH INSTITUCÍ ZODPOVĚDNÝCH ZA SPRÁVU SMĚRNICE 98/34/ES
BELGIE
BELNotif |
Qualité et Sécurité |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
NG III – 4ème étage |
boulevard du Roi Albert II/16 |
B-1000 Bruxelles |
Paní Pascaline Descamps |
Tel.: (32-2) 277 80 03 |
Fax: (32-2) 277 54 01 |
E-mail: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
Obecný e-mail: belnotif@mineco.fgov.be |
Webové stránky: http://www.mineco.fgov.be |
ČESKÁ REPUBLIKA
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
Gorazdova 24 |
P. O. BOX 49 |
CZ-128 01 Praha 2 |
Pan Miroslav Chloupek |
Director of International Relations Department |
Tel.: (420) 224 90 71 23 |
Fax: (420) 224 91 49 90 |
E-mail: chloupek@unmz.cz |
Paní Lucie Růžičková |
Tel.: (420) 224 90 71 39 |
Fax: (420) 224 90 71 22 |
E-mail: ruzickova@unmz.cz |
Obecný e-mail: eu9834@unmz.cz |
Webové stránky: http://www.unmz.cz |
DÁNSKO
Erhvervs- og Byggestyrelsen |
(National Agency for Enterprise and Construction) |
Dahlerups Pakhus |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 København Ø (nebo DK-2100 Copenhagen OE) |
Pan Bjarne Bang Christensen |
Legal adviser |
Tel.: (45) 35 46 63 66 (přímý) |
E-mail: bbc@ebst.dk |
Paní Birgit Jensen |
Principal Executive Officer |
Tel.: (45) 35 46 62 87 (přímý) |
Fax: (45) 35 46 62 03 |
E-mail: bij@ebst.dk |
Společná schránka pro oznamovací zprávy – noti@ebst.dk |
Webové stránky: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
NĚMECKO
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
Referat XA2 |
Scharnhorststr. 34-37 |
D-10115 Berlin |
Paní Christina Jäckel |
Tel.: (49-30) 20 14 63 53 |
Fax: (49-30) 20 14 53 79 |
E-mail: infonorm@bmwa.bund.de |
Webové stránky: http://www.bmwa.bund.de |
ESTONSKO
Ministry of Economic Affairs and Communications |
Harju str. 11 |
EE-15072 Tallinn |
Pan Karl Stern |
Executive Officer of Trade Policy Division |
EU and International Co-operation Department |
Tel.: (372-6) 25 64 05 |
Fax: (372-6) 31 30 29 |
E-mail: karl.stern@mkm.ee |
Obecný e-mail: el.teavitamine@mkm.ee |
Webové stránky: http://www.mkm.ee |
ŘECKO
Ministry of Development |
General Secretariat of Industry |
Mesogeion 119 |
GR-101 92 Athens |
Tel.: (30-210) 696 98 63 |
Fax: (30-210) 696 91 06 |
ELOT |
Acharnon 313 |
GR-111 45 Athens |
Paní Evangelia Alexandri |
Tel.: (30-210) 212 03 01 |
Fax: (30-210) 228 62 19 |
E-mail: alex@elot.gr |
Obecný e-mail: 83189in@elot.gr |
Webové stránky: http://www.elot.gr |
ŠPANĚLSKO
S.G. de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
D.G. de Coordinación del Mercado Interior y otras PPCC |
Secretaría de Estado para la Unión Europea |
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación |
Torres „Ágora“ |
C/ Serrano Galvache, 26-4a |
E-20033 Madrid |
Pan Angel Silván Torregrosa |
Tel.: (34) 91 379 83 32 |
Paní Esther Pérez Peláez |
Technical Advisor |
E-mail: esther.perez@ue.mae.es |
Tel.: (34) 91 379 84 64 |
Fax: (34) 91 379 84 01 |
Obecný e-mail: d83-189@ue.mae.es |
FRANCIE
Délégation interministérielle aux normes |
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
DiGITIP 5 |
12, rue Villiot |
F-75572 Paris Cedex 12 |
Paní Suzanne Piau |
Tel.: (33) 1 53 44 97 04 |
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
E-mail: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
Paní Françoise Ouvrard |
Tel.: (33) 1 53 44 97 05 |
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
E-mail: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
Obecný e-mail: d9834.france@industrie.gouv.fr |
IRSKO
NSAI |
Glasnevin |
Dublin 9 |
Ireland |
Pan Tony Losty |
Tel.: (353-1) 807 38 80 |
Fax: (353-1) 807 38 38 |
E-mail: tony.losty@nsai.ie |
Webové stránky: http://www.nsai.ie |
ITÁLIE
Ministero delle attività produttive |
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
Ufficio F1 – Ispettorato tecnico dell'industria |
Via Molise 2 |
I-00187 Roma |
Pan Vincenzo Correggia |
Tel.: (39) 06 47 05 22 05 |
Fax: (39) 06 47 88 78 05 |
E-mail: vincenzo.correggia@attivitaproduttive.gov.it |
Pan Enrico Castiglioni |
Tel.: (39) 06 47 05 26 69 |
Fax: (39) 06 47 88 78 05 |
E-mail: enrico.castiglioni@attivitaproduttive.gov.it |
Obecný e-mail: ucn98.34.italia@attivitaproduttive.gov.it |
Webové stránky: http://www.minindustria.it |
KYPR
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
13-15, A. Araouzou street |
CY-1421 Nicosia |
Tel.: (357-22) 40 93 10 |
Fax: (357-22) 75 41 03 |
Pan Antonis Ioannou |
Tel.: (357-22) 40 94 09 |
Fax: (357-22) 75 41 03 |
E-mail: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
Obecný e-mail: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
Webové stránky: http://www.cys.mcit.gov.cy |
LOTYŠSKO
Ministry of Economics of Republic of Latvia |
Trade Normative and SOLVIT Notification Division |
SOLVIT Coordination Centre |
55, Brīvības Street |
LV-1519 Riga |
Reinis Berzins |
Deputy Head of Trade Normative and SOLVIT Notification Division |
Tel.: (371) 701 32 30 |
Fax: (371) 728 08 82 |
Zanda Liekna |
Senior Officer of Division of EU Internal Market Coordination |
Tel.: (371) 701 32 36 |
Tel.: (371) 701 30 67 |
Fax: (371) 728 08 82 |
E-mail: zanda.liekna@em.gov.lv |
Obecný e-mail: notification@em.gov.lv |
LITVA
Lithuanian Standards Board |
T. Kosciuskos g. 30 |
LT-01100 Vilnius |
Paní Daiva Lesickiene |
Tel.: (370-5) 270 93 47 |
Fax: (370-5) 270 93 67 |
E-mail: dir9834@lsd.lt |
Webové stránky: http://www.lsd.lt |
LUCEMBURSKO
SEE – Service de l'Energie de l'Etat |
34, avenue de la Porte-Neuve B.P. 10 |
L-2010 Luxembourg |
Pan J.P. Hoffmann |
Tel.: (352) 46 97 46 1 |
Fax: (352) 22 25 24 |
E-mail: see.direction@eg.etat.lu |
Webové stránky: http://www.see.lu |
MAĎARSKO
Hungarian Notification Centre – |
Ministry of Economy and Transport |
Industrial Department |
Budapest |
Honvéd u. 13-15. |
H-1880 |
Pan Zsolt Fazekas |
Leading Councillor |
E-mail: fazekas.zsolt@gkm.gov.hu |
Tel.: (36-1) 374 28 73 |
Fax: (36-1) 473 16 22 |
E-mail: notification@gkm.gov.hu |
Webové stránky: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
Malta Standards Authority |
Level 2 |
Evans Building |
Merchants Street |
VLT 03 |
MT-Valletta |
Tel.: (356) 21 24 24 20 |
Tel.: (356) 21 24 32 82 |
Fax: (356) 21 24 24 06 |
Paní Lorna Cachia |
E-mail: lorna.cachia@msa.org.mt |
Obecný e-mail: notification@msa.org.mt |
Webové stránky: http://www.msa.org.mt |
NIZOZEMÍ
Ministerie van Financiën |
Belastingsdienst/Douane Noord |
Team bijzondere klantbehandeling |
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
Engelse Kamp 2 |
Postbus 30003 |
9700 RD Groningen |
Nederland |
Pan Ebel van der Heide |
Tel.: (31-50) 523 21 34 |
Paní Hennie Boekema |
Tel.: (31-50) 523 21 35 |
Paní Tineke Elzer |
Tel.: (31-50) 523 21 33 |
Fax: (31-50) 523 21 59 |
Obecný e-mail: |
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
RAKOUSKO
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Abteilung C2/1 |
Stubenring 1 |
A-1010 Wien |
Paní Brigitte Wikgolm |
Tel.: (43-1) 711 00 58 96 |
Fax: (43-1) 715 96 51 or (43-1) 712 06 80 |
E-mail: not9834@bmwa.gv.at |
Webové stránky: http://www.bmwa.gv.at |
POLSKO
Ministry of Economy and Labour |
Department for European and Multilateral Relations |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
PL-00-507 Warszawa |
Paní Barbara Nieciak |
Tel.: (48-22) 693 54 07 |
Fax: (48-22) 693 40 28 |
E-mail: barnie@mg.gov.pl |
Paní Agata Gągor |
Tel.: (48-22) 693 56 90 |
Obecný e-mail: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGALSKO
Instituto Portugês da Qualidade |
Rua Antonio Gião, 2 |
P-2829-513 Caparica |
Paní Cândida Pires |
Tel.: (351) 21 294 82 36 or 81 00 |
Fax: (351) 21 294 82 23 |
E-mail: c.pires@mail.ipq.pt |
Obecný e-mail: not9834@mail.ipq.pt |
Webové stránky: http://www.ipq.pt |
SLOVINSKO
SIST – Slovenian Institute for Standardization |
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
Šmartinska 140 |
SLO-1000 Ljubljana |
Paní Vesna Stražišar |
Tel.: (386-1) 478 30 41 |
Fax: (386-1) 478 30 98 |
E-mail: contact@sist.si |
SLOVENSKO
Paní Kvetoslava Steinlova |
Director of the Department of European Integration, |
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic |
Štefanovičova 3 |
SK-814 39 Bratislava |
Tel.: (421-2) 52 49 35 21 |
Fax: (421-2) 52 49 10 50 |
E-mail: steinlova@normoff.gov.sk |
FINSKO
Kauppa-ja teollisuusministeriö |
(Ministry of Trade and Industry) |
Visitor address: |
Aleksanterinkatu 4 |
FIN-00171 Helsinki |
and |
Katakatu 3 |
FIN-00120 Helsinki |
Poštovní adresa: |
PO Box 32 |
FIN-00023 Government |
Paní Leila Orava |
Tel.: (358-9) 16 06 46 86 |
Fax: (358-9) 16 06 46 22 |
E-mail: leila.orava@ktm.fi |
Paní Katri Amper |
Tel.: (358-9)16 06 46 48 |
Obecný e-mail: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
Webové stránky: http://www.ktm.fi |
ŠVÉDSKO
Kommerskollegium |
(National Board of Trade) |
Box 6803 |
Drottninggatan 89 |
S-113 86 Stockholm |
Paní Kerstin Carlsson |
Tel.: (46-8) 690 48 82 or (46-8) 690 48 00 |
Fax: (46-8) 690 48 40 or (46-8) 30 67 59 |
E-mail: kerstin.carlsson@kommers.se |
Obecný e-mail: 9834@kommers.se |
Webové stránky: http://www.kommers.se |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Department of Trade and Industry |
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
151 Buckingham Palace Road |
London SW1 W 9SS |
United Kingdom |
Pan Philip Plumb |
Tel.: (44-20) 72 15 14 88 |
Fax: (44-20) 72 15 15 29 |
E-mail: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
Obecný e-mail: 9834@dti.gsi.gov.uk |
Webové stránky: http://www.dti.gov.uk/strd |
ESVO – Kontrolní úřad ESVO
EFTA Surveillance Authority |
Rue Belliard 35 |
B-1040 Bruxelles |
Paní Adinda Batsleer |
Tel.: (32-2) 286 18 61 |
Fax: (32-2) 286 18 00 |
E-mail: aba@eftasurv.int |
Paní Tuija Ristiluoma |
Tel.: (32-2) 286 18 71 |
Fax: (32-2) 286 18 00 |
E-mail: tri@eftasurv.int |
Obecný e-mail: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
Webové stránky: http://www.eftasurv.int |
EFTA |
Goods Unit |
EFTA Secretariat |
Rue Joseph II 12-16 |
B-1000 Bruxelles |
Paní Kathleen Byrne |
Tel.: (32-2) 286 17 49 |
Fax: (32-2) 286 17 42 |
E-mail: kathleen.byrne@efta.int |
Obecný e-mail: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
Webové stránky: http://www.efta.int |
TURECKO
Undersecretariat of Foreign Trade |
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
Inönü Bulvari no 36 |
TR-06510 |
Emek – Ankara |
Pan Mehmet Comert |
Tel.: (90-312) 212 58 98 |
Fax: (90-312) 212 87 68 |
E-mail: comertm@dtm.gov.tr |
Webové stránky: http://www.dtm.gov.tr |
(1) Rok – registrační číslo – členský stát, z něhož návrh pochází.
(2) Období, během kterého nemůže být návrh přijat.
(3) Bez období pozastavení prací, protože Komise přijímá naléhavé důvody, na které se členský stát odvolává.
(4) Bez období pozastavení prací, protože opatření se v souladu s třetí odrážkou druhého odstavce čl. 1 odst. 11 směrnice 98/34/ES týká technických specifikací nebo pravidel pro služby či jiných požadavků souvisejících s daňovými nebo finančními opatřeními.
(5) Informační procedura byla uzavřena.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/42 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.4206 – Veolia–BCP/SNCM)
(2006/C 148/14)
(Text s významem pro EHP)
Dne 29. května 2006 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze ve francouzštině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32006M4206. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://ec.europa.eu/eur-lex/lex) |
III Oznámení
Komise
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/43 |
Oznámení o nabídkovém řízení týkajícím se náhrady pro vývoz ječmene do třetích zemí
(2006/C 148/15)
I. VĚC
1. |
Bylo zahájeno nabídkové řízení týkající se náhrady pro vývoz ječmene spadajícího pod kód KN 1003 00 90 do třetích zemí. |
2. |
Celkové množství, pro které lze stanovit maximální vývozní náhrady podle čl. 4 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 (1), činí přibližně 1 000 000 tun. |
3. |
Nabídkové řízení probíhá v souladu s ustanoveními:
|
II. LHŮTY
1. |
Lhůta pro podání nabídek v prvním týdenním nabídkovém řízení začíná dne 30. června 2006 a uplyne dne 6. července 2006 v 10.00 hodin. |
2. |
Pokud jde o následující týdenní nabídková řízení, uplyne lhůta pro podání nabídek každý čtvrtek v deset hodin, s výjimkou 3. srpna 2006, 17. srpna 2006, 24. srpna 2006, 2. listopadu 2006, 28. prosince 2006, 5. dubna 2007 a 17. května 2007. Lhůta pro podání nabídek v druhém týdenním nabídkovém řízení a v následujících nabídkových řízeních začíná první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty. |
3. |
Toto oznámení se zveřejní pouze za účelem zahájit toto nabídkového řízení. Aniž je dotčena jeho změna nebo jeho nahrazení, platí toto oznámení pro všechna týdenní nabídková řízení, která proběhla během doby platnosti tohoto nabídkového řízení. Nicméně v týdnech, kdy nezasedá Řídící výbor pro obiloviny, nabídkové řízení je pozastaveno. |
III. NABÍDKY
1. |
Písemně podané nabídky musejí být doručeny nejpozději ve dny a hodiny uvedené v hlavě II, a to buď na základě potvrzení o přijetí, nebo doporučeným dopisem, nebo telexem, faxem či telegramem, a to na jednu z těchto adres:
Nabídky, které nejsou podány telexem, faxem nebo telegramem, musejí být doručeny na příslušnou adresu ve dvojité zapečetěné obálce. Na vnitřní, rovněž zapečetěné obálce, je uvedeno: „Nabídka do nabídkového řízení týkající se náhrady pro vývoz ječmene do třetích zemí, — [nařízení (ES) č. 935/2006 — důvěrné.“ Dokud příslušný členský stát nesdělí zúčastněné osobě výběr nabídky, jsou podané nabídky závazné. |
2. |
Nabídka, jakož i důkaz a prohlášení podle čl. 5 odst. 3 nařízení (ES) č. 1501/95 jsou sepsány v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, jehož příslušný subjekt obdržel nabídku. |
IV. NABÍDKOVÁ JISTOTA
Nabídková jistota je složena ve prospěch příslušného subjektu.
V. VÝBĚR NABÍDKY
Výběr nabídky zakládá:
a) |
právo vydat v členském státě, kde byla nabídka podána, vývozní licenci, která uvádí vývozní náhradu uvedenou v nabídce a přidělenou pro příslušné množství; |
b) |
povinnost požádat v členském státě uvedeném v písmenu a) o vývozní licenci pro toto množství. |
(1) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(3) Úř. věst. L 172, 24.6.2006, s. 3.
24.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 148/46 |
Oznámení o nabídkovém řízení týkajícím se náhrady pro vývoz měkké pšenice do třetích zemí
(2006/C 148/16)
I. VĚC
1. |
Bylo zahájeno nabídkové řízení týkající se náhrady pro vývoz měkké pšenice spadající pod kód KN 1001 90 99 do třetích zemí. |
2. |
Celkové množství, pro které lze stanovit maximální vývozní náhrady podle čl. 4 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 (1), činí přibližně 2 000 000 tun. |
3. |
Nabídkové řízení probíhá v souladu s ustanoveními:
|
II. LHŮTY
1. |
Lhůta pro podání nabídek v prvním týdenním nabídkovém řízení začíná dne 30. června 2006 a uplyne dne 6. července 2006 v 10.00 hodin. |
2. |
Pokud jde o následující týdenní nabídková řízení, uplyne lhůta pro podání nabídek každý čtvrtek v deset hodin, s výjimkou 3. srpna 2006, 17. srpna 2006, 24. srpna 2006, 2. listopadu 2006, 28. prosince 2006, 5. dubna 2007 a 17. května 2007. Lhůta pro podání nabídek v druhém týdenním nabídkovém řízení a v následujících nabídkových řízeních začíná první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty. |
3. |
Toto oznámení se zveřejní pouze za účelem zahájit toto nabídkového řízení. Aniž je dotčena jeho změna nebo jeho nahrazení, platí toto oznámení pro všechna týdenní nabídková řízení, která proběhla během doby platnosti tohoto nabídkového řízení. Nicméně v týdnech, kdy nezasedá Řídící výbor pro obiloviny, nabídkové řízení je pozastaveno. |
III. NABÍDKY
1. |
Písemně podané nabídky musejí být doručeny nejpozději ve dny a hodiny uvedené v hlavě II, a to buď na základě potvrzení o přijetí, nebo doporučeným dopisem, nebo telexem, Fax:em či telegramem, a to na jednu z těchto adres:
Nabídky, které nejsou podány telexem, Fax:em nebo telegramem, musejí být doručeny na příslušnou adresu ve dvojité zapečetěné obálce. Na vnitřní, rovněž zapečetěné obálce, je uvedeno: „Nabídka do nabídkového řízení týkající se náhrady pro vývoz měkké pšenice do třetích zemí, – [nařízení (ES) č. 936/2006 – důvěrné.“ Dokud příslušný členský stát nesdělí zúčastněné osobě výběr nabídky, jsou podané nabídky závazné. |
2. |
Nabídka, jakož i důkaz a prohlášení podle čl. 5 odst. 3 nařízení (ES) č. 1501/95 jsou sepsány v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, jehož příslušný subjekt obdržel nabídku. |
IV. NABÍDKOVÁ JISTOTA
Nabídková jistota je složena ve prospěch příslušného subjektu.
V. VÝBĚR NABÍDKY
Výběr nabídky zakládá:
a) |
právo vydat v členském státě, kde byla nabídka podána, vývozní licenci, která uvádí vývozní náhradu uvedenou v nabídce a přidělenou pro příslušné množství; |
b) |
povinnost požádat v členském státě uvedeném v písmenu a) o vývozní licenci pro toto množství. |
(1) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(3) Úř. věst. L 172, 24.6.2006 s. 6.