|
ISSN 1725-5163 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 128 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 49 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
I Informace |
|
|
|
Komise |
|
|
2006/C 128/1 |
||
|
2006/C 128/2 |
Sdělení Komise v rámci provádění směrnice Rady 90/396/EHS ze dne 29. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv ( 1 ) |
|
|
2006/C 128/3 |
||
|
2006/C 128/4 |
||
|
2006/C 128/5 |
||
|
2006/C 128/6 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č. COMP/M.4246 – Merill Lynch/Farallon/Barceló/Playa) — Případ, který může být posouzen zjednodušeným způsobem ( 1 ) |
|
|
2006/C 128/7 |
Zveřejnění ex-post grantů poskytnutých Eurostatem v roce 2005 |
|
|
2006/C 128/8 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č. COMP/M.4179 – Huntsman/Ciba Specialty Chemicals) ( 1 ) |
|
|
2006/C 128/9 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4226 – DSGI/Fotovista) ( 1 ) |
|
|
|
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR |
|
|
|
Smíšený výbor EHP |
|
|
2006/C 128/0 |
||
|
|
Kontrolní úřad ESVO |
|
|
2006/C 128/1 |
||
|
|
III Oznámení |
|
|
|
Komise |
|
|
2006/C 128/2 |
||
|
2006/C 128/3 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
I Informace
Komise
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/1 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
31. května 2006
(2006/C 128/01)
1 euro=
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,2868 |
|
JPY |
japonský jen |
144,32 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4578 |
|
GBP |
britská libra |
0,68590 |
|
SEK |
švédská koruna |
9,2757 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,5600 |
|
ISK |
islandská koruna |
92,33 |
|
NOK |
norská koruna |
7,8155 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
|
CYP |
kyperská libra |
0,5750 |
|
CZK |
česká koruna |
28,208 |
|
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
|
HUF |
maďarský forint |
262,09 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,6960 |
|
MTL |
maltská lira |
0,4293 |
|
PLN |
polský zlotý |
3,9367 |
|
RON |
rumunský lei |
3,5400 |
|
SIT |
slovinský tolar |
239,65 |
|
SKK |
slovenská koruna |
37,770 |
|
TRY |
turecká lira |
2,0039 |
|
AUD |
australský dolar |
1,6953 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,4107 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
9,9826 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
2,0141 |
|
SGD |
singapurský dolar |
2,0284 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 216,93 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
8,5459 |
|
CNY |
čínský juan |
10,3186 |
|
HRK |
chorvatská kuna |
7,2650 |
|
IDR |
indonéská rupie |
11 909,33 |
|
MYR |
malajsijský ringgit |
4,672 |
|
PHP |
filipínské peso |
68,072 |
|
RUB |
ruský rubl |
34,6750 |
|
THB |
thajský baht |
49,051 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/2 |
Sdělení Komise v rámci provádění směrnice Rady 90/396/EHS ze dne 29. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv
(2006/C 128/02)
(Text s významem pro EHP)
(Zveřejnění názvů a odkazů harmonizovaných norem v rámci směrnice)
|
ESO (1) |
Odkaz a název harmonizované normy (a referenční dokument) |
Odkaz na nahrazovanou normu |
Datum ukončení presumpce shody nahrazované normy Poznámka 1 |
|
CEN |
EN 26:1997 Průtokové ohřívače vody s atmosférickými hořáky na plynná paliva pro ohřev užitkové (pitné) vody |
— |
|
|
EN 26:1997/A1:2000 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 4. 2001) |
|
|
EN 26:1997/AC:1998 |
|
|
|
|
CEN |
EN 30-1-1:1998 Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-1: Všeobecné požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 30-1-1:1998/A1:1999 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 9. 1999) |
|
|
EN 30-1-1:1998/A2:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (29. 2. 2004) |
|
|
EN 30-1-1:1998/A3:2005 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 2005) |
|
|
EN 30-1-1:1998/A2:2003/AC:2004 |
|
|
|
|
CEN |
EN 30-1-2:1999 Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-2: Bezpečnost – Spotřebiče s pečicími troubami a/nebo rožni s nucenou konvekcí |
— |
|
|
CEN |
EN 30-1-3:2003 Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-3: Bezpečnost – Spotřebiče se sklokeramickou varnou deskou |
— |
|
|
EN 30-1-3:2003/AC:2004 |
|
|
|
|
CEN |
EN 30-1-4:2002 Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-4: Bezpečnost – Spotřebiče s hořákem nebo více hořáky s automatikou |
— |
|
|
CEN |
EN 30-2-1:1998 Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 2-1: Hospodárné využití energie – Všeobecně |
— |
|
|
EN 30-2-1:1998/A1:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 3. 2004) |
|
|
EN 30-2-1:1998/A2:2005 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2005) |
|
|
EN 30-2-1:1998/A1:2003/AC:2004 |
|
|
|
|
CEN |
EN 30-2-2:1999 Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 2-2: Hospodárné využití energie – Spotřebiče s pečicími troubami a/nebo rožni s nucenou konvekcí |
— |
|
|
CEN |
EN 88:1991 Regulátory tlaku pro spotřebiče plynných paliv se vstupním přetlakem do 200 mbar |
— |
|
|
EN 88:1991/A1:1996 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 1996) |
|
|
CEN |
EN 89:1999 Zásobníkové ohřívače vody na plynná paliva k přípravě teplé pitné (užitkové) vody |
— |
|
|
EN 89:1999/A1:1999 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 4. 2000) |
|
|
EN 89:1999/A2:2000 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (28. 2. 2001) |
|
|
CEN |
EN 125:1991 Pojistky plamene pro spotřebiče plynných paliv – Termoelektrické pojistky plamene |
— |
|
|
EN 125:1991/A1:1996 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 1996) |
|
|
CEN |
EN 126:2004 Vícefunkční řídicí přístroje spotřebičů na plynná paliva |
EN 126:1995 |
Datum ukončení platnosti (30. 9. 2004) |
|
CEN |
EN 161:2001 Samočinné uzavírací ventily pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv |
EN 161:1991 |
Datum ukončení platnosti (31. 5. 2002) |
|
CEN |
EN 203-1:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 1: Všeobecné požadavky na bezpečnost |
EN 203-1:1992 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 203-2-1:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-1: Zvláštní požadavky – Otevřené hořáky a hořáky pro nádoby WOK |
EN 203-2:1995 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 203-2-3:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-3: Zvláštní požadavky – Varné nádoby |
EN 203-2:1995 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 203-2-4:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-4: Zvláštní požadavky – Smažiče |
EN 203-2:1995 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 203-2-6:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-6: Zvláštní požadavky – Ohřívače vody pro nápoje |
EN 203-2:1995 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 203-2-8:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-8: Zvláštní požadavky – Pečicí a smažicí pánve |
EN 203-2:1995 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 203-2-9:2005 Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-9: Zvláštní požadavky – Varné desky, ohřívací desky a plotnové opékače |
EN 203-2:1995 |
31. 12. 2008 |
|
CEN |
EN 257:1992 Mechanické regulátory teploty pro spotřebiče plynných paliv |
— |
|
|
EN 257:1992/A1:1996 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 1996) |
|
|
CEN |
EN 297:1994 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení B11 a B11BS s atmosférickými hořáky a s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW |
— |
|
|
EN 297:1994/A2:1996 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 11. 1996) |
|
|
EN 297:1994/A3:1996 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 4. 1997) |
|
|
EN 297:1994/A5:1998 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 1998) |
|
|
EN 297:1994/A6:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 9. 2003) |
|
|
EN 297:1994/A4:2004 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 4. 2005) |
|
|
CEN |
EN 298:2003 Automatiky hořáků a spotřebičů plynných paliv s ventilátorem a bez ventilátoru |
EN 298:1993 |
30. 9. 2006 |
|
CEN |
EN 303-3:1998 Kotle pro ústřední vytápění – Část 3: Kotle pro ústřední vytápění na plynná paliva – Sestava kotlového tělesa a hořáku s ventilátorem |
— |
|
|
EN 303-3:1998/A2:2004 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2004) |
|
|
CEN |
EN 377:1993 Maziva pro aplikace v přístrojích a zařízeních používajících hořlavé plyny kromě těch, které jsou určeny pro použití v průmyslové výrobě |
— |
|
|
EN 377:1993/A1:1996 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 1997) |
|
|
CEN |
EN 416-1:1999 Závěsné tmavé trubkové zářiče s hořákem na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 1: Požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 416-1:1999/A1:2000 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 4. 2001) |
|
|
EN 416-1:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
EN 416-1:1999/A3:2002 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2002) |
|
|
CEN |
EN 419-1:1999 Závěsné zářiče na plynná paliva s hořákem bez ventilátoru pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 1: Požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 419-1:1999/A1:2000 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 4. 2001) |
|
|
EN 419-1:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
EN 419-1:1999/A3:2002 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 6. 2003) |
|
|
CEN |
EN 437:2003 Zkušební plyny – Zkušební přetlaky – Kategorie spotřebičů |
EN 437:1993 |
Datum ukončení platnosti (30. 11. 2003) |
|
CEN |
EN 449:2002 Spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Spotřebiče k vytápění pro domácnost bez připojení ke kouřovodu (včetně spotřebičů s difúzním katalytickým spalováním) |
EN 449:1996 |
Datum ukončení platnosti (31. 5. 2003) |
|
CEN |
EN 461:1999 Spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Spotřebiče k vytápění do 10 kW, bez připojení ke kouřovodu, pro všeobecné použití vyjma domácností |
— |
|
|
EN 461:1999/A1:2004 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 9. 2004) |
|
|
CEN |
EN 483:1999 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení C s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW |
— |
|
|
EN 483:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
CEN |
EN 484:1997 Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Varné jednotky včetně varných jednotek s rožněm pro venkovní použití |
— |
|
|
CEN |
EN 497:1997 Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Víceúčelové vařidlové hořáky pro venkovní použití |
— |
|
|
CEN |
EN 498:1997 Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Rožně pro venkovní použití |
— |
|
|
CEN |
EN 509:1999 Dekorační krby na plynná paliva pro tepelnou pohodu |
— |
|
|
EN 509:1999/A1:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 2003) |
|
|
EN 509:1999/A2:2004 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 6. 2005) |
|
|
CEN |
EN 521:2006 Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Přenosné spotřebiče využívající tlaku par zkapalněných uhlovodíkových plynů |
EN 521:1998 |
31. 8. 2006 |
|
CEN |
EN 525:1997 Ohřívače vzduchu na plynná paliva s přímým ohřevem a nucenou konvekcí o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 300 kW, pro vytápění prostorů nebytových objektů |
— |
|
|
CEN |
EN 549:1994 Pryžové materiály pro těsnění a membrány pro spotřebiče plynných paliv a zařízení na plynná paliva |
EN 291:1992 EN 279:1991 |
Datum ukončení platnosti (31. 12. 1995) |
|
CEN |
EN 613:2000 Konvekční kamna na plynná paliva |
— |
|
|
EN 613:2000/A1:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2003) |
|
|
CEN |
EN 621:1998 Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí, s přiváděním spalovacího vzduchu a/nebo odváděním spalin účinkem přirozeného tahu, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 300 kW, pro vytápění prostorů nebytových objektů |
— |
|
|
EN 621:1998/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 3. 2002) |
|
|
CEN |
EN 624:2000 Spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Uzavřené vytápěcí zařízení na zkapalněné uhlovodíkové plyny pro zabudování do vozidel a lodí |
— |
|
|
CEN |
EN 625:1995 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Zvláštní požadavky na kombinované kotle s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW provozované za účelem přípravy teplé užitkové vody pro domácnost |
— |
|
|
CEN |
EN 656:1999 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení B s jmenovitým tepelným příkonem nad 70 kW, nejvýše však 300 kW |
— |
|
|
CEN |
EN 676:2003 Hořáky na plynná paliva s ventilátorem a s automatickým řízením |
EN 676:1996 |
Datum ukončení platnosti (29. 2. 2004) |
|
CEN |
EN 677:1998 Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Zvláštní požadavky na kondenzační kotle s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW |
— |
|
|
CEN |
EN 732:1998 Spotřebiče na zkapalněné uhlovodíkové plyny – Absorpční chladničky |
— |
|
|
CEN |
EN 751-1:1996 Těsnicí materiály pro kovové závitové spoje přicházející do kontaktu s plyny první, druhé a třetí třídy a horkou vodou – Část 1: Anaerobní těsnicí prostředky |
— |
|
|
CEN |
EN 751-2:1996 Těsnicí materiály pro kovové závitové spoje přicházející do kontaktu s plyny první, druhé a třetí třídy a horkou vodou – Část 2: Netvrdnoucí těsnicí prostředky |
— |
|
|
CEN |
EN 751-3:1996 Těsnicí materiály pro kovové závitové spoje přicházející do kontaktu s plyny první, druhé a třetí třídy a horkou vodou – Část 3: Nespékané pásky z PTFE |
— |
|
|
EN 751-3:1996/AC:1997 |
|
|
|
|
CEN |
EN 777-1:1999 Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 1: Sestava D, požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 777-1:1999/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 8. 2001) |
|
|
EN 777-1:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
EN 777-1:1999/A3:2002 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2002) |
|
|
CEN |
EN 777-2:1999 Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 2: Sestava E, požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 777-2:1999/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 8. 2001) |
|
|
EN 777-2:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
EN 777-2:1999/A3:2002 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2002) |
|
|
CEN |
EN 777-3:1999 Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 3: Sestava F, požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 777-3:1999/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 8. 2001) |
|
|
EN 777-3:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
EN 777-3:1999/A3:2002 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2002) |
|
|
CEN |
EN 777-4:1999 Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 4: Sestava H, požadavky na bezpečnost |
— |
|
|
EN 777-4:1999/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 8. 2001) |
|
|
EN 777-4:1999/A2:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 1. 2002) |
|
|
EN 777-4:1999/A3:2002 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2002) |
|
|
CEN |
EN 778:1998 Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí, s přiváděním spalovacího vzduchu a/nebo odváděním spalin účinkem přirozeného tahu, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 70 kW, pro vytápění bytových prostorů |
— |
|
|
EN 778:1998/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 3. 2002) |
|
|
CEN |
EN 1020:1997 Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí s ventilátorem pro přivádění spalovacího vzduchu a/nebo odvádění spalin, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 300 kW, pro vytápění prostorů nebytových objektů |
— |
|
|
EN 1020:1997/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 3. 2002) |
|
|
CEN |
EN 1106:2001 Ručně ovládané armatury pro spotřebiče na plynná paliva |
— |
|
|
CEN |
EN 1196:1998 Ohřívače vzduchu na plynná paliva pro vytápění prostorů bytových a nebytových objektů – Doplňující požadavky na kondenzační ohřívače vzduchu |
— |
|
|
CEN |
EN 1266:2002 Konvekční kamna na plynná paliva s ventilátorem pro přivádění spalovacího vzduchu a/nebo odvádění spalin |
— |
|
|
EN 1266:2002/A1:2005 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (28. 2. 2006) |
|
|
CEN |
EN 1319:1998 Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí a s hořáky s ventilátorem, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 70 kW, pro vytápění bytových prostorů |
— |
|
|
EN 1319:1998/A2:1999 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (29. 2. 2000) |
|
|
EN 1319:1998/A1:2001 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 3. 2002) |
|
|
CEN |
EN 1458-1:1999 Bubnové sušiče prádla s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva pro domácnost, provedení B22D a B23D, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 6 kW – Část 1: Bezpečnost |
— |
|
|
CEN |
EN 1458-2:1999 Bubnové sušiče prádla s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva pro domácnost, provedení B22D a B23D, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 6 kW – Část 2: Racionální využití energie |
— |
|
|
CEN |
EN 1596:1998 Spotřebiče na zkapalněné uhlovodíkové plyny – Pojízdné a přenosné ohřívače vzduchu s přímým ohřevem a nucenou konvekcí pro vytápění nebytových prostorů |
— |
|
|
EN 1596:1998/A1:2004 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 9. 2004) |
|
|
CEN |
EN 1643:2000 Soustava k hlídání těsnosti samočinných uzavíracích ventilů pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv |
— |
|
|
CEN |
EN 1854:1997 Hlídače tlaku pro hořáky na plynná paliva a pro spotřebiče plynných paliv |
— |
|
|
EN 1854:1997/A1:1998 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 5. 1999) |
|
|
CEN |
EN 12067-1:1998 Poměrové regulátory plynné palivo/vzduch pro hořáky na plynná paliva a pro spotřebiče plynných paliv – Část 1: Pneumatické provedení |
— |
|
|
EN 12067-1:1998/A1:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 10. 2003) |
|
|
CEN |
EN 12067-2:2004 Poměrové regulátory plynné palivo/vzduch pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv – Část 2: Elektronické provedení |
— |
|
|
CEN |
EN 12078:1998 Nulové regulátory tlaku pro hořáky na plynná paliva a pro spotřebiče plynných paliv |
— |
|
|
CEN |
EN 12244-1:1998 Pračky s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 1: Bezpečnost |
— |
|
|
CEN |
EN 12244-2:1998 Pračky s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 2: Racionální využití energie |
— |
|
|
CEN |
EN 12309-1:1999 Absorpční a adsorpční klimatizační zařízení a/nebo zařízení s tepelným čerpadlem s vestavěnými zdroji tepla na plynná paliva, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW – Část 1: Bezpečnost |
— |
|
|
CEN |
EN 12309-2:2000 Absorpční a adsorpční klimatizační zařízení a/nebo zařízení s tepelným čerpadlem s vestavěnými zdroji tepla na plynná paliva, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW – Část 2: Hospodárné využití energie |
— |
|
|
CEN |
EN 12669:2000 Ohřívače na plynná paliva s ventilátorem a s přímým ohřevem vzduchu pro vytápění skleníků a přídavné vytápění nebytových prostorů |
— |
|
|
CEN |
EN 12752-1:1999 Bubnové sušiče prádla s ohřívacím systémem na plynná paliva provedení B, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 1: Bezpečnost |
— |
|
|
CEN |
EN 12752-2:1999 Bubnové sušiče prádla s ohřívacím systémem na plynná paliva provedení B, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 2: Racionální využití energie |
— |
|
|
CEN |
EN 12864:2001 Nízkotlaké, nepřestavitelné regulátory tlaku, s největším výstupním přetlakem do 200 mbar včetně, s průtokem do 4 kg/h včetně pro butan, propan nebo jejich směsi a s přidruženými zabezpečovacími zařízeními |
— |
|
|
EN 12864:2001/A1:2003 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (31. 3. 2004) |
|
|
EN 12864:2001/A2:2005 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (28. 2. 2006) |
|
|
CEN |
EN 13278:2003 Kamna na plynná paliva s otevřenou spalovací komorou |
— |
|
|
CEN |
EN 13611:2000 Bezpečnostní a řídicí přístroje pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv – Všeobecné požadavky |
— |
|
|
EN 13611:2000/A1:2004 |
Pozn. 3 |
Datum ukončení platnosti (30. 6. 2005) |
|
|
CEN |
EN 13785:2005 Regulátory tlaku s průtokem do 100 kg/h včetně, s výstupním přetlakem do 4 bar včetně vyjma regulátorů, které jsou předmětem EN 12864, pro butan, propan nebo jejich směsi, a s přidruženými zabezpečovacími zařízeními |
— |
|
|
CEN |
EN 13786:2004 Automatické přepínací ventily s největším výstupním přetlakem do 4 bar včetně, s průtokem do 100 kg/h včetně pro butan, propan nebo jejich směsi a s přidruženými zabezpečovacími zařízeními |
— |
|
|
CEN |
EN 14543:2005 Specifikace pro spotřebiče na zkapalněné uhlovodíkové plyny – Spotřebiče k vytápění pro venkovní použití – Sálavá topidla bez odtahu spalin pro venkovní prostředí nebo pro dostatečně větrané prostory |
— |
|
|
Pozn. 1 |
Datum ukončení presumpce shody je obvykle datum ukončení platnosti (dup) stanovené Evropskou organizací pro normalizaci. Uživatelé těchto norem se však upozorňují na to, že v některých výjimečných případech tomu může být i jinak. |
|
Pozn. 3 |
Dochází-li ke změnám, je referenčním dokumentem norma EN CCCCC:YYYY, její předchozí změny, pokud existují, a nová, citovaná změna. Nahrazovanou normu (sloupec 3) proto tvoří norma EN CCCCC:YYYY a její předchozí změny, pokud existují, ale bez nové, citované změny. Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními požadavky směrnice. |
POZNÁMKA:
|
— |
Veškeré informace o dostupnosti norem lze obdržet buď od Evropských organizací pro normalizaci nebo od národních orgánů pro normalizaci. Jejich seznam je v příloze směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (2), ve znění směrnice 98/48/ES (3). |
|
— |
Zveřejnění odkazů v Úředním věstníku Evropské unie neznamená, že uvedené normy jsou k dispozici ve všech jazycích Společenství. |
|
— |
Tento seznam nahrazuje všechny předchozí seznamy zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie. Komise zajišťuje aktualizaci tohoto seznamu. |
Více informací o harmonizovaných normách je k dispozici na adrese:
http://europa.eu.int/comm/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/
(1) ESO: Evropské organizace pro normalizaci:
|
— |
CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brusel; tel. (32-2) 550 08 11; fax (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be) |
|
— |
CENELEC: rue de Stassart 35, B-1050 Brusel; tel. (32-2) 519 08 68; fax (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org) |
|
— |
ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis; Tel. (33) 492 94 42 00; fax (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org) |
(2) Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37.
(3) Úř. věst. L 217, 5.8.1998, s. 18.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/11 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 128/03)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
EXAIRETIKO PARTHENO ELAIOLADO „TROIZINIA“
Číslo ΕS: EL/0206/24.09.2001
CHΟP ( Χ ) CHZO ( )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ & ΤΡΟΦΙΜΩΝ (MINISTERSTVO PRO ROZVOJ VENKOVA A PRO POTRAVINY) |
|
Δ/ΝΣΗ ΒΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΑΣ (ŘEDITELSTVÍ PRO EKOLOGICKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ) |
|
|
ΤΜΗΜΑ ΠΡΟΪΌΝΤΩΝ ΠΟΠ – ΠΓΕ – ΕΠΠΕ (ODBOR PRO PRODUKTY CHOP, CHZO A ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY |
|
|
Adresa: |
Αχαρνών 29, Τ.Κ. 101 76 ΑΘΗΝΑ |
|
Tel.: |
(30) 210 823 20 25 |
|
Fax: |
(30) 210 882 12 41 |
|
E-mail: |
yg3popge@otenet.gr. |
2. Skupina:
|
Název: |
„Ομάδα Παραγωγών Ελαιολάδου Τροιζηνίας“ (Skupina producentů olivového oleje z Trizinie), neziskové sdružení |
|
Adresa: |
Γαλατάς Τροιζηνίας – Τ.Κ. 180 20 ΕΛΛΑΣ |
|
Tel.: |
(30) 22980 26 140 |
|
Fax: |
(30) 22980 22 602 |
|
E-mail: |
rastoni@hol.gr. |
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé ( Χ ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.5. Oleje a tuky – Extra panenský olivový olej.
4. Popis produktu:
(složení podle čl. 4 odst. 2).
4.1 Název: Exairetiko partheno elaiolado „Troizinia“
4.2 Popis: Extra panenský olivový olej produkovaný buďto výhradně z oliv odrůdy Μanaki, anebo ze směsi oliv uvedené odrůdy s olivami odrůdy Κοroniki, jejíž podíl nesmí přesáhnout 50 %.
Organoleptické vlastnosti:
Barva: žlutá až zelenožlutá, v závislosti na stupni zralosti plodů při sklizni.
chuť: příjemná, se základem sladkým nebo hořkým (hořkost se postupně zmírňuje a za několik měsíců zmizí) a
aroma: pro celkový chuťový dojem je určující aroma čerstvě sklizeného ovoce.
4.3 Zeměpisná oblast: Oblast vymezená správními hranicemi oblasti Trizinia, ve které se pěstují olivy na olivový olej a která zahrnuje tyto správní okresy:
4.4 Doklad původu: Úkony produkce, zpracování, balení a plnění do lahví probíhají ve vymezené oblasti. Producenti zapisují své olivové háje do rejstříku, který se průběžně aktualizuje. Zpracovatelská zařízení a zařízení pro plnění do lahví se rovněž zapisují do zvláštních rejstříků. Tyto rejstříky vede a aktualizuje Ředitelství pro rozvoj venkova, což umožňuje sestavit každý rok tabulku o množství zpracovaných oliv a o množství vyprodukovaného olivového oleje. Tak jsou všechny zapojené strany zaznamenány ve zvláštních rejstřících a podrobeny důkladnému dozoru co do plnění jejich povinností, čímž se plně zajišťuje sledovatelnost produktu.
4.5 Způsob produkce:
a) Techniky pěstování zaměřené na získání oleje
Půda se zpracovává za pomocí strojů. Nepoužívají se však herbicidy.
25 % olivových hájů se zavlažuje za použití hadic popř. odkapávacích či rozstřikovacích systémů.
Velikost stromů, jejich ošetřování řádným způsobem, správně a včas, což spolu se správným dodáváním vody a hnojiva vede k tomu, že olivovníky v olivových hájích Trizonie nesou zhruba stejnou úrodu každý rok.
K hnojení a ochraně rostlin se používají mírné a ekologicky šetrné prostředky a postupy (organická hnojiva, pasti na mouchu olivovou, rozstřikování návnad atd.).
b) Sklizeň oliv
Většina oliv se sklízí tehdy, když se barva mění ze zelené v černou. Sklizeň začíná v listopadu (ještě ne zcela zralé plody) a končí v únoru. Hlavními měsíci sklizně jsou prosinec a leden. Plody se sklízí před dosažením přezrálosti, neboť jinak ztrácejí na velikosti a váze, aromatické látky se vytrácejí a obsah kyselin v oleji se zvyšuje.
Tradičně se sklízejí pouze za pomoci hrábí nebo pouze ručně, což se kladně projevuje na jakosti produktu a zdraví stromu.
c) Sběr a skladování
Natrhané plody se ihned plní do pytlů z rostlinných vláken (juty), což napomáhá jejich provětrávání, a ještě téhož dne se dopraví do lisovny. Zřídka dojde k tomu, že pytle se musí skladovat čtyřiadvacet hodin před odvozem, a v takových případech se umísťují na palety v zastřešených prostorách, kde jsou dobře větrané, avšak chráněné před sluncem a deštěm.
d) Zpracování oliv – získávání oleje
Olivy se zpracovávají tímto postupem: příjem – vypravení na pás ke zpracování – odstranění listů – omytí – lisování – mletí – hnětení – oddělení oleje od kaše – závěrečné čiření.
Postup odpovídá veškerým předpisům co do čistoty, rychlosti hnětení (17 – 19 otáček/min.), doby hnětení (20 – 30 min.) a především teploty, která v žádném případě nepřekračuje 28 – 29 °C .
e) Balení a obchodní úprava:
Před odesláním na trh a ke konečnému spotřebiteli se olej Trizonia skladuje v korozivzdorných nádobách, a potom se plní do pětilitrových nádob a do tmavých lahví o objemu 0,1 až 1 litru.
Konečné balení produktu probíhá výhradně uvnitř zeměpisného území, aby se zajistila jakost a umožnila se závěrečná kontrola produktu. Přitom se dbá i na hospodářské faktory a na přednosti obchodní úpravy.
Považuje se za nutné i správné, aby k veškeré činnosti docházelo v rámci zeměpisné oblasti, aby se zajistila ochrana názvu a zaručila se jakost a pravost produktu.
4.6 Souvislost: Pro výtečnou jakost olivového oleje z Trizonie jsou rozhodující tyto faktory: zvláštní půdní a klimatické podmínky v oblasti, používané metody pěstování, postup při sklizni a doba sklizně, vhodné tradiční a včasné balení a zpracování, jež odpovídají technickým předpisům a vědeckým poznatkům.
Hornatý a kopcovitý terén oblasti, mírné srážky (ročně kolem 550 mm), mírná zima, léto relativně suché a teplé (během něhož nicméně spadne vítaných 15 % z celkových ročních srážek), silné sluneční záření, mírné a suché severní větry a vyšší poloha krajiny (jež zajišťuje výtečné světelné a povětrnostní podmínky, jež jsou, jak známo, významným předpokladem pro vysokou jakost oliv), to vše přispívá k tomu, že olej zde produkovaný je bohatý na barviva a tudíž výrazně zbarvený, zároveň však má jemnou, příjemnou chuť. Také mírně vápenitá půda s neutrálním nebo slabě zásaditým pH a obecně vysokým obsahem fosforu, draslíku, bóru a jiných prvků je velmi významná pro produkci oleje, který je přirozeně čirý a bohatý na aromatické látky.
4.7 Kontrolní orgány:
A)
|
Název: |
Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση Αθηνών – Πειραιώς |
|
Νομαρχιακό Διαμέρισμα Πειραιώς. |
|
|
Διεύθυνση Γεωργίας Πειραιώς |
|
|
Adresa: |
Δημοσθένους 1, Τ.Κ. 185 31 ΠΕΙΡΑΙΑΣ |
|
Tel.: |
(30) 210 412 47 72 |
|
Fax: |
(30) 210 412 61 43 |
|
E-mail: |
u15614@minagric.gr |
B)
|
Název: |
Οργανισμός Πιστοποίησης και Επίβλεψης Γεωργικών Προϊόντων (Ο.Π.Ε.ΓΕ.Π.) |
|
Adresa: |
Άνδρου 1 & Πατησίων, Τ.Κ. 112 57 ΑΘΗΝΑ |
|
Tel.: |
(30) 210 823 12 53 |
|
Fax: |
(30) 210 823 14 38 |
|
E-mail: |
agrocert@otenet.gr |
4.8 Označování: Balení produktu musí povinně nést označení ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΟ ΠΑΡΘΕΝΟ ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ „ΤΡΟΙΖΗΝΙΑ“ Π.Ο.Π., jakož i označení stanovená v čl. 4 odst. 8 výnosu prezidenta č. 61/93 a ve společném rozhodnutí ministrů č. 2823003 ze dne 12. ledna 2004
4.9 Vnitrostátní požadavky: Použijí se platná ustanovení zákona č. 2040/92, výnosu prezidenta č. 61/93 a společného rozhodnutí ministrů č. 2823003 ze dne 12. ledna 2004.
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/15 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 128/04)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„AZEITE DO ALENTEJO INTERIOR“
č. ES: PT/0234/16.05.2002
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
|
Adresa: |
Av. Afonso Costa, n.o 3 — P-1949-002 Lisboa |
|
Tel.: |
(351) 218 44 22 00 |
|
Fax: |
(351) 218 44 22 02 |
|
E-mail: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Skupina:
|
Název: |
UCAAI — União das Cooperativas Agrícolas do Alentejo Interior |
|
Adresa: |
Rua 5 de Outubro, 7 — P-7595 Torrão |
|
Tel.: |
(351) 265 66 92 52 |
|
Fax: |
(351) 265 66 92 52 |
|
E-mail: |
azeites_alentejo_interior@iol.pt |
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé( X ) ostatní: ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.5: Tuky (máslo, margarín, oleje atd.) – Panenský a extra panenský olivový olej
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název: „AZEITE DO ALENTEJO INTERIOR“
4.2 Popis: Panenský a extra panenský olej extrahovaný mechanickým postupem z plodů Olea europea sativa Hoffg odrůd Galega Vulgar (minimální podíl 60 %), Cordovil de Serpa a/nebo Cobrançosa (nanejvýš 40 %). Připouští se maximálně 5 % podíl jiných odrůd, s výjimkou odrůd Picual a Maçanilha, jež jsou zcela vyloučeny. Plody mají zlatožlutou nebo zelenožlutou barvu, jemnou ovocnou vůni zralých či zelených oliv a jiných plodů, zvláště jablka nebo fíků, a sladkou chuť. Senzorická analýza (Panel Test) – min. 6,5. Chemické vlastnosti: Absorbance K232 – max. 2,40; K270 – max. 0,20; Delta K – max. 0,00. Vosky max. 200 mg/kg. Steroly (v %): cholesterol – max. 0,3; brassikasterol – max. 0,1; kampesterol – max. 3,5; stigmasterol – podíl nižší než u campesterolu; betasitosterol – min. 93,0; delta-7-stigmasterol – max. 0,5; steroly celkem – min. 1600 mg/kg. Erythrodiol + uvaol (v %) – max. 4,5. Mastné kyseliny celkem (v %): C14:0 – max. 0,03; C16:0 – 14,0 až 20,0; C16:1 – 2,0 až 3,0; C18:0 – 1,5 až 2,5; C18:1 – min. 70,0; C18:2 – 4,0 až 7,0; C18:3 – max. 1,0. Trans-mastné kyseliny (v %): trans-olejová – max. 0,03; trans-linolová + trans-linolenová – max. 0,03.
4.3 Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce, zpracování a balení je součástí centrálního Alenteja, zvaného Alentejo Interior, a její přirozené hranice vymezují obce Portel, Vidigueira, Cuba, Alvito, Viana do Alentejo, Ferreira do Alentejo a Beja a dále freguesias Aljustrel, S. João de Negrilhos a Ervidel (obec Aljustrel); Entradas (obec Castro Verde); Alcaria Ruiva (obec Mértola) a Torrão (obec Alcácer do Sal).
4.4 Důkaz původu: Kromě samotných vlastností produktu existuje systém vysledovatelnosti. Zemědělské podniky a podniky provádějící zpracování a balení musejí být držiteli licence, být schváleny skupinou producentů na základě vyjádření kontrolního subjektu a nacházet se v uvedené zeměpisné oblasti. Veškerý výrobní proces, od zemědělského podniku produkujícího surovinu až po místo prodeje produktu, podléhá kontrolnímu systému, v rámci kterého lze ověřit splnění všech pravidel stanovených pro pěstování, přepravu, zpracování a balení.
Označení CHOP je povoleno pouze na obalech panenského a extra panenského olivového oleje vykazujícího popsané analytické vlastnosti a jehož výrobní proces byl podroben kontrole.
Každá certifikační značka má číslo umožňující kompletní vysledování až k zemědělskému podniku. Důkaz původu lze získat v jakémkoli okamžiku a v průběhu celého výrobního řetězce.
4.5 Způsob produkce: Olivy pocházející ze zapsaných olivových hájů s výše uvedeným odrůdovým složením se sklízejí v době úplné zralosti a oddělují se od ostatních oliv. Převážejí se do zpracovatelských podniků, kde jsou roztříděny, omyty, podrceny, rozemlety a poté vylisovány či odstředěny. Dekantovaný olivový olej je uskladněn ve vhodných skladištích a posléze plněn do obalů. Při získávání olivového oleje je třeba dodržet všechny správné postupy, zejména pokud jde o používání fytosanitárních produktů na ochranu rostlin, způsob sklizně, způsob a délku přepravy z místa sklizně do lisovny, skladování oliv v lisovnách, maximální dobu mezi sklizní a drcením a mletím oliv. Není povoleno druhé lisování ani používání enzymů nebo talku. Panenský a extra panenský olivový olej se plní do vhodných a řádně označených nádob. Jelikož je olivový olej mísitelný a pozdější rozlišení nebo oddělení není možné, probíhají všechny výše popsané operace v dané zeměpisné oblasti. Tímto způsobem lze provádět kontrolu a zajistit kontinuitu vysledovatelnosti produktu, což spotřebiteli zaručuje původnost a pravost produktu.
4.6 Souvislost: Produkce olivového oleje je úzce spjata s oblastí Alentejo Interior. Klimatické a půdní podmínky tohoto regionu prospívají olivovníkům a umožňují získat olivy vhodné pro produkci panenského a extra panenského olivového oleje. Během let byly vybrány odrůdy pouze takové chuti a vůně, které odpovídají typickým vlastnostem olivových olejů tohoto regionu. Je zaručeno stálé dodržování správných postupů. Kromě historické a sociálně kulturní vazby mezi produktem a regionem, o níž svědčí četné památky (pocházející už z dob římské nadvlády), lidové písně, speciální nástroje a zařízení, toponymie regionu, gastronomie, některá příjmení, zmínky v literatuře a studiích, má olivový olej „Azeite do Alentejo Interior“ známé chemické a chuťové vlastnosti, jež ho odlišují od ostatních olivových olejů. Přestože se nepoužívají pouze odrůdy z daného regionu, je složení olivových hájů a ekosystém rozhodující pro získání olivového oleje uvedených vlastností.
4.7 Kontrolní subjekt:
|
Název: |
Certialentejo — Certificação de Produtos Agrícolas, LDA |
|
Adresa: |
Av. General Humberto Delgado, 34 — 1.a Esq — P-7000–900 Évora |
|
Tel.: |
(351) 266 76 95 64/5 |
|
Fax: |
(351) 266 76 95 66 |
|
E-mail: |
geral@certialentejo.pt |
4.8 Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis „Azeite do Alentejo Interior – Denominação de Origem Protegida“ a příslušné logo Společenství. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).
4.9 Vnitrostátní požadavky: —
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/18 |
Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
(2006/C 128/05)
Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.
PŘEHLED
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006
Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2
„PAIO DE BEJA“
č. ES: PT/0230/08.04.2002
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
|
Adresa: |
Av. Afonso Costa, n.ο 3, P-1949-002 Lisboa |
|
Tel.: |
(351) 218 44 22 00 |
|
Fax: |
(351) 218 44 22 02 |
|
E-mail: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Skupina:
|
Název: |
Cooperativa Agrícola de Beja, CRL |
|
Adresa: |
Rua Mira Fernandes, n.o 2 |
|
Apartado 14 |
|
|
P-7801-901 Beja |
|
|
Tel.: |
(351) 284 32 20 51 |
|
Fax: |
(351) 284 32 28 97 |
|
E-mail: |
coopagri.beja@mail.telepac.pt |
|
Složení: |
producenti/zpracovatelé( X ) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
Třída 1.2 – Masné výrobky
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název: „Paio de Beja“
4.2 Popis: Salám uzený obvykle na dřevě dubu cesmínovitého (Quercus ilex), vyrobený z masa a pevného tuku pocházejících z bourání jatečně upravených těl prasat rasy Alentejana. Kousky masa a tuku jsou smíchány se solí, paprikovou hmotou, drceným sušeným česnekem, kmínem, paprikou a pepřem. Plní se do přírodního soleného vepřového střeva. Uzenina má tvar rovného širokého válce v délce 12 až 20 cm a o průměru 6 až 15 cm. Povrch je lesklý a poněkud hrbolatý, načervenalé a bílé barvy; konzistence je polotuhá až tuhá. Na obou koncích je střevo stočené a svázané bavlněným provázkem. Na řezu je barva načervenalá až růžová, s bílým mramorováním, hmota má zcela homogenní vzhled. Kousky tuku mají perleťově bílou barvu, jsou lesklé, aromatické a příjemné chuti. Uzenina má příjemnou a jemnou chuť, je mírně slaná a někdy lehce pikantní. Vůně je příjemná, s lehkým uzeným aroma.
4.3 Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce suroviny k výrobě Paio de Beja je vymezena obcemi Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (kromě freguesia Santa Maria do Castelo), Alcoutim, Aljezur (freguesias Odeceixe, Bordeira, Rogil a Aljezur), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (freguesias Odeleite a Azinhal), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (kromě freguesia Caia e S. Pedro), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (kromě freguesia Melides), Idanha-a-Nova, Lagos (freguesia Bensafrim), Loulé (freguesias Ameixial, Salir, Alte, Benafim a Querença), Marvão, Mértola, Monchique (freguesias Monchique, Marmelete a Alferce), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (kromě freguesias Vila Nova de Mil Fontes a S. Teotónio), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (kromě freguesia Santo André), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (freguesias S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines a Silves), Sousel, Tavira (freguesia Cachopo), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão a Vila Viçosa a je přirozeně ohraničena dubovými porosty. Vzhledem ke specifičnosti použitého koření, místnímu způsobu produkce a organoleptickým vlastnostem produktu je zeměpisná oblast zpracování, zrání, krájení a balení produktu přirozeně vymezena obcí Beja.
4.4 Důkaz původu: Uzeninu Paio de Beja lze vyrábět pouze ve zpracovatelských podnicích, které jsou držiteli licence, nacházejí se v oblasti zpracování a jsou schváleny skupinou. Surovina pochází z prasat rasy Alentejana chovaných převážně venku v zemědělsko-pasteveckých podnicích s pastvinou osázenou cesmínovitými nebo korkovými duby, odpovídající extenzívním a poloextenzívním systémům produkce. Zvířata jsou zapsána v plemenné knize rasy Alentejana. Zvířata se porážejí a bourají v zařízeních, jež jsou držiteli licence a nacházejí se v zeměpisné oblasti produkce. Zemědělské podniky a zařízení pro porážku, bourání a výrobu Paio de Beja jsou řádnými členy skupiny a podléhají kontrole nezávislého subjektu. Tento systém umožňuje úplnou vysledovatelnost produktu a získání důkazu o původu produktu v jakémkoli okamžiku, a to od zemědělského podniku až po každý prodávaný kus, který je vždy označen certifikační značkou s číslem.
4.5 Způsob produkce: Salám vzniká zpracováním masa ze hřbetu, kýty a plece a tuku prasat rasy Alentejana nasekaného strojově nebo ručně, v poměru 70 – 90 % libového masa na 10 – 30 % tuku. Po nasekání se smíchá maso a tuk s kořením předem rozpuštěným ve vodě, což je postup typický pro tento region. Tato směs se nechá 1 až 2 dny odležet v chladicích komorách s teplotou nepřesahující 10 °C a vlhkostí okolo 80 – 90 %. Po odležení se směs plní do vepřových střev, která byla konzervována ve slaném nálevu, a dbá se na jejich řádné naplnění a svázání. Následuje uzení, které trvá alespoň 3 dny a nejvýše 12 dnů (5 – 7 dnů v létě a 8 – 12 dnů v zimě). Produkt přichází na trh v celku, nakrájený na kousky nebo na plátky a vždy v původním obalu. V případě dalšího balení produktu se používá vhodný neškodný a inertní materiál a balí se v normální nebo kontrolované atmosféře nebo ve vakuu. Krájení nebo balení se mohou uskutečnit pouze v zeměpisné oblasti zpracování, přičemž nesmí dojít k omezení vysledovatelnosti nebo možnosti kontroly ani ke změně chuťových a mikrobiologických vlastností produktu.
4.6 Souvislost: Důkazy o konzumaci vepřového masa obyvateli regionu Baixo Alentejo byly objeveny zejména v nalezištích z doby bronzové, nacházejících se v blízkosti dolmenů a jiných megalitických památek. Konzumace tohoto masa v regionu je rovněž doložena ve 4. stol. př. n. l., v době keltské nadvlády. Tyto národy významně přispěly k obohacení stravovacích zvyklostí v oblasti Baixo Alentejo. Později se konzumace vepřového masa zvýšila po dobytí regionu Římany. Ti se zde setkali s novými prvky: prasata byla krmena žaludy a při výrobě potravin se používaly aromatické byliny. V prvním tisíciletí n. l. dochází k muslimským invazím. Zákazy vyplývající z Koránu však neměly na místní zvyklosti vliv. K rozvoji místní kuchyně významně přispěla skutečnost, že se začalo používat koření. Existují četné zmínky o prasatech krmených žaludy z dubových hájů, jejichž maso bylo v regionu nejčastěji konzumováno, a to buď čerstvé, nebo konzervované. Zvířata byla chována v extenzívním režimu a někdy v obecních vepřínech, které až donedávna v regionu Alentejo existovaly. V gastronomii tohoto regionu tak má vepřové maso, od starověku až dodnes, své nezastupitelné místo. Potřeba uchovat vepřové maso po celý rok vedla k rozvoji uzenářského umění, jehož příkladem je Paio de Beja. Spojení Paio de Beja s regionem tedy vyplývá ze tří základních prvků: použité maso pochází ze zvířete místní rasy; toto zvíře je chováno na místních pastvinách; maso je zpracováno specifickým způsobem a použité koření, výsledná podoba a senzorické vlastnosti odlišují Paio de Beja od ostatních uzenářských produktů regionu Alentejo.
4.7 Kontrolní subjekt:
|
Název: |
Certialentejo — Certificação de Produtos Agrícolas, LDA |
|
Adresa: |
Av. General Humberto Delgado, N.o 34 1.a Esq |
|
P-7000-900 Évora |
|
|
Tel.: |
(351) 266 76 95 64 |
|
Fax: |
(351) 266 76 95 66 |
|
E-mail: |
certialentejo@net.sapo.pt |
4.8 Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis: „PAIO de BEJA – Indicação Geográfica Protegida“ a případně logo Společenství. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).
4.9 Vnitrostátní požadavky: —
(1) Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/21 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Případ č. COMP/M.4246 – Merill Lynch/Farallon/Barceló/Playa)
Případ, který může být posouzen zjednodušeným způsobem
(2006/C 128/06)
(Text s významem pro EHP)
|
1. |
Komise dne 22. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky Merill Lynch L.P. Holdings, Inc („MLLPHI“, USA) ovládaný podnikem Merill Lynch & Co., Inc., Cabana Investors B.V. („Farallon“, USA), který je součástí skupiny Farallon, a Barceló Corporación Empresarial, S.A. („Barceló“, Španělsko) patřící ke skupině Barceló získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem Playa Hotels & Resorts, S.L. („Playa“, Španělsko). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posuzována podle postupu stanoveného sdělením. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky je možné Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4246 – Merill Lynch/Farallon/Barceló/Playa na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/22 |
Zveřejnění ex-post grantů poskytnutých Eurostatem v roce 2005
(2006/C 128/07)
V souladu s čl. 110 odst. 2 finančního nařízení a článkem 169 prováděcích pravidel k uvedenému nařízení je veřejnost tímto informována o akcích, na něž byly Eurostatem poskytnuty granty během roku 2005.
Elektronický soubor obsahující dotyčné akce se nachází ve formě seznamu na serveru EUROPA (http://europa.eu.int). Přímý přístup k tomuto seznamu je přes odkazy „Instituce“, „Evropská komise“, „Granty“, „Statistiky“, „Granty Eurostatu“ a poté otevřít soubor „Seznam grantů přidělených v roce 2005“.
Seznam obsahuje číslo spisu, dotyčnou jednotku, jméno a zemi příjemců, název akce, poskytnutou částku a míru spolufinancování akce.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/23 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Případ č. COMP/M.4179 – Huntsman/Ciba Specialty Chemicals)
(2006/C 128/08)
(Text s významem pro EHP)
|
1. |
Komise dne 23. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Huntsman International LLC („Huntsman“, Spojené státy) a Huntsman Germany GmbH („Huntsman Germany“, Německo) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií a aktiv kontrolu nad celým podnikem Textile Effects Business of Ciba Specialty Chemicals Holding Inc („Ciba“, Švýcarsko). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky je možné Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4179 – Huntsman/Ciba Specialty Chemicals na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/24 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc č. COMP/M.4226 – DSGI/Fotovista)
(2006/C 128/09)
(Text s významem pro EHP)
|
1. |
Komise dne 23. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik DGS International plc („DSGI“, Spojené království) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem cenných papírů kontrolu nad celým podnikem Fotovista S. A. („Fotovista“, Francie). |
|
2. |
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
|
4. |
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4226 – DSGI/Fotovista na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
Smíšený výbor EHP
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/25 |
Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP, pro která byly splněny ústavní požadavky podle článku 103 Dohody o EHP
(2006/C 128/10)
Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP uvádějí od března 2000 v poznámce pod čarou, zda jejich datum vstupu v platnost závisí na splnění ústavních požadavků některou ze smluvních stran. Takové požadavky byly oznámeny k níže uvedeným rozhodnutím. Dotčené smluvní strany nyní informovaly ostatní smluvní strany o dokončení svých vnitřních postupů. Data vstupu v platnost jednotlivých rozhodnutí jsou uvedena níže.
|
Rozhodnutí číslo |
Datum přijetí |
Referenční údaj zveřejnění |
Integrované právní akty |
Datum vstupu v platnost |
|
32/2005 |
11. 3. 2005 |
Úř. věst. L 198, 28.7.2005, s. 22. Dodatek č. 38, s. 14. |
Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky |
1. 8. 2005 |
|
71/2005 |
29. 4. 2005 |
Úř. věst. L 239, 15.9.2005, s. 62. Dodatek č. 46, s. 38. |
Nařízení Komise (ES) č. 2236/2004 ze dne 29. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o mezinárodní standardy pro účetní výkaznictví (IFRS) č. 1, 3 až 5, mezinárodní účetní standardy (IAS) č. 1, 10, 12, 14, 16 až 19, 22, 27, 28, 31 až 41 a výklady Výboru pro výklad standardů (VVS) č. 9, 22, 28 a 32 Nařízení Komise (ES) č. 2237/2004 ze dne 29. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o mezinárodní účetní standard IAS č. 32 a výklad IFRIC 1 Nařízení Komise (ES) č. 2238/2004 ze dne 29. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o IFRS 1, IAS č. 1 až 10, 12 až 17, 19 až 24, 27 až 38, 40 a 41 a SIC č. 1 až 7, 11 až 14, 18 až 27, 30 až 33 Nařízení Komise (ES) č. 2086/2004 ze dne 19. listopadu 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 přijímají některé mezinárodní účetní standardy, pokud jde o vložení IAS 39 |
1. 8. 2005 |
|
75/2005 |
29. 4. 2005 |
Úř. věst. L 239, 15.9.2005, s. 68. Dodatek č. 46, s. 43. |
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 845/2004/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se mění rozhodnutí č. 163/2001/ES o provádění vzdělávacího programu pro odborníky v evropském průmyslu audiovizuálních pořadů (vzdělávání MEDIA) (2001 – 2005) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 846/2004/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se mění rozhodnutí Rady 2000/821/ES o provádění programu na podporu rozvoje, distribuce a propagace evropských audiovizuálních děl (Media Plus – Rozvoj, distribuce a propagace) (2001 až 2005) |
20. 12. 2005 |
|
82/2005 |
10. 6. 2005 |
Úř. věst. L 268, 13.10.2005, s. 13. Dodatek č. 52, s. 7. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice |
1. 2. 2006 |
|
103/2005 |
8. 7. 2005 |
Úř. věst. L 306, 24.11.2005, s. 36. Dodatek č. 60, s. 23. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 460/2004 ze dne 10. března 2004 o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací |
1. 2. 2006 |
|
116/2005 |
30. 9. 2005 |
Úř. věst. L 339, 22.12.2005, s. 18. Dodatek č. 66, s. 10. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk |
1. 4. 2006 |
|
119/2005 |
30. 9. 2005 |
Úř. věst. L 339, 22.12.2005, s. 24. Dodatek č. 66, s. 14. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES ze dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby |
1. 4. 2006 |
Kontrolní úřad ESVO
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/27 |
Sdělení Kontrolního úřadu ESVO podle čl. 4 odst. 1 písm. a) aktu uvedeného v bodě 64a Přílohy č. XIII k Dohodě o EHP (nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství)
(2006/C 128/11)
Uložení závazků veřejných služeb na pravidelnou leteckou dopravu na následujících trasách:
|
1. |
Gjögur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
2. |
Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
3. |
Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
4. |
Grímsey – Akureyri (zpáteční let) |
|
5. |
Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let) |
|
6. |
Höfn – Reykjavík (zpáteční let) |
1. ÚVOD
Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství (http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992R2408:EN:HTML) se Island rozhodl, že nadále uloží závazky veřejné služby ve vztahu k letecké dopravě, a sice od 1. ledna 2007 na následujících trasách:
|
1. |
Gjögur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
2. |
Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
3. |
Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
4. |
Grímsey – Akureyri (zpáteční let) |
|
5. |
Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let) |
|
6. |
Höfn – Reykjavík (zpáteční let) |
2. ZÁVAZKY VEŘEJNÉ SLUŽBY ZAHRNUJÍ NÁSLEDUJÍCÍ
2.1 Minimální frekvence letů, kapacita míst, kódový popis tras a letové řády
Požadavky se vztahují na provoz v období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2009 (3 roky).
Minimální frekvence letů:
|
— |
Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: 2 zpáteční lety každý týden |
|
— |
Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: 6 zpátečních letů každý týden |
|
— |
Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: 5 zpátečních letů každý týden |
|
— |
Aureyri – Grímsey – Akureyri: 3 zpáteční lety každý týden |
|
— |
Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: 5 zpátečních letů každý týden |
|
— |
Reykjavík – Höfn – Reykjavík: 7 zpátečních letů každý týden |
Kódový popis tras:
|
— |
Požadované služby budou fungovat nepřetržitě. |
Časový plán
|
— |
Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 17.00 hod. |
|
— |
Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 19.00 hod. |
|
— |
Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 8.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 19.00 hod. |
|
— |
Akureyri – Grímsey – Akureyri: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Akureyri nejpozději v 17.00 hod. |
|
— |
Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Akureyri nejpozději v 17.00 hod. |
|
— |
Reykjavík – Höfn – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 8.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 18.00 hod. |
Kapacita:
|
— |
Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 9 míst. |
|
— |
Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 9 míst. |
|
— |
Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 15 míst. |
|
— |
Akureyri – Grímsey – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 9 míst V období od 1. května do 31. srpna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 15 míst. |
|
— |
Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 9 míst V období od 1. května do 31. srpna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 15 míst |
|
— |
Reykjavík – Höfn – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 15 míst. |
2.2 Kategorie letadla
|
— |
Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: V období od 1. listopadu do 31. května se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících a pro náklad ve výši 600 kg. V období od 1. června do 31. října se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících a pro náklad ve výši 200 kg. |
|
— |
Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: K požadovaným letům se budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících. |
|
— |
Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: K požadovaným letům se budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících. |
|
— |
Akureyri – Grímsey – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících. V období od 1. května do 31. srpna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících. |
|
— |
Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících. V období od 1. května do 31. srpna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících. |
|
— |
Reykjavík – Höfn – Reykjavík: K požadovaným letům se budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících. |
Dopravci by se měli zaměřit zejména na technické a provozní podmínky letišť.
2.3 Ceny letenek
Maximální cena (zcela pohyblivá) jednosměrné letenky bez letištních poplatků a pojištění nesmí přesáhnout následující ceny (cenový index z ledna 2006):
|
9 280 ISK (+ 930 ISK) |
||
|
9 280 ISK (+ 930 ISK) |
||
|
9 280 ISK (+ 930 ISK) |
||
|
8 090 ISK (+ 930 ISK) |
||
|
10 190 ISK (+ 930 ISK) |
||
|
10 190 ISK (+ 930 ISK) |
||
|
11 520 ISK (+ 930 ISK) |
K dispozici budou slevy pro sociálně slabé skupiny v souladu s běžnou praxí.
Ceny letenek se mohou měnit podle změn indexu spotřebitelských cen, ne však častěji než jednou za 6 měsíců.
2.4 Sazby za dopravu zboží
Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: V období od 1. listopadu do 31. května (podle úrovně cen k lednu 2006) nepřesáhne poplatek za dopravu zboží 680 ISK bez DPH a cena za kg nepřesáhne 19 ISK bez DPH.
2.5 Návaznost leteckých služeb
Počet letů zrušených z důvodů, za které je přímo odpovědný dopravce, nesmí překročit 4 % všech plánovaných letů za rok.
2.6 Ujednání o spolupráci
Po nabídkovém řízení, které omezí přístup k následujícím trasám:
|
1. |
Gjögur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
2. |
Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
3. |
Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let) |
|
4. |
Grímsey – Akureyri (zpáteční let) |
|
5. |
Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let) |
|
6. |
Höfn – Reykjavík (zpáteční let) |
jednoho dopravce, na něhož se budou vztahovat následující podmínky:
Ceny letenek:
Všechny návazné lety z nebo na ostatních leteckých linkách budou poskytovány všem dopravcům za stejných podmínek. To se nevztahuje na návazné lety z nebo na ostatních leteckých linkách provozovaných účastníkem nabídkového řízení za předpokladu, že cena letenky činí maximálně 40 % plně flexibilní ceny letenky.
Podmínky dopravy:
Všechny podmínky stanovené dopravcem pro dopravu cestujících z a na trasách ostatních dopravců, včetně návazných časů, odbavení cestujících a zavazadel budou objektivní a nediskriminační.
3. VEŠKERÉ INFORMACE JSOU DOSTUPNÉ NA ADRESE ISLANDSKÉHO STÁTNÍHO OBCHODNÍHO CENTRA
|
Ríkiskaup |
|
Borgartún 7 |
|
P.O. Box 5100 |
|
IS-125 Reykjavík |
|
telefon: (354) 530 14 00 |
|
fax: (354) 530 14 14 |
III Oznámení
Komise
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/31 |
VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ – GŘ EAC Č. 36/2006
Spolupráce EU a USA v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání
Program ATLANTIS
(Opatření pro transatlantické vztahy a akademické sítě v oblasti odborného vzdělávání a integrovaných studií)
Oznámení o zveřejnění výzvy k předkládání návrhů na internetu
(2006/C 128/12)
1. Cíle a popis
Obecným cílem této výzvy k předkládání návrhů je podpořit lepší porozumění a vzájemnou spolupráci mezi národy členských států EU a USA, včetně širšího poznání jejich jazyků, kultur a institucí, a zlepšit kvalitu vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání a přípravy v EU a USA. Tato výzva se týká dvou druhů akcí:
Projekty konsorcií pro transatlantická studia
Tato akce poskytuje podporu konsorciím vysokoškolských institucí EU a USA (dále jen „konsorcium“) na provedení studijních programů zakončených dvojitými nebo společnými tituly, které se v tomto dokumentu nazývají „transatlantická studia“. Podpora může zahrnovat granty na podporu mobility studentů a učitelů na vysokých školách („univerzitní učitelský sbor“).
Opatření zaměřená na rozvoj politik
Tato akce poskytuje podporu na mnohostranné projekty EU/USA a činnosti určené na zvýšení spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání.
2. Způsobilí žadatelé
O poskytnutí grantu v rámci této výzvy mohou požádat vysokoškolské instituce a instituce odborného vzdělávání a přípravy. V případě opatření zaměřených na rozvoj politik se výzvy mohou zúčastnit rovněž další organizace, jako jsou akreditační agentury, vzdělávací agentury a organizace, soukromé společnosti, průmyslové a obchodní skupiny, nevládní organizace, výzkumné ústavy a profesní organizace. Způsobilí žadatelé musejí být usazeni v jedné z 25 zemí Evropské unie.
3. Rozpočet a doba trvání projektu
Rozpočet, který je k dispozici pro spolufinancování projektů, se odhaduje na 4 miliony EUR, z nichž většina je určena na projekty konsorcií pro transatlantická studia.
Očekává se, že v roce 2006 bude financováno přibližně pět (5) projektů na provedení studií a malý počet opatření zaměřených na rozvoj politik.
Maximální částka financování ze strany EU bude 696 000 EUR na čtyřletý projekt konsorcií pro transatlantická studia a 50 000 EUR na dvouletá opatření zaměřená na rozvoj politik. Začátek činností projektů je plánován na listopad 2006. Trvání projektu konsorcií pro transatlantická studia je 48 měsíců a opatření zaměřených na rozvoj politik 24 měsíců.
4. Termín pro podání návrhů
Žádosti musí být zaslány Komisi nejpozději do 7. července 2006.
5. Další informace
Celé znění výzvy k předkládání návrhů a formuláře žádosti jsou k dispozici na těchto internetových stránkách:
http://europa.eu.int/comm/education/programmes/eu-usa/call_en.html
http://europa.eu.int/comm/education/programmes/calls/callg_en.html
Více informací obdržíte na této elektronické adrese: eac-3C-cooperation@cec.eu.int
|
1.6.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 128/33 |
IS-Reykjavík: Provoz pravidelné letecké dopravy
Nabídkové řízení zveřejněné Islandem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) aktu uvedeného v bodě 64a přílohy č. XIII k Dohodě o EHP (nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství) k provozování pravidelné letecké dopravy na následujících trasách:
1. Gjögur – Reykjavík (zpáteční let) 2. Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let) 3. Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let) 4. Grímsey – Akureyri (zpáteční let) 5. Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let) 6. Höfn – Reykjavík (zpáteční let)
(2006/C 128/13)
1. Úvod: Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství (http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/en_392R2408.html) se Island rozhodl uložit od 1. ledna 2007 závazky pravidelné letecké služby na následujících trasách, jak bylo zveřejněno dne 1.6.2006 v Úředním věstníku Evropské unie C 128 a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 27.
Pokud žádný z dopravců neoznámí islandskému Ministerstvu spojů 4 týdny před tím, než zamýšlená smlouva týkající se výše zmíněných tras vstoupí v platnost, s účinností od 1. ledna 2007, že zahájil nebo se chystá zahájit pravidelnou leteckou dopravu, v souladu se závazky veřejné služby uloženými na výše uvedené trasy, bez toho, aby požadoval finanční kompenzaci nebo tržní ochranu, rozhodl se Island, v souladu s řízením podle čl. 4 odst. 1 písm.d) tohoto nařízení, omezit přístup na každou trasu pouze pro jednoho dopravce a udělit po nabídkovém řízení oprávnění k provozování tras na 3 roky s účinkem od 1. ledna 2007.
2. Účel nabídkového řízení: Účelem nabídkového řízení je zajistit, s platností od 1. ledna 2007, pravidelnou leteckou dopravu na následujích trasách:
v souladu s uloženými závazky veřejné služby tak, jak byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 128 ze dne 1.6.2006.
3. Způsobilost k nabídkovému řízení: K nabídkovému řízení jsou způsobilí všichni letečtí dopravci, kteří jsou držiteli platné provozní licence podle nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům (http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992R2407:EN:HTML ).
4. Postup při nabídkovém řízení: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením čl. 4 odst. 1 pododstavce d) - i) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.
Státní obchodní středisko, které jedná jménem Islandské správy silnic, si vyhrazuje právo zamítnout všechny nabídky. Pozdě odevzdané nabídky nebo nabídky, které nesplňují podmínky tohoto nabídkového řízení, budou zamítnuty.
Pokud jsou všechny předložené nabídky nesprávné nebude v pořádku nebo pokud se po termínu k odevzdání nabídek ukáže, že neexistuje žádná nebo pouze jedna nabídka vyhrazuje si Státní obchodní středisko jednající jménem Islandské správy silnic právo vést další jednání. Taková jednání se vedou v souladu s uloženými závazky veřejné služby bez toho, aby došlo k podstatným změnám původních podmínek nabídkového řízení.
Účastníci mohou dát nabídku na všechny trasy nebo pouze na trasu č. 1 a 2 nebo pouze na trasu č. 3, 4 a 5 nebo pouze na trasu č. 6.
Nabídky budou vypracovány v islandštině nebo angličtině.
Dokud nedojde k výběru nabídky, je nabídkové řízení pro uchazeče závazné. Nabídka je platná nejpozději 12 týdnů po zahájení nabídkového řízení.
5. Výběr nabídky: Vybere se nabídka požadující za období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2009 nejnižší kompenzace.
6. Zadávací dokumentace: Kompletní zadávací dokumentace nabídkového řízení, která obsahuje uložení závazků veřejné služby, zvláštní pravidla nabídkového řízení (islandský zákon č. 65/1993 o průběhu nabídkového řízení v souvislosti se závazky veřejné služby, kterým se provádí směrnice Rady (EHS) č. 2408/92, čl. 4, lze obdržet na následující adrese Státního obchodního střediska:
Ríkiskaup Borgartúni 7, IS-105 Reykjavik Iceland Telefon: (354) 530 14 00 Číslo faxu: (354) 530 14 14 E-mail: utbod@rikiskaup.is
Cena dokumentace činí 3 500 ASK.
7. Finanční kompenzace a úprava ceny: V nabídce budou uvedeny částky na kompenzaci za jednu zpáteční letenku na každé trase č. 1, 2, 3, 4, 5 a 6 v islandských korunách (ISK) v souladu s požadavky na kompenzaci za provoz uvedených tras po dobu tří let od plánovaného data zahájení, tj. od 1. ledna 2007. Nabídky musí odpovídat úrovni cen v den zahájení nabídkového řízení. Vyžaduje se také provozní rozpočet na období dvanácti měsíců. Tyto informace budou uvedeny ve formátu uvedeném v zadávací dokumentaci spolu s dalšími informacemi vyžadovanými na základě této dokumentace.
Úprava ceny
Všechny částky kompenzace se budou odvíjet od úrovně cen v den zahájení nabídkového řízení.
Částka kompenzace za každou zpáteční letenku v den zahájení nabídkového řízení bude ke dni 1. lednu 2007 upravena a takto upravená částka požadovaná jako náhrada bude platit v období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007. Částka kompenzace za období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008 a období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 se upraví na začátku období. Úprava se provede v souladu s následujícím indexem:
1% změna ceny paliva, JET A-1 změní výši částky kompenzace na 0,2 %.
1% změna indexu spotřebitelských cen změní požadovanou částku kompenzace na 0,8%.
Provozovatel může požádat o přezkoumání cen letenek a sazeb za přepravu zboží podle výše uvedeného indexu změn, ne však častěji než jednou za 6 měsíců.
Provozovatel si ponechá všechny výnosy získané provozováním služby a je plně zodpovědný za náklady, je však možné vést nová jednání v souladu se vzorovou smlouvou v případě, že dojde k podstatným a nepředvídatelným změnám v předpokladech, podle nichž byly tyto náklady vyčísleny.
8. Ceny letenek a sazby za dopravu zboží: Předložené nabídky musí stanovit ceny letenek, sazby za dopravu zboží a podmínky s tím spojené. Ceny letenek budou v souladu se závazky veřejné služby zveřejněnými v Úředním věstníku Evropské unie C 128 ze dne 1.6.2006.
9. Doba platnosti smlouvy, změny a ukončení smlouvy: Smlouva vstoupí v platnost dne 1. ledna 2007 a bude ukončena 31. prosince 2009.
Plnění smlouvy bude zhodnoceno po dohodě s dopravcem během šesti týdnů po skončení smluvního období.
Smlouvu nelze měnit, nebudou - li změny v souladu se závazky veřejné služby. Jakákoliv změna smlouvy musí být zaznamenána v příloze této smlouvy.
Dopravce může smlouvu ukončit pouze po uplynutí šestiměsíční výpovědní doby.
10. Porušení/zrušení smlouvy: V případě závažného porušení smlouvy, může být tato druhou stranou zrušena s okamžitou platností.
Letecký dopravce musí splnit veškeré závazky vyplývající ze smlouvy podle závazků veřejné služby zveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie C 128 ze dne 1.6.2006 a v zadávací dokumentaci. V případě, že tyto závazky nesplní, může Islandská správa silnic zastavit platby odpovídající neplnění závazků.
Islandská správa silnic může v případě závažného porušení smlouvy nebo v případě úpadku nebo konkurzu dopravce smlouvu s okamžitou platností zrušit.
Islandská správa silnic může smlouvu zrušit s okamžitou platností, pokud je provozovateli licence odebrána, nebo nedošlo k jejímu obnovení.
Bez ohledu na spor o odškodné, povede jakékoliv přerušení plnění smlouvy, za které je provozovatel přímo odpovědný, k omezení částky kompenzace v souladu s počtem zrušených letů, pokud počet zrušených letů překročí 4 % plánovaných letů.
11. Kódy leteckých společností: Lety nemohou mít kódy jiných leteckých společností, kromě kódů, které patří uchazeči a nemohou být součástí žádných smluv o sdílení kódů.
12. Předložení nabídek: Nabídky musí být zaslány doporučeným dopisem s potvrzením o příjmu, pak se poštovní razítko přijímá jako důkaz o předložení, nebo musí být doručeny osobně Státnímu obchodnímu středisku nejpozději 6. července 2006 (14.00 hod.), kde budou otevřeny v přítomnosti uchazečů, kteří požádali o účast při otvírání. Nabídky odevzdané po 6. červenci 2006 (14.00 hod.) nebudou otevřeny.
Nabídky se vloží do obálky, která se zalepí a odešle se na následující adresu Státního obchodního střediska:
Ríkiskaup (The State Trading Centre), Borgartúni 7, IS-105 Reykjavik. Tel. (354) 530 14 00. Fax (354) 530 14 14.
Obálky s nabídkami se označí:
Ríkiskaup (The State Trading Centre), Tenders No 13783, Áætlunarflug 2007 – 2009.
(Na obálce se uvede jméno uchazeče)
13. Platnost nabídkového řízení: Tato výzva k podání nabídek bude platná pouze tehdy, kdy žádný dopravce v rámci EHP neinformuje Ministerstvo pro komunikace, čtyři nebo více týdnů před tím, než by smlouva měla vstoupit v platnost, že zahájí pravidelné lety na základě závazků veřejných služeb na jakékoli z leteckých tras, aniž by požadoval jakoukoli finanční podporu nebo ochranu trhu.