ISSN 1725-5163

Úřední věstník

Evropské unie

C 128

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 49
1. června 2006


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

I   Informace

 

Komise

2006/C 128/1

Směnné kurzy vůči euru

1

2006/C 128/2

Sdělení Komise v rámci provádění směrnice Rady 90/396/EHS ze dne 29. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv ( 1 )

2

2006/C 128/3

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

11

2006/C 128/4

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

15

2006/C 128/5

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

18

2006/C 128/6

Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č. COMP/M.4246 – Merill Lynch/Farallon/Barceló/Playa) — Případ, který může být posouzen zjednodušeným způsobem ( 1 )

21

2006/C 128/7

Zveřejnění ex-post grantů poskytnutých Eurostatem v roce 2005

22

2006/C 128/8

Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č. COMP/M.4179 – Huntsman/Ciba Specialty Chemicals) ( 1 )

23

2006/C 128/9

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4226 – DSGI/Fotovista) ( 1 )

24

 

EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR

 

Smíšený výbor EHP

2006/C 128/0

Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP, pro která byly splněny ústavní požadavky podle článku 103 Dohody o EHP

25

 

Kontrolní úřad ESVO

2006/C 128/1

Sdělení Kontrolního úřadu ESVO podle čl. 4 odst. 1 písm. a) aktu uvedeného v bodě 64a Přílohy č. XIII k Dohodě o EHP (nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství)

27

 

III   Oznámení

 

Komise

2006/C 128/2

Výzva k předkládání návrhů – GŘ EAC Č. 36/2006 — Spolupráce EU a USA v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání — Program ATLANTIS (Opatření pro transatlantické vztahy a akademické sítě v oblasti odborného vzdělávání a integrovaných studií) — Oznámení o zveřejnění výzvy k předkládání návrhů na internetu

31

2006/C 128/3

IS-Reykjavík: Provoz pravidelné letecké dopravy — Nabídkové řízení zveřejněné Islandem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) aktu uvedeného v bodě 64a přílohy č. XIII k Dohodě o EHP (nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství) k provozování pravidelné letecké dopravy na následujících trasách: — 1. Gjögur – Reykjavík (zpáteční let) 2. Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let) 3. Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let) 4. Grímsey – Akureyri (zpáteční let) 5. Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let) 6. Höfn – Reykjavík (zpáteční let)

33

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


I Informace

Komise

1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/1


Směnné kurzy vůči euru (1)

31. května 2006

(2006/C 128/01)

1 euro=

 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,2868

JPY

japonský jen

144,32

DKK

dánská koruna

7,4578

GBP

britská libra

0,68590

SEK

švédská koruna

9,2757

CHF

švýcarský frank

1,5600

ISK

islandská koruna

92,33

NOK

norská koruna

7,8155

BGN

bulharský lev

1,9558

CYP

kyperská libra

0,5750

CZK

česká koruna

28,208

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

262,09

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,6960

MTL

maltská lira

0,4293

PLN

polský zlotý

3,9367

RON

rumunský lei

3,5400

SIT

slovinský tolar

239,65

SKK

slovenská koruna

37,770

TRY

turecká lira

2,0039

AUD

australský dolar

1,6953

CAD

kanadský dolar

1,4107

HKD

hongkongský dolar

9,9826

NZD

novozélandský dolar

2,0141

SGD

singapurský dolar

2,0284

KRW

jihokorejský won

1 216,93

ZAR

jihoafrický rand

8,5459

CNY

čínský juan

10,3186

HRK

chorvatská kuna

7,2650

IDR

indonéská rupie

11 909,33

MYR

malajsijský ringgit

4,672

PHP

filipínské peso

68,072

RUB

ruský rubl

34,6750

THB

thajský baht

49,051


(1)  

Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/2


Sdělení Komise v rámci provádění směrnice Rady 90/396/EHS ze dne 29. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv

(2006/C 128/02)

(Text s významem pro EHP)

(Zveřejnění názvů a odkazů harmonizovaných norem v rámci směrnice)

ESO (1)

Odkaz a název harmonizované normy

(a referenční dokument)

Odkaz na nahrazovanou normu

Datum ukončení presumpce shody nahrazované normy

Poznámka 1

CEN

EN 26:1997

Průtokové ohřívače vody s atmosférickými hořáky na plynná paliva pro ohřev užitkové (pitné) vody

 

EN 26:1997/A1:2000

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 4. 2001)

EN 26:1997/AC:1998

 

 

CEN

EN 30-1-1:1998

Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-1: Všeobecné požadavky na bezpečnost

 

EN 30-1-1:1998/A1:1999

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 9. 1999)

EN 30-1-1:1998/A2:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(29. 2. 2004)

EN 30-1-1:1998/A3:2005

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 2005)

EN 30-1-1:1998/A2:2003/AC:2004

 

 

CEN

EN 30-1-2:1999

Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-2: Bezpečnost – Spotřebiče s pečicími troubami a/nebo rožni s nucenou konvekcí

 

CEN

EN 30-1-3:2003

Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-3: Bezpečnost – Spotřebiče se sklokeramickou varnou deskou

 

EN 30-1-3:2003/AC:2004

 

 

CEN

EN 30-1-4:2002

Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 1-4: Bezpečnost – Spotřebiče s hořákem nebo více hořáky s automatikou

 

CEN

EN 30-2-1:1998

Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 2-1: Hospodárné využití energie – Všeobecně

 

EN 30-2-1:1998/A1:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 3. 2004)

EN 30-2-1:1998/A2:2005

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2005)

EN 30-2-1:1998/A1:2003/AC:2004

 

 

CEN

EN 30-2-2:1999

Varné spotřebiče na plynná paliva pro domácnost – Část 2-2: Hospodárné využití energie – Spotřebiče s pečicími troubami a/nebo rožni s nucenou konvekcí

 

CEN

EN 88:1991

Regulátory tlaku pro spotřebiče plynných paliv se vstupním přetlakem do 200 mbar

 

EN 88:1991/A1:1996

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 1996)

CEN

EN 89:1999

Zásobníkové ohřívače vody na plynná paliva k přípravě teplé pitné (užitkové) vody

 

EN 89:1999/A1:1999

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 4. 2000)

EN 89:1999/A2:2000

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(28. 2. 2001)

CEN

EN 125:1991

Pojistky plamene pro spotřebiče plynných paliv – Termoelektrické pojistky plamene

 

EN 125:1991/A1:1996

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 1996)

CEN

EN 126:2004

Vícefunkční řídicí přístroje spotřebičů na plynná paliva

EN 126:1995

Datum ukončení platnosti

(30. 9. 2004)

CEN

EN 161:2001

Samočinné uzavírací ventily pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv

EN 161:1991

Datum ukončení platnosti

(31. 5. 2002)

CEN

EN 203-1:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 1: Všeobecné požadavky na bezpečnost

EN 203-1:1992

31. 12. 2008

CEN

EN 203-2-1:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-1: Zvláštní požadavky – Otevřené hořáky a hořáky pro nádoby WOK

EN 203-2:1995

31. 12. 2008

CEN

EN 203-2-3:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-3: Zvláštní požadavky – Varné nádoby

EN 203-2:1995

31. 12. 2008

CEN

EN 203-2-4:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-4: Zvláštní požadavky – Smažiče

EN 203-2:1995

31. 12. 2008

CEN

EN 203-2-6:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-6: Zvláštní požadavky – Ohřívače vody pro nápoje

EN 203-2:1995

31. 12. 2008

CEN

EN 203-2-8:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-8: Zvláštní požadavky – Pečicí a smažicí pánve

EN 203-2:1995

31. 12. 2008

CEN

EN 203-2-9:2005

Spotřebiče plynných paliv pro provozy společného stravování – Část 2-9: Zvláštní požadavky – Varné desky, ohřívací desky a plotnové opékače

EN 203-2:1995

31. 12. 2008

CEN

EN 257:1992

Mechanické regulátory teploty pro spotřebiče plynných paliv

 

EN 257:1992/A1:1996

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 1996)

CEN

EN 297:1994

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení B11 a B11BS s atmosférickými hořáky a s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW

 

EN 297:1994/A2:1996

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 11. 1996)

EN 297:1994/A3:1996

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 4. 1997)

EN 297:1994/A5:1998

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 1998)

EN 297:1994/A6:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 9. 2003)

EN 297:1994/A4:2004

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 4. 2005)

CEN

EN 298:2003

Automatiky hořáků a spotřebičů plynných paliv s ventilátorem a bez ventilátoru

EN 298:1993

30. 9. 2006

CEN

EN 303-3:1998

Kotle pro ústřední vytápění – Část 3: Kotle pro ústřední vytápění na plynná paliva – Sestava kotlového tělesa a hořáku s ventilátorem

 

EN 303-3:1998/A2:2004

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2004)

CEN

EN 377:1993

Maziva pro aplikace v přístrojích a zařízeních používajících hořlavé plyny kromě těch, které jsou určeny pro použití v průmyslové výrobě

 

EN 377:1993/A1:1996

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 1997)

CEN

EN 416-1:1999

Závěsné tmavé trubkové zářiče s hořákem na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 1: Požadavky na bezpečnost

 

EN 416-1:1999/A1:2000

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 4. 2001)

EN 416-1:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

EN 416-1:1999/A3:2002

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2002)

CEN

EN 419-1:1999

Závěsné zářiče na plynná paliva s hořákem bez ventilátoru pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 1: Požadavky na bezpečnost

 

EN 419-1:1999/A1:2000

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 4. 2001)

EN 419-1:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

EN 419-1:1999/A3:2002

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 6. 2003)

CEN

EN 437:2003

Zkušební plyny – Zkušební přetlaky – Kategorie spotřebičů

EN 437:1993

Datum ukončení platnosti

(30. 11. 2003)

CEN

EN 449:2002

Spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Spotřebiče k vytápění pro domácnost bez připojení ke kouřovodu (včetně spotřebičů s difúzním katalytickým spalováním)

EN 449:1996

Datum ukončení platnosti

(31. 5. 2003)

CEN

EN 461:1999

Spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Spotřebiče k vytápění do 10 kW, bez připojení ke kouřovodu, pro všeobecné použití vyjma domácností

 

EN 461:1999/A1:2004

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 9. 2004)

CEN

EN 483:1999

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení C s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW

 

EN 483:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

CEN

EN 484:1997

Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Varné jednotky včetně varných jednotek s rožněm pro venkovní použití

 

CEN

EN 497:1997

Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Víceúčelové vařidlové hořáky pro venkovní použití

 

CEN

EN 498:1997

Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Rožně pro venkovní použití

 

CEN

EN 509:1999

Dekorační krby na plynná paliva pro tepelnou pohodu

 

EN 509:1999/A1:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 2003)

EN 509:1999/A2:2004

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 6. 2005)

CEN

EN 521:2006

Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Přenosné spotřebiče využívající tlaku par zkapalněných uhlovodíkových plynů

EN 521:1998

31. 8. 2006

CEN

EN 525:1997

Ohřívače vzduchu na plynná paliva s přímým ohřevem a nucenou konvekcí o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 300 kW, pro vytápění prostorů nebytových objektů

 

CEN

EN 549:1994

Pryžové materiály pro těsnění a membrány pro spotřebiče plynných paliv a zařízení na plynná paliva

EN 291:1992

EN 279:1991

Datum ukončení platnosti

(31. 12. 1995)

CEN

EN 613:2000

Konvekční kamna na plynná paliva

 

EN 613:2000/A1:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2003)

CEN

EN 621:1998

Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí, s přiváděním spalovacího vzduchu a/nebo odváděním spalin účinkem přirozeného tahu, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 300 kW, pro vytápění prostorů nebytových objektů

 

EN 621:1998/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 3. 2002)

CEN

EN 624:2000

Spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Uzavřené vytápěcí zařízení na zkapalněné uhlovodíkové plyny pro zabudování do vozidel a lodí

 

CEN

EN 625:1995

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Zvláštní požadavky na kombinované kotle s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW provozované za účelem přípravy teplé užitkové vody pro domácnost

 

CEN

EN 656:1999

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení B s jmenovitým tepelným příkonem nad 70 kW, nejvýše však 300 kW

 

CEN

EN 676:2003

Hořáky na plynná paliva s ventilátorem a s automatickým řízením

EN 676:1996

Datum ukončení platnosti

(29. 2. 2004)

CEN

EN 677:1998

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Zvláštní požadavky na kondenzační kotle s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW

 

CEN

EN 732:1998

Spotřebiče na zkapalněné uhlovodíkové plyny – Absorpční chladničky

 

CEN

EN 751-1:1996

Těsnicí materiály pro kovové závitové spoje přicházející do kontaktu s plyny první, druhé a třetí třídy a horkou vodou – Část 1: Anaerobní těsnicí prostředky

 

CEN

EN 751-2:1996

Těsnicí materiály pro kovové závitové spoje přicházející do kontaktu s plyny první, druhé a třetí třídy a horkou vodou – Část 2: Netvrdnoucí těsnicí prostředky

 

CEN

EN 751-3:1996

Těsnicí materiály pro kovové závitové spoje přicházející do kontaktu s plyny první, druhé a třetí třídy a horkou vodou – Část 3: Nespékané pásky z PTFE

 

EN 751-3:1996/AC:1997

 

 

CEN

EN 777-1:1999

Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 1: Sestava D, požadavky na bezpečnost

 

EN 777-1:1999/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 8. 2001)

EN 777-1:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

EN 777-1:1999/A3:2002

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2002)

CEN

EN 777-2:1999

Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 2: Sestava E, požadavky na bezpečnost

 

EN 777-2:1999/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 8. 2001)

EN 777-2:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

EN 777-2:1999/A3:2002

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2002)

CEN

EN 777-3:1999

Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 3: Sestava F, požadavky na bezpečnost

 

EN 777-3:1999/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 8. 2001)

EN 777-3:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

EN 777-3:1999/A3:2002

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2002)

CEN

EN 777-4:1999

Sestavy závěsných tmavých trubkových zářičů s hořáky na plynná paliva s ventilátorem, pro všeobecné použití vyjma domácností – Část 4: Sestava H, požadavky na bezpečnost

 

EN 777-4:1999/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 8. 2001)

EN 777-4:1999/A2:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 1. 2002)

EN 777-4:1999/A3:2002

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2002)

CEN

EN 778:1998

Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí, s přiváděním spalovacího vzduchu a/nebo odváděním spalin účinkem přirozeného tahu, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 70 kW, pro vytápění bytových prostorů

 

EN 778:1998/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 3. 2002)

CEN

EN 1020:1997

Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí s ventilátorem pro přivádění spalovacího vzduchu a/nebo odvádění spalin, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 300 kW, pro vytápění prostorů nebytových objektů

 

EN 1020:1997/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 3. 2002)

CEN

EN 1106:2001

Ručně ovládané armatury pro spotřebiče na plynná paliva

 

CEN

EN 1196:1998

Ohřívače vzduchu na plynná paliva pro vytápění prostorů bytových a nebytových objektů – Doplňující požadavky na kondenzační ohřívače vzduchu

 

CEN

EN 1266:2002

Konvekční kamna na plynná paliva s ventilátorem pro přivádění spalovacího vzduchu a/nebo odvádění spalin

 

EN 1266:2002/A1:2005

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(28. 2. 2006)

CEN

EN 1319:1998

Ohřívače vzduchu na plynná paliva s nucenou konvekcí a s hořáky s ventilátorem, o jmenovitém tepelném příkonu nejvýše 70 kW, pro vytápění bytových prostorů

 

EN 1319:1998/A2:1999

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(29. 2. 2000)

EN 1319:1998/A1:2001

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 3. 2002)

CEN

EN 1458-1:1999

Bubnové sušiče prádla s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva pro domácnost, provedení B22D a B23D, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 6 kW – Část 1: Bezpečnost

 

CEN

EN 1458-2:1999

Bubnové sušiče prádla s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva pro domácnost, provedení B22D a B23D, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 6 kW – Část 2: Racionální využití energie

 

CEN

EN 1596:1998

Spotřebiče na zkapalněné uhlovodíkové plyny – Pojízdné a přenosné ohřívače vzduchu s přímým ohřevem a nucenou konvekcí pro vytápění nebytových prostorů

 

EN 1596:1998/A1:2004

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 9. 2004)

CEN

EN 1643:2000

Soustava k hlídání těsnosti samočinných uzavíracích ventilů pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv

 

CEN

EN 1854:1997

Hlídače tlaku pro hořáky na plynná paliva a pro spotřebiče plynných paliv

 

EN 1854:1997/A1:1998

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 5. 1999)

CEN

EN 12067-1:1998

Poměrové regulátory plynné palivo/vzduch pro hořáky na plynná paliva a pro spotřebiče plynných paliv – Část 1: Pneumatické provedení

 

EN 12067-1:1998/A1:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 10. 2003)

CEN

EN 12067-2:2004

Poměrové regulátory plynné palivo/vzduch pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv – Část 2: Elektronické provedení

 

CEN

EN 12078:1998

Nulové regulátory tlaku pro hořáky na plynná paliva a pro spotřebiče plynných paliv

 

CEN

EN 12244-1:1998

Pračky s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 1: Bezpečnost

 

CEN

EN 12244-2:1998

Pračky s přímým ohřívacím systémem na plynná paliva s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 2: Racionální využití energie

 

CEN

EN 12309-1:1999

Absorpční a adsorpční klimatizační zařízení a/nebo zařízení s tepelným čerpadlem s vestavěnými zdroji tepla na plynná paliva, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW – Část 1: Bezpečnost

 

CEN

EN 12309-2:2000

Absorpční a adsorpční klimatizační zařízení a/nebo zařízení s tepelným čerpadlem s vestavěnými zdroji tepla na plynná paliva, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW – Část 2: Hospodárné využití energie

 

CEN

EN 12669:2000

Ohřívače na plynná paliva s ventilátorem a s přímým ohřevem vzduchu pro vytápění skleníků a přídavné vytápění nebytových prostorů

 

CEN

EN 12752-1:1999

Bubnové sušiče prádla s ohřívacím systémem na plynná paliva provedení B, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 1: Bezpečnost

 

CEN

EN 12752-2:1999

Bubnové sušiče prádla s ohřívacím systémem na plynná paliva provedení B, s jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 20 kW – Část 2: Racionální využití energie

 

CEN

EN 12864:2001

Nízkotlaké, nepřestavitelné regulátory tlaku, s největším výstupním přetlakem do 200 mbar včetně, s průtokem do 4 kg/h včetně pro butan, propan nebo jejich směsi a s přidruženými zabezpečovacími zařízeními

 

EN 12864:2001/A1:2003

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(31. 3. 2004)

EN 12864:2001/A2:2005

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(28. 2. 2006)

CEN

EN 13278:2003

Kamna na plynná paliva s otevřenou spalovací komorou

 

CEN

EN 13611:2000

Bezpečnostní a řídicí přístroje pro hořáky na plynná paliva a spotřebiče plynných paliv – Všeobecné požadavky

 

EN 13611:2000/A1:2004

Pozn. 3

Datum ukončení platnosti

(30. 6. 2005)

CEN

EN 13785:2005

Regulátory tlaku s průtokem do 100 kg/h včetně, s výstupním přetlakem do 4 bar včetně vyjma regulátorů, které jsou předmětem EN 12864, pro butan, propan nebo jejich směsi, a s přidruženými zabezpečovacími zařízeními

 

CEN

EN 13786:2004

Automatické přepínací ventily s největším výstupním přetlakem do 4 bar včetně, s průtokem do 100 kg/h včetně pro butan, propan nebo jejich směsi a s přidruženými zabezpečovacími zařízeními

 

CEN

EN 14543:2005

Specifikace pro spotřebiče na zkapalněné uhlovodíkové plyny – Spotřebiče k vytápění pro venkovní použití – Sálavá topidla bez odtahu spalin pro venkovní prostředí nebo pro dostatečně větrané prostory

 

Pozn. 1

Datum ukončení presumpce shody je obvykle datum ukončení platnosti (dup) stanovené Evropskou organizací pro normalizaci. Uživatelé těchto norem se však upozorňují na to, že v některých výjimečných případech tomu může být i jinak.

Pozn. 3

Dochází-li ke změnám, je referenčním dokumentem norma EN CCCCC:YYYY, její předchozí změny, pokud existují, a nová, citovaná změna. Nahrazovanou normu (sloupec 3) proto tvoří norma EN CCCCC:YYYY a její předchozí změny, pokud existují, ale bez nové, citované změny. Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními požadavky směrnice.

POZNÁMKA:

Veškeré informace o dostupnosti norem lze obdržet buď od Evropských organizací pro normalizaci nebo od národních orgánů pro normalizaci. Jejich seznam je v příloze směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (2), ve znění směrnice 98/48/ES (3).

Zveřejnění odkazů v Úředním věstníku Evropské unie neznamená, že uvedené normy jsou k dispozici ve všech jazycích Společenství.

Tento seznam nahrazuje všechny předchozí seznamy zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie. Komise zajišťuje aktualizaci tohoto seznamu.

Více informací o harmonizovaných normách je k dispozici na adrese:

http://europa.eu.int/comm/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/


(1)  ESO: Evropské organizace pro normalizaci:

CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brusel; tel. (32-2) 550 08 11; fax (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be)

CENELEC: rue de Stassart 35, B-1050 Brusel; tel. (32-2) 519 08 68; fax (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org)

ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis; Tel. (33) 492 94 42 00; fax (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org)

(2)  Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37.

(3)  Úř. věst. L 217, 5.8.1998, s. 18.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/11


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2006/C 128/03)

Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2

EXAIRETIKO PARTHENO ELAIOLADO „TROIZINIA“

Číslo ΕS: EL/0206/24.09.2001

CHΟP ( Χ ) CHZO ( )

Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ & ΤΡΟΦΙΜΩΝ (MINISTERSTVO PRO ROZVOJ VENKOVA A PRO POTRAVINY)

Δ/ΝΣΗ ΒΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΑΣ (ŘEDITELSTVÍ PRO EKOLOGICKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ)

ΤΜΗΜΑ ΠΡΟΪΌΝΤΩΝ ΠΟΠ – ΠΓΕ – ΕΠΠΕ (ODBOR PRO PRODUKTY CHOP, CHZO A ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY

Adresa:

Αχαρνών 29, Τ.Κ. 101 76 ΑΘΗΝΑ

Tel.:

(30) 210 823 20 25

Fax:

(30) 210 882 12 41

E-mail:

yg3popge@otenet.gr.

2.   Skupina:

Název:

„Ομάδα Παραγωγών Ελαιολάδου Τροιζηνίας“ (Skupina producentů olivového oleje z Trizinie), neziskové sdružení

Adresa:

Γαλατάς Τροιζηνίας – Τ.Κ. 180 20 ΕΛΛΑΣ

Tel.:

(30) 22980 26 140

Fax:

(30) 22980 22 602

E-mail:

rastoni@hol.gr.

Složení:

producenti/zpracovatelé ( Χ ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.5. Oleje a tuky – Extra panenský olivový olej.

4.   Popis produktu:

(složení podle čl. 4 odst. 2).

4.1   Název: Exairetiko partheno elaiolado „Troizinia“

4.2   Popis: Extra panenský olivový olej produkovaný buďto výhradně z oliv odrůdy Μanaki, anebo ze směsi oliv uvedené odrůdy s olivami odrůdy Κοroniki, jejíž podíl nesmí přesáhnout 50 %.

Organoleptické vlastnosti:

Barva: žlutá až zelenožlutá, v závislosti na stupni zralosti plodů při sklizni.

chuť: příjemná, se základem sladkým nebo hořkým (hořkost se postupně zmírňuje a za několik měsíců zmizí) a

aroma: pro celkový chuťový dojem je určující aroma čerstvě sklizeného ovoce.

4.3   Zeměpisná oblast: Oblast vymezená správními hranicemi oblasti Trizinia, ve které se pěstují olivy na olivový olej a která zahrnuje tyto správní okresy:

4.4   Doklad původu: Úkony produkce, zpracování, balení a plnění do lahví probíhají ve vymezené oblasti. Producenti zapisují své olivové háje do rejstříku, který se průběžně aktualizuje. Zpracovatelská zařízení a zařízení pro plnění do lahví se rovněž zapisují do zvláštních rejstříků. Tyto rejstříky vede a aktualizuje Ředitelství pro rozvoj venkova, což umožňuje sestavit každý rok tabulku o množství zpracovaných oliv a o množství vyprodukovaného olivového oleje. Tak jsou všechny zapojené strany zaznamenány ve zvláštních rejstřících a podrobeny důkladnému dozoru co do plnění jejich povinností, čímž se plně zajišťuje sledovatelnost produktu.

4.5   Způsob produkce:

a)   Techniky pěstování zaměřené na získání oleje

Půda se zpracovává za pomocí strojů. Nepoužívají se však herbicidy.

25 % olivových hájů se zavlažuje za použití hadic popř. odkapávacích či rozstřikovacích systémů.

Velikost stromů, jejich ošetřování řádným způsobem, správně a včas, což spolu se správným dodáváním vody a hnojiva vede k tomu, že olivovníky v olivových hájích Trizonie nesou zhruba stejnou úrodu každý rok.

K hnojení a ochraně rostlin se používají mírné a ekologicky šetrné prostředky a postupy (organická hnojiva, pasti na mouchu olivovou, rozstřikování návnad atd.).

b)   Sklizeň oliv

Většina oliv se sklízí tehdy, když se barva mění ze zelené v černou. Sklizeň začíná v listopadu (ještě ne zcela zralé plody) a končí v únoru. Hlavními měsíci sklizně jsou prosinec a leden. Plody se sklízí před dosažením přezrálosti, neboť jinak ztrácejí na velikosti a váze, aromatické látky se vytrácejí a obsah kyselin v oleji se zvyšuje.

Tradičně se sklízejí pouze za pomoci hrábí nebo pouze ručně, což se kladně projevuje na jakosti produktu a zdraví stromu.

c)   Sběr a skladování

Natrhané plody se ihned plní do pytlů z rostlinných vláken (juty), což napomáhá jejich provětrávání, a ještě téhož dne se dopraví do lisovny. Zřídka dojde k tomu, že pytle se musí skladovat čtyřiadvacet hodin před odvozem, a v takových případech se umísťují na palety v zastřešených prostorách, kde jsou dobře větrané, avšak chráněné před sluncem a deštěm.

d)   Zpracování oliv – získávání oleje

Olivy se zpracovávají tímto postupem: příjem – vypravení na pás ke zpracování – odstranění listů – omytí – lisování – mletí – hnětení – oddělení oleje od kaše – závěrečné čiření.

Postup odpovídá veškerým předpisům co do čistoty, rychlosti hnětení (17 – 19 otáček/min.), doby hnětení (20 – 30 min.) a především teploty, která v žádném případě nepřekračuje 28 – 29 °C .

e)   Balení a obchodní úprava:

Před odesláním na trh a ke konečnému spotřebiteli se olej Trizonia skladuje v korozivzdorných nádobách, a potom se plní do pětilitrových nádob a do tmavých lahví o objemu 0,1 až 1 litru.

Konečné balení produktu probíhá výhradně uvnitř zeměpisného území, aby se zajistila jakost a umožnila se závěrečná kontrola produktu. Přitom se dbá i na hospodářské faktory a na přednosti obchodní úpravy.

Považuje se za nutné i správné, aby k veškeré činnosti docházelo v rámci zeměpisné oblasti, aby se zajistila ochrana názvu a zaručila se jakost a pravost produktu.

4.6   Souvislost: Pro výtečnou jakost olivového oleje z Trizonie jsou rozhodující tyto faktory: zvláštní půdní a klimatické podmínky v oblasti, používané metody pěstování, postup při sklizni a doba sklizně, vhodné tradiční a včasné balení a zpracování, jež odpovídají technickým předpisům a vědeckým poznatkům.

Hornatý a kopcovitý terén oblasti, mírné srážky (ročně kolem 550 mm), mírná zima, léto relativně suché a teplé (během něhož nicméně spadne vítaných 15 % z celkových ročních srážek), silné sluneční záření, mírné a suché severní větry a vyšší poloha krajiny (jež zajišťuje výtečné světelné a povětrnostní podmínky, jež jsou, jak známo, významným předpokladem pro vysokou jakost oliv), to vše přispívá k tomu, že olej zde produkovaný je bohatý na barviva a tudíž výrazně zbarvený, zároveň však má jemnou, příjemnou chuť. Také mírně vápenitá půda s neutrálním nebo slabě zásaditým pH a obecně vysokým obsahem fosforu, draslíku, bóru a jiných prvků je velmi významná pro produkci oleje, který je přirozeně čirý a bohatý na aromatické látky.

4.7   Kontrolní orgány:

A)

Název:

Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση Αθηνών – Πειραιώς

Νομαρχιακό Διαμέρισμα Πειραιώς.

Διεύθυνση Γεωργίας Πειραιώς

Adresa:

Δημοσθένους 1, Τ.Κ. 185 31 ΠΕΙΡΑΙΑΣ

Tel.:

(30) 210 412 47 72

Fax:

(30) 210 412 61 43

E-mail:

u15614@minagric.gr

B)

Název:

Οργανισμός Πιστοποίησης και Επίβλεψης Γεωργικών Προϊόντων (Ο.Π.Ε.ΓΕ.Π.)

Adresa:

Άνδρου 1 & Πατησίων, Τ.Κ. 112 57 ΑΘΗΝΑ

Tel.:

(30) 210 823 12 53

Fax:

(30) 210 823 14 38

E-mail:

agrocert@otenet.gr

4.8   Označování: Balení produktu musí povinně nést označení ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΟ ΠΑΡΘΕΝΟ ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ „ΤΡΟΙΖΗΝΙΑ“ Π.Ο.Π., jakož i označení stanovená v čl. 4 odst. 8 výnosu prezidenta č. 61/93 a ve společném rozhodnutí ministrů č. 2823003 ze dne 12. ledna 2004

4.9   Vnitrostátní požadavky: Použijí se platná ustanovení zákona č. 2040/92, výnosu prezidenta č. 61/93 a společného rozhodnutí ministrů č. 2823003 ze dne 12. ledna 2004.


(1)  Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/15


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2006/C 128/04)

Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2

„AZEITE DO ALENTEJO INTERIOR“

č. ES: PT/0234/16.05.2002

CHOP ( X ) CHZO ( )

Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica

Adresa:

Av. Afonso Costa, n.o 3 — P-1949-002 Lisboa

Tel.:

(351) 218 44 22 00

Fax:

(351) 218 44 22 02

E-mail:

idrha@idrha.min-agricultura.pt

2.   Skupina:

Název:

UCAAI — União das Cooperativas Agrícolas do Alentejo Interior

Adresa:

Rua 5 de Outubro, 7 — P-7595 Torrão

Tel.:

(351) 265 66 92 52

Fax:

(351) 265 66 92 52

E-mail:

azeites_alentejo_interior@iol.pt

Složení:

producenti/zpracovatelé( X ) ostatní: ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.5: Tuky (máslo, margarín, oleje atd.) – Panenský a extra panenský olivový olej

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)

4.1   Název: „AZEITE DO ALENTEJO INTERIOR“

4.2   Popis: Panenský a extra panenský olej extrahovaný mechanickým postupem z plodů Olea europea sativa Hoffg odrůd Galega Vulgar (minimální podíl 60 %), Cordovil de Serpa a/nebo Cobrançosa (nanejvýš 40 %). Připouští se maximálně 5 % podíl jiných odrůd, s výjimkou odrůd Picual a Maçanilha, jež jsou zcela vyloučeny. Plody mají zlatožlutou nebo zelenožlutou barvu, jemnou ovocnou vůni zralých či zelených oliv a jiných plodů, zvláště jablka nebo fíků, a sladkou chuť. Senzorická analýza (Panel Test) – min. 6,5. Chemické vlastnosti: Absorbance K232 – max. 2,40; K270 – max. 0,20; Delta K – max. 0,00. Vosky max. 200 mg/kg. Steroly (v %): cholesterol – max. 0,3; brassikasterol – max. 0,1; kampesterol – max. 3,5; stigmasterol – podíl nižší než u campesterolu; betasitosterol – min. 93,0; delta-7-stigmasterol – max. 0,5; steroly celkem – min. 1600 mg/kg. Erythrodiol + uvaol (v %) – max. 4,5. Mastné kyseliny celkem (v %): C14:0 – max. 0,03; C16:0 – 14,0 až 20,0; C16:1 – 2,0 až 3,0; C18:0 – 1,5 až 2,5; C18:1 – min. 70,0; C18:2 – 4,0 až 7,0; C18:3 – max. 1,0. Trans-mastné kyseliny (v %): trans-olejová – max. 0,03; trans-linolová + trans-linolenová – max. 0,03.

4.3   Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce, zpracování a balení je součástí centrálního Alenteja, zvaného Alentejo Interior, a její přirozené hranice vymezují obce Portel, Vidigueira, Cuba, Alvito, Viana do Alentejo, Ferreira do Alentejo a Beja a dále freguesias Aljustrel, S. João de Negrilhos a Ervidel (obec Aljustrel); Entradas (obec Castro Verde); Alcaria Ruiva (obec Mértola) a Torrão (obec Alcácer do Sal).

4.4   Důkaz původu: Kromě samotných vlastností produktu existuje systém vysledovatelnosti. Zemědělské podniky a podniky provádějící zpracování a balení musejí být držiteli licence, být schváleny skupinou producentů na základě vyjádření kontrolního subjektu a nacházet se v uvedené zeměpisné oblasti. Veškerý výrobní proces, od zemědělského podniku produkujícího surovinu až po místo prodeje produktu, podléhá kontrolnímu systému, v rámci kterého lze ověřit splnění všech pravidel stanovených pro pěstování, přepravu, zpracování a balení.

Označení CHOP je povoleno pouze na obalech panenského a extra panenského olivového oleje vykazujícího popsané analytické vlastnosti a jehož výrobní proces byl podroben kontrole.

Každá certifikační značka má číslo umožňující kompletní vysledování až k zemědělskému podniku. Důkaz původu lze získat v jakémkoli okamžiku a v průběhu celého výrobního řetězce.

4.5   Způsob produkce: Olivy pocházející ze zapsaných olivových hájů s výše uvedeným odrůdovým složením se sklízejí v době úplné zralosti a oddělují se od ostatních oliv. Převážejí se do zpracovatelských podniků, kde jsou roztříděny, omyty, podrceny, rozemlety a poté vylisovány či odstředěny. Dekantovaný olivový olej je uskladněn ve vhodných skladištích a posléze plněn do obalů. Při získávání olivového oleje je třeba dodržet všechny správné postupy, zejména pokud jde o používání fytosanitárních produktů na ochranu rostlin, způsob sklizně, způsob a délku přepravy z místa sklizně do lisovny, skladování oliv v lisovnách, maximální dobu mezi sklizní a drcením a mletím oliv. Není povoleno druhé lisování ani používání enzymů nebo talku. Panenský a extra panenský olivový olej se plní do vhodných a řádně označených nádob. Jelikož je olivový olej mísitelný a pozdější rozlišení nebo oddělení není možné, probíhají všechny výše popsané operace v dané zeměpisné oblasti. Tímto způsobem lze provádět kontrolu a zajistit kontinuitu vysledovatelnosti produktu, což spotřebiteli zaručuje původnost a pravost produktu.

4.6   Souvislost: Produkce olivového oleje je úzce spjata s oblastí Alentejo Interior. Klimatické a půdní podmínky tohoto regionu prospívají olivovníkům a umožňují získat olivy vhodné pro produkci panenského a extra panenského olivového oleje. Během let byly vybrány odrůdy pouze takové chuti a vůně, které odpovídají typickým vlastnostem olivových olejů tohoto regionu. Je zaručeno stálé dodržování správných postupů. Kromě historické a sociálně kulturní vazby mezi produktem a regionem, o níž svědčí četné památky (pocházející už z dob římské nadvlády), lidové písně, speciální nástroje a zařízení, toponymie regionu, gastronomie, některá příjmení, zmínky v literatuře a studiích, má olivový olej „Azeite do Alentejo Interior“ známé chemické a chuťové vlastnosti, jež ho odlišují od ostatních olivových olejů. Přestože se nepoužívají pouze odrůdy z daného regionu, je složení olivových hájů a ekosystém rozhodující pro získání olivového oleje uvedených vlastností.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

Certialentejo — Certificação de Produtos Agrícolas, LDA

Adresa:

Av. General Humberto Delgado, 34 — 1.a Esq — P-7000–900 Évora

Tel.:

(351) 266 76 95 64/5

Fax:

(351) 266 76 95 66

E-mail:

geral@certialentejo.pt

4.8   Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis „Azeite do Alentejo Interior – Denominação de Origem Protegida“ a příslušné logo Společenství. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).

4.9   Vnitrostátní požadavky: —


(1)  Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/18


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2006/C 128/05)

Toto zveřejnění uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

Žádost o zápis podle článku 5 a čl. 17 odst. 2

„PAIO DE BEJA“

č. ES: PT/0230/08.04.2002

CHOP ( ) CHZO ( X )

Tento přehled byl vypracován pouze pro informační účely. Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise (1).

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica

Adresa:

Av. Afonso Costa, n.ο 3, P-1949-002 Lisboa

Tel.:

(351) 218 44 22 00

Fax:

(351) 218 44 22 02

E-mail:

idrha@idrha.min-agricultura.pt

2.   Skupina:

Název:

Cooperativa Agrícola de Beja, CRL

Adresa:

Rua Mira Fernandes, n.o 2

Apartado 14

P-7801-901 Beja

Tel.:

(351) 284 32 20 51

Fax:

(351) 284 32 28 97

E-mail:

coopagri.beja@mail.telepac.pt

Složení:

producenti/zpracovatelé( X ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.2 – Masné výrobky

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)

4.1   Název: „Paio de Beja“

4.2   Popis: Salám uzený obvykle na dřevě dubu cesmínovitého (Quercus ilex), vyrobený z masa a pevného tuku pocházejících z bourání jatečně upravených těl prasat rasy Alentejana. Kousky masa a tuku jsou smíchány se solí, paprikovou hmotou, drceným sušeným česnekem, kmínem, paprikou a pepřem. Plní se do přírodního soleného vepřového střeva. Uzenina má tvar rovného širokého válce v délce 12 až 20 cm a o průměru 6 až 15 cm. Povrch je lesklý a poněkud hrbolatý, načervenalé a bílé barvy; konzistence je polotuhá až tuhá. Na obou koncích je střevo stočené a svázané bavlněným provázkem. Na řezu je barva načervenalá až růžová, s bílým mramorováním, hmota má zcela homogenní vzhled. Kousky tuku mají perleťově bílou barvu, jsou lesklé, aromatické a příjemné chuti. Uzenina má příjemnou a jemnou chuť, je mírně slaná a někdy lehce pikantní. Vůně je příjemná, s lehkým uzeným aroma.

4.3   Zeměpisná oblast: Zeměpisná oblast produkce suroviny k výrobě Paio de Beja je vymezena obcemi Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (kromě freguesia Santa Maria do Castelo), Alcoutim, Aljezur (freguesias Odeceixe, Bordeira, Rogil a Aljezur), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (freguesias Odeleite a Azinhal), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (kromě freguesia Caia e S. Pedro), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (kromě freguesia Melides), Idanha-a-Nova, Lagos (freguesia Bensafrim), Loulé (freguesias Ameixial, Salir, Alte, Benafim a Querença), Marvão, Mértola, Monchique (freguesias Monchique, Marmelete a Alferce), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (kromě freguesias Vila Nova de Mil Fontes a S. Teotónio), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (kromě freguesia Santo André), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (freguesias S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines a Silves), Sousel, Tavira (freguesia Cachopo), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão a Vila Viçosa a je přirozeně ohraničena dubovými porosty. Vzhledem ke specifičnosti použitého koření, místnímu způsobu produkce a organoleptickým vlastnostem produktu je zeměpisná oblast zpracování, zrání, krájení a balení produktu přirozeně vymezena obcí Beja.

4.4   Důkaz původu: Uzeninu Paio de Beja lze vyrábět pouze ve zpracovatelských podnicích, které jsou držiteli licence, nacházejí se v oblasti zpracování a jsou schváleny skupinou. Surovina pochází z prasat rasy Alentejana chovaných převážně venku v zemědělsko-pasteveckých podnicích s pastvinou osázenou cesmínovitými nebo korkovými duby, odpovídající extenzívním a poloextenzívním systémům produkce. Zvířata jsou zapsána v plemenné knize rasy Alentejana. Zvířata se porážejí a bourají v zařízeních, jež jsou držiteli licence a nacházejí se v zeměpisné oblasti produkce. Zemědělské podniky a zařízení pro porážku, bourání a výrobu Paio de Beja jsou řádnými členy skupiny a podléhají kontrole nezávislého subjektu. Tento systém umožňuje úplnou vysledovatelnost produktu a získání důkazu o původu produktu v jakémkoli okamžiku, a to od zemědělského podniku až po každý prodávaný kus, který je vždy označen certifikační značkou s číslem.

4.5   Způsob produkce: Salám vzniká zpracováním masa ze hřbetu, kýty a plece a tuku prasat rasy Alentejana nasekaného strojově nebo ručně, v poměru 70 – 90 % libového masa na 10 – 30 % tuku. Po nasekání se smíchá maso a tuk s kořením předem rozpuštěným ve vodě, což je postup typický pro tento region. Tato směs se nechá 1 až 2 dny odležet v chladicích komorách s teplotou nepřesahující 10 °C a vlhkostí okolo 80 – 90 %. Po odležení se směs plní do vepřových střev, která byla konzervována ve slaném nálevu, a dbá se na jejich řádné naplnění a svázání. Následuje uzení, které trvá alespoň 3 dny a nejvýše 12 dnů (5 – 7 dnů v létě a 8 – 12 dnů v zimě). Produkt přichází na trh v celku, nakrájený na kousky nebo na plátky a vždy v původním obalu. V případě dalšího balení produktu se používá vhodný neškodný a inertní materiál a balí se v normální nebo kontrolované atmosféře nebo ve vakuu. Krájení nebo balení se mohou uskutečnit pouze v zeměpisné oblasti zpracování, přičemž nesmí dojít k omezení vysledovatelnosti nebo možnosti kontroly ani ke změně chuťových a mikrobiologických vlastností produktu.

4.6   Souvislost: Důkazy o konzumaci vepřového masa obyvateli regionu Baixo Alentejo byly objeveny zejména v nalezištích z doby bronzové, nacházejících se v blízkosti dolmenů a jiných megalitických památek. Konzumace tohoto masa v regionu je rovněž doložena ve 4. stol. př. n. l., v době keltské nadvlády. Tyto národy významně přispěly k obohacení stravovacích zvyklostí v oblasti Baixo Alentejo. Později se konzumace vepřového masa zvýšila po dobytí regionu Římany. Ti se zde setkali s novými prvky: prasata byla krmena žaludy a při výrobě potravin se používaly aromatické byliny. V prvním tisíciletí n. l. dochází k muslimským invazím. Zákazy vyplývající z Koránu však neměly na místní zvyklosti vliv. K rozvoji místní kuchyně významně přispěla skutečnost, že se začalo používat koření. Existují četné zmínky o prasatech krmených žaludy z dubových hájů, jejichž maso bylo v regionu nejčastěji konzumováno, a to buď čerstvé, nebo konzervované. Zvířata byla chována v extenzívním režimu a někdy v obecních vepřínech, které až donedávna v regionu Alentejo existovaly. V gastronomii tohoto regionu tak má vepřové maso, od starověku až dodnes, své nezastupitelné místo. Potřeba uchovat vepřové maso po celý rok vedla k rozvoji uzenářského umění, jehož příkladem je Paio de Beja. Spojení Paio de Beja s regionem tedy vyplývá ze tří základních prvků: použité maso pochází ze zvířete místní rasy; toto zvíře je chováno na místních pastvinách; maso je zpracováno specifickým způsobem a použité koření, výsledná podoba a senzorické vlastnosti odlišují Paio de Beja od ostatních uzenářských produktů regionu Alentejo.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

Certialentejo — Certificação de Produtos Agrícolas, LDA

Adresa:

Av. General Humberto Delgado, N.o 34 1.a Esq

P-7000-900 Évora

Tel.:

(351) 266 76 95 64

Fax:

(351) 266 76 95 66

E-mail:

certialentejo@net.sapo.pt

4.8   Označování: Na etiketě je povinně uveden nápis: „PAIO de BEJA – Indicação Geográfica Protegida“ a případně logo Společenství. Dále je nutno uvést certifikační značku, která povinně obsahuje název produktu a příslušný nápis, název kontrolního subjektu a číslo série (numerický nebo abecedně numerický kód, jenž umožňuje vysledování produktu).

4.9   Vnitrostátní požadavky: —


(1)  Evropská komise, Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova, oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/21


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Případ č. COMP/M.4246 – Merill Lynch/Farallon/Barceló/Playa)

Případ, který může být posouzen zjednodušeným způsobem

(2006/C 128/06)

(Text s významem pro EHP)

1.

Komise dne 22. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky Merill Lynch L.P. Holdings, Inc („MLLPHI“, USA) ovládaný podnikem Merill Lynch & Co., Inc., Cabana Investors B.V. („Farallon“, USA), který je součástí skupiny Farallon, a Barceló Corporación Empresarial, S.A. („Barceló“, Španělsko) patřící ke skupině Barceló získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií společnou kontrolu nad podnikem Playa Hotels & Resorts, S.L. („Playa“, Španělsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

MLLPHI: celosvětová investiční banka a poradce společností, vlád, institucí a jednotlivců. Správa finančních aktiv;

Farallon: správa investičních fondů a účtů;

Barceló: provozování hotelů, zejména ve městech a v prázdninových letoviscích;

Playa: nákup, rozvoj a rekonstrukce letovisek se souhrnným vybavením v Mexiku, střední Americe, Dominikánské republice a jiných karibských zemích.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posuzována podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky je možné Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4246 – Merill Lynch/Farallon/Barceló/Playa na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/22


Zveřejnění ex-post grantů poskytnutých Eurostatem v roce 2005

(2006/C 128/07)

V souladu s čl. 110 odst. 2 finančního nařízení a článkem 169 prováděcích pravidel k uvedenému nařízení je veřejnost tímto informována o akcích, na něž byly Eurostatem poskytnuty granty během roku 2005.

Elektronický soubor obsahující dotyčné akce se nachází ve formě seznamu na serveru EUROPA (http://europa.eu.int). Přímý přístup k tomuto seznamu je přes odkazy „Instituce“, „Evropská komise“, „Granty“, „Statistiky“, „Granty Eurostatu“ a poté otevřít soubor „Seznam grantů přidělených v roce 2005“.

Seznam obsahuje číslo spisu, dotyčnou jednotku, jméno a zemi příjemců, název akce, poskytnutou částku a míru spolufinancování akce.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/23


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Případ č. COMP/M.4179 – Huntsman/Ciba Specialty Chemicals)

(2006/C 128/08)

(Text s významem pro EHP)

1.

Komise dne 23. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Huntsman International LLC („Huntsman“, Spojené státy) a Huntsman Germany GmbH („Huntsman Germany“, Německo) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií a aktiv kontrolu nad celým podnikem Textile Effects Business of Ciba Specialty Chemicals Holding Inc („Ciba“, Švýcarsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Huntsman: vývoj, výroba a distribuce široké škály chemických výrobků;

Ciba: vývoj a výroba zvláštních chemických látek pro textilní průmysl.

3.

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky je možné Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4179 – Huntsman/Ciba Specialty Chemicals na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/24


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4226 – DSGI/Fotovista)

(2006/C 128/09)

(Text s významem pro EHP)

1.

Komise dne 23. května 2006 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik DGS International plc („DSGI“, Spojené království) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem cenných papírů kontrolu nad celým podnikem Fotovista S. A. („Fotovista“, Francie).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

DSGI: maloobchodní prodej spotřební elektroniky;

Fotovista: maloobchodní prodej spotřební elektroniky.

3.

Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4226 – DSGI/Fotovista na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR

Smíšený výbor EHP

1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/25


Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP, pro která byly splněny ústavní požadavky podle článku 103 Dohody o EHP

(2006/C 128/10)

Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP uvádějí od března 2000 v poznámce pod čarou, zda jejich datum vstupu v platnost závisí na splnění ústavních požadavků některou ze smluvních stran. Takové požadavky byly oznámeny k níže uvedeným rozhodnutím. Dotčené smluvní strany nyní informovaly ostatní smluvní strany o dokončení svých vnitřních postupů. Data vstupu v platnost jednotlivých rozhodnutí jsou uvedena níže.

Rozhodnutí číslo

Datum přijetí

Referenční údaj zveřejnění

Integrované právní akty

Datum vstupu v platnost

32/2005

11. 3. 2005

Úř. věst. L 198, 28.7.2005, s. 22.

Dodatek č. 38, s. 14.

Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky

1. 8. 2005

71/2005

29. 4. 2005

Úř. věst. L 239, 15.9.2005, s. 62.

Dodatek č. 46, s. 38.

Nařízení Komise (ES) č. 2236/2004 ze dne 29. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o mezinárodní standardy pro účetní výkaznictví (IFRS) č. 1, 3 až 5, mezinárodní účetní standardy (IAS) č. 1, 10, 12, 14, 16 až 19, 22, 27, 28, 31 až 41 a výklady Výboru pro výklad standardů (VVS) č. 9, 22, 28 a 32

Nařízení Komise (ES) č. 2237/2004 ze dne 29. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o mezinárodní účetní standard IAS č. 32 a výklad IFRIC 1

Nařízení Komise (ES) č. 2238/2004 ze dne 29. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o IFRS 1, IAS č. 1 až 10, 12 až 17, 19 až 24, 27 až 38, 40 a 41 a SIC č. 1 až 7, 11 až 14, 18 až 27, 30 až 33

Nařízení Komise (ES) č. 2086/2004 ze dne 19. listopadu 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 1725/2003, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 přijímají některé mezinárodní účetní standardy, pokud jde o vložení IAS 39

1. 8. 2005

75/2005

29. 4. 2005

Úř. věst. L 239, 15.9.2005, s. 68.

Dodatek č. 46, s. 43.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 845/2004/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se mění rozhodnutí č. 163/2001/ES o provádění vzdělávacího programu pro odborníky v evropském průmyslu audiovizuálních pořadů (vzdělávání MEDIA) (2001 – 2005)

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 846/2004/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se mění rozhodnutí Rady 2000/821/ES o provádění programu na podporu rozvoje, distribuce a propagace evropských audiovizuálních děl (Media Plus – Rozvoj, distribuce a propagace) (2001 až 2005)

20. 12. 2005

82/2005

10. 6. 2005

Úř. věst. L 268, 13.10.2005, s. 13.

Dodatek č. 52, s. 7.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice

1. 2. 2006

103/2005

8. 7. 2005

Úř. věst. L 306, 24.11.2005, s. 36.

Dodatek č. 60, s. 23.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 460/2004 ze dne 10. března 2004 o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací

1. 2. 2006

116/2005

30. 9. 2005

Úř. věst. L 339, 22.12.2005, s. 18.

Dodatek č. 66, s. 10.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk

1. 4. 2006

119/2005

30. 9. 2005

Úř. věst. L 339, 22.12.2005, s. 24.

Dodatek č. 66, s. 14.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/1/ES ze dne 9. března 2005, kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES za účelem zavedení nové organizační struktury výborů pro finanční služby

1. 4. 2006


Kontrolní úřad ESVO

1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/27


Sdělení Kontrolního úřadu ESVO podle čl. 4 odst. 1 písm. a) aktu uvedeného v bodě 64a Přílohy č. XIII k Dohodě o EHP (nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství)

(2006/C 128/11)

Uložení závazků veřejných služeb na pravidelnou leteckou dopravu na následujících trasách:

1.

Gjögur – Reykjavík (zpáteční let)

2.

Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let)

3.

Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let)

4.

Grímsey – Akureyri (zpáteční let)

5.

Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let)

6.

Höfn – Reykjavík (zpáteční let)

1.   ÚVOD

Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství (http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992R2408:EN:HTML) se Island rozhodl, že nadále uloží závazky veřejné služby ve vztahu k letecké dopravě, a sice od 1. ledna 2007 na následujících trasách:

1.

Gjögur – Reykjavík (zpáteční let)

2.

Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let)

3.

Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let)

4.

Grímsey – Akureyri (zpáteční let)

5.

Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let)

6.

Höfn – Reykjavík (zpáteční let)

2.   ZÁVAZKY VEŘEJNÉ SLUŽBY ZAHRNUJÍ NÁSLEDUJÍCÍ

2.1   Minimální frekvence letů, kapacita míst, kódový popis tras a letové řády

Požadavky se vztahují na provoz v období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2009 (3 roky).

Minimální frekvence letů:

Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: 2 zpáteční lety každý týden

Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: 6 zpátečních letů každý týden

Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: 5 zpátečních letů každý týden

Aureyri – Grímsey – Akureyri: 3 zpáteční lety každý týden

Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: 5 zpátečních letů každý týden

Reykjavík – Höfn – Reykjavík: 7 zpátečních letů každý týden

Kódový popis tras:

Požadované služby budou fungovat nepřetržitě.

Časový plán

Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 17.00 hod.

Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 19.00 hod.

Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 8.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 19.00 hod.

Akureyri – Grímsey – Akureyri: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Akureyri nejpozději v 17.00 hod.

Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: Odlet z Reykjavíku v 9.00 hod. či později. Přílet do Akureyri nejpozději v 17.00 hod.

Reykjavík – Höfn – Reykjavík: Odlet z Reykjavíku v 8.00 hod. či později. Přílet do Reykjavíku nejpozději v 18.00 hod.

Kapacita:

Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 9 míst.

Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 9 míst.

Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 15 míst.

Akureyri – Grímsey – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 9 míst V období od 1. května do 31. srpna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 15 míst.

Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 9 míst V období od 1. května do 31. srpna bude v obou směrech na každý let k dispozici alespoň 15 míst

Reykjavík – Höfn – Reykjavík: V obou směrech bude při každém letu k dispozici alespoň 15 míst.

2.2   Kategorie letadla

Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: V období od 1. listopadu do 31. května se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících a pro náklad ve výši 600 kg. V období od 1. června do 31. října se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících a pro náklad ve výši 200 kg.

Reykjavík – Bíldudalur – Reykjavík: K požadovaným letům se budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících.

Reykjavík – Sauđárkrókur – Reykjavík: K požadovaným letům se budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících.

Akureyri – Grímsey – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících. V období od 1. května do 31. srpna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících.

Akureyri – Vopnafjörður – Þórshöfn – Akureyri: V období od 1. září do 30. dubna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 9 cestujících. V období od 1. května do 31. srpna se k požadovaným letům budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících.

Reykjavík – Höfn – Reykjavík: K požadovaným letům se budou užívat vícemotorová turbovrtulová letadla registrovaná minimálně pro 15 cestujících.

Dopravci by se měli zaměřit zejména na technické a provozní podmínky letišť.

2.3   Ceny letenek

Maximální cena (zcela pohyblivá) jednosměrné letenky bez letištních poplatků a pojištění nesmí přesáhnout následující ceny (cenový index z ledna 2006):

1.

Reykjavík – Gjögur

9 280 ISK (+ 930 ISK)

2.

Reykjavík – Bíldudalur

9 280 ISK (+ 930 ISK)

3.

Reykjavík – Sauđárkrókur

9 280 ISK (+ 930 ISK)

4.

Akureyri – Grímsey

8 090 ISK (+ 930 ISK)

5.

Akureyri – Vopnafjörđur

 10 190 ISK (+ 930 ISK)

6.

Akureyri – Þórshöfn

10 190 ISK (+ 930 ISK)

7.

Reykjavík – Höfn

11 520 ISK (+ 930 ISK)

K dispozici budou slevy pro sociálně slabé skupiny v souladu s běžnou praxí.

Ceny letenek se mohou měnit podle změn indexu spotřebitelských cen, ne však častěji než jednou za 6 měsíců.

2.4   Sazby za dopravu zboží

Reykjavík – Gjögur – Reykjavík: V období od 1. listopadu do 31. května (podle úrovně cen k lednu 2006) nepřesáhne poplatek za dopravu zboží 680 ISK bez DPH a cena za kg nepřesáhne 19 ISK bez DPH.

2.5   Návaznost leteckých služeb

Počet letů zrušených z důvodů, za které je přímo odpovědný dopravce, nesmí překročit 4 % všech plánovaných letů za rok.

2.6   Ujednání o spolupráci

Po nabídkovém řízení, které omezí přístup k následujícím trasám:

1.

Gjögur – Reykjavík (zpáteční let)

2.

Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let)

3.

Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let)

4.

Grímsey – Akureyri (zpáteční let)

5.

Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let)

6.

Höfn – Reykjavík (zpáteční let)

jednoho dopravce, na něhož se budou vztahovat následující podmínky:

Ceny letenek:

Všechny návazné lety z nebo na ostatních leteckých linkách budou poskytovány všem dopravcům za stejných podmínek. To se nevztahuje na návazné lety z nebo na ostatních leteckých linkách provozovaných účastníkem nabídkového řízení za předpokladu, že cena letenky činí maximálně 40 % plně flexibilní ceny letenky.

Podmínky dopravy:

Všechny podmínky stanovené dopravcem pro dopravu cestujících z a na trasách ostatních dopravců, včetně návazných časů, odbavení cestujících a zavazadel budou objektivní a nediskriminační.

3.   VEŠKERÉ INFORMACE JSOU DOSTUPNÉ NA ADRESE ISLANDSKÉHO STÁTNÍHO OBCHODNÍHO CENTRA

Ríkiskaup

Borgartún 7

P.O. Box 5100

IS-125 Reykjavík

telefon: (354) 530 14 00

fax: (354) 530 14 14


III Oznámení

Komise

1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/31


VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ – GŘ EAC Č. 36/2006

Spolupráce EU a USA v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání

Program ATLANTIS

(Opatření pro transatlantické vztahy a akademické sítě v oblasti odborného vzdělávání a integrovaných studií)

Oznámení o zveřejnění výzvy k předkládání návrhů na internetu

(2006/C 128/12)

1.   Cíle a popis

Obecným cílem této výzvy k předkládání návrhů je podpořit lepší porozumění a vzájemnou spolupráci mezi národy členských států EU a USA, včetně širšího poznání jejich jazyků, kultur a institucí, a zlepšit kvalitu vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání a přípravy v EU a USA. Tato výzva se týká dvou druhů akcí:

Projekty konsorcií pro transatlantická studia

Tato akce poskytuje podporu konsorciím vysokoškolských institucí EU a USA (dále jen „konsorcium“) na provedení studijních programů zakončených dvojitými nebo společnými tituly, které se v tomto dokumentu nazývají „transatlantická studia“. Podpora může zahrnovat granty na podporu mobility studentů a učitelů na vysokých školách („univerzitní učitelský sbor“).

Opatření zaměřená na rozvoj politik

Tato akce poskytuje podporu na mnohostranné projekty EU/USA a činnosti určené na zvýšení spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání.

2.   Způsobilí žadatelé

O poskytnutí grantu v rámci této výzvy mohou požádat vysokoškolské instituce a instituce odborného vzdělávání a přípravy. V případě opatření zaměřených na rozvoj politik se výzvy mohou zúčastnit rovněž další organizace, jako jsou akreditační agentury, vzdělávací agentury a organizace, soukromé společnosti, průmyslové a obchodní skupiny, nevládní organizace, výzkumné ústavy a profesní organizace. Způsobilí žadatelé musejí být usazeni v jedné z 25 zemí Evropské unie.

3.   Rozpočet a doba trvání projektu

Rozpočet, který je k dispozici pro spolufinancování projektů, se odhaduje na 4 miliony EUR, z nichž většina je určena na projekty konsorcií pro transatlantická studia.

Očekává se, že v roce 2006 bude financováno přibližně pět (5) projektů na provedení studií a malý počet opatření zaměřených na rozvoj politik.

Maximální částka financování ze strany EU bude 696 000 EUR na čtyřletý projekt konsorcií pro transatlantická studia a 50 000 EUR na dvouletá opatření zaměřená na rozvoj politik. Začátek činností projektů je plánován na listopad 2006. Trvání projektu konsorcií pro transatlantická studia je 48 měsíců a opatření zaměřených na rozvoj politik 24 měsíců.

4.   Termín pro podání návrhů

Žádosti musí být zaslány Komisi nejpozději do 7. července 2006.

5.   Další informace

Celé znění výzvy k předkládání návrhů a formuláře žádosti jsou k dispozici na těchto internetových stránkách:

http://europa.eu.int/comm/education/programmes/eu-usa/call_en.html

http://europa.eu.int/comm/education/programmes/calls/callg_en.html

Více informací obdržíte na této elektronické adrese: eac-3C-cooperation@cec.eu.int


1.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 128/33


IS-Reykjavík: Provoz pravidelné letecké dopravy

Nabídkové řízení zveřejněné Islandem podle čl. 4 odst. 1 písm. d) aktu uvedeného v bodě 64a přílohy č. XIII k Dohodě o EHP (nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství) k provozování pravidelné letecké dopravy na následujících trasách:

1. Gjögur – Reykjavík (zpáteční let) 2. Bíldudaldur – Reykjavík (zpáteční let) 3. Sauđárkrókur – Reykjavík (zpáteční let) 4. Grímsey – Akureyri (zpáteční let) 5. Vopnafjörđur – Ţórshöfn – Akureyri (zpáteční let) 6. Höfn – Reykjavík (zpáteční let)

(2006/C 128/13)

1.   Úvod: Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství (http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/en_392R2408.html) se Island rozhodl uložit od 1. ledna 2007 závazky pravidelné letecké služby na následujících trasách, jak bylo zveřejněno dne 1.6.2006 v Úředním věstníku Evropské unie C 128 a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 27.

Pokud žádný z dopravců neoznámí islandskému Ministerstvu spojů 4 týdny před tím, než zamýšlená smlouva týkající se výše zmíněných tras vstoupí v platnost, s účinností od 1. ledna 2007, že zahájil nebo se chystá zahájit pravidelnou leteckou dopravu, v souladu se závazky veřejné služby uloženými na výše uvedené trasy, bez toho, aby požadoval finanční kompenzaci nebo tržní ochranu, rozhodl se Island, v souladu s řízením podle čl. 4 odst. 1 písm.d) tohoto nařízení, omezit přístup na každou trasu pouze pro jednoho dopravce a udělit po nabídkovém řízení oprávnění k provozování tras na 3 roky s účinkem od 1. ledna 2007.

2.   Účel nabídkového řízení: Účelem nabídkového řízení je zajistit, s platností od 1. ledna 2007, pravidelnou leteckou dopravu na následujích trasách:

v souladu s uloženými závazky veřejné služby tak, jak byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 128 ze dne 1.6.2006.

3.   Způsobilost k nabídkovému řízení: K nabídkovému řízení jsou způsobilí všichni letečtí dopravci, kteří jsou držiteli platné provozní licence podle nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům (http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992R2407:EN:HTML ).

4.   Postup při nabídkovém řízení: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením čl. 4 odst. 1 pododstavce d) - i) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.

Státní obchodní středisko, které jedná jménem Islandské správy silnic, si vyhrazuje právo zamítnout všechny nabídky. Pozdě odevzdané nabídky nebo nabídky, které nesplňují podmínky tohoto nabídkového řízení, budou zamítnuty.

Pokud jsou všechny předložené nabídky nesprávné nebude v pořádku nebo pokud se po termínu k odevzdání nabídek ukáže, že neexistuje žádná nebo pouze jedna nabídka vyhrazuje si Státní obchodní středisko jednající jménem Islandské správy silnic právo vést další jednání. Taková jednání se vedou v souladu s uloženými závazky veřejné služby bez toho, aby došlo k podstatným změnám původních podmínek nabídkového řízení.

Účastníci mohou dát nabídku na všechny trasy nebo pouze na trasu č. 1 a 2 nebo pouze na trasu č. 3, 4 a 5 nebo pouze na trasu č. 6.

Nabídky budou vypracovány v islandštině nebo angličtině.

Dokud nedojde k výběru nabídky, je nabídkové řízení pro uchazeče závazné. Nabídka je platná nejpozději 12 týdnů po zahájení nabídkového řízení.

5.   Výběr nabídky: Vybere se nabídka požadující za období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2009 nejnižší kompenzace.

6.   Zadávací dokumentace: Kompletní zadávací dokumentace nabídkového řízení, která obsahuje uložení závazků veřejné služby, zvláštní pravidla nabídkového řízení (islandský zákon č. 65/1993 o průběhu nabídkového řízení v souvislosti se závazky veřejné služby, kterým se provádí směrnice Rady (EHS) č. 2408/92, čl. 4, lze obdržet na následující adrese Státního obchodního střediska:

Ríkiskaup Borgartúni 7, IS-105 Reykjavik Iceland Telefon: (354) 530 14 00 Číslo faxu: (354) 530 14 14 E-mail: utbod@rikiskaup.is

Cena dokumentace činí 3 500 ASK.

7.   Finanční kompenzace a úprava ceny: V nabídce budou uvedeny částky na kompenzaci za jednu zpáteční letenku na každé trase č. 1, 2, 3, 4, 5 a 6 v islandských korunách (ISK) v souladu s požadavky na kompenzaci za provoz uvedených tras po dobu tří let od plánovaného data zahájení, tj. od 1. ledna 2007. Nabídky musí odpovídat úrovni cen v den zahájení nabídkového řízení. Vyžaduje se také provozní rozpočet na období dvanácti měsíců. Tyto informace budou uvedeny ve formátu uvedeném v zadávací dokumentaci spolu s dalšími informacemi vyžadovanými na základě této dokumentace.

Úprava ceny

Všechny částky kompenzace se budou odvíjet od úrovně cen v den zahájení nabídkového řízení.

Částka kompenzace za každou zpáteční letenku v den zahájení nabídkového řízení bude ke dni 1. lednu 2007 upravena a takto upravená částka požadovaná jako náhrada bude platit v období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007. Částka kompenzace za období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008 a období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 se upraví na začátku období. Úprava se provede v souladu s následujícím indexem:

1% změna ceny paliva, JET A-1 změní výši částky kompenzace na 0,2 %.

1% změna indexu spotřebitelských cen změní požadovanou částku kompenzace na 0,8%.

Provozovatel může požádat o přezkoumání cen letenek a sazeb za přepravu zboží podle výše uvedeného indexu změn, ne však častěji než jednou za 6 měsíců.

Provozovatel si ponechá všechny výnosy získané provozováním služby a je plně zodpovědný za náklady, je však možné vést nová jednání v souladu se vzorovou smlouvou v případě, že dojde k podstatným a nepředvídatelným změnám v předpokladech, podle nichž byly tyto náklady vyčísleny.

8.   Ceny letenek a sazby za dopravu zboží: Předložené nabídky musí stanovit ceny letenek, sazby za dopravu zboží a podmínky s tím spojené. Ceny letenek budou v souladu se závazky veřejné služby zveřejněnými v Úředním věstníku Evropské unie C 128 ze dne 1.6.2006.

9.   Doba platnosti smlouvy, změny a ukončení smlouvy: Smlouva vstoupí v platnost dne 1. ledna 2007 a bude ukončena 31. prosince 2009.

Plnění smlouvy bude zhodnoceno po dohodě s dopravcem během šesti týdnů po skončení smluvního období.

Smlouvu nelze měnit, nebudou - li změny v souladu se závazky veřejné služby. Jakákoliv změna smlouvy musí být zaznamenána v příloze této smlouvy.

Dopravce může smlouvu ukončit pouze po uplynutí šestiměsíční výpovědní doby.

10.   Porušení/zrušení smlouvy: V případě závažného porušení smlouvy, může být tato druhou stranou zrušena s okamžitou platností.

Letecký dopravce musí splnit veškeré závazky vyplývající ze smlouvy podle závazků veřejné služby zveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie C 128 ze dne 1.6.2006 a v zadávací dokumentaci. V případě, že tyto závazky nesplní, může Islandská správa silnic zastavit platby odpovídající neplnění závazků.

Islandská správa silnic může v případě závažného porušení smlouvy nebo v případě úpadku nebo konkurzu dopravce smlouvu s okamžitou platností zrušit.

Islandská správa silnic může smlouvu zrušit s okamžitou platností, pokud je provozovateli licence odebrána, nebo nedošlo k jejímu obnovení.

Bez ohledu na spor o odškodné, povede jakékoliv přerušení plnění smlouvy, za které je provozovatel přímo odpovědný, k omezení částky kompenzace v souladu s počtem zrušených letů, pokud počet zrušených letů překročí 4 % plánovaných letů.

11.   Kódy leteckých společností: Lety nemohou mít kódy jiných leteckých společností, kromě kódů, které patří uchazeči a nemohou být součástí žádných smluv o sdílení kódů.

12.   Předložení nabídek: Nabídky musí být zaslány doporučeným dopisem s potvrzením o příjmu, pak se poštovní razítko přijímá jako důkaz o předložení, nebo musí být doručeny osobně Státnímu obchodnímu středisku nejpozději 6. července 2006 (14.00 hod.), kde budou otevřeny v přítomnosti uchazečů, kteří požádali o účast při otvírání. Nabídky odevzdané po 6. červenci 2006 (14.00 hod.) nebudou otevřeny.

Nabídky se vloží do obálky, která se zalepí a odešle se na následující adresu Státního obchodního střediska:

Ríkiskaup (The State Trading Centre), Borgartúni 7, IS-105 Reykjavik. Tel. (354) 530 14 00. Fax (354) 530 14 14.

Obálky s nabídkami se označí:

Ríkiskaup (The State Trading Centre), Tenders No 13783, Áætlunarflug 2007 – 2009.

(Na obálce se uvede jméno uchazeče)

13.   Platnost nabídkového řízení: Tato výzva k podání nabídek bude platná pouze tehdy, kdy žádný dopravce v rámci EHP neinformuje Ministerstvo pro komunikace, čtyři nebo více týdnů před tím, než by smlouva měla vstoupit v platnost, že zahájí pravidelné lety na základě závazků veřejných služeb na jakékoli z leteckých tras, aniž by požadoval jakoukoli finanční podporu nebo ochranu trhu.