|
ISSN 1725-5163 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
C 47 |
|
|
||
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 48 |
|
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
|
I Informace |
|
|
|
Komise |
|
|
2005/C 047/1 |
||
|
2005/C 047/2 |
||
|
2005/C 047/3 |
Stanovisko poradního výboru pro spojování podniků vydané na 71. schůzi dne 18. listopadu 1999 ve věci předběžné předlohy rozhodnutí týkajícího se případu COMP M.1608 – KLM/Martinair III (doplňkový postup) ( 1 ) |
|
|
2005/C 047/4 |
||
|
2005/C 047/5 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č. j. COMP/M.3727 – 3i/Berkenhoff) — Případ, který může být posouzen ve zjednodušeném řízení ( 1 ) |
|
|
2005/C 047/6 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Případ č. j. COMP/M.3511 – WIENER BÖRSE ET AL/BUDAPEST STOCK EXCHANGE/BUDAPEST COMMODITY EXCHANGE/KELER/JV) ( 1 ) |
|
|
2005/C 047/7 |
||
|
|
III Oznámení |
|
|
|
Komise |
|
|
2005/C 047/8 |
||
|
|
Oprava |
|
|
2005/C 047/9 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
|
CS |
|
I Informace
Komise
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/1 |
Směnné kurzy vůči euro (1)
22. února 2005
(2005/C 47/01)
1 euro=
|
|
měna |
směnný kurz |
|
USD |
americký dolar |
1,3193 |
|
JPY |
japonský jen |
137,42 |
|
DKK |
dánská koruna |
7,4432 |
|
GBP |
britská libra |
0,69130 |
|
SEK |
švédská koruna |
9,0993 |
|
CHF |
švýcarský frank |
1,5380 |
|
ISK |
islandská koruna |
80,43 |
|
NOK |
norská koruna |
8,2700 |
|
BGN |
bulharský lev |
1,9559 |
|
CYP |
kyperská libra |
0,5830 |
|
CZK |
česká koruna |
29,845 |
|
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
|
HUF |
maďarský forint |
242,97 |
|
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
|
LVL |
lotyšský latas |
0,6960 |
|
MTL |
maltská lira |
0,4315 |
|
PLN |
polský zlotý |
3,9674 |
|
ROL |
rumunský lei |
36 649 |
|
SIT |
slovinský tolar |
239,74 |
|
SKK |
slovenská koruna |
38,045 |
|
TRY |
turecká lira |
1,7120 |
|
AUD |
australský dolar |
1,6639 |
|
CAD |
kanadský dolar |
1,6205 |
|
HKD |
hongkongský dolar |
10,2894 |
|
NZD |
novozélandský dolar |
1,8066 |
|
SGD |
singapurský dolar |
2,1474 |
|
KRW |
jihokorejský won |
1 327,08 |
|
ZAR |
jihoafrický rand |
7,7113 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/2 |
Zveřejnění žádosti o zápis podle čl. 6 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2081/92 o ochraně zeměpisných označení a označení původu
(2005/C 47/02)
Toto zveřejnění zakládá právo podávat námitky podle článků 7 a 12d uvedeného nařízení. Jakákoli námitka proti této žádosti musí být podána do 6 měsíců ode dne tohoto zveřejnění prostřednictvím příslušného orgánu členského státu, členského státu Světové obchodní organizace (WTO) nebo třetí země uznané podle čl. 12 odst. 3. Zveřejnění je odůvodněno následujícími skutečnostmi, uvedenými zejména pod bodem 4.6, díky kterým se žádost považuje za odůvodněnou podle nařízení (EHS) č. 2081/92.
SUMÁŘ
NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 2081/92
„ASPERGE DES SABLES DES LANDES“
Č. ES: FR/00272/07.11.2002
CHOP ( ) CHZO(X)
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací. Podrobné informace určené především pro výrobce produktů chráněných CHOP A CHZO, získáte v úplné verzi specifikace, a to buď na národní úrovni nebo od úřadů Evropské komise. (1)
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Institut National des Appellations d'Origine |
|
Adresa: |
138, Champs Elysées — F-75008 PARIS — FRANCE |
|
Tel: |
(1) 53 89 80 00 |
|
Fax: |
(1) 42 25 57 97 |
2. Žadatel:
|
Syndicat des Producteurs d'Asperges des Landes |
||||
|
|
||||
|
Tel.: |
(5) 58 85 45 05 |
||||
|
Fax: |
(5) 58 85 45 21 |
||||
|
E-mail: |
qualite@landes.chambagri.fr |
||||
|
pěstitel/zpracovatel (X) ostatní ( ) |
3. Druh produktu:
|
Třída |
: |
Nezpracované či zpracované ovoce, zelenina a obilniny |
4. Specifikace produktu:
(shrnutí podmínek podle čl.4 odst. 2)
4.1 Název: „Asperge des Sables des Landes“
4.2 Popis: Čerstvý chřest, bílý nebo fialový (bílý chřest, u něhož pouze část špičky nabyla lehce nafialovělého odstínu. Fialové zbarvení chřestu je důsledkem několikahodinového působení světla a nemá vliv na jeho chuťové vlastnosti ); podle norem ES odpovídá třídám EXTRA a I.
Chřest se balí v zeměpisné oblasti, kde byl vypěstován, a po vytřídění podle norem ES (12 – 16 mm a 16 mm a + pro třídu EXTRA, a 10 – 16 mm a 16 mm a + pro kategorii I) je dodáván ve svazcích, jednotlivě balený nebo volný. K označení chřestu Sables des Landes, který se prodává v jiné formě než čerstvý (zmrazený nebo sterilovaný, …) nelze použít chráněné zeměpisné označení „Sables des Landes“ nebo „Landes“.
4.3 Zeměpisné prostředí: Chřest sklizený a balený v zeměpisné oblasti, která zahrnuje departement Des Landes, rozšířený výnosem ministerstva zemědělství ze dne 5. listopadu 1945 na oblast nazvanou „Landes de Gascogne“ a zahrnující tato území:
departement Landes jako celek;
departement Gironde (omezený na kantony Bordeaux, Arcachon, Audenge, Belin, Blanquefort, Castelnau-de-Medoc, La-Brede, Pessac, Podensac, La Teste; kanton Langon (část): obce Langonem, Bommes, Fargue-de-Langon, Léognan, Mazière, Roaillan, Sauterne, Toulenne; Kanton Auros (část): obce Auros, Berthez, Brannens, Brouqueyran, Coimère, Lados, Sigalens; kantony Bazas, Captieux, Grignols, Saint Symphorien, Villandraut, Lesparre-Medoc, Pauillac, Saint-Laurent et Benon, Saint-Vivien-de-Medoc);
departement Lot-et-Garonne ( omezený na kantony Bouglon (část): obce Antagnac, Labastide-Castel-Amouroux, Poussignac; kanton Casteljaloux; kanton de Damazan (část): společný s Damazanem, Ambrus, Caubeyres, Fargues-sur-Ourbise, Saint-Léon, Saint-Pierre de Buzet; kanton Houeillès; kanton Lavardac (část): obce Lavardac, Barbaste, Montgaillard, Pompiey, Xaintrailles; kanton Mézin (část): obce Mézin, Gueyze, Lisse, Meylan, Poudenas, Réaup, Saint-Maure-de-Peyriac, Saint-Pé-Saint-Simon, Sos).
4.4 Důkaz o původu:
Historický přehled
Pěstování chřestu zavedené v Les Landes počátkem 20. století představovalo nejprve neobvyklou činnost, ale od počátku 60. let zaznamenalo prudký rozvoj. Na této rozsáhlé lesní ploše využívané již od osmnáctého století na příkaz francouzského státu k získávání borovicové pryskyřice nahradilo pěstování chřestu a jiných zemědělských plodin téměř úplně odběr pryskyřice. Pěstování chřestu vyhovuje místním půdním a klimatickým podmínkám, ale navíc se svou velkou pracovní náročností výtečně hodí i pro malé a střední zemědělské podniky. Pěstování chřestu umožňuje zachovat v této specifické lokalitě („život uprostřed lesa“) relativně velké množství výdělečně činné venkovského populace.
Sledovatelnost
Původ chřestu je zaručován zabezpečením sledovatelnosti tohoto produktu na cestě od pěstitelů do distribuční sítě. Pole pěstitelů jsou evidenčně podchycena. Jednotlivá obchodní množství chřestu jsou značena od pěstitele až po balírny. Přepravky popř. jednotlivé obaly jsou označeny zvláštní nálepkou s číslem šarže, která umožňuje zjistit původ produktů (kód pěstitele, datum sklizně). Jednotlivé zemědělské podniky vedou evidenci za účelem zabezpečení sledovatelnosti produktu.
4.5 Způsob získávání: Chřest je trvalá rostlin vysazovaná na dobu přibližně 10 let; produkční fáze začíná po třech letech a trvá přibližně 7 let. Konzumuje se stonkový výhonek, který představuje podzemní stonek vyrůstající z „trvalé bezlisté podzemní rostlinné osy“, Povolené jsou pouze odrůdy schopné vytvářet bílý nebo fialový chřest, které jsou zapsané sdružením pěstitelů, přičemž každá nová odrůda musí projít odrůdovými zkouškami.
Cyklus pěstování chřestu začíná v období mezi březnem a květnem výsadbou zemního stonku do půdy, která má dostatečnou písčitost (vyšší než 75 %), dobrou odvodňovací schopnost, úrodnost a potřebnou pěstitelskou minulost. V závislosti na úrodnosti půdy a způsobu zavlažování činí hustota výsadby 12 000 až 25 000 zemních stonků na hektar. Zúrodňování, zavlažování a rostlinolékařská péče je zabezpečována podle potřeby.
Příprava půdy spočívá ve vytvoření hřebene vysokého zhruba 30 cm, který se skládá z velmi jemné neupěchované půdy; konečnou podobu získává v průběhu února a poté se podle potřeby přikryje slámou, t.j.izolační vrstvou zabezpečující lepší šíření tepla v půdě. Sklizeň lze zahájit v okamžiku, kdy teplota půdy na úrovni zemního stonku dosáhne 9 až 12 °C, obecně řečeno od března do května (třetí rok po výsadbě se provede první částečná sklizeň). Sklizené výhonky je nutno ihned začít chránit před světlem a teplem a do čtyř hodin po sklizni musí být uloženy v chladu (7 °C). Od třídění a balení přes skladování až po expedici do obchodů je nutno chřestové výhonky uchovávat v chladu a zamezit jejich vysoušení. Celkový způsob zpracování bere v úvahu citlivost chřestu z oblasti Sables des Landes s cílem zachovat jeho čerstvost a křehkost. Údaje uvedené na nálepce umožňují zjištění data dodávky balírnám.
4.6 Souvislost se zeměpisnou oblastí: Chřest ze Sables des Landes je ranný, dobře tvarovaný, šťavnatý, nevláknitý a nemá hořkou příchuť; celkově je jemný, lahodný a velmi křehký. Tyto vlastnosti vyplývají zejména ze způsobu růstu výhonku v určitém druhu půdy a v určitých klimatických podmínkách. V Sables des Landes jsou podzolové půdy poměrně bohaté na organické látky a obsahují velmi malý podíl hlinité složky; zejména nízká hlinitost půdy přispívá k zamezení vzniku hořké příchuti chřestu. V důsledku své zvláštní zrnitosti jsou tyto půdy lehké, dobře propouštějí vodu a rychle se prohřívají. Navíc má daný druh půdy přímý vliv na výhonek chřestu, který díky nízkému mechanickému odporu půdy rychle vyráží a zůstává rovný.
Know-how pěstitelů při přípravě hřebene brázdy umožňuje rychlý a rovný růst výhonků v důsledku nízkého mechanického odporu půdy, v níž nejsou hrudky a kamínky, i díky akumulovanému teplu a rovnoměrně rozložené vlhkosti.
Místní podnebí patří k „akvitánskému“ oceánskému typu – je mírné, vlhké a vyznačuje se brzkým začátkem jara (relativně vydatné deště a mírné teploty); mírnost podnebí umocňují rozsáhlé husté lesy. Díky teplému a suchému létu si rostlina umí vytvořit zásoby nezbytné pro pozdější dobrou sklizeň.
Chřest ze Sables des Landes si pro své vlastnosti získal na evropských trzích velmi dobrou pověst. Jak vyplývá z průzkumu uskutečněného v roce 1997, jehož cílem bylo zjistit, nakolik je tento chřest známý, profesionální nákupčí chřest z Landes (90 %) znají a co do kvality jej řadí na první až druhé místo. Chřest z Landes je uznávaný i jako exportní artikl, jehož vývoz představuje přibližně 10 % ročního prodeje (Německo (~ 7 %), Lucembursko (~ 2 %), Belgie, Španělsko, Anglie). Některé země nakupují chřest ze Sables des Landes již od 60. let.
Know-how pěstitelů v oblasti sklizně, třídění, balení a distribuce má rozhodující význam pro zajištění dodávek čerstvých křehkých produktů do obchodní sítě.
4.7 Kontrolní orgán:
|
Název: |
QUALISUD |
|
Adresa: |
„Agropole“ B.P. 102, Lasserre — F- 47 000 AGEN |
V souladu s normou EN 45011
4.8 Označování: výrobek prodává pod názvem „Asperge des Sables des Landes“.
4.9 Vnitrostátní požadavky: –
(1) Evropská komise – Generální ředitelství - zemědělství – Oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/5 |
Stanovisko poradního výboru pro spojování podniků vydané na 71. schůzi dne 18. listopadu 1999 ve věci předběžné předlohy rozhodnutí týkajícího se případu COMP M.1608 – KLM/Martinair III (doplňkový postup)
(2005/C 47/03)
(Text s významem pro EHP)
|
1. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že společnost KLM předložila nesprávné/zavádějící informace týkající se charterových letů společnosti Transavia do oblasti Středomoří. |
|
2. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že společnost KLM předložila nesprávné/zavádějící informace týkající se pravidelných letů společnosti Transavia do oblasti Středomoří. |
|
3. |
Poradní výbor souhlasí s názorem Komise, že tyto zavádějící/nesprávné informace o charterových letech společnosti Transavia se týkaly důležitých tržních aspektů zamýšlené fúze a že chování společnosti KLM představuje vážné porušení ve smyslu čl. 14 odst. 1 písm. b). |
|
4. |
Poradní výbor souhlasí s názorem Komise, že tyto zavádějící/nesprávné informace o pravidelných letech společnosti Transavia se týkaly důležitých tržních aspektů zamýšlené fúze a že chování společnosti KLM představuje vážné porušení ve smyslu čl. 14 odst. 1 písm. b). |
|
5. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že tyto zavádějící/nesprávné informace o charterových letech společnosti Transavia byly poskytnuty přinejmenším nedbale a že chování společnosti KLM tudíž ospravedlňuje uložení pokuty. |
|
6. |
Poradní výbor souhlasí s Komisí, že zavádějící/nesprávné informace o pravidelných letech společnosti Transavia byly poskytnuty přinejmenším nedbale a že chování společnosti KLM tudíž ospravedlňuje uložení pokuty. |
|
7. |
Většina poradního výboru souhlasí s výší pokuty navrhovanou Komisí v předloze rozhodnutí, menšina nesouhlasí. |
|
8. |
Poradní výbor žádá Komisi o zohlednění všech ostatních bodů vznesených členskými státy v průběhu diskuse. |
|
9. |
Poradní výbor doporučuje zveřejnit toto stanovisko v Úředním věstníku Evropských společenství. |
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/6 |
Zveřejnění žádosti o zápis podle čl. 6 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2081/92 o ochraně zeměpisných označení a označení původu
(2005/C 47/04)
Toto zveřejnění zakládá právo podávat námitky podle článků 7 a 12d uvedeného nařízení. Jakákoli námitka proti této žádosti musí být podána do 6 měsíců ode dne tohoto zveřejnění prostřednictvím příslušného orgánu členského státu, členského státu Světové obchodní organizace (WTO) nebo třetí země uznané podle čl. 12 odst. 3. Zveřejnění je odůvodněno následujícími skutečnostmi, uvedenými zejména pod bodem 4.6, díky kterým se žádost považuje za odůvodněnou podle nařízení (EHS) č. 2081/92.
SUMÁŘ
NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 2081/92
„PÂTES D'ALSACE“
Č. ES: FR/00324/07.11.2003
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací. Podrobné informace určené především pro výrobce produktů chráněných CHOP A CHZO, získáte v úplné verzi specifikace, a to buď na národní úrovni nebo od úřadů Evropské komise. (1)
1. Příslušný orgán členského státu:
|
Název: |
Institut National des Appellations d'Origine |
|
Adresa: |
138, Champs Elysées — F-75008 PARIS — FRANCE |
|
Telefon: |
(1) 53 89 80 00 |
|
Fax: |
(1) 42 25 57 97 |
2. Skupina:
|
Alsace Qualité: section „fabricants de pâtes“ |
||||||||
|
|
||||||||
|
sdružení založené podle místního práva tvoří tři složky:
|
3. Druh produktu:
třída 2.7 těstoviny
4. Specifikace:
(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2)
4.1 Název: „Pâtes d'Alsace“
4.2 Popis: „Pâtes d'Alsace“ jsou uváděny na trh v balení, v němž je viditelný celý výrobek nebo jeho část.
„Pâtes d'Alsace“ jsou vyráběny podle tradičního receptu, tedy ze směsi obsahující výhradně tyto přísady v těchto množstvích:
1 kg krupičky z pšenice tvrdé vyšší jakosti
320 g čerstvých vajíček (což je 7 čerstvých vajíček)
4.3 Zeměpisná oblast: Označení „Pâtes d'Alsace“ se může používat pouze pro těstoviny vyrobené ve výrobních podnicích usazených v regionu Alsasko.
4.4 Důkaz původu: Výroba „Pâtes d'Alsace“ z uvedených surovin probíhá ve výrobních podnicích usazených v Alsasku, které tak zachovávají tradici vaječných těstovin.
Systém interního vysledování v každém podniku umožňuje vysledovat na základě konečného výrobku výrobní parametry a použité suroviny.
Toto vysledování je založeno na systému identifikace šarží ve všech fázích výroby a systému odpovídajících registrací.
4.5 Způsob produkce: „Pâtes d'Alsace“ se vyrábějí z krupičky z pšenice tvrdé vynikající jakosti a z 320 g čerstvých vajíček na jeden kilogram krupičky. Způsob produkce „Pâtes d'Alsace“ má několik fází, přičemž každá z nich hraje důležitou roli.
4.6 Souvislosti:
Zvláštní vlastnost
Odedávna se „Pâtes d'Alsace“ vyrábějí z mouky a vajíček. Tento typicky alsaský zvyk použití velkého množství vajíček lze vysvětlit tím, že se těstoviny až do 19. století vyráběly zejména na venkově, kde byla vajíčka z hospodářství snadno dostupná.
Výroba těstovin byla dlouhou dobu výsadou paní domu, které si předávaly recept a pracovní postup z matky na dceru.
Tohoto tradičního receptu se nedotklo zprůmyslnění výrobního postupu na konci 19. století a zejména na začátku 20. století. Právě naopak, výrobci se neustále snažili přidávat do těstovin více vajíček, až dospěli k množství sedmi vajíček na jeden kilogram krupičky z pšenice tvrdé, což je z hlediska organoleptické rovnováhy optimální poměr, který jim umožňuje pokračovat v tradičním způsobu výroby vaječných těstovin.
Stanovená množství
Vajíčko dodává zejména chuť, usnadňuje zpracování těsta a zajišťuje, že těstoviny při vaření lépe trží tvar.
Dobré jméno v historii a dnes
Historická studie, kterou provedl Roland OBERLE, poradce pro kulturní dědictví a kulturní atašé „Art et Histoire d'Alsace“ (Umění a historie Alsaska) při „Conseil Général du Bas-Rhin“ (Generální rady dolního Porýní), dokazuje, že těstoviny se v Alsasku s největší pravděpodobností vyrábějí od XV. století a že se od začátku až do dnešní doby jedná o vaječné těstoviny:
|
1507: |
v první kuchařce zveřejněné v Alsasku („Kochbuch“, tisk Mathias Kopfuff, Štrasburk, 1507) a v německém překladu díla Platina („Von allen Speiser und Gerichten“, Štrasburk, 1530) se objevila zmínka o Wasser Strieble (Spätzle). |
|
1671: |
opat Buchinger zveřejňuje recept na alsaské těstoviny, který platí dodnes: „nudle se připravují z velkého množství vajíček, dobré mouky a ze soli. Nepřidává se voda, nýbrž velké množství vajíček“. |
|
1811: |
zásadní dílo o alsaské gastronomii: „Oberrheinisches Kochbuch“ (Hornorýnská kuchařka), kde je uveden recept na výrobu nudlí, který je stejný jako recept, který zveřejnil opat Buchinger. |
|
1840: |
první průmyslová výroba v Alsasku: podnik Scheurer, který byl vybaven nejmodernějšími stroji, neboť vlastnil mechanický míchač a hydraulický lis. |
|
Po 1870: |
těstoviny vyrábí více něž stovka pekáren, které je suší v horkém prostředí pekárny, aby prodloužily jejich trvanlivost. |
|
1871: |
kromě podniku Scheurer vyrábí těstoviny dalších patnáct podniků. Alsasko se rychle stává hlavním regionem v německé říši vyrábějícím vaječné těstoviny. |
|
1920: |
rozvoj výroby pokračuje s otevřením podniku DEKA, který se soustředil na jakost výrobků (krupička z pšenice tvrdé vyšší jakosti, čerstvá vajíčka rozbíjená přímo v podniku). |
|
1932: |
výrobkům podniku DEKA byla udělena zlatá medaile na „Exposition internationale du centenaire de Pasteur“ (Mezinárodní výstava sto let od narození Pasteura). |
|
1933: |
výrobky podniku DEKA získaly hlavní cenu na výstavě „Le Confort chez Soi“ (Domácí pohodlí) a zlatou medaili na výstavě „Exposition d'économie domestique“ (Výstava domácího hospodaření) v Paříži. |
|
1934: |
výrobky podniku DEKA mimo soutěž na „Exposition universelle industrielle et commerciale“ ( Mezinárodní průmyslová a hospodářská výstava) v Paříži. |
|
1996: |
zveřejnění historického díla: „L'histoire des pâtes d'Alsace“ (Historie alsaských těstovin) (autoři: Catherine MALAVAL a Roland OBERLE – nakladatelství VETTER). |
|
1998: |
„Pâtes d'Alsace“ jsou uvedeny a popsány v „Inventaire du patrimoine culinaire de la France – Alsace – Produits du terroir et recettes traditionnelles“ (Inventář kulinářského dědictví Francie – Alsasko – Místní výrobky a tradiční recepty) – nakladatelství Albin Michel). |
Více než tři století je tradice vaječných těstovin jednou z gastronomických zvláštností Alsaska.
Tyto těstoviny lze podávat jako přílohu tradičních jídel, např. králičího ragú nebo rybího ragú nebo rýnského lososa.
„Pâtes d'Alsace“ v současnosti představují více než 50 % národní produkce vaječných těstovin.
4.7 Kontrolní subjekt:
|
Název: |
CERTIQUAL (sdružení pro vydávání potvrzení pro výrobky dobré jakosti z Alsaska, které bylo založeno podle místního práva, zapsáno u soudu v Schiltigheim pod číslem 1163, splňuje normu EN 45011, bylo schváleno pod číslem CC 08 a akreditováno COFRAC. |
|
Adresa: |
Espace Européen de l'Entreprise – 2 rue de Rome – 67300 SCHILTIGHEIM |
|
Telefon: |
03 88 19 16 78 |
|
Fax: |
03 88 19 55 29 |
|
e-mail: |
certiqual2@wanadoo.fr |
4.8 Označování: Každé balení těstovin musí mít na svém obalu toto označení:
„PÂTES D'ALSACE“
7 oeufs frais
au kilo de semoule de blé dur
CERTIQUAL
67300 SCHILTIGHEIM
numéro d'agrément CC 08
4.9 Vnitrostátní požadavky: –
(1) Evropská komise – Generální ředitelství - zemědělství – Oddělení pro politiku jakosti zemědělských produktů – B-1049 Brusel
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/11 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Případ č. j. COMP/M.3727 – 3i/Berkenhoff)
Případ, který může být posouzen ve zjednodušeném řízení
(2005/C 47/05)
(Text s významem pro EHP)
|
1. |
Komise obdržela dne 16. února 2005 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik 3i Group plc („3i“, Spojené království) a Granville Private Equity Managers (Deutschland) Fund Limited Partnership a GBCP (D) II LP (společně dále „GB-Funds“, Německo) ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady získávají společnou kontrolu nad podnikem Berkenhoff Management Holding GmbH („Berkenhoff Holding“, Německo) na základě nákupu akcií. |
|
2. |
Předmět podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že se na oznamované transakci vztahuje nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. Podle oznámení Komise o zjednodušeném řízení pro posuzování některých spojení podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tento případ může být posouzen v řízení dle tohoto oznámení. |
|
4. |
Komise vyzývá dotčené třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů od zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou, s uvedením čísla jednacího COMP/M.3727 – 3i/Berkenhoff, na následující adresu:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Přístupné na webových stránkách GŘ pro hospodářskou soutěž:
http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/legislation/consultation/simplified_tru.pdf.
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/12 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Případ č. j. COMP/M.3511 – WIENER BÖRSE ET AL/BUDAPEST STOCK EXCHANGE/BUDAPEST COMMODITY EXCHANGE/KELER/JV)
(2005/C 47/06)
(Text s významem pro EHP)
|
1. |
Komise obdržela dne 15. února 2005 oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 (4 a na základě postoupení dle článku 4 odst. 5) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podniky Wiener Börse AG („WBAG“, Rakousko), Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft („OeKB“, Rakousko), Raiffeisen Zentralbank Österreich AG („RZB“, Rakousko), Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG („Erste“, Rakousko) a HVB Bank Hungary Rt („HVBH“, Maďarsko) patřící do skupiny HVB Group (Německo), ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady získávají společnou kontrolu nad podniky Budapesti Értéktőzsde Rt. (burza cenných papírů Budapešť, „BSE“, Maďarsko), Budapesti Árutőzsde Rt. (komoditní burzaBudapešť, „BCE“, Maďarsko) a Központi Elszámolóház és Értékár Rt. („KELER“, Maďarsko) na základě nákupu akcií a dohody akcionářů. |
|
2. |
Předmět podnikání příslušných podniků je:
|
|
3. |
Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že se na oznamované transakci vztahuje nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. |
|
4. |
Komise vyzývá dotčené třetí strany, aby Komisi předložily své případné připomínky k navrhované transakci. Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů od zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou, s uvedením čísla jednacího COMP/M.3511 – WIENER BÖRSE ET AL/BUDAPEST STOCK EXCHANGE/BUDAPEST COMMODITY EXCHANGE/KELER/JV, na následující adresu:
|
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/13 |
Informační procedura – Technické předpisy
(2005/C 47/07)
(Text s významem pro EHP)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a pravidel pro služby informační společnosti. (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37; Úř. věst. L 217, 5.8.1998, s. 18).
Oznámení o návrzích národních technických předpisů, které obdržela Komise
|
Reference (1) |
Název |
Konec tříměsíčního období pozastavení prací (2) |
|
2005/0020/UK |
Návrh předpisů o přírodních minerálních vodách, pramenitých vodách a lahvových pitných vodách (změna) (Skotsko) 2005 |
26. 4. 2005 |
|
2005/0021/UK |
Návrh předpisů o přírodních minerálních vodách, pramenitých vodách a lahvových pitných vodách (změna) (Wales) 2005 |
26. 4. 2005 |
|
2005/0022/NL |
Předpisy povolení, které budou standardně spojované s určitými kategoriemi povolení pro používání frekvenčního prostoru |
27. 4. 2005 |
|
2005/0023/I |
Schéma ministerského dekretu týkajícího se: „Bezpečnostních norem pojízdných zábavných atrakcí“ |
27. 4. 2005 |
|
2005/0024/SK |
Výnos Ministerstva zemědělství Slovenské republiky a Ministerstva zdravotnictví Slovenské republiky, kterým se vydává hlava Potravinového kodexu Slovenské republiky upravující konzumní brambory a výrobky z nich |
27. 4. 2005 |
|
2005/0025/D |
Dodatečné Technické smluvní podmínky – vodní stavby (ZTV-W) pro ochranu a údržbu betonových stavebních prvků vodních staveb (oblast výkonů 219) |
28. 4. 2005 |
|
2005/0026/S |
Nařízení o změně nařízení o vozidlech (2002:925) |
28. 4. 2005 |
|
2005/0028/S |
Ustanovení o změně v ustanovení (2001:650) o evidenci motorových vozidel |
2. 5. 2005 |
|
2005/0029/LV |
Návrh „Zákona o činnosti ostrahy“ |
|
|
2005/0030/A |
Spolkový zákon, kterým se mění Zákon o přepravě nebezpečných nákladů (GGBG – novela 2005) |
2. 5. 2005 |
|
2005/0031/SI |
Pravidla o výběru a umístění hasicích přístrojů |
3. 5. 2005 |
|
2005/0032/UK |
Kava-kava a potravinářské omezení (Severní Irsko) 2005 |
3. 5. 2005 |
Komise upozorňuje na rozsudek vydaný dne 30. dubna 1996 v právní věci „CIA Security“ (C-194/94 – Sb. rozh. 1996 I, s. 2201), v němž Soudní dvůr rozhodl, že články 8 a 9 směrnice 98/34/ES (dříve 83/189/EHS) mají být interpretovány tak, že na ně osoby mohou spoléhat před národními soudy, které se musí zdržet aplikace technického předpisu, který nebyl oznámen v souladu s touto směrnicí.
Tento rozsudek potvrzuje sdělení Komise ze dne 1. října 1986 (Úř. věst. C 245, 1.10.1986, s. 4).
Z toho vyplývá, že porušení oznamovací povinnosti způsobuje neplatnost dotyčných technických předpisů, a tudíž i jejich nevynutitelnost ve vztahu k jednotlivým osobám.
Pro více informací o proceduře oznamování si můžete napsat na adresu:
|
European Commission |
|
DG Enterprise and Industry, Unit C3 |
|
B-1049 Brussels |
|
E-mail: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
Můžete též navštívit webové stránky: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/
Pokud potřebujete další informace o těchto oznámeních, kontaktujte laskavě níže uvedené národní instituce:
SOUPIS NÁRODNÍCH INSTITUCÍ ZODPOVĚDNÝCH ZA SPRÁVU SMĚRNICE 98/34/ES
BELGIE
|
BELNotif |
|
Qualité et Sécurité |
|
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
|
NG III – 4ème étage |
|
boulevard du Roi Albert II / 16 |
|
B-1000 Bruxelles |
|
Paní Pascaline Descamps |
|
Tel.: (32) 2 206 46 89 |
|
Fax: (32) 2 206 57 46 |
|
E-mail: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
|
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
|
Obecný e-mail: belnotif@mineco.fgov.be |
|
Webové stránky: http://www.mineco.fgov.be |
ČESKÁ REPUBLIKA
|
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
|
Gorazdova 24 |
|
P. O. BOX 49 |
|
CZ-128 01 Praha 2 |
|
Paní Helena Fofonková |
|
Tel.: (420) 224 907 125 |
|
Fax: (420) 224 907 122 |
|
E-mail: fofonkova@unmz.cz |
|
Obecný e-mail: eu9834@unmz.cz |
|
Webové stránky: http://www.unmz.cz |
DÁNSKO
|
Erhvervs- og Boligstyrelsen |
|
Dahlerups Pakhus |
|
Langelinie Allé 17 |
|
DK-2100 Copenhagen Ø (or DK-2100 Copenhagen OE) |
|
Tel.: (45) 35 46 66 89 (přímý) |
|
Fax: (45) 35 46 62 03 |
|
E-mail: Paní Birgitte Spühler Hansen - bsh@ebst.dk |
|
Společná schránka pro oznamovací zprávy - noti@ebst.dk |
|
Webové stránky: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
NĚMECKO
|
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
|
Referat XA2 |
|
Scharnhorststr. 34 - 37 |
|
D-10115 Berlin |
|
Paní Christina Jäckel |
|
Tel.: (49) 30 2014 6353 |
|
Fax: (49) 30 2014 5379 |
|
E-mail: infonorm@bmwa.bund.de |
|
Webové stránky: http://www.bmwa.bund.de |
ESTONSKO
|
Ministry of Economic Affairs and Communications |
|
Harju str. 11 |
|
EE-15072 Tallinn |
|
Pan Margus Alver |
|
Tel.: (372) 6 256 405 |
|
Fax: (372) 6 313 660 |
|
E-mail: margus.alver@mkm.ee |
|
Obecný e-mail: el.teavitamine@mkm.ee |
ŘECKO
|
Ministry of Development |
|
General Secretariat of Industry |
|
Mesogeion 119 |
|
GR-101 92 ATHENS |
|
Tel.: (30) 210 696 98 63 |
|
Fax: (30) 210 696 91 06 |
|
ELOT |
|
Acharnon 313 |
|
GR-111 45 ATHENS |
|
Tel.: (30) 210 212 03 01 |
|
Fax: (30) 210 228 62 19 |
|
E-mail: 83189in@elot.gr |
|
Webové stránky: http://www.elot.gr |
ŠPANĚLSKO
|
Ministerio de Asuntos Exteriores |
|
Secretaría de Estado de Asuntos Europeos |
|
Direccion General de Coordinacion del Mercado Interior y otras Políticas Comunitarias |
|
Subdireccion General de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
|
C/Padilla, 46, Planta 2a, Despacho: 6218 |
|
E-28006 MADRID |
|
Pan Angel Silván Torregrosa |
|
Tel.: (34) 91 379 83 32 |
|
Paní Esther Pérez Peláez |
|
Technical Advisor |
|
E-mail: esther.perez@ue.mae.es |
|
Tel.: (34) 91 379 84 64 |
|
Fax: (34) 91 379 84 01 |
|
E-mail: d83-189@ue.mae.es |
FRANCIE
|
Délégation interministérielle aux normes |
|
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
|
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
|
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
|
DiGITIP 5 |
|
12, rue Villiot |
|
F-75572 Paris Cedex 12 |
|
Paní Suzanne Piau |
|
Tel.: (33) 1 53 44 97 04 |
|
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
|
E-mail: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
|
Paní Françoise Ouvrard |
|
Tel.: (33) 1 53 44 97 05 |
|
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
|
E-mail: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
IRSKO
|
NSAI |
|
Glasnevin |
|
Dublin 9 |
|
Ireland |
|
Pan Tony Losty |
|
Tel.: (353) 1 807 38 80 |
|
Fax: (353) 1 807 38 38 |
|
E-mail: tony.losty@nsai.ie |
|
Webové stránky: http://www.nsai.ie |
ITÁLIE
|
Ministero delle attività produttive |
|
Dipartimento per le imprese |
|
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
|
Ufficio F1 - Ispettorato tecnico dell'industria |
|
Via Molise 2 |
|
I-00187 Roma |
|
Pan Vincenzo Correggia |
|
Tel.: (39) 06 47 05 22 05 |
|
Fax: (39) 06 47 88 78 05 |
|
E-mail: vincenzo.correggia@minindustria.it |
|
Pan Enrico Castiglioni |
|
Tel.: (39) 06 47 05 26 69 |
|
Fax: (39) 06 47 88 77 48 |
|
E-mail: enrico.castiglioni@minindustria.it |
|
E-mail: ispettoratotecnico@minindustria.flexmail.it |
|
Webové stránky: http://www.minindustria.it |
KYPR
|
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
|
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
|
13, A. Araouzou street |
|
CY-1421 Nicosia |
|
Tel.: (357) 22 409313 or (357) 22 375053 |
|
Fax: (357) 22 754103 |
|
Pan Antonis Ioannou |
|
Tel.: (357) 22 409409 |
|
Fax: (357) 22 754103 |
|
E-mail: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
|
Paní Thea Andreou |
|
Tel.: (357) 22 409 404 |
|
Fax: (357) 22 754 103 |
|
E-mail: tandreou@cys.mcit.gov.cy |
|
Obecný e-mail: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
|
Webové stránky: http://www.cys.mcit.gov.cy |
LOTYŠSKO
|
Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
|
Internal Market Department of the |
|
Ministry of Economics of the Republic of Latvia |
|
55, Brvibas str. |
|
Riga |
|
LV-1519 |
|
Paní Agra Ločmele |
|
Senior Officer of the Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
|
E-mail: agra.locmele@em.gov.lv |
|
Tel.: (371) 7031236 |
|
Fax: (371) 7280882 |
|
E-mail: notification@em.gov.lv |
LITVA
|
Lithuanian Standards Board |
|
T. Kosciuskos g. 30 |
|
LT-01100 Vilnius |
|
Paní Daiva Lesickiene |
|
Tel.: (370) 5 2709347 |
|
Fax: (370) 5 2709367 |
|
E-mail: dir9834@lsd.lt |
|
Webové stránky: http://www.lsd.lt |
LUCEMBURSKO
|
SEE - Service de l'Energie de l'Etat |
|
34, avenue de la Porte-Neuve |
|
B.P. 10 |
|
L-2010 Luxembourg |
|
Pan J.P. Hoffmann |
|
Tel.: (352) 46 97 46 1 |
|
Fax: (352) 22 25 24 |
|
E-mail: see.direction@eg.etat.lu |
|
Webové stránky: http://www.see.lu |
MAĎARSKO
|
Hungarian Notification Centre – |
|
Ministry of Economy and Transport |
|
Budapest |
|
Honvéd u. 13-15. |
|
H-1055 |
|
Pan Zsolt Fazekas |
|
E-mail: fazekaszs@gkm.hu |
|
Tel.: (36) 1 374 2873 |
|
Fax: (36) 1 473 1622 |
|
E-mail: notification@gkm.hu |
|
Webové stránky: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
|
Malta Standards Authority |
|
Level 2 |
|
Evans Building |
|
Merchants Street |
|
VLT 03 |
|
MT-Valletta |
|
Tel.: (356) 2124 2420 |
|
Fax: (356) 2124 2406 |
|
Paní Lorna Cachia |
|
E-mail: lorna.cachia@msa.org.mt |
|
Obecný e-mail: notification@msa.org.mt |
|
Webové stránky: http://www.msa.org.mt |
NIZOZEMÍ
|
Ministerie van Financiën |
|
Belastingsdienst/Douane Noord |
|
Team bijzondere klantbehandeling |
|
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
|
Engelse Kamp 2 |
|
Postbus 30003 |
|
9700 RD Groningen |
|
Nederland |
|
Pan Ebel van der Heide |
|
Tel.: (31) 50 5 23 21 34 |
|
Paní Hennie Boekema |
|
Tel.: (31) 50 5 23 21 35 |
|
Paní Tineke Elzer |
|
Tel.: (31) 50 5 23 21 33 |
|
Fax: (31) 50 5 23 21 59 |
|
Obecný e-mail: |
|
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
|
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
RAKOUSKO
|
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
|
Abteilung C2/1 |
|
Stubenring 1 |
|
A-1010 Wien |
|
Paní Brigitte Wikgolm |
|
Tel.: (43) 1 711 00 58 96 |
|
Fax: (43) 1 715 96 51 or (43) 1 712 06 80 |
|
E-mail: not9834@bmwa.gv.at |
|
Webové stránky: http://www.bmwa.gv.at |
POLSKO
|
Ministry of Economy and Labour |
|
Department for European and Multilateral Relations |
|
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
|
PL-00-507 Warszawa |
|
Paní Barbara Nieciak |
|
Tel.: (48) 22 693 54 07 |
|
Fax: (48) 22 693 40 28 |
|
E-mail: barnie@mg.gov.pl |
|
Paní Agata Gągor |
|
Tel.: (48) 22 693 56 90 |
|
Obecný e-mail: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGALSKO
|
Instituto Portugês da Qualidade |
|
Rua Antonio Gião, 2 |
|
P-2829-513 Caparica |
|
Paní Cândida Pires |
|
Tel.: (351) 21 294 82 36 or 81 00 |
|
Fax: (351) 21 294 82 23 |
|
E-mail: c.pires@mail.ipq.pt |
|
Obecný e-mail: not9834@mail.ipq.pt |
|
Webové stránky: http://www.ipq.pt |
SLOVINSKO
|
SIST – Slovenian Institute for Standardization |
|
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
|
Šmartinska 140 |
|
SLO-1000 Ljubljana |
|
Tel.: (386) 1 478 3041 |
|
Fax: (386) 1 478 3098 |
|
E-mail: contact@sist.si |
|
Paní Vesna Stražišar |
SLOVENSKO
|
Paní Kvetoslava Steinlova |
|
Director of the Department of European Integration, |
|
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic |
|
Stefanovicova 3 |
|
SK-814 39 Bratislava |
|
Tel.: (421) 2 5249 3521 |
|
Fax: (421) 2 5249 1050 |
|
E-mail: steinlova@normoff.gov.sk |
FINSKO
|
Kauppa-ja teollisuusministeriö |
|
(Ministry of Trade and Industry) |
|
Visitor address: |
|
Aleksanterinkatu 4 |
|
FIN-00171 Helsinki |
|
and |
|
Katakatu 3 |
|
FIN-00120 Helsinki |
|
Poštovní adresa: |
|
PO Box 32 |
|
FIN-00023 Government |
|
Pan Henri Backman |
|
Tel.: (358) 9 1606 36 27 |
|
Fax: (358) 9 1606 46 22 |
|
E-mail: henri.backman@ktm.fi |
|
Paní Katri Amper |
|
Obecný e-mail: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
|
Webové stránky: http://www.ktm.fi |
ŠVÉDSKO
|
Kommerskollegium |
|
(National Board of Trade) |
|
Box 6803 |
|
Drottninggatan 89 |
|
S-113 86 Stockholm |
|
Paní Kerstin Carlsson |
|
Tel.: (46) 86 90 48 82 or (46) 86 90 48 00 |
|
Fax: (46) 8 690 48 40 or (46) 83 06 759 |
|
E-mail: kerstin.carlsson@kommers.se |
|
Obecný e-mail: 9834@kommers.se |
|
Webové stránky: http://www.kommers.se |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
|
Department of Trade and Industry |
|
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
|
151 Buckingham Palace Road |
|
London SW1 W 9SS |
|
United Kingdom |
|
Pan Philip Plumb |
|
Tel.: (44) 2072151488 |
|
Fax: (44) 2072151529 |
|
E-mail: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
|
Obecný e-mail: 9834@dti.gsi.gov.uk |
|
Webové stránky: http://www.dti.gov.uk/strd |
ESVO – Kontrolní úřad ESVO
|
EFTA Surveillance Authority |
|
Rue Belliard 35 |
|
B-1040 Bruxelles |
|
Paní Adinda Batsleer |
|
Tel.: (32) 2 286 18 61 |
|
Fax: (32) 2 286 18 00 |
|
E-mail: aba@eftasurv.int |
|
Paní Tuija Ristiluoma |
|
Tel.: (32) 2 286 18 71 |
|
Fax: (32) 2 286 18 00 |
|
E-mail: tri@eftasurv.int |
|
Obecný e-mail: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
|
Webové stránky: http://www.eftasurv.int |
|
EFTA |
|
Goods Unit |
|
EFTA Secretariat |
|
Rue de Trêves 74 |
|
B-1040 Bruxelles |
|
Paní Kathleen Byrne |
|
Tel.: (32) 2 286 17 34 |
|
Fax: (32) 2 286 17 42 |
|
E-mail: kathleen.byrne@efta.int |
|
Obecný e-mail: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
|
Webové stránky: http://www.efta.int |
TURECKO
|
Undersecretariat of Foreign Trade |
|
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
|
Inönü Bulvari no 36 |
|
06510 |
|
Emek - Ankara |
|
Pan Saadettin Doğan |
|
Tel.: (90) 312 212 58 99 |
|
(90) 312 204 81 02 |
|
Fax: (90) 312 212 87 68 |
|
E-mail: dtsabbil@dtm.gov.tr |
|
Webové stránky: http://www.dtm.gov.tr |
(1) Rok – registrační číslo – členský stát, z něhož návrh pochází.
(2) Období, během kterého nemůže být návrh přijat.
(3) Bez období pozastavení prací, protože Komise přijímá naléhavé důvody, na které se členský stát odvolává.
(4) Bez období pozastavení prací, protože opatření se v souladu s třetí odrážkou druhého odstavce čl. 1 odst. 11 směrnice 98/34/ES týká technických specifikací nebo pravidel pro služby či jiných požadavků souvisejících s daňovými nebo finančními opatřeními.
(5) Informační procedura byla uzavřena.
III Oznámení
Komise
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/19 |
VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ – GŘ EAC Č. EAC/04/05
týkajících se provádění Akce 1, Akce 2 a Akce 3 v akademickém roce 2006/07 a Akce 4 v roce 2005
ERASMUS MUNDUS
Akční program Společenství pro zlepšování kvality vysokého školství a pro podporu mezikulturního porozumění prostřednictvím spolupráce se třetími zeměmi
(2005/C 47/08)
1. Cíle a popis
Obecným cílem programu Erasmus Mundus je zlepšit kvalitu vysokého školství v Evropě prostřednictvím podpory spolupráce se třetími zeměmi za účelem zlepšení rozvoje lidských zdrojů a podpory dialogu a porozumění mezi lidmi a kulturami.
Komise:
|
— |
vybere vysoce kvalitní integrované magisterské kurzy, které jsou pořádané konsorciem sestávajícím z nejméně tří institucí vysokoškolského vzdělávání v alespoň třech účastnících se zemích (Akce 1); |
|
— |
poskytne granty vysoce kvalifikovaným absolventům vysokých škol a vědcům ze třetích zemí, aby se mohli účastnit vybraných magisterských kurzů (Akce 2); |
|
— |
vybere partnerství vysoké kvality mezi vybranými magisterskými kurzy a institucemi vysokoškolského vzdělávání ve třetích zemích (Akce 3); |
|
— |
vybere projekty z nejméně tří institucí v alespoň třech účastnících se zemích s cílem zlepšit dostupnost vysokoškolského vzdělávání v Evropské unii, zvýšit jeho profil a viditelnost (Akce 4). |
2. Způsobilí žadatelé
|
— |
Akce 1: instituce vysokoškolského vzdělávání v 25 členských státech EU, zemích Evropského hospodářského prostoru/Evropského sdružení volného obchodu (Island, Lichtenštejnsko, Norsko) a kandidátských zemích (Bulharsko, Rumunsko a Turecko). Instituce v kandidátských zemích pro vstup do EU (Bulharsko, Rumunsko a Turecko) se mohou zúčastnit Akce 1 v rámci výzvy k předkládání návrhů jen v případě, že oficiální účast těchto zemí v programu byla před přijetím rozhodnutí o výběru (září 2005) formálně schválena příslušnými nástroji, kterými se řídí vztahy mezi Evropským společenstvím a těmito zeměmi. V opačném případě instituce z těchto zemí nejsou v rámci výzvy k předkládání návrhů způsobilé pro Akci 1. |
|
— |
Akce 2: jednotlivci ze třetích zemí, tj. jiných zemí než zemí uvedených v bodě Akce 1; |
|
— |
Akce 3: instituce vysokoškolského vzdělávání ze všech zemí světa; |
|
— |
Akce 4: instituce ze všech zemí světa; |
3. Rozpočet a doba trvání projektů
Celkový rozpočet určený na financování projektů se odhaduje na 63,3 milionů eur. Finanční pomoc Komise nesmí v případě Akce 4 přesáhnout 75 % celkových způsobilých výdajů.
|
— |
Akce 1: výše grantů bude činit 15 000 eur ročně. Magisterské kurzy musí být zahájeny mezi srpnem a listopadem 2006. |
|
— |
Akce 2: výše grantů bude činit 21 000 eur ročně pro studenta ze třetí země a 13 000 eur pro vědce ze třetí země. Granty se týkají magisterských kurzů zahájených v akademickém roce 2006/07. |
|
— |
Akce 3: výše grantů se bude pohybovat v rozmezí mezi 5 000 eur a 15 000 eur ročně, plus příspěvky na mobilitu studentů a vědců. Partnerství musí být zahájeno mezi srpnem a listopadem 2006. Maximální doba trvání partnerství je 3 roky. |
|
— |
Akce 4: výše grantů se bude lišit v závislosti na rozsahu projektu. Projekty musí být zahájeny mezi říjnem a prosincem 2005. Maximální doba trvání projektů je 3 roky. |
4. Lhůta
Žádosti musí být zaslány Komisi nejpozději do
|
— |
Akce 1 a Akce 4: 31. května 2005 |
|
— |
Akce 3: 31. října 2005 |
|
— |
Akce 2: 28. února 2005 |
5. Doplňující informace
Úplné znění výzvy k předkládání návrhů, jakož i formuláře přihlášek jsou k dispozici na internetové stránce:
http://europa.eu.int/comm/education/programmes/mundus/index_en.html
Přihlášky musí být v souladu s ustanoveními úplného znění textu a musí být předloženy na předepsaném formuláři.
Oprava
|
23.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 47/21 |
Oprava oznámení o nabídkovém řízení týkajícím se náhrady pro vývoz měkké pšenice do třetích zemí
( Úřední věstník Evropské unie C 22 ze dne 27. ledna 2005 )
(2005/C 47/09)
Strana 19, část III. NABÍDKY, třetí odrážka:
místo:
„fax: 33 92 69 48“,
má být:
„fax: 33 95 80 18“.
Strana 20, dvanáctá odrážka:
místo:
„tel.: (371) 702 42 47
fax: (371) 702 71 20“,
má být:
„tel.: (371) 702 72 47
fax: (371) 702 78 38“.