Podpora mnohojazyčnosti v EU
PŘEHLED DOKUMENTU:
Sdělení (KOM(2005) 596 v konečném znění) — Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost
CO JE CÍLEM TOHOTO SDĚLENÍ?
Sdělení vytyčuje strategii Evropské komise na podporu mnohojazyčnosti v Evropské unii (EU) a navrhuje množství konkrétních akcí.
KLÍČOVÉ BODY
Mnohojazyčností se rozumí jak schopnost jednotlivce používat několik jazyků, tak i soužití různých jazykových společenství v jedné zeměpisné oblasti.
Politika mnohojazyčnosti Komise má tři cíle:
-
podporovat studium jazyků a jazykovou rozmanitost ve společnosti,
-
zasazovat se za zdravé mnohojazyčné hospodářství,
-
zajistit občanům přístup k informacím EU v jejich vlastních jazycích.
Toto sdělení stanoví různé způsoby, jak podporovat studium jazyků a jazykovou rozmanitost, včetně:
Komise vybízí země EU, aby:
Mnohojazyčné hospodářství
Pokud jde o rozvoj mnohojazyčného hospodářství, Komise navrhuje toto:
-
zabývat se vlivem nedostatečných jazykových znalostí na hospodářství EU,
-
zabývat se možností širšího využití titulků ve filmech a televizních programech za účelem propagace studia jazyků,
-
podporovat meziinstitucionální, mnohojazyčnou databázi terminologie EU (IATE),
-
organizovat univerzitní konference o odborné přípravě překladatelů,
-
zahájit iniciativu ke snadnějšímu využívání multimediálních zdrojů,
-
koordinovat práci výzkumných týmů v oblasti technologií lidské řeči, strojového překladu a slovníkových zdrojů.
Překládání a tlumočení
-
Zvýšené používání strojových překladů podtrhuje význam lidského prvku při poskytování kvalitních překladů a vývojových trendů, mezi které patří například „evropská norma pro překladatelské služby“.
-
Poptávka po kvalifikovaných tlumočnících se zvyšuje, zejména v mezinárodních organizacích. Podporou společenství přistěhovalců při úředních jednáních tlumočníci přispívají k ochraně lidských a demokratických práv.
Mnohojazyčnost a občané EU
Komise má různé mnohojazyčné iniciativy, které pomáhají občanům pochopit, jaká mají práva a jak se jich dotýkají evropské právní předpisy. Komise navrhuje:
-
zajistit, aby všechny útvary uplatňovaly uceleným způsobem politiku mnohojazyčnosti,
-
pokračovat v posilování mnohojazyčnosti na svém internetovém portálu (Europa) a ve svých publikacích,
-
zahájit provoz jazykového portálu na serveru Europa,
-
organizovat semináře o mnohojazyčnosti,
-
i nadále nabízet granty a pomoc s výukou konferenčního tlumočení, pomáhat s vývojem nástrojů dálkového studia a financovat stipendia a studijní pobyty studentů,
-
podporovat kurzy European Master’s zaměřené na konferenční tlumočení a pořádání konferencí,
-
plně se podílet na každoročním mezinárodním setkání o jazykových záležitostech, dokumentaci a publikacích,
-
i nadále poskytovat univerzitám modelové osnovy pro magisterské studium oboru překladatelství,
-
zorganizovat mezinárodní překladatelskou soutěž mezi školami, aby tak propagovala jazykové znalosti a jazykové profese.
Komise ustavila skupinu na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost, sestavenou z nezávislých odborníků, která vydala závěrečnou zprávu v roce 2007. Na začátku roku 2008 se konala ministerská konference o mnohojazyčnosti, na které země EU předložily své zprávy o pokroku a rozvíjely plány další spolupráce. Později téhož roku Komise vydala další sdělení navrhující ucelený přístup k mnohojazyčnosti v EU.
KONTEXT
Více informací najdete:
HLAVNÍ DOKUMENT
Sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost (KOM(2005) 596 v konečném znění, 22.11.2005)
SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY
Sdělení komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – Mnohojazyčnost: přínos pro Evropu i společný závazek (KOM(2008) 566 v konečném znění, 18.9.2008)
Poslední aktualizace 14.11.2016