01994A0103(01) — CS — 14.12.2019 — 017.002
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
DOHODA O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU (Úř. věst. L 001 3.1.1994, s. 3) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 2/94 ze dne 8. února 1994, |
L 1 |
572 |
3.1.1994 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 2/94 ze dne 8. února 1994, |
L 85 |
64 |
30.3.1994 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 3/94 ze dne 8. února 1994, |
L 85 |
65 |
30.3.1994 |
|
|
L 85 |
66 |
30.3.1994 |
||
|
L 85 |
71 |
30.3.1994 |
||
|
L 95 |
22 |
14.4.1994 |
||
|
L 160 |
1 |
28.6.1994 |
||
|
L 198 |
142 |
30.7.1994 |
||
|
L 253 |
32 |
29.9.1994 |
||
|
L 253 |
34 |
29.9.1994 |
||
|
L 47 |
19 |
2.3.1995 |
||
|
L 86 |
58 |
20.4.1995 |
||
|
L 205 |
39 |
31.8.1995 |
||
|
L 205 |
45 |
31.8.1995 |
||
|
L 102 |
45 |
25.4.1996 |
||
|
L 291 |
38 |
14.11.1996 |
||
|
L 21 |
9 |
23.1.1997 |
||
|
L 21 |
12 |
23.1.1997 |
||
|
L 58 |
50 |
27.2.1997 |
||
|
L 71 |
43 |
13.3.1997 |
||
|
L 71 |
44 |
13.3.1997 |
||
|
L 85 |
64 |
27.3.1997 |
||
|
DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 83/96 of 13 December 1996 (*) |
L 145 |
52 |
5.6.1997 |
|
|
L 182 |
44 |
10.7.1997 |
||
|
L 290 |
24 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
26 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
27 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
28 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
29 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
30 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
31 |
23.10.1997 |
||
|
L 290 |
32 |
23.10.1997 |
||
|
DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 37/97 of 27 June 1997 (*) |
L 160 |
38 |
4.6.1998 |
|
|
DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 38/97 of 27 June 1997 (*) |
L 160 |
39 |
4.6.1998 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 73/97 ze dne 4. října 1997, |
L 193 |
39 |
9.7.1998 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 86/97 ze dne 31. října 1997, |
L 193 |
40 |
9.7.1998 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 98/97 ze dne 12. prosince 1997, |
L 193 |
55 |
9.7.1998 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 99/97 ze dne 9. prosince 1997, |
L 193 |
59 |
9.7.1998 |
|
|
L 193 |
62 |
9.7.1998 |
||
|
L 272 |
18 |
8.10.1998 |
||
|
L 272 |
31 |
8.10.1998 |
||
|
L 30 |
57 |
4.2.1999 |
||
|
L 172 |
56 |
8.7.1999 |
||
|
L 172 |
57 |
8.7.1999 |
||
|
L 172 |
58 |
8.7.1999 |
||
|
L 172 |
59 |
8.7.1999 |
||
|
L 172 |
60 |
8.7.1999 |
||
|
L 189 |
73 |
22.7.1999 |
||
|
L 277 |
51 |
28.10.1999 |
||
|
L 141 |
62 |
15.6.2000 |
||
|
L 141 |
64 |
15.6.2000 |
||
|
L 141 |
65 |
15.6.2000 |
||
|
L 141 |
66 |
15.6.2000 |
||
|
L 141 |
67 |
15.6.2000 |
||
|
L 141 |
68 |
15.6.2000 |
||
|
L 148 |
47 |
22.6.2000 |
||
|
L 148 |
48 |
22.6.2000 |
||
|
L 148 |
49 |
22.6.2000 |
||
|
L 148 |
51 |
22.6.2000 |
||
|
L 148 |
53 |
22.6.2000 |
||
|
L 148 |
54 |
22.6.2000 |
||
|
L 174 |
55 |
13.7.2000 |
||
|
L 174 |
57 |
13.7.2000 |
||
|
L 174 |
58 |
13.7.2000 |
||
|
L 174 |
59 |
13.7.2000 |
||
|
L 237 |
83 |
21.9.2000 |
||
|
L 250 |
53 |
5.10.2000 |
||
|
L 266 |
27 |
19.10.2000 |
||
|
L 266 |
53 |
19.10.2000 |
||
|
L 284 |
38 |
9.11.2000 |
||
|
L 284 |
55 |
9.11.2000 |
||
|
L 284 |
57 |
9.11.2000 |
||
|
L 284 |
59 |
9.11.2000 |
||
|
L 284 |
61 |
9.11.2000 |
||
|
L 284 |
63 |
9.11.2000 |
||
|
L 284 |
65 |
9.11.2000 |
||
|
L 296 |
39 |
23.11.2000 |
||
|
L 296 |
41 |
23.11.2000 |
||
|
L 296 |
51 |
23.11.2000 |
||
|
L 296 |
53 |
23.11.2000 |
||
|
L 296 |
78 |
23.11.2000 |
||
|
L 296 |
79 |
23.11.2000 |
||
|
L 315 |
26 |
14.12.2000 |
||
|
L 315 |
28 |
14.12.2000 |
||
|
L 315 |
30 |
14.12.2000 |
||
|
L 315 |
32 |
14.12.2000 |
||
|
L 7 |
29 |
11.1.2001 |
||
|
L 7 |
32 |
11.1.2001 |
||
|
L 7 |
36 |
11.1.2001 |
||
|
L 7 |
38 |
11.1.2001 |
||
|
L 52 |
37 |
22.2.2001 |
||
|
L 52 |
40 |
22.2.2001 |
||
|
L 61 |
31 |
1.3.2001 |
||
|
L 61 |
33 |
1.3.2001 |
||
|
L 61 |
35 |
1.3.2001 |
||
|
L 74 |
18 |
15.3.2001 |
||
|
L 74 |
20 |
15.3.2001 |
||
|
L 74 |
32 |
15.3.2001 |
||
|
L 103 |
34 |
12.4.2001 |
||
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 24/2000 ze dne 25. února 2000, |
L 103 |
51 |
12.4.2001 |
|
|
L 165 |
64 |
21.6.2001 |
||
|
L 165 |
65 |
21.6.2001 |
||
|
L 238 |
41 |
6.9.2001 |
||
|
L 238 |
43 |
6.9.2001 |
||
|
L 251 |
25 |
20.9.2001 |
||
|
L 251 |
26 |
20.9.2001 |
||
|
L 251 |
27 |
20.9.2001 |
||
|
L 22 |
34 |
24.1.2002 |
||
|
L 65 |
46 |
7.3.2002 |
||
|
L 65 |
48 |
7.3.2002 |
||
|
L 154 |
34 |
13.6.2002 |
||
|
L 238 |
38 |
5.9.2002 |
||
|
L 238 |
40 |
5.9.2002 |
||
|
L 266 |
71 |
3.10.2002 |
||
|
L 298 |
37 |
31.10.2002 |
||
|
L 336 |
36 |
12.12.2002 |
||
|
L 19 |
5 |
23.1.2003 |
||
|
L 19 |
52 |
23.1.2003 |
||
|
L 94 |
78 |
10.4.2003 |
||
|
L 94 |
80 |
10.4.2003 |
||
|
L 107 |
17 |
30.4.2003 |
||
|
L 107 |
40 |
30.4.2003 |
||
|
L 137 |
32 |
5.6.2003 |
||
|
L 137 |
46 |
5.6.2003 |
||
|
L 193 |
54 |
31.7.2003 |
||
|
L 257 |
42 |
9.10.2003 |
||
|
L 257 |
44 |
9.10.2003 |
||
|
L 272 |
34 |
23.10.2003 |
||
|
L 41 |
64 |
12.2.2004 |
||
|
L 41 |
67 |
12.2.2004 |
||
|
L 41 |
69 |
12.2.2004 |
||
|
L 88 |
63 |
25.3.2004 |
||
|
L 116 |
56 |
22.4.2004 |
||
|
L 116 |
58 |
22.4.2004 |
||
|
L 130 |
11 |
29.4.2004 |
||
|
L 219 |
13 |
19.6.2004 |
||
|
L 219 |
24 |
19.6.2004 |
||
|
L 277 |
29 |
26.8.2004 |
||
|
L 277 |
182 |
26.8.2004 |
||
|
L 277 |
183 |
26.8.2004 |
||
|
L 277 |
185 |
26.8.2004 |
||
|
L 342 |
30 |
18.11.2004 |
||
|
L 349 |
48 |
25.11.2004 |
||
|
L 349 |
49 |
25.11.2004 |
||
|
L 349 |
51 |
25.11.2004 |
||
|
L 349 |
52 |
25.11.2004 |
||
|
L 64 |
1 |
10.3.2005 |
||
|
L 64 |
3 |
10.3.2005 |
||
|
L 64 |
5 |
10.3.2005 |
||
|
L 64 |
57 |
10.3.2005 |
||
|
L 64 |
80 |
10.3.2005 |
||
|
L 102 |
45 |
21.4.2005 |
||
|
L 133 |
33 |
26.5.2005 |
||
|
L 133 |
35 |
26.5.2005 |
||
|
L 133 |
42 |
26.5.2005 |
||
|
L 133 |
44 |
26.5.2005 |
||
|
L 133 |
46 |
26.5.2005 |
||
|
L 133 |
48 |
26.5.2005 |
||
|
L 161 |
52 |
23.6.2005 |
||
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 40/2005 ze dne 11. března 2005, |
L 198 |
38 |
28.7.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 43/2005 ze dne 11. března 2005, |
L 198 |
45 |
28.7.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 72/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
64 |
15.9.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 73/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
66 |
15.9.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 74/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
67 |
15.9.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 75/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
68 |
15.9.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 88/2005 ze dne 10. června 2005, |
L 268 |
24 |
13.10.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 89/2005 ze dne 10. června 2005, |
L 268 |
25 |
13.10.2005 |
|
|
L 306 |
45 |
24.11.2005 |
||
|
L 321 |
1 |
8.12.2005 |
||
|
L 339 |
32 |
22.12.2005 |
||
|
L 339 |
55 |
22.12.2005 |
||
|
L 14 |
24 |
19.1.2006 |
||
|
L 92 |
46 |
30.3.2006 |
||
|
L 147 |
58 |
1.6.2006 |
||
|
L 147 |
61 |
1.6.2006 |
||
|
L 147 |
63 |
1.6.2006 |
||
|
L 147 |
64 |
1.6.2006 |
||
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 73/2006 ze dne 2. června 2006, |
L 245 |
44 |
7.9.2006 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 74/2006 ze dne 2. června 2006, |
L 245 |
45 |
7.9.2006 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 75/2006 ze dne 2. června 2006, |
L 245 |
46 |
7.9.2006 |
|
|
L 289 |
50 |
19.10.2006 |
||
|
L 333 |
60 |
30.11.2006 |
||
|
L 366 |
83 |
21.12.2006 |
||
|
L 366 |
85 |
21.12.2006 |
||
|
L 89 |
25 |
29.3.2007 |
||
|
L 89 |
40 |
29.3.2007 |
||
|
L 221 |
15 |
25.8.2007 |
||
|
L 304 |
43 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
45 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
47 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
49 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
51 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
52 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
53 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
54 |
22.11.2007 |
||
|
L 304 |
56 |
22.11.2007 |
||
|
L 47 |
1 |
21.2.2008 |
||
|
L 47 |
3 |
21.2.2008 |
||
|
L 47 |
36 |
21.2.2008 |
||
|
L 47 |
67 |
21.2.2008 |
||
|
L 100 |
1 |
10.4.2008 |
||
|
L 100 |
70 |
10.4.2008 |
||
|
L 100 |
99 |
10.4.2008 |
||
|
L 154 |
38 |
12.6.2008 |
||
|
L 154 |
40 |
12.6.2008 |
||
|
L 182 |
42 |
10.7.2008 |
||
|
L 257 |
41 |
25.9.2008 |
||
|
L 257 |
45 |
25.9.2008 |
||
|
L 257 |
46 |
25.9.2008 |
||
|
L 257 |
47 |
25.9.2008 |
||
|
L 280 |
12 |
23.10.2008 |
||
|
L 280 |
34 |
23.10.2008 |
||
|
L 280 |
36 |
23.10.2008 |
||
|
L 309 |
39 |
20.11.2008 |
||
|
L 339 |
93 |
18.12.2008 |
||
|
L 130 |
36 |
28.5.2009 |
||
|
L 232 |
13 |
3.9.2009 |
||
|
L 232 |
39 |
3.9.2009 |
||
|
L 232 |
40 |
3.9.2009 |
||
|
L 277 |
43 |
22.10.2009 |
||
|
L 277 |
45 |
22.10.2009 |
||
|
L 277 |
47 |
22.10.2009 |
||
|
L 277 |
49 |
22.10.2009 |
||
|
L 277 |
50 |
22.10.2009 |
||
|
L 334 |
20 |
17.12.2009 |
||
|
L 334 |
22 |
17.12.2009 |
||
|
L 334 |
23 |
17.12.2009 |
||
|
L 62 |
56 |
11.3.2010 |
||
|
L 62 |
65 |
11.3.2010 |
||
|
L 62 |
67 |
11.3.2010 |
||
|
L 101 |
26 |
22.4.2010 |
||
|
L 181 |
26 |
15.7.2010 |
||
|
L 181 |
27 |
15.7.2010 |
||
|
L 244 |
37 |
16.9.2010 |
||
|
L 244 |
39 |
16.9.2010 |
||
|
L 244 |
41 |
16.9.2010 |
||
|
L 277 |
46 |
21.10.2010 |
||
|
L 277 |
53 |
21.10.2010 |
||
|
L 291 |
4 |
9.11.2010 |
||
|
L 117 |
1 |
5.5.2011 |
||
|
L 196 |
29 |
28.7.2011 |
||
|
L 262 |
33 |
6.10.2011 |
||
|
L 262 |
63 |
6.10.2011 |
||
|
L 262 |
64 |
6.10.2011 |
||
|
L 318 |
42 |
1.12.2011 |
||
|
L 207 |
41 |
2.8.2012 |
||
|
L 248 |
39 |
13.9.2012 |
||
|
L 248 |
40 |
13.9.2012 |
||
|
L 270 |
31 |
4.10.2012 |
||
|
L 270 |
44 |
4.10.2012 |
||
|
L 270 |
46 |
4.10.2012 |
||
|
L 309 |
21 |
8.11.2012 |
||
|
L 309 |
23 |
8.11.2012 |
||
|
L 309 |
25 |
8.11.2012 |
||
|
L 309 |
26 |
8.11.2012 |
||
|
L 309 |
27 |
8.11.2012 |
||
|
L 341 |
44 |
13.12.2012 |
||
|
L 21 |
57 |
24.1.2013 |
||
|
L 81 |
35 |
21.3.2013 |
||
|
L 144 |
23 |
30.5.2013 |
||
|
L 291 |
67 |
31.10.2013 |
||
|
L 318 |
20 |
28.11.2013 |
||
|
L 318 |
34 |
28.11.2013 |
||
|
L 345 |
1 |
19.12.2013 |
||
|
L 345 |
2 |
19.12.2013 |
||
|
L 92 |
37 |
27.3.2014 |
||
|
L 92 |
38 |
27.3.2014 |
||
|
DOHODA o účasti Chorvatské republiky v Evropském hospodářském prostoru a tři související dohody |
L 170 |
5 |
11.6.2014 |
|
|
L 310 |
80 |
30.10.2014 |
||
|
L 310 |
82 |
30.10.2014 |
||
|
L 310 |
83 |
30.10.2014 |
||
|
L 310 |
84 |
30.10.2014 |
||
|
L 342 |
55 |
27.11.2014 |
||
|
L 342 |
56 |
27.11.2014 |
||
|
L 342 |
58 |
27.11.2014 |
||
|
L 342 |
59 |
27.11.2014 |
||
|
L 342 |
60 |
27.11.2014 |
||
|
L 342 |
61 |
27.11.2014 |
||
|
L 15 |
85 |
22.1.2015 |
||
|
L 15 |
86 |
22.1.2015 |
||
|
L 15 |
87 |
22.1.2015 |
||
|
L 202 |
44 |
30.7.2015 |
||
|
L 202 |
55 |
30.7.2015 |
||
|
L 202 |
56 |
30.7.2015 |
||
|
L 230 |
52 |
3.9.2015 |
||
|
L 263 |
36 |
8.10.2015 |
||
|
L 263 |
38 |
8.10.2015 |
||
|
L 263 |
40 |
8.10.2015 |
||
|
L 263 |
42 |
8.10.2015 |
||
|
L 263 |
44 |
8.10.2015 |
||
|
L 263 |
46 |
8.10.2015 |
||
|
L 263 |
47 |
8.10.2015 |
||
|
L 311 |
55 |
26.11.2015 |
||
|
L 311 |
56 |
26.11.2015 |
||
|
L 93 |
49 |
7.4.2016 |
||
|
L 93 |
50 |
7.4.2016 |
||
|
L 129 |
54 |
19.5.2016 |
||
|
L 129 |
56 |
19.5.2016 |
||
|
L 129 |
85 |
19.5.2016 |
||
|
L 129 |
87 |
19.5.2016 |
||
|
L 141 |
3 |
28.5.2016 |
||
|
L 211 |
55 |
4.8.2016 |
||
|
L 211 |
60 |
4.8.2016 |
||
|
L 211 |
90 |
4.8.2016 |
||
|
L 341 |
73 |
15.12.2016 |
||
|
L 341 |
74 |
15.12.2016 |
||
|
L 341 |
75 |
15.12.2016 |
||
|
L 8 |
33 |
12.1.2017 |
||
|
L 161 |
68 |
22.6.2017 |
||
|
L 189 |
60 |
20.7.2017 |
||
|
L 270 |
34 |
19.10.2017 |
||
|
L 270 |
35 |
19.10.2017 |
||
|
L 270 |
36 |
19.10.2017 |
||
|
L 308 |
39 |
23.11.2017 |
||
|
L 308 |
40 |
23.11.2017 |
||
|
L 73 |
34 |
15.3.2018 |
||
|
L 73 |
35 |
15.3.2018 |
||
|
L 73 |
36 |
15.3.2018 |
||
|
L 80 |
42 |
22.3.2018 |
||
|
L 142 |
13 |
7.6.2018 |
||
|
L 142 |
39 |
7.6.2018 |
||
|
L 142 |
40 |
7.6.2018 |
||
|
L 183 |
23 |
19.7.2018 |
||
|
L 215 |
52 |
23.8.2018 |
||
|
L 215 |
53 |
23.8.2018 |
||
|
L 297 |
51 |
22.11.2018 |
||
|
L 36 |
63 |
7.2.2019 |
||
|
L 36 |
65 |
7.2.2019 |
||
|
L 128 |
50 |
16.5.2019 |
||
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 150/2017 ze dne 28. srpna 2017, |
L 174 |
1 |
27.6.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 2018/2017 ze dne 27. října 2017, |
L 219 |
22 |
22.8.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 251/2017 ze dne 15. prosince 2017, |
L 254 |
74 |
3.10.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 32/2018 ze dne 9. února 2018, |
L 323 |
63 |
12.12.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 33/2018 ze dne 9. února 2018, |
L 323 |
65 |
12.12.2019 |
|
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 34/2018 ze dne 9. února 2018, |
L 323 |
67 |
12.12.2019 |
|
|
L 26 |
75 |
30.1.2020 |
||
|
L 68 |
46 |
5.3.2020 |
||
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 98/2019 ze dne 29. března 2019, |
L 210 |
84 |
2.7.2020 |
|
Opravena:
|
(*) |
Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině. |
DOHODA O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU
|
OBSAH |
|
|
PREAMBULE |
|
|
ČÁST I |
CÍLE A ZÁSADY |
|
ČÁST II |
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ |
|
Kapitola 1 |
Základní zásady |
|
Kapitola 2 |
Zemědělské produkty a produkty rybolovu |
|
Kapitola 3 |
Spolupráce v celní oblasti a usnadňování obchodu |
|
Kapitola 4 |
Ostatní pravidla o volném pohybu zboží … |
|
Kapitola 5 |
Výrobky z uhlí a oceli |
|
ČÁST III |
VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU |
|
Kapitola 1 |
Pracovníci a osoby samostatně výdělečně činné |
|
Kapitola 2 |
Právo usazování |
|
Kapitola 3 |
Služby |
|
Kapitola 4 |
Kapitál |
|
Kapitola 5 |
Spolupráce v hospodářské a měnové politice |
|
Kapitola 6 |
Doprava |
|
ČÁST IV |
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚ A JINÁ SPOLEČNÁ PRAVIDLA |
|
Kapitola 1 |
Pravidla platná pro podniky |
|
Kapitola 2 |
Státní podpora |
|
Kapitola 3 |
Ostatní společná pravidla |
|
ČÁST V |
HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ SE ČTYŘMI SVOBODAMI |
|
Kapitola 1 |
Sociální politika |
|
Kapitola 2 |
Ochrana spotřebitelů |
|
Kapitola 3 |
Životní prostředí |
|
Kapitola 4 |
Statistika |
|
Kapitola 5 |
Právo obchodních společností |
|
ČÁST VI |
SPOLUPRÁCE MIMO ČTYŘI SVOBODY |
|
ČÁST VII |
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ |
|
Kapitola 1 |
Struktura sdružení |
|
Kapitola 2 |
Rozhodovací postup |
|
Kapitola 3 |
Stejnorodost, postup kontroly a řešení sporů |
|
Kapitola 4 |
Ochranná opatření |
|
ČÁST VIII |
FINANČNÍ MECHANISMY |
|
ČÁST IX |
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
|
PROTOKOLY |
|
|
PŘÍLOHY |
|
|
ZÁVĚREČNÝ AKT |
|
PREAMBULE
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
a
ISLAND,
LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ,
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
PŘESVĚDČENY, že Evropský hospodářský prostor přispěje k vytvoření Evropy založené na míru, demokracii a lidských právech;
POTVRZUJÍCE vysokou prioritu, jež náleží přednostnímu vztahu mezi Evropským společenstvím, jeho členskými státy a státy ESVO, který spočívá na těsné blízkosti, trvalých společných hodnotách a evropské identitě;
ODHODLÁNY přispívat na základě tržního hospodářství k celosvětové liberalizaci obchodu a k obchodní spolupráci, zejména v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a Úmluvou o Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj;
ZVAŽUJÍCE cíl vytvořit dynamický a stejnorodý Evropský hospodářský prostor, založený na společných pravidlech a rovných podmínkách hospodářské soutěže, vybavený přiměřenými prostředky nezbytnými pro jeho zavedení včetně soudních prostředků a založený na rovnosti, vzájemnosti a obecné rovnováze výhod, práv a povinností smluvních stran;
ODHODLÁNY co nejúplněji provádět volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu v celém Evropském hospodářském prostoru, jakož i posílit a rozšířit spolupráci týkající se doprovodných a horizontálních politik;
HODLAJÍCE podporovat harmonický rozvoj Evropského hospodářského prostoru a přesvědčeny o potřebě přispívat uplatňováním této dohody ke snižování hospodářských a sociálních nerovností mezi regiony;
PŘEJÍCE SI přispět k posílení spolupráce mezi členy Evropského parlamentu a parlamentů členských států ESVO, jakož i mezi sociálními partnery v Evropském společenství a ve státech ESVO;
PŘESVĚDČENY o významu úlohy, kterou v Evropském hospodářském prostoru budou hrát jednotlivci při výkonu práv, která jim uděluje tato dohoda, a při uplatňování těchto práv před soudem;
ODHODLÁNY zachovávat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí a zajistit šetrné a rozumné využívání přírodních zdrojů, které bude zejména odpovídat zásadě udržitelného rozvoje a zásadě obezřetnosti a prevence;
ODHODLÁNY vycházet v budoucnu při přijímání právních předpisů ze zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví, bezpečnosti a životního prostředí;
VĚDOMY SI významu rozvoje sociálního rozměru v Evropském hospodářském prostoru, zejména rovného zacházení pro muže a ženy, a přejíce si v rámci Evropského hospodářského společenství zajistit hospodářský a společenský pokrok, jakož i prosazovat podmínky nezbytné pro plnou zaměstnanost, pro zlepšení životní úrovně a pro zlepšení pracovních podmínek;
ODHODLÁNY prosazovat zájmy spotřebitelů a posilovat jejich postavení na trhu, aby jim zaručily vysokou úroveň ochrany;
ODDÁNY společným cílům posilovat vědeckou a technickou základnu evropského průmyslu a povzbuzovat ji, aby zvýšila svou konkurenceschopnost na mezinárodní úrovni;
DOMNÍVAJÍCE SE, že uzavření této dohody předem nevylučuje možnost, aby kterýkoli stát ESVO přistoupil k Evropským společenstvím;
VZHLEDEM K TOMU, že při plném ohledu na nezávislost soudů je cílem smluvních stran dospět ke shodnému výkladu a uplatňování této dohody a těch právních předpisů Společenství, které jsou do této dohody v zásadě převzaty, a dospět ke stejnému zacházení s jednotlivci a hospodářskými subjekty, pokud jde o čtyři svobody a podmínky hospodářské soutěže;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE tato dohoda neomezuje rozhodovací nezávislost smluvních stran ani jejich pravomoc uzavírat smlouvy, s výhradou ustanovení této dohody a v mezích stanovených mezinárodním právem veřejným,
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu:
ČÁST I
CÍLE A ZÁSADY
Článek 1
1. Cílem této dohody o přidružení je podpořit trvalé a vyvážené posilování hospodářských a obchodních vztahů mezi smluvními stranami za rovných podmínek hospodářské soutěže a dodržování těchto pravidel za účelem vytvoření stejnorodého Evropského hospodářského prostoru (dále jen „EHP“).
2. Aby bylo dosaženo cílů uvedených v odstavci 1, zahrnuje toto přidružení v souladu s touto dohodou
volný pohyb zboží,
volný pohyb osob,
volný pohyb služeb,
volný pohyb kapitálu,
zavedení režimu, který zajistí, že nebude narušována hospodářská soutěž a že budou stejně dodržována související pravidla, a
posílení spolupráce v dalších oblastech, jako jsou výzkum a vývoj, životní prostředí, vzdělávání a sociální politika.
Článek 2
Pro účely této dohody se rozumí
„touto dohodou“ znění této dohody, její protokoly a přílohy, jakož i akty, na které odkazuje;
„smluvními stranami“, pokud jde o Společenství a jeho členské státy, buď Společenství a jeho členské státy, nebo Společenství, nebo jeho členské státy. Smysl tohoto výrazu je v každém případě odvozován z odpovídajících ustanovení této dohody a z pravomocí Společenství a jeho členských států, jak vyplývají ze Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli;
the term ‘Act of Accession of 16 April 2003’ shall mean the Act concerning the conditions of Accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, adopted in Athens on 16 April 2003;
‚aktem o přistoupení ze dne 25. dubna 2005’ se rozumí Akt o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý v Lucemburku dne 25. dubna 2005;
▼M268 —————
‚aktem o přistoupení ze dne 9. prosince 2011‘ se rozumí Akt o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, podepsaný v Bruselu dne 9. prosince 2011.
Článek 3
Smluvní strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků, které vyplývají z této dohody.
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.
Kromě toho usnadňují spolupráci v rámci této dohody.
Článek 4
V rámci použití této dohody, a aniž jsou dotčena její zvláštní ustanovení, je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní příslušnosti.
Článek 5
Smluvní strana může kdykoli předložit věc, na které má zájem, Smíšenému výboru EHP nebo Radě EHP postupem podle čl. 92 odst. 2 nebo čl. 89 odst. 2.
Článek 6
Aniž je dotčen další vývoj judikatury, jsou ustanovení této dohody v míře, v jaké jsou v podstatě totožná s odpovídajícími pravidly Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli a s akty přijatými na základě těchto dvou smluv, při svém provádění a uplatňování vykládána v souladu se související judikaturou Soudního dvora Evropských společenství vydanou přede dnem podpisu této dohody.
Článek 7
Akty, na které se odkazuje nebo které jsou obsaženy v přílohách této dohody nebo v rozhodnutích Smíšeného výboru EHP, jsou pro smluvní strany závazné a jsou nebo musí být učiněny součástí jejich vnitřního právního řádu tímto způsobem:
akt odpovídající nařízení EHS je převzat jako takový do vnitřního právního řádu smluvních stran;
akt odpovídající směrnici EHS ponechává orgánům smluvních stran volbu formy a prostředků pro jeho provedení.
ČÁST II
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
KAPITOLA 1
ZÁKLADNÍ ZÁSADY
Článek 8
1. Mezi smluvními stranami se v souladu s touto dohodou zavádí volný pohyb zboží.
2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se články 10 až 15, 19, 20 a 25 až 27 pouze na výrobky pocházející ze smluvních stran.
3. Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda pouze na:
výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v protokolu 2;
výrobky uvedené v protokolu 3, s výhradou zvláštních opatření uvedených v tomto protokolu.
Článek 9
1. Pravidla původu jsou stanovena v protokolu 4. Uplatňují se, aniž jsou dotčeny případné mezinárodní závazky, které smluvní strany přijaly nebo mohou přijmout v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu.
2. S cílem rozvíjet výsledky dosažené touto dohodou budou smluvní strany pokračovat ve svém úsilí, aby dále zdokonalily a zjednodušily všechna hlediska pravidel původu a prohloubily spolupráci v celní oblasti.
3. První přezkoumání výsledků bude provedeno do konce roku 1993. Následná přezkoumání se budou provádět každé dva roky. Na jejich základě se smluvní strany zavazují rozhodovat o vhodných opatřeních, která by měla být začleněna do této dohody.
Článek 10
Dovozní a vývozní cla a všechny poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi smluvními stranami zakázány. Aniž jsou dotčena opatření uvedená v protokolu 5, vztahuje se tento zákaz také na cla fiskální povahy.
Článek 11
Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi smluvními stranami zakázána.
Článek 12
Množstevní omezení vývozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi smluvními stranami zakázána.
Článek 13
Články 11 a 12 nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi smluvními stranami.
Článek 14
Smluvní strany nepodrobí přímo ani nepřímo výrobky jiných smluvních stran jakémukoli vyššímu vnitrostátnímu zdanění než je to, jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny podobné výrobky domácí.
Smluvní strany nepodrobí dále výrobky jiných smluvních stran vnitrostátnímu zdanění, které by poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům.
Článek 15
Pokud jsou výrobky vyvezeny na území některé smluvní strany, nesmí být navrácení vnitrostátních daní vyšší než vnitrostátní daně, kterým byly výrobky přímo nebo nepřímo podrobeny.
Článek 16
1. Smluvní strany zajistí, aby státní monopoly obchodní povahy byly upraveny tak, aby byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států ES a států ESVO, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
2. Tento článek se vztahuje na každý subjekt, jehož prostřednictvím příslušné orgány smluvních stran právně nebo fakticky, přímo nebo nepřímo, kontrolují, řídí nebo významně ovlivňují dovoz nebo vývoz mezi smluvními stranami. Tato ustanovení platí i pro monopoly, jež stát svěřuje jiným subjektům.
KAPITOLA 2
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVU
Článek 17
Zvláštní ustanovení a opatření týkající se veterinárních a rostlinolékařských předpisů jsou uvedena v příloze I.
Článek 18
Aniž jsou dotčena zvláštní opatření upravující obchod se zemědělskými produkty, zajistí smluvní strany, aby opatření uvedená v článku 17 a v čl. 23 písm. a) a b), která se týkají jiných výrobků, než které jsou uvedeny v čl. 8 odst. 3, nebyla ohrožena jinými technickými překážkami obchodu. Použije se článek 13.
Článek 19
1. Smluvní strany posoudí všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodování se zemědělskými produkty, a usilují o nalezení vhodných řešení.
2. Smluvní strany se zavazují, že budou pokračovat ve svém úsilí o dosažení postupné liberalizace zemědělského obchodu.
3. Za tímto účelem smluvní strany přezkoumají do konce roku 1993 a poté každé dva roky podmínky obchodu se zemědělskými produkty.
4. Na základě výsledků těchto přezkumů, v rámci svých zemědělských politik a s ohledem na výsledky Uruguayského kola se smluvní strany dohodnou v rámci této dohody, na výhodnějším dvoustranném nebo mnohostranném vzájemném a vzájemně výhodném základě, na dalším snižování veškerých překážek obchodu v zemědělství včetně překážek, které jsou výsledkem státních monopolů obchodní povahy v zemědělství.
Článek 20
Ustanovení a opatření, která se vztahují na ryby a ostatní mořské produkty, jsou uvedena v protokolu 9.
KAPITOLA 3
SPOLUPRÁCE V CELNÍ OBLASTI A USNADŇOVÁNÍ OBCHODU
Článek 21
1. Pro usnadnění vzájemného obchodu zjednoduší smluvní strany hraniční kontroly a formality. Opatření pro tento účel jsou uvedena v protokolu 10.
2. Smluvní strany si v celní oblasti vzájemně pomáhají, aby zajistily řádné uplatňování celních předpisů. Opatření pro tento účel jsou uvedena v protokolu 11.
3. V souladu s pravidly uvedenými v části VI smluvní strany posílí a rozšíří spolupráci s cílem zjednodušit postupy v obchodu se zbožím, zejména v souvislosti s programy, projekty a akcemi Společenství zaměřenými na usnadnění obchodu.
4. Odchylně od čl. 8 odst. 3 se tento článek použije na všechny výrobky.
Článek 22
Smluvní strana, která uvažuje o snížení účinné úrovně svých cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných vůči třetím zemím, jež požívají doložky nejvyšších výhod, nebo smluvní strana, která uvažuje o pozastavení jejich uplatňování, uvědomí o tomto snížení nebo pozastavení Smíšený výbor EHP, je-li to možné, nejpozději 30 dnů před jejich vstupem v platnost. Vezme na vědomí všechny připomínky ostatních smluvních stran týkající se jakýchkoli narušení, jež z toho mohou vyplývat.
KAPITOLA 4
OSTATNÍ PRAVIDLA O VOLNÉM POHYBU ZBOŽÍ
Článek 23
Zvláštní ustanovení a opatření jsou uvedena:
v protokolu 12 a v příloze II, pokud jde o technické předpisy, normy, zkoušky a osvědčování;
v protokolu 47, pokud jde o odstraňování technických překážek obchodu s vínem;
v příloze III, pokud jde o odpovědnost za výrobek.
Není-li stanoveno jinak, vztahují se na všechny výrobky.
Článek 24
Zvláštní ustanovení a opatření týkající se energetiky jsou uvedena v příloze IV.
Článek 25
Povede-li dodržování článků 10 a 12 ke
zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející smluvní strana zachovává pro dotyčný výrobek množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, nebo
vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku, který je pro vyvážející smluvní stanu nepostradatelný,
a vyvolá-li výše uvedená situace vážné obtíže pro vyvážející smluvní stranu nebo hrozí-li, že je vyvolá, může tato smluvní strana přijmout postupy stanovenými v článku 113 vhodná opatření.
Článek 26
Nestanoví-li tato dohoda jinak, neuplatňují se ve vztazích mezi smluvními stranami antidumpingová opatření, vyrovnávací cla a opatření na ochranu proti nedovoleným obchodním praktikám třetích zemí.
KAPITOLA 5
VÝROBKY Z UHLÍ A OCELI
Článek 27
Ustanovení a opatření týkající se výrobků z uhlí a oceli jsou uvedena v protokolech 14 a 25.
ČÁST III
VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU
KAPITOLA 1
PRACOVNÍCI A OSOBY SAMOSTATNĚ VÝDĚLEČNĚ ČINNÉ
Článek 28
1. Je zajištěn volný pohyb pracovníků mezi členskými státy ES a státy ESVO.
2. Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států ES a států ESVO na základě státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky.
3. S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo:
ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa;
pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ES a států ESVO;
pobývat v některém z členských států ES nebo států ESVO za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy, jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků;
zůstat na území členského státu ES nebo státu ESVO po skončení zaměstnání.
4. Tento článek se nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě.
5. Zvláštní ustanovení o volném pohybu pracovníků jsou uvedena v příloze V.
Článek 29
Pro zajištění volného pohybu pracovníků a osob samostatně výdělečně činných zajistí smluvní strany v oblasti sociálního zabezpečení pro pracovníky a osoby samostatně výdělečně činné a jimi vyživované rodinné příslušníky v souladu s přílohou VI zejména:
započtení všech dob získaných podle jednotlivých vnitrostátních právních předpisů jednotlivých zemí pro účely vzniku a trvání nároků na dávky a pro výpočet jejich výše;
vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území smluvních stran.
Článek 30
Za účelem usnadnění přístupu osob k zaměstnání a k samostatně výdělečné činnosti přijmou smluvní strany nezbytná opatření uvedená v příloze VII týkající se vzájemného uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci a o koordinaci právních a správních předpisů smluvních stran, jež se týkají přístupu k zaměstnání a k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkonu.
KAPITOLA 2
PRÁVO USAZOVÁNÍ
Článek 31
1. V rámci této dohody jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu ES nebo státu ESVO na území jiného z těchto států. Stejně tak jsou zakázána omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu ES nebo státu ESVO na území jiného z těchto států.
Svoboda usazování zahrnuje přístup k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon, jakož i zřízení a řízení podniků, zejména společností ve smyslu čl. 34 druhého pododstavce, za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky právem země usazení, nestanoví-li kapitola o pohybu kapitálu jinak.
2. Zvláštní ustanovení o právu usazování jsou uvedena v přílohách VIII až XI.
Článek 32
Ustanovení této kapitoly se ve smluvních stranách nevztahují na činnosti, které jsou v příslušné smluvní straně spjaty, i když jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 33
Ustanovení této kapitoly a opatření přijatá na jejich základě nevylučují užití těch ustanovení právních a správních předpisů, které stanoví zvláštní režim pro cizí státní příslušníky z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví.
Článek 34
Se společnostmi založenými podle práva některého členského státu ES nebo státu ESVO, jež mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu na území smluvních stran, se pro účely této kapitoly zachází stejně jako s fyzickými osobami, které jsou státními příslušníky členských států ES nebo států ESVO.
„Společnostmi“ se rozumějí společnosti založené podle občanského nebo obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových organizací.
Článek 35
Na záležitosti upravené v této kapitole se použije článek 30.
KAPITOLA 3
SLUŽBY
Článek 36
1. V rámci této dohody jsou zakázána omezení volného pohybu služeb na území smluvních stran pro státní příslušníky členských států ES a států ESVO, kteří jsou usazeni v jiném členském státě ES nebo státě ESVO, než se nachází příjemce služeb.
2. Zvláštní ustanovení o volném pohybu služeb jsou uvedena v přílohách IX až XI.
Článek 37
Za služby se podle této dohody pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu, pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží, kapitálu a osob.
Služby zahrnují zejména:
činnosti průmyslové povahy;
činnosti obchodní povahy;
řemeslné činnosti;
činnosti v oblasti svobodných povolání.
Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly 2 týkající se práva usazování, může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost ve státě, kde je služba poskytována, za stejných podmínek, jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům.
Článek 38
Volný pohyb služeb v oblasti dopravy je upraven ustanoveními kapitoly 6.
Článek 39
Na záležitosti upravené touto kapitolou se použijí články 30 a 32 až 34.
KAPITOLA 4
KAPITÁL
Článek 40
V rámci této dohody jsou mezi smluvními stranami zakázána všechna omezení pohybu kapitálu patřícího osobám s bydlištěm v členských státech ES nebo státech ESVO, jakož i diskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa bydliště stran nebo místa, kde je tento kapitál investován. Ustanovení nezbytná pro provádění tohoto článku jsou obsažena v příloze XII.
Článek 41
Běžné platby spojené s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu mezi smluvními stranami v rámci této dohody nepodléhají žádným omezením.
Článek 42
1. Vztahují-li se na pohyb kapitálu liberalizovaný podle této dohody vnitrostátní právní předpisy, jimiž se řídí kapitálový trh a úvěrový systém, nelze je uplatňovat diskriminačním způsobem.
2. Půjčky určené pro přímé nebo nepřímé financování některého členského státu ES nebo státu ESVO či jeho regionálních a místních územních samosprávných celků nesmějí být vydávány ani umístěny v ostatních členských státech ES nebo státech ESVO, ledaže se na tom dotyčné státy dohodnou.
Článek 43
1. Pokud by rozdíly devizových předpisů členských států EU a států ESVO vedly k tomu, že by osoby s bydlištěm v jednom z těchto států využívaly možnosti jednoduššího převodu uvedené v článku 40 na území smluvních stran, aby tak obcházely právní předpisy jednoho z těchto států týkající se pohybu kapitálu vůči třetím zemím, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření, aby tyto obtíže překonala.
2. Vyvolá-li pohyb kapitálu narušení fungování kapitálového trhu v některém členském státě ES nebo státě ESVO, může dotčená smluvní strana v oblasti pohybu kapitálu přijmout ochranná opatření.
3. Provedou-li příslušné orgány některé smluvní strany změnu směnného kurzu, která vážně narušuje podmínky hospodářské soutěže, mohou ostatní smluvní strany na přísně omezenou dobu přijmout nezbytná opatření, aby napravila následky této změny.
4. V případě obtíží nebo vážné hrozby obtíží s platební bilancí členského státu ES nebo státu ESVO v důsledku celkové nerovnováhy platební bilance nebo povahy měny, již má k dispozici, které mohou zejména ohrozit fungování této dohody, může dotčená smluvní strana přijmout ochranná opatření.
Článek 44
Pro provádění článku 43 použijí Společenství na jedné straně a státy ESVO na straně druhé své vnitřní postupy, jak stanoví protokol 18.
Článek 45
1. Rozhodnutí, stanoviska a doporučení týkající se opatření uvedených v článku 43 musí být oznámena Smíšenému výboru EHP.
2. Veškerá opatření jsou předmětem předběžných konzultací a výměny informací ve Smíšeném výboru EHP.
3. V případech uvedených v čl. 43 odst. 2 může dotčená smluvní strana z důvodů utajení a naléhavosti přijmout zmíněná opatření bez předchozích konzultací a výměny informací.
4. V případech uvedených v čl. 43 odst. 4, ovlivní-li náhlá krize platební bilanci a nelze-li dodržet postupy stanovené v odstavci 2, může zúčastněná smluvní strana přijmout předběžná nezbytná ochranná opatření. Tato opatření musí způsobit pouze co nejmenší narušení fungování této dohody a nesmějí přesáhnout rozsah nezbytně nutný pro odstranění náhle vzniklých obtíží.
5. Opatření přijatá podle odstavců 3 a 4 jsou oznámena nejpozději v den jejich vstupu v platnost; výměna informací, konzultace a oznámení podle odstavce 1 se uskuteční co nejdříve poté.
KAPITOLA 5
SPOLUPRÁCE V HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ POLITICE
Článek 46
Smluvní strany si vyměňují názory a informace o provádění této dohody a o dopadu integrace na hospodářské činnosti a na provádění hospodářské a měnové politiky. Dále mohou projednávat makroekonomickou situaci, politiku a perspektivy. Tato výměna názorů a informací není povinná.
KAPITOLA 6
DOPRAVA
Článek 47
1. Články 48 až 52 se vztahují na železniční a silniční dopravu a na vnitrozemskou vodní dopravu.
2. Zvláštní ustanovení pro všechny druhy dopravy jsou uvedena v příloze XIII.
Článek 48
1. Ustanovení členského státu ES nebo státu ESVO, která se týkají železniční a silniční dopravy nebo vnitrozemské plavby a která nejsou uvedena v příloze XIII, nesmějí být svými přímými ani nepřímými účinky méně příznivá pro dopravce ostatních států než pro domácí dopravce tohoto státu.
2. Každá smluvní strana, která se odchýlí od zásady uvedené v odstavci 1, to oznámí Smíšenému výboru EHP. Ostatní smluvní strany, které s touto odchylkou nesouhlasí, mohou přijmout odpovídající protiopatření.
Článek 49
S touto dohodou jsou slučitelné podpory, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby.
Článek 50
1. V dopravě na území smluvních stran je zakázána veškerá diskriminace spočívající v tom, že dopravce uplatňuje na dopravu stejného zboží dopravovaného za stejných okolností ceny a přepravní podmínky odlišné v závislosti na zemi původu nebo určení dopravovaného zboží.
2. Příslušný orgán uvedený v části VII z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu ES nebo státu ESVO posoudí případy diskriminace uvedené v tomto článku a v rámci svých vnitřních předpisů přijme nezbytná rozhodnutí.
Článek 51
1. V dopravě na území smluvních stran je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky, které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví, ledaže k tomu dá svolení příslušný orgán uvedený v čl. 50 odst. 2.
2. Příslušný orgán prozkoumá z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu ES nebo státu ESVO ceny a podmínky uvedené v odstavci 1, přihlédne zejména k požadavkům vhodné regionální hospodářské politiky, k potřebám nerozvinutých oblastí a k obtížím oblastí vážně postižených politickými okolnostmi, jakož i k účinkům těchto cen a podmínek na hospodářskou soutěž mezi různými druhy dopravy.
Příslušný orgán přijme nezbytná rozhodnutí v rámci svých vnitřních pravidel.
3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti.
Článek 52
Dávky nebo poplatky nezávislé na ceně dopravy účtované dopravcem v souvislosti s přechodem hranic nesmějí přesahovat rozumnou míru stanovenou s přihlédnutím ke skutečným výdajům vynaloženým v souvislosti s tímto přechodem. Smluvní strany se vynasnaží tyto výdaje postupně snižovat.
ČÁST IV
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚ A DALŠÍ SPOLEČNÁ PRAVIDLA
KAPITOLA 1
PRAVIDLA PLATNÁ PRO PODNIKY
Článek 53
1. S fungováním této dohody jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi smluvními stranami a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na území, na které se vztahuje tato dohoda, zejména ty, které
přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky;
omezují nebo kontrolují výrobu, odbyt, technický vývoj nebo investice;
rozdělují trhy nebo zdroje zásobování;
uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži;
podmiňují uzavření smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle obchodních zvyklostí s předmětem smluv nesouvisejí.
2. Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku.
3. Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro:
které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku, přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících, a které
neukládají příslušným podnikům omezení, jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná;
nedovolují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených.
Článek 54
S fungováním této dohody je neslučitelné, a proto zakázané, pokud to může ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na území, na které se vztahuje tato dohoda, nebo jeho podstatné části.
Takové zneužívání může zejména spočívat:
v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek;
v omezování výroby, odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů;
v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži;
v podmiňování uzavření smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí.
Článek 55
1. Aniž jsou dotčena ustanovení provádějící články 53 a 54 uvedená v protokolu 21 a v příloze XIV, zajišťují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO zřízený čl. 108 odst. 1 uplatňování zásad vytyčených v článcích 53 a 54.
Příslušný kontrolní úřad podle článku 56 z vlastního podnětu nebo na žádost některého státu na dotčeném území nebo na žádost druhého kontrolního úřadu vyšetřuje případy domnělého porušení uvedených zásad. Příslušný kontrolní úřad provádí tato šetření v součinnosti s příslušnými orgány členských států na dotčeném území, jakož i s druhým kontrolním úřadem, které mu budou nápomocny v souladu se svými vnitřními předpisy.
Pokud zjistí, že došlo k porušení zásad, navrhne vhodná opaření k ukončení této situace.
2. Trvá-li porušení i nadále, zaznamená příslušný kontrolní úřad porušení zásad v odůvodněném rozhodnutí.
Příslušný kontrolní úřad může své rozhodnutí zveřejnit a zmocnit členské státy, aby na svém území přijaly potřebná opatření k nápravě, jejichž podmínky a podrobnosti úřad určí. Může také požádat druhý kontrolní úřad, aby zmocnil státy na svém území, aby taková opatření přijaly.
Článek 56
1. Kontrolní úřady rozhodují o jednotlivých případech uvedených v článku 53 podle těchto ustanovení:
o jednotlivých případech, v nichž je ovlivněn pouze obchod mezi státy ESVO, rozhoduje Kontrolní úřad ESVO;
aniž je dotčeno písmeno c), rozhoduje Kontrolní úřad ESVO v souladu s článkem 58, protokolem 21 a předpisy přijatými k jeho provedení, protokolem 23 a přílohou XIV o případech, v nichž obrat dotčených podniků na území států ESVO dosahuje 33 % a více jejich obratu na území, na něž se vztahuje tato dohoda;
Komise ES rozhoduje ve všech ostatních případech i v případech podle písmene b), pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy ES, přičemž přihlíží k článku 58, protokolu 21, protokolu 23 a příloze XIV.
2. O jednotlivých případech uvedených v článku 54 rozhoduje kontrolní úřad, na jehož území bylo zjištěno dominantní postavení. Pravidla uvedená v odst. 1 písm. b) a c) se použijí, pouze pokud existuje dominantní postavení na území obou kontrolních úřadů.
3. O jednotlivých případech uvedených v odst. 1 písm. c), jejichž účinky na obchod mezi členskými státy ES nebo na hospodářskou soutěž uvnitř Společenství nejsou významné, rozhoduje Kontrolní úřad ESVO.
4. Pro účely tohoto článku jsou výrazy „podnik“ a „obrat“ vymezeny v protokolu 22.
Článek 57
1. S touto dohodou jsou neslučitelná spojování podniků, jejichž kontrola je stanovena v odstavci 2, která vytvářejí nebo posilují dominantní postavení, jež by vedlo k závažnému narušení účinné hospodářské soutěže na území, na něž se vztahuje tato dohoda, anebo na jeho podstatné části.
2. Kontrolu spojování podniků uvedených v odstavci 1 provádějí:
Komise ES v případech uvedených v nařízení (EHS) č. 4064/89 v souladu se zmíněným nařízením, s protokoly 21 a 24 a s přílohou XIV této dohody. S výhradou přezkoumání Soudním dvorem ES má Komise ES výlučnou pravomoc pro přijímání rozhodnutí v těchto případech;
Kontrolní úřad ESVO v případech neuvedených v písm. a), jsou-li na území států ESVO dosaženy meze uvedené v příloze XIV, v souladu s protokoly 21 a 24 a s přílohou XIV. Tím nejsou dotčeny pravomoci členských států ES.
Článek 58
Příslušné orgány spolupracují v souladu s protokoly 23 a 24 s cílem rozvíjet a udržovat jednotnou kontrolu hospodářské soutěže v celém Evropském hospodářském prostoru, a za tímto účelem prosazovat stejnorodé provádění, uplatňování a výklad ustanovení této dohody.
Článek 59
1. Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým členské státy ES nebo státy ESVO přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, zajistí smluvní státy, aby nebylo přijato ani ponecháno v platnosti žádné opatření odporující pravidlům této dohody, zejména pravidlům stanoveným v článcích 4 a 53 až 63.
2. Podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu nebo ty, které mají povahu fiskálního monopolu, podléhají pravidlům obsaženým v této dohodě, zejména pravidlům hospodářské soutěže, pokud uplatnění těchto pravidel nebrání právně nebo fakticky plnění zvláštních úkolů, které jim byly svěřeny. Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem smluvních stran.
3. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO dohlížejí v rámci svých pravomocí na provádění tohoto článku a vydávají podle potřeby státům na svém území potřebná opatření.
Článek 60
Zvláštní ustanovení, která provádějí zásady stanovené v článcích 53, 54, 57 a 59, jsou uvedena v příloze XIV.
KAPITOLA 2
STÁTNÍ PODPORY
Článek 61
1. Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.
2. S fungováním této dohody jsou slučitelné:
podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytují bez diskriminace na základě původu výrobků;
podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi;
podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením Německa, pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských znevýhodnění způsobených tímto rozdělením.
3. Za slučitelné s fungováním této dohody mohou být považovány:
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;
podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu ES nebo státu ESVO;
podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem;
jiné kategorie podpor, které určí Smíšený výbor EHP v souladu s částí VII.
Článek 62
1. Všechny stávající režimy státních podpor na území smluvních stran, jakož i všechny záměry poskytnout nebo změnit státní podpory, podléhají stálému přezkoumávání slučitelnosti s článkem 61. Toto přezkoumávání provádí:
Komise ES, jde-li o členské státy ES, v souladu s článkem 93 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství;
Kontrolní úřad ESVO, jde-li o státy ESVO, v souladu s dohodou, která bude uzavřena mezi státy ESVO a která zřídí Kontrolní úřad ESVO, jemuž jsou svěřeny pravomoci a funkce stanovené v protokolu 26.
2. S cílem zajistit jednotnou kontrolu státních podpor na celém území, na něž se vztahuje tato dohoda, spolupracují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO v souladu s protokolem 27.
Článek 63
Zvláštní ustanovení o státní podpoře jsou uvedena v příloze XV.
Článek 64
1. Zjistí-li jeden z kontrolních úřadů, že provádění článků 61 a 62 této dohody a článku 5 protokolu 14 druhým kontrolním úřadem není v souladu se zachováním rovných podmínek hospodářské soutěže na území, na které se vztahuje tato dohoda, dojde ve lhůtě dvou týdnů k výměně názorů postupem podle protokolu 27 písmene f).
Pokud v této dvoutýdenní lhůtě není nalezeno vzájemně přijatelné řešení, může příslušný úřad smluvní strany postižené narušením hospodářské soutěže okamžitě přijmout vhodná předběžná opatření pro nápravu situace.
Ve Smíšeném výboru EHP pak probíhají konzultace s cílem najít vzájemně přijatelné řešení.
Pokud není Smíšený výbor EHP schopen nalézt do tří měsíců takové řešení a pokud dotyčná praxe narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit tak obchod mezi smluvními stranami, mohou být předběžná opatření nahrazena opatřeními s konečnou platností, jež jsou nezbytně nutná pro nápravu účinků takového porušení. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně narušují fungování této dohody.
2. Tento článek se rovněž vztahuje na státní monopoly zřízené po podpisu této dohody.
KAPITOLA 3
OSTATNÍ SPOLEČNÁ PRAVIDLA
Článek 65
1. V příloze XVI jsou uvedena zvláštní ustanovení a opatření týkající se veřejných zakázek, která se vztahují na všechny výrobky a na uvedené služby, není-li stanoveno jinak.
2. V protokolu 28 a v příloze XVII jsou uvedena zvláštní ustanovení a opatření týkající se duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která se vztahují na všechny výrobky a služby, není-li stanoveno jinak.
ČÁST V
HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ SE ČTYŘMI SVOBODAMI
KAPITOLA 1
SOCIÁLNÍ POLITIKA
Článek 66
Smluvní strany se shodují na potřebě podporovat zlepšení životních a pracovních podmínek pracovníků.
Článek 67
1. Smluvní strany usilují o zlepšování především pracovního prostředí tak, aby bylo chráněno zdraví a bezpečnost pracovníků. Za účelem dosažení tohoto cíle jsou postupně uplatňovány minimální požadavky s ohledem na podmínky a technické předpisy platné v každé ze smluvních stran. Tyto minimální požadavky nebrání žádné smluvní straně zachovávat nebo zavádět přísnější opatření na ochranu pracovních podmínek, která jsou slučitelná s touto dohodou.
2. Ustanovení, která obsahují minimální opatření zmíněná v odstavci 1, jsou uvedena v příloze XVIII.
Článek 68
V oblasti pracovního práva zavedou smluvní strany opatření nezbytná pro zajištění řádného fungování této dohody. Tato opatření jsou uvedena v příloze XVIII.
Článek 69
1. Každá smluvní strana zajistí a dodržuje uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou práci.
„Odměnou“ ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním.
Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že:
se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby;
časová odměna za práci je stejná při stejném pracovním místě.
2. Zvláštní ustanovení pro provádění odstavce 1 jsou uvedena v příloze XVIII.
Článek 70
Smluvní strany prosazují zásadu rovného zacházení pro muže a ženy prováděním ustanovení uvedených v příloze XVIII.
Článek 71
Smluvní strany usilují o podporu dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni.
KAPITOLA 2
OCHRANA SPOTŘEBITELŮ
Článek 72
Ustanovení o ochraně spotřebitelů jsou uvedena v příloze XIX.
KAPITOLA 3
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Článek 73
1. Činnost smluvních stran v oblasti životního prostředí má následující cíle:
udržovat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí;
přispívat k ochraně lidského zdraví;
zajišťovat obezřetné a racionální využívání přírodních zdrojů.
2. Činnost smluvních stran v oblasti ochrany životního prostředí je založena na zásadách prevence, odvracení ohrožení životního prostředí především u zdroje a na zásadě „znečišťovatel platí“. Požadavky na ochranu životního prostředí jsou součástí ostatních politik smluvních stran.
Článek 74
Zvláštní ustanovení o ochranných opatřeních, která se použijí podle článku 73, jsou uvedena v příloze XX.
Článek 75
Ochranná opatření zmíněná v článku 74 nejsou překážkou tomu, aby každá smluvní strana zachovávala nebo zaváděla přísnější ochranná opatření, která jsou slučitelná s touto dohodou.
KAPITOLA 4
STATISTIKA
Článek 76
1. Smluvní strany zajistí vypracování a šíření soudržných a srovnatelných statistických informací určených pro popis a sledování všech významných hospodářských, společenských a ekologických hledisek EHP.
2. Pro tento účel smluvní strany vypracují a používají harmonizované metody, definice a třídění, jakož i společné programy a postupy, které organizují statistické práce na odpovídající správní úrovni a které zaručí dodržování statistické důvěrnosti.
3. Zvláštní ustanovení o statistice jsou uvedena v příloze XXI.
4. Zvláštní ustanovení o organizaci spolupráce v oblasti statistiky jsou uvedena v protokolu 30.
KAPITOLA 5
PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ
Článek 77
Zvláštní ustanovení o právu obchodních společností jsou uvedena v příloze XXII.
ČÁST VI
SPOLUPRÁCE MIMO ČTYŘI SVOBODY
Článek 78
Smluvní strany posilují a rozšiřují spolupráci v rámci činností Společenství v těchto oblastech:
v míře, v níž nejsou tyto záležitosti upraveny jinými částmi této dohody.
Článek 79
1. Smluvní strany posilují vzájemný dialog všemi vhodnými prostředky, zejména postupy stanovenými v části VII, s cílem určit oblasti a činnosti, v nichž může užší spolupráce přispět k dosažení jejich společných cílů v oblastech uvedených v článku 78.
2. Budou si zejména vyměňovat informace a na žádost jedné z nich budou konzultovat v rámci Smíšeného výboru EHP plány nebo návrhy na vytvoření nebo úpravy rámcových programů, zvláštních programů, akcí a projektů v oblastech uvedených v článku 78.
3. Stanoví-li to výslovně tato část nebo protokol 31, použije se na tuto část obdobně část VII.
Článek 80
Spolupráce uvedená v článku 78 má zpravidla jednu z těchto forem:
Článek 81
Má-li spolupráce podobu účasti států ESVO na rámcovém programu, zvláštním programu, projektu nebo jiné akci ES, uplatní se tyto zásady:
Státy ESVO mají přístup ke všem částem programu.
Postavení států ESVO ve výborech, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji činnosti Společenství finančně podporované státy ESVO z důvodu jejich účasti, bere plně v úvahu jejich příspěvek.
Na rozhodnutí Společenství jiná než ta, jež se týkají souhrnného rozpočtu Společenství, která přímo nebo nepřímo ovlivňují určitý rámcový program, zvláštní program, projekt nebo jinou akci, na níž se účastní státy ESVO na základě rozhodnutí přijatého podle této dohody, se vztahuje čl. 79 odst. 3. Smíšený výbor EHP může v souladu s článkem 86 přezkoumat požadavky a podmínky pokračování účasti na dotčené činnosti.
Na úrovni projektů mají instituce, podniky, organizace a státní příslušníci států ESVO stejná práva a povinnosti, pokud jde o program nebo akci Společenství, jako jejich partneři z členských států ES. Totéž obdobně platí pro účastníky výměn mezi členskými státy ES a státy ESVO v rámci dotčené činnosti.
Státy ESVO, jejich instituce, podniky, organizace a státní příslušníci mají stejná práva a povinnosti, pokud jde o šíření, hodnocení a využívání výsledků, jako jejich partneři z ES.
Smluvní strany se zavazují v souladu se svými pravidly a předpisy, že budou v nezbytném rozsahu usnadňovat pohyb účastníků programu a jiných akcí.
Článek 82
1. Předpokládá-li spolupráce podle této části finanční účast států ESVO, má jednu z těchto podob:
Příspěvek států ESVO vyplývající z jejich účasti na činnostech Společenství je úměrný:
zaznamenávaným každoročně za Společenství do jeho souhrnného rozpočtu pro každé rozpočtové záhlaví odpovídající daným činnostem.
Činitel úměrnosti, který určuje účast států ESVO, je rovný součtu poměrů mezi hrubým domácím produktem v tržních cenách každého státu ESVO na jedné straně a mezi hrubým domácím produktem v tržních cenách všech členských států ES zvýšeným o hrubý domácí produkt státu ESVO na straně druhé. Tento činitel se vypočítá pro každý rozpočtový rok na základě nejaktuálnějších statistik.
Výše příspěvku států ESVO se přičítá jak pro rozpočtové položky závazků, tak pro rozpočtové položky plateb k částkám zaznamenaným za Společenství v souhrnném rozpočtu pro každé záhlaví rozpočtu odpovídající daným činnostem.
Příspěvky každoročně hrazené členskými státy ESVO se určují na základě rozpočtových položek plateb.
Závazky sjednané Společenstvím před zahájením účasti států ESVO na daných činnostech a platby, které z nich vyplývají, nevedou ke zvýšení příspěvků států ESVO.
Finanční příspěvek států ESVO, který vyplývá z jejich účasti na některých projektech nebo jiných činnostech, je založen na zásadě, že každá smluvní strana pokryje vlastní náklady a odpovídající podíl na obecných výdajích Společenství, který stanoví Smíšený výbor EHP.
Smíšený výbor EHP přijme nezbytná rozhodnutí o příspěvku smluvních stran na náklady na danou činnost.
2. Prováděcí pravidla k tomuto tohoto článku jsou obsažena v protokolu 32.
Článek 83
Má-li spolupráce podobu výměny informací mezi orgány veřejné moci, mají státy ESVO stejné právo přijímat informace jako členské státy ES a stejnou povinnost tyto informace poskytovat s výhradou požadavků důvěrnosti stanovených Smíšeným výborem EHP.
Článek 84
Způsoby spolupráce v některých zvláštních oblastech jsou uvedeny v protokolu 31.
Článek 85
Nestanoví-li protokol 31 jinak, řídí se spolupráce, která ke dni vstupu v platnost této dohody již existovala mezi Společenstvím a některými státy ESVO v oblastech uvedených v článku 78, nadále odpovídajícími ustanoveními této části a protokolu 31.
Článek 86
V souladu s částí VII přijme Smíšený výbor EHP všechna rozhodnutí nezbytná pro provádění článků 78 až 85 a opatření, jež z nich vyplývají; může mimo jiné doplňovat a měnit protokol 31 a přijímat přechodná opatření nezbytná k provádění článku 85.
Článek 87
Smluvní strany přijímají nezbytná opatření pro rozvoj, posilování nebo rozšíření spolupráce v rámci činností Společenství v oblastech neuvedených v článku 78, pokud se domnívají, že taková spolupráce může přispět k dosažení cílů této dohody nebo se jinak dotýká společného zájmu. Mezi takové kroky může patřit změna článku 78 tak, že se k uvedeným oblastem doplní další.
Článek 88
Aniž jsou dotčeny ostatní části této dohody, nebrání tato část žádné smluvní straně, aby vypracovávala, přijímala nebo prováděla opatření zcela nezávisle.
ČÁST VII
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
STRUKTURA SDRUŽENÍ
Rada EHP
Článek 89
1. Zřizuje se Rada EHP. Je zejména pověřena dávat politický impuls k provádění této dohody a vymezovat obecné zásady pro Smíšený výbor EHP.
Za tímto účelem provádí Rada EHP hodnocení celkového fungování a vývoje této dohody. Přijímá politická rozhodnutí, která vedou ke změnám této dohody.
2. Smluvní strany, pokud jde o Společenství a jeho členské státy v mezích jejich pravomocí, mohou předložit Radě EHP jakoukoli věc působící obtíže poté, co ji projednají ve Smíšeném výboru EHP nebo ve výjimečně naléhavých případech přímo.
3. Rada EHP přijme rozhodnutím svůj jednací řád.
Článek 90
1. Rada EHP se skládá z členů Rady ES a členů Komise ES a z jednoho člena vlády každého státu ESVO.
Členové Rady EHP mohou být zastupováni za podmínek, které Rada stanoví ve svém jednacím řádu.
2. Rozhodnutí Rady EHP jsou přijímána dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy ESVO na straně druhé.
Článek 91
1. Předsednictví Rady EHP vykonává střídavě člen Rady Evropských společenství a člen vlády některého státu ESVO po dobu šesti měsíců.
2. Radu EHP svolává dvakrát ročně její předseda. Dále se Rada EHP schází v souladu se svým jednacím řádem pokaždé, vyžadují-li to okolnosti.
Smíšený výbor EHP
Článek 92
1. Zřizuje se Smíšený výbor EHP. Zajišťuje účinné provádění a fungování této dohody. Za tímto účelem provádí výměny názorů a informací a přijímá rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou.
2. Smluvní strany, pokud jde o Společenství a jeho členské státy v mezích jejich pravomocí, konzultují v rámci Smíšeného výboru EHP každý bod vyplývající z této dohody, který představuje obtíže a který některá z nich přednese.
3. Smíšený výbor EHP přijme rozhodnutím svůj jednací řád.
Článek 93
1. Smíšený výbor EHP se skládá ze zástupců smluvních stran.
2. Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP jsou přijímána dohodou mezi Společenstvím na jedné straně a státy ESVO, které se vyjádří jednomyslně, na straně druhé.
Článek 94
1. Předsednictví Smíšeného výboru EHP vykonává střídavě zástupce Evropských společenství, tzn. Komise ES, a zástupce některého státu ESVO po dobu šesti měsíců.
2. Pro plnění svých úkolů se Smíšený výbor EHP v zásadě schází alespoň jednou za měsíc. V souladu se svým jednacím řádem se mimo jiné schází z podnětu svého předsedy nebo na žádost některé ze smluvních stran.
3. Smíšený výbor EHP může rozhodnout o zřízení podvýborů nebo pracovních skupin, aby mu byly nápomocny při provádění úkolů. Složení a způsob práce těchto podvýborů a pracovních skupin stanoví Smíšený výbor EHP ve svém jednacím řádu. Jejich úkoly pro jednotlivé případy vymezuje Smíšený výbor EHP.
4. Smíšený výbor EHP zveřejňuje výroční zprávu o fungování a vývoji této dohody.
Parlamentární spolupráce
Článek 95
1. Zřizuje se Společný parlamentní výbor EHP. Skládá se ze stejného počtu členů Evropského parlamentu na jedné straně a členů parlamentů států ESVO na straně druhé. Celkový počet členů výboru je uveden v jeho stanovách uvedených v protokolu 36.
2. Společný parlamentní výbor EHP se schází střídavě ve Společenství a v některém státě ESVO v souladu s protokolem 36.
3. Společný parlamentní výbor EHP přispívá dialogem a diskusí k lepšímu porozumění mezi Společenstvím a státy ESVO v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda.
4. Společný parlamentní výbor EHP může podle potřeby vyjadřovat své názory formou zpráv nebo usnesení. Zejména zkoumá výroční zprávu Smíšeného výboru EHP o fungování a vývoji této dohody vypracovanou podle čl. 94 odst. 4.
5. Předseda rady EHP může předstoupit před Společný parlamentní výbor EHP, aby byl vyslechnut.
6. Společný parlamentní výbor EHP přijme svůj jednací řád.
Spolupráce mezi hospodářskými a sociálními partnery
Článek 96
1. Členové Hospodářského a sociálního výboru a dalších subjektů zastupujících sociální partnery ve Společenství a odpovídající subjekty ve státech ESVO usilují o posilování vzájemných styků a organizovaně a pravidelně spolupracují, aby prohloubili znalosti hospodářských a sociálních hledisek rostoucí vzájemné závislosti hospodářství smluvních stran a jejich zájmů v rámci EHP.
2. Za tímto účelem se zřizuje Poradní výbor EHP. Skládá se ze stejného počtu členů Hospodářského a sociálního výboru ES na jedné straně a členů Poradního výboru ESVO na straně druhé. Poradní výbor EHP může podle potřeby vyjadřovat své názory formou zpráv nebo usnesení.
3. Poradní výbor EHP přijme svůj jednací řád.
KAPITOLA 2
ROZHODOVACÍ POSTUP
Článek 97
Touto dohodou není dotčeno právo každé smluvní strany měnit vnitřní právní předpisy v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda, aniž je dotčena zásada nediskriminace a poté, co uvědomí ostatní smluvní strany,
Článek 98
Přílohy této dohody a protokoly 1 až 7, 9 až 11, 19 až 27, 30 až 32, 37, 39, 41 a 47 mohou být případně změněny rozhodnutím Smíšeného výboru EHP v souladu s čl. 93 odst. 2, články 99, 100, 102 a 103.
Článek 99
1. Jakmile Komise ES vypracuje nové právní předpisy v oblasti, která je upravena touto dohodou, vyžádá si neformální cestou stanovisko odborníků států ESVO stejně, jako žádá o stanovisko odborníků členských států ES pro zpracování svých návrhů.
2. Zasílá-li Komise ES svůj návrh Radě ES, zašle jeho opis státům ESVO.
Na žádost některé ze smluvních stran dojde k předběžné výměně názorů v rámci Smíšeného výboru EHP.
3. Smluvní strany se na žádost některé z nich znovu vzájemně konzultují v rámci Smíšeného výboru EHP v důležitých okamžicích fáze předcházející rozhodnutí Rady ES v průběžném informačním a konzultačním procesu.
4. V informační a konzultační fázi spolupracují smluvní strany v dobré víře, aby na konci tohoto procesu usnadnily přijetí rozhodnutí v rámci Smíšeného výboru EHP.
Článek 100
Komise ES zajistí odborníkům států ESVO podle dotčených oblastí co nejširší účast na přípravě návrhů opatření, jež je později nutné předložit výborům, které jsou Komisi ES nápomocny při výkonu jejích výkonných pravomocí. Komise ES tak při vypracování svých návrhů konzultuje odborníky států ESVO na stejném základě jako odborníky členských států ES.
V případech, kdy je Radě ES předložena věc postupem použitelným pro daný druh výboru, sdělí Komise ES Radě ES názory odborníků států ESVO.
Článek 101
1. Odborníci států ESVO se zapojí, je-li to třeba pro řádné fungování této dohody, do práce výborů, na něž se nevztahuje ani článek 81, ani článek 100.
Seznam těchto výborů je uveden v protokolu 37. Způsoby tohoto zapojení jsou stanoveny v protokolech a přílohách odpovídajících dotčeným oblastem.
2. Usoudí-li smluvní strany, že je třeba toto zapojení rozšířit na další výbory s obdobnými vlastnostmi, může Společný výbor EHP protokol 37 změnit.
Článek 102
1. Aby byla zajištěna právní jistota v EHP a jeho stejnorodost, rozhodne Smíšený výbor EHP co nejdříve po přijetí odpovídajících nových právních předpisů Společenství o změnách příloh této dohody, aby umožnil současné použití zmíněných právních předpisů a změn příloh této dohody. Za tím účelem Společenství, jakmile přijme právní akt o otázce upravené touto dohodou, uvědomí co nejdříve ostatní smluvní strany ve Smíšeném výboru EHP.
2. Smíšený výbor EHP posoudí část přílohy této dohody, která je přímo dotčena novými právními předpisy.
3. Smluvní strany usilují, aby dospěly k dohodě o otázkách souvisejících s touto dohodou.
Smíšený výbor EHP se zejména snaží o nalezení vzájemně přijatelného řešení, pokud v oblastech, které ve státech ESVO spadají do pravomoci zákonodárce, vznikne vážný problém.
4. Není-li možné i přes uplatnění odstavce 3 dospět k dohodě o změně přílohy této dohody, posoudí Smíšený výbor EHP všechny další možnosti udržení řádného fungování této dohody a přijme veškerá nezbytná rozhodnutí včetně případného uznání rovnocennosti právních předpisů. Toto rozhodnutí musí být přijato nejpozději po uplynutí lhůty šesti měsíců ode dne, kdy věc byla předložena Smíšenému výboru EHP nebo ke dni vstupu v platnost odpovídajících právních předpisů Společenství, je-li tento den pozdější.
5. Nepřijme-li Smíšený výbor EHP do konce lhůty uvedené v odstavci 4 rozhodnutí o změně přílohy této dohody, je dotčená část přílohy určená podle odstavce 2 považována za pozastavenou, nerozhodne-li Smíšený výbor EHP jinak. Pozastavení nabude účinku šest měsíců po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, ale v žádném případě ne dříve než v den, kdy je odpovídající akt Společenství proveden ve Společenství. Smíšený výbor EHP pokračuje v úsilí o nalezení vzájemně přijatelného řešení, které umožní pozastavení co nejdříve ukončit.
6. Praktické důsledky pozastavení uvedeného v odstavci 5 budou posouzeny ve Smíšeném výboru EHP. Práva a povinnosti, které jednotlivci a hospodářské subjekty na základě této dohody již získali, jsou zachovány. Smluvní strany případně rozhodnou o nezbytných úpravách, které si pozastavení vyžádá.
Článek 103
1. Pokud se rozhodnutí Smíšeného výboru EHP může pro smluvní stranu stát závazné pouze po splnění ústavních požadavků, vstoupí v platnost ke dni, který je v něm případně stanoven, pokud tato smluvní strana oznámí ostatním smluvním stranám, že ústavní požadavky byly k tomuto dni splněny.
Nedojde-li k uvedenému dni k tomuto oznámení, vstoupí rozhodnutí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po posledním oznámení.
2. Nedojde-li po uplynutí lhůty šesti měsíců od rozhodnutí Smíšeného výboru EHP k tomuto oznámení, použije se rozhodnutí Smíšeného výboru EHP prozatímně, dokud nebudou splněny ústavní požadavky, ledaže smluvní strana oznámí, že k tomuto prozatímnímu použití nemůže dojít. V takovém případě nebo oznámí-li smluvní strana, že rozhodnutí Smíšeného výboru EHP neratifikovala, nabude pozastavení uvedené v čl. 102 odst. 5 účinku jeden měsíc po tomto oznámení, ale v žádném případě přede dnem, kdy je daný akt Společenství proveden ve Společenství.
Článek 104
V případech uvedených v této dohodě se rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem EHP stávají pro smluvní strany závazná okamžikem jejich vstupu v platnost, nestanoví-li zmíněná rozhodnutí jinak; smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby zajistily jejich provedení a uplatňování.
KAPITOLA 3
STEJNORODOST, POSTUP KONTROLY A ŘEŠENÍ SPORŮ
Stejnorodost
Článek 105
1. Aby bylo dosaženo cíle smluvních stran dospět k co nejjednotnějšímu výkladu ustanovení této dohody a právních předpisů Společenství, které jsou v podstatě v této dohodě převzaty, jedná Smíšený výbor EHP v souladu s tímto článkem.
2. Smíšený výbor EHP soustavně zkoumá vývoj judikatury Soudního dvora Evropských společenství a Soudu ESVO uvedeného v čl. 108 odst. 2. Za tím účelem jsou rozhodnutí těchto soudů předávána Smíšenému výboru EHP, který jedná tak, aby zachoval stejnorodý výklad této dohody.
3. Nepodaří-li se Smíšenému výboru EHP ve lhůtě dvou měsíců poté, co zjistil rozdíl v judikatuře těchto dvou soudů, zachovat stejnorodý výklad této dohody, lze použít postup stanovený v článku 111.
Článek 106
Pro zajištění co nejjednotnějšího výkladu této dohody při plném ohledu na nezávislost soudů vypracuje Smíšený výbor EHP režim výměny informací o rozhodnutích Soudu ESVO, Soudního dvora ES, Soudu prvního stupně ES a soudů posledního stupně států ESVO. Režim obsahuje:
předávání rozhodnutí vydaných zmíněnými soudy o výkladu a uplatňování jednak této dohody a jednak Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli v platném znění a aktů přijatých na základě zmíněných smluv, pokud se týkají ustanovení, jež jsou v podstatě shodná s ustanoveními této dohody, tajemníkovi Soudního dvora ES;
třídění těchto rozhodnutí tajemníkem Soudního dvora ES včetně vypracovávání a zveřejňování překladů a výtahů v nezbytném rozsahu;
předávání odpovídajících dokumentů příslušným vnitrostátním orgánům, které určí každá smluvní strana, tajemníkem Soudního dvora ES.
Článek 107
Ustanovení umožňující členskému státu ESVO zmocnit své soudní orgány, aby požádaly Soudní dvůr ES o rozhodnutí o výkladu některého ustanovení EHP, jsou uvedena v protokolu 34.
Postup kontroly
Článek 108
1. Státy ESVO zřídí nezávislý kontrolní úřad (dále jen „Kontrolní úřad ESVO“) a zavedou postupy obdobné stávajícím postupům Společenství včetně postupů pro zajištění plnění povinností podle této dohody a pro kontrolu legality aktů Kontrolního úřadu ESVO týkajících se hospodářské soutěže.
2. Státy ESVO zřídí soudní orgán (dále jen „Soud ESVO“).
V souladu se samostatnou dohodou mezi státy ESVO je Soud ESVO příslušný, pokud jde o uplatňování této dohody, zejména pro:
žaloby týkající se kontrolního postupu vůči státům ESVO;
odvolání proti rozhodnutím přijatým Kontrolním úřadem ESVO v oblasti hospodářské soutěže;
řešení sporů mezi dvěma či více státy ESVO.
Článek 109
1. Kontrolní úřad ESVO na jedné straně a Komise ES, která jedná v souladu se Smlouvou o založení Evropského hospodářského společenství, Smlouvou o založení Evropského společenství uhlí a oceli a s touto dohodou, na druhé straně dohlížejí na dodržování povinností vyplývajících z této dohody.
2. Pro zajištění jednotné kontroly v celém EHP Kontrolní úřad ESVO a Komise ES spolupracují, vyměňují si informace a vzájemně se konzultují o všech otázkách politiky kontroly a o jednotlivých případech.
3. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO přijmou každou stížnost týkající se uplatňování této dohody. O přijatých stížnostech se vzájemně informují.
4. Každý z těchto orgánů posoudí všechny stížnosti spadající do jeho pravomoci a všechny stížnosti spadající do pravomoci druhého orgánu předá tomuto orgánu.
5. V případě neshody těchto orgánů o postupu vyřízení stížnosti nebo o výsledku posouzení může kterýkoli z obou orgánů předložit věc Smíšenému výboru EHP, který o ní jedná v souladu s článkem 111.
Článek 110
Rozhodnutí přijatá podle této dohody Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES, která ukládají jiným osobám než státům peněžní závazky, jsou vykonatelná. Totéž platí pro rozhodnutí obsahující takovou povinnost vydaná v rámci této dohody Soudním dvorem ES, Soudem prvního stupně ES a Soudem ESVO.
Výkon se řídí předpisy občanského práva procesního platnými ve státě, na jehož území se provádí. Potvrzením o vykonatelnosti opatří rozhodnutí, bez jiné kontroly než je ověření pravosti rozhodnutí, orgán, který pro tento účel určí každá smluvní strana a který oznámí ostatním smluvním stranám, Kontrolnímu úřadu ESVO, Komisi ES, Soudnímu dvoru ES, Soudu prvního stupně ES a Soudu ESVO.
Jakmile jsou na žádost dotčené osoby tyto náležitosti splněny, může tato osoba přistoupit k výkonu v souladu s právními předpisy státu, na jehož území se má výkon provést, předložením věci přímo příslušnému úřadu.
Výkon může být pozastaven pouze rozhodnutím Soudního dvora ES, jde-li o rozhodnutí Komise ES, Soudního dvora ES nebo Soudu prvního stupně Evropských společenství, anebo rozhodnutím Soudu ESVO, jde-li o rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO nebo Soudu ESVO. Kontrola řádného provádění výkonu však spadá do pravomoci soudů dotčených států.
Řešení sporů
Článek 111
1. Společenství nebo stát ESVO mohou v souladu s následujícími ustanoveními předložit spor týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody Smíšenému výboru EHP.
2. Smíšený výbor EHP může spor vyřešit. Musí obdržet všechny informace, které mohou být užitečné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt přijatelné řešení. Smíšený výbor EHP za tímto účelem posoudí všechny možnosti zachování řádného fungování této dohody.
3. Týká-li se spor výkladu ustanovení této dohody, která jsou v podstatě totožná s odpovídajícími pravidly Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli a aktů přijatých na základě těchto dvou smluv, a není-li spor vyřešen ve lhůtě tří měsíců poté, co byl předložen Smíšenému výboru EHP, mohou se smluvní strany účastné sporu dohodnout a požádat Soudní dvůr ES, aby se vyslovil k výkladu příslušných pravidel.
Pokud Smíšený výbor EHP nevyřeší spor ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy bylo řízení zahájeno, nebo pokud se smluvní strany ve sporu ve stejné lhůtě nerozhodnou požádat Soudní dvůr ES o rozhodnutí, může smluvní strana, aby odstranila případnou nerovnováhu,
4. Týká-li se spor oblasti působnosti nebo trvání ochranných opatření přijatých podle čl. 111 odst. 3 nebo článku 112 či úměrnosti vyrovnávacích opatření přijatých podle článku 114 a nevyřeší-li Smíšený výbor EHP spor ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy mu byl předložen, může kterákoli smluvní strana spor předložit rozhodčímu řízení postupem podle protokolu 33. Těmito postupy nelze projednávat otázky výkladu ustanovení této dohody uvedených v odstavci 3 tohoto článku. Rozhodčí nález je pro strany sporu závazný.
KAPITOLA 4
OCHRANNÁ OPATŘENÍ
Článek 112
1. V případě závažných a potenciálně dlouhodobých hospodářských, společenských nebo ekologických obtíží odvětvové nebo regionální povahy může smluvní strana jednostranně přijmout vhodná opatření za podmínek a postupy podle článku 113.
2. Tato ochranná opatření jsou omezena, pokud jde o oblast působnosti a jejich trvání, na opatření nezbytně nutná pro nápravu situace. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně naruší fungování této dohody.
3. Ochranná opatření se uplatňují vůči všem smluvním stranám.
Článek 113
1. Smluvní strana, která uvažuje o přijetí ochranných opatření podle článku 112, to neprodleně oznámí ostatním smluvním stranám prostřednictvím Smíšeného výboru EHP a poskytne jim všechny významné informace.
2. Smluvní strany se neprodleně konzultují ve Smíšeném výboru EHP s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
3. Dotčená smluvní strana nesmí přijmout ochranná opatření před uplynutím lhůty jednoho měsíce ode dne oznámení podle odstavce 1, ledaže byly konzultace podle odstavce 2 ukončeny před uplynutím zmíněné lhůty. Vylučují-li výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah předběžný přezkum, může dotčená smluvní strana okamžitě uplatnit ochranná opatření nezbytně nutná pro nápravu situace.
Za Společenství přijímá ochranná opatření Komise ES.
4. Dotčená smluvní strana neprodleně oznámí přijatá opatření Smíšenému výboru EHP a poskytne mu všechny významné informace.
5. Přijatá ochranná opatření jsou každé tři měsíce od svého přijetí předmětem konzultací v rámci Smíšeného výboru EHP, aby byla zrušena přede dnem předpokládaného ukončení nebo omezení jejich oblasti působnosti.
Každá smluvní strana může Smíšený výbor EHP kdykoli požádat o přezkum těchto opatření.
Článek 114
1. Vytváří-li ochranné opatření přijaté smluvní stranou nerovnováhu mezi právy a povinnostmi podle této dohody, může jakákoli jiná smluvní strana přijmout vůči této smluvní straně úměrná vyrovnávací opatření, která jsou nezbytně nutná pro nápravu této nerovnováhy. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně naruší fungování EHP.
2. Použije se postup podle článku 113.
ČÁST VIII
FINANČNÍ MECHANISMY
Článek 115
S cílem podporovat trvalé a vyvážené posilování hospodářských a obchodních vztahů mezi smluvními stranami, jak to stanoví článek 1, se smluvní strany dohodly na potřebě snižovat hospodářské a sociální rozdíly mezi svými regiony. Za tímto účelem berou v úvahu související ustanovení obsažená jinde v této dohodě a v připojených protokolech, včetně některých ustanovení týkajících se zemědělství a rybolovu.
Článek 116
Státy ESVO vypracují finanční mechanismus, aby v rámci EHP přispěly a doplnily úsilí, které v tomto ohledu již vyvíjí Společenství, k cílům stanoveným v článku 115.
Článek 117
Ustanovení, kterými se řídí finanční mechanismy, jsou uvedena v protokolu 38, protokolu 38a, dodatku k protokolu 38a, protokolu 38b, dodatku k protokolu 38b a v protokolu 38c.
ČÁST IX
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 118
1. Usoudí-li smluvní strana, že by bylo vhodné v zájmu všech smluvních stran vztahy zavedené touto dohodou rozvinout jejich rozšířením na oblasti, na které se nevztahuje, předloží v rámci Rady EHP ostatním smluvním stranám odůvodněnou žádost. Rada EHP může pověřit Smíšený výbor EHP, aby posoudil všechna hlediska této žádosti a vypracoval o tom zprávu.
Rada EHP může případně přijmout politická rozhodnutí s cílem zahájit jednání mezi smluvními stranami.
2. Dohody, které vyplynou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy.
Článek 119
Přílohy, akty, na které přílohy odkazují, ve znění přizpůsobeném pro účely této dohody, jakož i protokoly, tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 120
Nestanoví-li tato dohoda, a zejména protokoly 41 a 43
, jinak, je uplatňování ustanovení této dohody nadřazeno uplatňování ustanovení stávajících dvoustranných nebo mnohostranných dohod, které váží Evropské hospodářské společenství na jedné straně a jeden nebo několik států ESVO na straně druhé, v rozsahu, v němž stejný předmět upravuje tato dohoda.
Článek 121
Tato dohoda nebrání spolupráci:
v rámci severské spolupráce v rozsahu, v němž tato spolupráce nepoškozuje řádné fungování této dohody;
mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem v rámci jejich regionální unie v rozsahu, v němž nelze cílů této unie dosáhnout uplatňováním této dohody a v němž není poškozeno řádné fungování této dohody;
▼M135 —————
Článek 122
Zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, kteří jednají na základě této dohody, jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Článek 123
Nic v této dohodě nebrání žádné smluvní straně, aby přijala opatření:
která považuje za nezbytná, aby zabránila zpřístupnění informací v rozporu s podstatnými zájmy své bezpečnosti;
která jsou spjata s výrobou zbraní, střeliva a válečného materiálu nebo jiných výrobků nepostradatelných pro účely obrany nebo obchodu s nimi, nebo které se týkají výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelných pro účely obrany za předpokladu, že tato opatření neovlivní nepříznivě podmínky hospodářské soutěže ohledně výrobků, které nejsou určeny výlučně k vojenským účelům;
která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů ohrožujících veřejný pořádek, v případě války nebo vážného mezinárodního napětí vytvářejícího nebezpečí války, anebo proto, aby dostála závazkům, jež přijala za účelem udržování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 124
Smluvní strany poskytnou státním příslušníkům členských států ES a států ESVO, pokud jde o kapitálovou účast ve společnostech ve smyslu článku 34, stejné zacházení jako vlastním státním příslušníkům, aniž je dotčeno uplatňování ostatních ustanovení této dohody.
Článek 125
Tato dohoda se nijak nedotýká úpravy vlastnictví uplatňované ve smluvních stranách.
Článek 126
1. Tato dohoda se vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, za podmínek stanovených ve zmíněných smlouvách a na území Finské republiky, ►M187 Islandu ◄ , Lichtenštejnského knížectví, Norského království, Rakouské republiky a Švédského království.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda nevztahuje na Alandy. Finská vláda však může v prohlášení, které při ratifikaci této dohody uloží u depozitáře, který předá jeho ověřený opis smluvním stranám, oznámit, že se tato dohoda na tyto ostrovy vztahuje za stejných podmínek jako na ostatní části Finska s výhradou těchto ustanovení:
Tato dohoda nebrání uplatňování předpisů platných na Alandách, která omezují právo fyzických osob, kteří nemají domovské právo na Alandách, a právnických osob:
nabývat a držet nemovitosti na Alandách bez souhlasu příslušných orgánů Aland;
usadit se na Alandách a poskytovat tam služby bez souhlasu příslušných orgánů Aland.
Práva, která mají obyvatelé Aland ve Finsku, nejsou touto dohodou dotčena.
Orgány Aland zacházejí stejně se všemi fyzickými a právnickými osobami smluvních stran.
Článek 127
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět za předpokladu, že zašle s předstihem nejméně dvanácti měsíců písemnou výpověď ostatním smluvním stranám.
Okamžitě po oznámení zamýšleného vypovězení této smlouvy svolají ostatní smluvní strany diplomatickou konferenci, aby stanovily nezbytné změny této dohody.
Článek 128
Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄
2. Podmínky této účasti jsou předmětem dohody mezi smluvními stranami a žadatelským státem. Taková dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení všemi smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy.
Článek 129
1. Tato dohoda je sepsána v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, islandském, italském, německém, nizozemském, norském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž každé znění má stejnou platnost.
Na základě rozšíření Evropského hospodářského prostoru mají znění této dohody v bulharském, českém, estonském, chorvatském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, rumunském, slovenském a slovinském jazyce stejnou platnost.
Znění aktů uvedených v přílohách mají stejnou platnost v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, jak jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, a vyhotoví se za účelem jejich ověření i v islandském a norském jazyce a zveřejní se v Dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie.
2. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení smluvními stranami v souladu s jejich ústavními požadavky.
Bude uložena v generálním sekretariátu Rady Evropských společenství, který předá ověřený opis každé smluvní straně.
Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy v generálním sekretariátu Rady Evropských společenství, který to oznámí všem ostatním smluvním stranám.
3. This Agreement shall enter into force on the date and under the conditions provided for in the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
ÞEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til Þess hafa fullt umboð, undirritað samning Þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLY
PROTOKOL 1
o horizontálních přizpůsobeních
Ustanovení aktů, na něž se odkazuje v přílohách Dohody, jsou použitelná v souladu s Dohodou a s tímto protokolem, nestanoví-li daná příloha jinak. Zvláštní přizpůsobení nezbytná pro jednotlivé akty jsou stanovena v příloze, v níž je příslušný akt uveden.
1. ÚVODNÍ ČÁSTI AKTŮ
Preambule aktů, na něž se odkazuje, nejsou přizpůsobeny pro účely Dohody. Přihlíží se k nim v míře nezbytné pro přesný výklad a uplatňování ustanovení obsažených v těchto aktech v rámci Dohody.
2. USTANOVENÍ O VÝBORECH ES
Postupy, ujednání o orgánech nebo jiná ustanovení týkající se výborů ES obsažená v aktech, na něž se odkazuje, jsou uvedeny v článcích 81, 100 a 101 Dohody a v protokolu 31.
3. USTANOVENÍ, KTERÁ STANOVÍ POSTUPY PRO PŘIZPŮSOBENÍ NEBO ZMĚNY AKTŮ SPOLEČENSTVÍ
Stanoví-li akty, na něž se odkazuje, postupy Společenství pro jejich přizpůsobení, rozšíření nebo změnu nebo pro rozvoj nových politik, iniciativ nebo opatření Společenství, použijí se odpovídající postupy rozhodování stanovené v Dohodě.
4. VÝMĚNA INFORMACÍ A POSTUPY OZNAMOVÁNÍ
Má-li členský stát ES sdělit informace Komisi ES, sděluje stát ESVO tyto informace Kontrolnímu úřadu ESVO, který je předá Stálému výboru států ESVO. Totéž platí, pokud mají tyto informace předávat příslušné orgány. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO si vyměňují informace, které získaly od členských států ES, od států ESVO nebo od příslušných orgánů.
Má-li členský stát ES sdělit informace jednomu nebo více jiným členským státům ES, sdělí tyto informace rovněž Komisi ES, která je předá Stálému výboru států ESVO, aby je sdělil státům ESVO.
Stát ESVO sdělí tyto informace jednomu nebo více jiným státům ESVO a Stálému výboru států ESVO, který je předá Komisi ES, aby je sdělila členským státům ES. Totéž platí, mají-li informace předávat příslušné orgány.
V oblastech, které z důvodů naléhavosti vyžadují rychlý pohyb informací, se uplatňují vhodná odvětvová řešení pro zajištění přímé výměny informací.
Funkce Komise ES v rámci postupů ověřování nebo schvalování, informování, oznamování nebo konzultací a dalších obdobných postupů se pro státy ESVO vykonávají postupy mezi nimi stanovenými. Tím nejsou dotčeny odstavce 2, 3 a 7. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO nebo případně Stálý výbor států ESVO si vyměňují veškeré informace týkající se těchto záležitostí. Každá otázka, která vznikne v této souvislosti, může být předložena Smíšenému výboru EHP.
5. POSTUPY POSUZOVÁNÍ A SESTAVOVÁNÍ ZPRÁV
Má-li Komise ES nebo jiný orgán ES připravit na základě aktu, na nějž se odkazuje, zprávu, prohlášení nebo obdobný dokument, připraví Kontrolní úřad ESVO nebo Stálý výbor, není-li rozhodnuto jinak, zároveň zprávu, prohlášení nebo jiný obdobný dokument týkající se států ESVO. Komise ES a případně Kontrolní úřad ESVO nebo Stálý výbor států ESVO se konzultují a vyměňují si informace během přípravy svých zpráv, jejichž kopie jsou zasílány Smíšenému výboru EHP.
6. ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
Má-li členský stát ES na základě aktu, na nějž se odkazuje, zveřejnit určité informace o skutečnostech, postupech a podobně, zveřejní rovněž státy ESVO v souladu s Dohodou odpovídajícím způsobem takové informace.
Mají-li být na základě aktu, na nějž se odkazuje, zveřejněny skutečnosti, postupy, zprávy a další obdobné informace v Úředním věstníku Evropských společenství, jsou odpovídající informace týkající se států ESVO zveřejněny v samostatném oddíle Úředního věstníku věnovaném EHP ( 3 ).
7. PRÁVA A POVINNOSTI
Vzájemná práva a povinnosti členských států ES, jejich veřejných subjektů, jejich podniků nebo jednotlivců se považují za práva a povinnosti smluvních stran, přičemž strany jsou samy tvořeny příslušnými orgány, veřejnými subjekty, podniky nebo jednotlivci.
8. ODKAZY NA ÚZEMÍ
Kdykoli akty, na něž se odkazuje, zmiňují území „Společenství“ nebo „společného trhu“, chápe se pro účely Dohody jako území smluvních stran vymezené v článku 126 Dohody.
9. ODKAZY NA STÁTNÍ PŘÍSLUŠNÍKY ČLENSKÝCH STÁTŮ ES
Kdykoli akt, na nějž se odkazuje, zmiňuje státní příslušníky ES, považují se pro účely Dohody za státní příslušníky států ESVO.
10. ODKAZY NA JAZYKY
Zavádí-li akt, na nějž se odkazuje, vůči členským státům ES, jejich veřejným subjektům, jejich podnikům nebo jednotlivcům práva a povinnosti týkající se používání některého úředního jazyka ES, považují se odpovídající práva a povinnosti týkající se použití úředního jazyka některé ze smluvních stran za zavedené vůči smluvním stranám, jejich příslušným orgánům, jejich veřejným subjektům, jejich podnikům nebo jednotlivcům.
11. VSTUP V PLATNOST A PROVÁDĚNÍ AKTŮ
Ustanovení o vstupu v platnost nebo o provádění aktů, na něž se odkazuje v přílohách Dohody, se pro účely dohody nepoužijí. Lhůty a data, které se použijí pro státy ESVO pro vstup v platnost a provádění aktů, na něž se odkazuje, vyplývají ze dne vstupu v platnost Dohody a z ustanovení o přechodných ujednáních.
12. URČENÍ AKTŮ SPOLEČENSTVÍ
Ustanovení, podle nichž je akt Společenství určen členským státům ES, se pro účely Dohody nepoužijí.
PROTOKOL 2
O VÝROBCÍCH VYLOUČENÝCH Z OBLASTI PŮSOBNOSTI DOHODY V SOULADU S ČL. 8 ODST. 3 PÍSM. A)
|
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
|
|
3502 |
|
Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu: |
|
|
– Vaječný albumin: |
|
|
ex 11 |
– – Sušený, jiný než nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské výživě |
|
|
ex 19 |
– Ostatní vaječný albumin, jiný než nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské výživě |
|
|
ex 20 |
– Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, jiný než nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské výživě |
|
|
3823 |
|
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
|
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: |
|
|
ex 11 |
– – Kyselina stearová pro krmné účely |
|
|
ex 12 |
– – Kyselina olejová pro krmné účely |
|
|
ex 13 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleje pro krmné účely |
|
|
ex 19 |
– – Ostatní pro krmné účely |
|
|
ex 70 |
– Technické mastné alkoholy pro krmné účely |
|
PROTOKOL 3
O VÝROBCÍCH UVEDENÝCH V ČL. 8 ODST. 3 PÍSM. B) DOHODY
Článek 1
1. S výhradou tohoto protokolu se ustanovení Dohody uplatňují pro výrobky vyjmenované v tabulkách I a II.
2. ►M153 ————— ◄ Se tento protokol nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Článek 2
1. Na výrobky uvedené v tabulce I se vztahují cla stanovená v přílohách k této tabulce.
Produkty obsažené v tabulce I pocházející z Islandu nebo Evropské unie v souladu s ustanoveními Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu podléhají clu stanovenému v bodě 4a přílohy I tabulky I a v bodě 1a přílohy II tabulky I.
2. Tato cla podléhají každoročnímu přezkumu. Smíšený výbor může cla upravit s ohledem na vývoj nákladů na základní zemědělské produkty ve smluvních stranách nebo na vzájemné úlevy.
Článek 3
1. Tento protokol nebrání žádné ze smluvních stran uplatňovat u zboží uvedeného v tabulce I svůj systém vývozních náhrad, a sice s ohledem na cenové rozdíly mezi světovým trhem základními zemědělskými produkty a trhy smluvních stran.
2. Jsou-li na základní zemědělské produkty použité při výrobě vyvážených výrobků poskytnuty výrobní náhrady nebo přímé subvence, částka vývozní náhrady se poměrně sníží.
Článek 4
Smluvní strany si navzájem pravidelně sdělují výši náhrad poskytnutých na základní zemědělské produkty, ke kterým mohou být způsobilé výrobky uvedené v tabulce I, a o odpovídajících změnách své zemědělské politiky, včetně institucionálních cen.
Článek 5
1. U výrobků uvedených v tabulce II nesmějí členské státy uvalovat cla na dovoz ani dávky s rovnocenným účinkem ani přiznávat vývozní náhrady.
2. U výrobků uvedených v tabulce II se článek 4 použije obdobně.
Článek 6
Na žádost některé smluvní strany může Smíšený výbor EHP přezkoumat tento protokol. Přezkum se může týkat tabulky I nebo II, pokud jde o rozsah zahrnutých výrobků a platná cla.
Článek 7
1. Smluvní strany oznámí Smíšenému výboru EHP prováděcí předpisy přijaté k použití tohoto protokolu.
2. Kterákoli smluvní strana může kdykoli požádat o projednání způsobu fungování tohoto protokolu ve Smíšeném výboru EHP.
TABULKA I
|
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
|
|
0403 |
|
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
10 |
– Jogurt: |
|
|
ex 10 |
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
|
|
90 |
– Ostatní: |
|
|
ex 90 |
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
|
|
0501 |
|
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo zbavené tuku; odpad z lidských vlasů |
|
0502 |
|
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů |
|
0503 |
|
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách, s podložkou nebo bez podložky |
|
0505 |
|
Kůže a jiné části ptačího těla, s péry nebo s prachovým peřím, ptačí péra a části ptačích per (též přistřižené) a prachové peří, ne dále opracované než čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
|
0507 |
|
Slonovina, želvovina, kostice a vousy velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto výrobků |
|
0508 |
|
Korály a podobné materiály, neopracované nebo jen jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
|
0509 |
|
Přírodní houba živočišného původu |
|
0510 |
|
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
|
0710 |
|
Zelenina též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená: |
|
40 |
– Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
|
0711 |
|
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě |
|
90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
|
ex 90 |
– – Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
|
1302 |
|
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
|
14 |
– – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon |
|
|
19 |
– – Ostatní: |
|
|
ex 19 |
– – – Směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků |
|
|
ex 19 |
– – – Léčivé jiné než směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků nebo výtažků z vanilky |
|
|
20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
|
ex 20 |
– – Obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
|
1401 |
|
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží (např. bambus, rákos, španělský rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko a podobné materiály): |
|
1402 |
|
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (např. kapok, africká tráva, mořská tráva a podobné materiály), též na podložce z jiných materiálů |
|
1403 |
|
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (např. čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené: |
|
1404 |
|
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
10 |
– Rostlinné suroviny používané hlavně k barvení nebo k vyčiňování |
|
|
90 |
– Ostatní |
|
|
1517 |
|
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
|
10 |
– Margarín, ne: tekutý: |
|
|
ex 10 |
– obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
|
90 |
– Ostatní: |
|
|
ex 90 |
– – obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
|
ex 90 |
– – Jedlé směsi nebo potravinářské přípravky používané jako tvarovací |
|
|
1520 |
|
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
|
ex 00 |
Pro krmné účely (1) |
|
|
1522 |
|
Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků |
|
ex 00 |
– Pro krmné účely (1) (1) |
|
|
1702 |
|
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
50 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
|
90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru: |
|
|
ex 90 |
– – Chemicky čistá maltóza |
|
|
1704 |
|
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
|
1806 |
|
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
|
1901 |
|
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
1902 |
|
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
|
- Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
|
11 |
– – Obsahující vejce |
|
|
19 |
– – Ostatní |
|
|
20 |
– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené: |
|
|
ex 20 |
– – Jiné než výrobky obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, masa, drobů nebo krve nebo jejich kombinace |
|
|
30 |
– Ostatní těstoviny |
|
|
40 |
– Kuskus |
|
|
1903 |
|
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách |
|
1904 |
|
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
1905 |
|
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
|
2001 |
|
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: |
|
90 |
– Ostatní: |
|
|
ex 90 |
– – Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata); hlízy smldince (jamy), batáty a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
|
|
2004 |
|
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006: |
|
10 |
– Brambory: |
|
|
ex 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
|
90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
|
|
ex 90 |
– – Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2005 |
|
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmra-zená: |
|
20 |
– Brambory: |
|
|
ex 20 |
– Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
|
80 |
– Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2006 |
|
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
|
ex 2006 |
– Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2007 |
|
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
2008 |
|
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též směsi: |
|
|
11 |
– – Arašídy: |
|
|
ex 11 |
– – – Máslo arašídové |
|
|
ex 11 |
– – – Arašídy, pražené |
|
|
|
– Ostatní včetně směsí jiných než pod číslem 2008 19 : |
|
|
ex 91 |
– – Palmová jádra pro krmné účely (1) (1) |
|
|
99 |
– – Ostatní: |
|
|
ex 99 |
– – – Kukuřice, jiná než cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2101 |
|
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
– Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
|
12 |
– Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: |
|
|
ex 12 |
– – – Obsahující mléčný tuk 1,5 % hmotnostních nebo více, mléčné bílkoviny 2,5 % hmotnostních nebo více, cukr 5 % hmotnostních nebo více nebo škrob 5 % hmotnostních nebo více |
|
|
20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
|
ex 20 |
– – Obsahující mléčný tuk 1,5 % hmotnostních nebo více, mléčné bílkoviny 2,5 % hmotnostních nebo více, cukr 5 % hmotnostních nebo více nebo škrob 5 % hmotnostních nebo více |
|
|
30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
ex 30 |
– – Ostatní pražené kávové náhražky, ne čekanka; výtažky, esence (tresti) a koncentráty z jiných pražených kávových náhražek, ne čekanka |
|
|
2102 |
|
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy (vyjma očkovacích látek čísla 3002); hotové prášky do pečiva |
|
2103 |
|
Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
20 |
– Kečup rajčatový a jiné omáčky z rajčat |
|
|
30 |
– Moučka hořčičná a hořčice připravená: |
|
|
ex 30 |
– – Hořčice připravená obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
|
90 |
– Ostatní: |
|
|
ex 90 |
– – Jiné než Chutney z manga, tekuté |
|
|
2104 |
|
Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků |
|
2105 |
|
Zmrzlina, též s obsahem kakaa (2) |
|
2106 |
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: (3) |
|
ex 2106 |
– Jiné než sirupy ochucené aromatickými látkami i barvené |
|
|
2202 |
|
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
|
2203 |
|
Pivo ze sladu |
|
2205 |
|
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
|
2207 |
|
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu |
|
20 |
– Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
|
|
2208 |
|
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
|
40 |
– Rum a tafia |
|
|
50 |
– Gin a jalovcová |
|
|
60 |
– Vodka |
|
|
70 |
– Likéry a cordialy: |
|
|
ex 70 |
– – Likéry obsahující více než 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
|
90 |
– Ostatní: |
|
|
ex 90 |
– – Akvavit |
|
|
2209 |
|
Stolní ocet, náhražky z kyseliny octové |
|
2402 |
|
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
|
2403 |
|
Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti |
|
2905 |
|
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
|
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
|
43 |
– Mannitol (manit) |
|
|
44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
|
|
3302 |
|
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů |
|
10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů |
|
|
3501 |
|
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
|
3505 |
|
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
3809 |
|
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla), užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
10 |
– Na bázi škrobu |
|
|
3824 |
|
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
60 |
– Sorbitol jiný než položky 2905 44 |
|
|
(1) Toto členění platí pouze pro Norsko. (2) Ustanovení protokolu 3 se nevztahují na Island, pokud jde o výrobky zařazené do čísla 2105. (3) Ustanovení protokolu 3 se nevztahují na Island, pokud jde o přípravky založené převážně na tuku a vodě obsahující více než 15 % hmotnostních másla nebo jiných mléčných tuků zařazené do položky 2106 90 . |
||
PŘÍLOHA I K TABULCE I
Dovozní režim Společenství
1. Pro výpočet zemědělské složky dodatečných cel se použijí tyto základní částky:
2. Hraniční hodnota nízkého množství škrobu / glukózy a sacharózy / invertního cukru / izoglukózy, pod níž se clo neuplatní, činí 5 %.
3. V dodatku jsou stanovena rozpětí teoretických a dohodnutých množství zemědělských surovin, ke kterým se přihlíží, a předpisy standardního složení, k nimž se přihlíží při výpočtu cla.
4. Cla pro produkty uvedené v tabulce níže se stanoví takto:
|
Kód KN |
Uplatňovaná celní sazba |
Poznámka |
|
0501 00 00 |
nula |
|
|
0502 10 00 |
nula |
|
|
0502 90 00 |
nula |
|
|
0503 00 00 |
nula |
|
|
0505 10 10 |
nula |
|
|
0505 10 90 |
nula |
|
|
0505 90 00 |
nula |
|
|
0507 10 00 |
nula |
|
|
0507 90 00 |
nula |
|
|
0508 00 00 |
nula |
|
|
0509 00 10 |
nula |
|
|
0509 00 90 |
nula |
|
|
0510 00 00 |
nula |
|
|
1302 14 00 |
nula |
|
|
1302 19 30 |
nula |
|
|
1302 19 91 |
nula |
|
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
1401 10 00 |
nula |
|
|
1401 20 00 |
nula |
|
|
1401 90 00 |
nula |
|
|
1402 00 00 |
nula |
|
|
1403 00 00 |
nula |
|
|
1404 10 00 |
nula |
|
|
1404 90 00 |
nula |
|
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
|
1517 90 93 |
nula |
|
|
1702 50 00 |
nula |
|
|
1702 90 10 |
nula |
|
|
1704 90 10 |
nula |
|
|
1806 10 15 |
nula |
|
|
1901 90 91 |
nula |
|
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
|
2001 90 60 |
nula |
|
|
ex 2006 00 38 |
9,12 EUR/100 kg |
kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 00 99 |
9,12 EUR/100 kg |
kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
Protlaky a pasty z kaštanů jedlých |
|
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 EUR/100 kg |
Ostatní protlaky a pasty |
|
2007 99 91 |
20,97 % |
|
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
|
2008 11 10 |
nula |
|
|
2008 11 92 |
nula |
|
|
2008 11 96 |
nula |
|
|
2102 10 10 |
nula |
|
|
2102 10 90 |
nula |
|
|
2102 20 11 |
nula |
|
|
2102 20 19 |
nula |
|
|
2102 20 90 |
nula |
|
|
2102 30 00 |
nula |
|
|
2103 20 00 |
nula |
|
|
ex 2103 30 90 |
nula |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
2103 90 30 |
nula |
|
|
2103 90 90 |
nula |
|
|
2104 10 10 |
nula |
|
|
2104 10 90 |
nula |
|
|
2104 20 00 |
nula |
|
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
|
2106 90 10 |
24,25 EUR/100 kg |
|
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 EUR/% obj/hl |
|
|
2106 90 92 |
nula |
|
|
2202 10 00 |
nula (1) |
|
|
2202 90 10 |
nula (1) |
|
|
2203 00 01 |
nula |
|
|
2203 00 09 |
nula |
|
|
2203 00 10 |
nula |
|
|
2205 10 10 |
nula |
|
|
2205 10 90 |
nula |
|
|
2205 90 10 |
nula |
|
|
2205 90 90 |
nula |
|
|
2207 20 00 |
9,9 EUR/hl |
|
|
2208 40 11 |
nula |
|
|
2208 40 31 |
nula |
|
|
2208 40 39 |
nula |
|
|
2208 40 51 |
nula |
|
|
2208 40 91 |
nula |
|
|
2208 40 99 |
nula |
|
|
2208 50 11 |
nula |
|
|
2208 50 19 |
nula |
|
|
2208 50 91 |
nula |
|
|
2208 50 99 |
nula |
|
|
2208 60 11 |
nula |
|
|
2208 60 19 |
nula |
|
|
2208 60 91 |
nula |
|
|
2208 60 99 |
nula |
|
|
2208701011 |
nula |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
2208709011 |
nula |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
2208905610 |
nula |
akvavit |
|
2208907710 |
nula |
akvavit |
|
2209 00 11 |
3,10 EUR/hl |
|
|
2209 00 19 |
2,33 EUR/hl |
|
|
2209 00 91 |
2,49 EUR/hl |
|
|
2209 00 99 |
1,50 EUR/hl |
|
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
|
2402 20 10 |
nula |
|
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
|
2403 99 90 |
nula |
|
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
|
3501 10 10 |
nula |
|
|
3501105010 |
nula |
obsahující nejvýše 50 % hmotnostních vody |
|
3501105090 |
2,9 % |
obsahující nejvýše 50 % hmotnostních vody |
|
3501 10 90 |
8,7 % |
|
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
|
(1) Nulová sazba je dočasně pozastavena. Pro Island platí preferenční režim stanovený Protokolem 2 k dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou (nulová celní sazba). Pro Norsko bude Protokol 2 k dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím upraven tak, aby zahrnul kvóty pro bezcelní dovoz tohoto zboží pocházejícího z Norska do Společenství. |
||
4a. Cla na následující zboží pocházející z Islandu jsou nulová:
|
Kód KN |
Poznámky |
|
0710 40 00 |
|
|
0711 90 30 |
|
|
ex 1302 20 10 |
Obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
ex 1302 20 90 |
Obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
1517 10 10 |
|
|
1517 90 10 |
|
|
1704 10 10 |
|
|
1704 10 90 |
|
|
1704 90 10 |
|
|
1704 90 30 |
|
|
1704 90 51 |
|
|
1704 90 55 |
|
|
1704 90 61 |
|
|
1704 90 65 |
|
|
1704 90 71 |
|
|
1704 90 75 |
|
|
1704 90 81 |
|
|
1704 90 99 |
|
|
1806 10 15 |
|
|
1806 10 20 |
|
|
1806 10 30 |
|
|
1806 10 90 |
|
|
1806 20 10 |
|
|
1806 20 30 |
|
|
1806 20 50 |
|
|
1806 20 70 |
|
|
1806 20 80 |
|
|
1806 20 95 |
|
|
1806 31 00 |
|
|
1806 32 10 |
|
|
1806 32 90 |
|
|
1806 90 11 |
|
|
1806 90 19 |
|
|
1806 90 31 |
|
|
1806 90 39 |
|
|
1806 90 50 |
|
|
1806 90 60 |
|
|
1806 90 70 |
|
|
1806 90 90 |
|
|
1901 10 00 |
|
|
1901 20 00 |
|
|
1901 90 11 |
|
|
1901 90 19 |
|
|
1901 90 99 |
|
|
1902 11 00 |
|
|
1902 19 10 |
|
|
1902 19 90 |
|
|
1902 20 10 |
|
|
1902 20 91 |
|
|
1902 20 99 |
|
|
1902 30 10 |
|
|
1902 30 90 |
|
|
1902 40 10 |
|
|
1902 40 90 |
|
|
1903 00 00 |
|
|
1904 10 10 |
|
|
1904 10 30 |
|
|
1904 10 90 |
|
|
1904 20 10 |
|
|
1904 20 91 |
|
|
1904 20 95 |
|
|
1904 20 99 |
|
|
1904 30 00 |
|
|
1904 90 10 |
|
|
1904 90 80 |
|
|
1905 10 00 |
|
|
1905 20 10 |
|
|
1905 20 30 |
|
|
1905 20 90 |
|
|
1905 31 11 |
|
|
1905 31 19 |
|
|
1905 31 30 |
|
|
1905 31 91 |
|
|
1905 31 99 |
|
|
1905 32 05 |
|
|
1905 32 11 |
|
|
1905 32 19 |
|
|
1905 32 91 |
|
|
1905 32 99 |
|
|
1905 40 10 |
|
|
1905 40 90 |
|
|
1905 90 10 |
|
|
1905 90 20 |
|
|
1905 90 30 |
|
|
1905 90 45 |
|
|
1905 90 55 |
|
|
1905 90 60 |
|
|
1905 90 90 |
|
|
2001 90 30 |
|
|
2001 90 40 |
|
|
2004 10 91 |
|
|
2004 90 10 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
2005 80 00 |
|
|
ex 2006 00 38 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 00 99 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 10 10 |
|
|
2007 10 91 |
|
|
2007 10 99 |
|
|
2007 91 10 |
|
|
2007 91 30 |
|
|
2007 91 90 |
|
|
2007 99 10 |
|
|
2007 99 20 |
|
|
2007 99 31 |
|
|
2007 99 33 |
|
|
2007 99 35 |
|
|
2007 99 39 |
|
|
2007 99 50 |
|
|
2007 99 93 |
|
|
2007 99 97 |
|
|
ex 2008 11 91 |
Pražené |
|
2008 99 85 |
|
|
2008 99 91 |
|
|
ex 2101 12 92 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
ex 2101 12 98 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
ex 2101 20 92 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
ex 2101 20 98 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
2101 30 19 |
|
|
2101 30 99 |
|
|
2102 10 31 |
|
|
2102 10 39 |
|
|
2102 20 11 |
|
|
2102 20 19 |
|
|
2103 20 00 |
|
|
2103 90 90 |
|
|
2104 10 00 |
|
|
2106 10 20 |
|
|
2106 10 80 |
|
|
2106 90 20 |
|
|
2106 90 92 |
|
|
2202 10 00 |
|
|
2202 90 10 |
|
|
2202 90 91 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
2202 90 99 |
|
|
2205 10 10 |
|
|
2205 10 90 |
|
|
2205 90 10 |
|
|
2205 90 90 |
|
|
2207 20 00 |
|
|
2208 90 91 |
|
|
2208 90 99 |
|
|
2209 00 11 |
|
|
2209 00 19 |
|
|
2209 00 91 |
|
|
2209 00 99 |
|
|
2402 10 00 |
|
|
2402 20 90 |
|
|
2402 90 00 |
|
|
2403 11 00 |
|
|
2403 19 10 |
|
|
2403 19 90 |
|
|
2403 91 00 |
|
|
2403 99 10 |
|
|
2905 43 00 |
|
|
2905 44 11 |
|
|
2905 44 19 |
|
|
2905 44 91 |
|
|
2905 44 99 |
|
|
3302 10 10 |
|
|
3302 10 21 |
|
|
3302 10 29 |
|
|
3501 10 50 |
|
|
3501 10 90 |
|
|
3501 90 10 |
|
|
3501 90 90 |
|
|
3505 10 10 |
|
|
3505 10 50 |
|
|
3505 10 90 |
|
|
3505 20 10 |
|
|
3505 20 30 |
|
|
3505 20 50 |
|
|
3505 20 90 |
|
|
3809 10 10 |
|
|
3809 10 30 |
|
|
3809 10 50 |
|
|
3809 10 90 |
|
|
3824 60 11 |
|
|
3824 60 19 |
|
|
3824 60 91 |
|
|
3824 60 99 |
|
5. Valorická část cel pro následující produkty je 0 %:
6. Valorická část cla pro následující produkty je 5,8 %:
7. Valorická složka cla činí u tohoto výrobku 7,8 %:
8. Kódy celního sazebníku uvedené v této příloze se vztahují ke kódům používaným v Evropské unii k 1. lednu 2004. Kódy celního sazebníku uvedené v bodě 4a se však vztahují ke kódům používaným v Evropské unii k 1. lednu 2015. Pojmy uvedené v této příloze nejsou dotčeny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře učiněny.
Dodatek
Množství a složení podle odstavce 3
|
(na 100 kg zboží) |
||||
|
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – mléko a mléčné výrobky |
||||
|
Mléčný tuk (% hmotnostních) |
Mléčná bílkovina (% hmotnostních) |
Sušené odstředěné mléko (kg) |
Sušené plnotučné mléko (kg) |
Máslo (kg) |
|
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
|
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
|
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
|
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
|
12 –18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
|
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
|
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
|
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
|
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
|
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
|
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
|
(na 100 kg zboží) |
|||
|
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – jiné než mléčné výrobky |
|||
|
Rozpětí |
Použít u |
||
|
bílého cukru (kg) |
běžné pšenice (kg) |
kukuřice (kg) |
|
|
Sacharóza, invertovaný cukr nebo izoglukóza |
|||
|
0–5 |
0 |
|
|
|
5–30 |
24 |
|
|
|
30–50 |
45 |
|
|
|
50–70 |
65 |
|
|
|
70-> |
93 |
|
|
|
Škrob/glukóza |
|||
|
0–5 |
|
0 |
0 |
|
5–25 |
|
22 |
22 |
|
25–70 |
|
47 |
47 |
|
50–75 |
|
74 |
74 |
|
75-> |
|
101 |
101 |
|
Předpisy standardního složení, k nimž se přihlíží při výpočtu celních sazeb při dovozu do Společenství |
|||||||||||
|
Kód KN |
Běžná pšenice |
Pšenice durum |
Žito |
Ječmen |
Kukuřice |
Rýže |
Bílý cukr |
Melasa |
Sušené odstředěné mléko |
Sušené plnotučné mléko |
Máslo |
|
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
|
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
|
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
|
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
|
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
|
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
|
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
|
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
|
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
(1) Na 100 kg sušených sladkých brambor nebo kukuřice. (2) Pro zboží s obsahem nejméně 3 %, ale méně než 6 % hmotnostních mléčného tuku platí dodatečný kód 6 920 . (3) Pro těstoviny z pšenice durum, též s obsahem jiných obilovin nejvýše 3 % hmotnostních, platí dodatečný kód 6 921 . (4) Pro zboží pod touto podpoložkou jiné než těstoviny z pšenice durum, též s obsahem jiných obilovin nejvýše 3 % hmotnostních, platí dodatečný kód 6 922 . |
|||||||||||
PŘÍLOHA II K TABULCE I
Dovozní režim Islandu
1.
|
Islandský celní kód |
Popis výrobku |
Platné clo (v ISK/kg) |
|
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
|
0403.1011 |
– Jogurt obsahující kakao |
53 |
|
0403.1012 |
– Jogurt obsahující ovoce nebo ořechy |
53 |
|
0403.1013 |
– Jogurt, ochucený, jinde neuvedený |
53 |
|
0403.1021 |
– Jogurtový nápoj obsahující kakao |
51 |
|
0403.1022 |
– Jogurtový nápoj obsahující ovoce nebo ořechy |
51 |
|
ex 0403.1029 |
– Jogurtový nápoj, ochucený, jinde neuvedený |
51 |
|
0403.9011 |
– Ostatní obsahující kakao |
45 |
|
0403.9012 |
– Ostatní obsahující ovoce nebo ořechy |
45 |
|
0403.9013 |
– Ostatní, ochucený, jinde neuvedený |
45 |
|
0403.9021 |
– Ostatní ve formě nápoje obsahující kakao |
45 |
|
0403.9022 |
– Ostatní ve formě nápoje obsahující ovoce nebo ořechy |
45 |
|
ex 0403.9029 |
– Ostatní ve formě nápoje, ochucený, jinde neuvedený |
45 |
|
1517 |
Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
|
|
1517.1001 |
– Margarin, vyjma tekutý margarin, ne, s obsahem tukových látek pocházejících z mléka převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních |
88 |
|
1517.1001 |
– Jiné než margarin, vyjma tekutý margarin, s obsahem tukových látek pocházejících z mléka převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních |
88 |
|
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2kg |
|
|
1806.2003 |
– Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sla-didla, ale bez přídavku jiných látek |
109 |
|
1806.2004 |
– – Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující méně než 30 % hmotnostních sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sladidla, ale bez přídavku jiných látek |
39 |
|
1806.2005 |
– – Ostatní přípravky, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
109 |
|
1806.2006 |
– – Ostatní přípravky, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující méně než 30 % hmotnostních sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
39 |
|
|
– Ostatní v blocích, v tabulkách nebo tyčinkách: |
|
|
1806.3101 |
– – Plněná čokoláda v tabulkách nebo tyčinkách |
51 |
|
1806.3109 |
– Ostatní plněné v blocích, v tabulkách nebo tyčinkách |
51 |
|
1806.3202 |
– – Neplněná čokoláda obsahující kakaovou hmotu, cukr, kakaové máslo a sušené mléko, v tabulkách nebo tyčinkách |
47 |
|
1806.3203 |
– – Neplněné náhražky čokolády v tabulkách nebo tyčinkách |
39 |
|
1806.3209 |
– – Ostatní neplněné v blocích, v tabulkách nebo tyčinkách |
21 |
|
|
– Ostatní: – – Látky pro výrobu nápojů: |
|
|
1806.9011 |
– – – Výchozí látky pro výrobu nápojů založené na zboží čísel 0401 až 0404, obsahující hmotnostních 5 % nebo více kakaového prášku (v přepočtu na zcela odtučněné kakao), jinde neuvedené, s cukrem nebo jinými sladidly a malým obsahem jiných složek a chuťových látek |
22 |
|
|
– – Jiné než látky pro výrobu nápojů: |
|
|
1806.9022 |
– – – Jídlo připravené speciálně pro dětskou výživu a pro dietní účely |
18 |
|
1806.9023 |
– – – Velikonoční vajíčka |
48 |
|
1806.9024 |
– – – Zmrzlinové polevy a glazury |
39 |
|
1806.9025 |
– – – Polévané, např. rozinky, ořechy, extrudované obiloviny |
53 |
|
1806.9026 |
– – – Čokoládové krémy (konfekt) |
48 |
|
1806.9028 |
– – – Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sladidla, ale bez přídavku jiných látek |
118 |
|
1806.9029 |
– – – Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující méně než 30 % hmotnostních sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sladidla, ale bez přídavku jiných látek |
43 |
|
1806.9039 |
– – – Ostatní |
47 |
|
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905, obsahující celkem 3 % nebo více sušeného čerstvého mléka, sušeného odstředěného mléka, vajec, mléčný tuk (např. máslo), sýr nebo maso: |
|
|
1901.2012 |
– Pro přípravu perníku a podobného pečiva čísla 1905.2000 |
25 |
|
1901.2013 |
– – Pro přípravu sladkých sušenek a podobného drobného pečiva čísel 1905.3011 a 1905.3029 |
17 |
|
1901.2014 |
– – Pro přípravu zázvorových placiček čísla No 1905.3021 |
29 |
|
1901.2015 |
– – Pro přípravu oplatek a malých oplatek čísla 1905.3030 |
10 |
|
1901.2016 |
– – Pro přípravu sucharů, opékaného chleba a podobných opékaných výrobků čísla 1905.4000 |
15 |
|
1901.2017 |
– – Pro přípravu chleba a pečiva čísla 1905.9011 s náplní založenou na másle nebo jiných mléčných výrobcích |
39 |
|
1901.2018 |
– – Pro přípravu chleba a pečiva čísla 1905.9019 |
5 |
|
1901.2019 |
– – Pro přípravu neslazených sušenek čísla 1905.9020 |
5 |
|
1901.2022 |
– – Pro přípravu jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905.9040 |
33 |
|
1901.2023 |
– – Směsi a těsta obsahující maso, pro přípravu koláčů, včetně pizzy, čísla 1905.9051 |
97 |
|
1901.2024 |
– – Směsi a těsta obsahující jiné složky než maso, pro přípravu pizzy a podobných výrobků čísla 1905.9059 |
53 |
|
1901.2029 |
– – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9090 |
43 |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený: |
|
|
1902.1100 |
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce |
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
|
8 |
|
|
1902.2022 |
– – Nadívané přípravky z uzenek, masa, drobů nebo krve nebo jejich směsmi, s obsahem těchto přípravků nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
1902.2031 |
– – Nadívané sýrem, s obsahem sýra více než 3 % |
35 |
|
1902.2041 |
– – Nadívané masem a sýrem, s obsahem masa a sýra více než 20 % hmotnostních |
142 |
|
1902.2042 |
– – Nadívané masem a sýrem, s obsahem masa a sýra nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
|
– Ostatní těstoviny: |
|
|
1902.3021 |
– – S uzenkami, masem, droby nebo krví nebo jejich směsmi, s obsahem těchto přípravků nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
1902.3031 |
– – Se sýrem, s obsahem sýra více než 3 % hmotnostních |
35 |
|
1902.3041 |
– – S masem a sýrem, s obsahem masa a sýra nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
1902.4021 |
– Kuskus s uzenkami, masem, droby nebo krví nebo jejich směsmi, s obsahem těchto přípravků nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
1903 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech: |
|
|
1903.0001 |
– V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně |
Zero |
|
1903.0009 |
– Jiné než v maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně |
Zero |
|
1904 |
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní: |
|
|
1904.9001 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
42 |
|
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky: |
|
|
1905.2000 |
– Perník |
83 |
|
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
|
1905.3011 |
– – Sladké sušenky a podobné drobné pečivo |
17 |
|
1905.3019 |
– – Jiné než sladké sušenky |
16 |
|
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky nepolévané čokoládou ani jinými přípravky obsahujícími kakao |
|
|
1905.3021 |
– – – Zázvorové placičky |
31 |
|
1905.3022 |
– – – Sladké sušenky a podobné drobné pečivo, obsahující méně než 20 % cukru |
23 |
|
1905.3029 |
– – – Jiné než sladké sušenky a podobné drobné pečivo |
19 |
|
1905.3030 |
– – Ostatní |
11 |
|
1905.4000 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
16 |
|
|
– Ostatní: – – Chléb: |
|
|
1905.9011 |
– – – S náplní složenou převážně z másla nebo jiných mléčných výrobků |
39 |
|
1905.9019 |
– – – Ostatní |
5 |
|
1905.9020 |
– – Neslazené sušenky |
5 |
|
1905.9040 |
– – Jemné nebo trvanlivé pečivo |
35 |
|
|
– – Koláče, včetně pizzy: |
|
|
1905.9051 |
– – – Obsahující maso |
97 |
|
1905.9059 |
– – – Ostatní |
53 |
|
1905.9090 |
– – Ostatní |
45 |
|
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: – Jiné než sojová omáčka, kečup a jiné omáčky z rajčat, hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
|
2103.9020 |
– – Majonéza |
19 |
|
2103.9030 |
– – Omáčky s obsahem oleje jinde neuvedené (např. remuládové omáčky) |
19 |
|
2103.9051 |
– – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
97 |
|
2103.9052 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
52 |
|
2104 |
Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků: – Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
|
|
2104.1001 |
– – Přípravky pro zeleninové polévky založené na mouce, krupici, škrobu nebo sladovém extraktu |
3 |
|
2104.1002 |
– – Ostatní polévky v prášku v balení o hmotnosti 5 kg nebo více |
31 |
|
2104.1003 |
– – Rybí polévky v konzervách |
27 |
|
|
– Ostatní polévky: |
|
|
2104.1011 |
– – – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
78 |
|
2104.1012 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
44 |
|
2104.1019 |
– – – Ostatní |
21 |
|
|
– Ostatní: |
|
|
2104.1021 |
– – – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
78 |
|
2104.1022 |
– – – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
44 |
|
2104.1029 |
– – – Ostatní |
21 |
|
|
– Homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
|
2104.2001 |
– – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
97 |
|
2104.2002 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
51 |
|
2104.2003 |
– – Obsahující ryby, korýše, měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé |
24 |
|
2104.2009 |
– – Ostatní |
24 |
|
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní: – – Prášek na přípravu dezertů: |
|
|
2106.9041 |
– – – V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně, obsahující |
67 |
|
2106.9048 |
– – – Ostatní, obsahující sušené mléko, bílky nebo žloutky |
80 |
|
2106.9049 |
– – Ostatní, bez obsahu sušeného mléka, bílků a žloutků |
67 |
|
2106.9064 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: – Ostatní: – – z mléčných výrobků s jinými složkami, činí-li obsah mléčných výrobků 75 % hmotnostních netto nebo více: |
|
|
2202.9011 |
– – – V obalech z kartonu |
41 |
|
2202.9012 |
– – – V jednorázových obalech z oceli |
41 |
|
2202.9013 |
– – – V jednorázových obalech z hliníku |
41 |
|
2202.9014 |
– – – V jednorázových obalech ze skla o objemu více než 500 ml |
41 |
|
2202.9015 |
– – – V jednorázových obalech ze skla o objemu nepřevyšujícím 500 ml |
41 |
|
2202.9016 |
– – – V jednorázových obalech z plastů, barvených |
41 |
|
2202.9017 |
– – – V jednorázových obalech z plastů, nebarvených |
41 |
|
2202.9019 |
– – – Ostatní |
41 |
1a. Cla na následující produkty pocházející z Evropské unie jsou nulová:
|
Kód islandského celního sazebníku |
Popis zboží |
|
0501.0000 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
|
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů: |
|
0502.1000 |
– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů |
|
0502.9000 |
– Ostatní |
|
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: |
|
|
– Peří používané k vycpávání; prachové peří: |
|
0505.1001 |
– – Peří |
|
0505.1002 |
– – Kajčí peří, očištěné |
|
0505.1003 |
– – Ostatní prachové peří |
|
0505.1009 |
– – Ostatní |
|
0505.9000 |
– Ostatní |
|
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: |
|
|
– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny: |
|
0507.1001 |
– – Velrybí zuby |
|
0507.1009 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní |
|
0507.9001 |
– – Kostice velryb |
|
0507.9002 |
– – Ptačí drápy |
|
0507.9003 |
– – Ovčí rohy |
|
0507.9004 |
– – Rohy skotu |
|
0507.9009 |
– – Ostatní |
|
0508.0000 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
|
0510.0000 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
|
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
|
0710.4000 |
– Kukuřice cukrová |
|
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
|
|
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
0711.9002 |
– – Kukuřice cukrová |
|
ex 1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
|
– – Ostatní: |
|
1302.1901 |
– – – Pro potravinové přípravky |
|
1302.1909 |
– – – Ostatní |
|
|
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
1302.2001 |
– – Obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
|
1401.1000 |
– Bambus |
|
1401.2000 |
– Španělský rákos (rotang) |
|
1401.9000 |
– Ostatní |
|
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
1404.2000 |
– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) |
|
|
– Ostatní: |
|
1404.9001 |
– Strbouly štětky |
|
1404.9009 |
– Ostatní |
|
ex 1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
|
|
– Margarín, kromě tekutého margarínu: |
|
1517.1001 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
|
– Ostatní: |
|
1517.9002 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
1517.9005 |
– – Jedlé směsi ze živočišných nebo rostlinných tuků a olejů používané jako separační přípravky pro formy |
|
ex 1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
1702.5000 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
|
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
|
1702.9004 |
– – Chemicky čistá maltóza |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao: |
|
1704.1000 |
– Žvýkací guma, též obalená cukrem |
|
|
– Ostatní: |
|
1704.9001 |
– – Pasta z drcených mandlí s přidaným cukrem a persipánem (náhražka marcipánu) o hmotnosti 5 kg nebo více |
|
1704.9002 |
– – Pasta z drcených mandlí s přidaným cukrem a persipánem (náhražka marcipánu) o hmotnosti menší než 5 kg |
|
1704.9003 |
– – Tvarovaný okrasný cukr |
|
1704.9004 |
– – Lékořice, s cukrem, a lékořicové přípravky |
|
1704.9005 |
– – Cukrovinky, sladké tablety (lozenges), jinde neuvedené |
|
1704.9006 |
– – Karamely |
|
1704.9007 |
– – Přípravky z arabské gumy |
|
1704.9008 |
– – Cukrovinky neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
|
1704.9009 |
– – Ostatní |
|
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
|
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
|
1806.1001 |
– – K výrobě nápojů |
|
1806.1009 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg: |
|
1806.2010 |
– – Pasta z nugátu v blocích s hmotností 5 kg nebo více |
|
1806.2020 |
– – Prášek na přípravu dezertů |
|
|
– – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující 30 % hmotnostních nebo více čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
|
1806.2031 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1806.2039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující méně než 30 % hmotnostních čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
|
1806.2041 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1806.2049 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
1806.2050 |
– – – Ostatní přípravky, jiné než výrobky čísla 1901 , obsahující 30 % hmotnostních nebo více čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
|
1806.2060 |
– – – Ostatní přípravky, jiné než výrobky čísla 1901 , obsahující méně než 30 % hmotnostních čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
|
1806.2090 |
– – – Ostatní |
|
|
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: |
|
|
– – Plněné: |
|
1806.3101 |
– – – Plněné čokolády v blocích, tabulkách nebo tyčinkách |
|
1806.3109 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Neplněné: |
|
1806.3201 |
– – – Čokoláda tvořená výhradně kakaovou hmotou, cukrem a nejvýše 30 % kakaového másla, v tabulkách nebo tyčinkách |
|
1806.3202 |
– – – Čokoláda obsahující kakaovou hmotou, cukr, kakaové máslo a sušené mléko, v tabulkách nebo tyčinkách |
|
1806.3203 |
– – – Náhražky čokolády v tabulkách nebo tyčinkách |
|
1806.3209 |
– – – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – Látky k výrobě nápojů: |
|
1806.9011 |
– – – Upravené látky pro nápoje na bázi zboží čísel 0401 až 0404 , obsahující 5 % hmotnostních nebo více kakaového prášku, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené, cukr nebo jiné sladidlo a další méně významné složky a sladidla |
|
1806.9012 |
– – – Upravené látky pro nápoje, obsahující spolu s bílkovinami a/nebo jinými výživnými látkami kakao a také vitamíny, minerály, zeleninovou vlákninu, polynenasycené mastné kyseliny a aromatické přípravky |
|
1806.9019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
1806.9021 |
– – – Prášek na přípravu dezertů; pudinků a polévek |
|
1806.9022 |
– – – Výživa připravená zvlášť pro kojence a pro dietetické účely |
|
1806.9023 |
– – – Velikonoční vajíčka |
|
1806.9024 |
– – – Zmrzlinové polevy a posypy |
|
1806.9025 |
– – – Polévané nebo potažené, jako například rozinky, ořechy, „pufované“ obiloviny, lékořice, karamely a želé |
|
1806.9026 |
– – – Čokoládové krémy (konfekt) |
|
1806.9027 |
– – – Snídaňové cereálie |
|
|
– – – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující 30 % hmotnostních nebo více čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
|
1806.9041 |
– – – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1806.9049 |
– – – – Ostatní |
|
|
– – – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující méně než 30 % hmotnostních čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
|
1806.9051 |
– – – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1806.9059 |
– – – – Ostatní |
|
|
– – – Ostatní: |
|
1806.9091 |
– – – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1806.9099 |
– – – – Ostatní |
|
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakaový prášek nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaového prášku, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
1901.1000 |
– Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej |
|
|
– Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905 : |
|
|
– – Obsahující 3 % nebo více čerstvého sušeného mléka, sušeného odstředěného mléka, vajec, mléčného tuku (například máslo), sýra nebo masa: |
|
1901.2011 |
– – – Pro přípravu křupavého chleba čísla 1905.1000 |
|
1901.2012 |
– – – Pro přípravu perníku a podobných výrobků čísla 1905.2000 |
|
1901.2051 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3110 |
|
1901.2052 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3120 |
|
1901.2053 |
– – – Pro přípravu perníčků čísla 1905.3131 |
|
1901.2054 |
– – – Pro přípravu vaflí a oplatků čísel 1905.3201 a 1905.3209 s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.2055 |
– – – Pro přípravu vaflí a oplatků čísel 1905.3201 a 1905.3209 bez přidaného cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.2056 |
– – – Pro přípravu sucharů, opékaných chlebů a podobných opékaných výrobků čísla 1905.4000 |
|
1901.2057 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9011 s náplní z másla nebo jiných mléčných výrobků |
|
1901.2058 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9019 |
|
1901.2059 |
– – – Pro přípravu sušenek čísel 1905.9021 a 1905.9029 |
|
1901.2061 |
– – – Pro přípravu aromatizovaných nebo solených sušenek čísla 1905.9030 |
|
1901.2062 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísel 1905.9041 a 1905.9049 s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.2063 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísel 1905.9041 a 1905.9049 bez přidaného cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.2064 |
– – – Směsi a těsta obsahující maso pro přípravu koláčů, včetně pizzy, čísla 1905.9051 |
|
1901.2065 |
– – – Směsi a těsta, obsahující složky jiné než maso, pro přípravu pizzy a podobných výrobků čísla 1905.9059 |
|
1901.2066 |
– – – Pro přípravu drobného občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
|
1901.2067 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9091 |
|
1901.2068 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9099 |
|
|
– – Ostatní: |
|
1901.2071 |
– – – Pro přípravu křupavého chleba čísla 1905.1000 |
|
1901.2072 |
– – – Pro přípravu perníku a podobných výrobků čísla 1905.2000 |
|
1901.2073 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3110 |
|
1901.2074 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3120 |
|
1901.2075 |
– – – Pro přípravu perníčků čísla 1905.3131 |
|
1901.2076 |
– – – Pro přípravu vaflí a oplatků čísel 1905.3201 a 1905.3209 |
|
1901.2077 |
– – – Pro přípravu sucharů, opékaných chlebů a podobných opékaných výrobků čísla 1905.4000 |
|
1901.2078 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9011 s náplní z másla nebo jiných mléčných výrobků |
|
1901.2079 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9019 |
|
1901.2081 |
– – – Pro přípravu sušenek čísel 1905.9021 a 1905.9029 |
|
1901.2082 |
– – – Pro přípravu aromatizovaných nebo solených sušenek čísla 1905.9030 |
|
1901.2083 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísla 1905.9041 |
|
1901.2084 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísla 1905.9049 |
|
1901.2085 |
– – – Směsi a těsta obsahující maso pro přípravu koláčů, včetně pizzy, čísla 1905.9051 |
|
1901.2086 |
– – – Směsi a těsta, obsahující složky jiné než maso, pro přípravu pizzy a podobných výrobků čísla 1905.9059 |
|
1901.2087 |
– – – Pro přípravu drobného občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
|
1901.2088 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9091 s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.2089 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9099 |
|
|
— Ostatní: |
|
|
– – Látky k výrobě nápojů: |
|
1901.9021 |
– – – Upravené látky pro nápoje na bázi zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřených na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené, s přidaným cukrem nebo jiným sladidlem a dalšími méně významnými složkami a sladidly |
|
1901.9029 |
– – – Ostatní upravené látky pro nápoje na bázi zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřených na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené |
|
1901.9031 |
– – – Ostatní látky pro nápoje s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.9039 |
– – – Ostatní látky pro nápoje |
|
1901.9091 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1901.9099 |
– – – Ostatní |
|
ex 1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
|
|
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
1902.1100 |
– – Obsahující vejce |
|
1902.1900 |
– – Ostatní |
|
|
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
|
– – Nadívané přípravky z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých: |
|
1902.2011 |
– – – V poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
|
1902.2019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Nadívané přípravky z uzenek, masa, drobů nebo krve či jejich směsí: |
|
1902.2022 |
– – – Obsahující 3 % až 20 % hmotnostních včetně uzenek, masa, drobů nebo krve či jejich směsí |
|
1902.2029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Nadívané sýrem: |
|
1902.2031 |
– – – Obsahující více než 3 % hmotnostní sýra |
|
1902.2039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Nadívané masem a sýrem: |
|
1902.2041 |
– – – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa a sýra |
|
1902.2042 |
– – – Obsahující 3 % až 20 % hmotnostních včetně masa a sýra |
|
1902.2049 |
– – – Ostatní |
|
1902.2050 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní těstoviny: |
|
1902.3010 |
– – S rybami, korýši, měkkýši a jinými vodními bezobratlými |
|
|
– – S uzenkami, masem, droby nebo krví či jejich směsí: |
|
1902.3021 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
1902.3029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Se sýrem: |
|
1902.3031 |
– – – V poměru přesahujícím 3 % hmotnostních |
|
1902.3039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – S masem a sýrem: |
|
1902.3041 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních, celkem |
|
1902.3049 |
– – – Ostatní |
|
1902.3050 |
– – Ostatní |
|
|
– Kuskus: |
|
1902.4010 |
– – S rybami, korýši, měkkýši a jinými vodními bezobratlými |
|
|
– – S uzenkami, masem, droby nebo krví či jejich směsí: |
|
1902.4021 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
1902.4029 |
– – – Ostatní |
|
1902.4030 |
– – Ostatní |
|
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách: |
|
1903.0001 |
– V balení pro drobný prodej 5 kg nebo méně |
|
1903.0009 |
– Ostatní |
|
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky– corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
|
– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: |
|
1904.1001 |
– – Drobné občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
|
1904.1003 |
– – Snídaňové cereálie obsahující více než 10 % přidaného cukru |
|
1904.1004 |
– – Ostatní snídaňové cereálie |
|
1904.1009 |
– – Ostatní |
|
|
– Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: |
|
1904.2001 |
– – Na bázi nabobtnalých obilovin, pražených obilovin nebo výrobků z obilovin |
|
1904.2009 |
– – Ostatní |
|
|
– Pšenice bulgur: |
|
1904.3001 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
1904.3009 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
1904.9001 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
1904.9009 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky: |
|
1905.1000 |
– Křupavý chléb |
|
1905.2000 |
– Perník a podobné výrobky |
|
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
|
– – Sladké sušenky: |
|
1905.3110 |
– – – Polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao |
|
1905.3120 |
– – – Neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
|
|
– – – Ostatní: |
|
1905.3131 |
– – – – Perníčky |
|
1905.3132 |
– – – – Sladké sušenky obsahující méně než 20 % cukru |
|
1905.3139 |
– – – – Ostatní sladké sušenky |
|
|
– – Vafle a oplatky: |
|
1905.3201 |
– – – Polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao |
|
1905.3209 |
– – – Ostatní |
|
1905.4000 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – Chléb: |
|
1905.9011 |
– – – S náplní skládající se zejména z másla nebo jiných mléčných výrobků (například česnekové máslo) |
|
1905.9019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Sušenky: |
|
1905.9021 |
– – – Neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
|
1905.9029 |
– – – Ostatní |
|
1905.9030 |
– – Aromatizované nebo solené sušenky |
|
|
– – Dorty a sladké pečivo: |
|
1905.9041 |
– – – Neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
|
1905.9049 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Koláče, včetně pizzy: |
|
1905.9051 |
– – – Obsahující maso |
|
1905.9059 |
– – – Ostatní |
|
1905.9060 |
– – Drobné občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
|
|
– – Ostatní |
|
1905.9091 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
1905.9099 |
– – – Ostatní |
|
ex 2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
|
|
– Ostatní: |
|
2001.9001 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2001.9002 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
|
ex 2001.9009 |
– – Ostatní obsahující palmová jádra |
|
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená: |
|
|
– Brambory: |
|
2004.1001 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
|
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
|
2004.9001 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená: |
|
|
– Brambory: |
|
2005.2001 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
2005.8000 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 |
Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
|
|
– Zmrazená zelenina: |
|
2006.0011 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
– Ostatní zelenina: |
|
2006.0021 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
2007.1000 |
– Homogenizované přípravky |
|
|
– Ostatní: |
|
2007.9100 |
– – Citrusové ovoce |
|
2007.9900 |
– – Ostatní |
|
ex 2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
|
– Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi: |
|
|
– – Podzemnice olejná (arašídy): |
|
2008.1101 |
– – – Arašídové máslo |
|
ex 2008.1109 |
– – – Ostatní, pražené |
|
|
– Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008.19 : |
|
2008.9100 |
– – Palmová jádra |
|
|
– – Ostatní: |
|
2008.9902 |
– – – Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
|
– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
2101.1201 |
– – – Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
|
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
2101.2001 |
– – Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
|
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
2101.3001 |
– – Jiné pražené kávové náhražky než pražená čekanka, výtažky a tresti z jiných pražených kávových náhražek než pražené čekanky |
|
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
|
|
– Aktivní droždí: |
|
2102.1001 |
– – Jiné než pro pečení chleba, s výjimkou droždí pro použití v krmivu |
|
2102.1009 |
– – Ostatní |
|
|
– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: |
|
2102.2001 |
– – Neaktivní droždí |
|
2102.2002 |
– – Neživé jednobuněčné řasy |
|
2102.2003 |
– – Pro použití v krmivu |
|
2102.2009 |
– – Ostatní |
|
|
– Hotové prášky do pečiva: |
|
2102.3001 |
– – V balení pro drobný prodej 5 kg nebo méně |
|
2102.3009 |
– – Ostatní |
|
ex 2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a moučka a připravená hořčice: |
|
2103.2000 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
|
|
– Hořčičná mouka a moučka a připravená hořčice: |
|
2103.3001 |
– – Připravená hořčice obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
|
– Ostatní: |
|
2103.9010 |
– – Hotové zeleninové omáčky na bázi mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků |
|
2103.9020 |
– – Majonéza |
|
2103.9030 |
– – Omáčky z tuku, jinde neuvedené (například omáčka remoulade) |
|
|
– – Obsahující maso: |
|
2103.9051 |
– – – V poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
|
2103.9052 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
2103.9059 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2103.9091 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
2103.9099 |
– – – Ostatní |
|
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
|
– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
|
2104.1001 |
– – Přípravky pro zeleninové polévky na bázi mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků |
|
2104.1002 |
– – Ostatní polévky v prášku v balení o hmotnosti 5 kg nebo více |
|
2104.1003 |
– – Konzervované rybí polévky |
|
|
– – Ostatní polévky: |
|
2104.1011 |
– – – Obsahující maso v poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
|
2104.1012 |
– – – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
2104.1019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2104.1021 |
– – – Obsahující maso v poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
|
2104.1022 |
– – – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
2104.1029 |
– – – Ostatní |
|
|
– Homogenizované smíšené potravinové přípravky: |
|
2104.2001 |
– – – Obsahující maso v poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
|
2104.2002 |
– – – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
2104.2003 |
– – Obsahující ryby, korýše, měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé |
|
2104.2009 |
– – – Ostatní |
|
ex 2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
2106.1000 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – Ovocné šťávy, upravené nebo smíchané více, než je uvedeno v čísle 2009 : |
|
2106.9011 |
– – – Nezkvašené a bez přídavku cukru, v nádobách o obsahu 50 kg nebo více |
|
2106.9012 |
– – – Ostatní v jiných nádobách s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
|
2106.9013 |
– – – Ostatní v jiných nádobách |
|
|
– – Přípravky pro výrobu nápojů: |
|
2106.9023 |
– – – Směsi rostlin nebo částí rostlin, též smíšené s rostlinnými výtažky, pro přípravky rostlinných bujónů |
|
2106.9024 |
– – – Zvlášť upravené jako kojenecká strava nebo pro dietetické účely |
|
2106.9025 |
– – – Upravené látky pro nápoje, obsahující bílkoviny a/nebo jiné výživné látky, také vitamíny, minerály, zeleninovou vlákninu, polynenasycené mastné kyseliny a aromatické přípravky |
|
2106.9026 |
– – – Upravené látky pro nápoje z výtažku z ženšenu smíchaného s dalšími složkami, například glukózou nebo laktózou |
|
2106.9027 |
– – – Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) bez cukru nebo jiných sladidel |
|
2106.9028 |
– – – Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) s přidaným cukrem |
|
2106.9029 |
– – – Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) s přidaným sladidlem |
|
|
– – – Alkoholické přípravky s obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj. pro přípravu nápojů: |
|
2106.9031 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně |
|
2106.9032 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 2,25 % obj., avšak nepřesahujícím 15 % obj. včetně |
|
2106.9033 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 15 % obj., avšak nepřesahujícím 22 % obj. včetně |
|
2106.9034 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 22 % obj., avšak nepřesahujícím 32 % obj. včetně |
|
2106.9035 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 32 % obj., avšak nepřesahujícím 40 % obj. včetně |
|
2106.9036 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 40 % obj., avšak nepřesahujícím 50 % obj. včetně |
|
2106.9037 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 50 % obj., avšak nepřesahujícím 60 % obj. včetně |
|
2106.9038 |
– – – – Ostatní |
|
2106.9039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Prášek na přípravu dezertů: |
|
2106.9041 |
– – – V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně, obsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
|
2106.9042 |
– – – V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně, neobsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
|
2106.9048 |
– – – Ostatní, obsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
|
2106.9049 |
– – – Ostatní, neobsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
|
2106.9051 |
– – Směsi chemických látek a potravin, jako je sacharin a laktóza, používané jako sladidla |
|
2106.9062 |
– – Ovocné polévky a kaše |
|
2106.9064 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
|
2106.9065 |
– – Kapsle s tukem z rybích jater a ostatní vitamíny, jinde neuvedené |
|
2106.9066 |
– – Doplňky stravy, jinde neuvedené |
|
2106.9067 |
– – Vegetariánská smetana |
|
2106.9068 |
– – Vegetariánský sýr |
|
|
– – Cukrovinky neobsahující cukr ani kakao: |
|
2106.9071 |
– – – Žvýkací guma |
|
2106.9072 |
– – – Ostatní |
|
2106.9079 |
– – Ostatní |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 : |
|
|
– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná: |
|
|
– – Perlivé nápoje s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
|
2202.1011 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.1012 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.1013 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.1014 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.1015 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.1016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.1019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Perlivé nápoje bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: |
|
2202.1031 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.1032 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.1033 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.1034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.1035 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.1036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.1039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Zvlášť upravené jako kojenecká strava nebo pro dietetické účely: |
|
2202.1041 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.1042 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.1043 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.1044 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.1045 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.1046 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.1047 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.1049 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2202.1091 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.1092 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.1093 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.1094 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.1095 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.1096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.1097 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.1099 |
– – – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – Z mléčných výrobků s jinými složkami, za předpokladu, že tyto mléčné výrobky mají bez obalu 75 % hmotnostních: |
|
2202.9011 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.9012 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.9013 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.9014 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.9015 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.9016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.9017 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.9019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Zvlášť upravené jako kojenecká strava nebo pro dietetické účely: |
|
2202.9021 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.9022 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.9023 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.9024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.9025 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.9026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.9027 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.9029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Nápoje ze sójových bobů: |
|
2202.9031 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.9032 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.9033 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.9034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.9035 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.9036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.9037 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.9039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Nápoje z rýže a/nebo mandlí: |
|
2202.9041 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.9042 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.9043 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.9044 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.9045 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.9046 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.9047 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.9049 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2202.9091 |
– – – V kartonových obalech |
|
2202.9092 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2202.9093 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2202.9094 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2202.9095 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2202.9096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2202.9097 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2202.9099 |
– – – Ostatní |
|
2203 |
Pivo ze sladu: |
|
|
– Malt ale s obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
|
2203.0011 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
|
2203.0012 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2203.0013 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2203.0014 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2203.0015 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2203.0016 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2203.0019 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
2203.0091 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
|
2203.0092 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2203.0093 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2203.0094 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2203.0095 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2203.0096 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2203.0099 |
– – Ostatní |
|
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
|
|
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
|
2205.1011 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2205.1012 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2205.1013 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2205.1014 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2205.1015 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2205.1016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2205.1019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 2,25 % obj., avšak nepřesahujícím 15 % obj. čistého alkoholu včetně, za předpokladu, že zboží obsahuje výlučně alkohol vytvořený fermentací bez jakékoli destilace: |
|
2205.1021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2205.1022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2205.1023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2205.1024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2205.1025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2205.1026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2205.1029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2205.1091 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2205.1092 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2205.1093 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2205.1094 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2205.1095 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2205.1096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2205.1099 |
– – – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
|
2205.9011 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2205.9012 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2205.9013 |
– – – V jednorázových skleněných obalech |
|
2205.9015 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2205.9016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2205.9019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 2,25 % obj., avšak nepřesahujícím 15 % obj. včetně, obsahující výlučně alkohol vytvořený fermentací bez jakékoli destilace: |
|
2205.9021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2205.9022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2205.9023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2205.9025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2205.9026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2205.9029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2205.9091 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2205.9092 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2205.9093 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2205.9095 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2205.9096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2205.9099 |
– – – Ostatní |
|
ex 2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
|
2207.2000 |
– Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
|
ex 2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
|
|
– Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny: |
|
2208.4011 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.4012 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.4013 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.4014 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.4015 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.4016 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.4019 |
– – Ostatní |
|
|
– Gin a jalovcová: |
|
|
– – Gin: |
|
2208.5031 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.5032 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.5033 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.5034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.5035 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.5036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.5039 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Jalovcová: |
|
2208.5041 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.5042 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.5043 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.5044 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.5045 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.5046 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.5049 |
– – – Ostatní |
|
|
– Vodka: |
|
2208.6011 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.6012 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.6013 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.6014 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.6015 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.6016 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.6019 |
– – Ostatní |
|
|
– Likéry a cordialy: |
|
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
|
2208.7021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.7022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.7023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.7024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.7025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.7026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.7029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2208.7081 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.7082 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.7083 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.7084 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.7085 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.7086 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.7089 |
– – – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – Aqua vitae (brennivín): |
|
2208.9021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.9022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.9023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.9024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.9025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.9026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.9029 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Aquavit: |
|
2208.9031 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
|
2208.9032 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
|
2208.9033 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
|
2208.9034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
|
2208.9035 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
|
2208.9036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
|
2208.9039 |
– – – Ostatní |
|
2209.0000 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové |
|
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
|
|
– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák: |
|
2402.1001 |
– – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2402.1009 |
– – Ostatní |
|
|
– Cigarety obsahující tabák: |
|
2402.2001 |
– – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2402.2009 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní: |
|
|
– – Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky z tabákových náhražek: |
|
2402.9011 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2402.9019 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2402.9091 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2402.9099 |
– – – Ostatní |
|
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
|
|
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
|
|
– – Tabák do vodní dýmky specifikovaný v poznámce k položkám 1 této kapitoly: |
|
2403.1101 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2403.1109 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
2403.1901 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2403.1909 |
– – – Ostatní |
|
|
– – „Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák: |
|
2403.9101 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2403.9109 |
– – – Ostatní |
|
|
– – Ostatní: |
|
|
– – – Šňupací tabák solutio ammoniae: |
|
2403.9911 |
– – – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2403.9919 |
– – – – Ostatní |
|
|
– – – Ostatní šňupací tabák: |
|
2403.9921 |
– – – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2403.9929 |
– – – – Ostatní |
|
|
– – – Ostatní: |
|
2403.9992 |
– – – – Náhražka šňupacího tabáku |
|
2403.9993 |
– – – – Náhražka tabáku pro orální užití |
|
2403.9994 |
– – – – Jiné, přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
|
2403.9999 |
– – – – Ostatní |
2. Kódy celního sazebníku uvedené v bodě 1 se vztahují ke kódům používaným na Islandu k 1. červenci 2001. Kódy celního sazebníku uvedené v bodě 1a se vztahují ke kódům používaným na Islandu k 1. lednu 2015. Pojmy uvedené v této příloze nejsou dotčeny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře učiněny.
3.
|
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
|
|
2105 |
|
Zmrzlina, též s obsahem kakaa |
|
2106 |
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
.90 |
– Ostatní: |
|
|
ex.90 |
– – Přípravky založené převážně na tuku a vodě obsahující více než 15 % hmotnostních másla nebo jiných mléčných tuků |
|
4. Dočasné ujednání stanovené v odstavci 3 přezkoumají smluvní strany do konce roku 2007.
PŘÍLOHA III K TABULCE I
Dovozní režim Norska
|
1. |
Při výpočtu cel na zemědělské suroviny se použijí tyto referenční sazby (v NOK/kg), není-li v odstavci 6 stanoveno jinak:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Kódy celního sazebníku uvedené v této příloze se vztahují ke kódům používaným v Norsku k 1. lednu 2004. Pojmy uvedené v této příloze nejsou dotčeny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře učiněny. |
|
3. |
Hraniční hodnota nízkého množství, pod níž clo nebude uplatňováno, činí u mouky, škrobu nebo glukózy 5 %. |
|
4. |
Hraniční hodnota nízkého množství, pod níž clo nebude uplatňováno, činí u doplňkových surovin (maso, sýr, vejce a bobule – mražené maliny, mražený černý rybíz a mražené jahody) 3 %. Při výpočtu celní sazby se čerstvé bobule převádějí na mražené v poměru jedna ku jedné. |
|
5. |
Rozpětí teoretických a dohodnutých množství zemědělských surovin, ke kterým se přihlíží, jakož i předpisy standardního složení pro účely výpočtu celních sazeb, jsou uvedeny v dodatku. |
|
6. |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
Cla pro produkty uvedené v tabulce níže se stanoví takto:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8. |
|
9. Clo pro produkty zařazené do norských kódů 1901.2097 a 1901.2098 (jiné směsi pro přípravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek čísla 1905 ) a deklarované jako bezlepkové pro osoby trpící břišními chorobami se stanoví na 0,37 NOK/kg.
10. Clo pro produkty zařazené do norského kódu ex 2008.9903 (kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), jiná než krmná) bude vypočteno pomocí maticového systému. Maximální clo však nepřesáhne 12 NOK/kg.
11. Clo pro produkty zařazené do norského kódu 2106.9060 (emulsifikované tuky a podobné produkty obsahující více než 15 % hmotnostních jedlých mléčných tuků) bude vypočteno pomocí maticového systému. Maximální clo však nepřesáhne 7 NOK/kg.
Dodatek
Množství a složení podle odstavce 5
|
(na 100 kg zboží) |
||||
|
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – mléko a mléčné výrobky |
||||
|
Mléčné tuky (% hmotnostních) |
Mléčné bílkoviny (% hmotnostních) |
Sušené odstředěné mléko (kg) |
Sušené plnotučné mléko (kg) |
Máslo (kg) |
|
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
|
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
|
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
|
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
|
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
|
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
|
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
|
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
|
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
|
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
|
(na 100 kg zboží) |
||
|
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – jiné než mléčné výrobky |
||
|
Rozpětí |
Uplatní se |
|
|
|
|
|
|
Škrob/glukóza |
||
|
0–5 |
0 |
|
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
|
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
|
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
|
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
|
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
|
Obilná mouka / moučka |
||
|
0–5 |
0 |
|
|
5–15 |
12,5 |
|
|
15–25 |
22,5 |
|
|
25–35 |
32,5 |
|
|
35–45 |
42,5 |
|
|
45–55 |
52,5 |
|
|
55–65 |
62,5 |
|
|
65–75 |
72,5 |
|
|
75-> |
115 |
|
|
Maso |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–6 |
5,25 |
|
|
6–10 |
7,5 |
|
|
10–15 |
12,5 |
|
|
15–20 |
17,5 |
|
|
20-> |
50 |
|
|
Sýr |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Vejce |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Bobule |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Předpisy standardního složení, k nimž se přihlíží při výpočtu celních sazeb při dovozu do Norska |
||||||||||||||||||
|
Kód č. |
Mléko na jogurt |
Jahody |
Glukóza |
Máslo |
Sušené odstředěné mléko |
Sušené plnotučné mléko |
Pšeničná mouka |
Bramborový škrob |
Sušená vejce celá |
Mouka z pšenice durum |
Pasta z celých vajec |
Žitná mouka |
Hovězí maso 14 % |
Vepřové maso 23 % |
Sýr |
Bramborová mouka/vločky |
Žloutky konzervované |
Mléko pro nápoje |
|
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Předpis standardního složení neplatí pro sušený masový vývar. |
||||||||||||||||||
TABULKA II
|
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
|
|
0901 |
|
Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
|
0902 |
|
Čaj |
|
1302 |
|
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
|
.12 |
– – z lékořice |
|
|
.13 |
– – z chmele |
|
|
.20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
|
ex.20 |
– – Obsahující méně než 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
|
|
– Slizy a zahušťovadla, získané z rostlin, též upravené: |
|
|
.31 |
– – Agar-agar |
|
|
.32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen |
|
|
.39 |
– – Ostatní |
|
|
1404 |
|
Rostlinné výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
.20 |
– Bavlna krátká |
|
|
1516 |
|
Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesteri-fikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
|
.20 |
– – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
|
ex.20 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej zvaný opalwax (opálový vosk) |
|
|
1518 |
|
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, vyjma uvedené v čísle .1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
ex.1518 |
– Linoxyn |
|
|
1520 |
|
Glycerol, surový; glycerolové vody a glycelorové louhy (1) |
|
1521 |
|
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
|
1522 |
|
Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků (2) |
|
1803 |
|
Kakaová hmota, též odtučněná |
|
1804 |
|
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
|
1805 |
|
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
|
2002 |
|
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: |
|
.90 |
– Ostatní |
|
|
2008 |
|
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
– Ostatní, včetně směsí jiných než čísla 2008 19 : |
|
|
.91 |
– – Palmová jádra (3) |
|
|
2101 |
|
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
.11 |
– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty |
|
|
.12 |
– – přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
|
ex.12 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % cukru nebo 5 % škrobu |
|
|
.20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
|
ex.20 |
– – Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % cukru nebo 5 % škrobu |
|
|
.30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
ex.30 |
– – Pražená čekanka; výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky |
|
|
2103 |
|
Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
|
.10 |
– Omáčka sojová |
|
|
.30 |
– Moučka hořčičná a hořčice připravená |
|
|
ex.30 |
– – Moučka hořčičná; hořčice připravená obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
|
.90 |
– Ostatní: |
|
|
ex.90 |
– – Chutney z manga, tekuté |
|
|
2201 |
|
Voda včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
|
2208 |
|
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
|
.20 |
– Destiláty z vinných matolin a hroznů |
|
|
.30 |
– Whisky |
|
|
.70 |
– Likéry a cordialy: |
|
|
ex.70 |
– – jiné než likéry obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
|
.90 |
– Ostatní: |
|
|
ex.90 |
– – jiné než akvavit |
|
|
(1) U Norska se na výrobky pro krmné účely zařazené pod toto číslo vztahuje tabulka I. (2) U Norska se na degras pro krmné účely zařazený pod toto číslo vztahuje tabulka I. (3) U Norska se na palmová jádra pro krmné účely zařazená pod toto číslo vztahuje tabulka I.“ |
||
PROTOKOL 4
O PRAVIDLECH PŮVODU
|
OBSAH |
|
|
HLAVA I |
|
|
OBECNÁ USTANOVENÍ |
|
|
Článek 1 |
Definice |
|
HLAVA II |
|
|
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
|
|
Článek 2 |
Obecné požadavky |
|
Článek 3 |
Diagonální kumulace původu |
|
Článek 4 |
Zcela získané produkty |
|
Článek 5 |
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty |
|
Článek 6 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
|
Článek 7 |
Určující jednotka |
|
Článek 8 |
Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
|
Článek 9 |
Soupravy |
|
Článek 10 |
Neutrální prvky |
|
HLAVA III |
|
|
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY |
|
|
Článek 11 |
Zásada teritoriality |
|
Článek 12 |
Přímá doprava |
|
Článek 13 |
Výstavy |
|
HLAVA IV |
|
|
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
|
|
Článek 14 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
|
HLAVA V |
|
|
DOKLAD O PŮVODU |
|
|
Článek 15 |
Obecné požadavky |
|
Článek 16 |
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED |
|
Článek 17 |
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydaná dodatečně |
|
Článek 18 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED |
|
Článek 19 |
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve |
|
Článek 20 |
Účetní rozlišování |
|
Článek 21 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED |
|
Článek 22 |
Schválený vývozce |
|
Článek 23 |
Platnost dokladu o původu |
|
Článek 24 |
Předkládání dokladu o původu |
|
Článek 25 |
Dovoz po částech |
|
Článek 26 |
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu |
|
Článek 27 |
Prohlášení dodavatele |
|
Článek 28 |
Podpůrné doklady |
|
Článek 29 |
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů |
|
Článek 30 |
Rozpory a formální chyby |
|
Článek 31 |
Částky vyjádřené v eurech |
|
HLAVA VI |
|
|
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE |
|
|
Článek 32 |
Správní spolupráce |
|
Článek 33 |
Ověřování dokladů o původu |
|
Článek 34 |
Ověřování prohlášení dodavatele |
|
Článek 35 |
Řešení sporů |
|
Článek 36 |
Sankce |
|
Článek 37 |
Svobodná pásma |
|
HLAVA VII |
|
|
CEUTA A MELILLA |
|
|
Článek 38 |
Uplatňování protokolu |
|
Článek 39 |
Zvláštní podmínky |
|
SEZNAM PŘÍLOH |
|
|
Příloha I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
|
Příloha II: |
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu |
|
Příloha IIIa: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
|
Příloha IIIb: |
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED |
|
Příloha IVa: |
Znění prohlášení o původu |
|
Příloha IVb: |
Znění prohlášení o původu EUR-MED |
|
Příloha V: |
Vzor prohlášení dodavatele |
|
Příloha VI: |
Vzor dlouhodobého prohlášení dodavatele |
|
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ |
|
|
Společné prohlášení o přijímání dokladů o původu vystavených v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím z Evropské unie, Islandu nebo Norska |
|
|
Společné prohlášení o Andorrském knížectví |
|
|
Společné prohlášení o Republice San Marino |
|
|
Společné prohlášení o odstoupení smluvní strany od Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu |
|
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických operací;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„zbožím“ jak materiál, tak produkty;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci v EHP, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP;
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená obdobně podle písmene g);
„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článku 3, u kterých je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP;
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jednotného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné faktury;
„územím“ území včetně teritoriálních vod.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění Dohody se za produkty pocházející z EHP považují:
produkty, které byly v EHP zcela získány ve smyslu článku 4;
produkty, které byly získány v EHP a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v EHP dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.
Pro tyto účely se území smluvních stran, na která se vztahuje Dohoda, považují za jediné území.
2. Bez ohledu na odstavec 1 je území Lichtenštejnského knížectví vyloučeno z území EHP pro účely určování původu produktů uvedených v tabulkách I a II protokolu 3 a tyto produkty jsou považovány za pocházející z EHP pouze tehdy, pokud byly buď zcela získány, nebo dostatečně opracovány nebo zpracovány na území ostatních smluvních stran.
Článek 3
Diagonální kumulace původu
1. Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty za pocházející z EHP, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející ze Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) ( 4 ), Islandu, Norska, Faerských ostrovů, Turecka, Evropské unie nebo z jiného účastníka procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií ( 5 ) za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v EHP přesahuje úkony uvedené v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
2. Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty za pocházející z EHP, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jedné ze zemí, která je na základě barcelonského prohlášení, přijatého na evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka ( 6 ), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v EHP přesahuje úkony uvedené v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
3. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v EHP nepřesahuje úkony uvedené v článku 6, považuje se získaný produkt za pocházející z EHP, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v EHP.
4. Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nebyly opracovány ani zpracovány v EHP, si při vývozu do jedné z těchto zemí ponechávají svůj původ.
5. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
a
oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v ostatních smluvních stranách v souladu s jejich vlastními postupy.
Kumulace stanovená tímto článkem se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Evropská unie sdělí ostatním smluvním stranám prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu.
Článek 4
Zcela získané produkty
1. Za produkty zcela získané v EHP se považují:
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
rostlinné produkty tam sklizené;
živá zvířata tam narozená či vylíhlá a chovaná;
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře plavidly smluvních stran mimo jejich teritoriální vody;
produkty vyrobené na výrobních plavidlech smluvních stran výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování, nebo k použití jako odpad;
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy „plavidla smluvních stran“ a „výrobní plavidla smluvních stran“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Evropské unie nebo ve státě ESVO;
která plují pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo státu ESVO;
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo státu ESVO nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Evropské unie nebo státu ESVO, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci daných států;
jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo státu ESVO
a
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo státu ESVO.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Výše uvedené podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje Dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II při výrobě daného produktu použít neměly, pokud:
jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 6.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná k tomu, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto úkony:
úkony, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií;
prosté natírání a leštění;
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
úkony spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící úkony;
připojování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů;
mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
prosté sestavování součástí předmětu na úplný předmět nebo rozebírání produktů na části;
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až o);
porážení zvířat.
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny úkony provedené na tomto produktu v EHP posuzují dohromady.
Článek 7
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 10
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a palivo;
zařízení a vybavení;
stroje a nástroje;
zboží, které se nestává ani se nemá stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 11
Zásada teritoriality
1. S výjimkou článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny v EHP nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží vyvezené z EHP do jiné země vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článku 3 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
vrácené zboží je totožné s vyvezeným
a
bylo podrobeno pouze úkonům nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů vyvezených z EHP a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo EHP, za předpokladu, že:
uvedené materiály jsou zcela získány v EHP nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec úkonů uvedených v článku 6
a
celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:
zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů
a
celková přidaná hodnota nabytá mimo EHP při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo EHP. Je-li však k určení původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové přidané hodnoty nabyté mimo EHP při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo EHP, včetně hodnoty tam začleněných materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo EHP, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 12
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené Dohodou se týká pouze produktů, které splňují podmínky tohoto protokolu a které jsou přepravovány přímo uvnitř EHP nebo přes území zemí uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže v zemi tranzitu nebo uskladnění zůstanou pod dohledem celních orgánů a nejsou tam podrobeny jiným úkonům než vykládce, překládce nebo úkonům, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiné území než území EHP.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:
jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu, nebo
potvrzení vydané celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
přesný popis produktů,
data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků
a
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné relevantní doklady.
Článek 13
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 3, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EHP, uplatní se na ně při dovozu Dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal tyto produkty z některé ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam;
vývozce tyto produkty prodal příjemci v jiné smluvní straně nebo je na něj jinak převedl;
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém na ni byly odeslány,
a
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům země dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v žádné smluvní straně navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných v některé ze smluvních stran na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré související doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě nebylo uplatněno navracení cla a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9, pokud tyto předměty nejsou původní.
5. Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje Dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s Dohodou.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
1. Ustanovení Dohody se vztahují na původní produkty při dovozu do některé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;
průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;
v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení o původu EUR-MED“), učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Znění prohlášení o původu jsou uvedena v přílohách IVa a IVb.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se Dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1.
Článek 16
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
1. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.
2. Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána Dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydáno, předložit veškeré náležité doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají celní orgány smluvní strany průvodní osvědčení EUR.1 v těchto případech:
5. Celní orgány smluvní strany vydávají průvodní osvědčení EUR-MED, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, pokud splňují podmínky tohoto protokolu a
6. Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
„NO CUMULATION APPLIED“.
7. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.
8. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
9. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydaná dodatečně
1. Odchylně od čl. 16 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností
nebo
bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Odchylně od čl. 16 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR-MED vydáno po vývozu produktů, jichž se týká a pro které bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže je celním orgánům věrohodně prokázáno splnění podmínek uvedených v čl. 16 odst. 5.
3. Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED týká, a svou žádost odůvodnit.
4. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
5. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“.
Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
6. Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:
„DUPLICATE“.
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
4. Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 19
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Nacházejí-li se původní produkty pod dohledem celního úřadu ve smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo v EHP. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 20
Účetní rozlišování
1. V případech, kdy oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, působí značné náklady nebo obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených subjektů povolit pro vedení těchto zásob metodu tzv. „účetního rozlišování“ (dále jen „metoda“).
2. Metoda musí být schopna zajistit, aby v konkrétním referenčním období bylo množství získaných produktů, které by mohly být považovány za „původní“, stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
4. Metoda se používá a vykazuje v souladu se všeobecnými účetními zásadami platnými v zemi, kde byl produkt vyroben.
5. Subjekt, který tuto metodu používá, může podle konkrétního případu vyhotovit doklady o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
6. Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je kdykoli odejmout, pokud je držitel využívá nesprávně nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v tomto protokolu.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED
1. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c) může vyhotovit:
schválený vývozce ve smyslu článku 22
nebo
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení o původu vyhotoveno v těchto případech:
3. Prohlášení o původu EUR-MED může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, a jestliže splňují podmínky stanovené v tomto protokolu, v těchto případech:
4. Prohlášení o původu EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
„NO CUMULATION APPLIED“.
5. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré vhodné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
6. Prohlášení no původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, jejichž znění jsou uvedena v přílohách IVa a IVb, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v těchto přílohách a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
7. Prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
8. Prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle Dohody, aby vyhotovoval prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení o původu nebo v prohlášení o původu EUR-MED.
4. Celní orgány dohlížejí na to, jak schválený vývozce povolení využívá.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nesprávně využívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu
1. Doklad o původu platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou také požadovat, aby bylo k dovoznímu prohlášení připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky pro použití Dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky stanovené v tomto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru k němu přiloženém.
2. Příležitostný dovoz tvořený výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažuje za obchodní dovoz, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Prohlášení dodavatele
1. V případech, kdy se v jedné ze smluvních stran vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z jiné smluvní strany, které bylo v EHP opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v EHP, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z EHP a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze V, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby bylo možné jeho ztotožnění.
4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v EHP se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VI a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby bylo možné jeho ztotožnění. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.
5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země, kde je vyhotoveno, veškeré související doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 28
Podpůrné doklady
Doklady uvedenými v čl. 16 odst. 3, čl. 21 odst. 5 a čl. 27 odst. 6 prokazující, že produkty, jichž se týká průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, mohou být považovány za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, že splňují ostatní požadavky stanovené v tomto protokolu a že údaje uvedené v prohlášení dodavatele jsou správné, mohou být mimo jiné:
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, v níž jsou používány v souladu s vnitrostátním právem;
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v EHP, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, v níž jsou používány v souladu s vnitrostátním právem;
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED prokazující status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 3, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly stanovenými v tomto protokolu;
prohlášení dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v EHP a která byla vyhotovena ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem;
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo EHP za použití článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovává doklady uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce vyhotovující prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED uchovává kopii těchto prohlášení a doklady uvedené v čl. 21 odst. 5 po dobu nejméně tří let.
3. Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 27 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 27 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
4. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
5. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Rozpory a formální chyby
1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, například písařské chyby, v dokladu o původu nevedou k jeho odmítnutí, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro uplatňování čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Evropské unie a zemí uvedených v článku 3 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října každého roku. Tyto částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Smíšený výbor EHP na žádost smluvních stran. Při přezkumu posuzuje Smíšený výbor EHP potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 32
Správní spolupráce
1. Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy celních orgánů příslušných pro kontrolu těchto osvědčení, prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED nebo prohlášení dodavatele.
2. Za účelem náležitého uplatňování tohoto protokolu si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 33
Kontrola dokladů o původu
1. Následná kontrola dokladů o původu zboží se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o jejich pravosti, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody své žádosti o kontrolu. Spolu se žádostí o kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu o původu nejsou správné.
3. Kontrolu provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
6. Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o kontrolu nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
Článek 34
Kontrola prohlášení dodavatele
1. Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, důvodné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o kontrolu.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3. Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo vyhotoveno prohlášení dodavatele. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED.
Článek 35
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článcích 33 a 34 vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, nebo pokud vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Smíšenému výboru EHP.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 36
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 37
Svobodná pásma
1. Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během přepravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, pokud jsou produkty pocházející z EHP dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 38
Uplatňování protokolu
1. Pojem „EHP“ použitý v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející z EHP“ nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
2. Pro účely protokolu 49, pokud jde o produkty pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 39.
Článek 39
Zvláštní podmínky
1. Následující produkty se v případě, že byly dopraveny přímo v souladu s článkem 12, považují za:
produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že tyto produkty:
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5
nebo
pocházejí z EHP, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje úkony uvedené v článku 6;
produkty pocházející z EHP:
produkty zcela získané v EHP;
produkty získané v EHP, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písm. a), pod podmínkou, že tyto produkty:
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5
nebo
pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z EHP, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje úkony uvedené v článku 6.
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášeních o původu nebo prohlášeních o původu EUR-MED údaje „EHP“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášeních o původu nebo v prohlášeních o původu EUR-MED.
4. Použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille zajistí španělské celní orgány.
▼M298 —————
PŘÍLOHA I
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Viz příloha I dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
Veškeré odkazy na „tento dodatek“ v poznámce 2 a oddílu 3.1 přílohy I dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na „tento protokol“.
PŘÍLOHA II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
Viz příloha II dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IIIA
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Viz příloha IIIa dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IIIB
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED
Viz příloha IIIb dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IVA
Znění prohlášení o původu
Viz příloha IVa dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IVB
Znění prohlášení o původu EUR-MED
Viz příloha IVb dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA V
Prohlášení dodavatele
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
PŘÍLOHA VI
Dlouhodobé prohlášení dodavatele
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o přijímání dokladů o původu vydaných v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím z Evropské unie, Islandu nebo Norska
1. Doklady o původu vydané v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím ze Evropské unie, Islandu nebo Norska se přijímají pro účely udělení preferenčního celního zacházení podle Dohody o EHP.
2. Jsou-li tyto produkty zapracovány do produktu získaného v EHP, považují se za materiály pocházející z EHP. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
3. Vztahuje-li se na tyto produkty Dohoda o EHP, považují se navíc při zpětném vývozu do jiné smluvní strany EHP za produkty pocházející z EHP.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Andorrském knížectví
1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému jsou Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem považovány za produkty pocházející z Evropské unie ve smyslu Dohody.
2. Protokol 4 se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Republice San Marino
1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem považovány za produkty pocházející z Evropské unie ve smyslu Dohody.
2. Protokol 4 se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o odstoupení smluvní strany od Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
1. Pokud smluvní strana EHP depozitáři Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí odstupující smluvní strana s ostatními smluvními stranami EHP neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této Dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se mezi odstupující smluvní stranou a ostatními smluvními stranami EHP použijí obdobně pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi odstupující smluvní stranou a ostatními smluvními stranami EHP.
PROTOKOL 5
o clech fiskální povahy (Lichtenštejnsko)
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto protokolu, je Lichtenštejnsko oprávněno dočasně zachovat cla fiskalní povahy pro výrobky spadající do sazebních kódů uvedených v připojené tabulce s výhradou dodržení podmínek článku 14 Dohody. Pokud jde o sazební kódy 0901 a ex 21 01 , zruší se tato cla nejpozději do 31. prosince 1996.
2. Je-li v Lichtenštejnsku zahájena výroba výrobků obdobných výrobkům uvedeným v tabulce, musí být clo fiskální povahy, kterému tento výrobek podléhá, zrušeno.
3. Smíšený výbor EHP posoudí situaci před koncem roku 1996.
TABULKA
|
Číslo celního sazebníku |
Popis zboží |
|
0901 |
Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy (na přechodné období čtyř let) |
|
ex 21 01 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů (na přechodné období čtyř let) |
|
2707.1010/9990 |
Minerální oleje a produkty jejich destilace |
|
2709.0010/0090 |
|
|
2710.0011/0029 |
|
|
2711.1110/2990 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
|
ex všechny kapitoly |
Výrobky, které se používají jako motorová paliva |
|
ex 84 07 |
Zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem písku pro motorová vozidla kódů 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 84 08 |
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro motorová vozidla kódů 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
|
ex 84 09 |
Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408 : |
|
|
— Bloky válců a hlavy válců pro motorová vozidla kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
|
ex 87 02 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob včetně řidiče, o jednotlivé hmotnosti nejvýše 1600 kg |
|
ex 87 03 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná zejména pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů |
|
ex 87 04 |
Motorová vozidla pro nákladní dopravu o jednotlivé hmotnosti nejvýše 1 600 kg |
|
ex 87 06 |
Podvozky motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020, s motorem |
|
ex 87 07 |
Karoserie motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020, včetně kabin pro řidiče |
|
ex 87 08 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
|
1000 |
— nárazníky a jejich části a součásti |
|
2290 |
— ostatní části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče), jiné než podpoložek 8708.1000/2010, kromě nosičů zavazadel, nosičů státní poznávací značky a nosičů lyží; brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti |
|
3100 |
— brzdová obložení namontovaná |
|
3990 |
— ostatní, kromě nádrže na stlačený vzduch pro brzdy |
|
4090 |
— převodové skříně |
|
5090 |
— nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími |
|
6090 |
— nepoháněné nápravy a jejich části a součásti |
|
7090 |
— kola, jejich části, součásti a příslušenství, kromě ráfků kol a jejich částí a součástí, povrchově neupravených, a ráfky kol a jejich části a součásti, nehotové nebo nezpracované |
|
9 299 |
— tlumiče výfuku a výfukové potrubí, jiné než běžné tlumiče s postranními trubicemi, o délce nejvýše 15 cm |
|
9390 |
— spojky a jejich části a součásti |
|
9490 |
— volanty, sloupky a převodky řízení |
|
9999 |
— ostatní, kromě potahů volantů |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOKOL 7
o množstevních omezeních, které může zachovat Island
|
Islandský kód |
Popis |
|
96.03 |
Košťata a kartáče, též tvořící části strojů, přístrojů nebo vozidel, ruční mechanická košťata bez motoru, štětce a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, pryžové stěrky (jiné než pryžové válečky): — Kartáčky na zuby, kartáčky a štětky na holení, na vlasy, na řasy nebo na nehty a ostatní kartáče pro toaletní potřeby, včetně těch, které jsou součástí přístrojů: |
|
96.0329 |
— ostatní: |
|
96.032901 |
— s s tělem z plastu |
|
96.032909 |
— ostatní |
PROTOKOL 8
o státních monopolech
|
1. |
Článek 16 Dohody se použije nejpozději dne 1. ledna 1995 pro tyto státní monopoly obchodní povahy:
—
rakouský solný monopol,
—
islandský monopol umělých hnojiv,
—
lichtenštejnský solný monopol a monopol střelného prachu.
|
|
2. |
Článek 16 Dohody se použije rovněž na víno (číslo HS 22.04). |
PROTOKOL 9
o obchodu s rybami a jinými mořskými produkty
Článek 1
1. Aniž je dotčen dodatek 1 tohoto protokolu, odstraní státy ESVO od vstupu Dohody v planost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na výrobky uvedené v tabulce I dodatku 2 tohoto protokolu.
2. Aniž je dotčen dodatek 1, neuplatňují státy ESVO žádná množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem na výrobky uvedené v tabulce I dodatku 2. V této souvislosti se použije článek 13 Dohody.
Článek 2
1. Společenství odstraní ke dni vstupu Dohody v platnost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na výrobky uvedené v tabulce II dodatku 2.
2. Společenství bude postupně snižovat cla na výrobky uvedené v tabulce III dodatku 2 v souladu s tímto časovým plánem:
ke dni 1. ledna 1993 je každá celní sazba snížena na 86 % základní sazby;
ke dni 1. ledna 1994, 1. ledna 1995, 1. ledna 1996 a 1. ledna 1997 budou provedena čtyři další snížení celních sazeb každé o 14 % základní sazby.
3. Základní celní sazba, která je předmětem postupného snižování uvedeného v odstavci 2, je pro každý výrobek celní sazba konsolidovaná Společenstvím v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, nebo v případě nekonsolidované celní sazby všeobecná celní sazba platná ke dni 1. ledna 1992. Dojde-li po 1. lednu 1992 ke snížení sazeb vyplývajícímu z mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola, budou tyto snížené sazby použity jako základní sazby.
Uplatňují-li se na základě dvoustranných smluv mezi Společenstvím a jednotlivými státy ESVO pro některé výrobky snížené celní sazby, budou tyto sazby považovány za základní celní sazby pro dotčený stát ESVO.
4. Celní sazby vypočítané podle odstavců 2 a 3 se zaokrouhlují na jedno desetinné místo vypuštěním druhého desetinného místa.
5. Společenství neuplatňuje žádná množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem na výrobky uvedené v dodatku 2. V této souvislosti se použije článek 13 Dohody.
Článek 3
Články 1 a 2 se uplatní pro produkty pocházející ze smluvních stran. Pravidla původu jsou uvedena v protokolu 4.
Článek 4
1. Zrušuje se podpora odvětví rybolovu poskytovaná ze státních zdrojů, která narušuje hospodářskou soutěž.
2. Právní předpisy týkající se organizace trhu v odvětví rybolovu jsou přizpůsobeny tak, aby nenarušovaly hospodářskou soutěž.
3. Smluvní strany usilují o to, aby zajistily takové podmínky hospodářské soutěže, které umožní ostatním smluvním stranám ustoupit od uplatňování antidumpingových opatření a vyrovnávacích cel.
Článek 5
Smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby všechna rybářská plavidla plující pod vlajkou ostatních smluvních stran měla stejný přístup k přístavům a zařízením prvního stupně obchodu, jakož i k souvisejícímu technickému zařízení a vybavení, jako jejich plavidla.
Odchylně od prvního pododstavce může smluvní strana odmítnout vyložení ryb ze zásob společného zájmu, je-li nakládání s nimi předmětem závažného sporu.
Článek 6
Nedojde-li ke dni vstupu Dohody v platnost k nezbytné právní úpravě vyhovující smluvním stranám, může být jakýkoli sporný bod předložen Smíšenému výboru EHP. Nedojde-li k dohodě, použije se obdobně článek 114 Dohody.
Článek 7
Ustanovení dohod uvedených v dodatku 3 jsou nadřazena ustanovením tohoto protokolu, pokud poskytují státům ESVO příznivější obchodní režimy než tento protokol.
DODATEK I
Článek 1
Finsko je dočasně oprávněno zachovat pro tyto výrobky svůj stávající režim. Nejpozději 31. prosince 1992 předloží Finsko konečný časový rozvrh pro odstranění těchto výjimek.
|
Kód HS |
Popis zboží |
|
ex 03 02 |
Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 : — Lososi — Baltští sledi |
|
ex 03 03 |
Zmrazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 : — Lososi — Baltští sledi |
|
ex 03 04 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené — Filé z lososů, čerstvé nebo chlazené — Filé z baltských sleďů, čerstvé nebo chlazené (Termín „filé“ zahrnuje rovněž filé, jehož dvě strany jsou spojeny dohromady, např. hřbet nebo břicho.) |
Článek 2
1. Lichtenštejnsko je oprávněno zachovat cla na dovoz těchto výrobků:
|
Číslo HS |
Popis zboží |
|
ex 03 01 až 0305 |
Ryby, kromě zmrazeného filé čísla ex 03 04 , jiné než mořské ryby, úhoři a lososi |
Tato opatření budou znovu posouzena před 1. lednem 1993.
2. Aniž je dotčeno případné stanovení sazeb vyplývající z mnohostranných obchodních jednání Uruguajského kola, je Lichtenštejnsko oprávněno zachovat v rámci své zemědělské politiky pohyblivé dávky pro tyto ryby a mořské produkty.
|
Číslo HS |
Popis zboží |
|
ex kapitola 15 |
Tuky a oleje určené k lidské spotřebě |
|
ex kapitola 23 |
Krmiva pro užitková zvířata |
Článek 3
1. Švédsko je oprávněno uplatňovat pro následující produkty až do 31. prosince 1993 množstevní omezení dovozu, jsou-li nezbytná pro zamezení vážného narušení švédského trhu.
|
Číslo HS |
Popis zboží |
|
ex 03 02 |
Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího maso čísla 0304 : — Sledi — Tresky |
2. Dokud Finsko bude dočasně zachovávat svůj stávající režim pro baltské sledě, je Švédsko oprávněno uplatňovat množstevní omezení dovozu tohoto produktu, pochází-li z Finska.
DODATEK 2
TABULKA I
|
Kód HS |
Popis zboží |
|
0208 |
Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
|
ex 0208 90 |
— ostatní: |
|
|
— —velrybí maso |
|
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
|
1504 |
Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
|
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: |
|
ex 1516 10 |
– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
|
– – získané zcela z ryb nebo mořských savců |
|
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých |
|
ex 1603 00 |
– výtažky a šťávy z velrybího masa, ryb nebo korýšů, měkýšů a jiných vodních bezobratlých |
|
1604 |
Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker |
|
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
|
2301 |
Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě; škvarky: |
|
ex 2301 10 |
– Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů; škvarky: |
|
|
– – z velrybího masa |
|
ex 2301 20 |
– Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
|
ex 2309 90 |
– ostatní |
|
|
– – Rozpustné výrobky z ryb |
TABULKA II
|
Kód HS |
Popis zboží |
|
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida,čerstvé, chlazené nebo zmrazené, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
|
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus),čerstvá, chlazená nebo zmrazená, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
|
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Treska tmavá (Pollachius virens) čerstvá, chlazená nebo zmrazená, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
|
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) a platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus),čerstvý, chlazený nebo zmrazený, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
|
0305 62 00 0305 69 10 |
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroceephalus) a ryby druhu Boreogadus saida,sušené, kromě solených a uzených, a ve slaném nálevu |
|
0305 51 10 0305 59 11 |
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroceephalus) a ryby druhu Boreogadus saida,sušené, nesolené |
|
0305 30 11 0305 30 19 |
Filé z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroceephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida,sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
|
0305 30 90 |
Ostatní filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
|
1604 19 91 |
Syrové filety, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené |
|
1604 30 90 |
Kaviárové náhražky |
TABULKA III
|
Kód HS |
Popis zboží |
|
0301 |
Živé ryby |
|
0302 |
Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
|
0303 |
Zmrazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
|
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety z ryb, vhodné k lidské spotřebě |
|
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, vhodné k lidské spotřebě |
|
0307 |
Měkkýši, též bez skořápek, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, kromě korýšů a měkkýšů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, kromě korýšů, vhodné k lidské spotřebě |
|
1604 |
Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker |
|
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
Doplňky k tabulce III
|
Kód HS |
Popis zboží |
|
a) Lososi: losos pacifický (Oncorhynchus spp.), losos obecný(Salmo salar) a hlavatka obecná(Hucho hucho) |
|
|
0301 99 11 |
živí |
|
0302 12 00 |
čerství nebo chlazení |
|
0303 10 00 |
losos pacifický, zmrazený |
|
0303 22 00 |
losos obecný a hlavatka obecná, zmrazení |
|
0304 10 13 |
čerstvé nebo chlazené filé |
|
0304 20 13 |
zmrazené filé |
|
ex 0304 90 97 |
ostatní zmrazené maso z lososů |
|
0305 30 30 |
filé, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
|
0305 41 00 |
uzení, včetně filé |
|
0305 69 50 |
solení nebo ve slaném nálevu, kromě sušených a uzených |
|
1604 11 00 |
celí nebo jejich části, upravení nebo v konzervách |
|
1604 20 10 |
ostatní přípravky a konzervy |
|
b) Sledi (Clupea harengus, Clupeea pallasii) |
|
|
0302 40 90 |
čerství nebo chlazení, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0302 70 00 |
játra, jikry a mlíčí, čerstvé nebo chlazené |
|
0303 50 90 |
zmrazení, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0303 80 00 |
játra, jikry a mlíčí, zmrazené |
|
ex 0304 10 39 |
čerstvé filé ze sleďů |
|
0304 10 93 |
čerstvé řezy, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0304 10 98 |
ostatní maso z čerstvých sleďů |
|
0304 20 75 |
zmrazené filé |
|
0304 90 25 |
ostatní zmrazené maso ze sleďů, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0305 20 00 |
játra, jikry a mlíčí ze sleďů, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu |
|
0305 42 00 |
uzení, včetně filé |
|
0305 59 30 |
sušení, též solení, kromě uzených |
|
0305 61 00 |
solení nebo ve slaném nálevu, kromě sušených a uzených |
|
1604 12 10 |
syrové filety, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené |
|
1604 12 90 |
přípravky a konzervy ze sleďů, celí nebo jejich části, kromě drcených |
|
ex 1604 20 90 |
ostatní přípravky a konzervy ze sleďů |
|
c) Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
|
0302 64 90 |
čerstvé nebo chlazené, od 16.6 do 14.2 |
|
0303 74 19 |
zmrazené, od 16.6 do 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
|
0303 74 90 |
zmrazené, od 16.6 do 14.2 (S. australasicus) |
|
ex 0304 10 39 |
čerstvé filé z makrel |
|
0304 20 51 |
zmrazené filé (S. australasicus) |
|
ex 0304 20 53 |
zmrazené filé (S. scombrus, S. japonicus) |
|
ex 0304 90 97 |
ostatní zmrazené maso z makrel |
|
0305 49 30 |
uzené, včetně filé |
|
1604 15 10 |
celé nebo jejich části, upravené nebo v konzervách (S. scombrus, S. japonicus) |
|
1604 15 90 |
celé nebo jejich části, upravené nebo v konzervách (S. australasicus) |
|
ex 1604 20 90 |
ostatní přípravky a konzervy z makrel |
|
d) Krevety a garnáti |
|
|
0306 13 10 |
čeledi Pandalidae,zmrazení |
|
0306 13 30 |
rodu Crangon,zmrazení |
|
0306 13 90 |
ostatní krevety a garnáti, zmrazení |
|
0306 23 10 |
čeledi Pandalidae,nezmrazení |
|
0306 23 31 |
rodu Crangon,čerství, chlazení nebo vaření ve vodě nebo v páře |
|
0306 23 39 |
ostatní krevety a garnáti rodu Crangon |
|
0306 23 90 |
ostatní krevety a garnáti, nezmrazení |
|
1605 20 00 |
přípravky a konzervy |
|
e) Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus) |
|
|
ex 0307 21 00 |
živé, čerstvé nebo chlazené |
|
0307 29 10 |
zmrazené |
|
ex 1605 90 10 |
přípravky a konzervy |
|
f) Humr severský (Nephrops norvegicus) |
|
|
0306 19 30 |
zmrazený |
|
0306 29 30 |
nezmrazený |
|
ex 1605 40 00 |
přípravky a konzervy |
DODATEK 3
Dohody mezi Společenstvím a státy ESVO uvedené v článku 7:
PROTOKOL 10
o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumějí:
„kontrolami“ jakékoli úkony, kterými celní orgán nebo jakýkoli jiný kontrolní útvar provádí fyzickou prohlídku, včetně vizuální, dopravního prostředku nebo samotného zboží, aby se ujistil, že jeho povaha, původ, stav, množství nebo hodnota odpovídají údajům uvedeným v předložených dokladech;
„formalitami“ jakékoli formality, které správní orgány ukládají hospodářským subjektům a které spočívají v předložení nebo prohlídce dokladů a průvodních osvědčení ke zboží nebo jiných údajů, nezávisle na jejich formě nebo nosiči, týkajících se zboží nebo dopravního prostředku.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení platná v rámci dohod uzavřených mezi Evropským hospodářským společenstvím a státy ESVO, vztahuje se tento protokol na kontroly a formality týkající se přepravy zboží, které má překročit hranice mezi státem ESVO a Společenstvím a mezi státy ESVO.
2. Tento protokol se nevztahuje na kontroly ani formality
3. Celně bezpečnostní opatření v kapitole IIa a přílohách I a II protokolu platí pouze mezi Společenstvím a Norskem.
4. Odkazuje-li se v kapitole IIa a přílohách I a II tohoto protokolu na celní území smluvních stran, rozumí se tím
KAPITOLA II
POSTUPY
Článek 3
Namátkové kontroly a formality
1. Nestanoví-li tento protokol výslovně jinak, přijmou smluvní strany opatření, aby:
2. Pro účely odst. 1 druhé odrážky je základem pro provádění namátkových kontrol celkový počet zásilek procházejících přes hraniční přechod nebo předložených celnímu úřadu nebo kontrolnímu orgánu v určitém období, a nikoli celkové množství zboží, které tvoří každou zásilku.
3. Smluvní strany usnadní na místech odeslání a místech určení zboží využívání zjednodušených postupů a používání výpočetní techniky a techniky pro přenos dat pro účely vývozu, tranzitu a dovozu zboží.
4. Smluvní strany usilují o rozmístění celních úřadů včetně celních úřadů ve svém vnitrozemí tak, aby co nejlépe zohledňovaly požadavky obchodních subjektů.
Článek 4
Veterinární pravidla
V oblastech týkajících se ochrany lidského zdraví a zdraví a ochrany zvířat rozhodne o provedení zásad stanovených v článcích 3, 7 a 13 a o pravidlech pro vybírání poplatků spojených s prováděnými formalitami a kontrolami, Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 93 odst. 2 Dohody.
Článek 5
Rostlinolékařská pravidla
1. Rostlinolékařské kontroly dovozů se provádějí pouze formou namátkových kontrol a zkoušek vzorků, s výjimkou řádně odůvodněných případů. Tyto kontroly jsou prováděny buď v místě určení zboží, nebo na jiném místě vybraném uvnitř příslušných území tak, aby trasa přepravy zboží byla narušena co nejméně.
2. Pravidla provádění kontrol totožnosti dovozů zboží, na které se vztahují rostlinolékařské předpisy, přijme Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 3 odst. 2 Dohody. O opatřeních týkajících se poplatků vybíraných za rostlinolékařské formality a kontroly rozhodne Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 93 odst. 2 Dohody.
3. Odstavce 1 a 2 se nevztahují na jiné zboží než zboží, které je produkováno ve Společenství nebo ve státu ESVO, s výjimkou případů, kdy toto jiné zboží svou povahou nepředstavuje žádné rostlinolékařské nebezpečí, nebo případů, kdy zboží prošlo rostlinolékařskou kontrolou při vstupu na území smluvních stran a během těchto kontrol bylo zjištěno, že zboží splňuje rostlinolékařské požadavky stanovené jejich právními předpisy.
4. Shledá-li smluvní strana, že existuje bezprostřední nebezpečí zavlečení nebo rozšíření škodlivých organismů na její území, může dočasně přijmout nezbytná opatření pro ochranu před tímto nebezpečím. Smluvní strany si bezodkladně navzájem oznámí přijatá opatření a důvody, které k nim vedly.
Článek 6
Přenesení pravomocí
Smluvní strany dbají o to, aby jeden z ostatních zastoupených útvarů a přednostně celní orgán mohl výslovným přenesením pravomocí z příslušných orgánů a na jejich účet provádět kontroly, jimiž jsou tyto orgány pověřeny, v rozsahu, v jakém se tyto kontroly týkají požadavku na předložení nezbytných dokladů, posouzení platnosti a pravosti těchto dokladů a kontroly totožnosti zboží uvedeného v těchto dokladech. V tomto případě příslušné orgány zajistí, aby byly k dispozici prostředky nezbytné pro provádění těchto kontrol.
Článek 7
Uznávání kontrol a dokladů
Pro účely provádění tohoto protokolu, a aniž je dotčena možnost provádět namátkové kontroly, jsou smluvními stranami v případě dováženého zboží nebo zboží propouštěného do režimu tranzitu uznávány provedené kontroly a doklady vystavené příslušnými orgány druhé smluvní strany, které potvrzují, že zboží vyhovuje požadavkům právních předpisů země dovozu nebo rovnocenným požadavkům země vývozu.
Článek 8
Provozní doba hraničních přechodů
1. Vyžaduje-li to objem dopravy, zajistí smluvní strany, aby
hraniční přechody byly otevřeny, ledaže je provoz zakázán, tak aby
v případě vozidel a zboží přepravovaného letecky jsou doby uvedené v písm. a) druhé odrážce upraveny tak, aby odpovídaly skutečným potřebám, a za tímto účelem mohou být rozděleny nebo prodlouženy.
2. Vzniknou-li veterinárním útvarům obtíže s obecným dodržováním dob uvedených v odst. 1 písm. a) druhé odrážce a odst. 1 písm. b), zajistí smluvní strany, aby byl na základě upozornění dopravce vydaného s nejméně dvanáctihodinovým předstihem přítomen veterinární znalec; v případě přepravy živých zvířat lze lhůtu pro toto upozornění prodloužit až na 18 hodin.
3. Je-li v nejbližším okolí stejné příhraniční oblasti umístěno více hraničních přechodů, mohou smluvní strany společnou dohodou stanovit odchylku od odstavce 1 za podmínky, že ostatní přechody v této oblasti mohou účinně celně odbavovat zboží a vozidla v souladu se zmíněným odstavcem.
4. Pokud jde o hraniční přechody a celní úřady a útvary uvedené v odstavci 1 a za podmínek určených smluvními stranami, umožní příslušné orgány ve výjimečných případech provádění kontrol a formalit mimo provozní dobu na zvláštní a odůvodněnou žádost předloženou během provozní doby a za případnou úplatu za poskytnuté služby.
Článek 9
Expresní jízdní pruhy
Smluvní strany usilují na hraničních přechodech, kdekoli je to technicky možné a odůvodňuje-li to objem dopravy, o vytvoření expresních pruhů vyhrazených pro zboží propuštěné do tranzitního režimu, jeho dopravní prostředky, nenaložená vozidla, jakož i veškeré zboží podléhající kontrolám a formalitám, které nepřesahují rámec kontrol a formalit požadovaných pro zboží v tranzitním režimu.
KAPITOLA IIa
CELNĚ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Článek 9a
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
‚rizikem‘ pravděpodobnost, že nastane určitá událost, pokud jde o vstup, výstup, tranzit, přepravu a konečné použití zboží přemísťovaného mezi celním územím jedné ze smluvních stran a třetími zeměmi a o přítomnost zboží, které není ve volném oběhu, přičemž tato událost představuje hrozbu pro bezpečnost a zabezpečení smluvních stran, veřejné zdraví, životní prostředí nebo spotřebitele;
‚řízením rizik‘ systematické určování rizik a provádění všech opatření nezbytných pro omezení vystavení rizikům. To zahrnuje takové činnosti jako shromažďování údajů a informací, analýzu a hodnocení rizik, stanovování a provádění opatření a pravidelné sledování a přezkoumávání postupu a jeho výsledků na základě zdrojů a strategií stanovených smluvními stranami nebo mezinárodně.
Článek 9b
Obecná ustanovení týkající se bezpečnosti
1. Smluvní strany zavedou a používají na zboží, které vstupuje na jejich celní území nebo je opouští, celně bezpečnostní opatření stanovená v této kapitole, aby byla zajištěna rovnocenná úroveň bezpečnosti na jejich vnějších hranicích.
2. Smluvní strany nepoužijí celně bezpečnostní opatření stanovená v této kapitole při přepravě zboží mezi jejich celními územími.
3. Smluvní strany předem projednají uzavření jakékoli dohody se třetí zemí v oblastech, na něž se vztahuje tato kapitola, aby zajistily její soulad s touto kapitolou, zejména obsahuje-li zamýšlená dohoda ustanovení, která se odchylují od celně bezpečnostních opatření stanovených v této kapitole. Každá smluvní strana zajistí, aby dohody s třetími zeměmi nezakládaly práva a povinnosti pro druhou smluvní stranu, pokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
Článek 9c
Prohlášení před vstupem a výstupem zboží
1. Ke zboží vstupujícímu na celní území smluvních stran ze třetích zemí musí být podáno vstupní celní prohlášení (dále jen ‚vstupní souhrnné celní prohlášení‘), s výjimkou zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají pobřežními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území bez zastávky na tomto území.
2. Ke zboží opouštějícímu celní území smluvních stran do třetích zemí musí být podáno výstupní celní prohlášení (dále jen ‚výstupní souhrnné celní prohlášení‘), s výjimkou zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají pobřežními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území bez zastávky na tomto území.
3. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení je podáno před vstupem zboží na celní území smluvních stran nebo před jeho výstupem z tohoto území.
4. Podání vstupního a výstupního souhrnného celního prohlášení podle odstavců 1 a 2 je až do 31. prosince 2010 nepovinné, pokud jsou ve Společenství použitelná přechodná opatření odchylující se od povinnosti podat tato prohlášení.
Pokud v souladu s prvním pododstavcem není vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení podáno, provedou celní orgány nejpozději při předložení zboží při vstupu nebo výstupu analýzu rizik v oblasti celní bezpečnosti uvedenou v článku 9e, případně na základě celních prohlášení týkajících se uvedeného zboží nebo jakýchkoli dalších informací, které mají k dispozici.
5. Každá smluvní strana určí osoby, které jsou povinny podávat vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení, jakož i orgány příslušné pro přijímání těchto prohlášení.
6. Příloha I tohoto protokolu stanoví
7. Celní prohlášení lze použít jako vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení pod podmínkou, že obsahuje všechny údaje požadované pro souhrnné celní prohlášení.
Článek 9d
Oprávněný hospodářský subjekt
1. S výhradou kritérií stanovených v příloze II tohoto protokolu udělí každá smluvní strana kterémukoli hospodářskému subjektu usazenému na jejím celním území postavení ‚oprávněného hospodářského subjektu‘.
Za určitých podmínek lze u zvláštních kategorií oprávněných hospodářských subjektů upustit od požadavku usazení na celním území smluvní strany, zejména s přihlédnutím k mezinárodním dohodám s třetími zeměmi. Mimoto každá smluvní strana stanoví, zda a za jakých podmínek může být toto postavení uděleno letecké nebo lodní společnosti, která není usazena na jejím území, avšak má na jejím území místní zastoupení.
Oprávněný hospodářský subjekt smí využívat zjednodušení ve vztahu k celním kontrolám týkajícím se bezpečnosti.
Aniž jsou dotčeny celní kontroly, je postavení oprávněného hospodářského subjektu přiznané některou smluvní stranou uznáno druhou smluvní stranou, jsou-li splněna pravidla a podmínky stanovené v odstavci 2, a to zejména pro provádění dohod se třetími zeměmi, které stanoví vzájemné uznávání postavení oprávněných hospodářských subjektů.
2. Příloha II tohoto protokolu stanoví
Článek 9e
Celní kontroly týkající se bezpečnosti a řízení rizik v oblasti bezpečnosti
1. Jiné než namátkové celní kontroly vycházejí z analýzy rizik za použití počítačového zpracování dat.
2. Každá smluvní strana stanoví rámec pro řízení rizik, kritéria rizik a prioritní oblasti kontroly týkající se bezpečnosti.
3. Smluvní strany uznávají rovnocennost svých systémů řízení rizik v oblasti bezpečnosti.
4. Smluvní strany spolupracují za účelem
5. Smíšený výbor EHP přijme opatření nezbytná pro použití tohoto článku.
Článek 9f
Sledování provádění celně bezpečnostních opatření
1. Smíšený výbor EHP stanoví pravidla, podle nichž smluvní strany mají zajistit sledování provádění této kapitoly a ověřovat dodržování jejích ustanovení, jakož i ustanovení příloh I a II tohoto protokolu.
2. Sledování podle odstavce 1 se zajišťuje
3. Opatření přijatá podle tohoto článku nesmějí porušit práva dotčených subjektů.
Článek 9g
Ochrana profesního tajemství a osobních údajů
Na informace vyměněné smluvními stranami v rámci této kapitoly se vztahuje právní ochrana profesního tajemství a osobních údajů platná na území smluvní strany, která tyto informace obdrží.
Informace nejsou zpřístupněny jiným osobám než příslušným orgánům smluvních stran a tyto orgány je nesmějí používat k jiným účelům než účelům stanoveným v této kapitole.
Článek 9h
Vývoj práva
1. Veškeré změny právních předpisů Společenství, které se vztahují k právům a povinnostem smluvních stran stanoveným v této kapitole a v přílohách I a II tohoto protokolu, jsou předmětem postupu podle tohoto článku.
2. Jakmile Společenství vypracuje nové právní předpisy v oblasti upravené touto kapitolou, požádá neformálně postupem podle článku 99 Dohody o stanovisko odborníků z dotčeného státu ESVO.
3. O změnách této kapitoly a příloh I a II tohoto protokolu, které jsou nezbytné pro zohlednění vývoje právních předpisů Společenství v záležitostech, na něž se vztahuje tato kapitola, se rozhodne tak, aby se umožnilo používání těchto změn současně se změnami provedenými v právních předpisech Společenství, při dodržení vnitřních postupů smluvních stran.
Nemůže-li být rozhodnutí přijato tak, aby se umožnilo současné používání, použijí smluvní strany, je-li to možné a při dodržení všech vnitřních postupů, změny stanovené v návrhu rozhodnutí prozatímně.
4. V záležitostech, které se týkají dotčeného státu ESVO, zajistí Společenství účast odborníků jakožto pozorovatelů z dotčeného státu ESVO ve Výboru pro celní kodex, zřízeném článkem 247a nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství.
Článek 9i
Ochranná opatření a pozastavení ustanovení této kapitoly
1. Jestliže smluvní strana nedodrží podmínky stanovené v této kapitole nebo není-li již zajištěna rovnocennost celně bezpečnostních opatření smluvních stran, může druhá smluvní strana po projednání ve Smíšeném výboru EHP částečně nebo úplně pozastavit uplatňování této kapitoly nebo přijmout vhodná opatření. Články 112 až 114 Dohody se použijí obdobně.
2. Není-li již možné zajistit rovnocennost celních bezpečnostních opatření, protože nebylo rozhodnuto o změnách uvedených v čl. 9h odst. 3, pozastavuje se uplatňování této kapitoly dnem, kdy je použit dotyčný právní předpis Společenství, pokud Smíšený výbor EHP po posouzení opatření k zajištění jejího uplatnění nerozhodne jinak.
Článek 9j
Zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu
Ustanovení této kapitoly nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží stanovené smluvními stranami nebo členskými státy Společenství a odůvodněné veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a veřejnou mravností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin nebo životního prostředí, ochranou národního kulturního dědictví, jež má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.
Článek 9k
Pravomoci Kontrolního úřadu ESVO
V případech, které se týkají uplatňování této kapitoly a příloh I a II tohoto protokolu, zahájí Kontrolní úřad ESVO před přijetím opatření konzultace podle čl. 109 odst. 2 této dohody.
Článek 9l
Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
KAPITOLA III
SPOLUPRÁCE
Článek 10
Spolupráce mezi orgány
1. Pro usnadnění překročení hranic přijmou smluvní strany opatření nezbytná pro rozšíření spolupráce jak na celostátní, tak oblastní nebo místní úrovni mezi orgány odpovědnými za pořádání kontrol a mezi různými útvary provádějícími kontroly a formality na obou stranách hranice.
2. Každá smluvní strana v míře, v jaké je dotčena, zajistí, aby osoby, které se účastní obchodu upraveného tímto protokolem, mohly urychleně informovat příslušné orgány o veškerých obtížích, se kterými se setkají při přechodu hranic.
3. Spolupráce uvedená v odstavci 1 zahrnuje zejména
přizpůsobení hraničních přechodů, aby vyhovovaly požadavkům dopravního provozu;
přeměnu pohraničních stanic na odbavovací stanice umístěné vedle sebe, je-li to možné;
harmonizaci pravomoci hraničních přechodů a pohraničních stanic umístěných na obou stranách hranice;
hledání vhodných řešení zjištěných obtíží.
4. Smluvní strany spolupracují za účelem harmonizace provozních dob různých útvarů provádějících kontroly a formality na obou stranách hranice.
Článek 11
Oznamování nových kontrol a formalit
Má-li smluvní strana v úmyslu zavést novou kontrolu nebo formalitu, uvědomí o tom ostatní smluvní strany. Tato smluvní strana zajistí, aby opatření přijatá pro usnadnění přechodu hranic nebyla znemožněna uplatňováním těchto nových kontrol nebo formalit.
Článek 12
Plynulost provozu
1. Smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby čekací doby způsobené různými kontrolami a formalitami nepřesahovaly dobu nezbytnou k jejich řádnému výkonu. Za tímto účelem upraví pracovní dobu útvarů, které vykonávají kontroly a formality, zajistí dostatek pracovníků a přijmou praktická opatření pro odbavování zboží a dokladů souvisejících s prováděním kontrol a formalit, tak aby snížily čekací dobu na nejnižší možnou míru.
2. Příslušné orgány smluvních stran, na jejichž území dojde k vážnému narušení přepravy zboží, které může ohrozit cíle zjednodušení a urychlení překračování hranic, neprodleně uvědomí příslušné orgány ostatních smluvních stran dotčených tímto narušením.
3. Příslušné orgány každé takto dotčené smluvní strany neprodleně přijmou opatření vhodná pro zajištění plynulosti provozu v co největším rozsahu. Opatření se oznamují Smíšenému výboru EHP, který se v případě naléhavé potřeby sejde na žádost některé smluvní strany k projednání těchto opatření.
Článek 13
Správní pomoc
Pro zajištění řádného fungování obchodu mezi smluvními stranami a pro usnadnění odhalení jakékoli nesrovnalosti nebo porušení předpisů zajistí příslušné orgány smluvních stran vzájemnou spolupráci vykonávanou obdobně podle protokolu 11.
Článek 14
Konzultační skupiny
1. Příslušné orgány dotčených smluvních stran mohou zřídit konzultační skupinu pověřenou projednáváním otázek praktické, technické nebo organizační povahy na oblastní nebo místní úrovni.
2. Tyto konzultační skupiny se scházejí podle potřeby na žádost příslušných orgánů smluvní strany. Smluvní strany pravidelně informují Smíšený výbor EHP o činnosti těchto skupin, za které jsou odpovědné.
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Platební nástroje
Smluvní strany dbají, aby částky případně vymahatelné při provádění kontrol a formalit při obchodu bylo možné rovněž uhradit formou mezinárodních zaručených nebo potvrzených šeků znějících na měnu země, ve které jsou částky splatné.
Článek 16
Vztah k jiným dohodám a vnitrostátním právním předpisům
Tento protokol nebrání uplatňování větších úlev, které si dvě nebo několik smluvních stran vzájemně poskytují, ani uplatňování práva smluvních stran používat vlastní právní předpisy pro kontroly a formality na svých hranicích, za podmínky, že úlevy vyplývající z tohoto protokolu nejsou omezeny.
PŘÍLOHA I
VSTUPNÍ A VÝSTUPNÍ SOUHRNNÁ CELNÍ PROHLÁŠENÍ
Článek 1
Forma a obsah vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení musí být podáno prostřednictvím počítačového zpracování dat. Lze využít obchodní, přístavní nebo přepravní doklady, pokud obsahují nezbytné údaje.
2. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení musí obsahovat údaje stanovené pro toto prohlášení v příloze 30A nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 7 ). Musí být vyplněno v souladu s vysvětlivkami uvedenými ve zmíněné příloze. Musí být ověřeno osobou, která je podává.
3. Celní orgány umožní podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení založeného na listinných dokladech nebo jiným způsobem, který je nahrazuje, schváleným celními orgány pouze za jedné z těchto okolností:
počítačový systém používaný celními orgány není funkční;
elektronická aplikace osoby podávající vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení není funkční,
za podmínky, že celní orgány uplatňují stejnou úroveň řízení rizik, jako je úroveň uplatňovaná pro vstupní nebo výstupní souhrnná celní prohlášení vypracovaná s použitím počítačového zpracování dat.
Vstupní nebo výstupní souhrnná celní prohlášení založená na listinných dokladech podepisuje osoba, která je podává. Jsou případně doprovázena ložnými listy nebo jinými vhodnými doklady a obsahují údaje uvedené v odstavci 2.
4. Každá smluvní strana stanoví podmínky a postupy, podle nichž osoba podávající vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení může změnit jeden nebo více údajů v prohlášení po jeho podání celním orgánům.
Článek 2
Výjimky z povinnosti podat vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení
1. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení se nevyžaduje u tohoto zboží:
elektrické energie;
zboží, které vstupuje nebo vystupuje potrubím;
dopisů, pohlednic a tiskovin, a to i na elektronických nosičích;
zboží přepravovaného podle pravidel Světové poštovní úmluvy;
zboží, u kterého je přípustné ústní celní prohlášení nebo prohlášení o pouhém překročení hranice v souladu s právními předpisy smluvních stran, vyjma vybavení domácnosti, palet, kontejnerů a prostředků silniční, železniční, letecké, námořní nebo říční dopravy, jsou-li dopravovány na základě přepravní smlouvy;
zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících;
zboží, pro které jsou vydány karnety ATA a CPD;
zboží, které je osvobozeno od cla podle Vídeňské úmluvy ze dne 18. dubna 1961 o diplomatických stycích, Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích ze dne 24. dubna 1963 nebo ostatních konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy ze dne 16. prosince 1969 o zvláštních misích;
zbraní a vojenského vybavení, které byly dopraveny na celní území smluvní strany nebo z něho vypraveny orgány pověřenými vojenskou obranou smluvních stran, vojenskou přepravou nebo přepravou provozovanou za účelem výhradního použití vojenskými orgány;
následujícího zboží vstupujícího na celní území některé smluvní strany nebo opouštějícího její celní území přímo na vrtné nebo těžební plošiny nebo větrné turbíny provozované osobou usazenou na celním území smluvních stran nebo z těchto plošin nebo větrných turbín:
zboží, které bylo součástí těchto plošin nebo větrných turbín za účelem jejich stavby, opravy, údržby nebo přeměny,
zboží určeného k upevnění na těchto plošinách nebo větrných turbínách nebo k jejich vybavení,
jiných zásob používaných nebo spotřebovávaných na těchto plošinách nebo větrných turbínách a
odpadních produktů z těchto plošin nebo větrných turbín, které nejsou zařazeny jako nebezpečné;
zboží obsaženého v zásilkách, jejichž skutečná hodnota nepřekračuje 22 EUR, pod podmínkou, že celní orgány přistoupí se souhlasem hospodářského subjektu na provedení analýzy rizik s využitím informací obsažených v systému nebo poskytnutých systémem, který používá hospodářský subjekt;
zboží přepravovaného na podkladě tiskopisu 302 v rámci Úmluvy mezi účastníky Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. června 1951.
zboží dopravovaného z Helgolandu, Republiky San Marino a Vatikánského městského státu na území jedné ze smluvních stran nebo odesílaného z jedné ze smluvních stran na tato území;
zboží přepravovaného na palubě plavidel pravidelných linek, povolených v souladu se stejnými postupy, jako jsou postupy stanovené v článku 313b nařízení (EHS) č. 2454/93.
2. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení se nepožaduje v případech stanovených mezinárodními dohodami uzavřenými mezi smluvní stranou a třetí zemí v oblasti bezpečnosti, s výhradou postupu stanoveného v čl. 9b odst. 3 tohoto protokolu.
3. Výstupní souhrnné celní prohlášení se nepožaduje v těchto případech:
v případě zboží, které se dodává v podobě dílů nebo příslušenství určeného pro použití v plavidlech a letadlech, pohonných látek, maziv a plynu nezbytných pro provoz plavidel nebo letadel, potravin a dalších položek určených ke spotřebě nebo prodeji na palubě plavidel a letadel;
v případě zboží propuštěného do tranzitního režimu, jestliže jsou údaje požadované pro výstupní souhrnné celní prohlášení poskytnuty v rámci elektronického tranzitního celního prohlášení a pokud je úřad určení zároveň celním úřadem výstupu;
v případě zboží, které se nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území smluvních stran a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti na tomto území, jestliže během mezipřistání v přístavu nebo na letišti mimo toto celní území má uvedené zboží zůstat naloženo na palubě plavidla nebo letadla, které je dopravuje;
v případě zboží, které se v přístavu nebo na letišti nevykládá z dopravního prostředku, který je přepravil na celní území smluvních stran a který je přepraví i z tohoto území;
v případě zboží, které bylo naloženo v předcházejícím přístavu nebo na předcházejícím letišti na celním území smluvních stran a které zůstává v dopravním prostředku, který je přepraví z tohoto území;
v případě, kdy se dočasně uskladněné zboží nebo zboží ve svobodném pásmu podléhajícím kontrole typu I překládá z dopravního prostředku, který je do tohoto dočasného skladu nebo svobodného pásma dovezl, pod dohledem téhož celního úřadu na plavidlo, letadlo či železnici, které je z tohoto dočasného skladu nebo svobodného pásma dopraví z celního území smluvních stran, pokud:
se překládka uskuteční do čtrnácti kalendářních dnů poté, co bylo zboží předloženo k dočasnému uskladnění nebo ve svobodném pásmu podléhajícím kontrole typu I; za výjimečných okolností mohou celní orgány tuto lhůtu prodloužit, aby tyto okolnosti bylo možné zvládnout,
jsou informace o zboží dostupné celním orgánům, a
si dopravce není vědom toho, že by došlo ke změně místa určení zboží a příjemce.
Článek 3
Místo podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Vstupní souhrnné celní prohlášení se podává u příslušného celního úřadu na celním území smluvní strany, na něž je zboží dopraveno z třetích zemí. Tento úřad provede na základě údajů uvedených v tomto prohlášení analýzu rizik a bezpečnostní celní kontroly, které považuje za nezbytné, a to i tehdy, je-li zboží určeno druhé smluvní straně.
2. Výstupní souhrnné celní prohlášení se podává u příslušného celního úřadu na celním území smluvní strany, na němž se provádějí výstupní formality pro zboží určené pro třetí země. Pokud je však jako výstupní souhrnné celní prohlášení použito vývozní celní prohlášení, podává se u příslušného celního úřadu na celním území smluvní strany, na němž se provádějí formality související s vývozem do třetí země. Tento úřad provede na základě údajů uvedených v prohlášení analýzu rizik a bezpečnostní celní kontroly, které považuje za nezbytné.
3. Pokud zboží opustí celní území jedné smluvní strany do místa určení ve třetí zemi přes celní území druhé smluvní strany, jsou údaje uvedené v čl. 1 odst. 2 předány příslušnými orgány první smluvní strany příslušným orgánům druhé smluvní strany. Smluvní orgány se snaží navázat spojení využitím společného systému pro předávání údajů, který obsahuje veškeré informace nezbytné pro osvědčení o výstupu dotyčného zboží.
Smíšený výbor EHP však může určit případy, kdy předávání těchto údajů není nutné, pokud těmito případy není ohrožena úroveň bezpečnosti zaručená tímto protokolem.
V případě, že smluvní strany nejsou schopny provádět předávání údajů uvedené v prvním pododstavci ke dni provádění tohoto protokolu, je výstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží opouštějící jednu smluvní stranu do místa určení ve třetí zemi přes celní území druhé smluvní strany, s výjimkou přímé letecké dopravy, podáno výhradně u příslušných orgánů druhé smluvní strany.
Článek 4
Lhůty pro podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Lhůtami pro podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení jsou lhůty uvedené v článcích 184a a 592b nařízení (EHS) č. 2454/93.
2. S výhradou postupu uvedeného v čl. 9b odst. 3 tohoto protokolu se lhůty uvedené v odstavci 1 nepoužijí, pokud mezinárodní dohody o bezpečnosti mezi smluvní stranou a třetími zeměmi stanoví jinak.
PŘÍLOHA II
OPRÁVNĚNÝ HOSPODÁŘSKÝ SUBJEKT
HLAVA I
Přiznání postavení oprávněného hospodářského subjektu
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Kritéria pro přiznání postavení oprávněného hospodářského subjektu zahrnují
doložené dodržování celních požadavků;
uspokojivý systém vedení obchodních a případně přepravních záznamů, který umožňuje náležité celní kontroly;
v případě potřeby prokázanou platební schopnost a
v případě potřeby odpovídající normy v oblasti bezpečnosti a zabezpečení.
2. Každá smluvní strana stanoví postup přiznávání postavení oprávněného hospodářského subjektu, jakož i právní účinky tohoto postavení.
3. Smluvní strany zajistí, aby jejich celní orgány kontrolovaly, zda oprávněný hospodářský subjekt dodržuje všechny podmínky a kritéria pro přiznání svého postavení, a přezkoumají tyto podmínky a kritéria v případě důležité změny příslušných právních předpisů nebo vzniku nových okolností, které umožňují orgánům důvodně se domnívat, že dotyčný subjekt již nesplňuje uvedené podmínky a kritéria.
Článek 2
Záznam o dodržení požadavků
1. Záznam o dodržení celních požadavků se považuje za vyhovující, pokud se v posledních třech letech před podáním žádosti nedopustila závažného nebo opakovaného porušení celních předpisů žádná z těchto osob:
žadatel;
osoby, které jsou pověřeny vedením společnosti žadatele nebo které vykonávají kontrolu nad řízením společnosti;
případně právní zástupce žadatele v celních záležitostech;
osoba odpovědná ve společnosti žadatele za celní záležitosti.
2. Záznam o dodržení celních požadavků může být považován za vyhovující, pokud má příslušný celní orgán za to, že taková porušení jsou zanedbatelná ve vztahu k množství nebo objemu celních operací a že v souvislosti s těmito porušeními nevzniká pochybnost o dobré víře žadatele.
3. Jestliže jsou osoby vykonávající kontrolu nad řízením společnosti žadatele usazeny nebo sídlí ve třetí zemi, celní orgány posoudí dodržení celních předpisů těmito osobami podle záznamů a informací, které jsou dostupné.
4. Pokud byla společnost žadatele založena před méně než třemi lety, celní orgány posoudí dodržení celních předpisů žadatelem podle záznamů a informací, které jsou dostupné.
Článek 3
Uspokojivý systém vedení obchodních a přepravních záznamů
Aby byly celní orgány schopny zjistit, zda žadatel používá uspokojivý systém vedení obchodních a případně přepravních záznamů, žadatel musí splňovat tyto požadavky:
používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými tam, kde je účetnictví vedeno, a který usnadní provádění celních kontrol na základě auditu;
umožní celnímu orgánu fyzický nebo elektronický přístup k celním a případně přepravním záznamům;
používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zjistit nezákonné nebo nestandardní transakce;
případně má zavedeny uspokojivé postupy pro vyřizování licencí a povolení souvisejících s dovozem a/nebo vývozem;
má zavedeny uspokojivé postupy pro archivaci záznamů společnosti a údajů o společnosti a pro ochranu proti ztrátě;
zajistí, aby zaměstnancům bylo známo, že je třeba informovat celní orgány, kdykoli jsou zjištěny potíže s dodržováním celních předpisů, a stanoví vhodné kontaktní osoby, které by o těchto okolnostech vyrozuměly celní orgány;
uplatňuje odpovídající opatření týkající se bezpečnosti informačních technologií, která chrání počítačový systém žadatele proti neoprávněnému vniknutí a zabezpečují dokumentaci žadatele.
Článek 4
Platební schopnost
1. Pro účely tohoto článku se platební schopností rozumí dobrá finanční situace, která s patřičným ohledem na povahu jeho podnikatelské činnosti žadateli umožňuje plnit jeho závazky.
2. Podmínka platební schopnosti žadatele se považuje za splněnou, jestliže jeho platební schopnost může být prokázána za poslední tři roky.
3. Pokud byla společnost žadatele založena před méně než třemi lety, posuzuje se jeho platební schopnost podle záznamů a informací, které jsou dostupné.
Článek 5
Normy bezpečnosti a zabezpečení
1. Úroveň bezpečnosti a zabezpečení žadatele se považuje za vyhovující, pokud jsou splněny tyto podmínky:
budovy, které mají být využívány v souvislosti s činnostmi, na které se vztahuje osvědčení, jsou zhotoveny z materiálů, které jsou odolné proti neoprávněnému vstupu a zajišťují ochranu proti neoprávněnému vniknutí;
jsou uplatňována odpovídající opatření na kontrolu vstupu zabraňující neoprávněnému vstupu do prostor pro odeslání a do nákladových a přepravních prostor;
opatření pro manipulaci se zbožím zahrnují ochranu proti naložení, výměně nebo ztrátě jakéhokoli materiálu a nevhodné manipulaci s nákladovými jednotkami;
případně jsou uplatňovány postupy pro vyřizování dovozních a/nebo vývozních licencí souvisejících se zákazy a omezeními pro odlišení tohoto zboží od jiného zboží;
žadatel provedl opatření umožňující jasné určení jeho obchodních partnerů, aby mohl být zajištěn mezinárodní dodavatelský řetězec;
žadatel provádí v zákonem dovoleném rozsahu bezpečnostní kontroly uchazečů o zaměstnání v pozicích, které jsou citlivé z bezpečnostního hlediska, a provádí rovněž pravidelné kontroly podkladů;
žadatel zajistí aktivní účast dotčených zaměstnanců na programech zvyšování povědomí v oblasti bezpečnosti.
2. Jestliže je žadatel usazený na území druhé strany držitelem mezinárodně uznávaného bezpečnostního osvědčení vydaného na základě mezinárodních úmluv, evropského bezpečnostního osvědčení vydaného na základě právních předpisů Společenství, mezinárodní normy vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci, evropské normy vydané Evropskou organizací pro normalizaci nebo jiného uznávaného osvědčení, kritéria stanovená v odstavci 1 se považují za splněná v rozsahu, v jakém jsou kritéria pro vydávání těchto osvědčení shodná nebo srovnatelná s kritérii stanovenými v této příloze.
HLAVA II
Zjednodušení přiznané oprávněným hospodářským subjektům
Článek 6
Zjednodušení přiznané oprávněným hospodářským subjektům
Celní orgány přiznají oprávněným hospodářským subjektům tato zjednodušení:
HLAVA III
Pozastavení a zrušení postavení oprávněného hospodářského subjektu
Článek 7
Pozastavení postavení
1. Celní orgán, který vydává osvědčení, pozastaví postavení oprávněného hospodářského subjektu v těchto případech:
jestliže je zjištěno nedodržení podmínek nebo kritérii pro přiznání postavení;
jestliže se celní orgány důvodně domnívají, že oprávněný hospodářský subjekt spáchal čin, jenž povede k trestnímu řízení a souvisí s porušením celních předpisů;
na žádost oprávněného hospodářského subjektu, jestliže dočasně není schopen dodržovat podmínky nebo kritéria přiznání postavení.
2. V případě uvedeném v odst. 1 písm. b) může celní orgán rozhodnout, že nepozastaví postavení oprávněného hospodářského subjektu, pokud má za to, že takové porušení je zanedbatelné ve vztahu k množství nebo objemu celních operací a že v souvislosti s tímto porušením nevzniká pochybnost o dobré víře oprávněného hospodářského subjektu.
3. Pozastavení nabývá účinku okamžitě, jestliže to vyžaduje povaha nebo míra ohrožení bezpečnosti a zabezpečení občanů, veřejného zdraví nebo životního prostředí.
4. Pozastavení neovlivní žádný celní režim, který byl zahájen již před datem pozastavení a nebyl ještě ukončen.
5. Každá smluvní strana stanoví dobu trvání pozastavení, která by měla umožnit oprávněnému hospodářskému subjektu zjednat nápravu.
6. Jestliže hospodářský subjekt celním orgánům věrohodně prokázal, že přijal nutná opatření k dodržování podmínek a kritérií, které musí oprávněný hospodářský subjekt splňovat, příslušný celní orgán pozastavení zruší.
Článek 8
Zrušení postavení
1. Celní orgán, který vydává osvědčení, zruší postavení oprávněného hospodářského subjektu v těchto případech:
oprávněný hospodářský subjekt se dopustil závažných porušení celních předpisů a neexistuje žádné další právo odvolání;
oprávněný hospodářský subjekt nepřijme nezbytná opatření v průběhu doby pozastavení uvedené v čl. 7 odst. 5;
na žádost oprávněného hospodářského subjektu.
2. V případě uvedeném v odst. 1 písm. a) však může celní orgán rozhodnout, že postavení nezruší, pokud má za to, že taková porušení jsou zanedbatelná ve vztahu k množství nebo objemu celních operací a že v souvislosti s těmito porušeními nevzniká pochybnost o dobré víře oprávněného hospodářského subjektu.
3. Zrušení nabývá účinku dnem následujícím po jeho oznámení.
HLAVA IV
Výměna informací
Článek 9
Výměna informací
Evropská komise a celní orgány příslušného státu ESVO si pravidelně předávají tyto údaje týkající se totožnosti oprávněných hospodářských subjektů:
identifikační číslo obchodníka (TIN) ve formátu slučitelném s právními předpisy týkajícími se registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI);
jméno a adresu oprávněného hospodářského subjektu;
číslo dokladu, jímž bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu;
současné postavení (platné, pozastavené, zrušené);
doby změn postavení;
den, kdy osvědčení vstupuje v platnost;
orgán, který osvědčení vydal.
PROTOKOL 11
o vzájemné pomoci v celních věcech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„celními předpisy“ předpisy uplatňované na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propouštění do jakéhokoli jiného celního režimu včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu přijatých zmíněnými stranami;
„cly“ veškerá cla, poplatky, dávky nebo jiné platby, které se ukládají a vybírají na území smluvních stran na základě celních předpisů, s výjimkou dávek a plateb, jejichž výše je omezena přibližnými náklady na poskytované služby;
„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který pro tento účel určila smluvní strana a který žádá o pomoc v celních věcech;
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který pro tento účel určila smluvní stran a který přijímá žádost o pomoc v celních věcech;
„porušením předpisů“ každé porušení celních předpisů, jakož i každý pokus o jejich porušení.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si jsou vzájemně nápomocny způsobem a za podmínek stanovených tímto protokolem při zajišťování řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením porušování těchto předpisů, jeho odhalováním a vyšetřováním.
2. Pomoc v celních věcech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran příslušné k uplatňování tohoto protokolu. Ustanovení, která upravují vzájemnou pomoc v trestních věcech, nejsou dotčena.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí všechny užitečné informace, aby mu umožnil zajistit, aby byly celní předpisy řádně uplatňovány, zejména informace týkající se zjištěných nebo plánovaných operací, které porušují nebo by mohly porušit tyto předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán podá informace, zda zboží vyvážené z území některé ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany, a případně upřesní celní režim, do něhož bylo toto zboží propuštěno.
3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán nezbytná opatření, aby zajistil, že bude vykonáván dozor nad
fyzickou nebo právnickou osobou, o níž se lze důvodně domnívat, že porušuje nebo porušila celní předpisy;
pohybem zboží označeného za pravděpodobný předmět závažného porušování celních předpisů;
dopravními prostředky, o nichž se lze důvodně domnívat, že byly, jsou anebo mohou být používány při porušování celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyžádání
Smluvní strany jsou si v rámci svých pravomocí vzájemně nápomocny, považují-li to za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména získají-li informace o
Článek 5
Doručování a oznamování
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechna nezbytná opatření, aby
které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu adresátovi, který má bydliště nebo je usazen na jeho území.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti jsou připojeny doklady nezbytné pro její vyřízení. Vyžaduje-li to naléhavost situace, lze přijmout i ústní žádosti, musí však být neprodleně potvrzeny písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
dožadující orgán;
požadované opatření;
cíl a důvod žádosti;
právní předpisy, pravidla a další dotčené právní akty;
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzické nebo právnické osobě, které jsou předmětem vyšetřování;
souhrn významných skutečností, s výjimkou případů uvedených v článku 5.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce, který je pro něj přijatelný.
4. Nesplňuje-li žádost formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; mohou však být nařízena předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Aby dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, správní útvar, kterému tento orgán žádost předá, vyřídil žádost o pomoc, postupuje v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů, jakoby jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, přičemž poskytne informace, které již má k dispozici, provede patřičná šetření anebo zařídí, aby byla provedena.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy a dalšími právními akt dožádané smluvní strany.
3. Řádně zmocnění úředníci smluvní strany mohou se souhlasem druhé dotčené smluvní strany a za podmínek stanovených touto stranou získávat od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za něž je dožádaný orgán odpovědný, informace, které se týkají porušování celních předpisů a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Úředníci smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany účastnit vyšetřování vedeného na území druhé smluvní strany.
Článek 8
Forma sdělovaných informací
1. Dožádaný orgán sdělí výsledky šetření dožadujícímu orgánu formou listin, ověřených opisů listin, zpráv a podobně.
2. Listiny uvedené v odstavci 1 lze nahradit informacemi zpracovanými v jakékoli formě a pro stejný účel pomocí výpočetní techniky.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, pokud by tato pomoc
se mohla dotknout svrchovanosti, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných zásadních zájmů, nebo
se dotýkala daňových nebo devizových předpisů jiných než předpisů týkajících se cel, nebo
porušovala průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
2. Požaduje-li dožadující orgán pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by byl o ni požádán, musí na to ve své žádosti upozornit. Záleží tedy na dožádaném orgánu, aby rozhodl, jak takovou žádost vyřídí.
3. Je-li pomoc odmítnuta, musí být dožadujícímu orgánu neprodleně oznámeny toto rozhodnutí a jeho důvody.
Článek 10
Povinnost zachovávat důvěrnost informací
Všechny informace sdělované v jakékoli formě podle tohoto protokolu mají důvěrnou povahu. Vztahuje se na ně profesní tajemství a požívají ochrany přiznané obdobným informacím právními předpisy uplatňovanými v této oblasti smluvní stranou, která je dostala, jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na úřady Společenství.
Článek 11
Používání informací
1. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu a pro jiné účely je smluvní strana může použít pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který je poskytl, za omezení, která tento orgán případně stanoví. Tato ustanovení se nevztahují na informace o deliktech týkajících se omamných a psychotropních látek. Tyto informace lze sdělit ostatním orgánům přímo zapojeným do boje proti nedovolenému obchodu s drogami.
2. Odstavec 1 nebrání použití informací v soudním nebo správním řízení zahájeném v důsledku nedodržení celních předpisů.
3. Smluvní strany mohou v zápisech, zprávách a svědectvích, jakož i během řízení a stíhání před soudy používat jako důkaz informace získané a dokumenty konzultované podle tohoto protokolu.
Článek 12
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého zmocnění vypovídal jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v soudní pravomoci jiné smluvní strany, které se týkají oblasti upravené tímto protokolem, a aby předložil předměty, listiny nebo jejich ověřené opisy, jež mohou být pro řízení potřebné. Žádost o výpověď musí přesně uvádět v jaké věci, z jaké funkce a v jakém postavení bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Výdaje na pomoc
Smluvní strany se vzdají vzájemných nároků na náhradu výdajů, jež jim vzniknou použitím tohoto protokolu, s výjimkou případných náhrad poskytovaných znalcům a svědkům, jakož i tlumočníkům a překladatelům, kteří nejsou veřejnými zaměstnanci.
Článek 14
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu je svěřeno ústředním celním orgánům států ESVO na jedné straně a příslušným útvarům Komise ES a případně celním orgánům členských států ES na straně druhé. Rozhodují o všech praktických opatřeních a ustanoveních nezbytných pro jeho uplatňování s ohledem na platné předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou příslušným orgánům navrhovat změny, které by podle nich měly být v tomto protokolu provedeny.
2. Smluvní strany si vzájemně předají seznamy příslušných orgánů, které určí jako partnery pro účely operativního provádění tohoto protokolu.
Pokud jde o případy v pravomoci Společenství, musí být v tomto ohledu patřičně brány v úvahu zvláštní situace, které z důvodu naléhavosti nebo z důvodu, že jsou žádostí nebo sdělením dotčeny jen dvě země, mohou pro vyřízení žádostí nebo výměnu informací vyžadovat přímý styk mezi příslušnými útvary států ESVO a členských států Společenství. Tyto informace jsou doplněny seznamy úředníků útvarů pověřených předcházením, vyšetřováním a potlačováním porušování celních předpisů, které jsou podle potřeby aktualizovány.
Kromě toho pro zaručení nejvyšší účinnosti při uplatňování tohoto protokolu přijmou smluvní strany vhodná opatření k zajištění toho, aby útvary pověřené bojem proti celním podvodům vytvářely přímé osobní styky, zejména, je-li to možné, na úrovni místních celních orgánů, aby tak usnadnily výměnu informací a vyřizování žádostí.
3. Smluvní strany se vzájemně konzultují a následně vzájemně informují o prováděcích pravidlech, která přijmou v souladu s tímto článkem.
Článek 15
Doplňková povaha protokolu
1. Tento protokol doplňuje dohody o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi členskými státy ES a státy ESVO, jakož i mezi státy ESVO, a nebrání jejich uplatňování. Rovněž nevylučuje, aby byla podle takových dohod poskytována širší vzájemná pomoc.
2. Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, které upravují výměnu veškerých informací získaných v celních věcech, které mohou mít význam pro Společenství, mezi příslušnými útvary Komise ES a celními orgány členských států.
PROTOKOL 12
o dohodách se třetími zeměmi o posuzování shody
Dohody se třetími zeměmi o vzájemném uznávání týkající se posuzování shody výrobků, stanoví-li právní předpisy ES používání značky, budou sjednány z podnětu Společenství. Společenství jedná na základě zásady, že dotčené třetí země uzavřou se státy ESVO souběžné dohody o vzájemném uznávání rovnocenné dohodám uzavřeným se Společenstvím. Smluvní strany spolupracují v souladu s obecnými informačními a konzultačními postupy stanovenými v Dohodě. Vzniknou-li ve vztazích se třetími zeměmi spory, budou řešeny v souladu s odpovídajícími ustanoveními Dohody o EHP.
PROTOKOL 13
o neuplatňování antidumpingových a vyrovnávacích opatření
Uplatňování článku 26 dohody je omezeno na oblasti, na něž se vztahují ustanovení dohody a pro něž je acquis communautaire plně začleněno do dohody.
Kromě toho není jeho uplatňováním dotčeno žádné opatření, které by smluvní strany mohly zavést, aby předešly obcházení následujících opatření týkajících se třetích zemí, ledaže se smluvní strany dohodnou na jiném řešení:
PROTOKOL 14
o obchodu s výrobky z uhlí a oceli
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky, jež jsou zahrnuty do dvoustranných dohod o volném obchodu (dále jen „dohody o volném obchodu“) uzavřených mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a jeho členskými státy na jedné straně a jednotlivými státy ESVO na straně druhé, nebo případně mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a jednotlivými státy ESVO.
Článek 2
1. Nestanoví-li tento protokol jinak, nejsou dohody o volném obchodu dotčeny. Dohoda o EHP se použije, pokud se nepoužijí dohody o volném obchodu. Pokud se nadále uplatňují zásadní ustanovení dohod o volném obchodu, používají se rovněž institucionální ustanovení zmíněných dohod.
2. Zrušují se množstevní omezení vývozu, opatření s rovnocenným účinkem, cla a poplatky s rovnocenným účinkem použitelné pro obchod uvnitř Evropského hospodářského prostoru.
Článek 3
Smluvní strany nezavedou žádná omezení ani správní a technické předpisy, jež by mohly v obchodu mezi smluvními stranami narušit volný pohyb výrobků, na něž se vztahuje tento protokol.
Článek 4
Základní pravidla hospodářské soutěže týkající se nakládání s výrobky, na něž se vztahuje tento protokol, jsou uvedena v protokolu 25 Dohody o EHP. Sekundární právní předpisy jsou uvedeny v protokolu 21 a v příloze XIV Dohody o EHP.
Článek 5
Smluvní strany uplatňují pravidla pro podporu ocelářského průmyslu. Uznávají zejména odůvodněnost pravidel Společenství pro podporu ocelářského průmyslu uvedených v rozhodnutí Komise č. 322/89/ESUO, jehož použitelnost skončí dne 31. prosince 1991, a přijímají tato pravidla. Smluvní strany prohlašují, že se zavazují začlenit do Dohody o EHP při jejím vstupu v platnost nová pravidla Společenství pro podporu ocelářského průmyslu, pokud budou zmíněná pravidla v podstatě obdobná pravidlům rozhodnutí č. 322/89/ESUO.
Článek 6
1. Smluvní strany si vyměňují informace o trzích. Státy ESVO vyvinou veškeré úsilí, aby zajistily, že výrobci, spotřebitelé a obchodníci s ocelí budou tyto informace poskytovat.
2. Státy ESVO vyvinou veškeré úsilí, aby zajistily, že se ocelářské podniky usazené na jejich území zúčastní ročních průzkumů investic uvedených v článku 15 rozhodnutí Komise č. 3302/81/ESUO ze dne 18. listopadu 1981. Smluvní strany si vyměňují informace o významných investičních projektech nebo o stažení investic, aniž je dotčen požadavek důvěrnosti.
3. Na všechny otázky související s výměnou informací mezi smluvními stranami se vztahují obecná institucionální ustanovení Dohody o EHP.
Článek 7
Smluvní strany berou na vědomí, že pravidla původu stanovená v protokolu 3 dohod o volném obchodu uzavřených mezi Evropským hospodářským společenstvím a jednotlivými státy ESVO jsou nahrazena protokolem 4 Dohody o EHP.
PROTOKOL 15
o přechodných obdobích pro zavedení volného pohybu osob (Lichtenštejnsko)
Článek 1
Ustanovení Dohody a jejích příloh o volném pohybu osob mezi členskými státy ES a státy ESVO se uplatňují s výhradou přechodných ustanovení stanovených v tomto protokolu.
▼M1 —————
Článek 5
1. Lichtenštejnsko na jedné straně a členské státy ES a ostatní státy ESVO na straně druhé si mohou do 1. ledna 1998 zachovat své vnitrostátní předpisy podmiňující vstup, pobyt a zaměstnání státních příslušníků členských států ES a ostatních států ESVO na jedné straně a státních příslušníků Lichtenštejnska na straně druhé na území těchto států předchozím povolením.
2. Lichtenštejnsko může do 1. ledna 1998 zachovat vůči státním příslušníkům členských států ES a ostatních států ESVO platnost množstevních omezení nových rezidentů a sezónních a příhraničních pracovníků. Tato množstevní omezení budou postupně snižována.
Článek 6
1. Lichtenštejnsko může do 1. ledna 1998 zachovat platnost vnitrostátních předpisů omezujících profesní mobilitu sezónních pracovníků včetně předpisů ukládajících pracovníkům opustit území Lichtenštejnska po skončení platnosti jejich sezónního povolení nejméně na tři měsíce. Od 1. ledna 1993 budou sezónní povolení automaticky obnovována pracovníkům, kteří mají při návratu na území Lichtenštejnska sezónní pracovní smlouvu.
2. Články 10, 11 a 12 nařízení (EHS) č. 1612/68, na které odkazuje bod 2 přílohy V Dohody, se v Lichtenštejnsku použijí pro rezidenty od 1. ledna 1995 a pro sezónní pracovníky od 1. ledna 1997.
3. Odstavec 2 se rovněž použije na členy rodiny osoby samostatně výdělečně činné na území Lichtenštejnska.
Článek 7
Lichtenštejnsko může ponechat v platnosti:
Článek 8
1. Lichtenštejnsko po podpisu Dohody nepřijme vedle omezení podle článků 2 až 7 žádná jiná omezující opatření týkající se vstupu, zaměstnání a pobytu pracovníků a samostatně výdělečně činných osob na jejich území.
2. Lichtenštejnsko přijme veškerá nezbytná opatření, aby během přechodných období mohli státní příslušníci členských států ES a ostatních států ESVO vykonávat dostupná zaměstnání na území Lichtenštejnska se stejnými výhodami jako státní příslušníci tohoto státu.
Článek 9
▼M1 —————
2. Na konci přechodného období stanoveného pro Lichtenštejnsko přezkoumají smluvní strany společně přechodná opatření s náležitým přihlédnutím ke zvláštní zeměpisné poloze Lichtenštejnska.
Článek 10
Během přechodných období budou nadále uplatňovány dvoustranné dohody, nestanoví-li Dohoda pro občany členských států ES a států ESVO příznivější ustanovení.
Článek 11
Pro účely tohoto protokolu mají v něm uvedené výrazy „sezónní pracovník“ a „příhraniční pracovník“ význam, který jim dávají vnitrostátní právní předpisy Lichtenštejnska v okamžiku podpisu Dohody.
PROTOKOL 16
o opatřeních v oblasti sociálního zabezpečení platných po přechodné období pro zavedení volného pohybu osob (Lichtenštejnsko)
Článek 1
Pro účely tohoto protokolu a nařízení (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, na osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst. L 149, 5.7.1971, s. 416) se „sezónním pracovníkem“ pro Lichtenštejnsko rozumí každý pracovník, který je státním příslušníkem členského státu ES nebo jiného státu ESVO a který je držitelem sezónního povolení ve smyslu vnitrostátních právních předpisů Lichtenštejnska na období nejvýše devíti měsíců.
Článek 2
Po dobu platnosti povolení má sezónní pracovník nárok na dávky v nezaměstnanosti podle lichtenštejnských právních předpisů za stejných podmínek jako státní příslušník Lichtenštejnska a v souladu s nařízením (EHS) č. 1408/71.
Článek 3
Část příspěvků na pojištění pro případ nezaměstnanosti placených sezónními pracovníky hradí Lichtenštejnsko státům bydliště těchto pracovníků takto:
celková částka příspěvků se pro každý stát stanoví podle počtu sezónních pracovníků, kteří jsou státními příslušníky tohoto státu a nacházejí se v Lichtenštejnsku na konci srpna, jakož i podle průměrné délky sezóny, podle výdělků a podle výše příspěvku na pojištění pro případ nezaměstnanosti v Lichtenštejnsku (podíl zaměstnavatele a zaměstnance);
částka vyplácená každému státu odpovídá 50 % celkové částky příspěvků vypočítané podle písmene a);
náhrada se vyplácí, pokud celkový počet sezónních pracovníků s bydlištěm v dotčeném státě přesahuje během rozhodného období.
▼M1 —————
Článek 5
Platnost tohoto protokolu je omezena na délku přechodných období vymezených v protokolu 15.
PROTOKOL 17
k článku 34
|
1. |
Článkem 34 Dohody není dotčeno přijetí právních předpisů nebo uplatňování opatření smluvních stran upravujících přístup třetích zemí k jejich trhům. Veškeré právní předpisy přijaté v oblasti působnosti Dohody jsou projednávány postupy stanovenými v Dohodě a smluvní strany usilují o vypracování odpovídajících pravidel EHP. Ve všech ostatních případech uvědomí smluvní strany Společný výbor EHP o přijatých opatřeních, a je-li třeba, snaží se přijmout předpisy zajišťující, že tato opatření nebudou obcházena využitím území jiných smluvních stran. Pokud se smluvní strany o těchto pravidlech nebo ustanoveních nedohodnou, může dotčená smluvní strany přijmout nezbytná opatření proti tomu, aby tato opatření byla obcházena. |
|
2. |
Pro definici oprávněných osob podle článku 34 se uplatní hlava I Obecného programu pro odstranění omezení svobody usazování (Úř. věst. 2, 15.1.1962, s. 36/62) se stejnými právními účinky jako ve Společenství. |
PROTOKOL 18
o vnitřních postupech při provádění článku 43
Pro Společenství jsou postupy, jež je nutno dodržovat při provádění článku 43 Dohody, vymezeny ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství.
Pro státy ESVO jsou tyto postupy vymezeny v dohodě o Stálém výboru států ESVO a týkají se těchto bodů:
PROTOKOL 19
o námořní dopravě
Smluvní strany mezi sebou neuplatňují opatření uvedená v nařízeních Rady (EHS) č. 4057/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 14) a č. 4058/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 21) a v rozhodnutí Rady 83/573/EHS (Úř. věst. L 332, 28.11.1983, s. 37) ani jiná obdobná opatření, pokud je acquis vymezené v Dohodě pro oblast námořní dopravy zcela provedeno.
Smluvní strany koordinují své akce a opatření přijaté vůči třetím zemím a společnostem třetích zemí v oblasti námořní dopravy podle těchto zásad:
smluvní strana, která rozhodne o sledování činností některých třetích zemí na trhu nákladní námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor EHP a může ostatním smluvním stranám navrhnout, aby se této akce účastnily;
smluvní strana, která se rozhodne provést diplomatické kroky ve třetí zemi, jež omezuje nebo hrozí omezením volného přístupu na trh nákladní zaoceánské námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor. Ostatní smluvní strany se mohou rozhodnout, že se k těmto diplomatickým krokům připojí;
smluvní strana, která zamýšlí přijmout opatření vůči třetí zemi nebo vlastníkům lodí ze třetí země například jako reakci na nekalé cenové praktiky některých z vlastníků lodí, kteří provozují nákladní námořní dopravu, nebo na omezení či hrozbu omezení přístupu na trh nákladní zaoceánské námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor EHP. Smluvní strana, která zahájí tyto postupy může případně požádat ostatní smluvní strany, aby s ní spolupracovaly.
Ostatní smluvní strany se mohou rozhodnout o přijetí stejných opatření na svém území. Jsou-li opatření přijatá smluvní stranou obcházena využitím území jiné smluvní strany, která tato opatření nepřijala, může smluvní strana, jejíž opatření jsou takto obcházena, přijmou vhodná opatření pro nápravu situace;
smluvní strana, která zamýšlí sjednat systémy sdílení nákladu uvedené v čl. 5 odst. 1 a v článku 6 nařízení Rady (EHS) č. 4055/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 1) nebo rozšířit působnost zmíněného nařízení na státní příslušníky některé třetí země v souladu s jeho článkem 7, o tom uvědomí Společný výbor EHP.
Vysloví-li se jedna nebo několik smluvních stran proti zamýšlené akci, usiluje Společný výbor EHP o nalezení uspokojivého řešení problému. Pokud se smluvní strany nedohodnou, mohou být přijata vhodná opatření. Nejsou-li k dispozici žádné jiné prostředky, mohou tato opatření zahrnovat zrušení uplatňování zásady volného pohybu služeb námořní dopravy, stanovené v článku 1 uvedeného nařízení, mezi smluvními stranami;
informace uvedené v bodech 1 až 4 musí být poskytovány, je-li to možné, ve lhůtách, které umožní smluvním stranám koordinovat své akce;
smluvní strany se mohou na žádost některé z nich konzultovat otázky týkající se námořní dopravy, které jsou projednávány v rámci mezinárodních organizací, změny ve vztazích mezi smluvními stranami a třetími zeměmi v oblasti námořní dopravy, jakož i fungování dvoustranných nebo mnohostranných dohod uzavřených v této oblasti.
PROTOKOL 20
o přístupu k vnitrozemským vodním cestám
|
1. |
Smluvní strany si vzájemně poskytují volný přístup ke svým vnitrozemským vodním cestám. V případě Rýna a Dunaje přijmou smluvní strany veškerá nezbytná opatření, aby současně zavedly právo volného přístupu a svobodu usazování v oblasti dopravy po vnitrozemských vodních cestách. |
|
2. |
Dohody, které zaručují všem smluvním stranám vzájemně volný přístup k vnitrozemským vodním cestám na území ostatních smluvních stran, budou vypracovány v rámci příslušných mezinárodních organizací před 1. lednem 1996 s ohledem na závazky vyplývající z platných mnohostranných smluv. |
|
3. |
Veškeré předpisy Společenství použitelné pro dopravu po vnitrozemským vodních cestách se použijí pro státy ESVO, které v té době budou mít přístup k vnitrozemským vodním cestám Společenství, ode dne vstupu Dohody v platnost a pro ostatní státy ESVO jakmile získají právo stejného přístupu. Článek 8 nařízení (EHS) č. 1101/89 ze dne 27. dubna 1989 (Úř. věst. L 116, 28.4.1989, s. 25), přizpůsobený pro účely Dohody, se však použije pro plavidla naposled zmíněných států ESVO, jež byla uvedena do provozu po 1. lednu 1993, jakmile tyto státy získají přístup k vnitrozemským vodním cestám Společenství. |
PROTOKOL 21
o provádění pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky
Článek 1
Dohoda mezi státy ESVO svěří Kontrolnímu úřadu ESVO obdobné pravomoci a funkce, jaké vykonává v době podpisu Dohody Komise ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, a které umožní Kontrolnímu úřadu ESVO provádět zásady uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. e) a v článcích 53 až 60 Dohody, jakož i v protokolu 25.
Společenství přijme případné předpisy pro provádění zásad uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. e) a v článcích 53 až 60 Dohody o EHP, jakož i v protokolu 25, aby zajistilo, že Komise ES vykonává v rámci Dohody o EHP obdobné pravomoci a funkce, jaké má v době podpisu Dohody o EHP pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
Článek 2
Budou-li postupy podle části VII Dohody přijaty nové prováděcí předpisy k čl. 1 odst. 2 písm. e) a článků 53 až 60 Dohody, jakož i k protokolu 25 nebo změny aktů uvedených v článku 3 tohoto protokolu, budou provedeny odpovídající změny v dohodě o zřízení Kontrolního úřadu ESVO, aby Kontrolnímu úřadu ESVO svěřovala obdobné pravomoci a obdobné funkce, jaké má Komise ES.
Článek 3
1. Kromě aktů vyjmenovaných v příloze XIV Dohody jsou pravomoci a funkce svěřené Komisi ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství uvedeny v těchto aktech:
Kontrola spojování:
|
1. |
►M137 32004 R 0139: čl. 4 odst. 4 a 5, články 6 až 26 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1). ◄ |
|
2. |
►M225 32004 R 0802: nařízení Komise (ES) č. 802/2004 ze dne 7. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 133, 30.4.2004, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 172, 6.5.2004, s. 9, ve znění:
—
32006 R 1792: nařízení Komise (ES) č. 1792/2006 ze dne 23. října 2006 (Úř. věst. L 362, 20.12.2006, s. 1),
—
32008 R 1033: nařízení Komise (ES) č. 1033/2008 ze dne 20. října 2008 (Úř. věst. L 279, 22.10.2008, s. 3). ◄
—
32013 R 1269: prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1269/2013 ze dne 5. prosince 2013 (Úř. věst. L 336, 14.12.2013, s. 1).
—
32013 R 0519: nařízení Komise (EU) č. 519/2013 ze dne 21. února 2013 (Úř. věst. L 158, 10.6.2013, s. 74).
|
Obecná procesní pravidla:
|
3. |
►M150 32003 R 0001: nařízení rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1). ◄ ►M160 , ve znění:
—
32004 R 0411: nařízení Rady (ES) č. 411/2004 ze dne 26. února 2004 (Úř. věst. L 68, 6.3.2004, s. 1).
—
32006 R 1419: nařízení Rady (ES) č. 1419/2006 ze dne 25. září 2006 (Úř. věst. L 269, 28.9.2006, s. 1).
|
|
4. |
►M154 32004 R 0773: Nařízení Komise (ES) č. 773/2004 ze dne 7. dubna 2004 o vedení řízení Komise podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 18). ◄
32006 R 1792: nařízení Komise (ES) č. 1792/2006 ze dne 23. října 2006 (Úř. věst. L 362, 20.12.2006, s. 1).
32008 R 0622: nařízení Komise (ES) č. 622/2008 ze dne 30. června 2008 (Úř. věst. L 171, 1.7.2008, s. 3).
32013 R 0519: nařízení Komise (EU) č. 519/2013 ze dne 21. února 2013 (Úř. věst. L 158, 10.6.2013, s. 74).
32015 R 1348: narízení Komise (EU) 2015/1348 ze dne 3. srpna 2015 (Úr. vest. L 208, 5.8.2015, s. 3).
|
▼M154 —————
Doprava:
▼M150 —————
▼M70 —————
|
10. |
374 R 2988: nařízení Rady (EHS) č. 2988/74 ze dne 26. listopadu 1974 o promlčení v záležitostech stíhání a výkonu práva v oblasti dopravy a hospodářské soutěže v Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. L 319, 29.11.1974, s. 1) ►M150 ,ve znění:
—
32003 R 0001: nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
|
▼M150 —————
▼M70 —————
|
13. |
387 R 3975: nařízení Rady (EHS) č. 3975/87 ze dne 14. prosince 1987, kterým se stanoví postup pro použití pravidel hospodářské soutěže pro podniky v odvětví letecké dopravy (Úř. věst. L 374, 31.12.1987, s. 1), ve znění:
—
391 R 1284: nařízení Rady (EHS) č. 1284/91 ze dne 14. května 1991 (Úř. věst. L 122, 17.5.1991, s. 2).,
—
392 R 2410: nařízení Rady (EHS) č. 2410/92 ze dne 23. července 1992 (Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 18).
—
32003 R 0001: nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
—
32004 R 0411: nařízení Rady (ES) č. 411/2004 ze dne 26. února 2004 (Úř. věst. L 68, 6.3.2004, s. 1).
|
▼M70 —————
▼M154 —————
2. Kromě aktů vyjmenovaných v příloze XIV Dohody jsou pravomoci a funkce svěřené Komisi ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli uvedeny v těchto aktech:
ustanovení čl. 65 odst. 2 třetího, čtvrtého a pátého pododstavce, odst. 3, odst. 4 druhého pododstavce a odstavce 5 Smlouvy ESUO;
ustanovení čl. 66 odst. 2 druhého, třetího a čtvrtého pododstavce a odstavců 4, 5 a 6 Smlouvy ESUO;
354 D 7026: rozhodnutí Vysokého úřadu č. 26/54 ze dne 6. května 1954, kterým se stanoví nařízení o informacích poskytovaných podle čl. 66 odst. 4 Smlouvy (Úř. věst. ESUO 9, 11.5.1954, str. 350/54).
378 S 0715: rozhodnutí Komise č. 715/78/ESUO ze dne 6. dubna 1978 o promlčecích dobách v sankčních řízeních a při výkonu rozhodnutí podle Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli (Úř. věst. L 94, 8.4.1978, s. 22).
384 S 0379: rozhodnutí Komise č. 379/84/ESUO ze dne 15. února 1984 o vymezení pravomoci úředníků a zmocněnců Komise pověřených provádět kontroly podle Smlouvy ESUO a rozhodnutí přijatých na jejím základě (Úř. věst. L 46, 16.2.1984, s. 23).
▼M150 —————
Článek 8
Žádosti ►M150 ————— ◄ podané Komisi ES přede dnem vstupu Dohody v platnost se považují za odpovídající ustanovením Dohody o žádostech ►M150 ————— ◄ .
Příslušný kontrolní úřad může podle článku 56 Dohody a článku 10 protokolu 23 požadovat, aby mu byl předložen řádně vyplněný formulář předepsaný pro provádění Dohody ve lhůtě, kterou určí. V tomto případě se žádosti ►M150 ————— ◄ považují za řádně podané, pouze pokud jsou formuláře předloženy v dané lhůtě a v souladu s ustanoveními Dohody.
▼M150 —————
Článek 10
Smluvní strany zajistí, aby do šesti měsíců po vstupu Dohody v platnost byla přijata opatření zabezpečující, že úředníkům Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES bude poskytnuta nezbytná pomoc, která jim umožní provádět šetření podle Dohody.
Článek 11
Pokud jde o dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě existující ke dni vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody, nepoužije se zákaz podle čl. 53 odst. 1, pokud jsou tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě změněny do šesti měsíců od vstupu Dohody v platnost, aby splňovaly podmínky obsažené ve skupinových výjimkách stanovených v příloze XIV.
Článek 12
Pokud jde o dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě existující ke dni vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody, nepoužije se zákaz podle čl. 53 odst. 1 ode dne vstupu Dohody v platnost, pokud jsou tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání změněny ve lhůtě šesti měsíců ode dne vstupu Dohody v platnost, aby se na ně zákaz podle čl. 53 odst. 1 již nevztahoval.
Článek 13
Dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, na které se vztahuje individuální výjimka podle čl. 85 odst. 3 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství před vstupem Dohody v platnost, budou i nadále vyňaty z působnosti ustanovení Dohody až do dne skončení jejich platnosti, jak je uvedena v rozhodnutích udělujících tyto výjimky, nebo dokud Komise ES nerozhodne jinak, nastane-li tento den dříve.
Doložka o přezkumu
Do konce roku 2005 a na žádost smluvních stran přezkoumají strany mechanismy pro výkon článků 53 a 54 Dohody a mechanismus spolupráce protokolu 23 k Dohodě s cílem zajistit jednotné a účinné uplatňování těchto článků. Strany zejména přezkoumají rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 130/2004 ze dne 24. září 2004 z hlediska zkušeností stran s novým systémem výkonu pravidel hospodářské soutěže a prozkoumají možnost reprodukovat v EHP systém, který byl v EU vytvořen nařízením Rady (ES) č. 1/2003, pokud jde o uplatňování článků 81 a 82 Smlouvy vnitrostátními úřady pro hospodářskou soutěž, horizontální spolupráci mezi vnitrostátními úřady pro hospodářskou soutěž a mechanismus pro zajištění jednotného uplatňování pravidel hospodářské soutěže vnitrostátními orgány.
PROTOKOL 22
o definici výrazu „podnik“ a „obrat“ (článek 56)
Článek 1
Pro účely přidělování jednotlivých případů podle článku 56 Dohody se „podnikem“ rozumí každý subjekt vykonávající činnosti obchodní nebo hospodářské povahy.
Článek 2
Ve smyslu článku 56 Dohody se „obratem“ rozumí částky získané prodejem výrobků a poskytováním služeb dotčenými podniky, které odpovídají jejich běžné činnosti, během posledního účetního období na území, na něž se vztahuje Dohoda, po odečtení prodejních slev, jakož i daně z přidané hodnoty a dalších daní přímo souvisejících s obratem.
Článek 3
Namísto obratu se použije:
pro úvěrové instituce a ostatní finanční instituce součet následujících příjmových položek, jak jsou definovány směrnicí Rady 86/635/EHS, po případném odečtení daně z přidané hodnoty a dalších daní přímo spojených s těmito položkami:
příjem z úroků a obdobné výnosy;
příjem z cenných papírů:
splatné provize;
čistý zisk z finančních operací;
ostatní provozní příjem.
Obrat úvěrové či finanční instituce v rámci území, na něž se vztahuje Dohoda, zahrnuje výše definované příjmové položky, které byly obdrženy pobočkou či útvarem této instituce usazeným na území, na něž se vztahuje Dohoda;
pro pojišťovny hodnota hrubého předepsaného pojistného, které zahrnuje veškeré přijaté a očekávané platby vztahující se k pojistným smlouvám uzavřeným těmito pojišťovnami nebo na jejich účet, včetně vyplaceného zajišťovacího pojistného, a po odpočtu daní a jim podobných příspěvků nebo poplatků předepsaných odkazem na jednotlivé platby pojistného nebo celkovou částku pojistného; pokud jde o čl. 1 odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) a závěrečnou část čl. 1 odst. 2 a 3 nařízení Rady (ES) č. 139/2004, vezme se v úvahu hrubé pojistné přijaté od rezidentů na území, na něž se vztahuje Dohoda.
Článek 4
1. Odchylně od definice obratu pro účely článku 56 Dohody, obsažené v článku 2 tohoto protokolu, je rozhodný obrat tvořen,
jde-li o dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě týkající se ujednání o distribuci a dodávkách mezi nekonkurujícími si podniky, z částek získaných prodejem výrobků a poskytováním služeb, které jsou předmětem dohod, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jakož i jiných výrobků nebo služeb, jež uživatelé považují za rovnocenné z hlediska jejich vlastností, ceny a určení;
jde-li o smlouvy, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě týkající se ujednání o přenosu technologií mezi nekonkurujícími si podniky, z částek získaných prodejem výrobků nebo poskytováním služeb, které jsou výsledkem technologie, jež je předmětem dohod, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jakož i z částek získaných prodejem výrobků nebo poskytováním služeb, které má technologie zlepšit nebo nahradit.
2. Nelze-li však v okamžiku vstupu v platnost ujednání uvedených v odst. 1 písm. a) a b) obrat vyplývající z prodeje výrobků nebo poskytování služeb doložit, použije se obecné pravidlo uvedené v článku 2.
Článek 5
1. Týká-li se jednotlivý případ výrobků spadajících do oblasti působnosti protokolu 25, představuje rozhodný obrat pro přidělení těchto případů obrat dosažený z těchto výrobků.
2. Týká-li se jednotlivý případ výrobků spadajících do oblasti působnosti protokolu 25, jakož i výrobků nebo služeb spadajících do oblasti působnosti článků 53 a 54 Dohody, je rozhodný obrat určen s ohledem na všechny výrobky a služby ve smyslu článku 2 tohoto protokolu.
PROTOKOL 23
O SPOLUPRÁCI MEZI
KONTROLNÍMI ÚŘADY (článek 58)
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
1. Kontrolní úřad ESVO a Komise ES si na žádost některého z kontrolních úřadů vyměňují informace a konzultují se o otázkách obecné politiky.
2. Kontrolní úřad ESVO a Komise ES v souladu se svými vnitřními předpisy a s ohledem na článek 56 Dohody a na protokol 22, jakož i na svou nezávislost v rozhodování spolupracují při posuzování jednotlivých případů spadajících do působnosti čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé věty a odst. 3 Dohody způsoby níže uvedenými.
3. Pro účely tohoto protokolu výraz ‚území kontrolního úřadu‘ označuje pro Komisi ES území členských států ES, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek stanovených v této Smlouvě, a pro Kontrolní úřad ESVO území států ESVO na něž se vztahuje tato dohoda.
Článek 1A
V zájmu jednotného výkladu článků 53 a 54 Dohody a článků 81 a 82 Smlouvy o ES Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES může být Kontrolnímu úřadu ESVO a příslušným orgánům států ESVO též dovoleno účastnit se schůzek sítě veřejných orgánů uvedené v 15. bodě odůvodnění nařízení Rady (ES) č. 1/2003 výhradně pro účely diskuze o obecné politice. Kontrolní úřad ESVO, Komise ES a příslušné orgány států ESVO a členských států ES jsou oprávněny zpřístupnit všechny informace nezbytné pro účely diskuze o obecné politice v této síti. Informace zpřístupněné v této souvislosti nemohou být použity pro účely vymáhání. Touto účastí nejsou dotčena práva států ESVO a Kontrolního úřadu ESVO na účast podle Dohody o EHP.
ÚVODNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 2
1. V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody si Kontrolní úřad ESVO a Komise ES v rozumné lhůtě předávají stížnosti, pokud není zřejmé, že byly zaslány oběma kontrolním úřadům. Budou se také vzájemně informovat, zahájí-li řízení z moci úřední.
2. Kontrolní úřad ESVO a Komise ES si v rozumné lhůtě předávají informace obdržené od vnitrostátních úřadů pro hospodářskou soutěž v rámci jejich příslušných území, týkající se zahájení prvního formálního vyšetřovacího opatření v případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody.
3. Kontrolní úřad, který obdrží informace uvedené v prvním odstavci, může předložit své připomínky ve lhůtě třiceti pracovních dnů od jejich obdržení.
Článek 3
1. V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody konzultuje příslušný kontrolní úřad druhý kontrolní úřad, pokud
2. Druhý kontrolní úřad může vznést své připomínky ve lhůtě stanovené ve výše uvedeném zveřejnění nebo ve vyjádření námitek.
3. Připomínky dotčených podniků nebo třetích osob jsou předány druhému kontrolnímu úřadu.
Článek 4
V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody předá příslušný kontrolní úřad druhému kontrolnímu úřadu úřední dopis, kterým se uzavírá spis anebo zamítá stížnost.
Článek 5
V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody přizve příslušný kontrolní úřad druhý kontrolní úřad, aby byl zastoupen při slyšení dotčených podniků. Toto pozvání se rovněž zašle státům, které spadají do pravomoci druhého kontrolního úřadu.
PORADNÍ VÝBORY
Článek 6
1. V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody příslušný kontrolní úřad včas informuje druhý kontrolní úřad o dni zasedání poradního výboru a zašle mu související dokumentaci.
2. Všechny dokumenty předané pro tento účel druhým kontrolním úřadem jsou předloženy poradnímu výboru kontrolního úřadu, který je příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56, společně s materiály, které tento kontrolní úřad zaslal.
3. Každý kontrolní úřad a státy spadající do jeho pravomoci mají právo být zastoupeny na zasedání poradního výboru druhého kontrolního úřadu a vyjadřovat tam své názory; nemají však hlasovací právo.
4. Konzultace mohou také probíhat písemným postupem. Pokud však kontrolní úřad, který není příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56, požádá o zasedání, svolá příslušný kontrolní úřad zasedání.
ŽÁDOST O DOKUMENTY A PRÁVO
PŘEDKLÁDAT PŘIPOMÍNKY
Článek 7
Kontrolní úřad, který není příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56 Dohody, může v každé fázi řízení požádat druhý kontrolní úřad o opisy hlavních dokumentů týkajících se případů spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody a navíc může před vydáním konečného rozhodnutí předložit veškeré připomínky, které považuje za vhodné.
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
1. Pokud příslušný kontrolní úřad, jak je vymezen v článku 56 Dohody, požádá prostřednictvím prosté žádosti nebo rozhodnutí podnik nebo sdružení podniků usazené na území druhého kontrolního úřadu o dodání informací, zašle současně opis této žádosti nebo rozhodnutí druhému kontrolnímu úřadu.
2. Na žádost příslušného kontrolního úřadu, jak je vymezen v článku 56 Dohody, provede druhý kontrolní úřad v souladu se svými vnitřními předpisy šetření na svém území v případech, kdy to příslušný kontrolní úřad, který o to žádá, považuje za nezbytné.
3. Příslušný kontrolní úřad má právo být zastoupen při kontrolách prováděných druhým kontrolním úřadem podle odstavce 2 a aktivně se jich účastnit.
4. Všechny informace získané během těchto kontrol prováděných na žádost jsou neprodleně po jejich ukončení předány kontrolnímu úřadu, který o ně požádal.
5. Pokud příslušný kontrolní úřad provádí na svém území kontroly v případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody, uvědomí druhý kontrolní úřad o provádění těchto kontrol a na jeho žádost mu sdělí důležité výsledky kontrol.
6. Pokud se příslušný kontrolní úřad, jak je vymezen v článku 56 Dohody, dotazuje fyzické nebo právnické osoby, která s tím souhlasí, na území druhého kontrolního úřadu, musí o tom být tento druhý kontrolní úřad informován. Kontrolní úřad, který není příslušný, může být takovému dotazování přítomen, stejně jako úředníci úřadu pro hospodářskou soutěž, na jehož území je dotazování prováděno.
VÝMĚNA A POUŽÍVÁNÍ INFORMACÍ
Článek 9
1. Pro účely použití článků 53 a 54 Dohody jsou Kontrolní úřad ESVO a Komise ES oprávněny vzájemně si sdělovat a užívat jako důkazy jakékoli skutkové nebo právní skutečnosti, včetně důvěrných informací.
2. Informace získané nebo vyměněné podle tohoto protokolu se smějí využívat pouze jako důkazy pro účel postupů podle článků 53 a 54 Dohody a v souvislosti s předmětem, pro který byly shromážděny.
3. Pokud se informace uvedené v čl. 2 odst. 1 a 2 týkají případu, který byl zahájen na základě žádosti o shovívavost, nemohou být tyto informace použity kontrolním úřadem, který je obdržel, jako základ pro zahájení kontroly jeho vlastním jménem. Tímto není dotčena jakákoliv pravomoc kontrolního úřadu zahájit kontrolu na základě informací obdržených z jiných zdrojů.
4. S výjimkou případů uvedených v odstavci 5 budou informace dobrovolně předložené žadatelem o shovívavost předány druhému kontrolnímu úřadu pouze se souhlasem žadatele. Podobně také ostatní informace, které byly získány během kontroly či po ní nebo prostřednictvím jiných vyšetřovacích opatření či po nich, která by, v každém případě, mohla být provedena pouze na základě žádosti o shovívavost, budou předány druhému kontrolnímu úřadu pouze v případě, že žadatel souhlasil s předáním informací, které dobrovolně předložil ve své žádosti o shovívavost, tomuto úřadu. Pokud žadatel o shovívavost poskytl souhlas s předáním informací druhému kontrolnímu úřadu, nemůže být tento souhlas odvolán. Ustanoveními tohoto odstavce však není dotčena odpovědnost každého žadatele předložit žádosti o shovívavost kterémukoliv orgánu, který považuje za vhodný.
5. Bez ohledu na odstavec 4 není souhlas žadatele pro předání informací druhému kontrolnímu úřadu vyžadován za těchto okolností:
souhlas není vyžadován, pokud přijímající kontrolní úřad také obdržel žádost o shovívavost od stejného žadatele týkající se stejného protiprávního jednání jako předávající kontrolní úřad za předpokladu, že v době, kdy jsou informace předávány, nemá žadatel možnost informace, které předložil tomuto přijímajícímu kontrolnímu úřadu, vzít zpět;
souhlas není vyžadován, pokud přijímající kontrolní úřad poskytl písemný závazek, že informace, které mu byly předány, ani jakékoliv jiné informace, které případně získá po datu a okamžiku předání zaznamenaném předávajícím kontrolním úřadem, nebudou použity tímto úřadem nebo jakýmkoliv jiným úřadem, kterému budou tyto informace následně předány za účelem uložení sankcí žadateli o shovívavost nebo na jakékoliv jiné právnické nebo fyzické osobě, na kterou se vztahuje příznivé zacházení poskytnuté předávajícím úřadem na základě žádosti předložené žadatelem v rámci jeho programu shovívavosti, nebo na jakéhokoliv zaměstnance či bývalého zaměstnance žadatele o shovívavost nebo jakékoliv z výše uvedených osob. Žadateli bude poskytnut opis písemného závazku přijímajícího úřadu.
v případě informací shromážděných kontrolním úřadem podle čl. 8 odst. 2 na žádost kontrolního úřadu, jemuž byla žádost o shovívavost předložena, není vyžadován souhlas pro předání takových informací kontrolnímu úřadu, jemuž byla žádost předložena, a pro jejich používání tímto úřadem.
PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
Článek 10
1. Pro účely provádění úkolů, které jim byly tímto protokolem svěřeny, mohou Komise ES a Kontrolní úřad ESVO poskytnout státům spadajícím do jejich příslušného území veškeré informace, které získaly nebo si vyměnily na základě tohoto protokolu.
2. Komise ES, Kontrolní úřad ESVO, příslušné orgány členských států ES a států ESVO, jejich úředníci, zaměstnanci a jiné osoby pracující pod dohledem těchto orgánů a rovněž úředníci a zaměstnanci jiných orgánů těchto států jsou povinni nesdělovat informace, které získali nebo si vyměnili na základě uplatnění tohoto protokolu a na které se z jejich podstaty vztahuje profesní tajemství.
3. Pravidla týkající se profesního tajemství a omezeného používání informací, která stanoví Dohoda nebo právní předpisy smluvních stran, nebrání výměně informací ve smyslu tohoto protokolu.
PŘÍSTUP KE SPISU
Článek 10A
Poskytne-li kontrolní úřad přístup ke spisu stranám, jimž zaslal vyjádření námitek, nevztahuje se právo přístupu ke spisu na interní dokumenty jiného kontrolního úřadu nebo úřadů pro hospodářskou soutěž členských států ES a států ESVO. Právo přístupu ke spisu se rovněž nevztahuje na korespondenci mezi kontrolními úřady, mezi kontrolním úřadem a úřady pro hospodářskou soutěž členských států ES nebo států ESVO nebo mezi úřady pro hospodářskou soutěž členských států ES nebo států ESVO, je-li taková korespondence obsažena ve spisu příslušného kontrolního úřadu.
STÍŽNOSTI A POSTUPOVÁNÍ PŘÍPADŮ
Článek 11
1. Stížnosti lze zasílat jakémukoliv kontrolnímu úřadu. Stížnosti zaslané kontrolnímu úřadu, který není podle článku 56 příslušný v dané věci rozhodnout, jsou neprodleně postoupeny příslušnému kontrolnímu úřadu.
2. Zjistí-li se při přípravě nebo zahájení řízení z moci úřední, že druhý kontrolní úřad je příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56 Dohody, je tato věc postoupena příslušnému kontrolnímu úřadu.
3. Jakmile je věc postoupena druhému kontrolnímu úřadu podle odstavců 1 a 2, nelze ji postoupit zpět. Věc nelze postoupit po:
JAZYKY
Článek 12
Pokud jde o stížnosti, může si jakákoliv fyzická nebo právnická osoba pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a s Komisí ES vybrat kterýkoliv z úředních jazyků států ESVO a Evropského společenství. Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.
PROTOKOL 24
o spolupráci v oblasti kontroly spojování
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
1. Kontrolní úřad ESVO a Komise ES si na žádost některého z těchto kontrolních úřadů vyměňují informace a společně konzultují otázky obecné politiky.
2. V případech spadajících pod čl. 57 odst. 2 písm. a) Dohody spolupracují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO při posuzování spojování postupy stanovenými níže.
3. Pro účely tohoto protokolu se ‚územím kontrolního úřadu‘ rozumí pro Komisi ES území členských států ES, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek stanovených v této Smlouvě, a pro Kontrolní úřad ESVO území států ESVO, na které se vztahuje Dohoda.
Článek 2
1. Spolupráce probíhá v souladu s tímto protokolem,
je-li celkový obrat dotčených podniků dosažený na území států ESVO rovný nebo vyšší než 25 % jejich celkového obratu na území, na které se vztahuje Dohoda, nebo
přesahuje-li obrat dosažený na území států ESVO nejméně dvěma dotčenými podniky částku 250 miliónů EUR nebo
může-li spojení závažným způsobem narušit hospodářskou soutěž na území jednoho nebo několika států ESVO nebo na jejich podstatné části, zejména v důsledku vytvoření nebo posílení dominantního postavení.
2. Spolupráce rovněž probíhá,
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
přeje-li si stát ESVO přijmout opatření na ochranu oprávněných zájmů ve smyslu článku 7.
POČÁTEČNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 3
1. Komise ES předá Kontrolnímu úřadu ESVO do tří pracovních dnů kopie oznámení o případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a v co nejkratší době kopie nejdůležitějších dokumentů, které jí byly předány nebo které vydala.
2. Komise ES vede řízení k provedení článku 57 Dohody v úzkém a neustálém spojení s Kontrolním úřadem ESVO. Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO mohou k tomuto řízení vyjádřit svá stanoviska. Pro účely čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu získává Komise ES informace od příslušného orgánu dotčeného státu ESVO a umožňuje mu vyjadřovat jeho stanoviska v každé fázi řízení až do přijetí rozhodnutí v souladu se zmíněným článkem. Pro tento účel mu Komise ES umožní přístup ke spisu.
Dokumenty, které má podle tohoto protokolu Komise předat státu ESVO a naopak stát ESVO Komisi, se předloží prostřednictvím Kontrolního úřadu ESVO.
SLYŠENÍ
Článek 4
V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) přizve Komise ES Kontrolní úřad ESVO, aby byl zastoupen při slyšeních dotčených podniků. Státy ESVO mohou být na uvedených slyšeních rovněž zastoupeny.
PORADNÍ VÝBOR ES PRO SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
Článek 5
1. V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) uvědomí Komise ES v přiměřené lhůtě Kontrolní úřad ESVO o dni zasedání Poradního výboru ES pro spojování podniků a předá mu související dokumenty.
2. Veškeré dokumenty, které za tímto účelem předá Kontrolní úřad ESVO včetně dokumentů od států ESVO, se předloží Poradnímu výboru ES pro spojování podniků společně s dalšími dokumenty, které předloží Komise ES.
3. Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO jsou oprávněny být přítomny na zasedání Poradního výboru pro spojování podniků a vyjadřovat zde svá stanoviska; nemají však hlasovací právo.
PRÁVA JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ
Článek 6
1. Komise ES může rozhodnutím, které neprodleně oznámí dotčeným podnikům, příslušným orgánům členských států Společenství a Kontrolnímu úřadu ESVO, částečně nebo zcela postoupit státu ESVO případ oznámeného spojení, pokud:
spojení hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, nebo
spojení významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu a který nepředstavuje podstatnou část území, na něž se vztahuje Dohoda.
2. V případech uvedených v odstavci 1 se může kterýkoli stát ESVO obrátit na Soudní dvůr ES ze stejných důvodů a za stejných podmínek jako členský stát ES podle článku 230 a 243 Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména požadovat přijetí předběžných opatření za účelem uplatňování svého vnitrostátního práva upravujícího hospodářskou soutěž.
3. Pokud spojení může ovlivnit obchod mezi jedním či více členskými státy ES a jedním či více státy ESVO, uvědomí Komise ES neprodleně Kontrolní úřad ESVO o všech žádostech, obdržených od členského státu ES podle článku 22 nařízení (ES) č. 139/2004.
Jeden či více států ESVO se mohou připojit k žádosti podle pododstavce 1, pokud spojení ovlivňuje obchod mezi jedním či více členskými státy ES a jedním či více státy ESVO a hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na území státu či států ESVO, které se k žádosti připojují.
Při obdržení kopie žádosti podle pododstavce 1 se ve státech ESVO pozastavuje běh všech vnitrostátních lhůt souvisejících se spojením, dokud nebude rozhodnuto, kde se má spojení přezkoumávat. Jakmile stát ESVO uvědomí Komisi a dotčené podniky, že se k žádosti nehodlá připojit, končí pozastavení běhu vnitrostátních lhůt.
V případech, kdy se spojení rozhodne přezkoumat Komise, stát či státy ESVO, které se připojily k žádosti, již nebudou na dané spojení uplatňovat své vnitrostátní předpisy upravující hospodářskou soutěž.
4. Před oznámením spojení podniků podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 139/2004 mohou osoby či podniky uvedené v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 139/2004 v podání obsahujícím patřičné zdůvodnění informovat Komisi ES o tom, že dané spojení může významně ovlivnit hospodářskou soutěž na trhu ve státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, a proto je třeba, aby daný stát ESVO toto oznámení zcela či zčásti přezkoumal.
Komise ES neprodleně předá všechna podání podle čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 139/2004 a tohoto odstavce Kontrolnímu úřadu ESVO.
5. V případě spojení definovaného v čl. 3 nařízení (ES) č. 139/2004, které nemá význam pro celé Společenství ve smyslu čl. 1 uvedeného nařízení a které může být přezkoumáno podle vnitrostátních právních předpisů upravujících hospodářskou soutěž alespoň tří členských států ES a alespoň jednoho státu ESVO, mohou osoby či podniky uvedené v čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení před jakýmkoli oznámením příslušným orgánům informovat Komisi ES v podání obsahujícím patřičné zdůvodnění, že by spojení měla přezkoumat Komise.
Komise ES neprodleně předá všechna podání podle čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 139/2004 Kontrolnímu úřadu ESVO.
Jestliže alespoň jeden takový stát ESVO vyjádří svůj nesouhlas s žádostí o postoupení případu, ponechá si příslušný stát nebo příslušné státy ESVO svou příslušnost a případ nebude státy ESVO postoupen podle tohoto odstavce.
Článek 7
1. Aniž je dotčena výlučná příslušnost Komise ES zabývat se spojováním podniků s významem pro celé Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004, mohou státy ESVO přijmout vhodná opatření k ochraně jiných oprávněných zájmů, než těch, ke kterým přihlíží zmíněné nařízení a které jsou slučitelné s obecnými zásadami a ostatními ustanoveními přímo nebo nepřímo obsaženými v Dohodě.
2. Za oprávněné zájmy ve smyslu odstavce 1 se považují veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnostního dohledu.
3. V případě jakéhokoli jiného veřejného zájmu je před přijetím výše uvedených opatření nezbytné oznámit tento zájem Komisi ES, která jej uzná po přezkoumání jeho slučitelnosti s obecnými zásadami a ostatními ustanoveními přímo nebo nepřímo obsaženými v Dohodě. Komise ES uvědomí Kontrolní úřad ESVO a dotčený stát ESVO o svém rozhodnutí do 25 pracovních dnů od uvedeného oznámení.
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
1. Pokud Komise ES požaduje svým rozhodnutím od osoby, podniku či sdružení podniků, nacházejících se na území Kontrolního úřadu ESVO, aby poskytly informace, neprodleně zašle kopii takového rozhodnutí Kontrolnímu úřadu ESVO. Komise ES zašle Kontrolnímu úřadu ESVO na jeho výslovnou žádost i kopie prostých žádostí o informace, souvisejících s oznámeným spojením.
2. Na žádost Komise ES poskytnou Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO Komisi ES veškeré informace nezbytné k tomu, aby mohla plnit své povinnosti podle článku 57 Dohody.
3. Pokud Komise ES vyslýchá fyzickou či právnickou osobu na území Kontrolního úřadu ESVO, která s výslechem souhlasí, musí o tom být Kontrolní úřad ESVO s předstihem informován. Při výslechu může být přítomen Kontrolní úřad ESVO i zástupci orgánu pro ochranu hospodářské soutěže, na jehož území se výslech provádí.
4. Na žádost Komise ES provede Kontrolní úřad ESVO ►C1 inspekce ◄ na svém území.
5. Komise ES má právo být při ►C1 inspekce ◄ ch podle odst. 4 zastoupena a aktivně se na nich podílet.
6. Veškeré informace získané v průběhu těchto ►C1 inspekce ◄ budou na základě žádosti sděleny Komisi ES neprodleně po jejich dokončení.
7. Pokud Komise ES provádí šetření na území Společenství, uvědomí v případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) Kontrolní úřad ESVO o tom, že k těmto šetřením došlo a na jeho žádost mu vhodným způsobem sdělí příslušné výsledky šetření.
SLUŽEBNÍ TAJEMSTVÍ
Článek 9
1. Informace získané na základě tohoto protokolu lze využít pouze pro účely řízení dle článku 57 Dohody.
2. Komise ES, Kontrolní úřad ESVO, příslušné orgány členských států ES a států ESVO a jejich úředníci a ostatní zaměstnanci a ostatní osoby pracující pod dohledem těchto orgánů, jakož i úředníci a státní zaměstnanci dalších orgánů členských států a států ESVO jsou povinni nesdělovat informace, které získají při uplatňování tohoto protokolu a na které se vztahuje služební tajemství.
3. Pravidla upravující služební tajemství a omezené používání informací, která stanoví Dohoda nebo právní předpisy smluvních stran, nebrání výměně a používání informací ve smyslu tohoto protokolu.
OZNÁMENÍ
Článek 10
1. Podniky zašlou svá oznámení příslušnému kontrolnímu úřadu podle čl. 57 odst. 2 Dohody.
2. Oznámení nebo stížnosti zaslané orgánu, který není podle článku 57 Dohody příslušný rozhodnout v dané věci, budou neprodleně postoupeny příslušnému kontrolnímu úřadu.
Článek 11
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení příslušným kontrolním úřadem.
JAZYKY
Článek 12
1. Pokud jde o oznámení, jsou podniky oprávněny vybrat si pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES kterýkoli z úředních jazyků státu ESVO nebo Společenství. To platí rovněž pro všechny stupně řízení.
2. Pokud se podnik rozhodne obrátit se na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci zmíněného úřadu ani pracovním jazykem daného úřadu, připojí ke všem dokumentům překlad do některého z úředních jazyků zmíněného úřadu.
3. Pokud jde o podniky, které nečiní oznámení, mají rovněž právo přijímat sdělení Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES v příslušném úředním jazyce státu ESVO nebo členského státu ES nebo v pracovním jazyce jednoho z těchto úřadů. Rozhodnou-li se obrátit na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci tohoto úřadu ani jeho pracovním jazykem, použije se odstavec 2.
4. Jazyk zvolený pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
LHŮTY A DALŠÍ PROCESNÍ OTÁZKY
Článek 13
Pokud jde o lhůty a další procesní otázky, včetně postupu pro postoupení spojení mezi Komisí ES a jedním či více státy ESVO, uplatní se pro spolupráci mezi Komisí ES a Kontrolním úřadem ESVO a státy ESVO rovněž prováděcí pravidla k článku 57 Dohody, nestanoví-li tento protokol jinak.
Výpočet lhůt uvedených v ►M137 čl. 4 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 2 a 6 a čl. 22 odst. 2 ◄ nařízení (ES) č. 139/2004 začne pro Kontrolní úřad ESVO a pro státy ESVO doručením příslušných dokumentů Kontrolnímu úřadu ESVO.
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
Článek 14
Článek 57 Dohody se nevztahuje na spojení podniků, založená dohodou nebo zveřejněním nebo ke nimž došlo na základě nabytí kontroly před vstupem Dohody v platnost. Nepoužije se v žádném případě pro spojení, ve vztahu k nimž bylo zahájeno řízení vnitrostátním orgánem příslušným pro oblast hospodářské soutěže před zmíněným dnem.
PROTOKOL 25
o hospodářské soutěži v oblasti uhlí a oceli
Článek 1
1. Jsou zakázány veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě související s výrobky uvedenými v protokolu 14, které by mohly ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, pokud by mohly na území, na něž se vztahuje Dohoda, přímo nebo nepřímo vyloučit, omezit nebo narušit běžnou hospodářskou soutěž, a zejména ty, které
stanoví nebo určují ceny;
omezují nebo kontrolují výrobu, technický vývoj nebo investice;
rozdělují trhy, výrobky, zákazníky nebo nákupní zdroje.
2. Příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody povolí pro výrobky uvedené v odstavci 1 dohody o specializaci nebo dohody o společných nákupech nebo prodejích, pokud zjistí, že
tato specializace nebo společné nákupy nebo prodeje přispívají ke značnému zlepšení výroby nebo distribuce uvedených výrobků;
dotčená dohoda je nezbytně nutná pro dosažení těchto výsledků, aniž by byla více omezující, než vyžaduje její předmět, a
dohoda nemůže poskytnout zúčastněným podnikům pravomoc určovat ceny, kontrolovat nebo omezovat výrobu nebo odbyt pro podstatnou část dotčených výrobků na území, na které se vztahuje Dohoda, ani je vyloučit z účinné hospodářské soutěže s jinými podniky na území, na které se vztahuje Dohoda.
Pokud příslušný kontrolní úřad zjistí, že některé dohody jsou svou povahou a důsledky zcela obdobné dohodám uvedeným výše, zejména s ohledem na uplatňování tohoto odstavce na distribuční podniky, schválí rovněž tyto dohody, je-li přesvědčen, že splňují stejné podmínky.
3. Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle odstavce 1 jsou neplatné od počátku a nelze se na ně odvolávat před žádným soudem členských států ES nebo států ESVO.
Článek 2
1. Každá operace vyžaduje předběžné povolení příslušného kontrolního úřadu uvedeného v článku 56 Dohody, s výhradou odstavce 3 tohoto článku, je-li jejím přímým nebo nepřímým účinkem na území, na které se vztahuje Dohoda, jako výsledek činnosti jakékoli osoby nebo podniku nebo skupiny osob nebo podniků, spojení podniků, z nichž alespoň na jeden se vztahuje článek 3, které může ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, ať se operace týká stejného výrobku nebo různých výrobků a ať k ní dojde sloučením, nabytím akcií nebo aktiv, půjčkou, smlouvou nebo jakýmkoli jiným prostředkem kontroly.
2. Příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody udělí povolení uvedené v odstavci 1, zjistí-li, že navrhovaná operace neposkytne, pokud jde o dotčený nebo dotčené výrobky, které spadají do jeho pravomoci, zúčastněným osobám nebo podnikům možnost
3. Kategorie operací mohou být s ohledem na význam aktiv nebo podniků, kterých se týkají, v souvislosti s druhem spojení, ke kterému má dojít, osvobozeny od povinnosti předběžného povolení.
4. Zjistí-li příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody, že veřejné nebo soukromé podniky, které právně nebo fakticky mají nebo nabudou na trhu jednoho z výrobků spadajících do jejich pravomoci dominantní postavení, které je vylučuje z účinné hospodářské soutěže na významné části území, na které se vztahuje Dohoda, využívají tohoto postavení k účelům odporujícím cílům Dohody, a může-li toto zneužívání ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, podá jim veškerá vhodná doporučení, aby toto postavení nebylo využíváno k uvedeným účelům.
Článek 3
Pro účely článků 1 a 2 a pro účely informací požadovaných pro jejich uplatňování a řízení s nimi související se „podnikem“ rozumí každý podnik, který vykonává výrobní činnost v odvětví uhlí nebo oceli na území, na něž se vztahuje Dohoda, jakož i podnik nebo subjekt, který pravidelně vykonává distribuční činnost jinou než prodej domácím zákazníkům nebo řemeslníkům.
Článek 4
Příloha XIV Dohody obsahuje zvláštní ustanovení provádějící zásady uvedené v článcích 1 a 2.
Článek 5
Kontrolní úřad ESVO a Komise ES zajistí uplatňování zásad uvedených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu v souladu s ustanoveními provádějícími články 1 a 2 uvedenými v protokolu 21 a v příloze XIV Dohody.
Článek 6
O jednotlivých případech uvedených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu rozhodne Komise ES nebo Kontrolní úřad ESVO v souladu s článkem 56 Dohody.
Článek 7
Aby byla zavedena a zachována jednotná kontrola hospodářské soutěže v celém EHP a podporováno stejnorodé provádění, uplatňování a výklad ustanovení Dohody, spolupracují příslušné orgány v souladu s protokolem 23.
PROTOKOL 26
o pravomocích a funkcích Kontrolního úřadu ESVO v oblasti státních podpor
Článek 1
Na základě dohody mezi státy ESVO se Kontrolní úřad ESVO v době podepsání dohody pověřuje rovnocennými pravomocemi a podobnými funkcemi, jaké má Evropská komise, pro uplatňování pravidel hospodářské soutěže pro státní podporu obsažených ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství, aby mohl provádět zásady vyjádřené v čl. 1 odst. 2 písm. e) a článcích 49, 61, 62 a 63 Dohody. Kontrolní úřad ESVO má také takové pravomoci, aby prováděl pravidla hospodářské soutěže platná u státní podpory na produkty spadající do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, jak je uvedeno v protokolu 14.
Článek 2
Vedle aktů uvedených v příloze XV odráží pravomoci a funkce Evropské komise pro uplatňování pravidel hospodářské soutěže pro státní podporu obsažené ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství také ►M170 tyto akty ◄ :
399 R 0659: Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanovíprováděcípravi-dla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1) ►M135 , as amended by:
32004 R 0794: Nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 25, 28.1.2005, s. 74 a Úř. věst. L 131, 25.5.2005, s. 45 ►M227 , ve znění:
PROTOKOL 27
o spolupráci v oblasti státních podpor
Pro zajištění jednotného provádění, uplatňování a výkladu předpisů o státní podpoře na celém území smluvních stran a pro zaručení jejich harmonického rozvoje dodržují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO tato pravidla:
k výměně informací a názorů o otázkách obecné politiky, jako je provádění, uplatňování a výklad předpisů o státní podpoře stanovených Dohodou, dochází pravidelně nebo na žádost některého z kontrolních úřadů;
Komise ES a Kontrolní úřad ESVO pravidelně provádějí šetření o státních podporách ve státech spadajících do jejich pravomoci. Zprávy ze šetření jsou zpřístupněny druhému kontrolnímu úřadu;
je-li pro programy nebo případy státní podpory zahájen postup uvedený v čl. 93 odst. 2 prvním a druhém pododstavci Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství nebo odpovídající postup stanovený dohodou mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu ESVO, vyzvou Komise ES nebo Kontrolní úřad ESVO druhý kontrolní úřad, jakož i dotčené strany, aby podaly své připomínky;
kontrolní úřady se vzájemně neprodleně informují o všech přijatých rozhodnutích;
zahájení postupu uvedeného v písmenu c) a rozhodnutí uvedená v písmenu d) příslušný kontrolní úřad zveřejní;
aniž je dotčen tento protokol, poskytují si Komise ES a Kontrolní úřad ESVO na žádost druhého kontrolního úřadu případ od případu informace a vyměňují si názory zejména na programy a případy státní podpory;
informace získané při uplatňování písmene f) se považují za důvěrné.
PROTOKOL 28
o duševním vlastnictví
Článek 1
Podstata ochrany
1. Pro účely tohoto protokolu zahrnuje výraz „duševní vlastnictví“ ochranu průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeného v článku 13 Dohody.
2. Aniž jsou dotčena ustanovení tohoto protokolu a přílohy XVII, přizpůsobí smluvní strany od vstupu Dohody v platnost své právní předpisy o duševním vlastnictví tak, aby byly slučitelné se zásadami volného pohybu zboží a služeb a s úrovní ochrany duševního vlastnictví dosaženou právem Společenství, včetně úrovně vymáhání těchto práv.
3. S výhradou procesních ustanovení Dohody, a aniž jsou dotčena ustanovení tohoto protokolu a přílohy XVII, přizpůsobí státy ESVO na žádost a po konzultaci smluvních stran své právní předpisy o duševním vlastnictví tak, aby dosáhly alespoň úroveň ochrany duševního vlastnictví, která ke dni podpisu Dohody převažuje ve Společenství.
Článek 2
Vyčerpání práv
1. V míře, v jaké je vyčerpání práv upraveno v aktech Společenství nebo v judikatuře Společenství, stanoví smluvní strany vyčerpání práv duševního vlastnictví, jak je stanoveno v právu Společenství. Aniž je dotčen budoucí vývoj judikatury, vykládá se toto ustanovení v souladu se související judikaturou Soudního dvora ES vydanou před podpisem Dohody.
2. Pokud jde o práva z patentu, nabývá toto ustanovení účinku nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost.
Článek 3
Patenty Společenství
1. Smluvní strany usilují, aby ve lhůtě tří let od vstupu v platnost dohody o patentech Společenství (89/695/EHS) uzavřely jednání za účelem účasti států ESVO na zmíněné dohodě. V případě Islandu však toto datum nemůže předcházet 1. lednu 1998.
2. Zvláštní podmínky účasti států ESVO na dohodě o patentech Společenství (89/695/EHS) budou předmětem pozdějších jednání.
3. Společenství se zavazuje po vstupu dohody o patentech Společenství v platnost vyzvat státy ESVO, které o to požádají, aby zahájily jednání v souladu s článkem 8 zmíněné dohody za podmínky, že tyto státy budou dodržovat odstavce 4 a 5.
4. Státy ESVO přizpůsobí své právní předpisy hmotným ustanovením Úmluvy o udělování evropských patentů ze dne 5. října 1973.
5. Pokud jde o patentovatelnost farmaceutických a potravinářských výrobků, dosáhne Finsko souladu s odstavcem 4 do 1. ledna 1995. Pokud jde o patentovatelnost farmaceutických výrobků, dosáhne Island souladu s odstavcem 4 do 1. ledna 1997. Společenství však Finsko ani Island nevyzve, aby zahájily jednání uvedená v odstavci 3, před těmito daty.
6. Aniž je dotčen článek 2, může majitel patentu na výrobek podle odstavce 5 podaného v některé ze smluvních stran v době, kdy patent nemohl být pro zmíněný výrobek získán ve Finsku nebo na Islandu, nebo jeho právní nástupce, využít práva, které uděluje tento patent, spočívajícího v zamezení dovozu a uvedení na trh tohoto výrobku ve smluvních stranách, v nichž výše uvedenému výrobku z patentu vyplývá ochrana, i přesto, že byl tento výrobek majitelem patentu nebo s jeho souhlasem poprvé uveden na trh ve Finsku nebo na Islandu.
Toto právo lze uplatnit pro výrobky uvedené v odstavci 5 do konce druhého roku od zavedení patentovatelnosti těchto výrobků ve Finsku nebo na Islandu.
Článek 4
Polovodičové výrobky
1. Smluvní strany mají právo přijmout rozhodnutí o rozšíření právní ochrany topografií polovodičových výrobků na osoby ze třetích zemí nebo území, které nejsou smluvní stranou Dohody, pokud tyto osoby nepožívají ochrany podle Dohody. Mohou za tímto účelem rovněž uzavřít dohody.
2. Pokud je právo na ochranu topografií polovodičových výrobků rozšířeno na zemi, která není smluvní stranou, dbá dotčená smluvní strana, aby zmíněná země udělila právo na ochranu ostatním smluvním stranám Dohody za podmínek rovnocenných podmínkám uděleným dotčené smluvní straně.
3. Rozšíření práv udělených souběžnými nebo rovnocennými dohodami nebo ujednáními nebo obdobnými rozhodnutími přijatými mezi některou ze smluvních stran a třetími zeměmi je uznáno a dodržováno všemi smluvními stranami.
4. Pokud jde o odstavce 1, 2 a 3, uplatní se obecné postupy informování, konzultací a řešení sporů uvedené v Dohodě.
5. V případě vzniku rozdílných vztahů mezi některou ze smluvních stran a některou třetí zemí se neprodleně konají konzultace podle odstavce 4 o důsledcích těchto rozdílů pro zachování volného pohybu zboží podle Dohody. Je-li přijata dohoda, ujednání nebo rozhodnutí bez ohledu na trvající rozpor mezi Společenstvím a jakoukoli jinou dotčenou smluvní stranou, použije se část VII Dohody.
Článek 5
Mezinárodní smlouvy
1. Smluvní strany se zavazují, že do 1. ledna 1995 přistoupí k těmto mnohostranným smlouvám o průmyslovém, duševním a obchodním vlastnictví:
Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967);
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid, 1989);
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, revidována 1979);
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání ukládání mikroorganismů pro účely patentového řízení (1980);
Smlouva o patentové spolupráci (1984).
2. Pro přístup Finska, Irska a Norska k protokolu k Madridské dohodě se datum uvedené v odstavci 1 nahrazuje 1. lednem 1996 a pro Island 1. lednem 1997.
3. Ode dne vstupu v platnost tohoto protokolu uvedou smluvní strany své vnitřní právní předpisy do souladu s hmotnými ustanoveními smluv uvedených v odst. 1 písm. a), b) a c). Irsko však přizpůsobí své vnitřní právní předpisy hmotným ustanovením Bernské úmluvy do 1. ledna 1995.
Článek 6
Jednání týkající se Všeobecné dohody o clech a obchodu
Bez ohledu na příslušnost Společenství a jeho členských států v oblasti duševního vlastnictví se smluvní strany dohodnou na zlepšení režimu zavedeného dohodou v oblasti duševního vlastnictví s ohledem na výsledky jednání Uruguayského kola.
Článek 7
Vzájemné informování a konzultace
Smluvní strany se zavazují vzájemně se informovat v souvislosti s prací vykonávanou v rámci mezinárodních organizací a v souvislosti s dohodami o duševním vlastnictví.
Smluvní strany se rovněž zavazují v oblastech, na které se vztahuje akt Společenství, zahájit na žádost předběžné konzultace v rámci a souvislostech uvedených v prvním pododstavci.
Článek 8
Přechodná ustanovení
Smluvní strany souhlasí se zahájením jednání, aby umožnily plnou účast zúčastněných států ESVO na budoucích opatřeních Společenství, která by mohla být přijata v oblasti duševního vlastnictví.
Budou-li tato opatření přijata před vstupem Dohody v platnost, budou jednání o zmíněné účasti zahájena co nejdříve.
Článek 9
Pravomoc
Tímto protokolem není dotčena pravomoc Společenství a jeho členských států v oblasti duševního vlastnictví.
PROTOKOL 29
o odborném vzdělávání
Pro podporu pohybu mládeže v Evropském hospodářském prostoru se smluvní strany dohodly, že posílí spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a že budou usilovat o zlepšení podmínek pro studenty, kteří chtějí studovat v některém jiném státu Evropského hospodářského prostoru než jejich vlastním. V této souvislosti se dohodly, že ustanovení Dohody o právu pobytu studentů nemá vliv na práva jednotlivých smluvních stran platná před vstupem Dohody v platnost, pokud jde o úhradu zápisného za výuku účtovanou od zahraničních studentů.
PROTOKOL 30
o zvláštních ustanoveních o organizaci spolupráce v oblasti statistiky
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Konference představitelů národních statistických organizací smluvních stran, Statistického úřadu Evropských společenství (Eurostatu) a Statistického úřadu ESVO vede statistickou spolupráci a vyvíjí programy a postupy pro statistickou spolupráci v úzké koordinaci s programy a postupy Společenství a sleduje jejich provádění. Tato konference a ►M228 Výbor pro evropský statistický systém (VESS) ◄ organizují své úkoly pro účely tohoto protokolu na společných zasedáních jakožto konference ►M228 VESS/EHP ◄ , a to podle zvláštního jednacího řádu, který konference ►M228 VESS/EHP ◄ přijme.
2. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a činností uvedených v tomto protokolu plně účastní práce ve výborech a jiných orgánech Společenství, které jsou Komisi Evropských společenství nápomocny při řízení nebo rozvoji těchto programů a činností, avšak nemají v nich hlasovací práva.
3. Statistické údaje ze států ESVO předávají státy ESVO Eurostatu k uchování, zpracování a šíření. Za tímto účelem Statistický úřad ESVO úzce spolupracuje se státy ESVO a s Eurostatem s cílem zajistit, že jsou údaje ze států ESVO řádně předávány a běžnými distribučními kanály šířeny k jednotlivým skupinám uživatelů jako součást statistiky EHP.
4. Státy ESVO hradí dodatečné náklady, které Eurostatu vzniknou v souvislosti s uchováváním, zpracováním a šířením údajů z jejich zemí.
5. Kromě toho, že státy ESVO přispívají na náklady vzniklé v souvislosti s uchováváním, šířením nebo zpracováním údajů, se podle čl. 82 odst. 1 písm. b) Dohody finančně podílejí také na obecných výdajích Společenství, jež vyplývají z jejich účasti na programech a činnostech podle tohoto protokolu.
6. ►M228 Nakládání se statistikami ze států ESVO se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o statistice Společenství (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 164). ◄ ►M338 , ve znění:
7. Konferenci ►M228 VESS/EHP ◄ uvedené v odstavci 1 a Smíšenému výboru EHP se předkládá společná výroční zpráva Statistického úřadu ESVO a Eurostatu, ve které se posuzuje, zda byly splněny cíle, priority a činnosti plánované na základě tohoto protokolu.
▼M274 —————
Článek 3
Statistický program na období 2008 až 2012
1. Statistický program Společenství na období 2008 až 2012 zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady, na které se odkazuje v odstavci 4, je rámcem pro statistickou činnost EHP, která má být prováděna mezi 1. lednem 2008 a 31. prosincem 2012. Všechny hlavní oblasti a statistická témata Statistického programu Společenství na období 2008 až 2012 se považují za významné pro statistickou spolupráci v rámci EHP a jsou v plném rozsahu přístupny účasti států ESVO.
2. Od 1. ledna 2008 vypracovávají Statistický úřad ESVO a Eurostat společně každý rok zvláštní roční statistický program EHP. Roční statistický program EHP vychází z části ročního pracovního programu vypracovaného Komisí podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, které je uvedeno v odstavci 4, a vypracovává se souběžně s ním. Roční statistický program EHP schválí smluvní strany v souladu se svými vnitřními postupy.
3. Podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a finančních nařízení k této Dohodě přispívají státy ESVO od 1. ledna 2008 finanční částkou, která představuje 75 % částky uvedené v rozpočtových liniích 29 02 03 a 29 01 04 01 (Politika v oblasti statistických informací) zapsaných v rozpočtu Společenství.
4. Předmětem tohoto článku je tento akt Společenství:
Článek 4
Modernizace evropské statistiky podnikání a obchodu (MEETS)
1. Státy ESVO se od 1. ledna 2009 účastní programů a akcí Společenství uvedených v odstavci 4.
2. Cíle 1, 2 a 3 a související opatření ročních pracovních programů přijatých Komisí v souladu s rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady uvedeným v odstavci 4 se považují za významné pro statistickou spolupráci v rámci EHP a jsou v plném rozsahu přístupny účasti států ESVO.
3. Podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a finančního nařízení k Dohodě přispívají státy ESVO od 1. ledna 2009 finanční částkou, která představuje 75 % částky uvedené v rozpočtových položkách 29 02 04 a 29 01 04 04 (Modernizace evropské statistiky podnikání a obchodu), zapsaných v rozpočtu Společenství.
4. Předmětem tohoto článku je tento akt Společenství:
Článek 5
Statistický program na rok ►M274 2013 až 2017 ◄
1. Předmětem tohoto článku je tento akt:
2. Evropský statistický program na období let 2013 až 2017 zavedený nařízením (EU) č. 99/2013 představuje rámec pro statistickou činnost EHP, která má být prováděna mezi 1. lednem 2013 a ►M274 31. prosincem 2017 ◄ . Všechny hlavní oblasti evropského statistického programu na období let 2013 až 2017 se považují za důležité pro spolupráci v oblasti statistiky v rámci EHP a jsou v plném rozsahu přístupny účasti států ESVO.
3. ►M274 Zvláštní roční statistický program EHP na období 2013 až 2017 společně vytvoří Statistický úřad ESVO a Eurostat. Roční statistický program EHP na rok 2013 vychází z části ročního pracovního programu vypracovaného Komisí v souladu s nařízením (EU) č. 99/2013, a vypracuje se souběžně s ním. Roční statistický program EHP schválí smluvní strany podle jejich vnitřních postupů. ◄
4. ►M274 Podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody o EHP a podle finančních nařízení k uvedené dohodě přispějí státy ESVO na rok 2013 finanční částkou, která představuje 75 % částky uvedené v rozpočtových položkách 29 02 05 (Evropský statistický program na období let 2013 až 2017) a 29 01 04 05 (Informační politika v oblasti statistiky – Výdaje na správu a řízení) v rozpočtu Evropské unie na rok 2013, a finanční částkou, která představuje 75 % částky uvedené v rozpočtových položkách 29 02 01 (Evropský statistický program na období let 2013 až 2017) a 29 01 04 01 (Informační politika v oblasti statistiky – Výdaje na správu a řízení) v rozpočtu Evropské unie na období let 2014 až 2017. ◄
▼M87 —————
PROTOKOL 31
o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody
Článek 1
Výzkum a technický rozvoj
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní provádění rámcových programů činností Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje uvedených v odstavci 5 a od 1. ledna 2005 činností uvedených v odstavci 9 prostřednictvím účasti na jejich zvláštních programech.
2. Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v odstavcích 5, 9 a 10 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se plně účastní práce všech výborů ES, jež jsou nápomocny Komisi ES při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v odstavci 5.
4. Vzhledem ke zvláštní povaze spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje jsou zástupci států ESVO kromě toho zapojeni do práce Výboru pro vědecký a technický výzkum (CREST) a dalších výborů ES, které Komise ES v této oblasti konzultuje, v míře nezbytné pro dobré fungování uvedené spolupráce.
5. Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
|
390 D 0221: |
: |
rozhodnutí Rady 90/221/EHS/Euratom ze dne 23. dubna 1990 o rámcovém programu činností Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1990-1994) (Úř. věst. L 117, 8.5.1990, s. 28); |
|
394 D 1110: |
: |
rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1110/94/ES ze dne 26. dubna 1994 o čtvrtém rámcovém programu Evropského společenství v oblasti výzkumu, technického rozvoje a demonstrací (1994-1998) (Úř. věst. L 126, 18.5.1994, s. 1) ►M42 ; ◄ ►M42 ve znění:
—
396 D 0616:rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 616/96/ES ze dne 25. března 1996 (Úř. věst. L 86, 4.4.1996, s. 69),
—
397 D 2535:rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2535/97/ES ze dne 1. prosince 1997 (Úř. věst. L 347, 18.12.1997, s. 1), ◄
—
399 D 0182: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 182/1999/ES ze dne 22. prosince 1998 o pátém rámcovém programu Evropského společenství v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací (1998–2002) (Úř. věst. L 26, 1.2.1999, s. 1).
—
32002 D 1513:rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1513/2002/ES o šestém víceletém rámcovém programu Evropského společenství pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace přispívajícím k vytvoření Evropského výzkumného prostoru a k inovacím (2002 – 2006) (Úř. věst. L 232, 29.8.2002, s. 1).
►M146
, ve znění:
—
32004 D 0786: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 786/2004/ES ze dne 21. dubna 2004 (Úř. věst. L 138, 30.4.2004, s. 7). ◄
—
32006 D 1982: Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES ze dne 18. prosince 2006 o sedmém rámcovém programu Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013) (Úř. věst. L 412, 30.12.2006, s. 1).
—
32013 R 1291: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.
|
6. Hodnocení a hlavní nasměrování činností v rámcových programech činností Unie v oblasti výzkumu a technologického rozvoje uvedených v odstavcích 5, 8a, 8c, 9 a 10 se provádí postupem podle čl. 79 odst. 3 Dohody.
7. Dohodou není dotčena ani dvoustranná spolupráce na základě rámcového programu činností Společenství v oblasti výzkumu a technologického rozvoje (1987 až 1991) ( 8 ), ani dvoustranné rámcové dohody o vědecké a technické spolupráci mezi Společenstvím a státy ESVO, pokud se tyto rámcové dohody týkají spolupráce neupravené Dohodou.
8.
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Agentury pro evropský GNSS (dále jen „agentura“) zřízené tímto aktem Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti agentury uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a Protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se s výjimkou hlasovacího práva plně podílejí na činnosti správní rady agentury a rady pro bezpečnostní akreditaci agentury.
Agentura má právní subjektivitu. V každém ze států, jež jsou smluvními stranami, má agentura nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou jejich vnitrostátní právo přiznává právnickým osobám.
Státy ESVO uplatňují ve vztahu k agentuře Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (Institucionální ustanovení), s výjimkou oddílů 1 a 2 kapitoly 3 Dohody.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely svého uplatňování vztahuje na veškeré dokumenty agentury, včetně dokumentů, jež se týkají států ESVO.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
8a.
Státy ESVO se od 1. ledna 2009 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Společenství:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Kromě toho Norsko na základě čl. 82 odst. 1 písm. c) Dohody přispěje na rok 2008 částkou 20 114 000 EUR, přičemž polovina této částky bude splatná k 31. srpnu 2012 a druhá polovina k 31. srpnu 2013; tato částka bude zahrnuta do žádosti o finanční příspěvky podle čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce protokolu 32.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Společenství, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a).
Aniž je dotčena tato skutečnost, může být účast států ESVO ve výborech Společenství, které jsou Evropské komisi nápomocny zejména v otázkách bezpečnosti činností uvedených v písmenu a), předmětem samostatných ujednání, jež budou sjednána mezi státy ESVO a Evropskou komisí. Taková ujednání by měla přispět k jednotné ochraně údajů, informací a technologií evropských programů GNSS v Evropského společenství a státech ESVO a k souladu s mezinárodními závazky smluvních stran v této oblasti.
Postupy pro přidružení států ESVO v souladu s článkem 101 Dohody:
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
8aa.
Státy ESVO se od 1. ledna 2014 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) dohody a Protokolem 32 k dohodě.
Náklady spojené s rozšířením geografického pokrytí služeb poskytovaných systémem EGNOS na území zúčastněných států ESVO hradí státy ESVO jako součást příspěvku na činnosti uvedené v písmenu a). Uvedené rozšíření pokrytí je podmíněno technickou proveditelností a nesmí působit prodlevu v rozšíření geografického pokrytí služeb poskytovaných systémem EGNOS v rámci území členských států EU nacházejících se v Evropě.
Na úrovni projektu mají instituce, podniky, organizace a státní příslušníci států ESVO práva uvedená v čl. 81 písm. d) dohody.
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2014, mohou být považovány za způsobilé od začátku akce podle grantové dohody nebo rozhodnutí o udělení grаntu, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 247/2014 ze dne 13. listopadu 2014 vstoupí v platnost před skončením akce.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Unie, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a).
Účast států ESVO ve výborech a odborných skupinách Unie, jež jsou Evropské komisi nápomocny zejména v otázkách bezpečnosti činností uvedených v písmenu a), upravují jednací řády těchto výborů a skupin.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
8ab.
Státy ESVO se účastní na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO se mohou stát odběrateli PRS s výhradou uzavření dohod uvedených v čl. 3 odst. 5 písm. a) a b) rozhodnutí č. 1104/2011/EU.
Účast států ESVO v různých výborech a skupinách odborníků týkajících se PRS se vyřeší podle jejich odpovídajících jednacích řádů.
Článek 10 rozhodnutí č. 1104/2011/EU se nepoužije na státy ESVO.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
8b. Smluvní strany podporují vhodnou spolupráci mezi příslušnými organizacemi, orgány a dalšími subjekty na svých územích za účelem podpory účasti zainteresovaných subjektů ze států ESVO v projektu SESAR za stejných podmínek, jaké mají členské státy EU, včetně činností společného podniku SESAR v souladu s jeho základním nařízením ( 10 ).
Státy ESVO se plně účastní práce Výboru pro jednotné nebe, který napomáhá Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností společného podniku SESAR, nemají však hlasovací právo.
8c.
Státy ESVO se od 1. ledna 2012 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a Protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Unie, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a), konkrétně Výboru pro GMES, rady pro bezpečnost a fóra uživatelů.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
▼M259 —————
8d.
Státy ESVO se od 1. ledna 2014 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmeni a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a Protokolem 32 k Dohodě.
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2014, mohou být považovány za způsobilé od začátku akce podle grantové dohody nebo rozhodnutí o udělení grаntu, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 249/2014 ze dne 13. listopadu 2014 vstoupí v platnost před skončením akce.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Unie, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmeni a).
Tento odstavec se nevztahuje na ►M305 ————— ◄ Lichtenštejnsko.
9. Státy ESVO se od 1. ledna 2005 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2005:
10. Státy ESVO se od 1. ledna 2006 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtový rok 2006:
11.
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Evropského inovačního a technologického institutu (dále jen ‚institut‘), jak stanoví tento akt Společenství:
◄
Státy ESVO uplatňují vůči institutu a jeho zaměstnancům Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může ředitel institutu zaměstnávat na základě smluv příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování uvedeného nařízení vztahuje rovněž na veškeré dokumenty institutu týkající se států ESVO.
12.
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností, které mohou vyplývat z tohoto aktu Společenství:
V čl. 5 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 723/2009 se odkazuje na směrnici Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty a na směrnici Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani, které nejsou začleněny do Dohody. Tyto odkazy jsou proto relevantní pouze při uplatňování čl. 5 odst. 1 písm. d) a není jimi dotčena oblast působnosti směrnice.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Společenství, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a).
13.
Počínaje dnem 11. dubna 2017 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týká tato rozpočtová položka souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2017:
rozpočtová položka 02 04 77 03: „Přípravná akce – Obranný výzkum“
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
Náklady vzniklé institucím, podnikům, organizacím a státním příslušníkům států ESVO v souvislosti s účastí na činnostech uvedených v písmenu a), jejichž provádění začne po 11. dubnu 2017, se považují za způsobilé počínaje zahájením akce za stejných podmínek, za jakých jsou způsobilé náklady vzniklé institucím, podnikům, organizacím a státním příslušníkům členských států EU a podle příslušné grantové dohody nebo rozhodnutí o grantu za předpokladu, že rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 208/2017 ze dne 27. října 2017 vstoupí v platnost před koncem přípravné akce.
Island a Lichtenštejnsko se této přípravné akce neúčastní a k činnostem uvedeným v písmenu a) finančně nepřispívají.
Článek 2
Informační služby a bezpečnost informačních systémů
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní programů a akcí Společenství uvedených ►M83 v odstavcích 5 a 6 ◄ .
2. Státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené ►M83 v odstavcích 5 a 6 ◄ v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
S ohledem na činnosti uvedené v článku 7 přispívají státy ESVO finančně na rozpočtové linie 09 03 04 a 09 01 04 03 (transevropské telekomunikační sítě) jakož i na následné odpovídající rozpočtové linie v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a akcí uvedených v odstavcích 5, 6, a 7 plně účastní práce výborů ES, které pomáhají Evropské komisi při provádění, řízení a rozvoji uvedených programů a akcí.
4. Hodnocení a hlavní přesměrování aktivit programů v oblasti informačních služeb se řídí postupem uvedeným v čl. 79 odst. 3 Dohody.
5. Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství, a také akty z nich odvozené:
6. Státy EFTA se od 1. ledna 2000 účastní na akcích Společenství, které se týkají této rozpočtové linie zapsané v souhrnném rozpočtu Evropských společenství na rozpočtový rok 2000:
|
— |
B5-3 3 4: : Prosazování evropského digitálního obsahu na globálních sítích. |
7. Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2006 účastní činností, které mohou vyplývat z následujících aktů, pokud se tyto činnosti týkají projektů společného zájmu v oblasti transevropských telekomunikačních sítí:
Článek 3
Životní prostředí
1. Spolupráce v oblasti životního prostředí je v rámci činností Společenství posílena, zejména v těchto oblastech:
Spolupráce mimo jiné zahrnuje pravidelné schůzky.
2.
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Evropské agentury pro životní prostředí (dále jen „agentura“) a Evropské informační a pozorovací sítě pro životní prostředí zřízených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 401/2009 ze dne 23. dubna 2009 o Evropské agentuře pro životní prostředí a Evropské informační a pozorovací síti pro životní prostředí ( 11 ).
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se na základě písmene b) plně, ovšem bez hlasovacího práva, účastní práce ve správní radě agentury a podílejí se na práci vědeckého výboru agentury.
Výrazy „členský stát“ nebo „členské státy“ a další výrazy odkazující na jeho/jejich veřejnoprávní subjekty obsažené v článcích 4 a 5 nařízení zahrnují kromě svého významu v nařízení i státy ESVO a jejich veřejnoprávní subjekty.
Údaje o životním prostředí poskytnuté agentuře nebo z agentury vzešlé mohou být zveřejněny a jsou přístupné veřejnosti za předpokladu, že důvěrné informace jsou ve státech ESVO chráněny stejnou měrou jako v rámci Společenství.
Agentura má právní subjektivitu. Ve všech státech smluvních stran má nejširší právní způsobilost, jakou přiznává právnickým osobám právo uvedených států.
Státy ESVO uplatňují na agenturu Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII (institucionální ustanovení) Dohody.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování nařízení (ES) č. 401/2009 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty agentury týkající se států ESVO. ◄
3. Rozhodne-li Smíšený výbor EHP, že spolupráce musí mít podobu souběžných právních předpisů smluvních stran se shodným nebo obdobným obsahem, použijí se při přípravě těchto právních předpisů v dotčené oblasti postupy uvedené v čl. 79 odst. 3 Dohody.
4. ►M112 Státy ESVO se účastní akcí Společenství uvedených v odstavci 7. ◄
5. Státy ESVO finančně přispívají na ►M112 akce ◄ Společenství uvedený v odstavci 7 podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
6. Státy ESVO se plně podílejí na práci ►M112 subjekty ◄ , které jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění ►M112 akce ◄ Společenství uvedeného v odstavci 7.
7. ►M112 Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2001: ◄
akty Společenství, které nabývajíúčinku dnem 1. ledna 2002:
▼M195 —————
Akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2005:
32013 D 1386: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1386/2013/EU ze dne 20. listopadu 2013 o všeobecném akčním programu Unie pro životní prostředí na období do roku 2020 „Spokojený život v mezích naší planety“ (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 171).
Článek 4
Všeobecné a odborné vzdělávání, mládež a sport
1. Od vstupu Dohody v platnost se státy ESVO účastní programu Společenství „Mládež pro Evropu“ v souladu s částí VI.
2. S výhradou části VI Dohody se státy ESVO od 1. ledna 1995 účastní všech programů Společenství v oblasti všeobecného a odborného vzdělávání a mládeže, které již platí nebo budou přijaty. Plánování a vypracování programů Společenství v této oblasti se od vstupu Dohody v platnost řídí postupy uvedenými v části VI, zejména v čl. 79 odst. 3 Dohody.
2a. Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1997 účastní akcí Společenství vztahujících se k rozpočtové linii B3-1011 Evropská dobrovolná služba zanesené do souhrnného rozpočtu Společenství na rozpočtový rok 1997.
2b. Státy ESVO se od 1. srpna 1998 účastní tohoto programu Společenství:
2c. Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2000 ►M51 těchto programů ◄ Společenství:
2d. Počínaje 1. lednem 2000 se státy ESVO podílejí na činnostech týkajících se této rozpočtové linie zanesené v souhrnném rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2000:
2e. Státy ESVO se od 1. ledna 2001 účastní tohoto programu:
2f. Od 1. ledna 2001 se státy ESVO účastní akcí Společenství vztahujících se k těmto rozpočtovým liniím zapsaným do souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtové roky 2001, 2002 a 2003:
2g. Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2003 této akce:
2h. Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní tohoto programu:
2i. Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní tohoto programu:
2j. Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní akcí Společenství týkajících se tohoto rozpočtového řádku souhrnného rozpočtu EU na rozpočtový rok 2004:
2k. Státy ESVO se od 1. ledna 2005 účastní těchto programů:
2l. S účinkem ode dne 1. ledna 2007 se státy ESVO účastní těchto programů:
2m. Ode dne 1. ledna 2009 se státy ESVO účastní akcí 1 a 3 tohoto programu:
2n. Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2014 účastní tohoto programu:
3. ►M270 Státy ESVO na programy uvedené v odstavcích 1, 2, 2a, 2b, 2c, 2d, 2e, 2f, 2 g, 2h, 2i, 2j, 2k, 2 l, 2 m a 2n finančně přispívají podle čl. 82 odst. 1 písm. a) dohody. ◄
4. Od zahájení spolupráce v rámci programů, na které finančně přispívají podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody, se státy ESVO plně účastní všech výborů ES, jež jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji těchto programů.
5. ►M8 Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní různých činností Společenství, mimo jiné Eurydice a ARION, zahrnujících výměnu informací, včetně případných kontaktů a schůzek odborníků, seminářů a konferencí. ◄ Smluvní strany rovněž přijmou v rámci Smíšeného výboru EHP nebo jiným způsobem jakékoli další iniciativy, jež se v tomto ohledu mohou jevit vhodné.
6. Smluvní strany podporují spolupráci mezi příslušnými organizacemi, institucemi a jinými subjekty na svém území, jestliže to může přispět k posílení a rozšíření spolupráce. Platí to zejména pro záležitosti v rámci činností Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) ( 12 ).
7. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
8. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci těchto aktů Společenství:
Článek 5
Sociální politika
1. V oblasti sociální politiky zahrnuje dialog podle čl. 79 odst. 1 Dohody pořádání porad včetně kontaktů mezi odborníky, posuzování otázek společného zájmu v konkrétních oblastech, výměnu informací o činnostech smluvních stran, přehled spolupráce a společné provádění akcí, jako jsou semináře a konference.
2. Smluvní strany zejména usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, jež mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
3. Od vstupu Dohody v platnost se státy ESVO účastní akcí Společenství ve prospěch starších osob ( 13 ).
Státy ESVO finančně přispívají na tyto akce v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. b) Dohody.
Státy ESVO se plně účastní výborů ES, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji programů, s výjimkou otázek souvisejících s rozdělováním finančních prostředků ES mezi členské státy ES.
4. Státy ESVO se v průběhu roku 1995 účastní akcí Společenství na pomoc zdravotně postiženým osobám podle pracovního programu v příloze tohoto protokolu. Státy ESVO přispívají během tohoto období finančně v souladu s oddílem „rozpočtová hlediska“ uvedeného pracovního programu.
5. Státy ESVO se účastní programů a akcí Společenství uvedených v odstavci 8 v prvních dvou odrážkách od 1. ledna 1996, programu uvedeného v odstavci 8 ve třetí odrážce od 1. ledna 2000, programu uvedeného v odstavci 8 ve čtvrté odrážce od 1. ledna 2001, programů uvedených v odstavci 8 v páté a šesté odrážce od 1. ledna 2002, programů uvedených v odstavci 8 v sedmé a osmé odrážce od 1. ledna 2004, programů uvedených v odstavci 8 v deváté, desáté a jedenácté odrážce od 1. ledna 2007, ►M254 programu uvedeného ve dvanácté odrážce od 1. ledna 2009 ►M275 akcí financovaných z rozpočtových položek na rozpočtové roky 2012 a 2013 uvedených v odstavci 12 od 1. ledna 2012 a akcí financovaných z rozpočtové položky na ►M306 rozpočtové roky 2014 ►M314 , 2015 ►M329 , 2016 a 2017 ◄ ◄ ◄ uvedených v odstavci 13 od 1. ledna 2014 ◄ . a ►M280 programu uvedeného ve čtrnácté odrážce od 1. ledna 2014 ◄ . ◄
6. Od tohoto dne státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené ►M275 v odstavcích 8, 12 a 13 ◄ v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
7. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a akcí uvedených ►M275 v odstavcích 8, 12 a 13 ◄ plně účastní práce výborů ES, které pomáhají Komisi při řízení a rozvíjení těchto programů a akcí.
8. Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
►M13 9. ◄ Smíšený výbor EHP přijímá nezbytná rozhodnutí, aby usnadnil spolupráci mezi smluvními stranami na budoucích programech a akcích Společenství v sociální oblasti.
►M13 10. ◄ Smluvní strany podporují vhodnou spolupráci mezi příslušnými organizacemi, institucemi a jinými subjekty na svém území, jestliže by to mohlo přispět k posílení a rozšíření spolupráce. Platí to zejména pro otázky, na něž se vztahují činnosti Evropské nadace pro zlepšování životních a pracovních podmínek ( 14 )
11.
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (dále jen „agentura“) zřízené tímto aktem Společenství:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se plně účastní činnosti řídící rady a mají v ní stejná práva a povinnosti jako členské státy Evropské unie, kromě hlasovacího práva.
Státy ESVO oznámí agentuře do šesti měsíců ode dne vstupu v platnost rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 160/2009 ze dne 4. prosince 2009 hlavní prvky, které tvoří vnitrostátní informační sítě v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 2062/94 ve znění pozdějších předpisů.
Během období stanoveného v písmenu d) státy ESVO zejména určí orgány příslušné pro koordinaci nebo předávání informací, které mají být agentuře poskytovány na vnitrostátní úrovni.
Státy ESVO rovněž agentuře sdělí názvy orgánů zřízených na jejich území, které s ní budou spolupracovat v některých oblastech zvláštního zájmu a posléze působit jako tematická střediska sítě.
Do tří měsíců od obdržení informací uvedených v písmenech d), e) a f) posoudí řídící rada hlavní prvky sítě za účelem zohlednění účasti států ESVO.
Agentura má právní subjektivitu. Ve všech státech smluvních stran má nejširší právní způsobilost, jakou přiznává právnickým osobám právo uvedených států.
Státy ESVO uplatňují vůči agentuře a jejím zaměstnancům Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství zavedeného nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 ( 15 ) může ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanská práva.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise ( 16 ) se pro účely uplatňování nařízení (ES) č. 2062/94 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty agentury týkající se států ESVO.
12. Počínaje 1. lednem 2012 se státy ESVO podílejí na činnostech financovaných z těchto rozpočtových linií souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový ►M261 rok 2012 a 2013 ◄ :
13. Počínaje 1. lednem 2014 se státy ESVO podílejí na činnostech financovaných z této rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M306 rozpočtové roky 2014 , ►M314 2015 ►M329 , 2016 a 2017 ◄ ◄ ◄ :
Článek 6
Ochrana spotřebitelů
1. V oblasti ochrany spotřebitelů posilují smluvní strany vzájemný dialog všemi vhodnými prostředky, aby vymezily oblasti a činnosti, kde by užší spolupráce mohla přispět k dosažení jejich cílů.
2. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, jež mohou vyplynout z následujících aktů Společenství, zejména zajišťování účasti spotřebitelů a posílení jejich vlivu:
3. Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2000 činností Společenství, které mohou vyplynout z tohoto aktu a z aktů přijatých na jeho základě:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní činností Společenství, jež mohou vyplývat z následujícího aktu, jakož i z aktů z něj odvozených:
3a. S účinností ode dne 1. ledna 2007 se budou státy ESVO účastnit následujícího programu:
3b. Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2014 účastní tohoto programu:
4. ►M290 Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v odstavcích 3, 3a a 3b v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody. ◄
5. ►M290 Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci činností uvedených v odstavcích 3, 3a a 3b plně účastní práce výborů ES a ostatních orgánů, které jsou Evropské komisi nápomocny při řízení a rozvoji těchto činností, avšak bez hlasovacího práva. ◄
Článek 7
Podnik, podnikavost a malé a střední podniky
1. Spolupráce v oblasti malých a středních podniků je podporována zejména v rámci akcí Společenství
2. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní programů a akcí Společenství uvedených v odstavci 5.
3. Státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené ►M315 v tomto článku ◄ v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
4. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a akcí uvedených ►M315 v tomto článku ◄ plně účastní práce výborů ES, které pomáhají Komisi při řízení a rozvíjení těchto programů a akcí.
5. Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
6. Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní akcí Společenství týkajících se těchto rozpočtových řádků souhrnného rozpočtu EU na rozpočtový ►M264 roky 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
7. Státy ESVO se od 1. ledna 2006 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtový ►M264 roky 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
8. Státy ESVO se od 1. ledna 2008 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtový ►M264 roky 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
9. Počínaje 1. lednem 2014 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2014:
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2014, mohou být považovány za způsobilé od začátku akce ve smyslu grantové dohody nebo rozhodnutí o udělení grаntu, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 250/2014 ze dne 13. listopadu 2014 vstoupí v platnost před skončením akce.
10. Počínaje 1. lednem 2015 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2015:
12. Počínaje 1. lednem 2016 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M321 rozpočtové roky 2016 a 2017 ◄ :
12. Počínaje 1. lednem 2016 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M330 rozpočtové roky 2016 a 2017 ◄ :
13. Počínaje 1. lednem 2016 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M322 rozpočtové roky 2016 a 2017 ◄ :
14. Počínaje 1. lednem 2017 se státy ESVO podílejí na opatřeních Unie, kterých se týká tato rozpočtová položka souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2017:
Článek 8
Cestovní ruch
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní programů a akcí Společenství uvedených v odstavci 4.
2. Státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené v odstavci 4 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a akcí uvedených v odstavci 4 plně účastní práce výborů ES, které pomáhají Komisi při řízení a rozvíjení těchto programů a akcí.
4. Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z tohoto aktu Společenství:
Článek 9
Audiovizuální sektor
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní programů a akcí Společenství uvedených v odstavci 4.
2. Státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené v odstavci 4 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a akcí uvedených v odstavci 4 plně účastní práce výborů ES, které pomáhají Komisi při řízení a rozvíjení těchto programů a akcí.
4. Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat ►M20 z těchto aktů ◄ Společenství:
Článek 10
Civilní ochrana
1. Smluvní strany dbají o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplynout z usnesení Rady a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 89/C 44/ 03 ze dne 13. února 1989 o novém rozvoji spolupráce Společenství v oblasti civilní ochrany (Úř. věst. C 44, 23.2.1989, s. 3).
2. Státy ESVO dbají, aby na svém území zavedly číslo 112 jako jednotné evropské číslo tísňového volání v souladu s rozhodnutím Rady 91/396/EHS ze dne 29. července 1991 o zavedení jednotného evropského čísla tísňového volání (Úř. věst č. L 217, 6.8.1991, s. 31).
3. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce s cílem vzájemné pomoci v Evropském hospodářském prostoru při přírodních nebo technických katastrofách v oblasti činností Společenství, které mohou vyplývat z tohoto ►M55 jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené ◄ :
4. Smluvní strany zejména usilují o posílení spolupráce v oblasti činností Společenství, které mohou vyplývat z tohoto ►M55 õigusaktid ◄ :
5. ►M116 Státy ESVO se účastní akčních programů a mechanismů Společenství uvedených v odstavci 8. ◄
6. Státy ESVO finančně přispívají na ►M116 akční programy a mechanismy Společenství ◄ uvedený v odstavci 8 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
7. Státy ESVO se plně zapojí do práce ►M55 výborů ES, které jsou nápomocny ◄ Komisi Evropských společenství při řízení, rozvoji a provádění ►M116 akční programy a mechanismy Společenství ◄ uvedeného v odstavci 8.
8. ►M116 Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
akty Společenství, které nabývají účinku do 1. ledna 2000: ◄
►M206 Akty Společenství, které nabývají účinnosti ode dne 1. ledna 2008:
Akty Společenství, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2007:
Akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2014:
9.
Smluvní strany vzájemně spolupracují v oblastech, na které se vztahuje tento právní předpis:
K dosažení cílů stanovených ve směrnici 2008/114/ES využijí smluvní strany vhodné formy spolupráce uvedené v článku 80 Dohody.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento bod použije část VII Dohody (institucionální ustanovení) s výjimkou oddílů 1 a 2 kapitoly 3.
Článek 11
Usnadnění obchodu
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní programů a akcí Společenství uvedených v odstavci 4 v souladu s čl. 21 odst. 3 Dohody.
2. Státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené v odstavci 4 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se od počátku spolupráce v rámci programů a akcí uvedených v odstavci 4 plně účastní práce výborů ES, které pomáhají Komisi při řízení a rozvíjení těchto programů a akcí.
4. Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
Článek 12
Doprava a mobilita
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní akcí Společenství týkajících se rozpočtového bodu B6-8351 ‚Doprava a mobilita‘, který byl zahrnut do rozpočtu ES na rok 1994.
2. Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2004 účastní tohoto programu:
3. Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2007 účastní tohoto programu:
4. Státy ESVO finančně přispívají na akce a programy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
5. Státy ESVO se plně účastní práce ve výborech ES, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení, rozvoji a provádění programů Společenství uvedených v odstavcích 2 a 3.
6. Státy ESVO se účastní činností, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce výboru zřízeného článkem 52 uvedeného nařízení.
Článek 13
Kultura
1. Spolupráce v oblasti kultury se posílí v rámci činností a programů Společenství v dané oblasti. Státy ESVO se účastní různých činností Společenství v oblasti kultury zahrnujících výměnu informací, schůzky odborníků, semináře, konference a různé kulturní akce.
2. Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v odstavcích 1, 4, 5 a 6 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se plně účastní výborů ES a dalších subjektů, které jsou Komisi nápomocny při řízení, vývoji a zavádění činností uvedených v odstavcích 1, 4, 5 a 6.
4. Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
5. Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1999 podílejí na akcích Společenství v rámci této linie rozpočtu zapsané v souhrnném rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 1999:
6. Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní akcí Společenství týkajících se tohoto rozpočtového řádku souhrnného rozpočtu EU na rozpočtový rok 2004:
7. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Článek 14
Energetické programy a činnosti z oblasti energetiky spojené se životním prostředím
1. Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1996 účastní programu Společenství uvedeného v odst. 5 písm. a) a akcí v jeho rámci.
2. Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1996 účastní programu Společenství uvedeného v odst. 5 písm. b) a akcí v jeho rámci.
2a. Státy ESVO se od 1. ledna 1998 účastní programu Společenství uvedeného v odst. 5 písm. c) a akcí v jeho rámci.
2b. Státy ESVO se od 1. ledna 2001 účastní programu Společenství uvedeného v odst. 5 písm. d) a akcí v jeho rámci.
2c. Od 1. ledna 2000 se státy ESVO účastní programu Společenství uvedeného v odst. 5 písm. e) a akcí v jeho rámci.
2d. Od 1. ledna 2000 se státy ESVO účastní programu Společenství uvedeného v odst. 5 písm. f) a akcí v jeho rámci.
2e. Od 1. ledna 2003 se státy ESVO účastní programu Společenství uvedeném v odst. 5 písm. g) a akcí v jeho rámci, s výjimkou specifické programové oblasti COOPENER a akcí v jejím rámci.
3. Státy ESVO/EHP finančně přispívají na programy uvedené ►M130 v odst. 5 písm. a), b), c), d), e), f) a g) ◄ a na akce v jejich rámci v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
4. Od počátku spolupráce na programech uvedených ►M130 v odst. 5 písm. a), b), c), d), e), f) a g) ◄ a na akcích v jejich rámci se státy ESVO/EHP plně účastní práce ve výborech ES, které napomáhají Evropské komisi při řízení těchto programů a akcí.
5. Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které vyplývají z těchto aktů Společenství:
393 D 0500: rozhodnutí Rady 93/500/EHS ze dne 13. září 1993 o podpoře obnovitelných zdrojů energie ve Společenství (program Altener) (Úř. věst. L 235, 18.9.1993, s. 41);
396 D 0737: rozhodnutí Rady 96/737/ES ze dne 16. prosince 1996 o víceletém programu pro podporu energetické účinnosti ve Společenství (program SAVE II) (Úř. věst. L 335, 24.12.1996, s. 50).
399 D 0022: rozhodnutí Rady 1999/22/ES ze dne 14. prosince 1998, kterým se přijímá víceletý program studií, analýz, předpovědí a ostatních souvisejících prací v odvětví energií (1998-2002) (Program ETAP) (Úř. věst. L 7, 13.1.1999, s. 20).
32000 D 0646: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 646/2000/ES ze dne 28. února 2000, kterým se přijímá víceletý program na podporu obnovitelných zdrojů energie ve Společenství (Altener) (1998-2002) (Úř. věst. L 79, 30.3.2000, s. 1).
32000 D 0647: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 647/2000/ES ze dne 28. února 2000, kterým se přijímá víceletý program na podporu energetické účinnosti (SAVE) (1998–2002) (Úř. věst. L 79, 30.3.2000, s. 6).
32003 D 1230: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1230/2003/ES, kterým se přijímá víceletý program činnosti v oblasti energie: ‚Inteligentní energie — Evropa‘ (2003-2006) (Úř. věst. L 176, 15.7.2003, s. 29) ►M146 , ve znění:
Článek 15
1. Spolupráce v oblasti zaměstnanosti se posílí účastí států ESVO v síti nazvané EURES (European Employment Services). Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1996 účastní různých činností Společenství v rámci sítě EURES, včetně výměny informací, setkání odborníků, seminářů, konferencí a jiných souvisejících událostí.
2. Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v odstavci 1 ►M278 a provedené do 1. ledna 2014 ◄ podle čl. 82 odst. 1 Dohody.
3. Státy ESVO se plně účastní práce pracovní skupiny a ostatních subjektů, které jsou Komisi nápomocny v řízení, rozvoji a provádění činností týkajících se sítě EURES.
4. Odstavce 1 až 3 se vztahují na Lichtenštejnsko ode dne 1. ledna 2007.
5. ►M278 Státy ESVO se účastní činností Společenství uvedených v první odrážce odstavce 8 od 1. ledna 1999, činností uvedených v druhé odrážce od 1. ledna 2003 a činností uvedených ve třetí odrážce od 1. ledna 2014. ◄
6. Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v odstavci 8 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
7. Státy ESVO se plně zapojí do práce výboru ES, který je nápomocen Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v odstavci 8.
8. Smluvní strany usilují zejména o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat ►M119 z těchto aktů ◄ :
Státy ESVO se účastní spolupráce stanovené v těchto aktech EU:
◄
Článek 16
Veřejné zdraví
1. Spolupráce v oblasti veřejného zdraví je posílena účastí států ESVO na činnostech Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
▼M120 —————
V rámci spolupráce stanovené v této odrážce berou státy ESVO na vědomí tento akt:
▼M120 —————
►M120 2. ◄ Státy ESVO finančně přispívají na programy a akce uvedené v odstavci 1 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
►M120 3. ◄ Státy ESVO se plně účastní práce ve výborech ES, které napomáhají Komisi při řízení, rozvoji a zavádění programů a akcí uvedených v odstavci 1.
4.
Státy ESVO se plně podílejí na Evropském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí (dále jen ‚středisko‘), zřízeném tímto aktem Společenství:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti správní rady a mají v ní stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, s výjimkou hlasovacího práva.
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti poradního fóra a mají v něm stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Státy ESVO uplatňují na agenturu a její pracovníky Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství a použitelná pravidla přijatá podle tohoto protokolu.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uvedeného nařízení použije rovněž na veškeré dokumenty střediska týkající se také států ESVO.
Článek 17
Telematická výměna dat
1. ►M177 Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1997 v souladu s pracovním programem uvedeným v dodatku 3 tohoto protokolu účastní projektů a činností programů Společenství uvedených ►M236 v odst. 6 písm. a) ◄ a ode dne 1. ledna 2006 se účastní projektů a činností programu Společenství uvedeného ►M236 v odst. 6 písm. b) ◄ pokud tyto projekty a činnosti podporují spolupráci smluvních stran. ◄
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2010 účastní projektů a činností programů Unie uvedených v odst. 6 písm. c), pokud tyto projekty a činnosti podporují spolupráci smluvních stran.
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2016 účastní projektů a činností programu Unie uvedeného v odst. 6 písm. d).
2. Státy ESVO na program uvedený ►M236 v odstavci 6 ◄ ►M177 programy uvedené v odstavci 5 ◄ finančně přispívají podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se od začátku spolupráce v rámci programu uvedeného ►M236 v odst. 6 písm. a) ◄ plně účastní částí významných pro EHP výboru Telematika mezi správními orgány (TAC), který je nápomocen Evropské komisi při provádění, řízení a rozvoji uvedeného programu, co se týče částí projektu programu významných pro EHP.
4. Státy ESVO se od začátku spolupráce v rámci programu uvedeného ►M236 v odst. 6 písm. b) ◄ plně, bez hlasovacího práva, účastní pro EHP významných částí Výboru pro celoevropské služby elektronické správy (PEGSCO), který je nápomocen Evropské komisi při provádění, řízení a rozvoji uvedeného programu, co se týče projektových částí programu významných pro EHP.
5. Státy ESVO se od začátku spolupráce v rámci programu uvedeného v odst. 6 písm. c) plně účastní, bez hlasovacího práva, částí významných pro EHP, jimiž se zabývá výbor pro řešení interoperability (výbor ISA), který je Evropské komisi nápomocen při provádění, řízení a rozvoji uvedeného programu, co se týče projektových částí programu významných pro EHP.
5a. Státy ESVO se od začátku spolupráce v rámci programu uvedeného v odst. 6 písm. d) plně účastní, bez hlasovacího práva, Výboru pro řešení interoperability pro evropské orgány veřejné správy, podniky a občany (výbor ISA2), který je Evropské komisi nápomocen při provádění, řízení a rozvoji uvedeného programu.
►M236 6. ◄ ►M88 Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství: ◄
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 1997:.
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 2006:
▼M302 —————
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 2010:
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 2016:
Článek 18
Výměna zaměstnanců mezi státními správami
1. Státy ESVO se od 1. ledna 1999 účastní pro EHP významných částí akčního plánu a programu Společenství uvedeného v odstavci 4.
2. Státy ESVO finančně přispívají na akční plán a program uvedený v odstavci 4 v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) dohody.
3. Státy ESVO se od počátku spolupráce na akčním plánu a programu uvedeném v odstavci 4 účastní práce ve výboru Společenství, který je Komisi nápomocen při řízení nebo rozvoji akce a programu, je-li výbor vyzván, aby posoudil záležitosti spadající do oblastti působnosti Dohody.
4. Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
Článek 19
Snížení hospodářských a sociálních nerovností
1) Smluvní strany posílí spolupráci ve snižování hospodářských a sociálních nerovností v rámci EHP pomocí finančních příspěvků států EHP a ESVO. K tomuto účelu se vytvoří finanční nástroj pro období 1999-2003.
2) Na základě čl. 82 odst. 1 písm. c) Dohody a způsoby uvedenými v příloze 4 tohoto protokolu přispějí státy ESVO účastnící se EHP částkou 119,6 miliónů eur na spolupráci uvedenou v odstavci 1. Tento příspěvek bude poskytnut v pěti rovných ročních splátkách.
Dodatek 1 k protokolu 31
Helios II - PRACOVNÍ PROGRAM
1995
1. KONZULTAČNÍ ORGÁNY ( 17 )
Plná účast za stejných podmínek jako členské státy, kromě případných hlasovacích postupů a záležitostí, o nichž pojednává oddíl ‚rozpočtová hlediska‘ tohoto pracovního programu.
1.1. PORADNÍ VÝBOR - tři schůzky
1.2. EVROPSKÉ FÓRUM ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝCH - tři schůzky
1.3. KONTAKTNÍ SKUPINA - tři schůzky
2. PRACOVNÍ SKUPINY ( 18 )
Plná účast za stejných podmínek jako členské státy ES, kromě hlasovacích postupů (přicházejí-li v úvahu) a záležitostí, o nichž pojednává oddíl ‚rozpočtová hlediska‘ tohoto pracovního programu.
2.1. TECHNICKÁ KOORDINAČNÍ SKUPINA HANDYNET - tři schůzky
2.2. STUDIJNÍ SKUPINA HANDYNET O PROGRAMU THESAURUS - tři schůzky
2.3. PRACOVNÍ SKUPINA HELIOS O INTEGROVANÉM VZDĚLÁNÍ - tři schůzky
2.4. PRACOVNÍ SKUPINA HELIOS O ZAMĚSTNANOSTI - tři schůzky
2.5. PRACOVNÍ SKUPINA HELIOS O NEZÁVISLÉM ZPŮSOBU ŽIVOTA
3. VÝMĚNNÉ AKTIVITY ( 19 )
|
3.1. |
Komise poskytne každému státu ESVO informace o prioritních tématech, práci, která se k nim vztahuje, a o výsledcích. |
|
3.2. |
Státy ESVO budou vyzvány, aby nominovaly účastníky na semináře/konference, které se budou konat pro zástupce ‚aktivit‘, kteří učiní závěry ze své práce v průběhu roku. |
|
3.3. |
Plánování a příprava zahrnutí ‚aktivit‘ ve státech ESVO do programu ze dne 1. ledna 1996, včetně:
a)
nominace ‚aktivit‘ vládami států ESVO do 30. září 1995 - čtyři sektory: funkční rehabilitace, integrace ve vzdělání, ekonomická integrace, sociální integrace/nezávislý způsob života (počet ‚aktivit‘ bude dohodnut);
b)
prvního setkání (symposia) pro ‚aktivity‘ v každém sektoru a rozhodnutí o zapojení do určitých témat. |
4. HANDYNET (6)
Plná účast za stejných podmínek jako členské státy ES s cílem vytvoření databáze obsahující veškeré informace relevantní pro všechny státy ESVO do 1. ledna 1996:
5. SPOLUPRÁCE S NEVLÁDNÍMI ORGANIZACEMI (6)
|
5.1. |
Komise poskytne každému státu ESVO informace o předmětu a čase konání akcí, které organizují nevládní organizace a které obdrží podporu (až do 50 %, podléhající stanovenému stropu) z programu Helios II (europrogramy navržené každou z dvanácti evropských nevládních organizací na Fóru). |
|
5.2. |
Zástupci států ESVO, nevládních organizací apod. budou pozváni k účasti na akcích, které se neomezují na určitou organizaci či organizace. |
|
5.3. |
Evropské nevládní organizace zváží požadavky na zařazení akcí, organizovaných a konaných ve státech ESVO, do europrogramů na rok 1996 a předloží svůj názor Komisi, která učiní konečné rozhodnutí. (Akce europrogramu obdrží podporu až do výše 50 % celkových nákladů, které podléhají stanovenému stropu). |
6. OSVĚTA
|
6.1. |
Komise rozesílá HELIOSCOPE (HELIOS Review), HELIOS Flash a další dokumenty na požádání organizacím a jednotlivcům ve státech ESVO. |
|
6.2. |
Výroční den zdravotně postižených (3. prosinec) - organizace a jednotlivci ze států ESVO budou vyzváni k účasti na akcích na celoevropské úrovni. |
|
6.3. |
Soutěž a ceny programu HELIOS - účast na výroční konferenci. |
|
6.4. |
Informační stánky (konference, trhy apod.). Příslušné akce ve státech ESVO mohou být začleněny do každoročního programu. |
|
6.5. |
Národní informační den programu HELIOS. |
1996
1. a 2. PORADNÍ ORGÁNY a PRACOVNÍ SKUPINY
Účast jako v roce 1995, avšak Komise hradí výdaje účastníků na tomto základě:
V případě, že je účastník doprovázen další osobou z důvodu svého zdravotního postižení, budou této osobě hrazeny náklady na stejném základě jako účastníkovi.
3. VÝMĚNNÉ AKTIVITY
Plná účast za stejných podmínek jako u států ES, včetně účasti zástupců nominovaných ‚aktivit‘ na těchto akcích:
4. HANDYNET
jako pro rok 1995.
5. SPOLUPRÁCE S NEVLÁDNÍMI ORGANIZACEMI
Plná účast za stejných podmínek jako u členských států ES, včetně:
|
5.1. |
národních nevládních organizací a národních rad pro zdravotně postižené, které jsou členy fóra:
—
organizování národní konference s evropským rozměrem na prioritní téma programu Helios II - Komise hradí 50 % nákladů podléhajících stanovenému stropu;
—
účast na národním informačním dni - Komise hradí 100 % nákladů podléhajících stanovenému stropu.
|
|
5.2. |
Evropské nevládní organizace - europrogram zváží zahrnutí akcí organizovaných ve státech ESVO. |
6. OSVĚTA
|
6.1. |
Jako pro rok 1995. |
|
6.2. |
Soutěž a ceny programu HELIOS
—
jeden člen poroty jmenovaný každým státem ESVO;
—
projekty od organizací států ESVO způsobilé k získání ceny;
—
plná účast na výroční konferenci; náklady hrazeny na stejném podkladě jako u států ES.
|
Helios II - PRACOVNÍ PROGRAM
ROZPOČTOV Á HLEDISKA
1995
Neexistuje přímý příspěvek do rozpočtu ES.
Státy ESVO hradí:
Návrhy na další personál:
Pozn.:
Přípravy rozpočtovými odborníky pro rozpočtový rok 1996 států ES a ESVO se budou konat v první polovině roku 1995 na základě postupu uvedeném v protokolu 32 k Dohodě. Tyto diskuse povedou ke konečným rozhodnutím o finančním příspěvku států ESVO do souhrnného rozpočtu ES a rovněž zodpoví otázku dalšího personálu.
1996
Plný příspěvek do rozpočtu ES (v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody).
Dodatek 2 k protokolu 31
1. Státy ESVO se účastní střednědobého akčního programu Společenství pro rovné příležitosti pro ženy a muže (od 1. ledna 1996 do 31. prosince 2000).
2. Státy ESVO finančně přispívají na tento program v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se plně účastní práce ve výborech ES, které napomáhají Komisi při řízení, rozvoji a zavádění akčního programu uvedeného v odstavci 1.
Dodatek 3 k protokolu 31
Telematická výměna dat mezi správními orgány ve Společenství (IDA)
Pracovní program
Státy ESVO se účastní pouze následujících projektů a činností vyplývajících z článku 2 rozhodnutí Rady 95/468/ES ze dne 6. listopadu 1995 o příspěvku Společenství na telematickou výměnu dat mezi správními orgány ve Společenství (IDA):
I. PROJEKTY SPOLEČNÉHO ZÁJMU
Státy ESVO se účastní těchto projektů společného zájmu v oblasti transevropských sítí pro výměnu dat mezi správními orgány, vyplývajících z čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1719/1999/ES, ve znění pozdějších předpisů.
A. VŠEOBECNÉ PROJEKTY
B. ZVLÁŠTNÍ SÍTĚ K PODPOŘE HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE, JAKOŽ I POLITIK A AKTIVIT SPOLEČENSTVÍ
C. INTERINSTITUCIONÁLNÍ SÍTĚ
D. GLOBALIZACE SÍTÍ IDA
II. HORIZONTÁLNÍ AKCE A OPATŘENÍ
Státy ESVO se účastní těchto horizontálních akcí a opatření k zajištění interoperability transevropských sítí a přístupu k transevropským sítím pro elektronickou výměnu dat mezi správními orgány (IDA), vyplývajících z čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1720/1999/ES:
PŘÍLOHA 4
FINANČNÍ NÁSTROJ EHP
Způsoby provádění
1. Definice
V této příloze se rozumí:
‚přijímajícím státem‘ stát, který podle rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 47/2000 ze dne 22. května 2000 přijímá finanční prostředky od států ESVO účastnících se EHP. Přijímající stát je zastupován určeným orgánem, pověřeným finančním vedením EHP/ESVO v tomto státě, oprávněným uzavírat smlouvy o projektech s výborem. Finanční odpovědnost vůči státům ESVO účastnícím se EHP nese přijímající stát;
‚vykonavatelem projektu‘ subjekt, který provádí projekty. Příspěvky jsou vypláceny vykonavateli projektu prostřednictvím přijímajícího státu;
‚výborem‘ je subjekt zřízený státy ESVO účastnícími se EHP, který plní úkoly uvedené v bodě 7;
‚kontrolním orgánem‘ nezávislý subjekt, který na základě dohody s přijímajícím státem sleduje vývoj projektu a podává hlášení přijímajícímu státu a výboru. Kontrolní orgán určuje přijímající stát na základě návrhu nebo hodnocení a dohody s Evropskou investiční bankou (EIB) a se souhlasem výboru.
2. Přijímající stát
Přijímající státy a jejich podíly na financování jsou uvedeny v následující tabulce:
|
(v eurech) |
|||
|
Stát |
1999 |
2000 až 2003 |
Celkem |
|
Španělsko |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
|
Portugalsko |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
|
Řecko |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
|
Irsko |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
|
Spojené království (Severní Irsko) |
526 240 |
0 |
526 240 |
|
Celkem |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Forma pomoci
Pomoc se poskytuje plně formou grantu. Přijímající stát však může předložit výboru návrh na použití částí svého podílu na snížení úrokových nákladů projektů, které jsou financovány především formou půjček. Veškerá taková pomoc se poskytuje rovněž formou grantu.
Příspěvek EHP/ESVO nepřesahuje 50 % nákladů na projekt, s výjimkou projektů financovaných z centrálních, regionálních nebo místních rozpočtů, u nichž však příspěvek nesmí přesáhnout 85 % celkových nákladů. Stropy stanovené Společenstvím pro spolufinancování však nesmějí být v žádném případě překročeny.
Odpovědnost států ESVO účastnících se EHP je omezena na financování podle schváleného plánu za předpokladu, že kontrolní orgán provádění projektu podle navrhovaného plánu schválí.
4. Činnosti, které lze financovat
Financovat lze projekty v oblastech životního prostředí, včetně městských asanací, snížení znečišťování v městských oblastech a ochrany evropského kulturního dědictví, dopravy, včetně infrastruktury, a vzdělávání a odborné přípravy, včetně vysokoškolského výzkumu. Smluvní strany souhlasí se zaměřením nejméně dvou třetin projektů na oblast životního prostředí, jak bylo vymezeno dříve.
5. Projekty
Celková částka 119,6 eur se poskytuje pro závazky ve výši 20 % celkové částky ročně, počínaje rokem 1999. Různé části projektů lze za účelem financování předkládat samostatně a výbor posoudí každou část projektového návrhu podle kvality.
6. Požadavky kontrolní činnosti
Kontrolní plán každého projektu je sestaven a rozvržen současně s plánem projektu, rozpočtem a rozvržením plateb. Označuje zásadní fáze projektu. Kontrolní orgán vypracuje v souladu s plánem v důležitých fázích projektu kontrolní zprávu, zpravidla jednou za rok, kterou předloží přijímajícímu státu a výboru a která mimo jiné obsahuje
Pokud zpráva neodpovídá schválenému plánu, může výbor požádat přijímající stát o doplňující informace. Kontrolnímu orgánu mohou být podány dotazy týkající se objasnění informací, které ve zprávě chybí, o čemž je přijímající stát náležitě informován. Výmor může rozhodnout, že neposkytne další platby až do uvedení zprávy v soulad s Dohodou. Jak je uvedeno v bodě 10 číslo 13, mohou Státy ESVO účastnící se EHP mohou projekt prověřovat v souladu s bodem 10 podbodem 3.
7. Organizační struktura
Státy ESVO zřídí výbor, který
Evropská investiční banka
Přijímající stát
Komise
Kontrolní orgány
8. Jazykový režim
Používají se úřední jazyky Dohody EHP. Veškeré písemnosti předložené přijímajícím státem nebo vykonavatelem projektu Komisi musí být přeloženy do anglického jazyka.
9. Finanční uspořádání
Státy ESVO účastnící se EHP zajistí hodnocení a sledování každého 0,5 % finančních prostředků nad výši schváleného fondu 119,6 milionů eur čerpaných k vyplácení přijímajícím státům. Každá strana hradí své správní výdaje.
Evropská investiční banka, která plní funkci poradce vykonavatelů projektu nebo přijímajících států, účtuje zadavatelům poplatek za své služby.
Státy ESVO účastnící se EHP provádějí řádné finanční řízení. Platby přijímajícím státům se provádějí na základě příkazu výboru, který zajistí jejich včasné provádění. Úroky narostlé před provedením platby přijímajícímu státu náležejí správci fondu.
10. Stručný popis postupu
1. Vykonavatel projektu navrhne přijímajícímu státu projekt v hrubých rysech.
2. Přijímající stát předloží osnovu navrhovaného projektu Komisi a výboru k předběžným konzultacím a schválení záměru.
Výbor může na odůvodněnou žádost přijímajícího státu opírající se o objektivní kritéria upustit od požadavku na předběžnou konzultaci.
3. V případě kladných závěrů předběžné konzultace, nebo bylo-li od předběžné konzultace upuštěno, požádá vykonavatel projektu EIB o vyhodnocení projektu. Hodnotí se technické, hospodářské, finanční a správní aspekty projektu.
4. Vykonavatel projektu předloží přijímajícímu státu plán projektu, včetně rozpočtu, platebního plánu a hodnocení EIB.
5. Přijímající stát předloží projekt spolu s dokumenty uvedenými v bodě 4 Komisi k ověření, zda jej lze financovat.
6. Přijímající stát předloží projekt spolu s dokumenty uvedenými v bodě 4 ke schválení výboru.
7. Výbor si může vyžádat doplňkové informace nebo navrhnout přezkoumání plánu projektu, zejména jeho kontrolní a platební části. Výbor schválí (přepracovaný) projekt nebo sdělí odůvodněné odmítnutí. Je-li projekt schválen, je přijímajícímu státu zasláno vyrozumění obsahující související podmínky.
8. Mezi kontrolním orgánem a přijímajícím státem se podepíše smlouva založená na kontrolním plánu.
9. Mezi vykonavatelem projektu a přijímajícím státem se podepíše smlouva a mezi přijímajícím státem a výborem se podepíše grantová dohoda.
10. Přijímajícímu státu je na základě podpisu smlouvy vykonavatele projektu s dodavatelem vyplacena první splátka ve výši 10 %. Další splátky jsou vypláceny v souladu s platebním plánem na poměrném základě, který zohledňuje skutečné provádění projektu po uspokojivé kontrolní zprávě a po schválení výborem.
11. Vykonavatel projektu provádí projekt a kontrolní orgán podává hlášení přijímajícímu státu a výboru.
12. Jestliže nelze splátky provádět v souladu s plánem, zahájí se konzultace mezi přijímajícím státem a výborem.
13. Jestliže si výbor nebo účetní komise ESVO přejí získat informace mimo rámec kontrolního plánu, mohou provést vlastní audit nebo na své vlastní náklady najmout externího auditora, který provede kontrolu projektu. Přijímající stát může auditora doprovázet. Vykonavatel projektu nebo jakýkoli jiný subjekt vedoucí projektu jeho jménem může případně poskytnout auditorovi přístup k informacím na stejné úrovni, jako svým vnitrostátním orgánům nebo auditorům.
14. Pokud to kontrolní plán vyžaduje, může kontrolní orgán vypracovat zprávu o dokončení projektu nebo hodnotící zprávu.
11. Závěrečné poznámky
S výjimkou situací vyvolaných změněnými okolnostmi se nový finanční nástroj provádí stejným způsobem jako správa končícího finančního mechanismů. Je-li to vhodné, může být vypracována doplňková dokumentace.
PROTOKOL 32
o finančních postupech pro provádění článku 82
Článek 1
Postup stanovení finanční účasti států ESVO pro každé rozpočtové období (n)
1. Do 31. ledna každého rozpočtového období (n–1) předá Evropská komise Stálému výboru států ESVO dokument o finančním plánování pro ty činnosti, jež je třeba provést během zbývajícího období příslušného víceletého finančního rámce, a stanoví orientační prostředky na závazky určené pro tyto činnosti.
2. Stálý výbor států ESVO sdělí Evropské komisi do 15. února daného rozpočtového období (n–1) seznam činností Společenství, jež si státy ESVO přejí poprvé zahrnout do přílohy EHP předběžného návrhu rozpočtu Evropské unie pro rozpočtové období (n). Tímto seznamem nejsou dotčeny nové návrhy, jež Společenství předloží během rozpočtového období (n–1), ani konečný postoj států ESVO ke své účasti na těchto činnostech.
3. Evropská komise sdělí do 15. května každého rozpočtového období (n–1) Stálému výboru států ESVO svůj postoj k žádosti států ESVO o účast na činnostech během rozpočtového období (n), společně s těmito údaji:
orientační částky uvedené ‚pro informaci‘ u prostředků na závazky a prostředků na platby uvedených ve výkazu výdajů předběžného návrhu rozpočtu Evropské unie u činností, jichž se státy ESVO účastní nebo u nichž oznámily záměr účasti, vypočtené podle článku 82 Dohody;
odhadované částky odpovídající příspěvkům států ESVO uvedené ‚pro informaci‘ ve výkazu příjmů předběžného návrhu rozpočtu.
Postojem Evropské komise není dotčena možnost dalších diskusí o činnostech, u nichž nepřistoupila na účast států ESVO.
4. V případě, že částky uvedené v odstavci 3 nejsou v souladu s článkem 82 Dohody, může Stálý výbor států ESVO požádat o opravu do 1. července rozpočtového období (n–1).
5. Částky uvedené v odstavci 3 budou upraveny po přijetí souhrnného rozpočtu Evropské unie při řádném zohlednění článku 82 Dohody. Tyto upravené částky budou bez odkladu sděleny Stálému výboru států ESVO.
6. Během období 30 dní po zveřejnění souhrnného rozpočtu Evropské unie v Úředním věstníku Evropské unie potvrdí předsedové Smíšeného výboru EHP výměnou dopisů zahájenou Evropskou komisí, že částky zapsané v příloze EHP souhrnného rozpočtu Evropské unie jsou v souladu s článkem 82 Dohody.
7. Do 1. června rozpočtového období (n) sdělí Stálý výbor států ESVO Evropské komisi konečné rozdělení příspěvků pro každý stát ESVO. Toto rozdělení je závazné.
Pokud tato informace nebude poskytnuta do 1. června rozpočtového období (n), použijí se prozatímně procentní sazby rozdělení použitého během období (n–1). Úpravy se provedou postupem podle článku 4.
8. Pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP o účasti států ESVO na určité činnosti uvedené v příloze EHP souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtové období (n) není přijato do 10. července tohoto rozpočtového období (n), kromě případů, kdy je za výjimečných okolností dohodnuto pozdější datum, nebo pokud nejpozději k tomuto dni není oznámeno splnění případných ústavních požadavků pro takové rozhodnutí, odkládá se účast států ESVO na dané činnosti na rozpočtové období (n+1), pokud není dohodnuto jinak.
9. Pokud je účast států ESVO na určité činnosti stanovena pro rozpočtové období (n), použije se finanční příspěvek států ESVO na všechny transakce, jež jsou prováděny v rámci příslušných rozpočtových linií v daném rozpočtovém období, pokud není dohodnuto jinak.
Článek 2
Poskytování příspěvků států ESVO
1. Na základě přílohy EHP souhrnného rozpočtu Evropské unie potvrzené podle čl. 1 odst. 6 a 7 vydá Evropská komise pro každý stát ESVO výzvu k zaplacení prostředků stanovenou na základě prostředků na platby a v souladu s čl. 71 odst. 2 finančního nařízení ( 20 ).
2. Tato výzva k zaplacení prostředků se státům ESVO doručí do 15. srpna rozpočtového období (n) a státy ESVO v ní jsou vyzvány k zaplacení příspěvku do 31. srpna rozpočtového období (n).
Pokud souhrnný rozpočet Evropské unie není přijat do 10. července rozpočtového období (n) nebo do dne dohodnutého za výjimečných okolností podle čl. 1 odst. 8, požádá se o platbu stanovenou na základě orientační částky uvedené v předběžném návrhu rozpočtu. Úpravy se provedou postupem podle článku 4.
3. Příspěvky jsou vyjádřeny a placeny v eurech.
4. Za tímto účelem otevře každý stát ESVO u svého ministerstva financí nebo orgánu, který pro tento účel určí, jménem Evropské komise účet vedený v eurech.
5. Zpoždění plateb na účet uvedený v odstavci 4 má pro příslušný stát ESVO za následek vznik povinnosti platit úroky ve výši sazby používané Evropskou centrální bankou pro její hlavní operace refinancování v eurech zvýšené o jeden a půl procentního bodu. Použije se referenční sazba platná k 1. červenci, jež byla zveřejněna v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Článek 3
Podmínky plnění
1. Prostředky plynoucí z účasti států ESVO se využívají v souladu s finančním nařízením.
2. S ohledem na zadávací řízení jsou výzvy k podávání nabídek otevřeny jak všem členským státům ES, tak i všem státům ESVO, pokud se tato řízení týkají rozpočtových linií, jichž se státy ESVO účastní.
Článek 4
Vyúčtování příspěvku ESVO ve světle plnění rozpočtu
1. Příspěvek států ESVO, stanovený pro každou danou rozpočtovou linii podle článku 82 Dohody, zůstává během daného rozpočtového období (n) beze změny.
2. Po účetní uzávěrce příslušného rozpočtové období vypočítá Evropská komise v rámci ročních účetních závěrek za rozpočtové období (n+1) plnění rozpočtu státy ESVO, přičemž bere v úvahu
částku příspěvků zaplacenou státy ESVO podle článku 2;
částku podílu států ESVO na celkově vynaložených prostředcích z rozpočtových linií, pro něž byla dohodnuta účast států ESVO, a
jakékoliv částky výdajů týkajících se Společenství, jež jsou hrazeny jednotlivě státy ESVO, nebo věcná plnění státy ESVO (například správní podporu).
3. Se všemi částkami získanými od třetích stran v rámci každé rozpočtové linie, pro níž byla dohodnuta účast států ESVO, se zachází stejně jako s vázanými příjmy v rámci stejné rozpočtové linie v souladu s čl. 18 odst. 1 písm. f) finančního nařízení.
4. Vyúčtování příspěvků států ESVO pro rozpočtové období (n) založené na výsledku plnění rozpočtu se provádí v rámci výzvy k zaplacení prostředků pro rozpočtové období (n+2) a je založeno na konečném rozdělení příspěvků mezi státy ESVO v rozpočtovém období (n).
5. V případě potřeby přijme Smíšený výbor EHP k odstavcům 1 a 4 dodatečná prováděcí pravidla. To platí zejména pro výdaje Společenství, jež má nést každý stát ESVO samostatně, nebo pro jejich věcná plnění.
Článek 5
Informace
1. Evropská komise poskytne ke konci každého čtvrtletí Stálému výboru států ESVO výpis ze svého účetnictví, z něhož je s ohledem jak na příjmy, tak na výdaje zřejmý stav provádění programů a jiných akcí, jichž se státy ESVO finančně účastní.
2. Po uzávěrce rozpočtového období (n) sdělí Evropská komise Stálému výboru států ESVO údaje týkající se programů a jiných akcí, jichž se státy ESVO finančně účastní, jež jsou uvedeny v příslušném svazku roční účetní závěrky podle článků 126 a 127 finančního nařízení.
3. Evropská komise poskytne Stálému výboru států ESVO další oprávněně požadované finanční údaje týkající se programů a jiných akcí, jichž se finančně účastní.
Článek 6
Kontrola
1. Kontrola stanovení a dostupnosti veškerých příjmů a kontrola účelové vázanosti a harmonogramu veškerých výdajů týkajících se účasti států ESVO se provádějí v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství, finančním nařízením a platnými nařízeními v oblastech uvedených v článcích 76 a 78 Dohody.
2. Kontrolní orgány Evropské komise a států ESVO přijmou vhodná ujednání za účelem usnadnění kontroly příjmů a výdajů odpovídajících účasti států ESVO na činnostech Společenství v souladu s odstavcem 1.
Článek 7
Údaje o HDP, z něhož se vychází při výpočtu faktoru proporcionality
U údajů o HDP v současných tržních cenách uvedených v článku 82 Dohody se jedná o údaje zveřejněné v rámci provádění článku 76 Dohody.
PROTOKOL 33
o rozhodčím řízení
|
1. |
Je-li spor předložen rozhodčímu řízení, určí se tři rozhodci, nerozhodnou-li strany ve sporu jinak. |
|
2. |
Každá z obou stran sporu určí ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce. |
|
3. |
Dva určení rozhodci jmenují vzájemnou dohodou jednoho vrchního rozhodce, který je státním příslušníkem jiné smluvní strany než určení rozhodci. Pokud se rozhodci do dvou měsíců po svém určení nedohodnou, bude vrchní rozhodce vybrán ze seznamu sedmi osob vypracovaného Smíšeným výborem EHP. Smíšený výbor EHP tento seznam vypracuje a aktualizuje v souladu se svým jednacím řádem. |
|
4. |
Nerozhodnou-li smluvní strany jinak, přijme rozhodčí soud vlastní jednací řád. Rozhoduje většinou hlasů. |
PROTOKOL 34
o možnosti soudů států ESVO žádat Soudní dvůr ES, aby rozhodl o výkladu pravidel Dohody EHP odpovídajících pravidlům ES
Článek 1
Je-li při projednávání věci před soudem státu ESVO vznesena otázka výkladu ustanovení Dohody, která jsou v podstatě totožná s ustanoveními smluv o založení Evropských společenství v platném znění nebo s ustanoveními aktů přijatých na základě těchto smluv, může tento soud, považuje-li to za nezbytné, požádat Soudní dvůr ES, aby v této otázce rozhodl.
Článek 2
Stát ESVO, který má v úmyslu tento protokol využít, oznámí depozitáři Dohody a Soudnímu dvoru ES, v jakém rozsahu a jakým postupem se tento protokol použije pro jeho soudy.
Článek 3
Depozitář oznámí smluvním stranám veškerá oznámení podle článku 2.
PROTOKOL 35
o provádění pravidel EHP
Vzhledem k tomu, že Dohoda má za cíl vytvořit stejnorodý Evropský hospodářský prostor založený na společných pravidlech, aniž by požadovala od kterékoli smluvní strany, aby přenesla svou zákonodárnou pravomoc na jakýkoli orgán Evropského hospodářského prostoru;
vzhledem k tomu, že tohoto cíle lze tedy dosáhnout pouze využitím vnitrostátních postupů,
Jediný článek
Pro případné řešení rozporů mezi předpisy vyplývajícími z provádění pravidel EHP a jinými právními předpisy se státy ESVO zavazují, že bude-li to nezbytné, zavedou do svých právních předpisů pravidlo, že v těchto případech jsou pravidla EHP nadřazena.
PROTOKOL 36
o stanovách Společného parlamentního výboru EHP
Článek 1
Společný parlamentní výbor EHP zřízený článkem 95 Dohody je tvořen a vykonává své funkce v souladu s ustanoveními Dohody a těchto stanov.
Článek 2
The EEA Joint Parliamentary Committee shall consist of twenty-four members.
Evropský parlament a parlamenty států ESVO jmenují stejný počet členů Společného parlamentního výboru EHP.
Článek 3
Společný parlamentní výbor EHP volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Funkční období předsedy výboru trvá jeden rok a vykonává je střídavě člen jmenovaný Evropským parlamentem a člen jmenovaný parlamentem některého státu ESVO.
Výbor zvolí své předsednictvo.
Článek 4
Plenární zasedání Společného parlamentního výboru EHP se koná dvakrát za rok, střídavě ve Společenství a v některém státě ESVO. Na každém zasedání výbor rozhodne, kde se bude konat příští plenární zasedání. Mimořádná zasedání se mohou konat, pokud tak rozhodne výbor nebo jeho předsednictvo v souladu s jednacím řádem výboru.
Článek 5
Společný parlamentní výbor EHP přijme svůj jednací řád dvoutřetinovou většinou svých členů.
Článek 6
Náklady účasti ve Společném parlamentním výboru EHP nese parlament, který člena jmenoval.f
PROTOKOL 37
obsahující seznam stanovený v článku 101
|
1. |
Vědecký výbor pro potraviny (rozhodnutí Komise 74/234/EHS) |
|
2. |
Farmaceutický výbor (rozhodnutí Komise 75/320/EHS) |
|
3. |
Vědecký veterinární výbor (rozhodnutí Komise 81/651/EHS) |
▼M309 —————
|
5. |
►M242 Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004). ◄ |
▼M262 —————
|
7. |
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení (nařízení Rady (EHS) č. 17/62) |
|
8. |
Poradní výbor pro kontrolu spojování podniků (nařízení rady (EHS) č. 4064/89) |
▼M201 —————
|
10. |
Výbor pro hromadně vyráběné léčivé přípravky (druhá směrnice Rady 75/319/EHS). |
|
11. |
Výbor pro veterinární léčivé přípravky (směrnice Rady 81/851/EHS). |
▼M249 —————
|
13. |
►M323 ————— ◄ (směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES). |
|
14. |
Výbor pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000). |
|
15. |
Stálý výbor pro biocidní přípravky (směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES). |
|
16. |
Skupina pro politiku rádiového spektra (rozhodnutí Komise 2002/622/ES). |
▼M303 —————
|
18. |
Expertní skupina pro elektronický obchod (rozhodnutí Komise 2005/752/ES). |
|
19. |
Skupina na vysoké úrovni i2010 (rozhodnutí Komise 2006/215/ES). |
20. Skupina koordinátorů pro uznávání odborných kvalifikací (rozhodnutí Komise 2007/172/ES).
▼M262 —————
22) Evropský výbor pro cenné papíry (rozhodnutí Komise 2001/528/ES).
▼M262 —————
25) Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (rozhodnutí Komise 2004/9/ES).
26) Evropský bankovní výbor (rozhodnutí Komise 2004/10/ES).
27. Koordinační skupina pro postup vzájemného uznávání a decentralizovaný postup v případě humánních léčivých přípravků (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES).
28. Koordinační skupina pro postup vzájemného uznávání a decentralizovaný postup v případě veterinárních léčivých přípravků (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES).
29. Výbor pro celní kodex (nařízení Rady (EHS) č. 2913/92).
▼M250 —————
32. Skupina pro bezpečnost evropských systémů GNSS (rozhodnutí Komise 2009/334/ES).
33. Výbor odborníků pro vysílání pracovníků (rozhodnutí Komise 2009/17/ES).
34. ►M326 Řídící skupina na vysoké úrovni pro správu digitálního systému a digitálních služeb námořní dopravy (rozhodnutí Komise (EU) 2016/566). ◄
35. Kontaktní výbor pro audiovizuální mediální služby (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU).
36. Rada pro bezpečnostní akreditaci evropských systémů GNSS (nařízení (EU) č. 912/2010).
37. Správní rada (nařízení (EU) č. 912/2010).
38. Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci) (rozhodnutí Komise 2010/C 326/07).
39. Evropská regulační skupina pro audiovizuální sdělovací prostředky (rozhodnutí Komise C(2014) 462 ze dne 3. února 2014, kterým se ustavuje evropská regulační skupina pro audiovizuální sdělovací prostředky).
PROTOKOL 38
o finančním mechanismu
Článek 1
1. Finanční mechanismus poskytuje finanční pomoc pro rozvoj a strukturální přizpůsobení regionů uvedených v článku 4 jednak formou slev úroků, jednak formou přímých grantů.
2. Finanční mechanismus financují státy ESVO. Tyto státy zmocní Evropskou investiční banku, která jedná na základě tohoto zmocnění podle následujících článků. Státy ESVO zřídí Výbor pro finanční mechanismus, který přijímá rozhodnutí podle článků 2 a 3, pokud jde o slevy úroků a granty.
Článek 2
1. Slevy úroků stanovené v článku 1 se uplatňuje na půjčky poskytované Evropskou investiční bankou, a je-li to možné, v ECU.
2. Slevy úroků u těchto půjček se stanoví na dva procentní body ročně z úrokových měr Evropské investiční banky a mohou být poskytovány po dobu deseti let pro každou půjčku.
3. Stanoví se dvouletý odklad pro splácení jistiny ve stejných splátkách.
4. Slevy úroků podléhají schválení Výboru ESVO pro finanční mechanismus, jakož i stanovisku Komise ES.
5. The total volume of loans, which shall be eligible for the interest rebates provided for in Article 1 shall be ECU 1 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.
Článek 3
1. The total amount of grants provided for in Article 1 shall be ECU 500 million, to be committed in equal tranches over a period of five years from 1 July 1993. Should the EEA Agreement enter into force after that date, the period shall be five years from the entry into force.
2. Tyto granty vyplácí Evropská investiční banka na základě návrhů členských států Společenství, které jsou jejich příjemci, na základě stanoviska Komise ES a po schválení Výboru ESVO pro finanční mechanismus, jež jsou informovány v celém průběhu operace.
Článek 4
1. Finanční pomoc podle článku 1 se omezuje na projekty prováděné veřejnými orgány a veřejnými nebo soukromými podniky v Řecku, na ostrově Irsko, v Portugalsku a v těch regionech Španělska, které jsou uvedeny v dodatku. Podíl každého regionu na celkovém objemu finanční pomoci určuje Společenství, které o ní uvědomí státy ESVO.
2. Priorita je udělena projektům, které kladou zvláštní důraz na životní prostředí (včetně rozvoje měst), dopravu (včetně infrastruktury) nebo všeobecné a odborné vzdělávání. Mezi projekty předkládanými soukromými podniky se zvláštní pozornost věnuje malým a středním podnikům.
3. Maximální část grantu pro každý projekt podporovaný finančním mechanismem se stanoví na úrovni, která není v rozporu se souvisejícími politikami Společenství.
Článek 5
Státy ESVO uzavře s Evropskou investiční bankou a Komisí ES ujednání, která vzájemně považují za vhodná pro zajištění řádného fungování finančního mechanismu. V této souvislosti budou rovněž stanoveny náklady spojené se správou tohoto mechanismu.
Článek 6
Evropská investiční banka má právo účastnit se jako pozorovatel zasedání Smíšeného výboru EHP, jsou-li na pořad jednání zařazeny otázky související s finančním mechanismem, které se jí týkají.
Článek 7
Smíšený výbor EHP může podle potřeby rozhodnout o dalších předpisech pro provádění finančního mechanismu.
Dodatek k protokolu 38
Seznam způsobilých španělských regionů
Andalucía
Asturias
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta y Melilla
Valencia
Extremadura
Galicia
Islas Canarias
Murcia
PROTOCOL 38a
on the EEA financial mechanism
Article 1
The EFTA States shall contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area through the financing of grants to investment and development projects in the priority sectors listed in Article 3.
Article 2
The total amount of the financial contribution provided for in Article 1 shall be EUR 600 million, to be made available for commitment in annual tranches of EUR 120 million over the period running from 1 May 2004 to 30 April 2009, inclusive.
Article 3
1. The grants shall be available for projects in the following priority sectors:
protection of the environment, including the human environment, through, inter alia, reduction of pollution and promotion of renewable energy;
promotion of sustainable development through improved resource use and management;
conservation of European cultural heritage, including public transport, and urban renewal;
human resource development through, inter alia, promotion of education and training, strengthening of administrative or public service capacities of local government or its institutions as well as the democratic processes, which support it;
health and childcare.
2. Academic research may be eligible for funding in so far as it is targeted at one or more of the priority sectors.
Article 4
1. The EFTA contribution in the form of grants shall not exceed 60 % of the project cost except in projects otherwise financed by central, regional or local government budget allocations, where the contribution may not exceed 85 % of total cost. Community ceilings for co-financing shall not be exceeded in any case.
2. The applicable rules on state aid shall be complied with.
3. The Commission of the European Communities ►M187 may ◄ screen the proposed projects for their compatibility with Community objectives.
4. The responsibility of the EFTA States for the projects is limited to providing funds according to the agreed plan. No liability to third parties will be assumed.
Article 5
The funds shall be made available to the Beneficiary States (Czech Republic, Estonia, Greece, Spain, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Portugal, Slovenia and Slovakia) in accordance with the following distribution key:
|
Beneficiary State |
Percentage of Total Contribution |
|
Czech Republic |
8,09 % |
|
Estonia |
1,68 % |
|
Greece |
5,71 % |
|
Spain |
7,64 % |
|
Cyprus |
0,21 % |
|
Latvia |
3,29 % |
|
Lithuania |
4,50 % |
|
Hungary |
10,13 % |
|
Malta |
0,32 % |
|
Poland |
46,80 % |
|
Portugal |
5,22 % |
|
Slovenia |
1,02 % |
|
Slovakia |
5,39 % |
Article 6
With a view to reallocating any non-committed available funds for high priority projects from any Beneficiary State, a review shall be carried out in November 2006 and again in November 2008.
Article 7
1. The financial contribution provided for in this Protocol shall be closely coordinated with the bilateral contribution from Norway provided for by the Norwegian Financial Mechanism.
2. In particular, the EFTA States shall ensure that the application procedures are identical for both financial mechanisms referred to in the previous paragraph.
3. Any relevant changes in the Community's cohesion policies shall be taken into account, as appropriate.
Article 8
1. The EFTA States shall establish a Committee that will manage the EEA Financial Mechanism.
2. Further provisions for the implementation of the EEA Financial Mechanism will be issued by the EFTA States as necessary.
3. Management costs shall be covered by the overall amount referred to in Article 2.
Article 9
At the end of the five-year period and without prejudice to the rights and obligations under the Agreement, the Contracting Parties will in the light of Article 115 of the Agreement review the need to address economic and social disparities within the European Economic Area.
Article 10
If any of the Beneficiary States listed in Article 5 of this Protocol should not become a Contracting Party to the Agreement on 1 May 2004, or if there should be changes in membership in the EFTA pillar of the European Economic Area, this Protocol shall be subject to the necessary adjustments.
DODATEK K PROTOKOLU 38a
o finančním mechanismu EHP pro Bulharskou republiku a Rumunsko
Článek 1
1. Protokol 38a se použije obdobně pro Bulharskou republiku a Rumunsko.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se článek 6 protokolu 38a nepoužije. V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Bulharsku a Rumunsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu.
3. Bez ohledu na odstavec 1 ustanovení článku 7 protokolu 38a se nepoužije.
4. Bez ohledu na odstavec 1 příspěvky nevládním organizacím a sociálním partnerům mohou dosahovat výše 90 % nákladů na projekt.
Článek 2
Dodatečné částky z finančního příspěvku pro Bulharskou republiku a Rumunsko budou na období od 1. ledna 2007 do 30. dubna 2009 činit 21,5 milionů EUR pro Bulharskou republiku a 50,5 milionů EUR pro Rumunsko, a tyto finanční částky budou dány k dispozici ode dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody a jejich přidělení bude umožněno v roce 2007 ve formě jednorázové částky.
PROTOKOL 38 B
O FINANČNÍM MECHANISMU EHP (2009-2014)
Článek 1
Island, Lichtenštejnsko a Norsko (dále jen „státy ESVO“) přispějí ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru a k posilování svých vztahů s přijímajícími státy prostřednictvím finančních příspěvků v prioritních odvětvích uvedených v článku 3.
Článek 2
Celková částka finančních příspěvků podle článku 1 činí 988,5 milionu EUR a bude uvolňována od 1. května 2009 do 30. dubna 2014 včetně v ročních tranších ve výši 197,7 milionu EUR.
Článek 3
1. Finanční příspěvky se týkají těchto prioritních odvětví:
ochrana životního prostředí a environmentální řízení;
změna klimatu a obnovitelné zdroje energie;
občanská společnost;
lidský a sociální rozvoj;
ochrana kulturního dědictví.
2. Akademický výzkum může být k financování způsobilý, pokud je zacílen na jedno nebo několik prioritních odvětví.
3. Orientačním cílem při rozdělování prostředků pro každý přijímající stát je alespoň 30 procent pro prioritní odvětví a) a b) dohromady a 10 procent pro prioritní odvětví c). V souladu s postupem uvedeným v čl. 8 odst. 2 se prioritní odvětví pružným způsobem vybírají, koncentrují a přizpůsobují podle různých potřeb každého přijímajícího státu s přihlédnutím k jeho velikosti a k výši příspěvku.
Článek 4
1. Příspěvek států ESVO nepřekročí 85 procent nákladů na program. Ve zvláštních případech může dosáhnout až 100 procent nákladů na program.
2. Musí být dodržována příslušná pravidla pro státní podporu.
3. Evropská komise bude prověřovat všechny programy a veškeré jejich podstatné změny z hlediska jejich slučitelnosti s cíli Evropské unie.
4. Odpovědnost států ESVO za projekty je omezena na poskytování finančních prostředků podle dohodnutého plánu. Nepřebírají žádnou odpovědnost vůči třetím stranám.
Článek 5
Finanční prostředky budou přístupné těmto přijímajícím státům: Bulharsko, Česká republika, Estonsko, Řecko, Španělsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko.
Španělsku se přidělí částka 45,85 milionu EUR na přechodnou podporu v období 1. května 2009 až 31. prosince 2013. S přihlédnutím k přechodným úpravám se zbývající prostředky se zpřístupní podle tohoto rozdělení:
|
|
Finanční prostředky (v milionech EUR) |
|
Bulharsko |
78,60 |
|
Česká republika |
61,40 |
|
Estonsko |
23,00 |
|
Řecko |
63,40 |
|
Kypr |
3,85 |
|
Lotyšsko |
34,55 |
|
Litva |
38,40 |
|
Maďarsko |
70,10 |
|
Malta |
2,90 |
|
Polsko |
266,90 |
|
Portugalsko |
57,95 |
|
Rumunsko |
190,75 |
|
Slovinsko |
12,50 |
|
Slovensko |
38,35 |
Článek 6
V listopadu 2011 a v listopadu 2013 budou provedeny přezkumy za účelem přerozdělení dostupných prostředků nepřidělených na závazky na projekty s vysokou prioritou v některém z přijímajících států.
Článek 7
1. Finanční příspěvek poskytovaný podle tohoto protokolu je úzce koordinován s dvoustranným poskytováním příspěvku Norska, které je stanoveno v norském finančním mechanismu.
2. Státy ESVO zejména zajistí, aby postupy podávání žádostí a způsoby provádění byly v podstatě stejné u obou finančních mechanismů uvedených v předchozím odstavci.
3. V případě potřeby se vezmou v úvahu veškeré významné změny politik soudržnosti Evropské unie.
Článek 8
Provádění finančního mechanismu EHP se řídí těmito ustanoveními:
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší stupeň transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti, jakož i zásady řádné správy věcí veřejných, udržitelného rozvoje a rovnosti žen a mužů. Cíle finančního mechanismu EHP se uskutečňují v úzké spolupráci mezi přijímajícími státy a státy ESVO.
Za účelem zajištění efektivního a cíleného provádění státy ESVO s přihlédnutím k prioritám jednotlivých států uzavřou s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění, které stanoví víceletý programový rámec, jakož i řídicí a kontrolní struktury.
Po uzavření memoranda o porozumění předloží přijímající státy návrhy programů. Státy ESVO tyto návrhy posoudí a schválí a uzavřou s přijímajícími státy grantové dohody pro jednotlivé programy. Míra podrobnosti programu zohlední výši příspěvku. V rámci programů mohou být ve výjimečných případech konkretizovány projekty, včetně podmínek pro jejich výběr, schvalování a kontrolu, a to v souladu s prováděcími předpisy uvedenými v odstavci 8.
Odpovědnost za provádění dohodnutých programů mají přijímající státy. Ty také poskytnou vhodný řídicí a kontrolní systém, aby bylo zajištěno řádné provádění a řízení.
Pro dosažení široké účasti se při přípravě, provádění, sledování a hodnocení finančního příspěvku ve vhodných případech využije partnerská spolupráce. Partnery mohou být mimo jiné subjekty na místní, regionální a národní úrovni, ze soukromého sektoru a občanské společnosti, jakož i z řad sociálních partnerů v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Kontrolní systém pro řízení finančního mechanismu EHP zajistí dodržování zásady řádného finančního řízení. Státy ESVO mohou provádět kontroly podle svých vnitřních požadavků. Přijímající státy mu za tímto účelem poskytnou veškerou nutnou pomoc, informace a dokumentaci. V případě nesrovnalostí mohou státy ESVO pozastavit financování a požadovat vrácení prostředků.
Všechny projekty spadající do víceletého programového rámce v přijímajících státech mohou být v souladu s příslušnými pravidly pro zadávání veřejných zakázek realizovány ve spolupráci mezi subjekty usazenými v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Náklady na řízení vzniklé státům ESVO se zahrnou do celkové částky uvedené v článku 2 a upřesní se v prováděcích předpisech uvedených v odstavci 8.
Státy ESVO zřídí výbor pro celkové řízení finančního mechanismu EHP. Po konzultaci s přijímajícími státy vypracují státy ESVO další předpisy pro provádění finančního mechanismu EHP. Státy ESVO se vynasnaží tyto předpisy vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění.
Článek 9
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Dohody, přezkoumají smluvní strany na konci pětiletého období potřebu řešit hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru v souladu s článkem 115 Dohody.
DODATEK K PROTOKOLU 38b O FINANČNÍM MECHANISMU EHP PRO CHORVATSKOU REPUBLIKU
Článek 1
1. Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se první věta čl. 3 odst. 3 protokolu 38b nepoužije.
3. Bez ohledu na odstavec 1 se ustanovení článku 6 protokolu 38b se nepoužije. V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Chorvatsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu.
Článek 2
Dodatečné částky z finančního příspěvku pro Chorvatskou republiku činí na období od 1. července 2013 do 30. dubna 2014 včetně 5 milionů EUR; tyto finanční částky budou k dispozici ode dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda o účasti Chorvatské republiky v Evropském hospodářském prostoru nebo dohoda o prozatímním provádění uvedené dohody.
PROTOKOL 38C
o finančním mechanismu EHP (2014–2021)
Článek 1
1. Island, Lichtenštejnsko a Norsko (dále jen „státy ESVO“) přispějí ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru a k posilování svých vztahů s přijímajícími státy prostřednictvím finančních příspěvků v prioritních odvětvích uvedených v článku 3.
2. Všechny programy a aktivity financované z finančního mechanismu EHP na období 2014–2021 jsou založené na společných hodnotách, kterými jsou úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv včetně práv osob náležejících k národnostním menšinám.
Článek 2
1. Celková částka finančních příspěvků podle článku 1 činí 1 548,1 milionu EUR a bude uvolňována od 1. května 2014 do 30. dubna 2021 včetně v ročních tranších ve výši 221,16 milionu EUR.
2. Celková částka se skládá z prostředků přidělených jednotlivým zemím, jak je stanoveno v článku 6, a z globálního fondu pro regionální spolupráci, jak je stanoveno v článku 7.
Článek 3
1. Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní pro tato prioritní odvětví:
inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost;
sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby;
životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství;
kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných, základní práva a svobody;
spravedlnost a vnitřní věci.
V příloze tohoto protokolu jsou stanoveny programové oblasti v rámci těchto prioritních odvětví s uvedením cílů a oblastí podpory.
2.
V souladu s postupem uvedeným v čl. 10 odst. 3 se prioritní odvětví vybírají, koncentrují a přizpůsobují podle různých potřeb každého přijímajícího státu s přihlédnutím k jeho velikosti a k výši příspěvku.
10 % celkové částky přidělené jednotlivým zemím se v souladu s rozdělovacím klíčem uvedeným v článku 6 vyčlení na fond pro občanskou společnost.
Článek 4
1. K tomu, aby se pozornost soustředila na prioritní odvětví a aby bylo zajištěno efektivní provádění, v souladu s celkovými cíli uvedenými v článku 1 a s přihlédnutím ke strategii Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění, včetně důrazu kladeného na zaměstnanost, vnitrostátní priority, doporučení pro jednotlivé země a dohody o partnerství uzavřené v rámci politiky soudržnosti EU s Evropskou komisí, uzavřou státy ESVO v souladu s čl. 10 odst. 3 s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění.
2. Za účelem zlepšení doplňkovosti a synergií s politikou soudržnosti EU, jakož i prozkoumání možností využití finančních nástrojů ke zvýšení dopadu finančních příspěvků, se v průběhu jednání o memorandech o porozumění uvedených v čl. 10 odst. 3 konají na strategické úrovni konzultace s Evropskou komisí.
Článek 5
1. Pokud jde o programy, pro které jsou jednotlivým zemím přiděleny prostředky, o jejichž použití rozhodují přijímající státy, příspěvek států ESVO nepřekročí 85 % nákladů na program, pokud státy ESVO nerozhodnou jinak.
2. Dodrží se použitelná pravidla pro státní podporu.
3. Odpovědnost států ESVO za projekty je omezena na poskytování finančních prostředků podle dohodnutého plánu. Nevzniká žádná odpovědnost vůči třetím stranám.
Článek 6
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní těmto přijímajícím státům: Bulharsku, České republice, Estonsku, Chorvatsku, Kypru, Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Maltě, Polsku, Portugalsku, Rumunsku, Řecku, Slovensku a Slovinsku podle tohoto rozdělení:
|
Přijímající stát |
Finanční prostředky (v milionech EUR) |
|
Bulharsko |
115,0 |
|
Chorvatsko |
56,8 |
|
Kypr |
6,4 |
|
Česká republika |
95,5 |
|
Estonsko |
32,3 |
|
Řecko |
116,7 |
|
Maďarsko |
108,9 |
|
Lotyšsko |
50,2 |
|
Litva |
56,2 |
|
Malta |
4,4 |
|
Polsko |
397,8 |
|
Portugalsko |
102,7 |
|
Rumunsko |
275,2 |
|
Slovensko |
54,9 |
|
Slovinsko |
19,9 |
Článek 7
1. Na globální fond pro regionální spolupráci se vyčlení částka 55,25 milionu EUR. Fond přispívá k dosažení cílů finančního mechanismu EHP podle definice v článku 1.
2. 70 % prostředků se použije na podporu udržitelné zaměstnanosti mladých lidí a kvalitních pracovních míst pro mladé lidi se zvláštním důrazem na tyto oblasti:
programy zaměřené na pracovní místa a odbornou přípravu s prvkem mobility pro mladé lidi, se zvláštním zaměřením na ty z nich, kteří nemají zaměstnání, nestudují ani se neúčastní odborné přípravy;
programy duálního vzdělávání, učňovská příprava, začlenění mladých lidí;
sdílení znalostí, výměna osvědčených postupů v oblasti politik a vzájemné učení mezi organizacemi/institucemi poskytujícími služby zaměstnanosti mladých lidí.
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a jiné členské státy EU, jejichž míra nezaměstnanosti mladých lidí je vyšší než 25 % (dle údajů Eurostatu za referenční rok 2013), přičemž projektů se účastní nejméně dvě země, ze kterých je alespoň jedna přijímajícím státem. Státy ESVO se mohou účastnit jako partneři.
3. Pro regionální spolupráci napříč prioritními odvětvími uvedenými v článku 3 se zpřístupní 30 % prostředků, s důrazem zejména na sdílení znalostí, výměnu osvědčených postupů v oblasti politik a budování institucí.
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a sousední třetí země. Projektů se účastní nejméně tři země, ze kterých jsou alespoň dvě přijímajícími státy. Státy ESVO se mohou účastnit jako partneři.
Článek 8
S cílem přerozdělit nevyužité dostupné finanční prostředky přidělené jednotlivým dotčeným přijímajícím státům vypracují státy ESVO do roku 2020 přezkum v polovině období.
Článek 9
1. Finanční příspěvek podle tohoto protokolu se úzce koordinuje s dvoustranným příspěvkem Norska, který je stanoven v norském finančním mechanismu.
2. Státy ESVO zejména zajistí, aby postupy podávání žádostí a způsoby provádění byly u obou finančních mechanismů uvedených v předchozím odstavci v podstatě stejné.
3. V případě potřeby se vezmou v úvahu veškeré významné změny politiky soudržnosti Evropské unie.
Článek 10
Při provádění finančního mechanismu EHP se použijí tato ustanovení:
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší míra transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti, jakož i zásady řádné správy věcí veřejných, partnerské spolupráce a víceúrovňové správy věcí veřejných, udržitelného rozvoje a rovnosti žen a mužů a nediskriminace.
Cíle finančního mechanismu EHP se uskutečňují v rámci těsné spolupráce mezi přijímajícími státy a státy ESVO.
Státy ESVO spravují globální fond pro regionální spolupráci stanovený v čl. 7 odst. 1 a jsou odpovědné za jeho fungování, včetně řízení a kontroly.
Státy ESVO spravují fond pro občanskou společnost stanovený v čl. 3 odst. 2 písm. b) a jsou odpovědné za jeho fungování, včetně řízení a kontroly, není-li v memorandu o porozumění stanoveném v čl. 10 odst. 3 dohodnuto jinak.
Státy ESVO uzavřou s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění ohledně prostředků přidělených jednotlivým zemím, vyjma fondu uvedeného v odst. 2 písm. a), které stanoví víceletý programový rámec, jakož i řídicí a kontrolní struktury.
Na základě memorand o porozumění předloží přijímající státy státům ESVO návrhy konkrétních programů a státy ESVO tyto návrhy posoudí a schválí a uzavřou s přijímajícími státy grantové dohody pro jednotlivé programy. Na výslovnou žádost států ESVO či dotčeného přijímajícího státu prověří Evropská komise návrh konkrétního programu před jeho přijetím, čímž zajistí jeho slučitelnost s politikou soudržnosti Evropské unie.
Odpovědnost za provádění dohodnutých programů mají přijímající státy, které poskytnou vhodný řídicí a kontrolní systém, aby bylo zajištěno řádné provádění a řízení.
Státy ESVO mohou provádět kontroly podle svých vnitřních požadavků. Přijímající státy za tímto účelem poskytnou veškerou nutnou pomoc, informace a dokumentaci.
V případě nesrovnalostí mohou státy ESVO pozastavit financování a požadovat vrácení prostředků.
Pro dosažení široké účasti se při přípravě, provádění, sledování a hodnocení finančního příspěvku ve vhodných případech využije partnerská spolupráce. Partnery mohou být mimo jiné subjekty z místní, regionální a celostátní úrovně, ze soukromého sektoru a občanské společnosti, jakož i z řad sociálních partnerů v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Všechny projekty spadající do víceletého programového rámce v přijímajících státech mohou být v souladu s použitelnými pravidly pro zadávání veřejných zakázek realizovány ve spolupráci mimo jiné mezi subjekty usazenými v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Náklady na řízení vzniklé státům ESVO se zahrnou do celkové částky uvedené v čl. 2 odst. 1 a upřesní se v prováděcích ustanoveních, jak se uvádí v odstavci 5 tohoto článku.
Státy ESVO zřídí výbor pro celkové řízení finančního mechanismu EHP. Po konzultaci s přijímajícími státy, jimž může být nápomocna Evropská komise, vypracují státy ESVO další ustanovení pro provádění finančního mechanismu EHP. Státy ESVO se vynasnaží tato ustanovení vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění.
Státy ESVO podávají zprávu o svém příspěvku k plnění cílů finančního mechanismu EHP a v případě potřeby k jedenácti tematickým cílům evropských strukturálních a investičních fondů na období 2014–2020 ( 21 ).
Článek 11
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Dohody, přezkoumají smluvní strany na konci období definovaného v článku 2 potřebu řešit hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru v souladu s článkem 115 Dohody.
PŘÍLOHA PROTOKOLU 38C
Inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost
Rozvoj podnikání, inovace a malé a střední podniky
Výzkum
Vzdělávání, stipendia, učňovská příprava a podnikání mladých lidí
Rovnováha mezi pracovním a soukromým životem
Sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby
Evropské problémy v oblasti veřejného zdraví
Začleňování Romů a posilování jejich postavení
Ohrožené děti a mládež
Účast mladých lidí na trhu práce
Místní rozvoj a snižování chudoby
Životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství
Životní prostředí a ekosystémy
Obnovitelné zdroje energie, energetická účinnost a energetická bezpečnost
Přizpůsobení se změně klimatu a její zmírňování
Kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných a základní práva a svobody
Podnikání v oblasti kultury, kulturní dědictví a spolupráce v oblasti kultury
Občanská společnost
Řádná správa věcí veřejných, odpovědné instituce, transparentnost
Lidská práva – uplatňování v jednotlivých zemích
Spravedlnost a vnitřní věci
Azyl a migrace
Nápravná zařízení a vazba
Mezinárodní policejní spolupráce a boj proti trestné činnosti
Účinnost a účelnost soudního systému, posílení právního státu
Domácí a genderové násilí
Prevence katastrof a připravenost na ně
PROTOKOL 39
o ECU
Pro účely Dohody se „ECU“ rozumí ECU, jak je vymezeno příslušnými úřady Společenství. Ve všech aktech, na něž se odkazuje v přílohách k Dohodě, se „evropská zúčtovací jednotka“ nahrazuje „ECU“.
PROTOKOL 40
o Svalbardu
|
1. |
Při ratifikaci Dohody o EHP má Norské království právo vyjmout území Svalbardu z oblasti působnosti Dohody. |
|
2. |
Využije-li Norské království tohoto práva, budou pro území Svalbardu nadále platit stávající dohody platné pro Svalbard, tj. Smlouva o založení Evropského sdružení volného obchodu, Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o volném obchodu a Dohoda mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Norským královstvím na druhé straně o volném obchodu. |
PROTOKOL 41
o stávajících dohodách
V souladu s článkem 120 Dohody o EHP se smluvní strany dohodly, že po vstupu Dohody o EHP v platnost se budou nadále uplatňovat následující platné dvoustranné nebo mnohostranné dohody, které váží Evropské hospodářské společenství na jedné straně a jeden nebo více států ESVO na druhé straně:
▼M1 —————
|
1.12.1987 |
Dohoda mezi Rakouskou republikou na jedné straně a Spolkovou republikou Německo a Evropským hospodářským společenstvím na druhé straně o spolupráci hospodaření s vodními zdroji v povodí Dunaje. |
|
19.11.1991 |
Dohoda formou výměny dopisů mezi Rakouskou republikou a Evropským hospodářským společenstvím o uvádění na trh stolních vín ze Společenství a „Landwein“ v láhvích na rakouském území. |
PROTOKOL 42
o dvoustranných ujednáních o některých zemědělských produktech
Smluvní strany berou na vědomí, že současně s Dohodou byla podepsána dvoustranná ujednání o obchodu se zemědělskými produkty. Tato ujednání, která dále rozvíjejí nebo doplňují ujednání uzavřená smluvními stranami dříve a která navíc mimo jiné odrážejí jejich společný cíl přispívat ke snižování sociálních a hospodářských rozdílů mezi svými regiony, vstoupí v platnost nejpozději ke dni vstupu v platnost Dohody.
PROTOKOL 43
o dohodě mezi EHS a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží
Smluvní strany berou na vědomí, že současně s Dohodou byla podepsána dvoustranná dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží.
Ustanovení zmíněné dvoustranné dohody jsou nadřazena ustanovením Dohody, pokud upravují stejnou oblast, způsoby uvedenými v Dohodě.
Šest měsíců před skončením platnosti dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží bude společně přezkoumána situace v silniční dopravě.
▼M1 —————
PROTOKOL 44
O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU
|
1. |
Použití článku 112 dohody na všeobecnou hospodářskou ochrannou doložku a na ochranné mechanismy obsažené v některých přechodných ujednáních v oblasti volného pohybu osob a silniční dopravy Článek 112 dohody se použije také v situacích popsaných nebo uvedených
a)
v článku 37 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, článku 36 aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 a článku 37 aktu o přistoupení ze dne 9. prosince 2011, a
b)
u ochranných mechanismů obsažených v přechodných úpravách pod nadpisem ‚Přechodné období‘ v příloze V (Volný pohyb pracovníků) a v příloze VIII (Právo usazování), v bodu 30 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES) přílohy XVIII (Ochrana zdraví a bezpečnost při práci, pracovní právo a rovné zacházení pro muže a ženy), v bodu 26c (nařízení Rady (EHS) č. 3118/93) a bodu 53a (nařízení Rady (EHS) č. 3577/92) přílohy XIII (Doprava) se stejnými lhůtami, působností a účinky, jak jsou stanoveny v těchto ustanoveních. |
|
2. |
Ochranná doložka pro vnitřní trh Všeobecný rozhodovací proces stanovený dohodou se vztahuje také na rozhodnutí přijímaná Komisí Evropských společenství při uplatňování článku 38 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, článku 37 aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 a článku 38 aktu o přistoupení ze dne 9. prosince 2011. |
PROTOKOL 45
o přechodných obdobích týkajících se Španělska a Portugalska
Smluvní strany předpokládají, že Dohoda nemá vliv na přechodná období udělená Španělsku a Portugalsku aktem o přistoupení těchto států k Evropským společenstvím, která po vstupu Dohody v platnost ještě neskončila, nezávisle na přechodných obdobích stanovených Dohodou samotnou.
PROTOKOL 46
o rozvoji spolupráce v odvětví rybolovu
S ohledem na výsledky dvouletých přezkumů stavu spolupráce v odvětví rybolovu usilují smluvní strany o rozvoj této spolupráce na harmonickém základě, prospěšném pro obě strany a v rámci svých politik v oblasti rybolovu. První přezkum bude proveden do konce roku 1993.
PROTOKOL 47
o odstranění technických překážek obchodu s vínem
Smluvní strany povolí v souladu s dodatkem 1 k tomuto protokolu dovoz a uvádění na trh vinařských produktů pocházející z jejich území, jež jsou v souladu s právními předpisy Společenství o definici produktů, o enologických postupech, o složení produktů a o postupech jejich přepravy a uvádění na trh, přizpůsobenými pro účely Dohody.
Smluvní strany naváží vzájemnou spolupráci mezi kontrolními orgány v odvětví vína v souladu s dodatkem 2.
Pro účely tohoto protokolu se vinařské produkty považují za původní, pokud všechny v nich použité hrozny či jakékoli materiály pocházející z použitých hroznů byly zcela získány na daném místě.
Pro jiné účely, než je obchod mezi státy ESVO a Společenstvím, mohou státy ESVO nadále uplatňovat vnitrostátní právní předpisy.
Protokol 1 o horizontálním přizpůsobení se použije pro akty, na něž odkazuje dodatek 1 tohoto protokolu. Stálý výbor států ESVO vykonává funkce uvedené v bodě 4 písm. d) a v bodě 5 protokolu 1.
U produktů, na něž se vztahují akty uvedené v tomto protokolu, může Lichtenštejnsko uplatňovat na svém trhu souběžně s právními předpisy, které se provádějí akty uvedené v tomto protokolu, švýcarské právní předpisy vyplývající z regionální unie se Švýcarskem. Ustanovení o volném pohybu zboží v Dohodě nebo v uváděných aktech jsou u vývozu z Lichtenštejnska do ostatních smluvních stran použitelná pouze na produkty, které jsou v souladu s akty uvedenými v tomto protokolu.
Tento protokol se však nepoužije na Lichtenštejnsko po celou dobu, po niž je na Lichtenštejnsko rozšířena působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty.
Dodatek 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).
Pro účely této dohody se uvedené nařízení upravuje takto:
Použijí se pouze následující ustanovení uvedeného nařízení:
Tato ustanovení se použijí s úpravami, které lze odvodit z ustanovení hlavního textu Dohody, horizontálních úprav úvodu k protokolu 47 k Dohodě a specifických úprav dodatku 1 k protokolu 47 k Dohodě.
Zástupci států ESVO se plně účastní práce výboru uvedeného v článku 229 nařízení, který se zabývá otázkami spadajícími do působnosti právních aktů uvedených v Dohodě, avšak nemají hlasovací právo. ◄
32009 R 0436: nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15) ►M266 , ve znění:
Pro účely dohody se nařízení upravuje takto:
Použijí se pouze následující ustanovení uvedeného nařízení:
Tato ustanovení se použijí s úpravami, které lze odvodit z hlavního textu dohody, horizontálních úprav úvodu k protokolu 47 k dohodě a specifických úprav dodatku 1 k protokolu 47 k dohodě.
Ustanovení čl. 24 odst. 4 prvního pododstavce se použije s touto úpravou:
Jsou-li průvodní doklady podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii) vydány státem ESVO, nesou místo loga Unie a slov ‚Evropská unie‘ záhlaví se slovy ‚Evropský hospodářský prostor‘.
V čl. 34 odst. 1 třetím pododstavci se věta ‚Při přepravě v rámci Společenství je tato informace předávána v souladu s nařízením (ES) č. 555/2008.‘ nahrazuje větou ‚Tato informace je předávána v souladu s dodatkem 2 protokolu 47 k dohodě.‘.
V příloze IXa části B nařízení se doplňuje text, který zní:
norsky:
for vin med BOB: »Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen«
for vin med BGB: »Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen«
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: »Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: »Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: »Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«.‘
32009 R 0606: nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1) ►M256 , ve znění:
32009 R 0607: nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60) ►M256 , ve znění:
Pro účely této dohody se uvedené nařízení upravuje takto:
v článku 70a se doplňují nová slova, která znějí:
„Státy ESVO, jsou-li dotčeny, se řídí postupy uvedenými v čl. 70a odst. 1 písm. b), čl. 70a odst. 2 a čl. 70a odst. 4.“;
v příloze X části A se do tabulky doplňují nová slova, která znějí:
|
„v norštině |
„sulfitter“ nebo „svoveldioksid“ |
„egg“, „eggprotein“, „eggprodukt“, „egglysozym“ nebo „eggalbumin“ |
„melk“, „melkeprodukt“, „melkekasein“ nebo „melkeprotein““ |
v příloze Xa se v tabulce vkládají nová slova, která znějí:
|
„NO |
„bearbeidingsvirksomhet“ nebo „vinprodusent“ |
„bearbeidet av““ |
32010 R 1022: nařízení Komise (EU) č. 1022/2010 ze dne 12. listopadu 2010, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2010 v některých vinařských zónách (Úř. věst. L 296, 13.11.2010, s. 3).
32013 R 0172: prováděcí nařízení Komise (EU) č. 172/2013 ze dne 26. února 2013 o vymazání určitých stávajících názvů vín z rejstříku podle nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 55, 27.2.2013, s. 20).
32014 R 1271: prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1271/2014 ze dne 28. listopadu 2014, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů některých moštových odrůd sklizených v roce 2014 v některých vinařských oblastech nebo jejich části (Úř. věst. L 344, 29.11.2014, s. 10).
32016 R 2147: prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/2147 ze dne 7. prosince 2016, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2016 v některých vinařských oblastech Německa a ve všech vinařských oblastech Maďarska (Úř. věst. L 333, 8.12.2016, s. 30).
DODATEK 2
Navázání vzájemné pomoci mezi kontrolními orgány v odvětví vína
HLAVA I
PŘEDBĚŽNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto dodatku se rozumí:
‚pravidly obchodu s vínem‘ všechna ustanovení tohoto protokolu;
‚příslušným orgánem‘ každý z orgánů nebo každý z útvarů určených smluvní stranou k zajišťování souladu s pravidly obchodu s vínem;
‚styčným orgánem‘ příslušný subjekt nebo orgán určený smluvní stranou k udržování případného skytu se styčnými orgány ostatních smluvních stran;
‚žádajícím orgánem‘ příslušný subjekt nebo orgán, který byl určen smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v oblastech spadajících pod tento dodatek;
‚dožádaným orgánem‘ příslušný subjekt nebo orgán, který byl určen smluvní stranou pro tento účel a který přijímá žádost o pomoc v oblastech spadajících pod tento dodatek;
‚porušením‘ každé porušení pravidel obchodu s vínem a každý pokus o porušení těchto pravidel.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si navzájem pomáhají způsobem a za podmínek stanovených v tomto dodatku. Správné uplatňování pravidel obchodu s vínem se zajišťuje zejména vzájemnou pomocí, odhalováním a vyšetřováním porušení těchto pravidel.
2. Pomoc ve věcech týkajících se takových pravidel podle tohoto dodatku poskytuje každý orgán smluvních stran. To se nedotýká pravidel týkajících se trestního řízení nebo vzájemné pomoci mezi smluvními stranami na soudní úrovni v trestních věcech.
HLAVA II
KONTROLY PROVÁDĚNÉ SMLUVNÍMI STRANAMI
Článek 3
Zásady
1. Smluvní strany přijmou potřebná opatření k zajištění pomoci stanovené v článku 2 prostřednictvím vhodných kontrolních opatření.
2. Takové kontroly se provádějí buď systematicky, nebo odběrem vzorků. V případě odběru vzorků smluvní strany zajistí jejich počtem, povahou a četností, aby kontroly byly reprezentativní.
3. Smluvní strany zajistí, aby příslušné orgány měly dostatečný počet způsobilých, kvalifikovaných a zkušených zaměstnanců k účinnému provádění kontrolních opatření uvedených v odstavci 1. Přijmou veškerá vhodná opatření k usnadnění práce úředníků svých příslušných orgánů, zejména s ohledem na
Článek 4
Kontrolní orgány
1. V případě, že smluvní strana určí několik příslušných orgánů, zajistí koordinaci práce těchto orgánů.
2. Každá smluvní strana určí jeden styčný orgán. Určený orgán
HLAVA III
VZÁJEMNÁ POMOC KONTROLNÍCH ORGÁNŮ
Článek 5
Pomoc na požádání
1. Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny příslušné informace, které žádajícímu orgánu umožní ověřit správné používání pravidel obchodu s vínem, včetně informací týkajících se zaznamenaných nebo plánovaných operací, které porušují nebo by mohly porušovat tato pravidla.
2. Na odůvodněnou žádost žádajícího orgánu dožádaný orgán provede zvláštní dohledová nebo kontrolní opatření umožňující dosáhnout požadované cíle nebo učiní nutné kroky k jejich provedení.
3. Dožádaný orgán uvedený v odstavcích 1 a 2 jedná z vlastního podnětu nebo na žádost orgánu ve vlastní zemi.
4. Po dohodě s dožádaným orgánem může žádající orgán určit vlastní úředníky nebo úředníky jiného příslušného orgánu smluvní strany, kterou zastupuje, aby
Kopie uvedené v první odrážce mohou pořizovat pouze se souhlasem dožádané strany.
5. Žádající orgán, který si přeje vyslat ke smluvní straně úředníka určeného podle odst. 4 prvního pododstavce, aby byl přítomen při kontrolních operacích uvedených ve druhé odrážce uvedeného pododstavce, o tom uvědomí dožádaný orgán v dostatečném časovém předstihu před zahájením uvedených operací.
Úředníci dožádaného orgánu neustále zodpovídají za provádění kontrolních operací.
Úředníci žádajícího orgánu
6. Odůvodněné žádosti uvedené v tomto článku se podávají dožádanému orgánu dané smluvní strany prostřednictvím styčného orgánu uvedené smluvní strany. Totéž platí pro
Odchylně od prvního pododstavce a v zájmu rychlejší a účinnější spolupráce mezi uvedenými orgány, může smluvní strana v určitých vhodných případech povolit příslušnému orgánu
Článek 6
Naléhavé oznámení
Má-li příslušný orgán důvodné podezření nebo zjistí-li, že
oznámí to uvedený příslušný orgán prostřednictvím styčného orgánu, pod který spadá, neprodleně styčnému orgánu dotyčné smluvní strany.
Článek 7
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto dodatku se podávají písemně. Žádost doprovázejí dokumenty potřebné k vyřízení těchto žádostí. V případě potřeby mohou být z důvodu naléhavosti přijímány ústní žádosti, která však musí být neprodleně potvrzeny písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.
4. Pokud žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžadována její oprava nebo doplnění, může však dojít k nařízení bezpečnostních opatření.
Článek 8
Forma sdělování informací
1. Dožádaný orgán sdělí výsledky dotazů žádajícímu orgánu ve formě dokumentů, ověřených opisů dokumentů, zpráv a dalších podobných prostředků.
2. Dokumenty stanovené v odstavci 1 mohou být nahrazeny počítačovými informacemi v jakékoli formě poskytnutými ke stejnému účelu.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Smluvní strana nebo dožádaný orgán mohou odmítnout poskytnout pomoc stanovenou v tomto dodatku, jestliže by
2. Jestliže žádající orgán požádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na to ve své žádosti. Zůstává pak na dožádaném orgánu, aby rozhodl, jak na tuto žádost odpovědět.
3. Je-li pomoc odepřena nebo odmítnuta, musí být rozhodnutí a jeho důvody žádajícímu orgánu neprodleně oznámeny.
Článek 10
Společná ustanovení
1. Informace uvedené v článku 5 a článku 6 jsou doprovázeny dokumenty nebo jinými důkazy a podrobnostmi o všech správních opatřeních nebo soudních žalobách a vztahují se zejména ke
2. Kontrolní orgány, kterých se týká případ, pro který je vyžadováno zahájení postupu vzájemné pomoci uvedené v článcích 5 a 6, se neprodleně vzájemně informují
3. Cestovné nárokované při použití tohoto dodatku hradí smluvní strana, která jmenovala úředníka pro opatření uvedená v čl. 5 odst. 2 a 4.
4. Tímto člákem nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy týkající se tajnosti soudních řízení.
HLAVA IV
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Sběr vzorků
1. V souvislosti s používáním hlav II a III může příslušný orgán smluvní strany požádat příslušný orgán jiné smluvní strany, aby sbíral vzorky v souladu s odpovídajícími předpisy této smluvní strany.
2. Dožádaný orgán si ponechá vzorky sebrané podle odstavce 1 a určí mimo jiné laboratoř, které se předají ke zkoumání. Žádající orgán může určit jinou laboratoř k provedení analýzy souběžných vzorků. K tomuto účelu předá dožádaný orgán vhodný počet vzorků žádajícímu orgánu.
3. Nedojde-li k dohodě mezi žádajícím a dožádaným orgánem ohledně výsledků zkoumání uvedeného v odstavci 2, provede vzájemně určená laboratoř rozhodčí analýzu.
Článek 12
Povinnost zachovávat důvěrnost
1. Veškeré informace sdělované v jakékoli formě podle tohoto dodatku mají důvěrnou povahu. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované podle odpovídajících právních předpisů platných ve smluvní straně, která je obdržela, nebo odpovídajících předpisů používaných pro orgány Společenství, podle okolností.
2. Tento dodatek nezavazuje smluvní stranu, jejíž právní a správní předpisy ukládají přísnější omezení pro ochranu průmyslového a obchodního tajemství, než jsou omezení stanovená v tomto dodatku, poskytnout informace, pokud žádající smluvní strana neučiní opatření ke splnění přísnějších omezení.
Článek 13
Použití informací
1. Obdržené informace lze použít výhradně k účelům tohoto dodatku a mohou být používány v každé smluvní straně k jiným účelům pouze po předchozím písemném souhlasu správního orgánu, který informace poskytl, a podléhají přitom všem omezením stanoveným uvedeným orgánem.
2. Odstavec 1 nebrání používání informací v jakémkoli soudním nebo správním řízení následně zahájeném z důvodu trestného činu podle trestního práva, pokud byly obdrženy v rámci mezinárodního postupu právní pomoci.
3. Smluvní strany mohou ve svých záznamech o důkazech, zprávách a výpovědích a při řízeních a obviněních projednávaných soudem používat jako důkaz získané informace a dokumenty konzultované v souladu s tímto dodatkem.
Článek 14
Informace získané podle tohoto dodatku - nevyvratitelná platnost
Nálezy zjištěné konkrétními úředníky příslušných orgánů smluvní strany při používání tohoto dodatku mohou využívat příslušné orgány ostatních smluvních stran. V těchto případech nemají menší hodnotu jen kvůli tomu, že nepocházejí od dané smluvní strany.
Článek 15
Osoby podléhající kontrolám
Právnické nebo fyzické osoby a skupiny takových osob, jejichž činnosti mohou podléhat kontrolám uvedeným v tomto dodatku, nebrání těmto kontrolám a umožní kdykoli jejich provedení.
Článek 16
Provádění
1. Smluvní strany si navzájem předají
2. Smluvní strany navzájem konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu tímto dodatkem. Zejména si předávají vnitrostátní předpisy a souhrn správních a soudních rozhodnutí s významem pro správné používání pravidel obchodu s vínem.
Článek 17
Doplňkovost
Tento dodatek doplňuje veškeré dohody o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi dvěma nebo více smluvními stranami, a nenarušuje jejich provádění. Nevylučuje také širší vzájemnou pomoc poskytovanou podle takových dohod.
PROTOKOL 48
o článcích 105 a 111
Rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem EHP na základě článků 105 a 111 se nesmějí dotýkat judikatury Soudního dvora Evropských společenství.
PROTOKOL 49
o Ceutě a Melille
Výrobky, na které se vztahuje Dohoda a které pocházejí z EHP, požívají ve všech ohledech při dovozu do Ceuty a Melilly stejný celní režim, jako výrobky pocházející z celního území Společenství na základě protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím.
Státy ESVO přiznávají dovozu výrobků, na které se vztahuje Dohoda a které pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako výrobkům dovezeným z EHP a pocházejícím z EHP.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:|
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 22 ). |
|
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
|
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 23 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
|
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
|
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 24 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
|
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 25 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
|
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
|
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
|
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
|
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
|
2009 11 99 |
|
|||||
|
2009 12 00 |
|
|||||
|
2009 19 19 |
|
|||||
|
2009 19 98 |
|
|||||
|
2009 21 00 |
|
|||||
|
2009 29 19 |
|
|||||
|
2009 29 99 |
|
|||||
|
2009 31 19 |
|
|||||
|
2009 31 51 |
|
|||||
|
2009 31 59 |
|
|||||
|
2009 31 91 |
|
|||||
|
2009 31 99 |
|
|||||
|
2009 39 19 |
|
|||||
|
2009 39 39 |
|
|||||
|
2009 39 55 |
|
|||||
|
2009 39 59 |
|
|||||
|
2009 39 95 |
|
|||||
|
2009 39 99 |
|
|||||
|
2009 41 91 |
|
|||||
|
2009 41 99 |
|
|||||
|
2009 49 19 |
|
|||||
|
2009 49 93 |
|
|||||
|
2009 49 99 |
|
|||||
|
2009 61 10 |
||||||
|
2009 61 90 |
|
|||||
|
2009 69 11 |
|
|||||
|
2009 69 19 |
||||||
|
2009 69 51 |
||||||
|
2009 69 59 |
||||||
|
2009 69 90 |
|
|||||
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
|
(1) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001). (2) Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together. (3) In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column. (4) Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol. (5) The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement. (6) The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. (7) The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance (8) Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex. (9) Applies only to the ad valorem part of the duty. (10) This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies. (11) Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. (12) As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs. (13) As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs. (14) Excluding tenderloin presented alone. |
||||||
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
|
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
|
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
|
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
|
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 26 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
|
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
|
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
|
1516 20 98 |
Free |
|
||||
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
(1) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic. (2) The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together. (3) Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol. (4) This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid. (5) Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
||||||
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
|
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
|
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
|
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
|
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
|
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
|
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
|
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
|
(1) Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
|||
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 27 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:|
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 28 ). |
|
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
|
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 29 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
|
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
|
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 30 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
|
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 31 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
|
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
|
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
|
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
|
2009 19 98 |
||||||
|
2009 21 00 |
||||||
|
2009 31 19 |
||||||
|
2009 31 51 |
||||||
|
2009 31 59 |
||||||
|
2009 31 91 |
||||||
|
2009 31 99 |
||||||
|
2009 39 19 |
||||||
|
2009 39 39 |
||||||
|
2009 39 55 |
||||||
|
2009 39 59 |
||||||
|
2009 39 95 |
||||||
|
2009 39 99 |
||||||
|
2009 61 10 |
||||||
|
2009 61 90 |
|
|||||
|
2009 69 11 |
|
|||||
|
2009 69 19 |
||||||
|
2009 69 51 |
||||||
|
2009 69 59 |
||||||
|
2009 69 90 |
|
|||||
|
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
(1) Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together. (2) In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column. (3) The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement. (4) The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. (5) The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance. (6) Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex. (7) The reduction applies only to the ad valorem part of the duty. (8) This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies. (9) Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. (10) As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs. (11) As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs. (12) Excluding tenderloin presented alone. |
||||||
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
|
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
|
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
|
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
|
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 32 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
|
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
(1) The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together. (2) This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid. (3) Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. (4) Excluding tenderloin presented alone. (5) Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
||||||
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
|
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
|
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
|
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 33 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
|
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
|
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
|
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
|
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
|
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
|
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( ) Viz strana 67 v tomto čísle Úředního věstníku.
( ) Viz strana 67 v tomto čísle Úředního věstníku.
( 1 ) Obsah oddílu EHP by rovněž obsahoval odkazy, kde lze nalézt dotyčné informace, které se týkají ES a jeho členských států.
( 2 ) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
( 3 ) Albánie, Bosna a Hercegovina, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Černá Hora, Srbsko a Kosovo podle rezoluce RB OSN 1244/99.
( 4 ) Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh a Pásmo Gazy.
( 5 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
( 6 ) 387 D 0516: Rozhodnutí Rady 87/516/Euratom, EHS ze dne 28. září 1987 (Úř. věst. L 302, 24.10.1987, s. 1).
( 7 ) Rozhodnutí Komise 2009/334/ES ze dne 20. dubna 2009 (Úř. věst. L 101, 21.4.2009, s. 22).
( 8 ) 32007 R 0219: nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) (Úř. věst. L 64, 2.3.2007, s. 1) ►M235 , ve znění:
( 9 ) Úř. věst. L 126, 21.5.2009, s. 13.
( 10 ) 375 R 0337: nařízení Rady (EHS) č. 337/75 ze dne 10. února 1975 o zřízení Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Úř. věst. L 39, 13. 2. 1975 s 1.), ve znění:
( 11 ) 391 D 0049: rozhodnutí rady 91/49/EHS ze dne 26. listopadu 1990 o akcích Společenství ve prospěch starších osob (Úř. věst. L 28, 2.2.1991, s. 29). ►M8 Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní různých činností Společenství, mimo jiné Eurydice a ARION, zahrnujících výměnu informací, včetně případných kontaktů a schůzek odborníků, seminářů a konferencí. ◄
( 12 ) 375 R 1365: nařízení rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Úř. věst. L 139, 30.5.1975, s. 1), ve znění:
◄
( 13 ) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1.
( 14 ) Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43.
( 15 ) Rozhodnutí Rady 93/136/EHS ze dne 25. února 1993 o vypracování třetího akčního programu Společenství pro zdravotně postižené osoby (Úř. věst. L 56, 9.3.1993, s. 30).
( 16 ) Rozhodnutí Rady 94/782/ES ze dne 6. prosince 1994 o pokračování systému Handynet v rámci činností dosud vykonaných na prvním modulu technické pomoci (Úř. věst. L 316, 9.12.1994, s. 42).
( 17 ) Rozhodnutí Rady 93/136/EHS ze dne 25. února 1993 o vypracování třetího akčního programu Společenství pro zdravotně postižené osoby (Úř. věst. L 56, 9.3.1993, s. 30).
( 18 ) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1).
( 19 ) 1) Posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací; 2) zlepšení dostupnosti, využití a kvality informačních a komunikačních technologií; 3) zvýšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, odvětví zemědělství a odvětví rybolovu a akvakultury; 4) podpora přechodu na nízkouhlíkové hospodářství ve všech odvětvích; 5) podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik; 6) zachování a ochrana životního prostředí a podpora účinného využívání zdrojů; 7) podpora udržitelné dopravy a odstraňování překážek v klíčových síťových infrastrukturách; 8) podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil; 9) podpora sociálního začleňování a boj proti chudobě a jakékoli diskriminaci; 10) investice do vzdělávání, odborné přípravy a odborného výcviku k získávání dovedností a do celoživotního učení; 11) posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a přispívání k účinné veřejné správě.
( 20 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 21 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 22 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 23 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 24 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 25 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 26 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 27 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 28 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 29 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 30 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 31 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).