02009R0669 — CS — 26.07.2019 — 037.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES (Úř. věst. L 194 25.7.2009, s. 11) |
Ve znění:
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 669/2009
ze dne 24. července 2009,
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES
(Text s významem pro EHP)
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví na základě čl. 15 odst. 5 nařízení (ES) č. 882/2004 pravidla týkající se provádění zesílených úředních kontrol platná v místě vstupu na území zmíněná v příloze I uvedeného nařízení pro dovoz krmiv a potravin jiného než živočišného původu uvedených v příloze I tohoto nařízení.
Článek 2
Aktualizace přílohy I
Aby mohl být seznam v příloze I zřízen a pravidelně aktualizován, je třeba přihlédnout přinejmenším k těmto zdrojům informací:
a) údaje vyplývající z oznámení získaných prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF);
b) zprávy a informace vyplývající z činnosti Potravinového a veterinárního úřadu;
c) zprávy a informace získané ze třetích zemí;
d) výměna informací mezi Komisí, členskými státy a Evropským úřadem pro bezpečnost potravin;
e) případně vědecká hodnocení.
Seznam v příloze I je pravidelně, alespoň každé pololetí, přezkoumán.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
a) „společným vstupním dokladem“ se rozumí doklad, jehož vzor je uveden v příloze II a jenž musí vyplnit provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce, jak je stanoveno v článku 6, a příslušný orgán, který potvrdí provedení úředních kontrol;
b) „určeným místem vstupu“ se rozumí místo vstupu na jedno z území uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 882/2004, jak je stanoveno v čl. 17 odst. 1 první odrážce uvedeného nařízení; ►M34 pokud jde o zásilky dopravované ze třetí země do Unie po moři nebo letecky, které jsou vykládány za účelem nakládky na jiné plavidlo, resp. do jiného letadla v tomtéž přístavu nebo na tomtéž letišti pro další cestu do jiného přístavu nebo na jiné letiště na jednom z území uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 882/2004, je určeným místem vstupu uvedený přístav nebo uvedené letiště; ◄
c) „zásilkou“ se rozumí množství jakýchkoli krmiv nebo potravin jiného než živočišného původu uvedených v příloze I tohoto nařízení, které jsou zařazeny do stejné kategorie nebo odpovídají stejnému popisu, vztahuje se na ně tentýž doklad (doklady), byly dopraveny týmž dopravním prostředkem a pocházejí z téže třetí země nebo části této země.
Článek 4
Minimální požadavky na určená místa vstupu
Aniž je dotčen článek 19, mají určená místa vstupu k dispozici přinejmenším:
a) dostatečný počet pracovníků s vhodnou kvalifikací a zkušenostmi k provádění předepsaných kontrol u zásilek;
b) vhodné prostory pro příslušný orgán k provádění nezbytných kontrol;
c) podrobné pokyny týkající se odběru vzorků pro analýzu a zasílání těchto vzorků pro analýzu do laboratoře určené na základě čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 882/2004 (dále jen „určená laboratoř“);
d) prostory k případnému skladování zásilek (a zásilek přepravovaných v kontejnerech) ve vhodných podmínkách během doby zadržení, než obdrží výsledky analýzy uvedené v písmeni c), a dostatečný počet skladovacích prostor, včetně chladírenských skladů, pro případy, kdy povaha zásilky vyžaduje kontrolovanou teplotu;
e) vybavení pro vykládku a odpovídající vybavení pro odběr vzorků pro analýzu;
f) možnost provedení vykládky a odběru vzorků pro analýzu na zastřešeném místě, pokud je třeba;
g) určenou laboratoř, která může provést analýzu, jak je uvedeno v písmeni c), a která se nachází na místě, kam mohou být vzorky dopraveny během krátké doby.
Článek 5
Seznam určených míst vstupu
Členské státy vedou a zpřístupní na internetu aktualizovaný seznam určených míst vstupu pro každý výrobek uvedený v příloze I. Členské státy Komisi sdělí internetovou adresu těchto seznamů.
Komise pro informaci zveřejní na svých internetových stránkách odkazy členských států na uvedené seznamy.
Článek 6
Oznamování zásilek předem
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci odpovídajícím způsobem předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky na určené místo vstupu a druh zásilky.
Za tímto účelem vyplní část I společného vstupního dokladu a předají tento doklad příslušnému orgánu na určeném místě vstupu alespoň jeden pracovní den před fyzickým příchodem zásilky.
Článek 7
Jazyk společných vstupních dokladů
Společné vstupní doklady jsou vypracovávány v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků členského státu, ve kterém se nachází určené místo vstupu.
Členský stát však může povolit, aby byly společné vstupní doklady vypracovávány v jiném úředním jazyce Společenství.
Článek 8
Zesílené úřední kontroly na určených místech vstupu
1. Příslušný orgán na určeném místě vstupu provádí bez prodlení:
a) kontroly dokladů všech zásilek do 2 pracovních dnů od jejich příchodu na určené místo vstupu, pokud nenastanou výjimečné a nevyhnutelné okolnosti;
b) kontroly totožnosti a fyzické kontroly, včetně laboratorní analýzy, jejichž četnost je stanovena v příloze I, a to takovým způsobem, aby provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci nemohli předvídat, zda určitá konkrétní zásilka bude těmto kontrolám podrobena; výsledky fyzických kontrol musí být k dispozici ihned, jakmile to bude z technického hlediska možné.
2. Po dokončení kontrol stanovených v odstavci 1 příslušný orgán:
a) vyplní příslušný oddíl části II společného vstupního dokladu a odpovědný úředník příslušného orgánu orazítkuje a podepíše originál uvedeného dokladu;
b) pořídí a uchová kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
Originál společného vstupního dokladu je přiložen k zásilce při její další přepravě, dokud se zásilka nedostane na místo určení uvedené ve společném vstupním dokladu.
Příslušný orgán na určeném místě vstupu může povolit další přepravu zásilky před tím, než jsou k dispozici výsledky fyzických kontrol. Pokud bylo schválení uděleno, příslušný orgán na určeném místě vstupu o tom uvědomí příslušný orgán v místě určení a učiní se vhodná opatření k zajištění toho, aby zásilka zůstala pod stálým dohledem příslušných orgánů a nemohlo s ní být žádným způsobem manipulováno do doby, než budou k dispozici výsledky fyzických kontrol.
Pokud je zásilka přepravována dříve, než jsou k dispozici výsledky fyzických kontrol, vydá se pro tyto účely ověřená kopie originálu společného vstupního dokladu.
Článek 9
Zvláštní okolnosti
1. Na žádost dotčeného členského státu může Komise příslušným orgánům určitých určených míst vstupu, které pracují za specifických zeměpisných omezení, povolit provádění fyzických kontrol v prostorách provozovatele krmivářského a potravinářského podniku, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) není nepříznivě ovlivněna účinnost kontrol prováděných na určeném místě vstupu;
b) prostory případně splňují požadavky uvedené v čl. 4 a jsou pro tento účel schváleny členským státem;
c) jsou zavedena vhodná opatření, která zaručují, že zásilka od okamžiku příjezdu na určené místo vstupu zůstane pod stálým dohledem příslušných orgánů určeného místa vstupu a během všech kontrol s ní nemůže být žádným způsobem manipulováno.
2. Odchylně od čl. 8 odst. 1 může Komise za výjimečných okolností stanovit, pokud jde o výrobek uvedený na seznamu v příloze I, že příslušný orgán místa určení uvedeného ve společném vstupním dokladu může případně provádět kontroly totožnosti a fyzické kontroly zásilek výrobků v prostorách provozovatele krmivářského a potravinářského podniku, pokud jsou splněny podmínky stanovené v odst. 1 písm. b) a c) a pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) výrobek snadno podléhá zkáze nebo jeho balení má zvláštní vlastnosti, a proto by provádění odběru vzorků na určeném místě vstupu nevyhnutelně vedlo k vážnému riziku pro bezpečnost potravin nebo k poškození výrobku v nepřijatelném rozsahu;
b) jsou zavedena vhodná opatření pro spolupráci příslušných orgánů určeného místa vstupu a příslušných orgánů provádějících fyzické kontroly, aby bylo zajištěno, že:
i) se zásilkou nemůže být během všech kontrol žádným způsobem manipulováno,
ii) jsou zcela splněny požadavky týkající se podávání zpráv stanovené v článku 15.
Článek 10
Propuštění do volného oběhu
Propuštění zásilek do volného oběhu je podmíněno předložením společného vstupního dokladu řádně vyplněného příslušným orgánem, nebo jeho elektronické verze, ze strany provozovatele krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce celním orgánům, jakmile byly provedeny veškeré kontroly požadované na základě čl. 8 odst. 1 a jakmile jsou známy příznivé výsledky fyzických kontrol, pokud jsou tyto kontroly požadovány.
Článek 11
Povinnosti provozovatelů krmivářských a potravinářských podniků
Pokud to zvláštní vlastnosti zásilky umožňují, provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce poskytne příslušnému orgánu:
a) dostatečný počet pracovníků a logistiku pro vykládku zásilky, aby mohly být provedeny úřední kontroly;
b) odpovídající vybavení pro odběr vzorků pro analýzu, pokud jde o zvláštní způsoby přepravy a/nebo specifické způsoby balení, pokud reprezentativní odběr vzorků nelze provést pomocí obvyklého vybavení k odběru vzorků.
Článek 12
Rozdělení zásilek
Zásilky se nerozdělují, dokud nebyly dokončeny zesílené úřední kontroly a dokud příslušný orgán nevyplnil společný vstupní doklad, jak je stanoveno v článku 8.
V případě následného rozdělení zásilky se ke každé části zásilky připojí ověřená kopie společného vstupního dokladu, která zásilku doprovází, dokud není propuštěna do volného oběhu.
Článek 13
Nedodržení požadavků
1. Pokud se na základě úředních kontrol zjistí, že požadavky nebyly dodrženy, vyplní odpovědný úředník příslušného orgánu část III společného vstupního dokladu a přijmou se opatření podle článků 19, 20 a 21 nařízení (ES) č. 882/2004.
2. Pokud příslušný orgán na určeném místě vstupu nepovolí vstup zásilky krmiv a potravin uvedených v příloze I z důvodu nedodržení maximálního limitu reziduí stanoveného v nařízení (ES) č. 396/2005, neprodleně toto odmítnutí zásilky na hranicích oznámí v souladu s čl. 19 odst. 3 nařízení (ES) č. 882/2004.
Článek 14
Poplatky
1. Členské státy zajistí výběr poplatků vzniklých v souvislosti se zesílenými úředními kontrolami stanovenými tímto nařízením v souladu s čl. 27 odst. 4 nařízení (ES) č. 882/2004 a s kritérii stanovenými v příloze VI nařízení (ES) č. 882/2004.
2. Poplatky uvedené v odstavci 1 platí provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků odpovědní za zásilku nebo jejich zástupci.
Článek 15
Podávání zpráv Komisi
1. Členské státy podají Komisi zprávu o zásilkách za účelem soustavného hodnocení krmiv a potravin jiného než živočišného původu uvedených v příloze I.
Tuto zprávu předloží do konce měsíce následujícího po každém pololetí.
2. Tato zpráva obsahuje tyto informace:
a) informace o každé zásilce, včetně:
i) velikosti vyjádřené uvedením čisté hmotnosti zásilky,
ii) země původu každé zásilky;
b) počet zásilek, u kterých byl proveden odběr vzorků pro analýzu;
c) výsledky kontrol stanovených v čl. 8 odst. 1.
3. Komise zpracuje zaslané zprávy podle odstavce 2 a dá je k dispozici členským státům.
4. Povinnosti podávat zprávy stanovené v odstavcích 1 a 2 se považují za splněné, pokud členské státy zaregistrovaly v systému TRACES společné vstupní doklady vydané jejich příslušnými orgány v souladu s tímto nařízením během vykazovaného období stanoveného v odstavci 1.
Článek 16
Změna rozhodnutí 2006/504/ES
Rozhodnutí 2006/504/ES se mění takto:
1) v čl. 1 písm. a) se zrušují body iii), iv) a v);
2) v čl. 5 odst. 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:
„a) každé zásilky potravin z Brazílie“;
3) v článku 7 se zrušuje odstavec 3.
Článek 17
Zrušení rozhodnutí 2005/402/ES
Rozhodnutí Komise 2005/402/ES se zrušuje.
Článek 18
Použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 25. ledna 2010.
Článek 19
Přechodná ustanovení
1. Pokud nemá určené místo vstupu požadované vybavení k provádění kontrol totožnosti a fyzických kontrol stanovených v čl. 8 odst. 1 písm. b), mohou být uvedené kontroly prováděny do 13. prosince 2019 na jiném kontrolním místě v tomtéž členském státě, jež k těmto účelům schválil příslušný orgán, předtím, než je zboží deklarováno k propuštění do volného oběhu, jestliže uvedené kontrolní místo splňuje minimální požadavky stanovené v článku 4.
2. Členské státy zveřejní elektronickou cestou na svých internetových stránkách seznam kontrolních míst schválených na základě odstavce 1.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Krmiva a potraviny jiného než živočišného původu podléhající zesíleným úředním kontrolám na určeném místě vstupu
Krmiva a potraviny (zamýšlené použití) |
Kód KN (1) |
Třídění TARIC |
Země původu |
Riziko |
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti (%) |
— Podzemnice olejná ve skořápce |
— 1202 41 00 |
|
Bolívie (BO) |
Aflatoxiny |
50 |
— Podzemnice olejná bez skořápky |
— 1202 42 00 |
||||
— Arašídové máslo |
— 2008 11 10 |
||||
— Podzemnice olejná jinak upravená nebo konzervovaná (Krmiva a potraviny) |
— 2008 11 91 ; 2008 11 96 ; 2008 11 98 |
||||
— Černý pepř (Piper) (Potraviny – nedrcené ani nemleté) |
ex 0904 11 00 |
10 |
Brazílie (BR) |
Salmonela (2) |
20 |
Kustovnice čínská (gojiberry) (Lycium barbarum L.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo sušené) |
ex 0813 40 95 ; ex 0810 90 75 |
10 10 |
Čína (CN) |
20 |
|
Sladká paprika (Capsicum annuum) (Potraviny – drcené nebo mleté) |
ex 0904 22 00 |
11 |
Čína (CN) |
Salmonela (2) |
20 |
Čaj, též aromatizovaný (Potraviny) |
0902 |
|
Čína (CN) |
20 |
|
Lilek (Solanum melongena) (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
0709 30 00 |
|
Dominikánská republika (DO) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
— Sladká paprika (Capsicum annuum) |
— 0709 60 10 ; 0710 80 51 |
|
Dominikánská republika (DO) |
50 |
|
— Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) |
— ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
|||
— Fazole (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, vigna unguiculata ssp. unguiculata) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
— ex 0708 20 00 ; ex 0710 22 00 |
10 10 |
|||
— Sladká paprika (Capsicum annuum) |
— 0709 60 10 ; 0710 80 51 |
|
Egypt (EG) |
20 |
|
— Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
— ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
|||
Sezamová semena (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
1207 40 90 |
|
Etiopie (ET) |
Salmonela (2) |
50 |
— Lískové ořechy ve skořápce |
— 0802 21 00 |
|
Gruzie (GE) |
Aflatoxiny |
50 |
— Lískové ořechy bez skořápky |
— 0802 22 00 |
|
|||
— Mouka, krupice a prášek z lískových ořechů |
— ex 1106 30 90 |
40 |
|||
— Lískové ořechy, jinak upravené nebo konzervované (Potraviny) |
— ex 2008 19 19 ; ex 2008 19 95 ; ex 2008 19 99 |
30 20 30 |
|||
Palmový olej (Potraviny) |
1511 10 90 ; 1511 90 11 ; |
|
Ghana (GH) |
Barviva Sudan (9) |
50 |
ex 1511 90 19 ; |
90 |
||||
1511 90 99 |
|
||||
Okra (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 99 90 ; ex 0710 80 95 |
20 30 |
Indie (IN) |
10 |
|
Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Indie (IN) |
20 |
|
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
0708 20 |
|
Keňa (KE) |
Rezidua pesticidů (3) |
5 |
Miřík celer (Apium graveolens) (Potraviny – bylinky, čerstvé nebo chlazené) |
ex 0709 40 00 |
20 |
Kambodža (KH) |
50 |
|
Fazole (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, vigna unguiculata ssp. unguiculata) (Potraviny – zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená) |
ex 0708 20 00 ; ex 0710 22 00 |
10 10 |
Kambodža (KH) |
50 |
|
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové) |
ex 2001 90 97 ; |
11 ; 19 |
Libanon (LB) |
Rhodamin B |
50 |
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované ve slaném nálevu nebo kyselině citrónové, nezmrazené) |
ex 2005 99 80 |
93 |
Libanon (LB) |
Rhodamin B |
50 |
Papriky (sladké nebo jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – sušené, pražené, drcené nebo mleté) |
0904 21 10 ; |
|
Šrí Lanka (LK) |
Aflatoxiny |
50 |
ex 0904 21 90 ; |
20 |
||||
ex 0904 22 00 ; |
11 ; 19 |
||||
ex 2008 99 99 |
79 |
||||
— Podzemnice olejná ve skořápce |
— 1202 41 00 |
|
Madagaskar (MG) |
Aflatoxiny |
50 |
— Podzemnice olejná bez skořápky |
— 1202 42 00 |
||||
— Arašídové máslo |
— 2008 11 10 |
||||
— Podzemnice olejná jinak upravená nebo konzervovaná (Krmiva a potraviny) |
— 2008 11 91 ; 2008 11 96 ; 2008 11 98 |
||||
Jackfruit (Artocarpus heterophyllus) (Potraviny – čerstvé) |
ex 0810 90 20 |
20 |
Malajsie (MY) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
Sezamová semena (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
1207 40 90 |
|
Nigérie (NG) |
Salmonela (2) |
50 |
Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Pákistán (PK) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
Maliny (Potraviny – zmrazené) |
ex 0811 20 11 ; ex 0811 20 19 ; 0811 20 31 |
10 10 |
Srbsko (RS) |
Norovirus |
10 |
Sezamová semena (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
1207 40 90 |
|
Súdán (SD) |
Salmonela (2) |
50 |
Melounová (Egusi, Citrullus spp.) jádra a produkty z nich vyrobené (Potraviny) |
ex 1207 70 00 ; ex 1208 90 00 ; ex 2008 99 99 |
10 10 50 |
Sierra Leone (SL) |
Aflatoxiny |
50 |
— Podzemnice olejná ve skořápce |
— 1202 41 00 |
|
Senegal (SN) |
Aflatoxiny |
50 |
— Podzemnice olejná bez skořápky |
— 1202 42 00 |
||||
— Arašídové máslo |
— 2008 11 10 |
||||
— Podzemnice olejná jinak upravená nebo konzervovaná (Krmiva a potraviny) |
— 2008 11 91 ; 2008 11 96 ; 2008 11 98 |
||||
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové) |
ex 2001 90 97 ; |
11 ; 19 |
Sýrie (SY) |
Rhodamin B |
50 |
Vodnice (Brassica rapa spp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované ve slaném nálevu nebo kyselině citrónové, nezmrazené) |
ex 2005 99 80 |
93 |
Sýrie (SY) |
Rhodamin B |
50 |
Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Thajsko (TH) |
10 |
|
— Sušené meruňky |
— 0813 10 00 |
|
Turecko (TR) |
Siřičitany (16) |
10 |
— Meruňky, jinak upravené nebo konzervované (15) (Potraviny) |
— 2008 50 61 |
||||
Vinné hrozny sušené (včetně sušených vinných hroznů nasekaných nebo nadrcených do podoby pasty bez jakéhokoliv dalšího zpracování) (Potraviny) |
0806 20 |
|
Turecko (TR) |
Ochratoxin A |
5 |
Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo sušené) |
0805 50 10 |
|
Turecko (TR) |
Rezidua pesticidů (3) |
10 |
Granátová jablka (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
ex 0810 90 75 |
30 |
Turecko (TR) |
10 |
|
Sladká paprika (Capsicum annuum) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
0709 60 10 ; 0710 80 51 |
|
Turecko (TR) |
10 |
|
Nezpracovaná celá, rozdrcená, rozemletá, rozloupnutá a rozsekaná meruňková jádra určená k uvedení na trh pro konečného spotřebitele (19) (20) (Potraviny) |
ex 1212 99 95 |
20 |
Turecko (TR) |
Kyanid |
50 |
Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 60 99 ex 0710 80 59 |
20 20 |
Uganda (UG) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
Sezamová semena (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
1207 40 90 |
|
Uganda (UG) |
Salmonela (2) |
50 |
— Podzemnice olejná ve skořápce |
— 1202 41 00 |
|
Spojené státy americké (US) |
Aflatoxiny |
10 |
— Podzemnice olejná bez skořápky |
— 1202 42 00 |
||||
— Arašídové máslo |
— 2008 11 10 |
||||
— Podzemnice olejná jinak upravená nebo konzervovaná (Krmiva a potraviny) |
— 2008 11 91 ; 2008 11 96 ; 2008 11 98 |
||||
— Pistácie ve skořápce |
— 0802 51 00 |
|
Spojené státy americké (US) |
Aflatoxiny |
10 |
— Pistácie bez skořápky |
— 0802 52 00 |
||||
— Pražené pistácie (Potraviny) |
— ex 2008 19 13 ; ex 2008 19 93 |
20 20 |
|||
— Sušené meruňky |
— 0813 10 00 |
|
Uzbekistán (UZ) |
Siřičitany (16) |
50 |
— Meruňky, jinak upravené nebo konzervované (15) (Potraviny) |
— 2008 50 61 |
||||
— Listy koriandru |
— ex 0709 99 90 |
72 |
Vietnam (VN) |
50 |
|
— Bazalka (pravá) |
— ex 1211 90 86 |
20 |
|||
— Máta |
— ex 1211 90 86 |
30 |
|||
— Petržel (Potraviny – bylinky, čerstvé nebo chlazené) |
— ex 0709 99 90 |
40 |
|||
Okra (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 99 90 ex 0710 80 95 |
20 30 |
Vietnam (VN) |
50 |
|
Papriky (jiné než sladké) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Vietnam (VN) |
50 |
|
(1) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů, označuje se kód KN předponou „ex“. (2) Referenční metoda EN/ISO 6579-1 nebo metoda validovaná podle uvedené referenční metody v souladu s protokolem stanoveným v normě EN ISO 16140-2. (3) Rezidua alespoň těch pesticidů, které jsou uvedeny v kontrolním programu přijatém v souladu s čl. 29 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1), která mohou být zjištěna multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS (pesticidy, které mají být kontrolovány pouze v produktech rostlinného původu nebo na jejich povrchu). (4) Rezidua amitrazu. (5) Rezidua nikotinu. (6) Rezidua tolfenpyradu. (7) Rezidua acefátu, aldikarbu (suma aldikarbu, jeho sulfoxidu a sulfonu, vyjádřeno jako aldikarb), amitrazu (amitraz včetně metabolitů obsahujících 2,4-dimethylanilinovou skupinu, vyjádřeno jako amitraz), diafenthiuronu, dikofolu (suma izomerů p, p′ a o, p′), dithiokarbamátů (dithiokarbamáty, vyjádřeno jako CS2, včetně manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu a ziramu) a methiokarbu (suma methiokarbu a jeho sulfoxidu a sulfonu, vyjádřeno jako methiokarb). (8) Rezidua dikofolu (suma izomerů p, p′ a o, p′), dinotefuranu, folpetu, prochlorazu (suma prochlorazu a jeho metabolitů obsahujících 2,4,6-trichlorfenolovou skupinu, vyjádřeno jako prochloraz), thiofanát-methylu a triforinu. (9) Pro účely této přílohy se „barvivy Sudan“ rozumí tyto chemické látky: i) Sudan I (číslo CAS 842-07-9); ii) Sudan II (číslo CAS 3118-97-6); iii) Sudan III (číslo CAS 85-86-9); iv) šarlatová červeň; nebo Sudan IV (číslo CAS 85-83-6). (10) Rezidua diafenthiuronu. (11) Rezidua karbofuranu. (12) Rezidua fenthoátu. (13) Rezidua chlorbufamu. (14) Rezidua formetanátu (suma formetanátu a jeho solí, vyjádřeno jako formetanát (hydrochlorid)), prothiofosu a triforinu. (15) Kontroly totožnosti a fyzické kontroly může provádět příslušný orgán místa určení, jak je uvedeno ve společném vstupním dokladu, v souladu s čl. 9 odst. 2 tohoto nařízení. (16) Referenční metody: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 nebo ISO 5522:1981. (17) Rezidua prochlorazu. (18) Rezidua diafenthiuronu, formetanátu (suma formetanátu a jeho solí, vyjádřeno jako formetanát (hydrochlorid)) a thiofanát-methylu. (19) „Nezpracované produkty“ podle definice v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1). (20) „Uvádění na trh“ a „konečný spotřebitel“ podle definice v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1). (21) Rezidua dithiokarbamátů (dithiokarbamáty, vyjádřeno jako CS2, včetně manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu a ziramu), fenthoátu a kvinalfosu. |
PŘÍLOHA II
SPOLEČNÝ VSTUPNÍ DOKLAD
Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu
Obecně: Společný vstupní doklad vyplňte hůlkovým písmem. Pokyny se vztahují k příslušnému číslu kolonky.
Část I Pokud není uvedeno jinak, tuto část vyplní provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce.
Kolonka I.1 Odesílatel: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele krmivářského a potravinářského podniku) odesílající zásilku. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
Kolonka I.2 Příslušný orgán určeného místa vstupu uvede informace týkající se referenčního čísla společného vstupního dokladu. Provozovatel krmivářského a potravinářského podniku označí určené místo vstupu, kam se zásilka doručí.
Kolonka I.3 Příjemce: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele krmivářského a potravinářského podniku), pro kterou je zásilka určena. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
Kolonka I.4 Osoba odpovědná za zásilku: osoba (provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce či osoba činící prohlášení jeho jménem), která je odpovědná za zásilku předloženou na určeném místě vstupu a která jménem dovozce činí potřebná prohlášení u příslušného orgánu na určeném místě vstupu. Uveďte jméno a úplnou adresu. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
Kolonka I.5 Země původu: třetí země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena.
Kolonka I.6 Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
Kolonka I.7 Dovozce: jméno a úplná adresa. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
Kolonka I.8 Místo určení: adresa dodání v Unii. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu.
Kolonka I.9 Příchod na určené místo vstupu: uveďte předpokládané datum příchodu zásilky na určené místo vstupu.
Kolonka I.10 Doklady: uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které doprovázejí zásilku.
Kolonka I.11 Uveďte veškeré údaje o přivážejícím dopravním prostředku: u letadel číslo letu, u plavidel název lodi, u silničních vozidel poznávací značku, případně poznávací značku přívěsu, u železničních vozidel totožnost vlaku a číslo vagonu.
Odkazy na dokument: číslo leteckého nákladního listu, nákladního listu nebo obchodní číslo (u železničního nebo silničního vozidla).
Kolonka I.12 Popis komodity: podrobně popište komoditu (u krmiv i jejich druh).
Kolonka I.13 Kód komodity: použijte kód označující komoditu, jak je uvedeno v příloze I (případně včetně třídění TARIC).
Kolonka I.14 Hrubá hmotnost: celková hmotnost v kg. Tím se rozumí souhrnná hmotnost produktů v bezprostředním balení se všemi obaly, avšak kromě přepravních kontejnerů a jiných přepravních zařízení.
Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg. Je vymezena jako hmotnost samotných produktů bez bezprostředních balení nebo jiných obalů.
Kolonka I.15 Počet balení.
Kolonka I.16 Teplota: označte odpovídající přepravní/skladovací teplotu.
Kolonka I.17 Druh balení: uveďte druh balení produktů.
Kolonka I.18 Komodita určená pro: označte odpovídající kolonku podle toho, zda je komodita určena k lidské spotřebě bez předchozího třídění nebo jiného fyzického ošetření (v tomto případě označte „lidská spotřeba“), nebo zda je určena k lidské spotřebě až po takovém ošetření (v tomto případě označte „další zpracování“), nebo zda je určena k použití jako „krmivo“ (v tomto případě označte „krmivo“).
Kolonka I.19 Uveďte případně všechna identifikační čísla plomb a kontejnerů.
Kolonka I.20 Přesun na kontrolní místo: během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 označí určené místo vstupu tuto kolonku, aby se umožnila další přeprava na jiné kontrolní místo.
Kolonka I.21 Nepoužije se.
Kolonka I.22 Pro dovoz: tato kolonka se označí v případě, že zásilka je určena k dovozu do Unie (článek 8).
Kolonka I.23 Nepoužije se.
Kolonka I.24 Označte příslušný dopravní prostředek.
Část II Tuto část vyplní příslušný orgán.
Kolonka II.1 Uveďte totéž referenční číslo jako v kolonce I.2.
Kolonka II.2 Pro celní orgány v případě potřeby.
Kolonka II.3 Kontrola dokladů: vyplní se pro všechny zásilky.
Kolonka II.4 Příslušný orgán určeného místa vstupu uvede, zda byla zásilka vybrána pro fyzické kontroly, které mohou být během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 prováděny na jiném kontrolním místě.
Kolonka II.5 Po uspokojivé kontrole dokladů uvede příslušný orgán určeného místa vstupu, do kterého kontrolního místa může být zásilka během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 přesunuta ke kontrole totožnosti a fyzické kontrole.
Příslušný orgán určeného místa vstupu rovněž určí, zda je zásilka schválena pro další přepravu podle článku 8. Další přeprava může být schválena pouze za předpokladu, že na určeném místě vstupu byla provedena kontrola totožnosti a její výsledky jsou uspokojivé. Kolonka II.11 se tedy vyplní v okamžiku schválení další přepravy a kolonka II.12 v okamžiku, kdy jsou dostupné výsledky laboratorních zkoušek.
Kolonka II.6 Popište jasně opatření, jež má být učiněno v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontrol dokladů. Adresa zařízení určení v případě „vrácení“, „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“ musí být uvedena v kolonce II.7.
Kolonka II.7 Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.6 v případě „vrácení“, „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“.
Kolonka II.8 Zde otiskněte úřední razítko příslušného orgánu určeného místa vstupu.
Kolonka II.9 Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu.
Kolonka II.10 Nepoužije se.
Kolonka II.11 Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky kontrol totožnosti.
Kolonka II.12 Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky fyzických kontrol.
Kolonka II.13 Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky laboratorních zkoušek. V této kolonce vyplňte kategorii látky nebo patogenu, pro kterou se laboratorní zkouška provádí.
Kolonka II.14 Tato kolonka se použije pro všechny zásilky, jež mají být propuštěny do volného oběhu v Unii.
Kolonka II.15 Nepoužije se.
Kolonka II.16 Popište jasně opatření, jež má být učiněno v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontrol totožnosti a fyzických kontrol. Adresa zařízení určení v případě „vrácení“, „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“ musí být uvedena v kolonce II.18.
Kolonka II.17 Důvody odmítnutí: použije se v případě potřeby pro doplnění příslušných informací. Zaškrtněte příslušnou kolonku.
Kolonka II.18 Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.16 v případě „vrácení“, „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“.
Kolonka II.19 Tato kolonka se použije tehdy, je-li při otevření kontejneru zničena původní plomba připojená k zásilce. Je třeba vést souhrnný seznam všech plomb použitých k tomuto účelu.
Kolonka II.20 Zde otiskne příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa úřední razítko.
Kolonka II.21 Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušného orgánu kontrolního místa.
Část III Tuto část vyplní příslušný orgán.
Kolonka III.1 Údaje související s vrácením: příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa uvede použité dopravní prostředky, jejich identifikační údaje, zemi určení a datum vrácení, jakmile jsou tyto údaje k dispozici.
Kolonka III.2 Další postup: uveďte případně místní jednotku příslušného orgánu odpovědnou za dohled v případech „zničení“ zásilky, její „přeměny“ nebo „použití pro jiný účel“. Příslušný orgán uvede v této kolonce zprávu o výsledku příchodu zásilky a o její shodě.
Kolonka III.3 Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, odpovědného úředníka kontrolního místa v případě „vrácení“. Podpis odpovědného úředníka místního příslušného orgánu v případech „zničení“ zásilky, její „přeměny“ nebo „použití pro jiný účel“.