52007PC0109

Návrh nařízení Rady o omezujících opatřeních vůči Íránu /* KOM/2007/0109 konecném znení */


[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |

V Bruselu dne 13.3.2007

KOM(2007) 109 v konečném znění

Návrh

NAŘÍZENÍ RADY

o omezujících opatřeních vůči Íránu

(předložený Komisí)

DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1. Dne 23. prosince 2006 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1737 (2006) o Íránu. Tato rezoluce vychází z kapitoly VII charty OSN a uvádí řadu omezujících opatření ve snaze zajistit, aby Írán splnil rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN a zastavil svou jadernou činnost, která je citlivá z hlediska možného šíření jaderných zbraní. Dne 22. ledna 2007 projednala Rada (ve složení pro vnější vztahy) provádění rezoluce 1737 a dospěla k závěru, že:

„je třeba zajistit provádění opatření obsažených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN při zachování souladu s politikou EU a připomenout politiku EU spočívající v zákazu prodeje zbraní do Íránu. Ministři se shodli na tom, že EU by měla zabránit vývozu z Íránu i dovozu do této země, pokud jde o zboží uvedené na seznamech Skupiny jaderných dodavatelů (NSG) a Režimu kontroly raketových technologií (MTCR); zmrazí majetek fyzických osob a subjektů, na něž se vztahují kritéria rezoluce RB OSN 1737, i transakce s nimi; zakáže cestování osobám splňujícím tato kritéria a přijme opatření s cílem zabránit íránským státním příslušníkům ve studiu oborů citlivých z hlediska šíření jaderných zbraní v EU.“

2. Společný postoj 2007/140/SZBP ze den 27. února 2007 stanoví provádění omezujících opatření rezoluce 1737 v souladu se závěry Rady. Tato opatření obsahují:

3. zákaz vývozu zboží a technologií uvedených na seznamech NSG a MTCR a dalšího zboží a technologií, které by mohly přispět k činnostem souvisejícím s obohacováním uranu, regenerací paliva nebo výrobou těžké vody nebo k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní, jak stanovila Rada bezpečnosti OSN nebo sankční výbor pro provádění rezoluce 1737, jakož i zákaz poskytování s tím souvisejících služeb,

4. omezení týkající se vývozu dalšího zboží a další technologie splňujících kritéria uvedená v odst. 4 písm. b) a c) rezoluce 1737 a poskytování s tím souvisejících služeb,

5. zákaz investic spojených s tímto zbožím nebo s touto technologií,

6. zákaz zadávání zakázek na toto zboží či tuto technologii z Íránu,

7. zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osobám, subjektům a orgánům, které jsou přímo spojeny, podporují nebo se podílí na výše uvedené citlivé jaderné činnosti nebo na vývoji systémů nosičů jaderných zbraní,

8. omezení vstupu výše uvedených fyzických osob a

9. omezení s cílem zabránit íránským státním příslušníkům ve studiu oborů citlivých z hlediska šíření jaderných zbraní v EU.

10. Omezující opatření týkající se zboží a technologie, zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů spadají do oblasti působnosti Smlouvy a nelze je přiměřeně uplatnit na základě stávajících právních předpisů Společenství.

11. Členské státy mohou uplatnit omezení vstupu na základě stávající právní úpravy, včetně nařízení (ES) č. 539/2001, v němž jsou vyjmenovány třetí země, jejichž státní příslušníci musejí mít při překračování vnějších hranic víza, a země, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni. Zamítnutím udělení víz nebo vstupu s případným zrušením již udělených víz a následným vyhoštěním je možné zabránit íránským státním příslušníkům, aby v EU studovali.

12. Komise proto navrhuje formou nového nařízení Rady provést všechna omezující opatření uvedená v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006), s výjimkou omezení vstupu a studia „citlivých“ oborů.

Návrh

NAŘÍZENÍ RADY

o omezujících opatřeních vůči Íránu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,

s ohledem na společný postoj 2007/140/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu[1],

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Dne 23. prosince 2006 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1737 (2006), podle které by měl Írán bezodkladně zastavit všechny činnosti spojené s obohacováním uranu a regenerací jaderného paliva, jakož i práce na projektech souvisejících s výrobou těžké vody a učinit určité kroky požadované Radou guvernérů MAAE, které Rada bezpečnosti OSN považuje za zásadní pro vybudování důvěry ve výlučně mírový účel jaderného programu Íránu. S cílem přesvědčit Írán, aby splnil toto závazné rozhodnutí, Rada bezpečnosti rozhodla, že by všechny členské státy OSN měly uplatnit řadu omezujících opatření.

(2) Společný postoj 2007/140/SZBP stanoví v souladu s rezolucí 1737 (2006) určitá omezující opatření vůči Íránu. Tato opatření zahrnují omezení vývozu a dovozu zboží a technologií, které mohou přispět k činnostem souvisejícím s obohacováním uranu, regenerací paliva nebo výrobou těžké vody nebo k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní, zákaz poskytování s tím spojených služeb, zákaz investic spojených s tímto zbožím nebo s touto technologií, zákaz zadávání zakázek na toto zboží či tuto technologii z Íránu, zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osobám, subjektům a orgánům, které jsou přímo spojeny, podporují nebo se podílí na takové činnosti nebo na vývoji.

(3) Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství, a proto, především z důvodu zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, jsou k jejich provedení, pokud jde o Společenství, nezbytné právní předpisy Společenství.

(4) Toto nařízení by mělo být odlišné od stávajících právních předpisů Společenství, které stanoví obecná pravidla vývozu z a dovozu do třetích zemí, zejména od nařízení Rady (ES) č. 1334/2000 ze dne 22. června 2000, kterým se zavádí režim společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití[2]; toto nařízení by se vztahovalo na velkou část uvedeného zboží a technologie.

(5) Z praktických důvodů by měla být Komise vybavena pravomocí zveřejňovat seznam zakázaného zboží a technologií a všech jeho změn, který schválí sankční výbor nebo Rada bezpečnosti OSN, a měnit seznamy osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje by měly být zmrazeny.

(6) Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení. Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující.

(7) K zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení neprodleně vstoupit v platnost;

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro účely tohoto nařízení se:

(a) „sankčním výborem“ rozumí výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odstavce 18 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006);

(b) „technickou pomocí“ rozumí jakákoliv technická pomoc, která se týká oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb a která může probíhat formou instruktáže, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí nebo dovedností nebo konzultací, včetně ústní formy pomoci;

(c) „vlastnictvím právnické osoby, subjektu nebo orgánu“ rozumí držení 50 % nebo více vlastnických práv určité právnické osoby, subjektu či orgánu, nebo vlastnictví většinového podílu;

(d) „ovládáním právnické osoby, subjektu nebo orgánu“ rozumí, jestliže právnická osoba, subjekt či orgán

(i) má právo jmenovat nebo odvolávat většinu členů správních, řídících nebo dozorčích orgánů takové právnické osoby, skupiny nebo subjektu;

(ii) jmenuje jako důsledek uplatnění svých hlasovacích práv většinu členů správních, řídících nebo dozorčích nějaké právnické osoby, subjektu nebo orgánu, kteří byli ve funkci během současného a předcházejícího účetního období;

(iii) sám disponuje většinou hlasovacích práv akcionářů nebo držitelů podílů v této právnické osobě, subjektu nebo orgánu na základě dohody s ostatními akcionáři nebo držiteli podílů nějaké právnické osoby, subjektu či orgánu;

(iv) má právo výkonu dominantního vlivu nad právnickou osobou, subjektem nebo orgánem na základě dohody uzavřené s touto právnickou osobou, subjektem nebo orgánem nebo na základě jejich zakládací smlouvy nebo stanov, pokud právní předpisy, kterými se tato právnická osoba, subjekt nebo orgán řídí, dovolují, aby tato právnická osoba, subjekt nebo orgán byly předmětem takové dohody nebo takového ustanovení;

(v) má pravomoc vykonávat právo dominantního vlivu podle písmene d), aniž se jedná o držitele tohoto práva;

(vi) má právo používat veškerý majetek určité právnické osoby, subjektu nebo orgánu nebo jeho část;

(vii) řídí podnikání určité právnické osoby, subjektu nebo orgánu na jednotném základě a zveřejňuje konsolidovanou účetní závěrku; nebo

(viii) má společnou a nerozdílnou odpovědnost za finanční závazky určité právnické osoby, subjektu nebo orgánu nebo jim ručí;

(e) „finančními prostředky"“ rozumí finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:

(i) peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;

(ii) vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;

(iii) veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;

(iv) úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;

(v) úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;

(vi) akreditivy, nákladní listy a dodací listy a

(vii) dokumenty prokazující podíl na finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;

(f) „zmrazením finančních prostředků“ rozumí zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, jehož následkem by mohla být jakákoli změna jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo jiná změna, která by umožnila využití finančních prostředků, včetně správy portfolia;

(g) „hospodářskými zdroji“ rozumějí aktiva jakéhokoli druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale mohou být použita k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;

(h) „zmrazením hospodářských zdrojů“ rozumí zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;

(i) „územím Společenství“ se rozumí území členských států, na která se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně vzdušného prostoru.

Článek 2

1. Zakazuje se:

(a) prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně softwaru, které je uvedeno v příloze I, přímo či nepřímo jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Íránu nebo pro použití v této zemi, bez ohledu na to, zda pochází ze Společenství či nikoli;

(b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v písmenu a).

2. Příloha I obsahuje:

(a) veškeré zboží a technologie, včetně softwaru, zahrnuté v seznamech Skupiny jaderných dodavatelů a Režimu kontroly raketových technologií[3] a

(b) ostatní zboží a technologie, včetně softwaru, označené sankčním výborem nebo Radou bezpečnosti OSN za zboží a technologie, které mohou přispívat k činnostem souvisejícím s obohacováním uranu, regenerací paliva nebo výrobou těžké vody nebo k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní v Íránu.

Příloha I nezahrnuje zboží a technologie ze společného seznamu vojenského vybavení EU[4].

Článek 3

1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologie, včetně softwaru, které jsou uvedeny v příloze II, jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Íránu nebo pro použití v této zemi, bez ohledu na to, zda pochází ze Společenství či nikoli, vyžadují schválení.

2. Příloha II zahrnuje veškeré zboží a technologie jiné než v příloze I, které mohou přispívat k činnostem souvisejícím s obohacováním uranu, regenerací paliva nebo výrobou těžké vody, s vývojem systémů nosičů jaderných zbraní nebo k aktivitám, které jsou předmětem dalšího zájmu Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE).

3. Příslušné orgány členských států uvedené v příloze III nepovolí žádný prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží nebo technologií zahrnutých do přílohy II, pokud existují dostatečné důvody se domnívat, že by dotčený prodej, převod, vývoz nebo dotčená dodávka přispěla k některé z následujících činností:

(a) činnost Íránu v oblasti obohacování uranu, regenerace jaderného paliva nebo výroby těžké vody,

(b) vývoj systémů nosičů jaderných zbraní v Íránu nebo

(c) íránské aktivity, které jsou předmětem dalšího zájmu MAAE.

4. Příslušné orgány členských států uvedené v příloze III mohou v souladu s tímto nařízením odmítnout udělení vývozního povolení a mohou zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, které již udělily. Pokud zamítnou udělení vývozního povolení nebo zruší, pozastaví, podstatným způsobem omezí nebo odvolají již udělené povolení nebo stanoví, že vývoz určité kontrolované položky by neměl být povolen, oznámí to příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi a vymění si s nimi důležité informace, přičemž dodrží ustanovení týkající se důvěrnosti takových informací podle nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů[5].

Takové oznámení proběhne bezpečným elektronickým prostředkem pro výměnu citlivých informací, které mají členské státy a Komise k dispozici. Členské státy přezkoumají zamítnutá povolení oznámená podle tohoto odstavce ve lhůtě tří let od doby jejich oznámení a odvolají je, změní nebo obnoví. Zamítnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.

5. Dříve než členský stát udělí vývozní povolení, jenž předtím jiný členský stát nebo jiné členské státy zamítly a jenž se týká v podstatě shodné transakce (ve smyslu v podstatě shodného konečného použití nebo položky s převážně shodnými parametry nebo technickými vlastnostmi pro stejného konečného uživatele / příjemce nebo pro širší subjekt zahrnující stejného konečného uživatele), pro kterou je zákaz stále platný, zkonzultuje svůj záměr nejprve s členským státem nebo členskými státy, které povolení podle odstavce 4 zamítly, a informuje Komisi o zahájení těchto konzultací. Jestliže po těchto konzultacích členský stát zamýšlí povolení udělit, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace na doložení svého záměru.

Článek 4

Zakazuje se nákup, dovoz nebo doprava zboží a technologií, včetně softwaru, uvedených v příloze I z Íránu bez ohledu na to, zda dotčené zboží či technologie z Íránu pocházejí či nikoli.

Článek 5

1. Zakazuje se:

(a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, která se váže na zboží nebo technologie uvedené v příloze I a II, jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Íránu a poskytovat, vyrábět, provádět údržbu a používat zboží uvedené v příloze I a II ve vztahu k těmto osobám a subjektům.

(b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze I, včetně zejména grantů, půjček a pojištění vývozních úvěrů na jakýkoli prodej, převod, vývoz nebo jakoukoli dodávku těchto položek nebo na související technickou pomoc fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům v Íránu nebo za účelem jeho používání v této zemi;

(c) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a) nebo b).

2. Povolení se vyžaduje pro tyto činnosti:

(a) akvizice podílu na, rozšíření stávajícího podílu na a akvizice

(i) vlastnictví nemovitosti nacházející se v Íránu, která se používá k jiným účelům než k soukromému bydlení nebo

(ii) vlastnictví nebo ovládání právnické osoby, subjektu nebo orgánu zaregistrovaného nebo založeného v Íránu,

(b) vytvoření právnické osoby, subjektu nebo orgánu ve spolupráci s jednou nebo více fyzickými nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány majícími íránskou státní příslušnost;

(c) uzavírání společného podniku nebo dohody o spolupráci, licenční smlouvy na technologii, výhradního obchodního zastoupení nebo dohody o obchodním zastoupení s jednou nebo více fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány majícími íránskou státní příslušnost.

3. Příslušné orgány členských států uvedené v příloze III nepovolí financování nebo pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze II ani žádnou činnost zmíněnou v odstavci 2, dokud se nepřesvědčí, že taková činnost nemůže přispívat k výrobě, prodeji, koupi, převodu, vývozu, dovozu nebo přepravě zboží a technologií z příloh I a II ani usnadňovat používání takového zboží či takových technologií.

Článek 6

Aniž je dotčen čl. 3 odst. 3 a čl. 5 odst. 3 příslušné orgány členských států uvedené v příloze III mohou, za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení k operacím uvedeným v článcích 2, 3 nebo 5, jsou-li splněny tyto podmínky:

(a) sankční výbor předem posoudil případ od případu a rozhodl, že taková operace by zcela jasně nepřispěla k vývoji technologií podporujících „citlivou“ íránskou jadernou činnost ani k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní,

(b) smlouva o dodávkách zboží nebo technologií nebo o poskytnutí pomoci obsahuje vhodné záruky konečného uživatele a

(c) Írán se zavázal, že dotčené zboží nebo technologie nebo případnou pomoc nepoužije na „citlivou“ jadernou činnost nebo na vývoj systémů nosičů jaderných zbraní.

Článek 7

1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze IV. Příloha IV zahrnuje osoby, subjekty a orgány označené Radou bezpečnosti OSN nebo sankčním výborem v souladu s odstavcem 12 rezoluce RB OSN 1737 (2006).

2. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které jsou vlastněné, držené nebo ovládané fyzickými či právnickými osobami, subjekty či orgány uvedenými v příloze V. Příloha V zahrnuje fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, které sice nesplňují podmínku pro začlenění do přílohy IV, podle společného postoje Rady 2007/140/SZBP však byly označeny za subjekty, které:

(a) jsou přímo či nepřímo spojeny s citlivou činností Íránu v oblasti jaderné bezpečnosti, podílejí se na ní nebo v této oblasti poskytují Íránu pomoc,

(b) jsou přímo spojeny s činností Íránu v oblasti vývoje systémů nosičů jaderných zbraní, podílejí se na ní nebo v této oblasti poskytují Íránu pomoc,

(c) jednají jménem nebo pod vedením osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v písm. a) nebo b) nebo

(d) jsou právnickou osobou, subjektem či orgánem, který vlastní nebo ovládá osoba, subjekt nebo orgán uvedený v písm. a) nebo b).

3. Žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje nesmějí být přímo či nepřímo poskytnuty fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v přílohách IV a V nebo v jejich prospěch.

4. Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 se zakazuje.

Článek 8

Odchylně od článku 7 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze III povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:

(a) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou před 23. říjnem 2006 předmětem zástavního práva zřízeného soudem, správním orgánem nebo rozhodčím soudem nebo rozhodnutí soudu, správního orgánu nebo rozhodčího soudu vyneseného před tímto dnem;

(b) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných za platné takovým rozhodnutím v rámci limitů stanovených platnými právními a správními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících tyto nároky;

(c) zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze IV nebo V;

(d) uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě; a

(e) při použití čl. 7 odst. 1 členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí sankčnímu výboru.

Článek 9

Odchylně od článku 7 a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV nebo V na základě smlouvy, dohody nebo závazku, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt a orgán uzavřely nebo jimž závazek vznikl před datem, kdy byly označeny sankčním výborem nebo Radou bezpečnosti, mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze III, za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:

(a) dotčený příslušný orgán určil, že:

(i) finanční prostředky a hospodářské zdroje budou použity na platbu provedenou osobou, subjektem nebo orgánem uvedeným v přílohách IV a V;

(ii) smlouva, dohoda nebo závazek nepřispěje k výrobě, prodeji, koupi, převodu, vývozu, dovozu nebo přepravě zboží a technologií uvedených v přílohách I a II ani neusnadní používání takového zboží či takových technologií; a

(iii) zaplacením nedojde k porušení čl. 7 odst. 3;

(b) v případě použití čl. 7 odst. 1 dotčený členský stát oznámil sankčnímu výboru své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a sankční výbor proti takovému postupu nevznesl námitky do deseti pracovních dnů po tomto oznámení a

(c) při použití čl. 7 odst. 2 dotčený příslušný orgán své rozhodnutí a svůj záměr udělit povolení oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi nejméně dva týdny před tímto povolením.

Článek 10

1. Tento článek se odchylně od článku 7 nepoužije na platby osob, subjektů nebo orgánů uvedených v přílohách IV a V, které jsou splatné podle smlouvy, dohody nebo závazku, které tyto osoby a subjekty uzavřely nebo jimž závazek vznikl před datem, kdy tyto dotčené osoby, subjekty nebo orgány označil sankční výbor nebo Rada bezpečnosti.

2. Příslušné orgány členských států uvedené v příloze III mohou za takových podmínek, které považují za vhodné, uvolnit některé zmrazené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje nebo zpřístupnit určité takové prostředky či zdroje, jsou-li splněny tyto podmínky:

(a) dotčené příslušné orgány stanovily, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou

(i) nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v přílohách IV a V a na nich závislých členů rodiny, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;

(ii) určené výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; nebo

(iii) určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; a

(b) pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze IV, dotčený členský stát oznámil sankčnímu výboru své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a sankční výbor proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.

3. Příslušné orgány členského státu uvedené v příloze III mohou povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, pokud:

(a) se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV, toto rozhodnutí oznámil dotčený členský stát sankčnímu výboru a schválila jej Komise a

(b) se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze V, příslušný orgán oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi důvody, na základě kterých se domnívá, že by mělo být uděleno zvláštní povolení, a to dva týdny před tímto udělením.

4. Dotyčný příslušný orgán uvědomí příslušné orgány ostatních členských států a Komisi o všech povoleních udělených podle odstavců 2 a 3.

Článek 11

1. Ustanovení čl. 7 odst. 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím ve Společenství v případech, kdy přijímají peněžní prostředky převáděné třetími osobami na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu, v připsání takových peněžních prostředků ve prospěch zmrazených účtů za předpokladu, že takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčený finanční nebo úvěrový ústav musí o těchto převodech neprodleně informovat příslušné orgány.

2. Ustanovení čl. 7 odst. 3 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:

(a) úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů; nebo

(b) plateb splatných na základě smluv, dohod nebo závazků uzavřených nebo vzniklých před 23. prosincem 2006;

pokud jsou všechny tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 7 odst. 1 nebo čl. 7 odst. 2.

Článek 12

Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici, učiněné v dobré víře na základě toho, že takový krok je v souladu s tímto nařízením, nezakládá odpovědnost jakéhokoliv druhu na straně fyzické nebo právnické osoby provádějící toto nařízení, nebo jejich vedoucích pracovníků nebo zaměstnanců, ledaže by se prokázalo, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny v důsledku nedbalosti.

Článek 13

1. Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a služebním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:

(a) neprodleně poskytnou příslušným orgánům členských států uvedeným v příloze III, ve kterých mají bydliště nebo sídlo, veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 7, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím těchto příslušných orgánů Komisi;

(b) spolupracují s příslušnými orgány uvedenými v příloze III při veškerém ověřování těchto informací.

2. Veškeré dodatečné informace přímo obdržené Komisí se zpřístupní příslušným orgánům daného členského státu.

3. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené v souladu s tímto článkem se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.

Článek 14

Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si všechny další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.

Článek 15

1. Komise

(a) změní přílohu I na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo sankčního výboru;

(b) změní přílohu III na základě informací poskytnutých členskými státy;

(c) změní přílohu IV na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo sankčního výboru a

(d) a) změní přílohu V na základě rozhodnutí přijatých v souvislosti s přílohou II společného postoje 2007/140/SZBP.

2. Komise pokud možno oznámí nařízení přijatá podle odst. 1 písm. d) osobám, subjektům a orgánům uvedeným v těchto nařízeních společně s odůvodněním Rady, proč byly zahrnuty do přílohy společného postoje 2007/140/SZBP. Oznámení nových seznamů proběhne po zveřejnění příslušného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie .

Článek 16

1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce použitelné v případě porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich provádění. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.

2. Členské státy oznámí Komisi uvedená pravidla neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí jejich další pozdější změny.

Článek 17

Toto nařízení je použitelné:

(a) na území Společenství;

(b) na palubě všech letadel nebo plavidel pod jurisdikcí některého členského státu;

(c) na všechny osoby uvnitř či vně Společenství, které jsou státními příslušníky členského státu;

(d) na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány založené nebo zřízené podle práva členského státu;

(e) na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Společenství.

Článek 18

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne […].

Za Radu

předseda

[…]

PŘÍLOHA I

Zboží a technologie uvedené v článku 2

Poznámka:

Pokud je to možné, jsou položky v této příloze uvedeny s odkazem na seznam položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2000 ve znění nařízení Rady (ES) č. 394/2006. Není-li některá položka shodná s položkou ve zmíněné příloze, použije se referenční číslo ze seznamu položek dvojího užití začínající na „ex“ a rozhodující je popis zboží nebo technologie v této příloze.

I.A. Zboží

I.B. Technologie

PŘÍLOHA II

Zboží a technologie uvedené v článku 3

Poznámka:

Pokud je to možné, jsou položky v této příloze uvedeny s odkazem na seznam položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2000 ve znění nařízení Rady (ES) č. 394/2006. Není-li výslovně uveden opak, odkaz na sloupec „Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000" znamená, že vlastnosti položky popsané v této příloze nesplňují parametry položky dvojího užití, na kterou odkazují.

II.A. Zboží

A0 Jaderný materiál, zařízení a vybavení

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.A0.001 | Katodové lampy: a. Duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu b. Duté katodové lampy z uranu | - |

II.A0.002 | Faradayovy izolátory v rozsahu 500 nm – 650 nm | - |

II.A0.003 | Optické mřížky v rozsahu 500 nm – 650 nm, také s holografickou strukturou | - |

II.A0.004 | Optická vlákna v rozsahu 500-650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozsahu 500-650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mn | - |

II.A0.005 | Vnitřní části jaderných reaktorů kromě reaktorů uvedených v položce 0A001 | 0A001 |

II.A0.006 | Uzávěry reaktorových nádob a vybavení pro uzavírání, testování a měření takových uzávěrů. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na zařízení uvedené v položce 0A001 | 0A001 |

II.A0.007 | Nástroje pro zjištění a měření ionizujícího záření Poznámka: Tato položka se nevztahuje na nástroje uvedené v položkách 0A001.j a 1A004.c | 0A001.j 1A004.c |

II.A0.008 | Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo nerezové oceli typu 304 nebo 316 L. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na vlnovcové ventily uvedené v položkách 0B001.c.6 a 2A226 | 0B001.c6 2A226 |

II.A0.009 | Optické komponenty (rovinná, vypouklá a konkávní zrcadla) potažená více regulovanými vrstvami nebo vrstvami s velkým odrazem v rozsahu 500 – 650 nm | 0B001.g |

II.A0.010 | Transparentní optiky potažené antireflexními vrstvami v rozsahu 500-650 nm, včetně čoček, polarizátorů, desek (/2, desek (/4, rotátorů, a laserových oken z křemíku nebo křemenu. | 0B001.g |

II.A0.011 | Potrubní systémy, systémy sběračů, trubky, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hm. niklu. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na potrubní systémy a systémy sběračů uvedené v položce 0B002.e a trubky uvedené v položce 2B350.h.1. | 0B002.e, 2B350 |

II.A0.012 | Turbomolekulární čerpadla s průtokem rovnajícím se nebo převyšujícím 400 l/s | 0B002.f.2 2B331 |

II.A0.013 | Vakuová čerpadla (vacuum roughing pumps) s volumetrickým nasáváním s průtokem vyšším než 200m3/h | 0B002.f.2 |

II.A0.014 | Suchý kompresor (bellows sealed scroll dry compressor) a vakuová čerpadla | 0B002.f.2 2B231 |

II.A0.015 | Zastřešený prostor pro manipulaci s radioaktivními látkami (horké buňky) | 0B006 |

II.A0.016 | „Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ ve formě kovu nebo slitiny. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na uran uvedený v položce 0C001. | 0C001 |

A1 Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“.

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.A1.001 | Rozpouštědlo bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) v libovolném množství | - |

II.A1.002 | Materiály karbidu křemíku vyztužené uhlíkovými vlákny (C/SiC) | - |

II.A1.003 | Fluorový plyn (registrační číslo (CAS) 7782-41-4) | - |

II.A1.004 | Osobní vybavení pro zjišťování ionizujícího záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů Poznámka: Tato položka se nevztahuje na systémy zjišťování jaderného záření uvedené v položce 1A004.c | 1A004.c |

II.A1.005 | Elektrolytické články na výrobu fluoru s výkonem vyšším než 100 g fluoru za hodinu. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na články uvedené v položce 1B225. | 1B225 |

II.A1.006 | Detrititační zařízení, včetně platinových katalyzátorů a jejich náhražek | 1B231 |

II.A1.007 | Hliník a jeho slitiny v surové i poloopracované formě s jednou z těchto charakteristik: a. s dosažitelnou pevností v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo b. s pevností v tahu 415 MPa nebo více při 298 K (25 °C) | 1C002.b.4 1C202.a |

II.A1.008 | Magnetické kovy všeho druhu a všech forem s počáteční relativní propustností 120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm | 1C003.a |

II.A1.009 | Nezpracované fluorované sloučeniny: a. polychlórtrifluoretylen (PCTFE, např. Kel-F ®), b. viton fluor-elastomery, c. polytetrafluorethylen (PTFE) Ucpávky a těsnění ze sloučenin fluoru uvedené v položce 1C009 nebo v této položce. | 1C009 |

II.A1.010 | „Vláknité materiály“ nebo pregregy: a. Uhlíkaté nebo aramidové „vláknité materiály“ s oběma těmito charakteristikami: 1. A „ měrný modul“ 10 × 106 m nebo větší a 2. A „měrná pevnost v tahu“ 17 × 104 m nebo větší; b. skleněné „vláknité materiály“ Poznámka: Tato položka se nevztahuje na vláknité materiály uvedené v položkách 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b | 1C010.b, 1C210 |

II.A1.011 | „Vláknité materiály“, které je možné použít ve „složkách“, strukturách nebo laminátech s organickou „matricí“, kovovou „matricí“ nebo uhlíkovou „matricí“: Živicí nebo dehtem impregnovaná vlákna (pregregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (předtvarky) z uhlíkových vláken“, včetně para-aramidů (zejména KEVLAR®) Poznámka: Tato položka se nevztahuje na vláknité materiály uvedené v položce 1C010.e | 1C010.e, 1C210 |

II.A1.012 | Ocel s vysokou pevností v tahu dosahující 2 050 MPa nebo více 293 K (20 ºC) ve formách, ve kterých jsou všechny lineární rozměry 75 mm nebo menší | 1C216 |

II.A1.013 | Wolfram, tantal, karbid wolframu, karbid tantalu a slitiny vyznačující se oběma těmito charakteristikami: a. tvary s dutou válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a b. hmotnost větší než 5 kg Poznámka: Tato položka se nevztahuje na wolfram, karbid wolframu a slitiny uvedené v položce 1C226. | 1C226 |

A2 Zpracování materiálů

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.A2.001 | Vibrační testovací systémy schopné dosažení vibrací systému se zrychlením rovnajícím se nebo větším než 0,1 g rms mezi 0,1 Hz a 2 kHz a vyvozující síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na „holém stole“; Poznámka: Tato položka se nevztahuje na vibrační testovací systémy uvedené v položce 2B116.a. | 2B116 |

II.A2.002 | Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy se „všemi dostupnými kompenzacemi“ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího národního ekvivalentu. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na obráběcí stroje na broušení uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c | 2B201.b, 2B001.c |

II.A2.003 | Vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení vyznačující se všemi těmito charakteristikami: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12500 otáček za minutu; 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného nevývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru. | 2B219, 2B119 |

II.A2.004 | Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z těchto vlastností: a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m nebo větší (operace přes stěnu). Poznámka: Tato položka se nevztahuje na dálkově ovládané manipulátory uvedené v položce 2B225. | 2B225 |

II.A2.005 | Pece s řízenou atmosférou: schopné provozu při teplotě v rozmezí 400 ºC a 850 ºC | 2B226, 2B227 |

II.A2.006 | Oxidační pece schopné operace při teplotách mezi 400 ºC a 850 ºC | 2B226, 2B227 |

II.A2.007 | „Tlakové převodníky“ včetně bezpečnostního manometru vyrobené z materiálů odolných vůči korozi působením UF6 nebo materiálů „nevylučujících plyn“ Poznámka: Tato položka se nevztahuje na tlakové převodníky uvedené v položce 2B230 | 2B230 |

II.A2.008 | Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina - kapaůina, včetně směšovacích nádrží, pulsních kolon a odstředivkových kontaktů vyrobených z jednoho z uvedených materiálů: 1. slitiny s obsahem více než 25 % hm. niklu a 20 % hm. chrómu; 2. fluoropolymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení), 4. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5. tantal nebo slitiny tantalu; 6. titan nebo slitiny titanu; 7. zirkonium nebo slitiny zirkonia nebo 8. nerezová ocel | 2B350 |

II.A2.009 | Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluoropolymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení), 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6. tantal nebo slitiny tantalu; 7. titan nebo slitiny titanu; 8. zirkonium nebo slitiny zirkonia; 9. karbid křemíku; 10. karbid titanu nebo 11. nerezová ocel Poznámka: Tato položka se nevztahuje na výměníky tepla nebo kondenzátory uvedené v položce 2B350.d | 2B350.d |

II.A2.010 | vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 °C) a tlak 101,30 kPa)), dále a pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z nerezové oceli nebo slitiny hliníku. | 2B350.i |

II.A2.011 | Odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů vyrobené z: 1. slitiny s obsahem 25 % hm. niklu a 20 % hm. chrómu; 2. fluoropolymerů; 3. skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení), 4. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5. tantalu nebo slitiny tantalu; 6. titanu nebo slitiny titanu nebo 7. zirkonia nebo slitiny zirkonia Poznámka: Tato položka se nevztahuje na odstředivé separátory uvedené v položce 2B352.c | 2B352.c |

II.A2.012 | Spékané kovové filtrační zařízení vyrobené z niklu nebo slitiny obsahující více než 40 % hm. niklu. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na filtry uvedené v položce 2B352.d | 2B352.d |

A3 Elektronika

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.A3.001 | Vysokonapěťové zdroje jednosměrného proudu vyznačující se oběma těmito charakteristikami: a. po dobu osmi hodin jsou schopné nepřetržitě vyrábět nejméně 10 kV proudu s výstupním výkonem nejméně 5kW s vychýlením i bez něho a b. po dobu osmi hodin mají stabilitu proudu nebo napětí lepší než 0,1 %. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na zdroje proudu uvedené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. | 3A227 |

II.A3.002 | Hmotnostní spektrometry schopné měřit ionty s atomovými jednotkami hmotnosti 200 nebo vyššími vyznačující se rozlišovací schopností lepší než 2 díly z 230 a jejich zdroje iontů: a. hmotnostní spektrometry s indukčně vázanou plazmou (ICP/MS); b. hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); c. hmotnostní spektrometr s tepelnou ionizací (TIMS); d. hmotnostní spektrometry, které mají komoru zářiče konstruovanou z materiálů odolných vůči UF6, jimi vyloženou nebo oplátovanou; e. hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem vyznačující se jednou z těchto charakteristik: 1. Komora zářiče je konstruovaná z nerezové oceli nebo molybdenu, je jimi vyložená nebo oplátovaná a je vybavená vymrazovací jednotkou schopnou ochlazovat na teplotu do 193 K (– 80 °C) nebo 2. Komora zářiče je konstruovaná z materiálů odolných vůči UF6, je jimi vyložená nebo oplátovaná; f. Hmotnostní spektrometry se zdrojem iontů na mikrofluoraci určené pro aktinidy nebo fluoridaktinidy. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na hmotnostní spektrometry uvedené v položkách 3A233 a 0B002.g. | 3A233 |

A.6 Senzory a lasery

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.A6.001 | Infračervená optika s délkou vlny pásma od 9 a 17 µm a její součástky, zejména součástky telurid kadmia (CdTe) Poznámka: Tato položka se nevztahuje na kamery a součástky uvedené v položce 6A003. | 6A003 |

II.A6.002 | „Deformovatelná zrcadla“ a bimorfní zrcadla na použití s laserovým paprskem s průměrem větším než 4 mm. Kontrolní a detekční systémy čelní fáze pro tyto zrcadla a pro laserové paprsky s tímto průměrem. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na zrcadla uvedené v položkách 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. | 6A004.a, 6A005.e, 6A005.f |

II.A6.003 | „Lasery“, „laserové“ zesilovače a oscilátory: „Lasery“ a argonovými ionty s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo vyšším Poznámka: Tato položka se nevztahuje na „lasery“ s argonovými ionty uvedené v položkách 0B001.g.5., 0B001.h.6., 6A005 a 6A205.a. | 6A005.a.6, 6A205.a |

II.A6.004 | Diodou čerpané lasery: a. diodou čerpané lasery b. tyčinky laserových diod c. laserové diody ve velkém množství Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody 2. Tato položka se nevztahuje na „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.b. | 6A005.b |

II.A6.005 | Laditelná polovodičová „lasery“ a laditelná polovodičová „laserová“ pole s vlnovou délkou nepřesahující 16 µm, jakož i skupina polí polovodičových „laserů“ obsahujících alespoň jedno laditelné polovodičové „laserové pole“ takové vlnové délky Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ se obvykle nazývají „laserové" diody. 2. Tato položka se nevztahuje na „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6, 6A005.b. | 6A005.b |

II.A6.006 | Pevné „laditelné“ lasery, součástky a toto optické zařízení: a. lasery titan-safír b. lasery alexandrit Poznámka: Tato položka se nevztahuje na lasery titan-safír a lasery alexandrit uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. | 6A005.c.1 |

II.A6.007 | Pevné „neladitelné“ lasery: Neodymem aditivované (kromě skleněných) „lasery“ s výstupní vlnovou délkou více než 1 000 nm, která však nepřesahuje 1 100 nm, a výstupní energií přesahující 10 J na pulz. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na neodymem aditivované (kromě skleněných) „lasery“ uvedené v položce 6A005.c.2.b. | 6A005.c.2 |

II.A6.008 | Tyto akusticko-optické součástky: a. elektronky na nastavování obrazu a polovodičové zobrazovací zařízení s opakovací frekvencí 1kHz nebo vyšší; b. příslušenství pro opakovací frekvenci; c. Pockelsovy buňky. | 6A203.b.4.c |

II.A6.009 | Záření odolné kamery nebo jejich čočky, zvlášť navržené nebo dimenzované na odolnost vůči záření, aby odolaly celkové dávce záření vyšší než 50 × 103 Gy (křemík) bez snížení kvality provozu. Poznámka: Tato položka se nevztahuje na záření odolné televizní kamery uvedené v položce 6A203.c. | 6A203.c |

II.A6.010 | „Lasery, „laserové“ zesilovače a oscilátory: : Laditelné impulsní laserové zesilovače a oscilátory se všemi těmito charakteristikami: 1. provoz při vlnových délkách mezi 300 nm a 800 nm; 2. průměrný výstupní výkon vyšší než 10 W, který však nepřevyšuje 30 W; 3. opakovací kmitočet vyšší než 1 kHz a 4. šířka pulzu menší než 100 ns. Poznámky: 1. Tato položka se nevztahuje na oscilátory pracující v jednom režimu. 2. Tato položka se nevztahuje na laditelné impulsní laserové zesilovače a oscilátory uvedené v položkách 6A205.c, 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005. | 6A205.c |

II.A6.011 | „Lasery“, „laserové“ zesilovače a oscilátory: „Impulsní lasery“ na bázi oxidu uhličitého vyznačující se těmito charakteristikami: 1. provoz při vlnových délkách v rozmezí 9 000 nm a 11 000 nm; 2. opakovací kmitočet vyšší než 250 Hz; 3. průměrný výstupní výkon vyšší než 100 W, který však nepřevyšuje 500 W a 4. šířka impulzu menší než 200 ns Poznámka: Tato položka se nevztahuje na laditelné impulsní laserové zesilovače a oscilátory uvedené v položkách 6A205.d, 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005. | 6A205.d |

II.A6.012 | Tyčinky z ytrio-hlinitého granátu (YAG) | 6C005 |

A.7 Navigace a letecká elektronika

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.A7.001 | Přístroje, navigační zařízení a systémy, jakož i jejich zvlášť navržené součásti: a. systémy inerciální navigace, které jsou certifikované na používání v „civilních letadlech“ civilními orgány „zúčastněného státu“. b. Teodolitové systémy obsahující systémy inerciální navigace zvlášť navržené za účelem civilního pozorování c. Inerciální nebo jiné zařízení obsahující akcelerometry uvedené v položce 7A001, ve kterých jsou tyto akcelerometry zvlášť navržené a vyvinuté jako snímače MWD (Measurement While Drilling) na použití při svislých vrtech. | 7A003, 7A103 |

II.B. Technologie

Č. | Popis | Položky z nařízení (ES) č. 1334/2000 |

II.B.001 | Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo použití položek uvedených v části A (zboží) |

PŘÍLOHA III

Seznam příslušných orgánů uvedených v čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 3, článcích 6, 8, 9 10 a 13 a adresa Komise pro účely oznámení

(vyplní členské státy)

BELGIE

BULHARSKO

ČESKÁ REPUBLIKA

DÁNSKO

NĚMECKO

ESTONSKO

ŘECKO

ŠPANĚLSKO

FRANCIE

IRSKO

ITÁLIE

KYPR

LOTYŠSKO

LITVA

LUCEMBURSKO

MAĎARSKO

MALTA

NIZOZEMSKO

RAKOUSKO

POLSKO

PORTUGALSKO

RUMUNSKO

SLOVINSKO

SLOVENSKO

FINSKO

ŠVÉDSKO

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Adresa pro oznámení Evropské komisi:

European Commission

DG External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP

Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel.: (32 2) 295 55 85, 299 11 76

Fax: (32 2) 299 08 73

PŘÍLOHA IV

Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 7 odst. 1

A. Právnické osoby, subjekty a orgány

(1) Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI). Další informace: podílí se na íránském jaderném programu.

(2) Defence Industries Organisation (DIO). Další informace: a) zastřešující subjekt ovládaný ministerstvem obrany (MODAFL), jehož někteří zaměstnanci se podílejí na výrobě komponentů v rámci programu na výrobu odstředivek a výrobu střel, b) podílí se na íránském jaderném programu.

(3) Fajr Industrial Group. Další informace: a) bývalý závod na výrobu měřících přístrojů, b) subjekt podřízený Organizaci pro letecký a kosmický průmysl (AIO), c) podílí se na íránském programu balistických střel.

(4) Farayand Technique. Další informace: a) podílí se na íránském jaderném programu (program na výrobu odstředivek), b) označen ve zprávách MAAE.

(5) Kala-Electric ( také znám jako Kalaye Electric). Další informace: a) poskytovatel služeb závodu na obohacování uranu (PFEP) v Natanz, b) podílí se na íránském jaderném programu.

(6) Mesbah Energy Company. Další informace: a) poskytovatel služeb pro jaderný reaktor A40 v Araku, b) podílí se na íránském jaderném programu.

(7) Pars Trash Company. Další informace: a) podílí se na íránském jaderném programu (program na výrobu odstředivek), b) označen ve zprávách MAAE.

(8) 7th of Tir. Další informace: a) subjekt podřízený DIO, je obecně znám jako subjekt přímo zapojený do íránského jaderného programu, b) podílí se na íránském jaderném programu.

(9) Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Další informace: a) subjekt podřízený organizaci AIO, b) podílí se na íránském programu na výrobu balistických střel.

(10) Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Další informace: a) subjekt podřízený organizaci AIO, b) podílí se na íránském programu na výrobu balistických střel.

B. Fyzické osoby

(1) Dawood Agha-Jani. Funkce: ředitel závodu PFEP v Natanz. Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(2) Behman Asgarpour . Funkce: Provozní ředitel v Araku. Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(3) Bahmanyar Morteza Bahmanyar . Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance organizace AIO. Další informace: Osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.

(4) Ahmad Vahid Dastjerdi . Funkce: čelný představitel organizace AIO. Další informace: Osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.

(5) Reza-Gholi Esmaeli . Funkce: vedoucí oddělení pro obchod a mezinárodní vztahy organizace AIO. Další informace: Osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.

(6) Ali Hajinia Leilabadi . Funkce: generální ředitel podniku Mesbach Energy Company. Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(7) Jafar Mohammadi . Funkce: technický poradce organizace AEOI (pověřený řízením výroby ventilů do odstředivek). Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(8) Ehsan Monajemi . Funkce: vedoucí projektu výstavby závodu v Natanz. Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(9) Mohammad Mehdi Nejad Nouri . Hodnost: generálporučík. Funkce: rektor Malek Ashtar University. Další informace: Katedra chemie Ashtar University of Defence Technology má vazbu na ministerstvo obrany (MODAFL) a provádí pokusy s beryliem. Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(10) Mohammad Qannadi . Funkce: zástupce ředitele pro výzkum a vývoj organizace AEOI. Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu.

(11) Yahya Rahim Safavi . Hodnost: generálmajor. Funkce: velitel Islámské revoluční gardy IRGC (Pasdaran). Další informace: Osoba podílející se na íránském jaderném programu a programu na výrobu balistických střel.

(12) Hosein Salimi . Hodnost: generál. Funkce: velitel vojenského letectva, Islámské revoluční gardy (IRGS - Pasdaran). Další informace: Osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.

PŘÍLOHA V

Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 7 odst. 2

A. Právnické osoby, subjekty a orgány

-

B. Fyzické osoby

-

[1] Úř. věst. L 61, 28.2.2007, s. 49.

[2] Úř. věst. L 159, 30.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 394/2006 (Úř. věst. L 74, 13.3.2006, s. 1).

[3] Viz dokumenty OSN S/2006/814 a S/2006/815.

[4] Současné znění společného seznamu vojenského vybavení EU bylo zveřejněno v Úř. věst. C 66, 17.3.2006, s. 1.

[5] Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).