18.6.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 161/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/981
ze dne 8. března 2019,
kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (1), a zejména na čl. 35 odst. 9, čl. 50 odst. 1 písm. a), článek 56, čl. 86 odst. 1 písm. a) a b), čl. 97 odst. 1, čl. 111 odst. 1 písm. a), b), c), e), f), fa), i), j), k) a l), čl. 211 odst. 2 a článek 234 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Zkušenosti získané pojišťovnami a zajišťovnami během prvních let uplatňování směrnice 2009/138/ES by měly být použity k přezkoumání metod, předpokladů a standardních parametrů při výpočtu solventnostního kapitálového požadavku podle standardního vzorce. |
(2) |
Návrh Komise na nové nařízení, kterým se zavádí program InvestEU (2), se zaměřuje na řešení selhání trhu a nepříznivých investičních situací v celé EU. Uvedený návrh zahrnuje zřízení poradenského centra InvestEU, které by mělo podporovat vytvoření solidní rezervy investičních projektů, a portálu InvestEU, který by měl investorům poskytovat snadno dostupnou a uživatelsky přívětivou databázi investičních projektů. Program InvestEU tak bude podporovat investice do financování malých a středních podniků ve formě dluhopisů, úvěrů nebo soukromého vlastního kapitálu a také dalších dlouhodobých investic do vlastního kapitálu. Standardní vzorec pro výpočet solventnostního kapitálového požadavku nestanoví zvláštní pravidla pro investice do soukromě umisťovaného dluhu a soukromého vlastního kapitálu a pro dlouhodobé investice do vlastního kapitálu. Vzhledem k očekávané lepší dostupnosti těchto investic prostřednictvím portálu InvestEU by tato zvláštní pravidla měla být zavedena. S ohledem na akční plán pro vytváření unie kapitálových trhů ze dne 30. září 2015 je navíc třeba podporovat v Evropě více investic a usnadnit přístup ke kapitálovému a dluhovému financování pro evropské malé a střední podniky. Obezřetnostní zacházení se soukromým vlastním kapitálem a soukromě umísťovaným dluhem by proto mělo být změněno tak, aby se odstranily neodůvodněné překážky pro investice do těchto kategorií aktiv. |
(3) |
Za účelem zajištění rovných podmínek pro hospodářské subjekty působící v odvětví pojišťovnictví a hospodářské subjekty působící v jiných finančních odvětvích by se měla sladit některá ustanovení použitelná na pojišťovny a zajišťovny s ustanoveními použitelnými na úvěrové a finanční instituce do té míry, v níž toto sladění odpovídá jejich různým obchodním modelům. |
(4) |
Obchodní expozice vůči způsobilým ústředním protistranám využívají mnohostranného vzájemného započtení a mechanismu sdílení ztrát, které poskytují způsobilé ústřední protistrany. Tyto obchodní expozice mají nižší úvěrové riziko protistrany, a proto by měly podléhat nižšímu kapitálovému požadavku než expozice vůči protistranám, které mechanismy ústřední protistrany nevyužívají. Výpočet rizika selhání protistrany podle standardního vzorce by v souladu s čl. 111 odst. 1 písm. fa) směrnice 2009/138/ES měl s obchodními expozicemi vůči způsobilým ústředním protistranám zacházet způsobem, který je v souladu s kapitálovými požadavky na tyto expozice platnými pro úvěrové instituce a finanční instituce. |
(5) |
S cílem přispět k dosažení cíle Unie, kterým je dlouhodobý udržitelný růst, by měly být usnadněny investice pojistitelů do soukromě umisťovaného dluhu. Za tímto účelem by měla být stanovena kritéria, která umožní zařazení dluhopisů a úvěrů, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou, do stupně úvěrové kvality 2 nebo 3, a to na základě vlastního interního úvěrového hodnocení pojišťovny nebo zajišťovny. |
(6) |
Podstatné změny údajů používaných pro stanovení technických informací o příslušných časových strukturách bezrizikových úrokových měr mohou vést k situaci, kdy zdroje údajů, které byly použity v minulosti, již nejsou k dispozici. Lepší dostupnost údajů může navíc vést k zastarávání technik používaných pro stanovení technických informací o příslušných časových strukturách bezrizikových úrokových měr. Zásadní změna podmínek na trhu může rovněž vyžadovat přehodnocení parametrů, včetně konečné forwardové sazby, z níž se vychází při extrapolaci bezrizikových úrokových měr nebo dob konvergence ke konečné forwardové sazbě. Proto by měly být stanoveny podmínky k posouzení toho, zda jsou potenciální změny údajů a technik používaných pro stanovení technických informací o příslušné časové struktuře bezrizikových úrokových měr přiměřené cílům transparentnosti, obezřetnosti, spolehlivosti a konzistentnosti metod určování technických informací o příslušné časové struktuře bezrizikových úrokových měr v průběhu času. Za tímto účelem by měl orgán EIOPA předložit Komisi posouzení dopadu upravených technik, specifikací nebo parametrů údajů a přiměřenosti daných úprav s ohledem na podstatnou změnu údajů. |
(7) |
Cíl transparentních, obezřetných, spolehlivých a konzistentních metod stanovení technických informací o příslušných časových strukturách bezrizikových úrokových měr v průběhu času by měl platit též na úrovni složek, a zejména koeficientu volatility. Aby se zajistila transparentnost, obezřetnost, spolehlivost a konzistentnost v průběhu času, měla by se znovu přezkoumat metoda stanovení technických informací o koeficientu volatility uplatňovaná Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA), zejména pokud jde o aktivaci složky pro příslušnou zemi podle čl. 77d odst. 4 směrnice 2009/138/ES, a to pokud z důkazů vyplývá, že tato metoda dané cíle nesplňuje, a v rámci přezkumu Komisí podle čl. 77f odst. 3 směrnice 2009/138/ES. |
(8) |
Položky kapitálu ve formě splacených podřízených účtů vzájemných pojišťoven, splacených prioritních akcií a souvisejícího emisního ážia a splacených podřízených závazků mohou pro případy, kdy je během tří po sobě následujících měsíců porušen solventnostní kapitálový požadavek, stanovit mechanismus částečné absorpce ztráty jistiny. Měla by být stanovena kritéria, která upřesní, do jaké míry se tyto položky považují za kapitál tier 1. |
(9) |
Mělo by se zabránit ztrátám primárního kapitálu v důsledku daňových účinků v případě, kdy se spustí mechanismus absorpce ztráty jistiny. Pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít možnost požádat o výjimku z uplatňování tohoto mechanismu. Před poskytnutím výjimky by však orgány dohledu měly posoudit, zda existuje vysoká a věrohodná pravděpodobnost, že by daňové účinky mechanismu mohly výrazně oslabit solventnost pojišťovny nebo zajišťovny. |
(10) |
Měly by být zajištěny rovné podmínky pro hospodářské subjekty v odvětví pojišťovnictví a v jiných finančních odvětvích. Pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít možnost s výhradou předchozího schválení orgány dohledu splatit nebo umořit položku kapitálu během prvních pěti let po datu jeho emise v případě, že nastane neočekávaná změna v regulační klasifikaci dané položky kapitálu, která pravděpodobně povede k vyloučení této položky z kapitálu, nebo v případě, že nastane neočekávaná změna daňového zacházení platného pro danou položku. |
(11) |
Přístup se zohledněním by měl zajistit, že rizika, kterým je pojišťovna nebo zajišťovna vystavena, jsou řádně zachycena, a to bez ohledu na investiční struktury podniku. Proto by se tento přístup měl použít na podniky související s touto pojišťovnou nebo zajišťovnou, jejichž hlavním účelem je držení nebo správa aktiv jménem uvedené pojišťovny nebo zajišťovny. |
(12) |
Pokud na subjekt kolektivního investování nebo investice nabízené ve formě fondů nelze uplatnit přístup se zohledněním, měly by mít pojišťovny nebo zajišťovny možnost použít zjednodušený přístup založený na poslední vykázané alokaci aktiv subjektu kolektivního investování nebo fondu za předpokladu, že tento zjednodušený přístup je přiměřený povaze, rozsahu a složitosti příslušných rizik. |
(13) |
Podmoduly rizika storen vyžadují složité výpočty založené na úrovni jednotlivých pojistných smluv. Pokud tato složitost není přiměřená povaze, rozsahu a složitosti rizik, které pod tyto podmoduly spadají, mělo by být možné založit výpočty pro tyto podmoduly na seskupení pojistných smluv, nikoliv na jednotlivých pojistných smlouvách, pokud by tato seskupení nevedla k významné chybě. |
(14) |
Výpočet rizika přírodních pohrom podle standardního vzorce by měl zohlednit povahu, rozsah a složitost expozice pojišťoven nebo zajišťoven vůči tomuto riziku. Výpočet rizika přírodních pohrom podle standardního vzorce vyžaduje, aby pojišťovny a zajišťovny stanovily svou pojistnou částku v rizikových pásmech. Ne všechny pojišťovny a zajišťovny mají ve svých interních systémech informace o úrovni rizikových pásem, které jsou pro tento výpočet nezbytné, a pro tyto pojišťovny a zajišťovny může být nákladné tyto informace získat. Tyto pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít možnost založit svůj výpočet na seskupení rizikových pásem, pokud je takové seskupení řádně odůvodněné a přiměřené expozici. |
(15) |
Výpočet kapitálového požadavku k podmodulu rizika požáru podle standardního vzorce vyžaduje, aby pojišťovny a zajišťovny určily největší koncentraci rizika požáru. Aby se omezila zátěž při výpočtu, měly by mít pojišťovny nebo zajišťovny možnost omezit proces identifikace největší koncentrace rizika požáru na okolí svých největších expozic vůči požáru, pokud je tento přístup přiměřený povaze, rozsahu a složitosti expozice pojišťoven nebo zajišťoven vůči riziku požáru. |
(16) |
Zjednodušené výpočty kapitálového požadavku u podmodulů rizika úmrtnosti v životním pojištění a ve zdravotním pojištění podle standardního vzorce by měly být změněny, aby se zohlednila skutečnost, že kapitál v riziku u pojistných smluv se může v průběhu času měnit. |
(17) |
Náklady na získání ratingů pro výpočet solventnostního kapitálového požadavku pomocí standardního vzorce by měly být přiměřené povaze, rozsahu a složitosti souvisejícího rizika aktiv. Pojišťovny a zajišťovny, které určily externí ratingovou agenturu, by proto měly mít možnost používat zjednodušený výpočet u těch částí dluhového portfolia, pro které daná externí ratingová agentura neposkytuje externí ratingy. |
(18) |
Výpočet solventnostního kapitálového požadavku k riziku selhání protistrany podle standardního vzorce vyžaduje, aby pojišťovny a zajišťovny zohlednily podíl aktiv dané protistrany, na něž se vztahují ujednání o kolaterálu. Při výpočtu pomocí standardního vzorce by se mělo zabránit nepřiměřené zátěži. Pojišťovny a zajišťovny, které používají pro výpočet solventnostního kapitálového požadavku k riziku selhání protistrany standardní vzorec, by proto měly mít možnost vypočítat solventnostní kapitálový požadavek k riziku selhání protistrany na základě předpokladu, že ujednání o kolaterálu se vztahují na více než 60 % aktiv protistrany. |
(19) |
Pojišťovny a zajišťovny, které používají pro výpočet solventnostního kapitálového požadavku k riziku selhání protistrany standardní vzorec, musí použít zvláštní vzorec pro výpočet kapitálového požadavku k riziku selhání protistrany u expozic typu 1, pokud je směrodatná odchylka rozložení ztrát u expozic typu 1 nižší než 7 %. Při výpočtu tohoto požadavku by se mělo zabránit nepřiměřené zátěži. Pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít možnost vypočítat kapitálový požadavek k riziku selhání protistrany u expozic typu 1 pomocí stejného vzorce, který se použije, pokud se směrodatná odchylka rozložení ztrát u expozic typu 1 pohybuje mezi 7 % a 20 %. |
(20) |
Výpočet účinku snižování rizika na upisovací riziko je složitý a může pro pojišťovny a zajišťovny působící v odvětví neživotního pojištění představovat nepřiměřenou zátěž. Je proto vhodné, aby pojišťovny a zajišťovny mohly používat zjednodušený vzorec, pokud je jeho použití úměrné povaze a složitosti rizikového profilu protistrany dané pojišťovny nebo zajišťovny. |
(21) |
Požadavek k riziku pojistného u budoucích smluv by neměl nepřiměřeně penalizovat smlouvy s počáteční dobou trvání delší než jeden rok, aby se zohlednilo nižší riziko spojené s budoucím pojistným ze smluv s delší dobou trvání. U budoucích smluv, jejichž doba trvání je delší než jeden rok, by proto míra objemu rizika pojistného a technických rezerv ve zdravotním pojištění v neživotním pojištění a ve zdravotním pojištění NSLT Health měla představovat pouze 30 % budoucího pojistného. |
(22) |
Při výpočtu solventnostního kapitálového požadavku podle standardního vzorce by měla být zohledněna skutečná expozice pojišťovny či zajišťovny vůči riziku při výpočtu solventnostního kapitálového požadavku k riziku přírodních pohrom. Výpočet solventnostního kapitálového požadavku k riziku přírodních pohrom pomocí standardního vzorce by proto měl zohlednit smluvní limity náhrady v případě přírodních pohrom. |
(23) |
Výpočet solventnostního kapitálového požadavku k riziku katastrof způsobených člověkem by měl odrážet rizika, jimž jsou pojišťovny a zajišťovny vystaveny. Výpočty založené na scénářích pro požadavek k námořním rizikům, leteckým rizikům a k riziku požáru by proto měly vycházet z největších expozic po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv nebo od zvláštních účelových jednotek. |
(24) |
Není přiměřené použít scénář srážky s tankerem z podmodulu námořních rizik pro rekreační plavidla nebo nafukovací čluny. Tento scénář by se tedy měl vztahovat pouze na plavidla s minimální pojistnou částkou nejméně 250 000 EUR. |
(25) |
Přímé investice pojistitelů do nekotovaných akcií mohou přispět k dosažení cíle Unie, kterým je dlouhodobý udržitelný růst. Tyto investice by tudíž měly být usnadněny. Při výpočtu kapitálového požadavku k akciovému riziku pomocí standardního vzorce by proto mělo být možné s portfolii investic do vysoce kvalitních nekotovaných akcií zacházet stejně jako s akciemi, které jsou kotovány na regulovaných trzích. Měla by být stanovena kritéria, která zajistí, aby portfolio vysoce kvalitních nekotovaných akcií mělo dostatečně malé systematické riziko. |
(26) |
Pojistitelé hrají významnou úlohu coby dlouhodobí investoři a akciové investice jsou důležité pro financování reálné ekonomiky. Dlouhodobé akciové investice pojišťoven a zajišťoven by proto měly být podporovány tím, že se při výpočtu solventnostního kapitálového požadavku pomocí standardního vzorce sjednotí zacházení s dlouhodobými akciovými investicemi a strategickými akciovými investicemi, včetně korelačních matic. Aby se zajistila dlouhodobá povaha investic, mělo by být v podmodulu akciového rizika zavedeno portfolio dlouhodobých akciových investic a dalších aktiv odpovídající portfoliu jasně vymezených pojistných nebo zajistných závazků. Aby se předešlo regulatorní arbitráži, mělo by mít portfolio aktiv i portfolio závazků podobné hodnoty a žádné z nich by nemělo představovat více než polovinu celkové bilanční sumy dané pojišťovny nebo zajišťovny. |
(27) |
S jednotlivými akciemi kotovanými v EHP a s investicemi prostřednictvím určitých druhů fondů by se mělo zacházet stejným způsobem. Pojišťovnám a zajišťovnám by proto mělo být povoleno uplatňovat pravidla použitelná na dlouhodobé investice na úrovni kvalifikovaných fondů sociálního podnikání, kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, uzavřených alternativních investičních fondů, které nevyužívají pákový efekt, nebo evropských fondů dlouhodobých investic, pokud je správce fondu povolený v EHP. |
(28) |
Výpočet kapitálového požadavku k podmodulu rizika kreditního rozpětí podle standardního vzorce by neměl bránit pojišťovnám nebo zajišťovnám v provádění vysoce kvalitního soukromého umisťování investic, které často nemá žádné úvěrové hodnocení. Je možné, že pojišťovna nebo zajišťovna uzavřela dohodu s úvěrovou institucí nebo investičním podnikem o spoluinvestování do dluhopisů a úvěrů, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou. V takovém případě by mělo být pojišťovně nebo zajišťovně povoleno používat k výpočtu solventnostního kapitálového požadavku výsledky schváleného přístupu založeného na interním ratingu dané úvěrové instituce nebo investičního podniku za předpokladu, že tato úvěrová instituce nebo investiční podnik má sídlo v Evropském hospodářském prostoru. Totéž by mělo platit v případě, kdy pojišťovna nebo zajišťovna uzavřela dohodu s jinou pojišťovnou nebo zajišťovnou, která používá schválený interní model v souladu s článkem 100 směrnice 2009/138/ES. |
(29) |
Právní předpisy týkající se finančního odvětví by měly být konzistentní, ovšem s přihlédnutím k rozdílům v obchodním modelu jednotlivých odvětví, k rozdílným prvkům při stanovování kapitálových požadavků nebo k dalším faktorům. Pravidla pro pojišťovny a zajišťovny týkající se uznávání záruk, které jsou vydány regionálními vládami a místními orgány, by proto měla být v souladu s pravidly pro úvěrové instituce a investiční podniky. |
(30) |
Deriváty vystavují pojišťovny a zajišťovny riziku selhání protistrany, a to bez ohledu na to, zda jsou tyto deriváty drženy za účelem zajištění, nebo spekulace. S veškerými deriváty by se proto mělo v rámci modulu rizika selhání protistrany podle standardního vzorce zacházet jako s expozicemi typu 1. |
(31) |
Mělo by se zabránit nesrovnalostem v pořadí výpočtů kapitálového požadavku ke koncentraci tržních rizik podle standardního vzorce. Jednotlivým expozicím by proto měly být nejprve přiřazeny stupně úvěrové kvality a relativní prahové hodnoty nadměrné expozice a následně by se na úrovni expozic vůči jediné protistraně měly použít rizikové faktory. |
(32) |
Pojišťovny a zajišťovny by při odhadování budoucích zdanitelných zisků po scénáři výjimečné ztráty neměly používat příliš optimistické předpoklady. Při výpočtu schopnosti odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty pomocí standardního vzorce by tedy měly zohlednit svou finanční situaci a solventnost po okamžité ztrátě a také zvýšenou nejistotu, pokud jde o prognózu budoucích zdanitelných zisků. Předpoklady pro prognózu budoucích zdanitelných zisků po okamžité ztráty, včetně předpokládané míry návratnosti investic pojišťovny nebo zajišťovny, by navíc neměly být příznivější než předpoklady použité pro ocenění odložené daňové povinnosti v rozvaze a předpokládaný celkový objem nových smluv by neměl být vyšší než objem předpokládaný v obchodním plánu. Pojišťovnám a zajišťovnám by mělo být povoleno předpokládat vyšší výnosy než ty, které vyplývají z časové struktury příslušné úrokové sazby, pouze pokud mohou prokázat, že se tyto výnosy po okamžité ztrátě uskuteční. |
(33) |
Výpočet solventnostního kapitálového požadavku podle standardního vzorce by měl odrážet vývoj postupů řízení rizik, zejména pokud jde o použití technik snižování rizik. Pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít možnost zohlednit účinek technik snižování rizik, a to i v případě, že tyto techniky budou v době skončení platnosti nahrazeny podobným systémem nebo že budou upraveny tak, aby odrážely změny expozic, na něž se technika snižování rizik vztahuje, pokud k nahrazení nebo úpravě dochází maximálně jednou týdně. Standardní vzorec by měl rovněž umožňovat započtení mezi deriváty a zajišťovacími strategiemi, u nichž má několik smluvních ujednání společně účinek techniky snižování rizik. Možné rozdíly mezi účinkem snižování rizik obsaženým ve standardním vzorci na jedné straně a skutečným účinkem snižování rizik na straně druhé a posouzení bazického rizika by měly být zahrnuty do vlastního posouzení rizik a solventnosti pojišťoven a zajišťoven. |
(34) |
Pojišťovny nebo zajišťovny by neměly být nepřiměřené penalizovány, pokud protistrana smlouvy o zajištění přestane splňovat svůj solventnostní kapitálový požadavek, stále však splňuje minimální kapitálový požadavek. Pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít možnost po dobu až šesti měsíců částečně zohlednit účinek snižování rizik u zajišťovacích smluv uzavřených s danou protistranou. Pokud protistrana smlouvy o zajištění přestane splňovat svůj minimální kapitálový požadavek, pojišťovna nebo zajišťovna by již účinky snižování rizik v ujednáních o zajištění uzavřených s danou protistranou neměla brát v úvahu. |
(35) |
Se smlouvami o zajištění ke krytí ztrát by se při výpočtu solventnostního kapitálového požadavku podle standardního vzorce mělo zacházet podobně jako se smlouvami o zajištění proti nadměrným ztrátám. Pojišťovny a zajišťovny by proto měly mít při výpočtu solventnostního kapitálového požadavku podle standardního vzorce při použití parametrů specifických pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu možnost zohlednit snižování rizik dané smlouvami o zajištění ke krytí ztrát tak, že stanoví standardizovanou metodu pro výpočet parametru specifického pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu, kterým nahradí standardní parametr pro neproporcionální zajištění. |
(36) |
Na solventnost pojišťoven a zajišťoven má významný dopad schopnost odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty. Správní, řídicí nebo kontrolní orgán pojišťovny či zajišťovny by proto měl přijmout politiku řízení rizik týkající se odložené daňové povinnosti, která zohledňuje jejich schopnost absorbovat ztráty. Tato politika by měla stanovit zejména odpovědnost za posouzení výchozích předpokladů uplatňovaných při odhadování budoucích zdanitelných zisků. |
(37) |
Výpočet solventnostního kapitálového požadavku na individuální úrovni a na úrovni skupiny by měl být konzistentní. Pokud se na individuální úrovni u subjektů kolektivního investování nebo u investic nabízených ve formě fondů, které jsou přidruženými podniky pojišťovny nebo zajišťovny držící účast, uplatňuje přístup se zohledněním, měl by se tento přístup uplatňovat i na úrovni skupiny. Pokud jsou tyto subjekty kolektivního investování nebo fondy dceřinými podniky pojišťovacích nebo zajišťovacích skupin, měl by výpočet solventnostního kapitálového požadavku vycházet z předpokladu úplné diverzifikace s jinými konsolidovanými aktivy a závazky. |
(38) |
Výpočet kapitálového požadavku k měnovému riziku pro skupinu by měl odrážet specifickou hospodářskou situaci této skupiny, a to zejména v případech, kdy jsou pojišťovací nebo zajišťovací činnosti denominovány v různých měnách. Z tohoto důvodu by měly mít pojišťovny a zajišťovny držící účast, pojišťovací holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti možnost zvolit si jinou referenční měnu, než která se používá pro sestavení konsolidované účetní závěrky, pokud je měnové riziko v konsolidovaném solventnostním kapitálovém požadavku vypočteno na základě standardního vzorce. Tato volba by měla být založena na objektivních kritériích, jako je měna, v níž je denominována významná část technických rezerv nebo kapitálu skupiny. |
(39) |
Výpočet podmodulů rizika pojistného a technických rezerv v neživotním pojištění, podmodulů rizika pojistného a technických rezerv ve zdravotním pojištění a podmodulu rizika přírodních pohrom podle standardního vzorce by měl být upraven tak, aby odrážel nedávné empirické důkazy o rezervách na pojistné a rezervách na nevyřízené pojistné události. |
(40) |
Složitost výpočtu kapitálového požadavku u hromadných úrazů a koncentrace úrazů by měla být úměrná povaze, rozsahu a složitosti rizik, jimž jsou pojišťovny a zajišťovny, které zdravotní pojištění nabízejí, vystaveny. Proto by měl být z tohoto výpočtu odstraněn druh události odkazující na deset let trvající postižení v důsledku úrazu. |
(41) |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 (3) obsahuje řadu typografických chyb, jako jsou chybné vnitřní odkazy, které by měly být opraveny. |
(42) |
Aby nedošlo k narušení trhu s neživotním a zdravotním pojištěním, zejména pokud jde o pojišťovny a zajišťovny, které působí pouze v jednom druhu pojištění, je třeba poskytnout dostatek času, aby se pojišťovny a zajišťovny mohly připravit na změny ve výpočtu rizika pojistného a technických rezerv v neživotním pojištění a ve zdravotním pojištění. Tyto změny by se proto neměly použít před 1. lednem 2020. |
(43) |
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 se mění takto:
1) |
v článku 1 se doplňují body 59 až 63, které znějí:
(*1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).“;" |
2) |
článek 18 se mění takto:
|
3) |
článek 43 se nahrazuje tímto: „Článek 43 Obecná ustanovení 1. Časová struktura základní bezrizikové úrokové míry splňuje všechna tato kritéria:
Příslušná časová struktura bezrizikové úrokové míry se vypočítá samostatně pro každou měnu a splatnost na základě všech informací a údajů příslušných pro danou měnu a splatnost. 2. Techniky, specifikace údajů a parametry použité pro stanovení technických informací o příslušné časové struktuře bezrizikových úrokových měr uvedené v čl. 77e odst. 1 směrnice 2009/138/ES, včetně konečné forwardové sazby, poslední doby splatnosti, pro kterou se příslušná časová struktura bezrizikových úrokových měr neextrapoluje, a délky sbližování s konečnou forwardovou sazbou, jsou transparentní, obezřetné, spolehlivé, objektivní a konzistentní v průběhu času. 3. Orgán EIOPA informuje Komisi o každé podstatné změně údajů použitých pro stanovení technických informací o příslušné časové struktuře bezrizikových úrokových měr. Podstatnou změnou se rozumí jakákoli změna, která činí techniky, specifikace údajů nebo parametry neplatnými, včetně konečné forwardové sazby, poslední doby splatnosti, pro kterou se základní časová struktura bezrizikových úrokových měr neextrapoluje, a délky sbližování s konečnou forwardovou sazbou. 4. V případě podstatné změny údajů uvedené v odstavci 3 může orgán EIOPA předložit Komisi návrh obsahující takové změny technik, specifikací údajů nebo parametrů, které jsou zapotřebí k řešení této neplatnosti a které jsou přiměřené dotyčné podstatné změně. Tento návrh doprovází posouzení vhodnosti a dopadu navrhovaných změn. 5. Orgán EIOPA na žádost Komise upraví techniku, specifikaci údajů nebo parametr, včetně konečné forwardové sazby, poslední doby splatnosti, pro kterou se základní časová struktura bezrizikových úrokových měr neextrapoluje, a délky sbližování s konečnou forwardovou sazbou, aby bylo zajištěno, že příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr jsou stanoveny transparentním, obezřetným, spolehlivým a objektivním způsobem, který je v průběhu času konzistentní.“; |
4) |
článek 71 se mění takto:
|
5) |
v článku 73 se doplňuje nový odstavec 5, který zní: „5. Bez ohledu na požadavek uvedený v odst. 1 písm. c) může položka primárního kapitálu umožnit splacení nebo umoření před uplynutím pěti let, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
|
6) |
v článku 77 se doplňuje nový odstavec 5, který zní: „5. Bez ohledu na požadavek uvedený v odst. 1 písm. c) může položka primárního kapitálu umožnit splacení nebo umoření dříve než pět let od data vydání, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
|
7) |
článek 84 se mění takto:
|
8) |
článek 88 se mění takto:
|
9) |
vkládají se nové články 90a, 90b a 90c, které znějí: „Článek 90a Zjednodušený výpočet pro ukončení pojistných smluv v podmodulu rizika storen v neživotním pojištění Pro účely čl. 118 odst. 1 písm. a) mohou pojišťovny a zajišťovny při dodržení článku 88 určit pojistné smlouvy, jejichž ukončení by vedlo ke zvýšení technických rezerv bez rizikové přirážky, na základě skupin smluv, jestliže toto seskupení splňuje požadavky stanovené v čl. 35 písm. a), b) a c). Článek 90b Zjednodušený výpočet pojistné částky pro riziko přírodních pohrom 1. Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat pojistnou částku pro riziko vichřice (bouře) uvedenou v čl. 121 odst. 6 písm. b) a odst. 7 na základě skupin rizikových pásem. Každé z rizikových pásem v rámci skupiny se nachází v rámci téhož konkrétního regionu uvedeného v příloze V. V případě, že se pojistná částka pro riziko vichřice (bouře) uvedená v čl. 121 odst. 6 písm. b) vypočítá na základě skupiny rizikových pásem, je rizikovou váhou pro riziko vichřice (bouře) uvedenou v čl. 121 odst. 6 písm. a) riziková váha pro riziko vichřice (bouře) v rizikovém pásmu v rámci této skupiny s nejvyšší rizikovou váhou pro riziko vichřice (bouře) podle přílohy X. 2. Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat pojistnou částku pro riziko zemětřesení uvedenou v čl. 122 odst. 3 písm. b) a odst. 4 na základě skupin rizikových pásem. Každé z rizikových pásem v rámci skupiny se nachází v rámci téhož konkrétního regionu uvedeného v příloze VI. V případě, že se pojistná částka pro riziko zemětřesení uvedená v čl. 122 odst. 3 písm. b) vypočítá na základě skupiny rizikových pásem, je rizikovou váhou pro riziko zemětřesení uvedenou v čl. 122 odst. 3 písm. a) riziková váha pro riziko zemětřesení v rizikovém pásmu v rámci této skupiny s nejvyšší rizikovou váhou pro riziko zemětřesení podle přílohy X. 3. Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat pojistnou částku pro riziko povodně uvedenou v čl. 123 odst. 6 písm. b) a odst. 7 na základě skupin rizikových pásem. Každé z rizikových pásem v rámci skupiny se nachází v rámci téhož konkrétního regionu uvedeného v příloze VII. V případě, že se pojistná částka pro riziko povodně uvedená v čl. 123 odst. 6 písm. b) vypočítá na základě skupiny rizikových pásem, je rizikovou váhou pro riziko povodně uvedenou v čl. 123 odst. 6 písm. a) riziková váha pro riziko povodně v rizikovém pásmu v rámci této skupiny s nejvyšší rizikovou váhou pro riziko povodně podle přílohy X. 4. Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat pojistnou částku pro riziko krupobití uvedenou v čl. 124 odst. 6 písm. b) a odst. 7 na základě skupin rizikových pásem. Každé z rizikových pásem v rámci skupiny se nachází v rámci téhož konkrétního regionu uvedeného v příloze VIII. V případě, že se pojistná částka pro riziko krupobití uvedená v čl. 124 odst. 6 písm. b) vypočítá na základě skupiny rizikových pásem, je rizikovou váhou pro riziko krupobití uvedenou v čl. 124 odst. 6 písm. a) riziková váha pro riziko krupobití v rizikovém pásmu v rámci této skupiny s nejvyšší rizikovou váhou pro riziko krupobití podle přílohy X. 5. Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat váženou pojistnou částku pro riziko sesuvu nebo poklesu půdy uvedenou v čl. 125 odst. 2 na základě skupin rizikových pásem. V případě, že se vážená pojistná částka uvedená v čl. 125 odst. 2 vypočítá na základě skupiny rizikových pásem, je rizikovou váhou pro riziko sesuvu nebo poklesu půdy uvedenou v čl. 125 odst. 2 písm. a) riziková váha pro riziko sesuvu nebo poklesu půdy v rizikovém pásmu v rámci této skupiny s nejvyšší rizikovou váhou pro riziko sesuvu nebo poklesu půdy podle přílohy X. Článek 90c Zjednodušený výpočet kapitálového požadavku k riziku požáru 1. Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat kapitálový požadavek k riziku požáru uvedený v čl. 132 odst. 1 takto:
kde:
2. Největší koncentrace rizika požáru průmyslových budov se pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu rovná:
kde Ek,i označuje celkovou expozici spadající do okruhu k-té největší expozice vůči riziku požáru průmyslových budov. 3. Největší koncentrace rizika požáru obchodních budov se pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu rovná:
kde Ek,c označuje celkovou expozici spadající do okruhu k-té největší expozice vůči riziku požáru obchodních budov. 4. Největší koncentrace rizika požáru obytných budov se pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu rovná:
kde:
5. Celkovou expozicí spadající do okruhu k-té největší expozice vůči riziku požáru průmyslových budov, riziku požáru obchodních budov a riziku požáru obytných budov pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu je pro účely odstavců 2, 3 a 4 pojistná částka dané pojišťovny nebo zajišťovny týkající se souboru budov, který splňuje všechny tyto podmínky:
Pro účely určení pojistné částky týkající se budovy zohledňují pojišťovny a zajišťovny všechny zajistné smlouvy a zvláštní účelové nástroje, z nichž by v případě nároků na pojistná plnění souvisejících s touto budovou došlo k výplatě. Zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, na něž se vztahují podmínky, jež nesouvisejí s touto budovou, se neberou v úvahu. 6. Expozice vůči riziku požáru obytných budov na základě tržního podílu se rovná:
kde:
|
10) |
článek 91 se mění takto:
|
11) |
vkládá se nový článek 95a, který zní: „Článek 95a Zjednodušený výpočet kapitálového požadavku k rizikům v podmodulu rizika storen v životním pojištění Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat každý z následujících kapitálových požadavků na základě skupin smluv, jestliže toto seskupení splňuje požadavky stanovené v čl. 35 písm. a), b) a c):
|
12) |
vkládá se nový článek 96a, který zní: „Článek 96a Zjednodušený výpočet pro ukončení pojistných smluv v podmodulu rizika storen ve zdravotním pojištění NSLT Health Pro účely čl. 150 odst. 1 písm. a) mohou pojišťovny a zajišťovny při dodržení článku 88 určit pojistné smlouvy, jejichž ukončení by vedlo ke zvýšení technických rezerv bez rizikové přirážky, na základě skupin smluv, jestliže toto seskupení splňuje požadavky stanovené v čl. 35 písm. a), b) a c).“; |
13) |
článek 97 se mění takto:
|
14) |
vkládá se nový článek 102a, který zní: „Článek 102a Zjednodušený výpočet kapitálového požadavku k rizikům v podmodulu rizika storen ve zdravotním pojištění SLT Health Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat každý z následujících kapitálových požadavků na základě skupin smluv, jestliže toto seskupení splňuje požadavky stanovené v čl. 35 písm. a), b) a c):
|
15) |
vkládá se nový článek 105a, který zní: „Článek 105a Zjednodušený výpočet rizikového faktoru v podmodulu rizika kreditního rozpětí a podmodulu koncentrace tržních rizik Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny přidělit dluhopisu jinému než těm, které mají být zahrnuty do výpočtů podle čl. 180 odst. 2 až 16, rizikový faktor stressi rovnocenný stupni úvěrové kvality 3 pro účely čl. 176 odst. 3 a zařadit tento dluhopis do stupně úvěrové kvality 3 pro účely výpočtu váženého průměrného stupně úvěrové kvality v souladu s čl. 182 odst. 4, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2450 ze dne 2. prosince 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o šablony pro předkládání informací orgánům dohledu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (Úř. věst. L 347/1, 2.12.2015, s. 1214).“;" |
16) |
v čl. 107 odst. 1 se uvozující věta nahrazuje tímto: „Pokud je dodržen článek 88 a nejlepší odhad částek vymahatelných ze zajišťovací smlouvy nebo sekuritizace a od příslušných dlužníků není záporný, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat účinek snižování rizik na upisovací riziko dané zajišťovací smlouvy nebo sekuritizace uvedený v článku 196 takto:“; |
17) |
v čl. 108 odst. 1 se uvozující věta nahrazuje tímto: „Pokud je dodržen článek 88 a nejlepší odhad částek vymahatelných ze smlouvy o proporcionálním zajištění a od příslušných dlužníků pro protistranu i není záporný, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat účinek snižování rizik na upisovací riziko j smlouvy o proporcionálním zajištění pro protistranu i uvedený v článku 196 takto:“; |
18) |
článek 110 se nahrazuje tímto: „Článek 110 Zjednodušený výpočet – seskupení expozic vůči jediné protistraně Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat ztrátu ze selhání uvedenou v článku 192, včetně účinku snižování rizik na upisovací a tržní riziko a rizikově upravené hodnoty kolaterálu, pro skupinu expozic vůči jediné protistraně. V tomto případě se skupině expozic vůči jediné protistraně přiřadí nejvyšší pravděpodobnost selhání přiřazená expozicím vůči jediné protistraně zahrnutým do skupiny v souladu s článkem 199.“; |
19) |
v článku 111 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
20) |
vkládá se nový článek 111a, který zní: „Článek 111a Zjednodušený výpočet účinku snižování rizik na upisovací riziko Pro účely článku 196, pokud je dodržen článek 88 a zajišťovací smlouva, sekuritizace či derivát kryjí závazky vyplývající pouze z jednoho ze segmentů (segment s) uvedených v příloze II nebo případně v příloze XIV, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat účinek snižování rizik této zajišťovací smlouvy, sekuritizace či derivátu na své upisovací riziko takto:
kde:
|
21) |
vkládají se nové články 112a a 112b, které znějí: „Článek 112a Zjednodušený výpočet ztráty ze selhání u zajištění Pokud je dodržen článek 88, mohou pojišťovny nebo zajišťovny vypočítat ztrátu ze selhání u zajišťovací smlouvy nebo pojišťovací sekuritizace uvedenou v čl. 192 odst. 2 prvním pododstavci takto:
kde:
Článek 112b Zjednodušený výpočet kapitálového požadavku k riziku selhání protistrany u expozic typu 1 Pokud je dodržen článek 88 a směrodatná odchylka rozložení ztrát z expozic typu 1 určená v souladu s čl. 200 odst. 4 je nižší nebo rovna 20 % celkové ztráty ze selhání u všech expozic typu 1, mohou pojišťovny a zajišťovny vypočítat kapitálový požadavek k riziku selhání protistrany uvedený v čl. 200 odst. 1 takto:
kde σ označuje směrodatnou odchylku rozložení ztrát z expozic typu 1 určenou v souladu s čl. 200 odst. 4.“; |
22) |
v čl. 116 odst. 3 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
23) |
článek 121 se mění takto:
|
24) |
článek 122 se mění takto:
|
25) |
článek 123 se mění takto:
|
26) |
článek 124 se mění takto:
|
27) |
článek 125 se mění takto:
|
28) |
článek 130 se nahrazuje tímto: „Článek 130 Podmodul námořních rizik 1. Kapitálový požadavek k námořním rizikům se rovná:
kde:
2. Kapitálový požadavek k riziku srážky plavidla se rovná ztrátě primárního kapitálu pojišťoven a zajišťoven, která by vyplynula z okamžité ztráty ve výši rovnající se:
kde:
Pro účely určení SI(hull,v) , SI(liab,v) a SI(pollution,v) zohledňují pojišťovny a zajišťovny pouze zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, z/od nichž by došlo k výplatě v případě nároků na pojistná plnění souvisejících s plavidlem v. Zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, u nichž je výplata závislá na nárocích na pojistná plnění nesouvisejících s plavidlem v, se neberou v úvahu. Pokud by odečtení vymahatelných částek vedlo ke kapitálovému požadavku k riziku srážky plavidla, který nedostatečně zachycuje riziko srážky plavidla, jemuž je pojišťovna nebo zajišťovna vystavena, použije pojišťovna nebo zajišťovna výpočet SI(hull,v) , SI(liab,v) nebo SI(pollution,v) bez odpočtu vymahatelných částek. 3. Kapitálový požadavek k riziku výbuchu těžební plošiny se rovná ztrátě primárního kapitálu pojišťoven a zajišťoven, která by vyplynula z okamžité ztráty ve výši rovnající se:
kde:
Pro účely určení SIp zohledňují pojišťovny a zajišťovny pouze zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, z/od nichž by došlo k výplatě v případě nároků na pojistná plnění souvisejících s plošinou p. Zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, u nichž je výplata závislá na nárocích na pojistná plnění nesouvisejících s plošinou p, se neberou v úvahu. Pokud by odečtení vymahatelných částek vedlo ke kapitálovému požadavku k riziku výbuchu plošiny, který nedostatečně zachycuje riziko výbuchu plošiny, jemuž je pojišťovna nebo zajišťovna vystavena, vypočítá pojišťovna nebo zajišťovna SIp bez odečtení vymahatelných částek.“; |
29) |
článek 131 se mění takto:
|
30) |
v článku 132 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: „1. Kapitálový požadavek k riziku požáru se rovná ztrátě primárního kapitálu pojišťoven a zajišťoven, která by vyplynula z okamžité ztráty ve výši, která se rovná pojistné částce pojišťovny nebo zajišťovny vztahující se k největší koncentraci rizika požáru. 2. Největší koncentrací rizika požáru pojišťovny nebo zajišťovny je soubor budov s největší pojistnou částkou po odečtení částek, které může pojišťovna nebo zajišťovna získat zpět ze zajistných smluv a od zvláštních účelových jednotek, který splňuje všechny tyto podmínky:
Při stanovování pojistné částky pro soubor budov zohledňují pojišťovny a zajišťovny pouze zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, z/od nichž by došlo k výplatě v případě nároků na pojistná plnění souvisejících s tímto souborem budov. Zajistné smlouvy a zvláštní účelové jednotky, u nichž je výplata závislá na nárocích na pojistná plnění nesouvisejících s touto skupinou budov, se neberou v úvahu. Pokud by odečtení vymahatelných částek vedlo ke kapitálovému požadavku k riziku požáru, který nedostatečně zachycuje riziko požáru, jemuž je pojišťovna nebo zajišťovna vystavena, vypočítá pojišťovna nebo zajišťovna výši pojistné částky pro soubor budov bez odečtení vymahatelných částek.“; |
31) |
v čl. 147 odst. 3 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
32) |
v článku 168 se odstavec 6 mění takto:
|
33) |
vkládá se nový článek 168a, který zní: „Článek 168a Portfolia způsobilých nekotovaných akcií 1. Pro účely čl. 168 odst. 6 písm. e) představuje portfolio způsobilých nekotovaných akcií soubor akciových investic, který splňuje všechny tyto požadavky:
2. Pro účely odst. 1 písm. i) je koeficient beta souboru investic průměrem koeficientů beta pro každou investici v tomto souboru investic, který je vážený účetní hodnotou těchto investic. Koeficient beta investice do společnosti se stanoví takto:
kde:
(*4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Úř. věst. L 182, 29.6.2013, s. 19).“;" |
34) |
článek 169 se nahrazuje tímto: „Článek 169 Podmodul obecného akciového rizika 1. Kapitálový požadavek pro akcie typu 1 uvedené v článku 168 tohoto nařízení se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z následujících okamžitých poklesů:
2. Kapitálový požadavek pro akcie typu 2 uvedené v článku 168 tohoto nařízení se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z následujících okamžitých poklesů:
3. Kapitálový požadavek pro akcie způsobilé infrastruktury podle článku 168 tohoto nařízení se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z následujících okamžitých poklesů:
4. Kapitálový požadavek pro akcie způsobilých infrastrukturních společností podle článku 168 tohoto nařízení se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z následujících okamžitých poklesů:
|
35) |
vkládá se nový článek 171a, který zní: „Článek 171a Dlouhodobé akciové investice 1. Pro účely tohoto nařízení může být s podsouborem akciových investic zacházeno jako s dlouhodobými akciovými investicemi, pokud pojišťovna nebo zajišťovna orgánu dohledu uspokojivě prokáže, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
2. Pokud jsou akcie drženy v rámci subjektů kolektivního investování nebo v rámci alternativních investičních fondů uvedených v čl. 168 odst. 6 písm. a) až d), mohou být podmínky stanovené v odstavci 1 tohoto článku posouzeny na úrovni fondů, a nikoli podkladových aktiv držených v rámci těchto fondů. 3. Pojišťovny nebo zajišťovny, které v souladu s odstavcem 1 zacházejí s podsouborem akciových investic jako s dlouhodobými akciovými investicemi, se nesmějí vrátit k přístupu, který dlouhodobé akciové investice nezahrnuje. Pokud pojišťovna nebo zajišťovna, která s podsouborem akciových investic zachází jako s dlouhodobými akciovými investicemi, již není schopna plnit podmínky stanovené v odstavci 1, okamžitě o tom informuje orgán dohledu a přestane na veškeré své akciové investice po dobu 36 měsíců uplatňovat čl. 169 odst. 1 písm. b), odst. 2 písm. b), odst. 3 písm. b) a odst. 4 písm. b).“; |
36) |
v článku 176 se vkládá nový odstavec 4a, který zní: „4a. Bez ohledu na odstavec 4 se dluhopisům a úvěrům, které jsou zařazeny do stupně úvěrové kvality v souladu s čl. 176a odst. 1 nebo 2 nebo čl. 176c odst. 1, přidělí rizikový faktor stressi v závislosti na stupni úvěrové kvality a na modifikované duraci duri dluhopisu nebo úvěru i přidělené v souladu s tabulkou uvedenou v odstavci 3 tohoto článku.“; |
37) |
vkládají se nové články 176a až 176c, které znějí: „Článek 176a Interní posouzení stupňů úvěrové kvality u dluhopisů a úvěrů 1. Dluhopis nebo úvěr, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou a ke kterým dlužníci nesložili kolaterál splňující kritéria stanovená v článku 214, může být zařazen do stupně úvěrové kvality 2, pokud jsou ve vztahu k danému dluhopisu nebo úvěru splněna všechna kritéria stanovená v odstavcích 3 a 4. 2. Dluhopis nebo úvěr, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou a ke kterým dlužníci nesložili kolaterál splňující kritéria stanovená v článku 214 a které nejsou dluhopisem nebo úvěrem zařazeným do stupně úvěrové kvality 2 podle odstavce 1, může být zařazen do stupně úvěrové kvality 3, pokud jsou ve vztahu k dluhopisu nebo úvěru splněna všechna kritéria stanovená v odstavcích 3 a 5. 3. Kritéria tohoto odstavce jsou následující:
4. Výnos z daného dluhopisu nebo úvěru a výnos z jakýchkoli dluhopisů a úvěrů s podobnými smluvními podmínkami, které v předchozích třech účetních obdobích emitovala, resp. poskytla tatáž společnost, není vyšší než vyšší z následujících hodnot:
5. Výnos z daného dluhopisu nebo úvěru a výnos z dluhopisů a úvěrů s podobnými smluvními podmínkami, které v předchozích třech účetních obdobích emitovala, resp. poskytla tatáž společnost, není vyšší než vyšší z následujících hodnot:
6. Pro účely odstavce 4 určí pojišťovna nebo zajišťovna u dluhopisu nebo úvěru podle odstavce 1 výnos dvou indexů v době emise tohoto dluhopisu nebo poskytnutí tohoto úvěru, které splňují všechny tyto požadavky:
7. Pro účely odstavce 5 určí pojišťovna nebo zajišťovna u dluhopisu nebo úvěru podle odstavce 2 výnos dvou indexů v době emise tohoto dluhopisu nebo poskytnutí tohoto úvěru, které splňují všechny tyto požadavky:
8. Pokud má dluhopis nebo úvěr podle odstavce 1 vlastnosti, vyjma vlastností souvisejících s úvěrovým rizikem nebo nelikviditou, které se podstatně liší od vlastností obchodovaných dluhopisů zahrnutých v obou indexech stanovených v souladu s odstavcem 6, upraví pro účely odstavce 4 pojišťovna nebo zajišťovna výnos z dluhopisu nebo úvěru tak, aby tyto rozdíly odrážel. 9. Pokud má dluhopis nebo úvěr podle odstavce 2 vlastnosti, vyjma vlastností souvisejících s úvěrovým rizikem nebo nelikviditou, které se podstatně liší od vlastností obchodovaných dluhopisů zahrnutých v obou indexech stanovených v souladu s odstavcem 7, upraví pro účely odstavce 5 pojišťovna nebo zajišťovna výnos z dluhopisu nebo úvěru tak, aby tyto rozdíly odrážel. Článek 176b Požadavky na vlastní interní úvěrové hodnocení dluhopisů a úvěrů prováděné pojišťovnami a zajišťovnami Pro účely čl. 176a odst. 3 písm. a) musí být při vlastním interním úvěrovém hodnocení dluhopisu nebo úvěru prováděném pojišťovnou nebo zajišťovnou splněny tyto požadavky:
Článek 176c Hodnocení stupňů úvěrové kvality u dluhopisů a úvěrů na základě schváleného interního modelu 1. Tento článek se použije v těchto případech:
2. Pokud jsou splněna všechna kritéria stanovená v odstavcích 3 až 6, zařadí se dluhopisy a úvěry uvedené v odst. 1 písm. c) do stupňů úvěrové kvality, které se určí takto:
3. Kritéria tohoto odstavce jsou následující:
4. Kritéria tohoto odstavce jsou následující:
5. V případě, kdy spoluinvestor spadá do působnosti odst. 1 písm. b) bodu i):
6. V případě, kdy spoluinvestor spadá do oblasti působnosti odst. 1 písm. b) bodu ii), interní model zajišťuje, že u dotyčného dluhopisu nebo úvěru je výsledná úroveň kapitálového požadavku pro podmodul rizika kreditního rozpětí podle čl. 105 odst. 5 druhého pododstavce písm. d) směrnice 2009/138/ES přiměřená. (*5) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1799 ze dne 7. října 2016, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o přiřazování úvěrových hodnocení od externích ratingových agentur pro účely úvěrového rizika dle čl. 136 odst. 1 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (Úř. věst. L 275, 12.10.2016, s. 3)“;" |
38) |
článek 180 se mění takto:
|
39) |
článek 182 se mění takto:
|
40) |
v článku 184 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Expozice v selhání u expozice vůči jediné protistraně i se sníží o výši expozice v selhání vůči protistranám, které patří do této expozice vůči jediné protistraně a pro které rizikový faktor pro koncentraci tržních rizik uvedený v článcích 186 a 187 činí 0 %.“; |
41) |
v článku 186 se zrušují odstavce 2 až 6; |
42) |
článek 187 se mění takto:
|
43) |
článek 189 se mění takto:
|
44) |
článek 192 se mění takto:
|
45) |
vkládá se nový článek 192a, který zní: „Článek 192a Expozice vůči členům clearingového systému 1. Pro účely čl. 192 odst. 3 se na derivát vztahuje tento odstavec, pokud jsou splněny tyto požadavky:
2. Pro účely čl. 192 odst. 3a se na derivát vztahuje tento odstavec, pokud jsou splněny požadavky stanovené v odstavci 1 s tou výjimkou, že pojišťovna nebo zajišťovna nemusí být chráněna před ztrátami v případě společného selhání člena clearingového systému a jiného klienta člena clearingového systému.“; |
46) |
článek 196 se nahrazuje tímto: „Článek 196 Účinek snižování rizik Účinek snižování rizik na upisovací nebo tržní riziko zajišťovací smlouvy, sekuritizace nebo derivátu se rovná vyšší z následujících hodnot: nule, nebo rozdílu mezi těmito kapitálovými požadavky:
|
47) |
článek 197 se mění takto:
|
48) |
v článku 199 se doplňují nové odstavce 12 a 13, které znějí: „12. Bez ohledu na odstavce 2 až 11 se expozicím podle čl. 192 odst. 3 přidělí pravděpodobnost selhání ve výši 0,002 %. 13. Bez ohledu na odstavce 2 až 12 se expozicím podle čl. 192 odst. 3a přidělí pravděpodobnost selhání ve výši 0,001 %.“; |
49) |
v čl. 201 odst. 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
50) |
článek 207 se mění takto:
|
51) |
v článku 208 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Pokud pojišťovny nebo zajišťovny přenášejí upisovací rizika prostřednictvím smluv o finitním zajištění ve smyslu čl. 210 odst. 3 směrnice 2009/138/ES, které splňuje požadavky stanovené v článcích 209, 211 a 213 tohoto nařízení, ve výpočtech založených na scénářích stanovených v hlavě I kapitole V oddílech 2, 3 a 4 tohoto nařízení se k těmto smlouvám přihlédne pouze v té míře, v jaké se na protistranu smlouvy přenáší upisovací riziko. Bez ohledu na předchozí větu se k finitnímu zajištění nebo obdobným ujednáním, kdy je účinné přenesení rizika podobné jako při finitním zajištění, nepřihlíží pro účely určení míry objemu rizika pojistného a technických rezerv v souladu s články 116 a 147 tohoto nařízení ani pro účely výpočtu parametrů specifických pro danou pojišťovnu nebo zajišťovnu v souladu s oddílem 13 této kapitoly.“; |
52) |
v článku 209 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Pokud smluvní ujednání, jimiž se techniky snižování rizik řídí, budou v platnosti po dobu kratší než příštích dvanáct měsíců a pojišťovna nebo zajišťovna hodlá takovou techniku snižování rizik při jejím ukončení nahradit obdobným ujednáním, nebo pokud tato technika snižování rizik podléhá úpravě za účelem zohlednění změn v expozici, kterou pokrývá, tato technika se plně zohlední v základním solventnostním kapitálovém požadavku, jsou-li splněna všechna tato kvalitativní kritéria:
|
53) |
v článku 210 se doplňuje nový odstavec 5, který zní: „5. Pokud pojišťovna nebo zajišťovna používá k přenosu rizika kombinaci několika smluvních ujednání, musí každé smluvní ujednání jednotlivě splňovat požadavky stanovené v odstavcích 1 a 4 a smluvní ujednání musí v kombinaci splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 a 3.“; |
54) |
článek 211 se mění takto:
|
55) |
v článku 212 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Pokud pojišťovny nebo zajišťovny přenášejí riziko v jiných případech než v případech uvedených v čl. 211 odst. 1, včetně přenesení rizika prostřednictvím nákupu nebo emise finančních nástrojů, pak aby technika snižování rizik mohla být zohledněna v základním solventnostním kapitálovém požadavku, musí být kromě kvalitativních kritérií stanovených v článcích 209 a 210 splněna i kvalitativní kritéria stanovená v odstavcích 2 až 5.“; |
56) |
v článku 213 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. V případě, že nejsou splněna kvalitativní kritéria uvedená v čl. 211 odst. 1 nebo v čl. 212 odst. 4 nebo 5, zohlední pojišťovny a zajišťovny techniky snižování rizik při výpočtu základního solventnostního kapitálového požadavku, pouze pokud je splněno jedno z následujících kritérií:
|
57) |
článek 218 se mění takto:
|
58) |
v čl. 220 odst. 1 se písmeno c) nahrazuje tímto:
|
59) |
v čl. 260 odst. 1 se doplňuje nové písmeno h), které zní:
|
60) |
článek 297 se mění takto:
|
61) |
článek 311 se mění takto:
|
62) |
v čl. 326 odst. 4 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
63) |
čl. 335 odst. 1 se mění takto:
|
64) |
článek 336 se mění takto:
|
65) |
článek 337 se nahrazuje tímto: „Článek 337 Metoda 1: určení místní měny pro účely výpočtu měnového rizika 1. Pokud se konsolidovaný skupinový solventnostní kapitálový požadavek vypočítává zcela nebo zčásti na základě standardního vzorce, je místní měnou podle čl. 188 prvního pododstavce měna použitá pro sestavení konsolidované účetní závěrky. 2. Pokud je bez ohledu na odstavec 1 významná částka konsolidovaných technických rezerv nebo kapitálu konsolidované skupiny denominována v jiné měně, než je měna použitá pro sestavení konsolidované účetní závěrky, lze tuto měnu považovat za místní měnu podle čl. 188 prvního pododstavce.“; |
66) |
příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení; |
67) |
příloha III se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení; |
68) |
příloha V se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení; |
69) |
příloha VI se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení; |
70) |
příloha VII se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení; |
71) |
příloha VIII se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto nařízení; |
72) |
příloha IX se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení; |
73) |
příloha X se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení; |
74) |
příloha XIV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze IX tohoto nařízení; |
75) |
příloha XVI se mění v souladu s přílohou X tohoto nařízení; |
76) |
příloha XVII se mění v souladu s přílohou XI tohoto nařízení; |
77) |
příloha XXI se mění v souladu s přílohou XII tohoto nařízení; |
78) |
příloha XXII se mění v souladu s přílohou XIII tohoto nařízení; |
79) |
příloha XXIII se mění v souladu s přílohou XIV tohoto nařízení; |
80) |
příloha XXIV se mění v souladu s přílohou XV tohoto nařízení; |
81) |
příloha XXV se mění v souladu s přílohou XVI tohoto nařízení. |
Článek 2
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení čl. 1 bodů 50, 59 až 61, 66 a 74 se použijí ode dne 1. ledna 2020.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. března 2019.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.
(2) COM(2018) 439 final.
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 12, 17.1.2015, s. 1).
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA II
ROZDĚLENÍ ZÁVAZKŮ Z NEŽIVOTNÍHO POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A SMĚRODATNÉ ODCHYLKY PRO PODMODUL RIZIKA POJISTNÉHO A TECHNICKÝCH REZERV V NEŽIVOTNÍM POJIŠTĚNÍ
|
Segment |
Druhy pojištění v daném segmentu podle přílohy I |
Směrodatná odchylka pro riziko hrubého pojistného v daném segmentu |
Směrodatná odchylka pro riziko technických rezerv v daném segmentu |
1 |
Pojištění odpovědnosti za škodu provozu motorových vozidel a proporcionální zajištění |
4 a 16 |
10 % |
9 % |
2 |
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění |
5 a 17 |
8 % |
8 % |
3 |
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění |
6 a 18 |
15 % |
11 % |
4 |
Pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku a proporcionální zajištění |
7 a 19 |
8 % |
10 % |
5 |
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění |
8 a 20 |
14 % |
11 % |
6 |
Pojištění úvěru a záruky a proporcionální zajištění |
9 a 21 |
19 % |
17,2 % |
7 |
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění |
10 a 22 |
8,3 % |
5,5 % |
8 |
Pojištění asistence a proporcionální zajištění |
11 a 23 |
6,4 % |
22 % |
9 |
Pojištění různých finančních ztrát a proporcionální zajištění |
12 a 24 |
13 % |
20 % |
10 |
Aktivní neproporcionální zajištění (pojištění odpovědnosti) |
26 |
17 % |
20 % |
11 |
Aktivní neproporcionální zajištění (pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy) |
27 |
17 % |
20 % |
12 |
Aktivní neproporcionální zajištění (pojištění majetku) |
28 |
17 % |
20 % |
PŘÍLOHA II
V příloze III se bod 8 mění takto:
1) |
ze seznamu územních celků regionu 16 (Jihovýchodní část Spojených států amerických) se vyjímá název „Portoriko“; |
2) |
v seznamu územních celků regionu 16 (Jihovýchodní část Spojených států amerických) se název„Georgia“ nahrazuje názvem „Georgia (US)“. |
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA V
PARAMETRY PRO PODMODUL RIZIKA VICHŘICE (BOUŘE)
Regiony a příslušné rizikové faktory pro riziko vichřice (bouře)
Zkratka regionu r |
Region r |
Rizikový faktor pro riziko vichřice/bouře Q(windstorm, r) |
AT |
Rakouská republika |
0,06 % |
BE |
Belgické království |
0,16 % |
CZ |
Česká republika |
0,04 % |
CH |
Švýcarská konfederace; Lichtenštejnské knížectví |
0,09 % |
DK |
Dánské království |
0,25 % |
FI |
Finská republika |
0,04 % |
FR |
Francouzská republika (1); Monacké knížectví; Andorrské knížectví |
0,12 % |
DE |
Spolková republika Německo |
0,07 % |
HU |
Maďarsko |
0,02 % |
IS |
Islandská republika |
0,03 % |
IE |
Irsko |
0,22 % |
LU |
Lucemburské velkovévodství |
0,12 % |
NL |
Nizozemské království |
0,18 % |
NO |
Norské království |
0,08 % |
PL |
Polská republika |
0,04 % |
SI |
Republika Slovinsko |
0,04 % |
ES |
Španělské království |
0,01 % |
SE |
Švédské království |
0,085 % |
UK |
Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
0,17 % |
GU |
Guadeloupe |
2,74 % |
MA |
Martinik |
3,19 % |
SM |
Společenství Svatý Martin |
5,16 % |
RE |
Réunion |
2,50 % |
KORELAČNÍ KOEFICIENTY RIZIKA VICHŘICE (BOUŘE) PRO JEDNOTLIVÉ REGIONY
|
AT |
BE |
CH |
CZ |
DE |
DK |
ES |
FI |
FR |
UK |
HU |
IE |
IS |
LU |
NL |
NO |
PL |
SE |
SI |
GU |
MA |
SM |
RE |
AT |
1,00 |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
BE |
0,25 |
1,00 |
0,25 |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,75 |
0,75 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
CH |
0,50 |
0,25 |
1,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
CZ |
0,25 |
0,25 |
0,25 |
1,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
DE |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,25 |
1,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,50 |
0,50 |
0,25 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
DK |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,50 |
0,50 |
0,25 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
ES |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
FI |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
FR |
0,25 |
0,50 |
0,50 |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
1,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
UK |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
1,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
HU |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
IE |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
IS |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
LU |
0,25 |
0,75 |
0,25 |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
1,00 |
0,50 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
NL |
0,25 |
0,75 |
0,25 |
0,25 |
0,50 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,50 |
1,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
NO |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
1,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
PL |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,25 |
0,50 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
SE |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
SI |
0,50 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,50 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
GU |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
1,00 |
1,00 |
0,00 |
MA |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
1,00 |
1,00 |
0,00 |
SM |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
1,00 |
1,00 |
0,00 |
RE |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
(1) Kromě ostrova Guadeloupe, Martinik, společenství Svatý Martin a ostrova Réunion.
PŘÍLOHA IV
V příloze VI se oddíl „Regiony a příslušné rizikové faktory pro riziko zemětřesení“ nahrazuje tímto:
„Regiony a příslušné rizikové faktory pro riziko zemětřesení
Zkratka regionu r |
Region r |
Rizikový faktor pro riziko zemětřesení Q (earthquake, r) |
AT |
Rakouská republika |
0,10 % |
BE |
Belgické království |
0,02 % |
BG |
Bulharská republika |
1,60 % |
CR |
Chorvatská republika |
1,60 % |
CY |
Kyperská republika |
2,12 % |
CZ |
Česká republika |
0,10 % |
CH |
Švýcarská konfederace; Lichtenštejnské knížectví |
0,25 % |
FR |
Francouzská republika (1); Monacké knížectví; Andorrské knížectví |
0,06 % |
DE |
Spolková republika Německo |
0,10 % |
HE |
Řecká republika |
1,75 % |
HU |
Maďarsko |
0,20 % |
IT |
Italská republika; Republika San Marino; Vatikánský městský stát |
0,77 % |
MT |
Republika Malta |
1,00 % |
PT |
Portugalská republika |
1,20 % |
RO |
Rumunsko |
1,70 % |
SK |
Slovenská republika |
0,16 % |
SI |
Republika Slovinsko |
1,00 % |
GU |
Guadeloupe |
4,09 % |
MA |
Martinik |
4,71 % |
SM |
Společenství Svatý Martin |
5,00 % |
(1) Kromě ostrova Guadeloupe, Martinik, společenství Svatý Martin a ostrova Réunion.“
PŘÍLOHA V
V příloze VII se oddíl „Regiony a příslušné rizikové faktory pro riziko povodně“ nahrazuje tímto:
„Regiony a příslušné rizikové faktory pro riziko povodně
Zkratka regionu r |
Region r |
Rizikový faktor pro riziko povodně Q (flood, r) |
AT |
Rakouská republika |
0,13 % |
BE |
Belgické království |
0,10 % |
BG |
Bulharská republika |
0,15 % |
CZ |
Česká republika |
0,30 % |
CH |
Švýcarská konfederace; Lichtenštejnské knížectví |
0,30 % |
FR |
Francouzská republika (1); Monacké knížectví; Andorrské knížectví |
0,12 % |
DE |
Spolková republika Německo |
0,20 % |
HU |
Maďarsko |
0,25 % |
IT |
Italská republika; Republika San Marino; Vatikánský městský stát |
0,15 % |
PL |
Polská republika |
0,16 % |
RO |
Rumunsko |
0,30 % |
SK |
Slovenská republika |
0,35 % |
SI |
Republika Slovinsko |
0,30 % |
UK |
Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
0,12 % |
(1) Kromě ostrova Guadeloupe, Martinik, společenství Svatý Martin a ostrova Réunion.“
PŘÍLOHA VI
„PŘÍLOHA VIII
PARAMETRY PRO PODMODUL RIZIKA KRUPOBITÍ
Regiony a příslušné rizikové faktory pro riziko krupobití
Zkratka regionu r |
Region r |
Rizikový faktor pro riziko krupobití Q (hail, r) |
AT |
Rakouská republika |
0,08 % |
BE |
Belgické království |
0,03 % |
CZ |
Česká republika |
0,045 % |
CH |
Švýcarská konfederace; Lichtenštejnské knížectví |
0,06 % |
FR |
Francouzská republika (1); Monacké knížectví; Andorrské knížectví |
0,01 % |
DE |
Spolková republika Německo |
0,02 % |
IT |
Italská republika; Republika San Marino; Vatikánský městský stát |
0,05 % |
LU |
Lucemburské velkovévodství |
0,03 % |
NL |
Nizozemské království |
0,02 % |
ES |
Španělské království |
0,01 % |
SI |
Republika Slovinsko |
0,08 % |
Korelační koeficienty rizika krupobití pro jednotlivé regiony
|
AT |
BE |
CZ |
FR |
DE |
IT |
LU |
NL |
CH |
SI |
ES |
AT |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
BE |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
CZ |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
FR |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
DE |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
IT |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
LU |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
NL |
0,00 |
0,25 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,25 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
CH |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
0,00 |
SI |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
0,00 |
ES |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
1,00 |
(1) Kromě ostrova Guadeloupe, Martinik, společenství Svatý Martin a ostrova Réunion.
PŘÍLOHA VII
Příloha IX se mění takto:
1) |
název se nahrazuje tímto: „GEOGRAFICKÉ ROZDĚLENÍ REGIONŮ UVEDENÝCH V PŘÍLOHÁCH V AŽ VIII DO RIZIKOVÝCH PÁSEM“; |
2) |
první věta se nahrazuje tímto: „Riziková pásma regionů uvedených v přílohách V až VIII, na které se odkazuje v přílohách X až XIII, se shodují s oblastmi poštovních směrovacích čísel či se správními jednotkami podle následujících tabulek.“; |
3) |
bod 1 oddílu „Stanovení rizikových pásem v regionech rozčleněných do pásem na základě poštovních směrovacích čísel (PSČ)“ se nahrazuje tímto: „Riziková pásma v regionech AT, CZ, CH, DE, HE, IT, NL, NO, PL, PT, ES a SK se stanoví na základě prvního dvojčíslí PSČ.“; |
4) |
oddíl „Stanovení rizikových pásem v regionech rozčleněných do pásem na základě správních jednotek – část 2“ se nahrazuje tímto: „Stanovení rizikových pásem v regionech rozčleněných do pásem na základě správních jednotek – část 2 Riziková pásma v regionu SE se stanoví na základě číslic přidělených správním jednotkám län.
|
5) |
doplňuje se nový oddíl, který zní: „Stanovení rizikových pásem ve Finské republice V regionu FI se riziková pásma stanoví na základě prvního dvojčíslí PSČ.
|
PŘÍLOHA VIII
Příloha X se mění takto:
1) |
oddíl „Rizikové váhy pro riziko vichřice (bouře)“ se nahrazuje tímto: „Rizikové váhy pro riziko vichřice (bouře)
|
2) |
oddíl „Rizikové váhy pro riziko zemětřesení“ se nahrazuje tímto: „Rizikové váhy pro riziko zemětřesení
|
3) |
oddíl „Rizikové váhy pro riziko povodně“ se nahrazuje tímto: „Rizikové váhy pro riziko povodně
|
4) |
oddíl „Rizikové váhy pro riziko krupobití“ se nahrazuje tímto: „Rizikové váhy pro riziko krupobití
|
PŘÍLOHA IX
„PŘÍLOHA XIV
ROZDĚLENÍ POJISTNÝCH A ZAJISTNÝCH ZÁVAZKŮ ZE ZDRAVOTNÍHO POJIŠTĚNÍ NSLT HEALTH A SMĚRODATNÉ ODCHYLKY PRO PODMODUL RIZIKA POJISTNÉHO A TECHNICKÝCH REZERV VE ZDRAVOTNÍM POJIŠTĚNÍ NSLT HEALTH
|
Segment |
Druhy pojištění v daném segmentu podle přílohy I |
Směrodatná odchylka pro riziko hrubého pojistného v daném segmentu |
Směrodatná odchylka pro riziko technických rezerv v daném segmentu |
1 |
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění |
1 a 13 |
5 % |
5,7 % |
2 |
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění |
2 a 14 |
8,5 % |
14 % |
3 |
Pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání a proporcionální zajištění |
3 a 15 |
9,6 % |
11 % |
4 |
Aktivní neproporcionální zajištění (zdravotní pojištění) |
25 |
17 % |
17 % |
PŘÍLOHA X
V příloze XVI se tabulka „DEFINICE UDÁLOSTÍ A RIZIKOVÉ FAKTORY PRO PODMODUL RIZIKA HROMADNÝCH ÚRAZŮ A PODMODUL RIZIKA KONCENTRACE ÚRAZŮ“ nahrazuje tímto:
„DEFINICE UDÁLOSTÍ A RIZIKOVÉ FAKTORY PRO PODMODUL RIZIKA HROMADNÝCH ÚRAZŮ A PODMODUL RIZIKA KONCENTRACE ÚRAZŮ
Druh události e |
xe – Procento osob, které budou v důsledku úrazu postiženy událostí druhu e |
Smrt v důsledku úrazu |
10 % |
Trvalé postižení v důsledku úrazu |
3,5 % |
Dvanáct měsíců trvající postižení v důsledku úrazu |
16,5 % |
Léčba v důsledku úrazu |
30 %“. |
PŘÍLOHA XI
Příloha XVII se mění takto:
1) |
nadpis části F se nahrazuje tímto: „F1. Metoda pro neproporcionální zajištění č. 1“; |
2) |
vkládá se nová část F2, která zní: „F2. Metoda pro neproporcionální zajištění č. 2“ Požadavky na vstupní údaje a údaje zpracovávané touto metodou
Specifikace metody
|
PŘÍLOHA XII
V příloze XXI se část B mění takto:
1) |
doplňuje se nový bod 19, který zní:
|
2) |
poslední věta části B se nahrazuje tímto: „Informace uvedené v bodech 2 až 19 se uvádějí podle stavu v posledním kalendářním roce.“ |
PŘÍLOHA XIII
Příloha XXII se mění takto:
1) |
za oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Španělském království“ se vkládá oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Finské republice“: „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Finské republice
|
2) |
za oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska“ se doplňuje oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) v Maďarsku“: „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) v Maďarsku
|
3) |
oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Švédském království“ se nahrazuje tímto: „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Švédském království
|
4) |
za oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) ve Švédském království“ se vkládá oddíl „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) v Republice Slovinsko“: „Korelační koeficienty pro riziko vichřice (bouře) v Republice Slovinsko
|
PŘÍLOHA XIV
Příloha XXIII se mění takto:
1) |
oddíl „Korelační koeficienty pro riziko zemětřesení v Řecké republice“ se nahrazuje tímto: „Korelační koeficienty pro riziko zemětřesení v Řecké republice
|
2) |
oddíl „Korelační koeficienty pro riziko zemětřesení v Rumunsku“ se nahrazuje tímto: „Korelační koeficienty pro riziko zemětřesení v Rumunsku
|
3) |
oddíl „Korelační koeficienty pro riziko zemětřesení ve Slovenské republice“ se nahrazuje tímto: „Korelační koeficienty pro riziko zemětřesení ve Slovenské republice
|
PŘÍLOHA XV
Příloha XXIV se mění takto:
1) |
oddíl „Korelační koeficienty pro riziko povodně v Maďarsku“ se nahrazuje tímto: „Korelační koeficienty pro riziko povodně v Maďarsku
|
2) |
oddíl „Korelační koeficienty pro riziko povodně ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska“ se nahrazuje tímto: „Korelační koeficienty pro riziko povodně ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska
|
PŘÍLOHA XVI
Příloha XXV se mění takto:
1) |
za oddíl „Korelační koeficienty pro riziko krupobití v Belgickém království“ se vkládá oddíl „Korelační koeficienty pro riziko krupobití v České republice“: „Korelační koeficienty pro riziko krupobití v České republice
|
2) |
za oddíl „Korelační koeficienty pro riziko krupobití ve Švýcarské konfederaci“ se doplňuje oddíl „Korelační koeficienty pro riziko krupobití v Republice Slovinsko“: „Korelační koeficienty pro riziko krupobití v Republice Slovinsko
|