18.2.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 45/10 |
Oprava rozhodnutí Rady (EU) 2019/2196 ze dne 19. prosince 2019, kterým se mění rozhodnutí 2013/755/EU o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii („rozhodnutí o přidružení zámoří“)
( Úřední věstník Evropské unie L 337 ze dne 30. prosince 2019 )
Rozhodnutí (EU) 2019/2196 zní takto:
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2019/2196
ze dne 19. prosince 2019,
kterým se mění rozhodnutí 2013/755/EU o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii („rozhodnutí o přidružení zámoří“)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 203 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha VI rozhodnutí Rady 2013/755/EU (1) definuje pojem „původní produkty“ a metody správní spolupráce mezi Unií a zámořskými zeměmi a územími (dále jen „ZZÚ“). Obsahuje ustanovení o zavedení systému registrovaných vývozců pro ZZÚ za účelem osvědčování původu. |
(2) |
V článku 58 přílohy VI rozhodnutí 2013/755/EU je upraveno vytvoření databáze registrovaných vývozců a článek 63 uvedené přílohy povoluje odchylku od systému registrovaných vývozců. |
(3) |
O využití odchylky od systému registrovaných vývozců podle čl. 63 odst. 2 přílohy VI rozhodnutí 2013/755/EU v délce tří let požádaly všechny ZZÚ. Komise proto datum počátku uplatňování systému registrovaných vývozců ze strany ZZÚ odložila prostřednictvím prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/2093 (2) na 1. ledna 2020. |
(4) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 (3), které stanoví veškerá obecná pravidla pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (4), začlenilo pozměněná ustanovení o systému registrovaných vývozců stanovená prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/428 (5) do všeobecného systému preferencí (dále jen „systém GSP“). |
(5) |
Jelikož se většina obecných pravidel pro provádění celního kodexu Unie týká systému registrovaných vývozců, je třeba provést příslušné změny v příloze VI rozhodnutí 2013/755/EU. Daná příloha by proto měla být nahrazena tak, aby její ustanovení o systému registrovaných vývozců byla v souladu s ustanoveními o systému registrovaných vývozců v nařízení (EU) 2015/2447, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha VI rozhodnutí 2013/755/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2020.
V Bruselu dne 19. prosince 2019.
Za Radu
předsedkyně
K. MIKKONEN
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA VI
O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH
HLAVA I: |
Obecná ustanovení | 13 |
HLAVA II: |
Definice pojmu „původní produkty“ | 14 |
HLAVA III: |
Požadavky týkající se území | 22 |
HLAVA IV: |
Doklady o původu | 23 |
HLAVA V: |
Ujednání o správní spolupráci | 30 |
HLAVA VI: |
Ceuta a Melilla | 35 |
HLAVA VII: |
Závěrečná ustanovení | 35 |
Dodatky I až VI | 36 |
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
a) |
„státy EPA“ regiony či státy, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) a které uzavřely dohodu o navázání hospodářského partnerství či dohodu vedoucí k jeho navázání, pokud je taková dohoda o hospodářském partnerství (EPA) provizorně uplatňována, nebo vstupuje v platnost, podle toho, co nastane dříve; |
b) |
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování; |
c) |
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které se používají při výrobě produktu; |
d) |
„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; |
e) |
„zbožím“ jak materiál, tak produkty; |
f) |
„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat; |
g) |
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994; |
h) |
„hodnotou materiálů“ v seznamu v dodatku I celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v ZZÚ. Pokud je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, použije se tento bod obdobně; |
i) |
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy v ZZÚ, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ uvedený v prvním pododstavci tohoto bodu může pro účely této definice odkazovat na podnik, který subdodavatele využil; |
j) |
„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, do kapitoly, čísla nebo položky; |
k) |
„čistou hmotností“ hmotnost samotného zboží bez balicích materiálů a jakýchkoli jiných obalů; |
l) |
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004; |
m) |
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla či položky; |
n) |
„zásilkou“ produkty, které buď:
|
o) |
„vývozcem“ osoba vyvážející zboží do Evropské unie nebo do ZZÚ, která je schopna prokázat původ zboží, a to bez ohledu na to, zda se jedná o výrobce či nikoli a zda sama provádí vývozní formality či nikoli; |
p) |
„registrovaným vývozcem“ vývozce, který je registrován u příslušných orgánů dotyčné ZZÚ, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu za účelem vývozu podle tohoto rozhodnutí; |
q) |
„deklarací o původu“ deklarace vyhotovená vývozcem, v níž vývozce uvádí, že produkty v ní uvedené splňují pravidla původu stanovená touto přílohou, a to s cílem buď umožnit osobě deklarující zboží určené k propuštění do volného oběhu v Unii požadovat výhody preferenčního celního zacházení, nebo hospodářskému subjektu v ZZÚ, který dováží materiály k dalšímu zpracování v souvislosti s pravidly kumulace, prokázat status původu tohoto zboží; |
r) |
„zemí GSP“ země zvýhodněná v rámci systému GSP ve smyslu definice v čl. 2 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 (6 13 21 25); |
s) |
„systémem REX“ systém pro registraci vývozců oprávněných k osvědčování původu zboží, uvedený v čl. 80 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (7 14 22 26). |
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1. Za pocházející ze ZZÚ se považují tyto produkty:
a) |
produkty, které byly zcela získány v ZZÚ ve smyslu článku 3 této přílohy; |
b) |
produkty, které byly získány v ZZÚ a obsahují materiály, jež zde nebyly získány zcela, jestliže byly tyto materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 této přílohy. |
2. Původní produkty složené ze zcela získaných materiálů nebo z materiálů dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou či více ZZÚ se považují za produkty pocházející z té ZZÚ, kde došlo k poslednímu opracování či zpracování.
Článek 3
Zcela získané produkty
1. Za zcela získané v ZZÚ se považují:
a) |
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; |
b) |
rostliny a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené; |
c) |
živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; |
d) |
produkty získané ze živých zvířat tam chovaných; |
e) |
produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných; |
f) |
produkty tamního lovu nebo rybolovu; |
g) |
produkty akvakultury z ryb, korýšů a měkkýšů tam vylíhnutých a odchovaných; |
h) |
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody plavidly ZZÚ; |
i) |
produkty vyrobené na palubě zpracovatelských plavidel ZZÚ výlučně z produktů uvedených v písmeni h); |
j) |
použité předměty tam sebrané a použitelné pouze k opětovnému získání surovin; |
k) |
odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených; |
l) |
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li ZZÚ výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; |
m) |
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l). |
2. Pojmy „plavidla ZZÚ“ a „zpracovatelská plavidla ZZÚ“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
a) |
jsou registrována v některé ZZÚ nebo v některém členském státě; |
b) |
plují pod vlajkou některé ZZÚ nebo některého členského státu; |
c) |
splňují jednu z těchto podmínek:
|
3. Každá z podmínek uvedených v odstavci 2 může být splněna v členských státech nebo v různých ZZÚ. V takovém případě se v souladu s odst. 2 písm. a) produkty považují za pocházející z té ZZÚ, kde je registrováno plavidlo či zpracovatelské plavidlo.
Článek 4
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Aniž jsou dotčeny články 5 a 6 této přílohy, považují se produkty, které nejsou zcela získány v některé ZZÚ ve smyslu článku 3 této přílohy, za odtamtud pocházející, pokud jsou splněny podmínky pro dotyčné zboží stanovené v seznamu v dodatku I.
2. Je-li produkt, který získal status původu v některé ZZÚ podle odstavce 1, dále v této ZZÚ zpracován a použit jako materiál k výrobě jiného produktu, nezohledňují se nepůvodní materiály, které mohly být k jeho výrobě použity.
3. U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1.
V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, je však s ohledem na výkyvy v nákladech a směnných kurzech možné hodnotu nepůvodních materiálů vypočítat na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.
4. Použije-li se odst. 3 druhý pododstavec, průměrná cena produktu ze závodu se vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných v každém prodeji produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí účetní období určené v zemi vývozu nebo v případě, kdy dosud nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.
5. Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměrné hodnoty, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.
6. Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.
Článek 5
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu mohl být udělen status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4 této přílohy, tyto úkony:
a) |
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; |
b) |
rozdělování a spojování nákladových kusů; |
c) |
mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev; |
d) |
žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků; |
e) |
jednoduché operace natírání a leštění; |
f) |
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže; |
g) |
operace barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru; |
h) |
loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry; |
i) |
broušení, ostření, prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání; |
j) |
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů); |
k) |
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace; |
l) |
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; |
m) |
prosté míšení produktů, též různých druhů; míšení cukru s jiným materiálem; |
n) |
prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů; |
o) |
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; |
p) |
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až o); |
q) |
porážení zvířat. |
2. Pro účely odstavce 1 se úkony považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné žádné zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje či nástroje pro tyto úkony zvláště vyrobené nebo nainstalované.
3. Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného výrobku považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny úkony, které byly v ZZÚ na daném výrobku provedeny.
Článek 6
Přípustné odchylky
1. Nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených na seznamu v dodatku I nemají být použity při výrobě daného produktu, mohou být odchylně od článku 4 této přílohy a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku přesto použity, pokud jejich celková hodnota nebo čistá hmotnost stanovená pro produkt nepřesahuje:
a) |
15 % hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16; |
b) |
15 % ceny produktu ze závodu u ostatních produktů, s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, u kterých se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 dodatku I. |
2. Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech stanovených na seznamu v dodatku I.
3. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané v ZZÚ ve smyslu článku 3 této přílohy. Aniž je dotčen článek 5 a čl. 11 odst. 2 této přílohy, přípustná odchylka stanovená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se však vztahuje k souhrnu všech materiálů, které jsou použity při výrobě produktu a pro které pravidlo týkající se daného produktu stanovené na seznamu v dodatku I stanoví, že tyto materiály mají být zcela získány.
Článek 7
Dvoustranná kumulace
1. Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2 této přílohy, materiály pocházející z Unie se považují za materiály pocházející ze ZZÚ, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1 této přílohy.
2. Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2 této přílohy, opracování či zpracování provedené v Unii se považuje za provedené v ZZÚ, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování.
3. Pro účely kumulace podle tohoto článku se původ materiálů stanoví v souladu s touto přílohou.
Článek 8
Kumulace se státy EPA
1. Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2 této přílohy, materiály pocházející ze států EPA se považují za materiály pocházející ze ZZÚ, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1 této přílohy.
2. Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2 této přílohy, opracování či zpracování provedené ve státech EPA se považuje za provedené v ZZÚ, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování.
3. Pro účely odstavce 1 se původ materiálů pocházejících z některého státu EPA určí v souladu s pravidly původu, která platí pro dotyčný stát EPA, a s příslušnými ustanoveními o dokladech původu a správní spolupráci.
Kumulace podle tohoto článku neplatí pro materiály pocházející z Jihoafrické republiky, které se v rámci dohody o hospodářském partnerství mezi Unií a Jihoafrickým rozvojovým společenstvím nemohou do Unie dovážet přímo bez kvót s nulovým clem.
4. Kumulace podle tohoto článku se použije pouze za těchto podmínek:
a) |
stát EPA, který dodává materiály, a ZZÚ, jež vyrábí konečný produkt, se zavázaly, že:
|
b) |
závazky uvedené v písmenu a) byly dotčenou ZZÚ oznámeny Komisi. |
5. Pokud již státy EPA ustanovení odstavce 4 splnily před 1. lednem 2014, žádné nové závazky nejsou zapotřebí.
Článek 9
Kumulace s jinými zeměmi, které mají podle systému všeobecných celních preferencí přístup na trh Unie bez kvót s nulovým clem
1. Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2 této přílohy, materiály pocházející ze zemí a území uvedených v odstavci 2 tohoto článku se považují za materiály pocházející ze ZZÚ, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1 této přílohy.
2. Pro účely odstavce 1 tohoto článku musí materiály pocházet ze země či území:
a) |
na které se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země systému všeobecných celních preferencí (dále jen „GSP“), jenž je uveden v čl. 1 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 978/2012, nebo |
b) |
které mají na základě obecného režimu v GSP , jenž je uveden v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 978/2012, přístup na trh Unie bez kvót s nulovým clem na úrovni šestimístného kódu harmonizovaného systému. |
3. Původ materiálů dotčených zemí či území se určí v souladu s pravidly původu stanovenými, podle článku 33 nařízení (EU) č. 978/2012, v prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/2446 (8 15 23 27).
4. Kumulace podle odstavce 1 tohoto článku neplatí pro následující materiály a produkty:
a) |
materiály, které při dovozu do Unie podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová či vyrovnávací cla vztahují; |
b) |
produkty z tuňáka zařazené v kapitolách 3 a 16, na které se vztahuje článek 7 nařízení (EU) č. 978/2012 a následné pozměňující a odpovídající právní akty; |
c) |
materiály, na které se vztahují články 8 a 22 až 30 nařízení (EU) č. 978/2012 a následné pozměňující a odpovídající právní akty; |
Případné materiály, u kterých se použila kumulace podle odstavce 1 tohoto článku, oznamují příslušné orgány ZZÚ každoročně Komisi.
5. Kumulace podle odstavce 1 tohoto článku se použije pouze za těchto podmínek:
a) |
země či území účastnící se kumulace se zavázaly, že budou dodržovat nebo zajistí dodržování ustanovení této přílohy a že se budou účastnit správní spolupráce nezbytné pro zajištění správného provádění této přílohy, a to jak ve vztahu k Unii, tak vzájemně mezi sebou; |
b) |
závazek uvedený v písmenu a) tohoto odstavce byl dotčenou ZZÚ oznámen Komisi. |
6. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, ke kterému lze kumulaci podle tohoto článku uplatňovat u zemí či území, které jsou uvedeny v tomto článku a které splnily nezbytné požadavky.
Článek 10
Rozšířená kumulace
1. Komise může na žádost ZZÚ povolit kumulaci původu mezi ZZÚ a zemí, s níž Unie v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu uzavřela platnou dohodu o volném obchodu, a to při splnění následujících podmínek:
a) |
země či území účastnící se kumulace se zavázaly, že:
|
b) |
závazek uvedený v písmenu a) byl dotčenou ZZÚ oznámen Komisi. |
Komise může s ohledem na riziko obcházení obchodních opatření a zvláštní citlivost materiálů, které mají být použity při kumulaci, stanovit další podmínky pro udělení požadované kumulace.
2. Žádost uvedená v prvním pododstavci odst. 1:
a) |
se Komisi podává písemně; |
b) |
uvádí dotčené třetí země; |
c) |
obsahuje seznam materiálů podléhajících kumulaci; a |
d) |
musí být podložena doklady o splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku. |
3. Původ použitých materiálů a doklad o původu se určí v souladu s pravidly stanovenými v příslušné dohodě o volném obchodu. Původ produktů, které mají být vyvezeny do Unie, se určí v souladu s pravidly původu stanovenými v této příloze.
4. Aby získaný produkt získal status původu, není nutné, aby materiály, které pocházejí z třetí země a které jsou v ZZÚ použity při výrobě produktu, jenž má být vyvezen do Unie, prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním, pokud toto opracování nebo zpracování provedené v dotčené ZZÚ přesahuje úkony popsané v čl. 5 odst. 1 této přílohy.
5. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, kdy rozšířená kumulace nabude účinnosti, totožnost partnera, se kterým Unie uzavřela dohodu o volném obchodu a který je do dané kumulace zapojen, příslušné podmínky a seznam materiálů, na něž se daná kumulace vztahuje.
6. Opatření, kterým se povoluje kumulace uvedená v odstavci 1 tohoto článku, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 47 odst. 2 této přílohy.
Článek 11
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití ustanovení této přílohy je konkrétní produkt, který se považuje za základní jednotku při určování zařazení pomocí harmonizovaného systému.
2. Sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených pod stejné číslo, zohlední se při použití ustanovení této přílohy každý jednotlivý produkt.
3. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému pro účely zařazování s produktem zahrnut i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.
Článek 12
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.
Článek 13
Soupravy (sady)
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 pro výklad harmonizovaného systému se považují za původní produkt, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.
Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).
Článek 14
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a) |
energie a paliv; |
b) |
zařízení a vybavení; |
c) |
strojů a nástrojů; |
d) |
dalšího zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu. |
Článek 15
Odděleně vedené účetnictví
1. Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou celní úřady členských států na písemnou žádost hospodářských subjektů za účelem následného vývozu do ZZÚ v rámci dvoustranné kumulace povolit spravování materiálů v Unii za použití metody odděleného vedení účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.
2. Celní orgány členských států mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit podmínky, které považují za vhodné.
Povolení se udělí pouze tehdy, je-li použitím metody uvedené v odstavci 3 možné zajistit, aby bylo množství získaných produktů, které by se mohly považovat za „pocházející z Unie“, vždy stejné jako množství, které by bylo získáno za použití metody fyzického oddělení zásob.
Je-li metoda povolena, uplatňuje se a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad uplatňovaných v Unii.
3. Držitel povolení k použití metody uvedené v odstavci 2 vyhotovuje doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející z Unie, nebo – do praktického zavedení systému REX – o tyto doklady žádá. Na žádost celních orgánů členských států předloží hospodářský subjekt, který využívá této metody, prohlášení o způsobu, jakým je uvedené množství spravováno.
4. Celní orgány členských států sledují využívání povolení uvedeného v odstavci 1.
Mohou povolení odejmout v těchto případech:
a) |
držitel povolení jakýmkoli způsobem zneužívá nebo |
b) |
držitel nesplňuje některou z dalších podmínek stanovených v této příloze. |
Článek 16
Odchylky
1. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu nebo ZZÚ přiznat některé ZZÚ dočasnou odchylku od této přílohy, a to v kterémkoli z těchto případů:
a) |
daná země či území z důvodu vnitřních nebo vnějších faktorů dočasně nemohou dodržovat pravidla pro získání statusu původu stanovená v článku 2 této přílohy, která předtím dodržovat mohly; |
b) |
daná země či území potřebují čas, aby se mohly připravit na dodržování pravidel pro získání statusu původu stanovených v článku 2 této přílohy; |
c) |
tuto odchylku ospravedlňuje rozvoj stávajícího průmyslu nebo budování průmyslu nového. |
2. Žádost uvedená v odstavci 1 tohoto článku se Komisi podává písemně pomocí formuláře uvedeného v dodatku II. Žádost se zdůvodní a podloží se příslušnými podpůrnými dokumenty.
3. Při posuzování žádostí se zohledňují zejména:
a) |
stupeň rozvoje nebo zeměpisná poloha dotčené ZZÚ se zvláštním přihlédnutím k hospodářskému a sociálnímu dopadu přijímaného rozhodnutí, především co se týče zaměstnanosti; |
b) |
případy, kdy by uplatnění stávajících pravidel původu výrazně ovlivnilo schopnost stávajícího průmyslu v dotčené ZZÚ dále vyvážet do Unie, a zejména případy, u nichž by tak mohlo dojít k ukončení činnosti; |
c) |
specifické případy, kdy lze jednoznačně prokázat, že pravidla původu by mohla odrazovat od významných investic v některém z odvětví, a kde by odchylka ve prospěch uskutečnění investičního programu umožnila plnit taková pravidla po etapách. |
4. Komise reaguje pozitivně na všechny žádosti, jež jsou v souladu s tímto článkem řádně odůvodněny a jež nemohou způsobit závažnou újmu zavedenému průmyslu Unie.
5. Komise podnikne potřebné kroky, aby zajistila co nejrychlejší přijímání rozhodnutí, a vynasnaží se přijímat svá stanoviska do 75 pracovních dnů ode dne obdržení žádosti.
6. Tato dočasná odchylka je omezena na dobu trvání účinků vnitřních nebo vnějších faktorů, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná ZZÚ potřebuje k dosažení souladu s pravidly nebo ke splnění cílů stanovených v souvislosti s odchylkou, s přihlédnutím ke konkrétní situaci a obtížím dotčené ZZÚ.
7. Je-li přiznána, podléhá odchylka splnění veškerých stanovených požadavků na informace, které mají být Komisi poskytnuty o jejím používání a o správě množství, pro něž byla odchylka přiznána.
8. Opatření, kterým se povoluje dočasná odchylka uvedená v odstavci 1 tohoto článku, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 47 odst. 2 této přílohy.
HLAVA III
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 17
Zásada teritoriality
1. S výjimkou článků 7 až 10 této přílohy se musí podmínky stanovené touto přílohou pro získání statusu původu plnit v ZZÚ nepřetržitě.
2. Jsou-li původní produkty vyvezené ze ZZÚ do jiné země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům ZZÚ věrohodně prokázat, že:
a) |
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a |
b) |
po dobu přítomnosti v dané zemi nebo při vývozu nebyly podrobeny žádným jiným úkonům než těm, jež byly nezbytné pro jejich uchování v nezměněném stavu. |
Článek 18
Zákaz manipulace
1. Produkty deklarované k propuštění do volného oběhu v Unii musí být stejné jako produkty vyvezené ze ZZÚ, odkud pocházejí. Před jejich deklarováním k propuštění do volného oběhu nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným úkonům než těm, které je mají uchovat v nezměněném stavu. Skladování produktů nebo zásilek a rozdělování zásilek lze provést na odpovědnost vývozce nebo následného držitele zboží a produkty zůstávají v zemi nebo v zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.
2. Celní orgány mají za to, že deklarant jednal v souladu s odstavcem 1, ledaže by měly důvod zakládající opačnou domněnku. V takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz splnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty, nebo faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.
3. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí obdobně při uplatnění kumulace podle článků 7 až 10 této přílohy.
Článek 19
Výstavy
1. Na původní produkty, které jsou ze ZZÚ poslány na výstavu do některé země, jež nepatří k ZZÚ, státům EPA ani členským státům, a které jsou po výstavě prodány k dovozu do Unie, se při dovozu vztahují ustanovení tohoto rozhodnutí, je-li celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a) |
vývozce zaslal tyto produkty ze ZZÚ do země konání výstavy a vystavil je tam; |
b) |
vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci z Unie; |
c) |
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; |
d) |
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. |
2. Doklad o původu musí být vydán nebo vystaven v souladu s hlavou IV této přílohy a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
DOKLADY O PŮVODU
ODDÍL 1
Obecné požadavky
Článek 20
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro uplatňování článků 29 a 30 této přílohy v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách členských států odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahují články 29 a 30 této přílohy podle měny, ve které je vystavena faktura.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října každého roku na tuto měnu. Částky se sdělují Komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.
4. Členské státy mohou částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Členské státy mohou ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by přepočet vedl k poklesu jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech a jejich ekvivalenty v národních měnách některých členských států Komise přezkoumává, a to z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu nebo ZZÚ. Při tomto přezkumu posuzuje Komise potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
ODDÍL 2
Postupy při vývozu v ZZÚ
Článek 21
Obecné požadavky
Výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí platí v následujících případech:
a) |
v případě zboží, které splňuje požadavky této přílohy a je vyváženo registrovaným vývozcem ve smyslu článku 22 této přílohy; |
b) |
v případě zásilek, které sestávají z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty a které jsou vyváženy kterýmkoli vývozcem, pokud celková hodnota zasílaných původních produktů nepřesáhne 10 000 EUR. |
Článek 22
Žádost o registraci
1. Za účelem registrace vývozci podají žádost u příslušných orgánů ZZÚ, které jsou uvedeny v čl. 39 odst. 1 této přílohy, a to za použití formuláře, jehož vzor je uveden v dodatku V.
2. Příslušné orgány ZZÚ žádost přijmou, pouze pokud je úplná.
3. Registrace je platná od data, kdy příslušné orgány ZZÚ obdrží úplnou žádost o registraci v souladu s odstavci 1 a 2.
4. Po vývozci usazeném v ZZÚ, který je již registrován v systému REX pro účely norského nebo švýcarského režimu všeobecných celních preferencí, se nepožaduje, aby u příslušných orgánů ZZÚ podal žádost o registraci pro účely tohoto rozhodnutí.
Článek 23
Registrace
1. Příslušné orgány ZZÚ po obdržení vyplněného tiskopisu žádosti uvedené v dodatku III vývozci neprodleně přiřadí číslo registrovaného vývozce a toto číslo spolu s registračními údaji a s datem, od něhož je registrace v souladu s čl. 22 odst. 3 této přílohy platná, vloží do systému REX.
Příslušné orgány ZZÚ informují vývozce o čísle registrovaného vývozce, které bylo tomuto vývozci přiděleno, a o datu, od něhož je registrace platná.
Příslušné orgány ZZÚ aktualizují zaregistrované údaje. Tyto údaje upravují bezprostředně poté, co jsou informovány registrovaným vývozcem v souladu s čl. 24 odst. 1 této přílohy.
2. Registrace obsahuje tyto údaje:
a) |
jméno/název registrovaného vývozce uvedené/uvedený v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
b) |
adresu místa, kde je registrovaný vývozce usazen, jak je uvedeno v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III, včetně identifikačního čísla země či území (kód země ISO alfa 2); |
c) |
kontaktní údaje uvedené v kolonkách 1 a 2 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
d) |
orientační popis zboží způsobilého pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu čísel či kapitol, uvedený v kolonce 4 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
e) |
identifikační číslo registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
f) |
údaj, zda je vývozce obchodník nebo výrobce, jak je uvedeno v kolonce 3 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
g) |
datum registrace registrovaného vývozce; |
h) |
datum, od něhož je registrace platná; |
i) |
v příslušných případech datum, k němuž byla registrace zrušena. |
Článek 24
Zrušení registrace
1. Registrovaní vývozci, kteří již nesplňují podmínky pro vývoz zboží, na něž se vztahuje toto rozhodnutí, nebo kteří již nemají v úmyslu toto zboží vyvážet, tuto skutečnost oznámí příslušným orgánům ZZÚ, které neprodleně zruší jejich registraci v rejstříku registrovaných vývozců vedeného v dané ZZÚ.
2. Aniž je dotčen systém postihů a sankcí platných v ZZÚ, vyhotoví-li registrovaný vývozce záměrně nebo z nedbalosti deklaraci o původu nebo jakýkoli podpůrný dokument, který obsahuje nesprávné informace vedoucí k tomu, že neoprávněně nebo podvodně získá výhody preferenčního celního zacházení, nebo zapříčiní-li vyhotovení této deklarace o původu nebo podpůrného dokumentu, příslušné orgány ZZÚ zruší jeho registraci v rejstříku registrovaných vývozců vedeného v dotyčné ZZÚ.
3. Aniž je dotčen možný vliv nesrovnalostí zjištěných během ověřování, nabývá zrušení registrace registrovaných vývozců v rejstříku účinku pro budoucnost, tj. týká se deklarací vyhotovených po datu zrušení jejich registrace.
4. Vývozci, kterým byla v souladu s odstavcem 2 příslušnými orgány ZZÚ zrušena registrace v rejstříku registrovaných vývozců, mohou být do tohoto rejstříku znovu zaneseni, pouze pokud příslušným orgánům dané ZZÚ prokáží, že situaci, která vedla ke zrušení jejich registrace v rejstříku, napravili.
5. Pokud příslušné orgány ZZÚ zrušily registraci vývozce v rejstříku registrovaných vývozců v souladu s norskými nebo švýcarskými právními předpisy týkajícími se všeobecných celních preferencí, platí toto zrušení registrace rovněž pro účely tohoto rozhodnutí.
Článek 25
Podpůrné dokumenty
1. Registrovaní i neregistrovaní vývozci dodržují tyto povinnosti:
a) |
vedou příslušné obchodní účetní záznamy o výrobě a dodávkách zboží způsobilého pro preferenční zacházení; |
b) |
mají k dispozici veškeré doklady týkající se materiálu používaného při výrobě; |
c) |
uchovávají veškeré celní doklady týkající se materiálu používaného při výrobě; |
d) |
po dobu alespoň tří let od konce roku, ve kterém byla vyhotovena deklarace o původu, popřípadě déle, pokud to vyžadují vnitrostátní právní předpisy, vedou záznamy:
|
2. Záznamy uvedené v odst. 1 písm. d) mohou být v elektronické podobě, avšak musí být na jejich základě možné dohledat materiály použité při výrobě vyvezených produktů a potvrdit jejich status původu.
3. Povinnosti stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se také vztahují na dodavatele, kteří vývozcům poskytují prohlášení uvedené v článku 27 této přílohy.
Článek 26
Deklarace o původu a informace pro účely kumulace
1. Vývozce vyhotoví deklaraci o původu při vývozu produktů, na něž se tato deklarace vztahuje, jestliže lze dotyčné zboží považovat za pocházející z dané ZZÚ.
2. Odchylně od odstavce 1 lze deklaraci o původu výjimečně vyhotovit až po vývozu (dále jen „zpětná deklarace“) pod podmínkou, že je v členském státě deklarace k propuštění do volného oběhu předložena nejpozději dva roky po vývozu.
3. Deklaraci o původu, která obsahuje náležitosti uvedené v dodatku IV, poskytne vývozce svému zákazníkovi v Unii. Deklarace o původu se vyhotovuje buď v angličtině, nebo ve francouzštině.
Může být vyhotovena na kterémkoli obchodním dokladu, který umožní zjištění totožnosti dotčeného vývozce a příslušného zboží.
4. Pro účely čl. 2 odst. 2 této přílohy nebo dvoustranné kumulace podle článku 7 této přílohy:
a) |
se status původu materiálů pocházejících z jiné ZZÚ nebo z Unie prokazuje deklarací o původu v souladu s touto přílohou, kterou vývozci poskytne dodavatel v ZZÚ nebo v Unii, podle toho, odkud materiál pochází; |
b) |
opracování nebo zpracování provedené v jiné ZZÚ nebo v Unii se prokazuje prohlášením dodavatele v souladu s článkem 27 této přílohy, kterou vývozci poskytne dodavatel v ZZÚ nebo v Unii, podle toho, odkud materiál pochází. |
V případech, kdy se použije první pododstavec, obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem podle okolností označení „EU cumulation“, „OCT cumulation“, nebo „Cumul UE“, „cumul PTOM“.
5. Pro účely kumulace z některé země EPA podle článku 8 této přílohy:
a) |
se status původu materiálů pocházejících z některé země EPA prokazuje dokladem o původu vydaným či vyhotoveným v souladu s ustanoveními EPA mezi Unií a dotčenou zemí EPA, a vývozci jej poskytne dodavatel v zemi EPA, z níž materiál pochází; |
b) |
opracování nebo zpracování provedené v některé zemi EPA se prokazuje prohlášením dodavatele v souladu s článkem 27 této přílohy, kterou vývozci poskytne dodavatel v zemi EPA, z níž materiál pochází. |
V případech, kdy se použije první pododstavec, obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem označení „cumulation with EPA country [name of the country]“, nebo „cumul avec le pays APE [nom du pays]“.
6. Pro účely kumulace s ostatními zeměmi, jež využívají bezcelního přístupu a bezkvótového přístupu na trh EU v rámci GSP podle článku 9 této přílohy, se status původu prokazuje prostřednictvím dokladu o původu stanoveného v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, který vývozci poskytne dodavatel v zemi GSP, z níž materiál pochází.
V tomto případě obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem označení „cumulation with GSP country [name of the country]“, nebo „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“.
7. Pro účely rozšířené kumulace podle článku 10 této přílohy se status původu materiálů pocházejících ze země, s níž má Unie dohodu o volném obchodu, prokazuje dokladem o původu vydaným či vyhotoveným v souladu s ustanoveními dotčené dohody o volném obchodu a vývozci jej poskytne dodavatel v zemi, z níž materiál pochází.
V případech, kdy se použije první pododstavec, obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem označení „extended cumulation with country [name of the country]“, nebo „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“.
Článek 27
Prohlášení dodavatele
1. Pro účely čl. 26 odst. 4 prvního pododstavce písm. b) a čl. 26 odst. 5 prvního pododstavce písm. b) této přílohy uvádí dodavatel prohlášení dodavatele pro každou zásilku materiálů, a to na obchodní faktuře vystavené pro danou zásilku či v příloze této faktury, v dodacím listu nebo v jiném obchodním dokladu, který se zásilkou souvisí a který dotyčné materiály popisuje dostatečně podrobně k tomu, aby je bylo možné na jeho základě identifikovat. Vzor prohlášení dodavatele je stanoven v dodatku V.
2. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že se jeho status s ohledem na pravidla preferenčního původu po delší dobu nezmění, může vystavit jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“), za předpokladu, že skutečnosti nebo okolnosti, na základě kterých bylo uděleno, zůstávají nezměněny.
Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno maximálně na období jednoho roku ode dne, kdy bylo prohlášení učiněno. Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno se zpětnou platností. V tom případě nesmí jeho platnost překročit dobu jednoho roku ode dne, kdy toto prohlášení začalo platit. Doba platnosti musí být uvedena v dlouhodobém prohlášení dodavatele.
Celní orgány mohou dlouhodobé prohlášení dodavatele zrušit v případě, že došlo ke změně okolností nebo že byly poskytnuty nepřesné či falešné informace.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, informuje o tom dodavatel neprodleně klienta.
3. Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
4. Prohlášení dodavatele se podepisují rukou. Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, prohlášení dodavatele nemusí být podepsáno rukou za předpokladu, že celní orgány v zemi či na území, kde bylo prohlášení dodavatele zhotoveno, mají za to, že byl náležitě vymezen odpovědný pracovník dodavatelské společnosti. Zmíněné celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto odstavce.
Článek 28
Doklady o původu
1. Deklarace o původu se vystavuje pro každou zásilku.
2. Deklarace o původu platí dvanáct měsíců od data jejího vystavení vývozcem.
3. Jedna deklarace o původu se může vztahovat na několik zásilek, pokud zboží splňuje tyto podmínky:
a) |
jedná se o rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) pro výklad harmonizovaného systému; |
b) |
spadá do třídy XVI nebo XVII nebo čísla 7308 nebo 9406 harmonizovaného systému a |
c) |
má být dováženo po částech. |
ODDÍL 3
Postupy při propouštění do volného oběhu v Unii
Článek 29
Předkládání dokladu o původu
1. Celní prohlášení k propuštění do volného oběhu obsahuje odkaz na deklaraci o původu. Deklarace o původu musí být k dispozici celním orgánům, které mohou požádat o její předložení, aby mohly prohlášení ověřit. Celní orgány mohou také požadovat překlad deklarace do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
2. Požádá-li deklarant o uplatnění výhod plynoucích z tohoto rozhodnutí, aniž by měl při přijetí celního prohlášení k propuštění do volného oběhu k dispozici deklaraci o původu, považuje se toto prohlášení za zjednodušené prohlášení ve smyslu článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (9 16 24) a podle toho se s ním nakládá.
3. Před deklarováním zboží určeného k propuštění do volného oběhu se deklarant řádně ujistí, že zboží je v souladu s touto přílohou, a to zejména tím, že zkontroluje:
a) |
na veřejně přístupných internetových stránkách uvedených v čl. 40 odst. 3 a 4 této přílohy skutečnost, že vývozce je registrován, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu, s výjimkou případů, kdy celková hodnota zasílaných původních produktů nepřesahuje 10 000 EUR, a |
b) |
že deklarace o původu je vyhotovena v souladu s dodatkem IV. |
Článek 30
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1. Z povinnosti vystavit a předložit deklaraci o původu jsou vyňaty tyto produkty:
a) |
produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám a jejichž celková hodnota nepřesahuje 500 EUR; |
b) |
produkty, jež se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících a jejichž celková hodnota nepřesahuje 1 200 EUR. |
2. Produkty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
a) |
nedováží se za obchodním účelem; |
b) |
byly prohlášeny za produkty splňující podmínky pro uplatnění tohoto rozhodnutí; |
c) |
není pochyb o pravdivosti prohlášení uvedeného v písmeni b). |
3. Pro účely odst. 2 písm. a) se dovoz nepovažuje za dovoz prováděný za obchodním účelem, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
a) |
dovoz je příležitostný; |
b) |
dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin; |
c) |
z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu. |
Článek 31
Rozpory a formální chyby
1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokumentech, které byly celním orgánům předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není to samo o sobě příčinou neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, například překlepy v deklaraci o původu, nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.
Článek 32
Platnost deklarací o původu
Deklarace o původu, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v čl. 28 odst. 2 této přílohy, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta k předložení těchto dokladů nebyla dodržena v důsledku mimořádných okolností. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout deklarace o původu, pokud byly příslušné produkty celnímu úřadu předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 33
Postup pro dovoz po částech
1. Postup uvedený v čl. 28 odst. 3 této přílohy se použije na období určené celními orgány členských států.
2. Celní orgány členského státu dovozu, které dohlížejí na po sobě jdoucí propuštění do volného oběhu, ověří, že po sobě jdoucí zásilky jsou součástí rozložených nebo nesložených produktů, pro které byla vyhotovena deklarace o původu.
Článek 34
Ověřování deklarací o původu
1. Mají-li celní orgány pochybnosti o statusu původu produktů, mohou požádat deklaranta, aby jim v přiměřené lhůtě jimi určené předložil veškeré dostupné doklady za účelem ověření, že jsou údaje o původu v deklaraci správné nebo že jsou splněny podmínky, jež jsou stanoveny v článku 18 této přílohy.
2. Celní orgány mohou po dobu trvání ověřovacího postupu stanoveného v článku 43 této přílohy pozastavit uplatňování preferenčního celního opatření, pokud:
a) |
informace poskytnuté deklarantem nepostačují k tomu, aby potvrdily status původu produktů nebo splnění podmínek stanovených v čl. 17 odst. 2 nebo v článku 18 této přílohy; |
b) |
deklarant neodpoví ve lhůtě stanovené pro poskytnutí informací uvedených v odstavci 1 tohoto článku. |
3. Během čekání na vyžádané informace od deklaranta uvedené v odstavci 1 nebo na výsledky ověřovacího postupu uvedeného v odstavci 2 se pod podmínkou ochranných opatření, která se považují za nezbytná, dovozci nabídne možnost propuštění produktů.
Článek 35
Odepření preferencí
1. Aniž by musely požádat o další důkazy nebo zaslat ZZÚ žádost o ověření, odmítnou celní orgány členského státu dovozu nárok na výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí, pokud:
a) |
zboží není stejné jako zboží uvedené v deklaraci o původu; |
b) |
deklarant nepředloží deklaraci o původu pro dotčené produkty, je-li tato deklarace vyžadována; |
c) |
aniž je dotčen čl. 21 písm. b) a čl. 30 odst. 1 této přílohy, nebyla deklarace o původu, kterou má deklarant v držení, vyhotovena vývozcem registrovaným v dané ZZÚ; |
d) |
deklarace o původu není vyhotovena v souladu s dodatkem IV; nebo |
e) |
nejsou splněny podmínky stanovené v článku 18 této přílohy. |
2. Celní orgány členského státu dovozu odmítnou nárok na výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí, jestliže v návaznosti na žádost o ověření ve smyslu článku 43 této přílohy adresovanou příslušným orgánům ZZÚ:
a) |
obdržely odpověď, podle které nebyl vývozce oprávněn vystavit deklaraci o původu; |
b) |
obdrží odpověď, podle níž nepocházejí dotčené produkty z dotčené ZZÚ nebo nebyly splněny podmínky stanovené v čl. 17 odst. 2 této přílohy; nebo |
c) |
mají při předložení žádosti o ověření odůvodněné pochybnosti o platnosti deklarace o původu nebo o správnosti informací, které deklarant poskytl o skutečném původu dotčených produktů, a
|
HLAVA V
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
ODDÍL 1
Obecné požadavky
Článek 36
Obecné zásady
1. V zájmu řádného uplatňování preferencí ZZÚ:
a) |
zavedou a zachovají nezbytné správní struktury a systémy nutné pro provádění a řízení pravidel a postupů stanovených v této příloze v dotyčné zemi, včetně případných opatření nezbytných pro uplatňování kumulace; |
b) |
spolupracují prostřednictvím svých příslušných orgánů s Komisí a celními orgány členských států. |
2. Spolupráce uvedená v odst. 1 písm. b) tohoto článku zahrnuje:
a) |
poskytování veškeré nezbytné podpory, o kterou Komise za účelem sledování řádného provádění této přílohy v dotyčné zemi požádá, včetně ověřovacích návštěv na místě prováděných Komisí nebo celními orgány členských států; |
b) |
ověřování statusu původu produktů a dodržení dalších podmínek stanovených v této příloze, včetně ověřovacích návštěv na místě, pokud o to Komise nebo celní orgány členských států požádají v souvislosti s prošetřováním původu, aniž jsou dotčeny články 34 a 35 této přílohy; |
c) |
dostatečně rychlé provádění odpovídajících šetření nebo zajišťování, že taková šetření budou provedena dostatečně rychle, ze strany ZZÚ, a to z vlastního podnětu nebo na žádost Komise či celních orgánů členských států, v situacích, kdy ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že jsou porušována ustanovení této přílohy, s cílem tyto přestupky odhalit a předejít jim. Komise a celní orgány členských států se mohou na těchto šetřeních podílet. |
3. ZZÚ se Komisi před 1. lednem 2020 formálně zaváží k plnění požadavků stanovených v odstavci 1.
Článek 37
Požadavky na zveřejňování a splnění podmínek
1. Komise v řadě C Úředního věstníku Evropské unie zveřejní seznam ZZÚ a datum, k němuž se má za to, že splňují podmínky uvedené v článku 39 této přílohy. Kdykoli nová ZZÚ splní tytéž podmínky, Komise seznam aktualizuje.
2. Na původní produkty pocházející z některé ZZÚ se při propouštění do volného oběhu v Unii vztahují celní preference pouze pod podmínkou, že byly vyvezeny v den stanovený v seznamu uvedeném v odstavci 1 nebo po tomto dni.
3. Má se za to, že ZZÚ splňují podmínky uvedené v článcích 36 a 39 této přílohy k datu, kdy:
a) |
provedly oznámení uvedené v čl. 39 odst. 1 této přílohy a |
b) |
učinily závazek uvedený v čl. 36 odst. 3 této přílohy. |
Článek 38
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
ODDÍL 2
Metody správní spolupráce platné pro systém REX
Článek 39
Sdělení názvů a adres příslušných orgánů ZZÚ
1. ZZÚ oznámí Komisi názvy a adresy orgánů nacházejících se na jejich území, které jsou:
a) |
součástí vládních orgánů dotyčné země a zmocněny k poskytování podpory Komisi a celním orgánům členských států prostřednictvím správní spolupráce, jak je uvedeno v této hlavě; |
b) |
součástí vládních orgánů dotyčné země nebo jednají z pověření vlády a jsou zmocněny k registraci vývozců a k jejich vynětí z rejstříku registrovaných vývozců. |
2. ZZÚ okamžitě oznámí Komisi veškeré změny informací oznámených podle odstavců 1 a 2.
3. Komise tyto informace zašle celním orgánům členských států.
Článek 40
Práva na přístup do systému REX a na zveřejňování údajů z něj
1. Komise má přístup, který jí umožňuje nahlížet do všech údajů.
2. Příslušné orgány ZZÚ mají přístup, jenž jim umožňuje nahlížet do údajů o vývozcích, které registrovaly.
Komise zajistí příslušným orgánům ZZÚ bezpečný přístup do systému REX.
3. Komise zpřístupňuje veřejnosti tyto údaje:
a) |
číslo registrovaného vývozce; |
b) |
datum registrace registrovaného vývozce; |
c) |
datum, od něhož je registrace platná; |
d) |
v příslušných případech datum, k němuž byla registrace zrušena. |
4. Jestliže k tomu dá vývozce podpisem kolonky 6 v tiskopisu stanoveném v dodatku III souhlas, poskytne Komise veřejnosti následující údaje:
a) |
jméno registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
b) |
adresu místa usazení registrovaného vývozce, jak je uvedena v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
c) |
kontaktní údaje uvedené v kolonce 1 a kolonce 2 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
d) |
orientační popis zboží způsobilého pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu čísel či kapitol, uvedený v kolonce 4 formuláře stanoveného v dodatku III; |
e) |
identifikační číslo (TIN) registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III; |
f) |
zda je registrovaný vývozce obchodníkem, nebo výrobcem, jak je uvedeno v kolonce 3 tiskopisu stanoveného v dodatku III. |
Nepodepsání kolonky 6 není důvodem k tomu, aby byla registrace vývozce zamítnuta.
Článek 41
Ochrana údajů v systému REX
1. Údaje registrované příslušnými orgány ZZÚ v systému REX se zpracovávají pouze pro účely této přílohy.
2. Registrovaným vývozcům se příslušně poskytují informace stanovené v článcích 14 až 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (10 17) nebo v článcích 12 až 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (11 18).
Registrovaným vývozcům se informace uvedené v prvním pododstavci poskytují v upozornění připojeném k žádosti o registraci vývozce, jak je stanoveno v dodatku III této přílohy.
3. Každý příslušný orgán ZZÚ, který vloží údaje do systému REX, se považuje za správce, pokud jde o zpracovávání těchto údajů.
Aby byla registrovaným vývozcům zaručena jejich práva, Komise se v souvislosti se zpracováváním všech údajů považuje za společného správce.
4. Výkon práv registrovaných vývozců v souvislosti se zpracováním jejich registračních údajů uvedených v dodatku III této přílohy, jež jsou uloženy v systému REX a zpracovávány ve vnitrostátních systémech, se řídí nařízením (EU) 2016/679.
5. Členské státy, které ve svých vnitrostátních systémech duplikují údaje ze systému REX, k nimž mají přístup, tyto duplikované údaje aktualizují.
6. Práva registrovaných vývozců, pokud jde o zpracovávání jejich registračních údajů Komisí, se vykonávají v souladu s nařízením (EU) 2018/1725.
7. Veškeré žádosti registrovaných vývozců směřující k výkonu práva na přístup k údajům nebo práva na jejich úpravu, výmaz či zablokování v souladu s nařízením (EU) 2018/1725 se předkládají správci údajů, který je vyřizuje.
Jestliže registrovaný vývozce předloží takovou žádost Komisi, aniž by se pokusil uplatnit svá práva u správce údajů, Komise předmětnou žádost postoupí správci údajů registrovaného vývozce.
Pokud registrovaný vývozce při uplatňování svých práv u správce údajů neuspěje, předloží svou žádost Komisi, která jedná jako správce. Komise má právo údaje opravit, vymazat či zablokovat.
8. Vnitrostátní orgány dozoru pro ochranu údajů a evropský inspektor ochrany údajů, z nichž každý jedná v rozsahu svých příslušných pravomocí, podle potřeby:
a) |
spolupracují a zajišťují koordinovaný dozor nad registrovanými údaji; |
b) |
vyměňují si relevantní informace; |
c) |
vzájemně si napomáhají při auditech a inspekcích; |
d) |
přezkoumávají potíže s výkladem či uplatňováním této přílohy; |
e) |
zaobírají se problémy s výkonem nezávislého dozoru nebo s výkonem práv subjektů údajů; |
f) |
vypracovávají harmonizované návrhy společných řešení jakýchkoli problémů; a |
g) |
zvyšují povědomí o právech na ochranu údajů. |
Článek 42
Kontrola původu
1. Aby zajistily dodržování pravidel týkajících se statusu původu produktů, provádějí příslušné orgány ZZÚ:
a) |
na žádost celních orgánů členských států ověřování statusu původu produktů; |
b) |
ze své vlastní iniciativy pravidelné kontroly vývozců. |
2. Kontroly uvedené v odst. 1 písm. b) zajistí trvalé plnění povinností vývozci. Provádějí se v intervalech určených na základě vhodných kritérií analýzy rizik. Za tím účelem požádají příslušné orgány ZZÚ vývozce o předložení kopií nebo seznamu deklarací o původu, jež vyhotovili.
3. Příslušné orgány ZZÚ mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce, popř. výrobců, kteří jsou jeho dodavateli, a to rovněž v provozních prostorách, nebo jakékoli jiné kontroly, které považují za vhodné.
Článek 43
Žádost o ověření deklarací o původu
1. Následná ověřování deklarací o původu se provádějí namátkově anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány členských států důvodné pochybnosti o jejich pravosti, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek stanovených v této příloze.
Požádají-li celní orgány členského státu příslušné orgány ZZÚ o spolupráci za účelem ověření platnosti deklarací o původu, statusu původu produktů nebo obou, ve své žádosti případně uvedou, proč mají o platnosti deklarace o původu nebo statusu původu produktů důvodné pochybnosti.
Na podporu žádosti o ověření může být připojena kopie deklarace o původu a jakékoli další informace nebo doklady nasvědčující tomu, že informace uvedené v této deklaraci nejsou správné.
Žádající členský stát stanoví pro oznámení výsledků ověření počáteční lhůtu šesti měsíců počínaje datem žádosti o ověření.
2. Jestliže v případě odůvodněných pochybností po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1 neobdrží celní orgány odpověď nebo jestliže odpověď obsahuje údaje, které nepostačují k určení skutečného původu produktů, zašle se příslušným orgánům dotčené ZZÚ druhé sdělení. Toto sdělení stanoví další lhůtu v délce nejvýše šesti měsíců.
Článek 44
Ověření prohlášení dodavatelů
1. Ověřování prohlášení dodavatelů uvedených v článku 27 této přílohy lze provádět nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti určitého dokumentu nebo o správnosti nebo úplnosti údajů o skutečném původu dotyčných materiálů.
2. Celní orgány, kterým je předloženo prohlášení dodavatele, mohou požádat celní orgány země, kde bylo toto prohlášení vystaveno, aby vydaly osvědčení údajů, jehož vzor je stanoven v dodatku VI. Případně mohou celní orgány, jimž je předloženo prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vydané celními orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vystaveno.
Úřad, který osvědčení údajů vydal, uchová po dobu nejméně tří let jeho kopii.
3. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda je prohlášení o statusu materiálů správné.
4. Pro účely ověření uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii dokladu obsahujícího prohlášení spolu se všemi nezbytnými důkazy o skutečném statusu materiálů.
5. Celní orgány v zemi, kde je vystaveno prohlášení dodavatele, mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem kontrolovat správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele.
6. Každá deklarace o původu vystavená nebo vyhotovená na základě nesprávného prohlášení dodavatele je neplatná.
Článek 45
Jiná ustanovení
1. Tento oddíl a oddíl 2 hlavy IV se použijí obdobně:
a) |
u vývozu z Unie do některé ZZÚ za účelem dvoustranné kumulace, jak je uvedeno v článku 7 této přílohy. |
b) |
u vývozu z jedné ZZÚ do druhé ZZÚ za účelem kumulace ZZÚ, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2 této přílohy. |
c) |
u vývozu z Unie do některé ZZÚ, jestliže tato ZZÚ určitému produktu pocházejícímu z Unie jednostranně poskytne preferenční celní zacházení v souladu s touto přílohou. |
2. V případech uvedených v odst. 1 písm. a) a c) jsou vývozci registrováni v Unii v souladu s článkem 68 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
HLAVA VI
CEUTA A MELILLA
Článek 46
Ceuta and Melilla
1. Ustanovení této přílohy, která se týkají vystavování, používání a následného ověřování dokladů o původu, se použijí obdobně na produkty vyvážené ze ZZÚ do Ceuty a Melilly a na produkty vyvážené z Ceuty a Melilly do ZZÚ za účelem dvoustranné kumulace.
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3. Za uplatňování této přílohy v Ceutě a Melille nesou odpovědnost španělské celní orgány.
HLAVA VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 47
Postupy projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený článkem 285 nařízení (EU) č. 952/2013. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem a odkazuje-li se na tento odstavec, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud tak ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru.
Dodatek I
ÚVODNÍ POZNÁMKY A SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ UDĚLUJÍ STATUS PŮVODU
ÚVODNÍ POZNÁMKY
Poznámka 1 – Obecný úvod
Tento dodatek stanoví v souladu s článkem 4 této přílohy podmínky, podle kterých se produkty považují za pocházející z dotčené ZZÚ. Platí čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
a) |
opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů; |
b) |
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla nebo šestimístný kód položky vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů; |
c) |
je provedeno zvláštní opracování a zpracování; |
d) |
na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování. |
Poznámka 2 – Struktura seznamu
2.1 |
Sloupce 1 a 2 popisují získaný produkt. Sloupec 1 uvádí číslo kapitoly, čtyřmístný kód čísla nebo popřípadě šestimístný kód položky. Sloupec 2 uvádí popis zboží používaný v harmonizovaném systému pro uvedené číslo nebo kapitolu. Ke každému údaji ve sloupcích 1 a 2 je podle poznámky 2.4 ve sloupci 3 stanoveno jedno nebo více pravidel („způsobilé úkony“). Tyto způsobilé operace se týkají pouze nepůvodních materiálů. Je-li v některých případech před údajem v sloupci 1 uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2. |
2.2 |
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo položek či podpoložek nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v číslech kapitoly nebo v kterémkoli čísle nebo položce či podpoložce skupiny ve sloupci 1. |
2.3 |
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3. |
2.4 |
Jsou-li ve sloupci 3 stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“ , je na vývozci, které si vybere. |
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
3.1 |
Ustanovení čl. 4 odst. 2 této přílohy, které se týká produktů, jež získaly status původu, použitých při výrobě jiných produktů, se uplatní bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě v ZZÚ nebo v Unii. |
3.2 |
Podle článku 5 této přílohy musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam úkonů v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního sazebního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu. S výhradou článku 5 této přílohy stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším. |
3.3 |
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění veškerých zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako produkt“ však znamená, že lze použít materiály libovolného čísla s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve sloupci 2 seznamu. |
3.4 |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě produktu lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny. |
3.5 |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití rovněž jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu vyhovět. |
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
4.1 |
Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území ZZÚ, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této země, i když jsou vypěstovány ze semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin dovezených z jiné země. |
4.2 |
V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, isoglukóza nebo invertní cukr) použitých při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu. |
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
5.1 |
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. |
5.2 |
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. |
5.3 |
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. |
5.4 |
Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. |
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
6.1 |
Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů. (Viz též poznámky 6.3 a 6.4.) |
6.2 |
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí:
Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový produkt. |
6.3 |
V případě produktů zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %. |
6.4 |
V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je přípustná odchylka pro tento pásek 30 %. |
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
7.1 |
Odkazuje-li se v seznamu na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. |
7.2 |
Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie. |
7.3 |
Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. |
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací provedených u některých produktů kapitoly 27
8.1 |
Pro účely čísel ex 2707 a 2713 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
|
8.2 |
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
|
8.3 |
Pro účely čísel ex 2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací. |
Seznam produktů a opracování nebo zpracování, která udělují status původu
Kód harmonizovaného systému |
Popis produktu |
Způsobilá operace (opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu) |
||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná |
||||||||||||||||||
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
ex kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě: |
Všechny ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získáni |
||||||||||||||||||
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
ex 0306 |
Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
ex 0307 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž:
|
||||||||||||||||||
ex kapitola 5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
ex 0511 91 |
Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání |
Všechny vajíčka a jikry musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž:
|
||||||||||||||||||
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
ex kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 10 a 11, čísel 0701 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
ex 1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených loupaných luštěnin čísla 0713 |
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
||||||||||||||||||
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
Kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru (6 13 21 25) nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
||||||||||||||||||
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt |
||||||||||||||||||
1501 až 1504 |
Vepřový a drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí nebo kozí, tuky z ryb atd. |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
1505, 1506 a 1520 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu). Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené. Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakce |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
||||||||||||||||||
1516 a 1517 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba:
|
||||||||||||||||||
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy a glukózy, v pevném stavu; cukerné sirupy; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost všech použitých materiálů čísel 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu |
||||||||||||||||||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
|
||||||||||||||||||
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
|
||||||||||||||||||
Kapitola 19 |
Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
|
||||||||||||||||||
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru (6 13 21 25) nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
||||||||||||||||||
2002 a 2003 |
Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba, při níž jsou všechny použité materiály kapitoly 7 zcela získané |
||||||||||||||||||
Kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
|
||||||||||||||||||
Kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísel 2207 a 2208, v níž:
|
||||||||||||||||||
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: |
výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
ex 2302 ex 2303 |
Škrobárenské zbytky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
||||||||||||||||||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
|
||||||||||||||||||
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 24 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24 |
||||||||||||||||||
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
Veškerý nezpracovaný tabák a tabákový odpad kapitoly 24 musí být zcela získán |
||||||||||||||||||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 2403, v níž hmotnost použitých materiálů čísla 2401 nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti použitých materiálů čísla 2401 |
||||||||||||||||||
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 2519 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
||||||||||||||||||
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 2707 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (7 14 22 26) nebo Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8 15 23 27) nebo Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8 15 23 27) nebo Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
2712 |
Vazelína; parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8 15 23 27) nebo Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (7 14 22 26) nebo Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 2905 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Mannitol (mannit); D-glucitol (sorbitol, sorbit); glycerol |
Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
Kapitola 31 |
Hnojiva |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 3404 |
Umělé vosky a připravené vosky:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
Kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
3824 60 |
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt a kromě materiálů položky 2905 44 . Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 3907 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (9 16 24) nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: |
|
||||||||||||||||||
|
Protektorování použitých pneumatik |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||
ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě: |
výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
4101 až 4103 |
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané; surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 písm. c) ke kapitole 41; ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 písm. b) nebo 1 písm. c) ke kapitole 41 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
4104 až 4106 |
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené |
Přečinění vyčiněné nebo předčiněné kůže a kožek položek 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 nebo 4106 91 nebo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
4107, 4112, 4113 |
Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály položek 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 a 4106 92 , pouze pokud dojde k přečinění suché vyčiněné nebo na crust zpracované kůže a kožek |
||||||||||||||||||
Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
4301 |
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
ex 4302 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
||||||||||||||||||
|
|
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
||||||||||||||||||
|
|
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
||||||||||||||||||
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
||||||||||||||||||
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
||||||||||||||||||
ex 4408 |
Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované |
Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
||||||||||||||||||
ex 4410 až ex 4413 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
||||||||||||||||||
ex 4415 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
||||||||||||||||||
ex 4418 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele |
||||||||||||||||||
|
|
Lištování nebo tvarování |
||||||||||||||||||
ex 4421 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |
||||||||||||||||||
Kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 48 |
Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 50 |
Hedvábí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
ex 5003 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
||||||||||||||||||
5004 až ex 5006 |
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucením (10 17) |
||||||||||||||||||
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken nebo kroucení, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo Barvení příze spojené s tkaním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
5106 až 5110 |
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (10 17) |
||||||||||||||||||
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo Barvení příze spojené s tkaním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex kapitola 52 |
Bavlna, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
5204 až 5207 |
Bavlněné příze a nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (10 17) |
||||||||||||||||||
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Barvení příze spojené s tkaním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex kapitola 53 |
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
5306 až 5308 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (10 17) |
||||||||||||||||||
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Barvení příze spojené s tkaním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
5401 až 5406 |
Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken (10 17) |
||||||||||||||||||
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Kroucení nebo tvarování spojené s tkaním za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu, nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
5501 až 5507 |
Chemická střižová vlákna |
Vytlačování chemických vláken |
||||||||||||||||||
5508 až 5511 |
Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním (10 17) |
||||||||||||||||||
5512 až 5516 |
Tkaniny z nití z chemických střižových vláken: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Barvení příze spojené s tkaním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě: |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken nebo Vločkování spojené s barvením nebo potiskem (10 17) |
||||||||||||||||||
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: |
|
||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin Lze však použít:
jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, nebo Pouhé tvarování tkanin v případě plsti vyrobené z přírodních vláken (10 17) |
|||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin nebo Pouhé tvarování tkanin v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken (10 17) |
|||||||||||||||||||
5603 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování |
||||||||||||||||||
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem |
|||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken (10 17) |
|||||||||||||||||||
5605 |
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken (10 17) |
||||||||||||||||||
5606 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo Spřádání spojené s vločkováním nebo Vločkování spojené s barvením (10 17) |
||||||||||||||||||
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Výroba z kokosových, sisalových nebo jutových nití nebo Vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo Všívání spojené s barvením nebo potiskem Vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování (10 17) Lze však použít:
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo Vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo Barvení příze spojené s tkaním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
||||||||||||||||||
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo Vločkování spojené s barvením nebo potiskem |
||||||||||||||||||
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: |
|
||||||||||||||||||
|
Tkaní |
|||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
|||||||||||||||||||
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním(5) |
||||||||||||||||||
5905 |
Textilní tapety: |
|
||||||||||||||||||
|
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním |
|||||||||||||||||||
|
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) |
|||||||||||||||||||
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: |
|
||||||||||||||||||
|
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením nebo Pletení spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (10 17) |
|||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
|||||||||||||||||||
|
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo Barvení příze z přírodních vláken spojené s tkaním |
|||||||||||||||||||
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo Vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
5908 |
Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|||||||||||||||||||
5909 až 5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely: |
|
||||||||||||||||||
|
Tkaní |
|||||||||||||||||||
|
|
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním Smějí být použita pouze tato vlákna:
|
||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických nekonečných vláken nebo spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním (10 17) nebo Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním |
|||||||||||||||||||
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením nebo Pletení spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo Vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením nebo Kroucení nebo tvarování spojené s pletením za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) nebo Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) (10 17) |
|||||||||||||||||||
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě: |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) (19) |
||||||||||||||||||
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (19) |
||||||||||||||||||
ex 6210 a ex 6216 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (19) |
||||||||||||||||||
ex 6212 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
|
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) nebo Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) (10 17) |
|||||||||||||||||||
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
||||||||||||||||||
|
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (19) nebo Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) (19) |
||||||||||||||||||
|
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (10 17) (19) |
||||||||||||||||||
6217 |
Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: |
|
||||||||||||||||||
|
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (19) |
||||||||||||||||||
|
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (19) |
||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
|
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (19) |
||||||||||||||||||
ex kapitola 63 |
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
6301 až 6304 |
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: |
|
||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken, v každém případě spojené s netkaným procesem včetně propichování a zhotovování (včetně stříhání) (10 17) |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (19) nebo Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (19) |
|||||||||||||||||||
|
Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|||||||||||||||||||
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání) (10 17) |
||||||||||||||||||
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty: stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
|
||||||||||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken nebo přírodních vláken, ve všech případech spojené s jakoukoli netkanou metodou včetně propichování |
|||||||||||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (10 17) (19) nebo Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|||||||||||||||||||
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406 |
||||||||||||||||||
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
ex kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 6803 |
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
Výroba z opracované břidlice |
||||||||||||||||||
ex 6812 |
Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsi na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
ex 6814 |
Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) |
||||||||||||||||||
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
7006 |
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006 |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|||||||||||||||||||
7010 |
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo Ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
7106, 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo Elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo Tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z neopracovaných drahých kovů |
|||||||||||||||||||
ex 7107, ex 7109 a ex 7111 |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy |
||||||||||||||||||
7115 |
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
7117 |
Bižuterie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 72 |
Železo a ocel, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 7206 |
||||||||||||||||||
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207 |
||||||||||||||||||
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
||||||||||||||||||
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7218 10 |
||||||||||||||||||
7219 až 7222 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218 |
||||||||||||||||||
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
||||||||||||||||||
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7224 10 |
||||||||||||||||||
7225 až 7228 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |
||||||||||||||||||
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
||||||||||||||||||
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
ex 7301 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7207 |
||||||||||||||||||
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
||||||||||||||||||
7304, 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli |
Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 nebo 7224 |
||||||||||||||||||
ex 7307 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z nerezavějící oceli |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
||||||||||||||||||
ex 7315 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
Kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
7607 |
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 7606 |
||||||||||||||||||
Kapitola 77 |
Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému |
|
||||||||||||||||||
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
7801 |
Netvářené (surové) olovo: |
|
||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 |
|||||||||||||||||||
Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
||||||||||||||||||
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
ex kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8206 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava (sada) však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8211 |
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
||||||||||||||||||
8214 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
||||||||||||||||||
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
||||||||||||||||||
ex kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 8302 |
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 8306 |
Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8401 |
Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8427 |
Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8501, 8502 |
Elektrické motory a generátory; elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8503 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8513 |
Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8519 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8523 |
Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8526 |
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8528 |
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8535 až 8537 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8538 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8540 11 a 8540 12 |
Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8542 31 až 8542 33 a 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo Operace difúze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní |
||||||||||||||||||
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 8804 |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
9033 |
Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
Kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
ex 9506 |
Golfové hole a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky |
||||||||||||||||||
ex kapitola 96 |
Různé výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
9601 a 9602 |
Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním). Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
9603 |
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, stěrky (jiné než stírací válečky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
||||||||||||||||||
9606 |
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary |
Výroba:
|
||||||||||||||||||
|
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla |
||||||||||||||||||
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
Výroba:
|
||||||||||||||||||
9613 20 |
Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné |
Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||
9614 |
Dýmky (včetně dýmkových hlav) a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
||||||||||||||||||
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Dodatek II
ŽÁDOST O ODCHYLKU
1. OBCHODNÍ POPIS DOKONČENÉHO PRODUKTU
|
1.1 Celní zařazení (kód HS)
|
2. OBCHODNÍ POPIS NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ
|
2.1 Celní zařazení (kód HS)
|
3. OČEKÁVANÝ ROČNÍ OBJEM VÝVOZU DO UNIE (HMOTNOST, POČET KUSŮ, METRY NEBO JINÉ JEDNOTKY)
|
4. HODNOTA DOKONČENÝCH PRODUKTŮ
|
5. HODNOTA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ
|
6. PŮVOD NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ
|
7. DŮVODY, PROČ NELZE U DOKONČENÉHO PRODUKTU DODRŽET PRAVIDLO PŮVODU
|
8. POŽADOVANÁ DOBA TRVÁNÍ ODCHYLKY
Od dd/mm/rrrr do dd/mm/rrrr |
9. MOŽNÝ VÝVOJ PRO PŘEKONÁNÍ POTŘEBY ODCHYLKY
|
10. ÚDAJE O SPOLEČNOSTI
Kapitálová struktura dotyčné firmy / množství učiněných nebo předpokládaných investic / počet skutečných nebo plánovaných zaměstnanců |
Dodatek III
ŽÁDOST O REGISTRACI VÝVOZCE
pro účely registrace vývozců v ZZÚ v souvislosti s přidružením zámořských zemí a území k Evropské unii
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Níže podepsaná osoba:
____________________________________________________ Místo, datum, podpis osoby zmocněné k podpisu, jméno a funkce (6 13 21 25) |
||||||||||||||||||||
Níže podepsaná osoba bere na vědomí, že údaje poskytnuté v tomto prohlášení mohou být zpřístupněny veřejnosti na veřejně přístupných internetových stránkách. Se zveřejněním těchto údajů na veřejně přístupných internetových stránkách souhlasí. Svůj souhlas se zveřejněním těchto údajů na veřejně přístupných internetových stránkách může odvolat zasláním žádosti příslušným orgánům odpovědným za registraci. ____________________________________________________ Místo, datum, podpis osoby zmocněné k podpisu, jméno a funkce (6 13 21 25) |
||||||||||||||||||||
Žadatel je registrován pod tímto číslem: Registrační číslo: … Datum registrace … Datum počátku platnosti registrace … Podpis a razítko (6 13 21 25) … |
||||||||||||||||||||
Upozornění ohledně ochrany a zpracovávání osobních údajů vložených do systému
|
||||||||||||||||||||
|
Dodatek IV
DEKLARACE O PŮVODU
Vyhotovuje se na kterémkoli obchodním dokladu, který uvádí jméno a úplnou adresu vývozce a příjemce, popis zboží a datum vystavení.
Francouzské znění
L’exportateur (Nnuméro d’exportateur enregistré – excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est inférieure à EUR 10 000 (6 13 21 25)) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle… (7 14 22 26) au sens des règles d’origine de la Décision d’association des pays et territoires d’outre-mer et que le critère d’origine satisfait est … … (8 15 23 27)
Anglické znění
The exporter (number of registered exporter – unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10 000 (6 13 21 25)) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …preferential origin (7 14 22 26) according to rules of origin of the Decision on the association of the overseas countries and territories and that the origin criterion met is … … (8 15 23 27)
Dodatek V
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE K PRODUKTŮM BEZ STATUSU PREFERENČNÍHO PŮVODU
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží uvedené na této faktuře … (1)
bylo vyrobeno v … (2)
a obsahuje níže uvedené součásti nebo materiály, které pro účely preferenčního obchodu nepocházejí ze státu EPA, ZZÚ nebo Evropské unie:
… (3) … (4) … (5)
…
…
… (6)
Zavazuji se, že celním orgánům na požádání předložím důkazy na podporu tohoto prohlášení.
… (7) … (8)
… (9)
Pozn.
Výše uvedený text, řádně vyplněný v souladu s níže uvedenými poznámkami pod čarou, představuje prohlášení dodavatele. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
(1) |
|
(2) |
Evropská unie, členský stát, země EPA nebo ZZÚ. |
(3) |
Ve všech případech musí být uveden popis. Popis musí být přiměřený a dostatečně podrobný, aby umožnil sazební zařazení daného zboží. |
(4) |
Celní hodnoty se uvádějí pouze na vyžádání. |
(5) |
Země původu se uvádí pouze na vyžádání. Uváděný původ musí být preferenčním původem, veškeré ostatní původy se uvádějí jako „třetí země“. |
(6) |
Pokud se tato informace vyžaduje, společně s popisem provedeného zpracování se uvede „a bylo [v EU] [v členském státě] [ve státě EPA] [v ZZÚ] zpracováno takto …“. |
(7) |
Místo a datum. V případě dlouhodobého prohlášení dodavatele, jež je uvedeno v čl. 27 odst. 2 této přílohy, se uvede rovněž tato věta: „Toto prohlášení je platné pro všechny zásilky tohoto zboží odeslané od … do …“ |
(8) |
Jméno a postavení ve společnosti. |
(9) |
Podpis. |
Dodatek VI
OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ
1.
Osvědčení údajů stanovené v tomto dodatku je používáno a vytištěno v jednom nebo více z úředních jazyků, v nichž je vypracováno toto rozhodnutí, a v souladu s vnitrostátním právem vyvážející země nebo vyvážejícího území. Osvědčení údajů se vyplňují v jednom z těchto jazyků; jsou-li vyplňována rukou, musí být vyplněna inkoustem a hůlkovým písmem. Nesou pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.
2.
Osvědčení údajů má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25 g/m2.
3.
Vnitrostátní správní orgány si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém uvedeném případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést název a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat.
1. Dodavatel (1) |
OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ k použití pro preferenční obchod mezi EVROPSKOU UNIÍ a ZZÚ s |
||||||
2. Příjemce (1) |
|||||||
3. Zpracovatel (1) |
4. Stát, ve kterém bylo provedeno opracování nebo zpracování |
||||||
6. Celní úřad dovozu (1) |
5. Vyhrazeno pro úřední záznamy |
||||||
7. Dovozní dokument (2) |
|||||||
Tiskopis … č. … |
|||||||
Série … |
|||||||
Datum… |
|||||||
ZBOŽÍ |
|||||||
8. Značky, čísla, množství a druh balení |
9. Číslo/položka harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (kód HS) |
10. Množství (1) |
|||||
11. Hodnota (4) |
|||||||
POUŽITÉ DOVEZENÉ MATERIÁLY |
|||||||
12. Číslo/položka harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (kód HS) |
13. Země původu |
14. Množství (3) |
15. Hodnota (2)(5) |
||||
16. Povaha provedeného opracování nebo zpracování |
|||||||
17. Poznámky |
|||||||
18. CELNÍ POTVRZENÍ |
19. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE |
||||||
Prohlášení ověřeno: |
Já, níže podepsaný/á, prohlašuji, že údaje v tomto osvědčení jsou správné. |
||||||
Dokument … |
|
||||||
Tiskopis … č. … |
|
||||||
Celní úřad … |
|
||||||
Datum … |
… |
… |
|||||
(místo) |
(datum) |
||||||
|
|
||||||
Úřední razítko |
|
||||||
|
|
||||||
… |
… |
||||||
(Podpis) |
(Podpis) |
||||||
|
ŽÁDOST O OVĚŘENÍ |
VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |
||||||||||
Níže podepsaný celní úředník požaduje ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení údajů. |
Z provedeného ověření vyplynulo, že toto osvědčení údajů: |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
… |
… |
||||||||||
(Místo a datum) |
(Místo a datum) |
||||||||||
|
|
||||||||||
Úřední razítko |
Úřední razítko |
||||||||||
… |
… |
||||||||||
(Podpis úředníka) |
(Podpis úředníka) |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
(*) Nehodící se škrtněte |
||||||||||
KŘÍŽOVÉ ODKAZY
|
(1) Rozhodnutí Rady 2013/755/EU ze dne 25. listopadu 2013 o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii (Úř. věst. L 344, 19.12.2013, s. 1).
(2) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/2093 ze dne 29. listopadu 2016 o odchylce ohledně data počátku uplatňování systému registrovaných vývozců na vývoz ze zámořských zemí a území (Úř. věst. L 324, 30.11.2016, s. 18).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/428 ze dne 10. března 2015, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93 a nařízení (EU) č. 1063/2010, pokud jde o pravidla původu v souvislosti se systémem všeobecných celních preferencí a preferenčními celními opatřeními pro určité země a území (Úř. věst. L 70, 14.3.2015, s. 12).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008 (Úř. věst. L 303, 31.10.2012, s. 1).
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(8) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(12) Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
(13) Viz úvodní poznámka 4.2.
(14) Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3, které se týkají „specifických procesů“.
(15) Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(16) V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
(17) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(18) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(19) Viz úvodní poznámka 7.
(20) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(21) Jsou-li žádosti o registraci vývozce nebo jiné výměny informací mezi registrovanými vývozci a příslušnými orgány ZZÚ podávány za použití elektronického zpracování dat, nahradí se podpis a razítko uvedené v kolonkách 5, 6 a 7 elektronickým ověřováním pravosti.
(22) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(23) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(24) Rozhodnutí Rady 2013/755/EU ze dne 25. listopadu 2013 o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii ( „rozhodnutí o přidružení zámoří“ ) (Úř. věst. L 344, 19.12.2013, s. 1).
(25) Pokud deklarace o původu nahrazuje jinou deklaraci, uvede následný držitel zboží vyhotovující tuto deklaraci své jméno/název a plnou adresu a poznámku „acting on the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the OCT], registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCT]“.
(26) Uvede se země původu produktů. Týká-li se deklarace o původu zcela či zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 46 této přílohy, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je deklarace vyhotovena, pomocí zkratky „CM“.
(27)Zcela získané produkty: uveďte písmeno „P“; produkty dostatečně opracované nebo zpracované: uveďte písmeno „W“ spolu s číslem harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (harmonizovaného systému) ve formě čtyřmístného kódu vyváženého produktu (například „W“ 9618); v případě potřeby se výše uvedené znění nahradí jedním z těchto označení:
a) |
v případě kumulace podle čl. 2 odst. 2 této přílohy nebo dvoustranné kumulace podle článku 7 této přílohy: „EU cumulation“ nebo „cumul UE“; „OCT cumulation“ nebo „cumul PTOM“; |
b) |
v případě kumulace z některé země EPA podle článku 8 této přílohy: „cumulation with EPA country [name of the country]“ nebo „cumul avec le pays APE [nom du pays]“; |
c) |
v případě kumulace z některé země GSP podle článku 9 této přílohy: „cumulation with GSP country [name of the country]“ nebo „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“; |
d) |
v případě kumulace ze země, s níž má Unie dohodu o volném obchodu podle článku 10 této přílohy: „extended cumulation with country [name of the country]“ nebo „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“. |