11.2.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 36/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/155
ze dne 29. září 2015,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1233/2011 o uplatňování některých pravidel v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1233/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o uplatňování některých pravidel v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů a o zrušení rozhodnutí Rady 2001/76/ES a 2001/77/ES (1), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1233/2011 stanoví, že v Unii se použijí pravidla obsažená v Ujednání Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD“) o státem podporovaných vývozních úvěrech (dále jen „ujednání“). Znění ujednání je obsahem přílohy II uvedeného nařízení. |
(2) |
Nařízení (EU) č. 1233/2011 požaduje, aby Komise přijímala akty v přenesené pravomoci, kterými se mění příloha II uvedeného nařízení, pokud je to nezbytné v důsledku změn pravidel, které dojednali účastníci ujednání. |
(3) |
Účastníci ujednání dojednali značný počet jeho změn. |
(4) |
Je vhodné a nezbytné zapracovat uvedené změny do právních předpisů Unie. |
(5) |
Nařízení (EU) č. 1233/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (EU) č. 1233/2011 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. září 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 45.
PŘÍLOHA
PŘÍLOHA II
OBSAH
KAPITOLA I: |
OBECNÁ USTANOVENÍ | 12 |
1. |
ÚČEL | 12 |
2. |
PRÁVNÍ STATUT | 12 |
3. |
ÚČASTNÍCI | 12 |
4. |
INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY UJEDNÁNÍ | 12 |
5. |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 12 |
6. |
ODVĚTVOVÉ DOHODY | 13 |
7. |
PROJEKTOVÉ FINANCOVÁNÍ | 13 |
8. |
ODSTOUPENÍ | 13 |
9. |
MONITOROVÁNÍ | 13 |
KAPITOLA II: |
FINANČNÍ PODMÍNKY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY | 13 |
10. |
PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY A MÍSTNÍ NÁKLADY | 14 |
11. |
KLASIFIKACE ZEMÍ PRO MAXIMÁLNÍ LHŮTY SPLATNOSTI | 14 |
12. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 14 |
13. |
LHŮTY SPLATNOSTI PRO NEJADERNÉ ELEKTRÁRNY | 15 |
14. |
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ | 15 |
15. |
ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY | 16 |
16. |
DOBA PLATNOSTI PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY | 16 |
17. |
OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI | 16 |
18. |
DOROVNÁNÍ | 16 |
19. |
MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY PODLE STÁTNÍ FINANČNÍ PODPORY | 16 |
20. |
STANOVENÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR | 17 |
21. |
PLATNOST ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR | 17 |
22. |
POUŽITÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR | 17 |
23. |
POJISTNÉ ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO | 17 |
24. |
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO | 18 |
25. |
KLASIFIKACE RIZIKA ZEMĚ | 19 |
26. |
POSOUZENÍ SUVERÉNNÍHO RIZIKA | 20 |
27. |
KLASIFIKACE RIZIKA KUPUJÍCÍHO | 20 |
28. |
KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH A REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ | 21 |
29. |
PROCENTO KRYTÍ A KVALITA STÁTEM PODPOŘENÉHO POJIŠTĚNÍ VÝVOZNÍCH ÚVĚRŮ | 21 |
30. |
TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ | 22 |
31. |
ÚVĚROVÁ POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO | 22 |
32. |
PŘEZKOUMÁNÍ PLATNOSTI MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO | 22 |
KAPITOLA III: |
USTANOVENÍ O VÁZANÉ POMOCI | 23 |
33. |
VŠEOBECNÉ ZÁSADY | 23 |
34. |
FORMY VÁZANÉ POMOCI | 23 |
35. |
SDRUŽENÉ FINANCOVÁNÍ | 23 |
36. |
ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI | 24 |
37. |
ZPŮSOBILOST PROJEKTU | 25 |
38. |
MINIMÁLNÍ ÚROVEŇ ZVÝHODNĚNÍ | 25 |
39. |
VÝJIMKY ZE ZPŮSOBILOSTI ZEMĚ NEBO PROJEKTU K VÁZANÉ POMOCI | 25 |
40. |
VÝPOČET ÚROVNĚ ZVÝHODNĚNÍ U VÁZANÉ POMOCI | 26 |
41. |
DOBA PLATNOSTI PRO VÁZANOU POMOC | 27 |
42. |
DOROVNÁNÍ | 27 |
KAPITOLA IV: |
POSTUPY | 28 |
ODDÍL 1: |
SPOLEČNÉ POSTUPY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY A POMOC SPOJENOU S OBCHODEM | 28 |
43. |
OZNÁMENÍ | 28 |
44. |
INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE | 28 |
45. |
POSTUPY PRO DOROVNÁNÍ | 28 |
46. |
ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE | 28 |
ODDÍL 2: |
POSTUPY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY | 29 |
47. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM S DISKUSÍ | 29 |
48. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM | 29 |
ODDÍL 3: |
POSTUPY PRO POMOC SPOJENOU S OBCHODEM | 30 |
49. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM | 30 |
50. |
OKAMŽITÉ OZNÁMENÍ | 30 |
ODDÍL 4: |
KONZULTAČNÍ POSTUPY PRO VÁZANOU POMOC | 31 |
51. |
ÚČEL KONZULTACÍ | 31 |
52. |
ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC | 31 |
53. |
VÝSLEDEK KONZULTACÍ | 31 |
ODDÍL 5: |
VÝMĚNA INFORMACÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH A POMOCI SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM | 32 |
54. |
KONTAKTNÍ MÍSTA | 32 |
55. |
ROZSAH DOTAZŮ | 32 |
56. |
ROZSAH ODPOVĚDÍ | 32 |
57. |
OSOBNÍ KONZULTACE | 32 |
58. |
POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 32 |
59. |
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 33 |
60. |
PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 33 |
61. |
NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH | 34 |
62. |
NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU | 34 |
63. |
DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 34 |
ODDÍL 6: |
PROVOZNÍ USTANOVENÍ O SDĚLOVÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB (CIRR) | 34 |
64. |
SDĚLOVÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB | 34 |
65. |
ROZHODNÉ DATUM PRO UŽITÍ ÚROKOVÝCH SAZEB | 34 |
66. |
OKAMŽITÉ ZMĚNY ÚROKOVÝCH SAZEB | 34 |
ODDÍL 7: |
PŘEZKOUMÁNÍ | 35 |
67. |
PRAVIDELNÉ PŘEZKOUMÁNÍ UJEDNÁNÍ | 35 |
68. |
PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB | 35 |
69. |
PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB A SOUVISEJÍCÍ OTÁZKY | 35 |
PŘÍLOHA I: |
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO LODĚ | 36 |
KAPITOLA I: |
OBLAST PŮSOBNOSTI ODVĚTVOVÉ DOHODY | 36 |
1. |
ÚČASTNÍCI | 36 |
2. |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 36 |
KAPITOLA II: |
USTANOVENÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH A VÁZANÉ POMOCI | 36 |
3. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 36 |
4. |
PLATBY PŘEDEM | 36 |
5. |
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ | 37 |
6. |
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY | 37 |
7. |
PROJEKTOVÉ FINANCOVÁNÍ | 37 |
8. |
PODPORA | 37 |
KAPITOLA III: |
POSTUPY | 37 |
9. |
OZNAMOVÁNÍ | 37 |
10. |
PŘEZKOUMÁNÍ | 37 |
PŘÍLOHA II: |
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO JADERNÉ ELEKTRÁRNY | 40 |
KAPITOLA I: |
OBLAST PŮSOBNOSTI ODVĚTVOVÉ DOHODY | 40 |
1. |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 40 |
KAPITOLA II: |
USTANOVENÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH A POMOCI SPOJENÉ S OBCHODEM | 40 |
2. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 40 |
3. |
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ | 41 |
4. |
STANOVENÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR | 41 |
5. |
PŘÍPUSTNÉ MĚNY | 42 |
6. |
STÁTNÍ PODPORA POSKYTOVANÁ NA JADERNÉ PALIVO A NA SLUŽBY SOUVISEJÍCI S JADERNÝM PALIVEM | 42 |
7. |
PODPORA | 42 |
KAPITOLA III: |
POSTUPY | 42 |
8. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM | 42 |
KAPITOLA IV: |
PŘEZKOUMÁNÍ | 42 |
9. |
BUDOUCÍ PRÁCE | 42 |
10. |
PŘEZKOUMÁNÍ A MONITOROVÁNÍ | 42 |
PŘÍLOHA III: |
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO CIVILNÍ LETADLA | 43 |
ČÁST 1: |
OBECNÁ USTANOVENÍ | 43 |
1. |
ÚČEL | 43 |
2. |
PRÁVNÍ STATUT | 43 |
3. |
ÚČASTNÍCI | 43 |
4. |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 43 |
5. |
INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY UJEDNÁNÍ | 44 |
6. |
POMOC | 44 |
7. |
OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI | 44 |
ČÁST 2: |
NOVÁ LETADLA | 45 |
KAPITOLA I: |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 45 |
8. |
NOVÁ LETADLA | 45 |
KAPITOLA II: |
FINANČNÍ PODMÍNKY | 45 |
9. |
PŘÍPUSTNÉ MĚNY | 45 |
10. |
PLATBA PŘEDEM A MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY | 45 |
11. |
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY | 46 |
12. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 46 |
13. |
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ | 46 |
14. |
MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY | 47 |
15. |
PODPORA ÚROKOVÝCH SAZEB | 47 |
16. |
POPLATKY | 47 |
17. |
SPOLUFINANCOVÁNÍ | 48 |
ČÁST 3: |
POUŽITÁ LETADLA, NÁHRADNÍ MOTORY, NÁHRADNÍ DÍLY, ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY | 48 |
KAPITOLA I: |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 48 |
18. |
POUŽITÁ LETADLA A JINÉ ZBOŽÍ A SLUŽBY | 48 |
KAPITOLA II: |
FINANČNÍ PODMÍNKY | 48 |
19. |
PRODEJ POUŽITÝCH LETADEL | 48 |
20. |
NÁHRADNÍ MOTORY A NÁHRADNÍ DÍLY | 49 |
21. |
SMLOUVY NA PŘESTAVBU, VÝZNAMNÉ ZMĚNY A RENOVACE | 49 |
22. |
ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY | 50 |
23. |
SOUPRAVY PRO MOTORY | 50 |
ČÁST 4: |
POSTUPY PRO ZAJIŠTĚNÍ TRANSPARENTNOSTI | 50 |
ODDÍL 1: |
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE INFORMACÍ | 50 |
24. |
INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE | 50 |
ODDÍL 2: |
VÝMĚNA INFORMACÍ | 50 |
25. |
ŽÁDOSTI O INFORMACE | 50 |
26. |
OSOBNÍ KONZULTACE | 51 |
27. |
ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE | 51 |
ODDÍL 3: |
SPOLEČNÉ POSTUPY | 51 |
28. |
POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 51 |
29. |
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 52 |
30. |
PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 52 |
31. |
NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH | 52 |
32. |
NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU | 52 |
33. |
DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 52 |
ODDÍL 4: |
DOROVNÁNÍ | 53 |
34. |
DOROVNÁNÍ | 53 |
ČÁST 5: |
MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ | 53 |
35. |
MONITOROVÁNÍ | 53 |
36. |
PŘEZKOUMÁNÍ | 53 |
37. |
BUDOUCÍ PRÁCE | 54 |
ČÁST 6: |
KONEČNÁ USTANOVENÍ | 54 |
38. |
VSTUP V PLATNOST | 54 |
39. |
PŘECHODNÁ OPATŘENÍ | 54 |
40. |
ODSTOUPENÍ | 55 |
ODDÍL 1: |
POSTUPY KLASIFIKACE RIZIK | 57 |
I. |
VYTVOŘENÍ SEZNAMU KLASIFIKACE RIZIK | 57 |
II. |
AKTUALIZACE SEZNAMU KLASIFIKACE RIZIK | 57 |
III. |
ŘEŠENÍ V PŘÍPADĚ NESOUHLASU | 58 |
IV. |
DOBA PLATNOSTI KLASIFIKACÍ | 58 |
V. |
ŽÁDOST O KLASIFIKACI RIZIK KUPUJÍCÍHO/DLUŽNÍKA | 58 |
ODDÍL 2: |
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY U NOVÝCH A POUŽITÝCH LETEDEL | 59 |
I. |
STANOVENÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB | 59 |
II. |
SNÍŽENÍ MINIMÁLNÍHO POJISTNÉHO | 64 |
III. |
TRANSAKCE NEZAJIŠTĚNÉ AKTIVY | 67 |
ODDÍL 3: |
MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY U ZBOŽÍ A SLUŽEB, S VÝJIMKOU POUŽITÝCH LETADEL, NA NĚŽ SE VZTAHUJE ČÁST 3 TÉTO ODVĚTVOVÉ DOHODY | 68 |
I. |
PŘEDBĚŽNÉ INFORMACE | 71 |
II. |
OTÁZKY | 71 |
1. |
MINIMÁLNÍ POHYBLIVÁ ÚROKOVÁ SAZBA | 73 |
2. |
MINIMÁLNÍ PEVNÁ ÚROKOVÁ SAZBA | 73 |
3. |
STANOVENÍ ÚROKOVÉ SAZBY CIRR | 74 |
4. |
DOBA PLATNOSTI ÚROKOVÉ SAZBY CIRR | 74 |
5. |
POUŽITÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB | 74 |
6. |
PŘEDČASNÉ SPLACENÍ ÚVĚRŮ S PEVNOU ÚROKOVOU SAZBOU | 74 |
7. |
OKAMŽITÉ ZMĚNY ÚROKOVÝCH SAZEB | 74 |
8. |
REFERENČNÍ MARŽE | 74 |
PŘÍLOHA IV: |
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO PROJEKTY V OBLASTI OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ ENERGIE, PŘIZPŮSOBOVÁNÍ SE ZMĚNĚ KLIMATU A JEJÍHO ZMÍRŇOVÁNÍ A VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ | 80 |
KAPITOLA I: |
OBLAST PŮSOBNOSTI ODVĚTVOVÉ DOHODY | 80 |
1. |
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ ENERGIE ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU I | 80 |
2. |
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II | 80 |
3. |
OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH PŘIZPŮSOBOVÁNÍ SE ZMĚNĚ KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU III | 81 |
4. |
OBLAST PŮSOBNOSTI PRO PROJEKTY V OBLASTI VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ | 81 |
KAPITOLA II: |
USTANOVENÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH | 81 |
5. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 81 |
6. |
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ | 82 |
7. |
MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY | 82 |
8. |
PŘÍPUSTNÉ MĚNY | 83 |
9. |
MÍSTNÍ NÁKLADY | 83 |
KAPITOLA III: |
POSTUPY | 83 |
10. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM | 83 |
KAPITOLA IV: |
MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ | 83 |
11. |
BUDOUCÍ PRÁCE | 84 |
12. |
MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ | 84 |
PŘÍLOHA V: |
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURU | 91 |
KAPITOLA I: |
OBLAST PŮSOBNOSTI ODVĚTVOVÉ DOHODY | 91 |
1. |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 91 |
KAPITOLA II: |
USTANOVENÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH | 91 |
2. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 91 |
3. |
SPLÁCENÍ JISTINY A ÚROKŮ | 92 |
4. |
MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY | 92 |
KAPITOLA III: |
POSTUPY | 92 |
5. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM | 92 |
6. |
DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ | 92 |
KAPITOLA IV: |
MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ | 92 |
7. |
MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ | 92 |
PŘÍLOHA VI: |
PODMÍNKY PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ | 94 |
KAPITOLA I: |
OBECNÁ USTANOVENÍ | 94 |
1. |
OBLAST PŮSOBNOSTI | 94 |
KAPITOLA II: |
FINANČNÍ PODMÍNKY | 94 |
2. |
MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI | 94 |
3. |
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ | 94 |
4. |
MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY | 95 |
KAPITOLA III: |
POSTUPY | 95 |
5. |
OZNÁMENÍ PŘEDEM PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ | 95 |
I. |
ZÁKLADNÍ KRITÉRIA | 96 |
II. |
DOPLŇKOVÁ KRITÉRIA PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ V ZEMÍCH OECD S VYSOKÝM PŘÍJMEM | 96 |
PŘÍLOHA VII: |
NFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ | 97 |
I. |
INFORMACE, KTERÉ JE NUTNO POSKYTNOUT U VŠECH OZNÁMENÍ | 97 |
II. |
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA SDĚLIT PODLE POTŘEBY U OZNÁMENÍ UČINĚNÝCH VE VZTAHU KE ZVLÁŠTNÍM USTANOVENÍM | 99 |
PŘÍLOHA VIII: |
VÝPOČET MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB | 104 |
PŘÍLOHA IX: |
REFERENČNÍ TRŽNÍ SAZBY PRO TRANSAKCE V ZEMÍCH KATEGORIE NULA | 107 |
PŘÍLOHA X: |
KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ ZÁRUKY ZA ZAPLACENÍ POSKYTOVANÉ TŘETÍ STRANOU A KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH NEBO REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ | 108 |
PŘÍLOHA XI: |
KVALITATIVNÍ POPISY KATEGORIÍ RIZIKA KUPUJÍCÍHO | 110 |
PŘÍLOHA XII: |
KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽITÍ TECHNIK OMEZENÍ RIZIKA A ÚVĚROVÝCH POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO | 114 |
PŘÍLOHA XIII: |
KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE | 118 |
PŘÍLOHA XIV: |
SEZNAM DEFINIC | 120 |
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
1. ÚČEL
a) |
Hlavním účelem tohoto ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech (dále jen ‚ujednání‘) je poskytnout rámec pro řádné používání státem podporovaných vývozních úvěrů. |
b) |
Cílem tohoto ujednání je vytvořit v oblasti státem poskytované podpory rovné podmínky pro všechny v souladu s čl. 5 písm. a) za účelem povzbuzení hospodářské soutěže mezi vývozci na základě jakosti a ceny vyváženého zboží a služeb, a nikoli na základě nejpříznivějších státem podporovaných finančních podmínek. |
2. PRÁVNÍ STATUT
Ujednání, které bylo vypracováno v rámci OECD, původně vstoupilo v platnost v dubnu 1978 a bylo uzavřeno na dobu neurčitou. Ujednání je ‚gentlemanskou dohodou‘ mezi účastníky; nejedná se o akt OECD (1), ačkoli je mu poskytována administrativní podpora sekretariátu OECD (dále jen ‚sekretariát‘).
3. ÚČASTNÍCI
Účastníky ujednání jsou v současné době Austrálie, Kanada, Evropská unie, Japonsko, Korea, Nový Zéland, Norsko, Švýcarsko a Spojené státy. Stávající účastníci mohou vyzvat i jiné země, které jsou členy OECD, i země, které jejími členy nejsou, aby se staly účastníky ujednání.
4. INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY UJEDNÁNÍ
a) |
Účastníci se zavazují sdílet se státy, které nejsou účastníky tohoto ujednání, informace týkající se oznámení o státem poskytované podpoře v souladu s čl. 5 písm. a). |
b) |
Účastníci na základě reciprocity odpoví na dotazy států v konkurenční situaci, které nejsou účastníky tohoto ujednání, ohledně finančních podmínek státem poskytované podpory stejně, jako by odpovídali na dotazy jiného účastníka. |
5. OBLAST PŮSOBNOSTI
Toto ujednání se vztahuje na veškerou státem nebo v zastoupení státu poskytovanou podporu vývozu zboží nebo služeb včetně finančního leasingu s lhůtou splatnosti alespoň dva roky.
a) |
Státem poskytovaná podpora může mít různou podobu:
|
b) |
Toto ujednání se vztahuje na vázanou pomoc; postupy uvedené v kapitole IV se vztahují rovněž na nevázanou pomoc týkající se obchodu. |
c) |
Toto ujednání se nevztahuje na vývoz vojenského zařízení a zemědělských produktů. |
d) |
Státem poskytovaná podpora se neposkytne, je-li jasně prokázáno, že smlouva byla uzavřena s kupujícím ze země, která není konečným příjemcem zboží, primárně za účelem získání výhodnějších podmínek splácení. |
6. ODVĚTVOVÉ DOHODY
a) |
Součástí tohoto ujednání jsou následující odvětvové dohody:
|
b) |
Účastník odvětvové dohody může uplatnit její ustanovení na státem poskytovanou podporu vývozu zboží nebo služeb, na kterou se příslušná odvětvová dohoda vztahuje. V případě, že odvětvová dohoda neobsahuje ustanovení odpovídající příslušnému ustanovení tohoto ujednání, uplatní účastník odvětvové dohody příslušné ustanovení tohoto ujednání. |
7. PROJEKTOVÉ FINANCOVÁNÍ
a) |
Účastníci mohou uplatnit podmínky vymezené v příloze VI na vývoz zboží nebo služeb u transakcí, které splňují kritéria uvedená v dodatku 1 k příloze VI. |
b) |
Písmeno a) výše se vztahuje na vývoz zboží a služeb upravený v odvětvové dohodě o vývozních úvěrech pro jaderné elektrárny, odvětvové dohodě o vývozních úvěrech pro projekty v oblasti obnovitelných zdrojů energie, přizpůsobování se změně klimatu a jejího zmírňování a vodního hospodářství a odvětvové dohodě o vývozních úvěrech pro železniční infrastrukturu. |
c) |
Písmeno a) výše se nevztahuje na vývoz zboží a služeb upravený v odvětvové dohodě týkající se vývozních úvěrů pro civilní letadla a odvětvové dohodě týkající se vývozních úvěrů pro lodě. |
8. ODSTOUPENÍ
Účastník může odstoupit od tohoto ujednání tak, že tuto skutečnost písemně oznámí sekretariátu pomocí komunikace v reálném čase, např. pomocí on-line informačního systému OECD (OLIS). Odstoupení nabývá účinku sto osmdesát kalendářních dní poté, co sekretariát obdrží toto oznámení.
9. MONITOROVÁNÍ
Sekretariát monitoruje provádění tohoto ujednání.
KAPITOLA II
FINANČNÍ PODMÍNKY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY
Finanční podmínky poskytování vývozních úvěrů zahrnují veškerá ustanovení uvedená v této kapitole, která je nutno vykládat ve vzájemných souvislostech.
Toto ujednání omezuje podmínky vývozních úvěrů, na které může být poskytnuta podpora státu. Účastníci jsou si vědomi skutečnosti, že se na určitá obchodní nebo průmyslová odvětví tradičně vztahují více omezující finanční podmínky než podmínky stanovené v tomto ujednání. Účastníci budou i nadále respektovat tyto zvyklostní finanční podmínky, zejména zásadu, podle které lhůta splatnosti nepřekročí životnost předmětného zboží.
10. PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY A MÍSTNÍ NÁKLADY
a) |
Účastníci vyžadují od kupujících zboží a služeb, na které je státem poskytována podpora, aby zaplatili platby předem alespoň 15 % hodnoty vývozního kontraktu na počátku úvěru ve smyslu přílohy XIV nebo před ním. Pro hodnocení plateb předem může být hodnota vývozního kontraktu úměrně snížena, pokud operace zahrnuje zboží a služby ze třetí země, jejichž vývoz není státem podporován. Financování/pojištění 100 % pojistného je přípustné. Pojistné může nebo nemusí být zahrnuto do hodnoty vývozního kontraktu. Platby zádržného provedené po počátku úvěru nejsou v této souvislosti považovány za platby předem. |
b) |
Státem poskytovaná podpora na tyto platby předem může mít pouze formu pojištění nebo záruk kryjících obvyklá předúvěrová rizika. |
c) |
S výjimkou případů uvedených v písmenech b) a d) neposkytnou účastníci státní podporu přesahující 85 % hodnoty vývozního kontraktu včetně zboží a služeb dodávaných třetími zeměmi, ale bez místních nákladů. |
d) |
Účastníci mohou poskytnout podporu na místní náklady za předpokladu, že:
|
11. KLASIFIKACE ZEMÍ PRO MAXIMÁLNÍ LHŮTY SPLATNOSTI
a) |
Do kategorie zemí I patří země OECD s vysokým příjmem (2). Všechny ostatní země jsou v kategorii II. |
b) |
Pro klasifikaci zemí platí tato operační kritéria a postupy:
|
c) |
Země je přeřazena do jiné kategorie pouze poté, co její kategorie podle Světové banky zůstala beze změny dva po sobě následující roky. |
12. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
Aniž je dotčen článek 13, liší se maximální lhůta splatnosti podle klasifikace země určení, která je stanovena podle kritérií v článku 11.
a) |
Pro země kategorie I je maximální lhůta splatnosti pět let; tuto lhůtu lze, je-li dodržen postup pro oznámení předem podle článku 48, zvýšit na osm a půl roku. |
b) |
Pro země kategorie II je maximální lhůta splatnosti deset let. |
c) |
V případě smlouvy zahrnující více než jednu zemi určení by účastníci měli usilovat o vytvoření společného postupu v souladu s postupy uvedenými v článcích 58 až 63, aby dosáhli dohody o vhodných podmínkách. |
13. LHŮTY SPLATNOSTI PRO NEJADERNÉ ELEKTRÁRNY
a) |
Maximální lhůta splatnosti pro nejaderné elektrárny je dvanáct let. Pokud má účastník v úmyslu podporovat lhůtu splatnosti delší, než je lhůta stanovená v článku 12, oznámí to předem postupem podle článku 48. |
b) |
Nejaderné elektrárny jsou plnohodnotné elektrárny nepoháněné jadernou energií nebo jejich části; zahrnují všechny složky, vybavení, materiály a služby, včetně školení zaměstnanců, které jsou přímo nezbytné pro stavbu těchto jiných než jaderných elektráren a jejich uvedení do provozu. To se nevztahuje na položky, které obvykle hradí kupující, zejména náklady spojené s investiční přípravou pozemků, silnicemi, ubytovnami pro stavební pracovníky, přívody a rozvody energie a vody, jež se nachází za hranicemi lokality elektrárny, a také náklady úředních schvalovacích řízení (například územní rozhodnutí, stavební povolení, povolení k zavážce paliva) v zemi kupujícího, s výjimkou toho, že:
|
14. SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
a) |
Jistina vývozního úvěru je splácena stejnými splátkami. |
b) |
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru. |
c) |
U vývozních úvěrů poskytnutých na podporu leasingových transakcí lze místo stejných splátek jistiny podle písmene a) uplatnit stejné splátky spojené částky jistiny a úroku. |
d) |
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech lze podporu na vývozní úvěry poskytnout i za jiných podmínek než těch, které jsou uvedeny výše v písmenech a) až c). Uvedená podpora se poskytne v případě časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilu dluhové služby dostupné v rámci kalendáře rovnoměrných pololetních splátek, a je v souladu s následujícími kritérii:
|
e) |
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují. |
15. ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY
a) |
Úroky nezahrnují:
|
b) |
Je-li státem poskytnuta podpora pomocí přímých úvěrů, přímého financování nebo refinancování, může být pojistné buď připočteno k nominální hodnotě úrokové sazby, nebo může být účtováno samostatně; obě složky se účastníkům oznamují samostatně. |
16. DOBA PLATNOSTI PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY
Finanční podmínky pro individuální vývozní úvěr nebo úvěrovou linku s výjimkou doby platnosti úrokových sazeb CIRR podle článku 21 se nestanoví na období delší než šest měsíců do data finálního závazku.
17. OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI
Toto ujednání nebrání orgánům příslušným k pojišťování vývozních úvěrů ani finančním institucím dohodnout méně omezující finanční podmínky než podmínky stanovené v tomto ujednání, jestliže tak učiní po uzavření smlouvy, pokud smlouva o vývozním úvěru a připojené dokumenty již nabyly účinnosti, s výlučným záměrem pouze předejít ztrátám z událostí, které mohou způsobit nesplacení nebo vznik škody, nebo tyto ztráty minimalizovat.
18. DOROVNÁNÍ
Při zohlednění mezinárodních závazků účastníků a v souladu s účelem tohoto ujednání mohou účastníci v souladu s postupy uvedenými v článku 45 dorovnávat finanční podmínky nabídnuté státy, které jsou i které nejsou účastníky tohoto ujednání. Finanční podmínky poskytnuté v souladu s tímto článkem jsou považovány za odpovídající ustanovením kapitol I a II a v případě potřeby i příloh I, II, III, IV, V a VI.
19. MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY PODLE STÁTNÍ FINANČNÍ PODPORY
a) |
Účastníci, kteří poskytují státní finanční podporu úvěrů s pevnou úrokovou sazbou, použijí odpovídající úrokové sazby CIRR jako minimální úrokové sazby. CIRR jsou úrokové sazby stanovené podle těchto zásad:
|
b) |
Poskytnutí státní finanční podpory nesmí zčásti ani zcela vyrovnávat ani kompenzovat příslušné pojistné úvěrové riziko účtované za riziko nesplacení podle článku 23. |
20. STANOVENÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR
a) |
Každý účastník, který má v úmyslu stanovit úrokovou sazbu CIRR, si na počátku vybere jeden z těchto dvou systémů základních sazeb pro svou národní měnu:
Výjimky ze systému základní sazby musí účastníci odsouhlasit. |
b) |
Úrokové sazby CIRR se stanoví přidáním fixní marže 100 bazických bodů nad základní sazby jednotlivých účastníků, pokud se účastníci nedohodnou jinak. |
c) |
Ostatní účastníci použijí úrokovou sazbu CIRR stanovenou pro určitou měnu v případě, že se rozhodnou pro financování v této měně. |
d) |
Účastník může změnit svůj systém základní sazby, pokud to oznámí šest měsíců předem a po konzultaci s účastníky. |
e) |
Účastníci i státy, které nejsou účastníky tohoto ujednání, mohou požádat o stanovení úrokové sazby CIRR v měně státu, který není účastníkem tohoto ujednání. Účastník nebo sekretariát mohou po konzultaci se zúčastněným státem, který není účastníkem tohoto ujednání, v zastoupení tohoto státu v rámci postupu pro přijetí společného postupu podle článků 58 až 63 předložit návrh na stanovení úrokové sazby CIRR v dané měně. |
21. PLATNOST ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR
Úroková sazba použitá pro transakci se nestanoví na období delší než 120 dnů. K příslušné úrokové sazbě CIRR se přidává marže 20 bazických bodů, pokud jsou podmínky státem poskytované finanční podpory pevně stanoveny přede dnem podepsání smlouvy.
22. POUŽITÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR
a) |
Je-li státem poskytovaná finanční podpora poskytnuta pro úvěry s pohyblivou sazbou, nesmí banky a další finanční instituce po celou dobu trvání úvěru nabízet možnost zvolit si nižší sazbu mezi úrokovou sazbou CIRR (v době uzavření původní smlouvy) a krátkodobou tržní sazbou. |
b) |
V případě dobrovolného předčasného splacení úvěru nebo jeho části nahradí dlužník státní instituci, která mu poskytla státní finanční podporu, veškeré náklady a ztráty, které této státní instituci v důsledku tohoto předčasného splacení vznikly, včetně nákladů, které jí vznikly v souvislosti s náhradou části toku příjmů vyplývajících z pevné sazby, přerušeného v důsledku tohoto předčasného splacení. |
23. POJISTNÉ ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO
Účastníci vedle úrokového zatížení účtují i pojistné sazby s cílem pokrýt riziko návratnosti vývozních úvěrů. Pojistné sazby účtované účastníky musí být založeny na rizicích, musí konvergovat a nesmí být nepřiměřené s ohledem na pokrytí dlouhodobých provozních nákladů a škod.
24. MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO
Účastníci nepoužijí menší, než jsou minimální platné pojistné sazby (MPR) pro úvěrové riziko.
a) |
Minimální platné pojistné sazby se stanoví podle následujících faktorů:
|
b) |
Minimální pojistné sazby se vyjadřují v procentech hodnoty jistiny úvěru, jako by bylo stanovené pojistné vybráno v plném rozsahu v den prvního čerpání úvěru. Vysvětlení výpočtu minimálních pojistných sazeb, včetně matematického vzorce použitého k výpočtu minimálních pojistných sazeb, je uvedeno v příloze VIII. |
c) |
Na transakce, jichž se účastní dlužníci ze zemí kategorie 0, ze zemí OECD s vysokým příjmem a ze zemí eurozóny s vysokým příjmem (3), se nevztahují žádné minimální pojistné sazby. Pojistné sazby účtované účastníky pro transakce v těchto zemích se stanoví případ od případu. Aby se zajistilo, že pojistné sazby účtované pro transakce, jichž se účastní dlužníci z takovýchto zemí, se nepodbízí cenám platným na soukromém trhu, musí účastníci dodržovat tento postup:
|
d) |
Země s ‚nejvyšším rizikem‘ kategorie 7 zpravidla podléhají přirážkám k minimálním pojistným sazbám, které jsou stanoveny pro tuto kategorii; tyto přirážky stanoví účastník, který poskytuje podporu. |
e) |
Při výpočtu minimální pojistné sazby určité transakce se použije klasifikace rizika dané země podle klasifikace země dlužníka a klasifikace rizika daného kupujícího podle klasifikace dlužníka (5) s výjimkou následujících případů:
|
f) |
Kritéria a podmínky vztahující se k použití záruky třetí strany podle situací popsaných výše v písmeni e) první a druhé odrážce jsou uvedeny v příloze X. |
g) |
Zásada horizontu rizika užitá pro výpočet minimální pojistné sazby vychází ze součtu poloviny doby čerpání a celé doby splácení a předpokládá pravidelný postup splátek vývozního úvěru, tj. splácení ve stejných pololetních splátkách jistiny a naběhlých úroků, počínající šest měsíců po počátku úvěru. Pro vývozní úvěry s nestandardními profily splácení se vypočte ekvivalentní doba splácení (vyjádřená ve stejných pololetních splátkách) podle následujícího vzorce: ekvivalentní doba splácení = (vážený průměr doby splácení – 0,25)/0,5. |
h) |
Účastník, který zvolí uplatňování minimální pojistné sazby, která se použije v případě, kdy záruku poskytuje třetí strana se sídlem v jiné zemi, než je země dlužníka, o tom podá oznámení předem v souladu s článkem 47. Účastník, který zvolí uplatňování minimální pojistné sazby, která se použije v případě, kdy záruku poskytuje multilaterální nebo regionální instituce, o tom podá oznámení předem v souladu s článkem 48. |
25. KLASIFIKACE RIZIKA ZEMĚ
S výjimkou zemí OECD s vysokým příjmem a zemí eurozóny s vysokým příjmem se země klasifikují podle pravděpodobnosti, že dostojí svým vnějším dluhům (tj. podle úvěrového rizika země).
a) |
Úvěrové riziko země se skládá z těchto pěti složek:
|
b) |
Země jsou zařazeny do jedné z osmi kategorií rizika země (0–7). Pro kategorie 1 až 7 byly stanoveny minimální pojistné sazby, pro kategorii 0 však nikoli vzhledem k tomu, že pro země zařazené do této kategorie je úroveň rizika země považována za zanedbatelnou. Úvěrové riziko spojené s transakcemi v zemích kategorie 0 souvisí především s rizikem dlužníka/ručitele. |
c) |
Klasifikace zemí (7) se provádí podle metodiky klasifikace rizika země, která se skládá z následujících kritérií:
|
d) |
Klasifikace rizika země se průběžně monitoruje a alespoň jednou ročně přezkoumá a změny vyplývající z metodiky klasifikace rizika země neprodleně oznámí sekretariát. V případě, že je země zařazena do nižší nebo do vyšší kategorie rizika země, musí účastníci nejpozději do pěti pracovních dnů poté, co sekretariát tuto změnu klasifikace oznámí, účtovat pojistné sazby ve výši minimálních pojistných sazeb nebo vyšší v souladu s novou kategorií rizika země. |
e) |
Klasifikaci rizika země zveřejňuje sekretariát. |
26. POSOUZENÍ SUVERÉNNÍHO RIZIKA
a) |
V případě všech zemí klasifikovaných podle metodiky klasifikace rizika země v souladu s čl. 25 písm. d) se riziko suverénního dlužníka posoudí výjimečně za účelem zjištění suverénních dlužníků:
|
b) |
Zjištění suverénních dlužníků, kteří splňují kritéria uvedená výše v písmeni a), se provede podle metodiky pro hodnocení suverénního rizika, jež byla vytvořena a odsouhlasena účastníky. |
c) |
Seznam zjištěných suverénních dlužníků, kteří splňují kritéria uvedená výše v písmeni a), se průběžně monitoruje a alespoň jednou ročně přezkoumá a změny vyplývající z metodiky pro hodnocení suverénního rizika neprodleně oznámí sekretariát. |
d) |
Seznam suverénních dlužníků zjištěných podle písmena b) výše zveřejňuje sekretariát. |
27. KLASIFIKACE RIZIKA KUPUJÍCÍHO
Dlužníci a popřípadě ručitelé v zemích zařazených do kategorií rizika země 1–7 se zařadí do jedné z kategorií rizika kupujícího, které byly stanoveny v souvislosti se zemí dlužníka/ručitele (8). Matice kategorií rizika kupujícího, do nichž se zařadí dlužníci a ručitelé, je obsahem přílohy VIII. Kvalitativní popisy kategorií rizika kupujícího jsou uvedeny v příloze XI.
a) |
Klasifikace rizika kupujícího je založena na ratingu nadřazených nezajištěných úvěrů dlužníka/ručitele, tak jak je stanoven účastníkem. |
b) |
Bez ohledu na písmeno a) výše mohou být transakce podporované podle podmínek stanovených v příloze VI a transakce s hodnotou úvěru nejvýše 5 milionů SDR klasifikovány na základě jednotlivých transakcí, tj. po použití úvěrového posílení pro riziko kupujícího; takové transakce však, bez ohledu na jejich klasifikaci, nejsou způsobilé pro uplatnění žádné srážky na základě použití úvěrového posílení pro riziko kupujícího. |
c) |
Suverénní dlužníci a ručitelé jsou zařazeni do kategorie rizika kupujícího SOV/CC0. |
d) |
Jiní než suverénní dlužníci a ručitelé mohou být výjimečně zařazeni do kategorie rizika kupujícího ‚Lepší než suverénní kupující‘ (SOV+) (9), jestliže:
|
e) |
Účastníci podají oznámení předem v souladu s článkem 48, pokud se jedná o transakce:
|
f) |
V případě soutěže o konkrétní transakci, kde byl dlužník/ručitel soutěžícími účastníky zařazen do různých kategorií rizika kupujícího, soutěžící účastníci vyvinou úsilí o dosažení společné klasifikace rizika kupujícího. Není-li dosaženo dohody o společné klasifikaci, účastníku(účastníkům), který(kteří) zařadil(i) dlužníka/ručitele do vyšší kategorie rizika kupujícího, není zakázáno uplatnit nižší kategorii rizika kupujícího. |
28. KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH A REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ
Multilaterální a regionální instituce se zařadí do jedné z osmi kategorií rizika země (0–7) (12) a jejich klasifikace se odpovídajícím způsobem přezkoumá; příslušné platné klasifikace zveřejňuje sekretariát.
29. PROCENTO KRYTÍ A KVALITA STÁTEM PODPOŘENÉHO POJIŠTĚNÍ VÝVOZNÍCH ÚVĚRŮ
Minimální pojistné sazby se rozlišují tak, aby zohlednily rozdílnou kvalitu produktů vývozních úvěrů a procento krytí poskytované účastníky podle přílohy VIII. Toto rozlišení vychází z hlediska vývozce (tj. ze záměru vyrovnat vliv rozdílné kvality produktů nabízených vývozci/finanční instituci na hospodářskou soutěž).
a) |
Kvalita produktů vývozních úvěrů se stanoví v závislosti na tom, zda se jedná o produkt v oblasti pojištění, záruk nebo přímých úvěrů či přímého financování, a u pojistných produktů na tom, zda je krytí úroku během čekací lhůty (tj. v období mezi dnem splatnosti ze strany dlužníka a dnem, kdy vzniká povinnost pojistitele/ručitele odškodnit vývozce/finanční instituci) poskytováno bez příplatku. |
b) |
Všechny stávající produkty vývozních úvěrů nabízené účastníky se zařadí do jedné ze tří následujících kategorií produktů:
|
30. TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ
a) |
Účastníci mohou použít následující techniky omezení rizika země, jejichž konkrétní použití je stanoveno v příloze XII:
|
b) |
Účastník, který uplatňuje minimální pojistné sazby, jež zohledňují použití techniky omezení rizika země, podá oznámení předem v souladu s článkem 47. |
31. ÚVĚROVÁ POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO
a) |
Účastníci mohou použít následující typy úvěrového posílení pro riziko kupujícího (buyer risk credit enhancements, BRCE), které umožňují uplatnění faktoru úvěrového posílení, který je větší než 0:
|
b) |
Definice BRCE a maximálních hodnot faktoru úvěrového posílení jsou uvedeny v příloze XII. |
c) |
Typy BRCE mohou být použity samostatně nebo v kombinaci s těmito omezeními:
|
d) |
Účastníci podají oznámení předem v souladu s článkem 48, pokud se jedná o transakce s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem, jehož úvěr je vyšší než 5 milionů SDR, pokud použití BRCE vedou k uplatnění faktoru úvěrového posílení vyššího než 0. |
32. PŘEZKOUMÁNÍ PLATNOSTI MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO
a) |
Aby bylo možné zhodnotit přiměřenost minimálních pojistných sazeb a aby bylo v případě potřeby možné provést úpravy směrem nahoru nebo dolů, pravidelně se použijí za účelem monitorování a úpravy minimálních pojistných sazeb souběžně nástroje zpětné vazby o pojistných sazbách. |
b) |
Uvedené nástroje zpětné vazby o pojistných sazbách zhodnotí přiměřenost minimálních pojistných sazeb, pokud jde o skutečné zkušenosti institucí, jež poskytují státem podporované vývozní úvěry, i o informace soukromého trhu, týkající se ocenění úvěrového rizika. |
c) |
Celkové přezkoumání všech aspektů pravidel pro pojistné sazby uvedených v ujednání se uskuteční nejpozději do 31. prosince 2015. |
KAPITOLA III
USTANOVENÍ O VÁZANÉ POMOCI
33. VŠEOBECNÉ ZÁSADY
a) |
Účastníci se dohodli na sladění strategie pro vývozní úvěry a strategie pro vázanou pomoc. Strategie pro vývozní úvěry by měla být založena na otevřené hospodářské soutěži a volném působení tržních sil. Strategie pro vázanou pomoc by měla poskytovat potřebné vnější zdroje zemím, odvětvím nebo projektům, které mají malý nebo nemají žádný přístup k tržnímu financování. Strategie pro vázanou pomoc by měly zajistit nejlepší rentabilitu, minimalizovat narušení obchodu a přispívat k účinnému využití těchto zdrojů z hlediska rozvoje. |
b) |
Ustanovení tohoto ujednání o vázané pomoci se nevztahují na programy pomoci multilaterálních nebo regionálních institucí. |
c) |
Tyto zásady nepředjímají názory Výboru pro rozvojovou pomoc o obsahu pojmů vázaná pomoc a nevázaná pomoc. |
d) |
Účastník může požadovat dodatečné informace o stupni vázání jakékoli formy pomoci. Pokud existuje nejistota o tom, zda se na určitou praxi financování vztahuje definice vázané pomoci podle přílohy XIV, musí dárcovská země prokázat, že pomoc je ve skutečnosti ‚nevázaná‘ v souladu s definicí uvedenou v příloze XIV. |
34. FORMY VÁZANÉ POMOCI
Vázaná pomoc může být ve formě:
a) |
úvěrů státem poskytované rozvojové pomoci ve smyslu ‚Směrných zásad Výboru pro rozvojovou pomoc pro sdružené financování a vázanou a částečně nevázanou státem poskytovanou rozvojovou pomoc (1987)‘; |
b) |
darů státem poskytované rozvojové pomoci ve smyslu ‚Směrných zásad Výboru pro rozvojovou pomoc pro sdružené financování a vázanou a částečně nevázanou státem poskytovanou rozvojovou pomoc (1987)‘; a |
c) |
jiných státem poskytovaných toků, které zahrnují dary a půjčky, ale vylučují státem podporované vývozní úvěry, které jsou v souladu s tímto ujednáním, nebo |
d) |
smíšené formy, tj. právní nebo faktické spojení, řízené dárcem, věřitelem nebo dlužníkem, které zahrnuje alespoň dvě z výše uvedených nebo následujících finančních složek:
|
35. SDRUŽENÉ FINANCOVÁNÍ
a) |
Sdružené financování může mít různé formy, například smíšené úvěry, smíšené financování, společné financování, souběžné financování nebo jednotlivé integrované transakce. Jejich hlavními charakteristikami je, že:
|
b) |
Sdružené financování nebo faktické spojení se určuje na základě například těchto faktorů:
|
c) |
Následující postupy nevylučují určení sdruženého financování nebo faktického spojení:
|
36. ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI
a) |
Vázaná pomoc se neposkytuje zemím, jejichž HND na obyvatele je podle údajů Světové banky vyšší než horní mez pro země s nižšími středními příjmy. Světová banka tuto statistickou mez každoročně přepočítává (13). Země bude přeřazena do jiné kategorie pouze poté, co její kategorie podle Světové banky zůstala beze změny dva po sobě následující roky. |
b) |
Pro klasifikaci zemí platí tato operační kritéria a postupy:
|
37. ZPŮSOBILOST PROJEKTU
a) |
Vázaná pomoc se neposkytuje na veřejné ani soukromé projekty, které by obvykle měly být hospodářsky životaschopné, kdyby byly financovány podle podmínek trhu nebo ujednání. |
b) |
Klíčovými kritérii pro způsobilost k využití pomoci jsou tyto skutečnosti:
|
c) |
Klíčová kritéria podle písmene b) výše by měla ukázat, jak by při hodnocení projektu mělo být stanoveno, zda má být financován takovou pomocí nebo vývozními úvěry podle podmínek trhu nebo ujednání. Očekává se, že v poradním procesu podle článků 51 a 53 vznikne postupně soubor zkušeností, který exportním úvěrovým agenturám i subjektům poskytujícím pomoc vymezí přesnější kritéria k rozlišení obou kategorií projektů předem. |
38. MINIMÁLNÍ ÚROVEŇ ZVÝHODNĚNÍ
Účastníci neposkytnou vázanou pomoc, která má úroveň zvýhodnění nižší než 35 %, případně 50 %, pokud země příjemce patří mezi nejméně rozvinuté země, s výjimkou níže uvedených případů, na které se rovněž nevztahují oznamovací postupy vymezené v čl. 49 písm. a) a čl. 50 písm. a):
a) |
technická pomoc: vázaná pomoc, u které se státem poskytovaná část rozvojové pomoci skládá výlučně z technické spolupráce, která činí buď méně než 3 % celkové hodnoty transakce, nebo méně než 1 milion SDR, podle toho, která hodnota je nižší, a |
b) |
malé projekty: investiční projekty v hodnotě menší než jeden milion SDR, které jsou financovány výlučně z darů rozvojové pomoci. |
39. VÝJIMKY ZE ZPŮSOBILOSTI ZEMĚ NEBO PROJEKTU K VÁZANÉ POMOCI
a) |
Články 36 a 37 se nevztahují na vázanou pomoc, u níž je úroveň zvýhodnění nejméně 80 %, kromě vázané pomoci, která tvoří součást balíčku sdruženého financování ve smyslu článku 35. |
b) |
Článek 37 se nevztahuje na vázanou pomoc v hodnotě nižší než dva miliony SDR kromě vázané pomoci, která tvoří součást balíčku sdruženého financování ve smyslu článku 35. |
c) |
Články 36 a 37 se nevztahují na vázanou pomoc pro nejméně rozvinuté země, jak je definuje Organizace spojených národů. |
d) |
Účastníci příznivě zváží urychlení postupů vázané pomoci podle konkrétních okolností:
|
e) |
Bez ohledu na články 36 a 37 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
|
40. VÝPOČET ÚROVNĚ ZVÝHODNĚNÍ U VÁZANÉ POMOCI
Úroveň zvýhodnění u vázané pomoci se vypočte stejnou metodou, jakou používá Výbor pro rozvojovou pomoc pro výpočet darovacího prvku, s těmito odchylkami:
a) |
Diskontní sazba použitá pro výpočet úrovně zvýhodnění úvěru v dané měně, tj. diferencovaná diskontní sazba (DDR), se 15. ledna každého roku vypočte nově takto:
|
b) |
Referenčním datem pro výpočet úrovně zvýhodnění je počátek úvěru ve smyslu přílohy XIV. |
c) |
Pro účely výpočtu celkové úrovně zvýhodnění u balíčku sdruženého financování se úrovně zvýhodnění následujících úvěrů, finančních prostředků a plateb považují za nulové:
Do výpočtu úrovně zvýhodnění se zahrnou platby při počátku úvěru nebo před ním, které se nepovažují za platby předem. |
d) |
Diskontní sazba při dorovnání: při dorovnání podmínek pomoci se ‚identickým dorovnáním‘ rozumí dorovnání do totožné úrovně zvýhodnění, která je znovu vypočtena s diskontní sazbou platnou v okamžik dorovnání. |
e) |
Místní náklady a nákupy z třetích zemí se do výpočtu úrovně zvýhodnění zahrnou pouze v případě, že je financuje dárcovská země. |
f) |
Celková úroveň zvýhodnění balíčku financování je určena vynásobením jmenovité hodnoty každé složky balíčku financování odpovídající úrovní zvýhodnění každé složky, sečtením výsledků a vydělením tohoto součtu souhrnnou jmenovitou hodnotou složek. |
g) |
Diskontní sazba pro daný úvěr představující pomoc je sazba platná v okamžik oznámení. Avšak v případě okamžitého oznámení je diskontní sazba sazbou platnou v okamžik, kdy byly stanoveny podmínky úvěru představujícího pomoc. Změna diskontní sazby během doby trvání úvěru nemá vliv na její úroveň zvýhodnění. |
h) |
Pokud před uzavřením smlouvy dojde ke změně měny, je oznámení třeba změnit. Pro výpočet úrovně zvýhodnění se použije diskontní sazba platná v den změny. Změna není nutná, pokud jsou alternativní měna a veškeré nezbytné informace pro výpočet úrovně zvýhodnění uvedeny v původním oznámení. |
i) |
Bez ohledu na písmeno g) výše se pro výpočet úrovně zvýhodnění jednotlivých transakcí provedených podle úvěrové linky pomoci použije diskontní sazba, která byla původně oznámena pro úvěrovou linku. |
41. DOBA PLATNOSTI PRO VÁZANOU POMOC
a) |
Účastníci nemají pevně stanovit na více než dva roky podmínky pro vázanou pomoc bez ohledu na to, zda se týká financování jednotlivých transakcí nebo protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody. V případě protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody začíná doba platnosti dnem podpisu, který musí být oznámen v souladu s článkem 50; prodloužení platnosti úvěrové linky musí být oznámeno tak, jako by šlo o novou transakci, s poznámkou vysvětlující, že se jedná o prodloužení platnosti a že je provedeno za podmínek povolených v době oznámení prodloužení platnosti. V případě jednotlivých transakcí, včetně transakcí oznámených podle protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody, začíná doba platnosti dnem oznámení příslibu v souladu s článkem 49 nebo 50. |
b) |
Stane-li se země poprvé nezpůsobilou pro úvěry poskytované Světovou bankou na 17 let, je platnost stávajících a nových oznámených protokolů o vázané pomoci a úvěrových linek omezena na jeden rok po dni případné změny klasifikace postupem podle čl. 36 písm. b). |
c) |
Prodloužení platnosti těchto protokolů a úvěrových linek je možné pouze za podmínek, které jsou v souladu s články 36 a 37 tohoto ujednání, po
|
Za těchto okolností mohou být stávající podmínky zachovány bez ohledu na změnu diskontní sazby podle článku 40.
42. DOROVNÁNÍ
Při zohlednění mezinárodních závazků účastníků a v souladu s účelem tohoto ujednání mohou účastníci v souladu s postupy uvedenými v článku 45 dorovnávat finanční podmínky nabídnuté státy, které jsou i které nejsou účastníky tohoto ujednání.
KAPITOLA IV
POSTUPY
ODDÍL 1
Společné postupy pro vývozní úvěry a pomoc spojenou s obchodem
43. OZNÁMENÍ
Oznámení vyžadovaná postupy uvedenými v tomto ujednání budou provedena v souladu s informacemi obsaženými v příloze VII a budou v kopii zasílána sekretariátu.
44. INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE
a) |
Jakmile účastník přislíbí státní podporu, kterou oznámil postupy podle článků 47 až 50, uvědomí o tom ostatní účastníky, přičemž uvede jednací číslo oznámení na příslušném formuláři pro podávání zpráv. |
b) |
Při výměně informací podle článků 55 až 57 uvědomí účastník ostatní účastníky o úvěrových podmínkách, jimiž hodlá podpořit určitou konkrétní transakci, a může požadovat obdobné informace od ostatních účastníků. |
45. POSTUPY PRO DOROVNÁNÍ
a) |
Před dorovnáním finančních podmínek, jež jsou údajně nabízeny účastníkem tohoto ujednání nebo státem, který není účastníkem tohoto ujednání, v souladu s články 18 a 42, vynaloží účastník veškeré rozumné úsilí včetně osobních konzultací podle článku 57, aby ověřil, že tyto podmínky jsou státem podporovány, a musí dodržet následující ustanovení:
|
b) |
Účastník, který má v úmyslu nabídnout finanční podmínky totožné s podmínkami oznámenými v souladu s články 47 a 48, tak může učinit po uplynutí čekací lhůty, která je v nich stanovena. Tento účastník oznámí svůj záměr co nejdříve. |
46. ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE
a) |
Účastník, který má rozumné důvody domnívat se, že finanční podmínky nabízené jiným účastníkem (účastníkem, který postup zahájil) jsou příznivější než podmínky stanovené v tomto ujednání, bude o této skutečnosti informovat sekretariát a sekretariát tuto informaci neprodleně zpřístupní. |
b) |
Účastník, který postup zahájil, objasní finanční podmínky své nabídky do dvou pracovních dnů následujících poté, co sekretariát vydá příslušnou informaci. |
c) |
Po objasnění ze strany účastníka, který postup zahájil, může kterýkoli účastník požadovat, aby sekretariát do pěti pracovních dnů uspořádal zvláštní konzultační schůzku účastníků za účelem projednání této otázky. |
d) |
Finanční podmínky, na které je státem poskytována podpora, nenabudou účinnosti, dokud nebude znám výsledek této zvláštní konzultační schůzky účastníků. |
ODDÍL 2
Postupy pro vývozní úvěry
47. OZNÁMENÍ PŘEDEM S DISKUSÍ
a) |
Účastník oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu podle přílohy VII, jestliže:
|
b) |
Pokud v této lhůtě kterýkoli jiný účastník požádá o projednání, vyčká účastník, který postup zahájil, dalších deset kalendářních dnů. |
c) |
Účastník bude informovat všechny ostatní účastníky o svém konečném rozhodnutí po projednání s cílem usnadnit revizi souboru zkušeností v souladu s článkem 69. Účastníci povedou záznamy o svých zkušenostech s ohledem na pojistné sazby oznámené v souladu s písmenem a) výše. |
48. OZNÁMENÍ PŘEDEM
a) |
Účastník oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu podle přílohy VII, jestliže hodlá:
|
b) |
Pokud účastník, který postup zahájil, zcela nebo zčásti vezme svůj záměr podporovat uvedenou transakci zpět, neprodleně to oznámí všem ostatním účastníkům. |
ODDÍL 3
Postupy pro pomoc spojenou s obchodem
49. OZNÁMENÍ PŘEDEM
a) |
Účastník podá oznámení předem podle přílohy VII, pokud hodlá poskytnout státní podporu na:
|
b) |
Oznámení předem se podává nejpozději třicet pracovních dnů před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu, podle toho, co nastane dříve. |
c) |
Pokud účastník, který postup zahájil, zcela nebo zčásti vezme svůj záměr podporovat oznámené podmínky zpět, neprodleně to oznámí všem ostatním účastníkům. |
d) |
Tento článek se vztahuje na vázanou pomoc, která tvoří součást balíčku sdruženého financování popsaného v článku 35. |
50. OKAMŽITÉ OZNÁMENÍ
a) |
Účastník oznámí všem ostatním účastníkům okamžitě, tj. do dvou pracovních dnů ode dne příslibu, podle přílohy VII, že poskytuje státní podporu na vázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě buď:
|
b) |
Účastník také okamžitě oznámí všem ostatním účastníkům, že byl podepsán protokol o pomoci, úvěrová linka nebo jakákoli podobná dohoda. |
c) |
Oznámení předem nemusí být provedeno, pokud účastník hodlá dorovnat finanční podmínky, kterých se týkalo okamžité oznámení. |
ODDÍL 4
Konzultační postupy pro vázanou pomoc
51. ÚČEL KONZULTACÍ
a) |
Účastník, který usiluje o objasnění možné obchodní motivace vázané pomoci, může požadovat, aby bylo dodáno úplné kvalitativní hodnocení pomoci (podrobně viz příloha XIII). |
b) |
Dále může účastník požadovat konzultace s ostatními účastníky na základě článku 52. Ty zahrnují i osobní konzultace podle článku 57 k projednání
|
52. ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC
a) |
V rámci konzultací může každý účastník kromě jiného požadovat tyto informace:
|
b) |
Konzultace musí být dokončeny a závěry o obou otázkách podle článku 51 oznámeny sekretariátem všem účastníkům nejméně deset pracovních dnů před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu podle toho, co nastane dříve. Nedospějí-li strany účastnící se konzultací k dohodě, vyzve sekretariát ostatní účastníky, aby zaujali stanovisko do pěti pracovních dnů. Sdělí tato stanoviska oznamujícímu účastníkovi, který by měl znovu zvážit další postup, pokud se jeví, že pro nabídku pomoci není žádná podstatná podpora. |
53. VÝSLEDEK KONZULTACÍ
a) |
Hodlá-li dárce uskutečnit projekt navzdory nedostatku podstatné podpory, oznámí to ostatním účastníkům předem nejpozději šedesát kalendářních dnů po ukončení konzultací, tj. přijetí závěru předsedy. Dárce také zašle generálnímu tajemníkovi OECD přípis s nastíněním výsledků konzultací a vysvětlením převládajících národních zájmů, které se netýkají obchodu, jež činí toto opatření nezbytným. Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka. |
b) |
Dárce neprodleně vyrozumí účastníky, že zaslal přípis generálnímu tajemníkovi OECD, a jeho opis přiloží k oznámení. Dárce ani žádný jiný účastník neučiní příslib vázané pomoci do deseti pracovních dnů po podání tohoto oznámení účastníkům. U projektů, u nichž byly během konzultací zjištěny konkurenční obchodní nabídky, se uvedená lhůta deseti pracovních dnů prodlužuje na patnáct dnů. |
c) |
Sekretariát sleduje průběh a výsledky konzultací. |
ODDÍL 5
Výměna informací o vývozních úvěrech a pomoci související s obchodem
54. KONTAKTNÍ MÍSTA
Veškerý styk mezi určenými kontaktními místy v každé zemi se provádí pomocí komunikace v reálném čase, například pomocí systému OLIS, a je považován za důvěrný.
55. ROZSAH DOTAZŮ
a) |
Účastník se může dotázat jiného účastníka na jeho postoj vůči třetí zemi, instituci v třetí zemi nebo k určité obchodní metodě. |
b) |
Účastník, který obdrží žádost o státní podporu, může požádat o informace jiného účastníka, přičemž uvede nejpříznivější úvěrové podmínky, které by byl dotazující se účastník ochoten podpořit. |
c) |
Je-li dotaz vznesen na více než jednoho účastníka, musí obsahovat seznam adresátů. |
d) |
Kopie všech dotazů se zasílají sekretariátu. |
56. ROZSAH ODPOVĚDÍ
a) |
Účastník, jemuž je adresován dotaz, odpoví do sedmi kalendářních dnů a poskytne co nejvíce informací. V odpovědi poskytne co nejpřesnější obsah rozhodnutí, jež pravděpodobně učiní. Je-li třeba, svou odpověď co nejdříve doplní. Kopie zašle i ostatním adresátům dotazu a sekretariátu. |
b) |
Pokud se odpověď na dotaz stane z jakéhokoli důvodu později neplatnou, například z toho důvodu, že:
je neprodleně zaslána nová odpověď a její kopie se zašle ostatním adresátům dotazu a sekretariátu. |
57. OSOBNÍ KONZULTACE
a) |
Účastníci souhlasí, že do deseti pracovních dnů příznivě odpovědí na žádosti o osobní konzultace. |
b) |
Každá žádost osobní konzultace je sdělena všem účastníkům i zemím, které účastníky nejsou. Konzultace se konají co nejdříve po uplynutí lhůty deseti pracovních dnů. |
c) |
Předseda účastníků a sekretariát se dohodnou o případné nezbytné následné činnosti, například na společném postupu. Sekretariát výsledek konzultací okamžitě zpřístupní. |
58. POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Návrhy společného postupu se zasílají pouze sekretariátu. Ten je zašle všem účastníkům a jedná-li se o vázanou pomoc, i všem kontaktním místům Výboru pro rozvojovou pomoc. V rejstříku společných postupů na nástěnce OLIS se neuvádí, od kterého účastníka pochází. Sekretariát však na žádost může totožnost tohoto účastníka ústně sdělit účastníkovi tohoto ujednání nebo členovi Výboru pro rozvojovou pomoc. Sekretariát vede záznam o těchto žádostech. |
b) |
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
|
c) |
Návrh společného postupu formulovaný v souladu s čl. 36 písm. b) bodem 4 se zasílá sekretariátu a jeho opisy se zasílají ostatním účastníkům. Účastník, který předkládá návrh společného postupu, poskytne úplné vysvětlení důvodů, pro které se domnívá, že by se klasifikace země měla určit jinak než postupem podle čl. 36 písm. b). |
d) |
Sekretariát schválené společné postupy veřejně zpřístupní. |
59. ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Odpovědi musí být dány během dvaceti kalendářních dnů, avšak účastníci jsou vyzýváni, aby odpověděli na návrh společného postupu co nejrychleji. |
b) |
Odpovědí může být žádost o dodatečné informace, přijetí, odmítnutí, návrh na změnu společného postupu nebo alternativní návrh společného postupu. |
c) |
Pokud účastník sdělí, že nemá žádné stanovisko, protože se na něj ve věci pomoci projektu neobrátil ani vývozce, ani orgány přijímající země, považuje se to za přijetí návrhu společného postupu. |
60. PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Po uplynutí dvaceti kalendářních dnů uvědomí sekretariát všechny účastníky o stavu jednání o návrhu společného postupu. Pokud společný postup nepřijali všichni účastníci, avšak žádný jej neodmítl, je návrh ponechán k jednání na dalších osm kalendářních dnů. |
b) |
Po uplynutí této další lhůty se má za to, že účastník, který návrh společného postupu výslovně neodmítl, jej přijal. Avšak kterýkoli účastník, včetně účastníka, který postup zahájil, může společný postup přijmout pouze s podmínkou, že jej výslovně přijme jeden nebo více účastníků. |
c) |
Pokud účastník nepřijme jednu nebo více částí společného postupu, má se za to, že přijímá všechny ostatní části společného postupu. Rozumí se, že toto částečné přijetí může vést ostatní účastníky ke změně stanovisek k navrženému společnému postupu. Všichni účastníci mohou volně nabídnout nebo vyrovnávat podmínky, na které se nevztahuje žádný společný postup. |
d) |
Společný postup, který nebyl přijat, může být znovu přezkoumán postupy uvedenými v článcích 58 a 59. Za těchto okolností nejsou účastníci vázáni svým původním rozhodnutím. |
61. NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH
Pokud se účastník, který postup zahájil, a účastník, který navrhl změnu nebo alternativu, nemohou dohodnout na společném postupu do dalších osmi kalendářních dnů, mohou tuto lhůtu vzájemnou dohodou prodloužit. Sekretariát uvědomí o tomto prodloužení všechny účastníky.
62. NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU
Sekretariát uvědomí všechny účastníky buď o tom, že návrh společného postupu vstoupí v účinnost, nebo že byl odmítnut; společný postup nabývá účinnosti tři kalendářní dny po tomto oznámení. Sekretariát vede v systému OLIS průběžně aktualizovaný seznam všech společných postupů, které byly přijaty nebo o nichž ještě nebylo rozhodnuto.
63. DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Schválený společný postup je v platnosti po dobu dvou let ode dne nabytí účinnosti, pokud sekretariátu není sděleno, že o něj již není zájem a že toto stanovisko zastávají všichni účastníci. Společný postup zůstane v platnosti po dobu dalších dvou let, pokud některý účastník požádá o prodloužení jeho platnosti do 14 kalendářních dnů od původního dne uplynutí doby platnosti. Týmž postupem je možné schválit další prodloužení doby platnosti. Společný postup schválený podle čl. 36 písm. b) bodu 4 zůstává v platnosti, dokud nejsou k dispozici údaje Světové banky pro následující rok. |
b) |
Sekretariát sleduje platnost společných postupů a poskytuje účastníkům odpovídající informace prostřednictvím seznamu ‚Stav platných společných postupů‘ (The Status of Valid Common Lines) vedeného v systému OLIS. Sekretariát přitom mimo jiné:
|
ODDÍL 6
Provozní ustanovení o sdělování minimálních úrokových sazeb (CIRR)
64. SDĚLOVÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB
a) |
Úrokové sazby CIRR pro měny určené podle článku 20 se zasílají sekretariátu prostřednictvím komunikace v reálném čase nejméně jednou za měsíc, aby mohly být předány všem účastníkům. |
b) |
Sekretariát musí obdržet toto oznámení nejpozději pět dnů po konci každého měsíce, k němuž se oznámení vztahuje. Sekretariát poté okamžitě sdělí platné sazby všem účastníkům a veřejně je zpřístupní. |
65. ROZHODNÉ DATUM PRO UŽITÍ ÚROKOVÝCH SAZEB
Veškeré změny úrokových sazeb CIRR nabývají účinnosti patnáctým dnem po konci každého měsíce.
66. OKAMŽITÉ ZMĚNY ÚROKOVÝCH SAZEB
Pokud vývoj na trhu vyžaduje oznámení o změně úrokové sazby CIRR v průběhu měsíce, nabývá pozměněná sazba účinnosti deset dnů poté, co sekretariát obdrží oznámení o této změně.
ODDÍL 7
Přezkoumání
67. PRAVIDELNÉ PŘEZKOUMÁNÍ UJEDNÁNÍ
a) |
Účastníci budou provádět pravidelné přezkoumání fungování tohoto ujednání. Při tomto přezkoumání účastníci prověří mimo jiné oznamovací postupy, zavádění a provoz systému diferencované diskontní sazby, pravidla a postupy pro vázanou pomoc, otázky vyrovnávání, předchozí přísliby a možnosti přistoupení dalších států k tomuto ujednání. |
b) |
Toto přezkoumání se zakládá na informacích o zkušenostech účastníků a jejich námětech na zdokonalení fungování a účinnosti tohoto ujednání. Účastníci přihlížejí k cílům tohoto ujednání a ke stávající hospodářské a měnové situaci. Informace a náměty, které chtějí účastníci při tomto přezkoumání předložit, musí být sekretariátu doručeny nejpozději čtyřicet pět kalendářních dnů přede dnem přezkoumání. |
68. PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB
a) |
Účastníci budou pravidelně přezkoumávat systém stanovování úrokových sazeb CIRR, aby bylo zajištěno, že oznámené sazby odrážejí stávající podmínky na trhu a splňují cíle, jež jsou stanovením platných sazeb sledovány. Přezkoumání se týká také marže, která má být připočtena při použití těchto sazeb. |
b) |
Účastník může předsedovi účastníků předložit odůvodněnou žádost o mimořádné přezkoumání, pokud se domnívá, že úroková sazba CIRR jedné nebo více měn již neodráží stávající podmínky na trhu. |
69. PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB A SOUVISEJÍCÍ OTÁZKY
Účastníci pravidelně sledují a přezkoumávají všechny aspekty pravidel a postupů pro pojistné sazby. To zahrnuje:
a) |
metodiku pro klasifikaci rizika země a metodiku pro hodnocení suverénního rizika, jejichž účelnost má být přezkoumána na základě zkušeností; |
b) |
úroveň minimálních pojistných sazeb zajišťující, že zůstanou přesným měřítkem úvěrového rizika, přičemž se berou v úvahu skutečné zkušenosti institucí, jež poskytují státem podporované vývozní úvěry, i informace pocházející ze soukromého trhu týkající se ocenění úvěrového rizika; |
c) |
odlišení minimálních pojistných sazeb, která zohledňují rozdílnou kvalitu produktů vývozních úvěrů a procento poskytovaného krytí, a |
d) |
soubor zkušeností týkající se uplatnění techniky omezení rizika země a úvěrového posílení pro riziko kupujícího a rovněž zachování platnosti a vhodnosti jejich konkrétního vlivu na minimální pojistné sazby. |
PŘÍLOHA I
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO LODĚ
KAPITOLA I
Oblast působnosti odvětvové dohody
1. ÚČASTNÍCI
Účastníky odvětvové dohody jsou v současné době Austrálie, Evropská unie, Japonsko, Korea, Nový Zéland a Norsko.
2. OBLAST PŮSOBNOSTI
Odvětvová dohoda, která doplňuje ujednání, stanoví zvláštní pravidla pro státem podporované vývozní úvěry týkající se vývozních smluv na:
a) |
Nová námořní plavidla o prostornosti 100 BRT a větší, používaná pro přepravu zboží nebo osob nebo pro výkon specializovaných služeb (například rybářská plavidla, plavidla k průmyslovému zpracování ryb, ledoborce a plovoucí bagry, které vzhledem ke svému stálému pohonu a řízení mají všechny vlastnosti vlastní způsobilosti k plavbě na volném moři), remorkéry o výkonu 365 kW a více, jakož i na nedokončené, ale plavby schopné a pojízdné trupy lodí. Odvětvová dohoda se nevztahuje na vojenská plavidla. Plovoucí doky a mobilní mořská zařízení nejsou v odvětvové dohodě zahrnuty; pokud by však měly v souvislosti s vývozními úvěry pro taková zařízení nastat problémy, mohou účastníci odvětvové dohody (dále jen ‚účastníci‘) po posouzení odůvodněných žádostí kteréhokoli účastníka rozhodnout, že se odvětvová dohoda na tato zařízení uplatní. |
b) |
Jakoukoli přestavbu lodi. Přestavbou lodě se rozumí jakákoli přestavba námořního plavidla o prostornosti více než 1 000 BRT, pokud přestavba znamená radikální změny nákladového prostoru, trupu nebo pohonného systému. |
c) |
|
KAPITOLA II
Ustanovení o vývozních úvěrech a vázané pomoci
3. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
Maximální lhůta splatnosti bez ohledu na klasifikaci země je 12 let po dodávce.
4. PLATBY PŘEDEM
Účastníci požadují při dodávce platbu předem, jejíž výše činí minimálně 20 % smluvní ceny.
5. SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
a) |
Jistina vývozního úvěru se splácí ve stejných splátkách a pravidelných rozmezích, obvykle šestiměsíčních a maximálně dvanáctiměsíčních. |
b) |
Úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první platba úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru. |
c) |
U vývozních úvěrů poskytnutých na podporu leasingových transakcí lze místo stejných splátek jistiny podle písmene a) uplatnit stejné splátky spojené částky jistiny a úroku. |
d) |
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují. |
e) |
Účastník této odvětvové dohody, který hodlá poskytnout podporu na platbu úroků za odlišných podmínek, než jsou podmínky stanovené v písmenu b), tuto skutečnost předem oznámí nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu v souladu s přílohou VII ujednání. |
6. MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY
Ustanovení ujednání o referenčních sazbách pro minimální pojistné sazby se neuplatní, dokud taková ustanovení nebudou dále přezkoumána účastníky této odvětvové dohody.
7. PROJEKTOVÉ FINANCOVÁNÍ
Ustanovení článku 7 a přílohy VI ujednání se nepoužijí, dokud tato ustanovení nebudou přezkoumána účastníky této odvětvové dohody.
8. PODPORA
Každý účastník, který chce poskytnout podporu, musí kromě dodržování ustanovení ujednání potvrdit, že loď není provozována pod otevřeným rejstříkem během doby splatnosti úvěru, že obdržel příslušné ujištění, že konečný vlastník sídlí v zemi příjemce a není nefunkční dceřinou společností zahraniční organizace a že se zavázal, že loď nebude prodána bez souhlasu vlády.
KAPITOLA III
Postupy
9. OZNAMOVÁNÍ
Za účelem transparentnosti musí každý účastník kromě ustanovení ujednání a ohlašovacího systému věřitelů Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj/Bernského svazu/Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) každoročně podávat informace o svém systému státem poskytovaných podpor a o způsobech provádění této odvětvové dohody, včetně platných ustanovení.
10. PŘEZKOUMÁNÍ
a) |
Odvětvová dohoda se přezkoumává každý rok nebo na žádost kteréhokoli účastníka v rámci pracovní skupiny OECD pro stavbu lodí a zpráva o tom se podává účastníkům ujednání. |
b) |
Pro usnadnění soudržnosti a spojitosti mezi ujednáním a touto odvětvovou dohodou a se zřetelem k charakteru průmyslu stavby lodí účastníci této odvětvové dohody a ujednání navzájem konzultují a popřípadě srovnávají svá stanoviska. |
c) |
Pokud se účastníci ujednání rozhodnou ujednání změnit, přezkoumají takové rozhodnutí účastníci této odvětvové dohody (dále jen ‚účastníci‘) a posoudí jeho závažnost pro tuto odvětvovou dohodu. Až do tohoto posouzení se změny ujednání na odvětvovou dohodu neuplatní. Pokud účastníci mohou přijmout změny ujednání, oznámí to písemně účastníkům ujednání. Pokud účastníci nemohou přijmout změny ujednání s ohledem na uplatnění těchto změn na stavbu lodí, sdělí účastníkům ujednání své námitky a zahájí s nimi jednání s cílem nalézt řešení předmětných problémů. V případě, že mezi těmito dvěma skupinami není možné dosáhnout dohody, má s ohledem na uplatnění změn na stavbu lodí přednost hledisko účastníků. |
Doplněk
Závazky pro budoucí práce
Kromě používání ustanovení kapitoly ‚Budoucí práce‘ ujednání se účastníci této odvětvové dohody dohodli:
a) |
vypracovat ilustrativní seznam typů lodí, které jsou obecně považovány za obchodně neživotaschopné, se zřetelem k ustanovením o vázané pomoci stanoveným v ujednání; |
b) |
přezkoumat ustanovení ujednání, která se týkají referenčních sazeb minimálního pojistného, se zřetelem k jejich začlenění do této odvětvové dohody; |
c) |
na základě vývoje v příslušných mezinárodních jednáních jednat o zahrnutí jiných ustanovení o minimálních úrokových sazbách včetně zvláštních sazeb CIRR a pohyblivých úrokových sazeb; |
d) |
přezkoumat, zda jsou ustanovení ujednání týkající se projektového financování použitelná na tuto odvětvovou dohodu; |
e) |
jednat o tom, zda:
mohou být použity v souvislosti s profilem splácení stanoveným v článku 5 této odvětvové dohody. |
PŘÍLOHA II
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO JADERNÉ ELEKTRÁRNY
KAPITOLA I
Oblast působnosti odvětvové dohody
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
a) |
Tato odvětvová dohoda obsahuje ustanovení, která se vztahují na státem podporované vývozní úvěry, pokud jde o:
|
b) |
Tato odvětvová dohoda se nevztahuje na:
|
KAPITOLA II
Ustanovení o vývozních úvěrech a pomoci spojené s obchodem
2. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
a) |
Maximální lhůta splatnosti pro zboží a služby, na něž se vztahuje čl. 1 písm. a) body 1 a 2 této odvětvové dohody, je osmnáct let. |
b) |
Maximální lhůta splatnosti pro počáteční zavážku paliva je čtyři roky od dodávky. Maximální lhůta splatnosti pro následné zavážky jaderného paliva je dva roky od dodávky. |
c) |
Maximální lhůta splatnosti pro zneškodnění vyhořelého paliva je dva roky. |
d) |
Maximální lhůta splatnosti pro obohacování paliva a nakládání s vyhořelým palivem je pět let. |
3. SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
a) |
Účastníci uplatní profil splácení jistiny a platby úroků podle následujícího bodu 1 nebo 2:
|
b) |
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru. |
c) |
Státní podpora pro zboží a služby uvedené v čl. 1 písm. a) bodech 1 a 2 této dohody mohou být ve výjimečných a řádně odůvodněných případech poskytnuty i za jiných podmínek, než jsou podmínky uvedené v písmenech a) a b) výše. Uvedená podpora se poskytne v případě časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilu dluhové služby dostupné v rámci kalendáře rovnoměrných pololetních splátek, a je v souladu s následujícími kritérii:
|
d) |
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují. |
4. STANOVENÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR
Úrokové sazby CIRR uplatňované na státní finanční podporu poskytnutou v souladu s ustanoveními této odvětvové dohody jsou stanoveny s použitím níže uvedených základních sazeb a marží:
Lhůta splatnosti (roky) |
Nové jaderné elektrárny (16 19 23 31 33) |
Veškeré ostatní smlouvy (17 20 24 34) |
||
Základní sazba (vládní dluhopisy) |
Marže (bazické body) |
Základní sazba (vládní dluhopisy) |
Marže (bazické body) |
|
< 11 |
Příslušná CIRR v souladu s článkem 20 ujednání |
|||
11 až 12 |
7 let |
100 |
7 let |
100 |
13 |
8 let |
120 |
7 let |
120 |
14 |
9 let |
120 |
8 let |
120 |
15 |
9 let |
120 |
8 let |
120 |
16 |
10 let |
125 |
9 let |
120 |
17 |
10 let |
130 |
9 let |
120 |
18 |
10 let |
130 |
10 let |
120 |
5. PŘÍPUSTNÉ MĚNY
Měnami, které jsou přípustné pro státem poskytovanou finanční podporu, jsou měny v plné míře směnitelné, pro něž jsou k dispozici údaje, které umožní stanovení minimálních úrokových sazeb, jež jsou uvedeny v článku 4 této odvětvové dohody a rovněž v článku 20 ujednání, pokud jde o lhůty splatnosti kratší než 11 let.
6. STÁTNÍ PODPORA POSKYTOVANÁ NA JADERNÉ PALIVO A NA SLUŽBY SOUVISEJÍCI S JADERNÝM PALIVEM
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 7 této odvětvové dohody, účastníci neposkytují jaderné palivo ani služby s ním související bezplatně.
7. PODPORA
Účastníci neposkytují podporu.
KAPITOLA III
Postupy
8. OZNÁMENÍ PŘEDEM
a) |
Jestliže účastník hodlá poskytnout podporu v souladu s ustanoveními této odvětvové dohody, oznámí tuto skutečnost předem v souladu s článkem 48 ujednání nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu. |
b) |
Hodlá-li oznamující účastník poskytnout podporu společně s lhůtou splatnosti delší než patnáct let a/nebo v souladu s čl. 3 písm. c) této odvětvové dohody, vyčká dalších deset kalendářních dnů, pokud v původní lhůtě deseti kalendářních dnů kterýkoli další účastník požádá o projednání. |
c) |
Účastník informuje všechny ostatní účastníky o svém konečném rozhodnutí po projednání s cílem usnadnit revizi souboru zkušeností. |
KAPITOLA IV
Přezkoumání
9. BUDOUCÍ PRÁCE
Účastníci se dohodli, že přezkoumají tato témata:
a) |
Režim minimální pohyblivé úrokové sazby |
b) |
Maximální částka státní podpory na místní náklady |
10. PŘEZKOUMÁNÍ A MONITOROVÁNÍ
Účastníci pravidelné přezkoumají ustanovení této odvětvové dohody, a to nejpozději do konce roku 2017.
PŘÍLOHA III
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO CIVILNÍ LETADLA
ČÁST 1
Obecná ustanovení
1. ÚČEL
a) |
Účelem této odvětvové dohody je poskytnout rámec pro předvídatelné, konzistentní a transparentní používání státem podporovaných vývozních úvěrů na prodej nebo leasing letadel a dalšího zboží a služeb uvedených v čl. 4 písm. a) níže. Cílem této odvětvové dohody je vytvořit v oblasti těchto vývozních úvěrů rovné podmínky pro všechny za účelem povzbuzení hospodářské soutěže mezi vývozci na základě jakosti a ceny vyváženého zboží a služeb, a nikoli na základě nejpříznivějších státem podporovaných finančních podmínek. |
b) |
Tato odvětvová dohoda stanoví nejpříznivější podmínky, za kterých mohou být poskytnuty státem podporované vývozní úvěry. |
c) |
Za tímto účelem tato odvětvová dohoda usiluje o nastolení vyvážené rovnováhy, která na všech trzích:
|
d) |
Účastníci této odvětvové dohody (dále jen ‚účastníci‘) uznávají, že ustanovení této odvětvové dohody byla vytvořena výhradně pro účely této odvětvové dohody a nejsou jimi dotčeny ostatní části ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech (dále jen ‚ujednání‘) ani jejich další vývoj. |
2. PRÁVNÍ STATUT
Tato odvětvová dohoda je ‚gentlemanskou dohodou‘ mezi jejími účastníky a tvoří přílohu III ujednání; je nedílnou součástí ujednání a nahrazuje odvětvovou dohodu, která vstoupila v platnost v červenci 2007.
3. ÚČASTNÍCI
V současnosti jsou účastníky: Austrálie, Brazílie, Kanada, Evropská unie, Japonsko, Korea, Nový Zéland, Norsko, Švýcarsko a Spojené státy. Kterýkoli stát, který není účastníkem, se může stát účastníkem v souladu s postupem v dodatku I.
4. OBLAST PŮSOBNOSTI
a) |
Tato odvětvová dohoda se vztahuje na veškerou státní podporu poskytovanou jménem vlády, jejíž lhůta splatnosti je nejméně dva roky, na vývoz:
|
b) |
Státem poskytovaná podpora může mít různou podobu:
|
c) |
Tato odvětvová dohoda se nevztahuje na státní podporu:
|
5. INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY UJEDNÁNÍ
Účastníci budou na základě reciprocity odpovídat na dotazy států v konkurenční situaci, které nejsou účastníky tohoto ujednání, ohledně finančních podmínek státem poskytované podpory stejně, jako by odpovídali na dotazy jiného účastníka.
6. POMOC
Účastníci poskytují pomoc pouze pro humanitární účely, a to prostřednictvím postupu pro stanovení společného postupu.
7. OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI
Tato odvětvová dohoda nebrání účastníkům dohodnout méně omezující finanční podmínky než podmínky stanovené touto odvětvovou dohodou, jestliže tak učiní poté, co smlouva o vývozním úvěru a připojené dokumenty již nabyly účinnosti, s výlučným záměrem pouze předejít ztrátám z událostí, které mohou způsobit nesplacení nebo vznik škody, nebo tyto ztráty minimalizovat. Účastník oznámí do dvaceti pracovních dnů následujících po dohodě tohoto účastníka s kupujícím/dlužníkem všem ostatním účastníkům a sekretariátu OECD (dále jen ‚sekretariát‘) změny, ke kterým došlo ve finančních podmínkách. Toto oznámení musí obsahovat informace o nových finančních podmínkách, včetně motivace, a k jeho vypracování se použije formulář pro podávání zpráv uvedený v dodatku IV.
ČÁST 2
Nová letadla
KAPITOLA I
Oblast působnosti
8. NOVÁ LETADLA
a) |
Pro účely této odvětvové dohody se novým letadlem rozumí:
|
b) |
Bez ohledu na ustanovení písmene a) výše může účastník poskytnout podporu v rámci platných podmínek vztahujících se na nová letadla u transakcí, při nichž byla po oznámení předem dotčeného účastníka uzavřena prozatímní finanční ujednání z důvodu zpoždění poskytnutí státní podpory; takové zpoždění nesmí být delší než osmnáct měsíců. V takových případech je lhůta splatnosti totožná s datem konečného splacení, jako by tomu bylo v případě, že by prodej nebo leasing příslušného letadla získal státní podporu ode dne původní dodávky letadla. |
KAPITOLA II
Finanční podmínky
Finanční podmínky poskytování vývozních úvěrů zahrnují veškerá ustanovení uvedená v této kapitole, která je nutno vykládat ve vzájemných souvislostech.
9. PŘÍPUSTNÉ MĚNY
Měny přípustné pro státem poskytovanou finanční podporu jsou euro, japonský jen, libra šterlinků, americký dolar a další v plné míře směnitelné měny, pro něž jsou k dispozici údaje, které umožní stanovení minimálních úrokových sazeb, jež jsou uvedeny v dodatku III.
10. PLATBA PŘEDEM A MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY
a) |
U transakcí s kupujícími/dlužníky zařazenými do kategorie rizika 1 (podle tabulky 1 v dodatku II) účastníci:
|
b) |
U transakcí s kupujícími/dlužníky zařazenými do kategorie rizika 2 až 8 (podle tabulky 1 přílohy II) účastníci:
|
c) |
Účastník, který uplatňuje ustanovení čl. 8 písm. b) výše, sníží maximální částku státní podpory o částku splátek jistiny považovanou za dlužnou od počátku úvěru, aby při čerpání měla nesplacená částka stejnou výši jako v případě, že by takový státem podporovaný vývozní úvěr byl poskytnut v době dodávky. Za takových okolností je nezbytné, aby účastník před dodávkou obdržel žádost o státní podporu. |
11. MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY
a) |
Pokud jde o částku státem podporovaného úvěru, účastníci, kteří poskytují státní podporu, neúčtují nižší sazbu, než je minimální pojistná sazba stanovená v souladu s dodatkem II. |
b) |
V případě potřeby použijí účastníci dohodnutý model konverze pojistných sazeb pro konverzi mezi ročními rozpětími (spreads) vypočtenými z nesplacené částky státní podpory a jednotnými předem stanovenými pojistnými sazbami vypočtenými z původní částky státní podpory. |
12. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
a) |
Maximální lhůta splatnosti pro všechna nová letadla je patnáct let. |
b) |
Ve výjimečných případech a po oznámení předem lze povolit maximální lhůtu splatnosti až do patnácti let. V tomto případě se uplatní přirážka 35 % k minimálním pojistným sazbám vypočteným v souladu s dodatkem II. |
c) |
Lhůtu splatnosti státem podporovaného vývozního úvěru nelze prodloužit sdílením práv s komerčními věřiteli ze zajištění na základě pari passu. |
13. SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
a) |
Účastníci uplatní profil splácení jistiny a platby úroků podle následujícího bodu 1 nebo 2.
|
b) |
Bez ohledu na písmeno a) výše a po oznámení předem může být splácení jistiny strukturováno tak, aby k určenému datu zahrnovalo konečnou platbu všech nesplacených částek. V takovém případě se splácení jistiny před konečnou platbou strukturuje podle písmene a) výše, na základě doby amortizace dluhu nepřesahující maximální lhůtu splatnosti, která se vztahuje na zboží a služby, jež jsou předmětem podpory. |
c) |
Bez ohledu na písmeno a) výše může být splácení jistiny upraveno podle podmínek, které jsou méně výhodné pro dlužníka. |
d) |
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují. |
14. MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY
a) |
Účastníci, kteří poskytují státní finanční podporu, uplatní v souladu s ustanoveními dodatku III minimální pohyblivou úrokovou sazbu nebo minimální pevnou úrokovou sazbu. |
b) |
Na proudová letadla, jejichž čistá cena činí alespoň 35 milionů USD, se státní finanční podpora na základě úrokové sazby CIRR poskytne pouze za výjimečných okolností. Účastník, který má v úmyslu poskytnout takovou podporu, tuto skutečnost oznámí všem ostatním účastníkům nejméně 20 kalendářních dnů před finálním závazkem a upřesní totožnost dlužníka. |
c) |
Úroková sazba vylučuje jakoukoli platbu formou pojistného uvedeného v článku 11 výše a poplatků uvedených v článku 16 níže. |
15. PODPORA ÚROKOVÝCH SAZEB
Účastníci, kteří poskytují podporu úrokových sazeb, musí splňovat finanční podmínky této odvětvové dohody a vyžadovat, aby jakákoli banka nebo jiná finanční instituce, která se podílí na transakci s podporou úroků, se takové transakce účastnila výhradně za podmínek, jež ve všech ohledech naplňují finanční podmínky této odvětvové dohody.
16. POPLATKY
a) |
V závislosti na omezeních daných v době fixace pojistného účastníci, kteří poskytují státní podporu ve formě čistého pojištění, účtují v průběhu fixace pojistného poplatek za fixaci pojistného z nevyčerpané části státní podpory:
|
b) |
Účastníci, kteří poskytují státní podporu ve formě přímých úvěrů/přímého financování, účtují tyto poplatky:
|
17. SPOLUFINANCOVÁNÍ
Bez ohledu na články 14 a 16 platí, že při spolufinancování v případě, že státní podpora je poskytována prostřednictvím přímého úvěru a čistého pojištění, přičemž čisté pojištění představuje alespoň 35 % částky státní podpory, účastník poskytující přímý úvěr použije stejné finanční podmínky, včetně poplatků, jako jsou finanční podmínky poskytované finanční institucí v rámci čistého pojištění, aby mezi poskytovatelem čistého pojištění a přímým věřitelem vznikla rovnocennost, pokud jde o celkové náklady. V tomto případě účastník, který poskytuje tuto podporu, informuje o finančních podmínkách, včetně poplatků, podle formuláře pro podávání zpráv uvedeného v dodatku IV.
ČÁST 3
Použitá letadla, náhradní motory, náhradní díly, údržba a servisní smlouvy
KAPITOLA I
Oblast působnosti
18. POUŽITÁ LETADLA A JINÉ ZBOŽÍ A SLUŽBY
Tato část této odvětvové dohody se vztahuje na použitá letadla a náhradní motory, náhradní díly, přestavbu, významné změny, renovace, údržbu a servisní smlouvy v souvislosti s novými i použitými letadly a soupravami pro motory.
KAPITOLA II
Finanční podmínky
Použité finanční podmínky jiné než maximální lhůta splatnosti musí být v souladu s ustanoveními části 2 této odvětvové dohody.
19. PRODEJ POUŽITÝCH LETADEL
a) |
S výhradou písmena b) níže se maximální lhůta splatnosti pro použitá letadla stanoví podle stáří letadla, jak je uvedeno v následující tabulce:
|
b) |
Jestliže transakce splňuje všechny požadavky stanovené v článku 19 dodatku II a dále za předpokladu, že případná státní podpora na tuto přestavbu nebyla poskytnuta podle čl. 21 písm. a) níže, stanoví se maximální lhůta splatnosti pro přestavěné letadlo podle doby, která uplynula od přestavby, a věku letadla, jak je uvedeno v následující tabulce: Maximální lhůta splatnosti pro přestavěná letadla zajištěná aktivy (roky)
|
20. NÁHRADNÍ MOTORY A NÁHRADNÍ DÍLY
a) |
Při nákupu nebo objednávce v souvislosti s motory, které mají být vestavěny v novém letadle, může být státní podpora na náhradní motory poskytnuta za stejných podmínek, jaké platí pro letadla. |
b) |
Jsou-li náhradní díly zakoupeny společně s novým letadlem, může být státní podpora na uvedené náhradní díly poskytnuta za stejných podmínek, jaké platí pro letadla, maximálně do výše 5 % čisté ceny nového letadla a vestavěných motorů. Písmeno d) níže se použije v případě, že státní podpora na náhradní díly přesahuje limit 5 %. |
c) |
Nejsou-li náhradní motory zakoupeny společně s novým letadlem, je maximální lhůta splatnosti osm let. Pokud jde o náhradní motory, jejichž jednotková cena činí nejméně 10 milionů USD, a splňuje-li transakce veškeré požadavky článku 19 dodatku II, lhůta splatnosti je deset let. |
d) |
V případě, že další náhradní díly nejsou zakoupeny společně s novým letadlem, je maximální lhůta splatnosti:
|
21. SMLOUVY NA PŘESTAVBU, VÝZNAMNÉ ZMĚNY A RENOVACE
a) |
Jestliže transakce kvůli přestavbě:
|
b) |
Jestliže se provádí transakce kvůli významné změně nebo renovaci, může účastník nabídnout státní podporu s lhůtou splatnosti nejvýše:
|
22. ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY
Účastníci mohou nabídnout státní podporu s lhůtou splatnosti nejvýše tři roky.
23. SOUPRAVY PRO MOTORY
Účastníci mohou nabídnout státní podporu s lhůtou splatnosti nejvýše pět let.
ČÁST 4
Postupy pro zajištění transparentnosti
Veškerý styk mezi určenými kontaktními místy v každé zemi, která je účastníkem, se provádí pomocí komunikace v reálném čase, například pomocí on-line informačního systému OECD (OLIS). Není-li sjednáno jinak, účastníci považují všechny informace vyměňované v rámci této části této odvětvové dohody za důvěrné.
ODDÍL 1
Požadavky týkající se informací
24. INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE
a) |
Účastník poskytne všem ostatním účastníkům informace požadované v dodatku IV do jednoho měsíce ode dne finálního závazku, přičemž sekretariát obdrží kopii. |
b) |
Sekretariátu se nejpozději pět dní od konce každého měsíce poskytnou informace o maržích čistého pojištění, jak je uvedeno v dodatku III čl. 8 písm. c) a d), aby bylo možné stanovit referenční marže v souladu s čl. 8 písm. b) dodatku III. |
ODDÍL 2
Výměna informací
25. ŽÁDOSTI O INFORMACE
a) |
Účastník může požádat jiného účastníka o informace týkající se použití státem podporovaných vývozních úvěrů, které poskytuje na prodej nebo leasing letadel, na něž se vztahuje tato odvětvová dohoda. |
b) |
Účastník, který obdrží žádost o státní podporu, může požádat o informace jiného účastníka, přičemž uvede nejpříznivější úvěrové podmínky, které by byl dotazující se účastník ochoten podpořit. |
c) |
Účastník, jemuž je adresován takový dotaz, odpoví do sedmi kalendářních dnů a sám rovněž poskytne co nejvíce informací. V odpovědi poskytne co nejpřesnější obsah rozhodnutí, jež pravděpodobně učiní. Je-li třeba, svou odpověď co nejdříve doplní. |
d) |
Kopie všech dotazů a odpovědí se zasílají sekretariátu. |
26. OSOBNÍ KONZULTACE
a) |
V konkurenční situaci může účastník požádat o osobní konzultace s jedním nebo více účastníky. |
b) |
Každý účastník vyjádří s takovými žádostmi souhlas do deseti pracovních dnů. |
c) |
Konzultace se konají co nejdříve po uplynutí lhůty deseti pracovních dnů. |
d) |
Předseda účastníků a sekretariát se dohodnou o případné nezbytné následné činnosti. Sekretariát výsledek konzultací okamžitě zpřístupní všem účastníkům. |
27. ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE
a) |
Účastník (účastník, který postup zahájil), jenž má rozumné důvody domnívat se, že finanční podmínky nabízené jiným účastníkem (reagující účastník) jsou příznivější než podmínky stanovené v této odvětvové dohodě, bude o této skutečnosti informovat sekretariát; sekretariát tuto informaci neprodleně zpřístupní reagujícímu účastníkovi. |
b) |
Reagující účastník objasní finanční podmínky posuzované státní podpory do pěti pracovních dnů následujících poté, co sekretariát vydá příslušnou informaci. |
c) |
Po objasnění ze strany reagujícího účastníka může účastník, který postup zahájil, požadovat, aby sekretariát do pěti pracovních dnů uspořádal s reagujícím účastníkem zvláštní konzultaci za účelem projednání této otázky. |
d) |
Dříve než reagující účastník přistoupí k dalším krokům v příslušné transakci, vyčká výsledku konzultace, ke kterému se dojde v den jejího konání. |
ODDÍL 3
Společné postupy
28. POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Návrhy společného postupu se zasílají pouze sekretariátu. V rejstříku společných postupů v systému OLIS se neuvádí, od kterého účastníka pochází. Sekretariát však na žádost může totožnost tohoto účastníka ústně sdělit účastníkovi tohoto ujednání. Sekretariát vede záznam o těchto žádostech. |
b) |
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
|
29. ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Odpovědi musí být dány během dvaceti kalendářních dnů, avšak účastníci jsou vyzýváni, aby odpověděli na návrh společného postupu co nejrychleji. |
b) |
Odpovědí může být přijetí, odmítnutí, žádost o dodatečné informace, návrh na změnu společného postupu nebo alternativní návrh společného postupu. |
c) |
Pokud se účastník nevyjádří nebo sdělí, že nezaujímá žádné stanovisko, je to považováno za přijetí návrhu společného postupu. |
30. PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Po uplynutí dvaceti kalendářních dnů uvědomí sekretariát všechny účastníky o stavu jednání o návrhu společného postupu. Pokud společný postup nepřijali všichni účastníci, avšak žádný jej neodmítl, je návrh ponechán k jednání na dalších osm kalendářních dnů. |
b) |
Po uplynutí této další lhůty se má za to, že účastník, který návrh společného postupu výslovně neodmítl, jej přijal. Avšak kterýkoli účastník, včetně účastníka, který postup zahájil, může společný postup přijmout pouze s podmínkou, že jej výslovně přijme jeden nebo více účastníků. |
c) |
Pokud účastník nepřijme jednu nebo více částí společného postupu, má se za to, že přijímá všechny ostatní části společného postupu. |
31. NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH
a) |
Pokud se účastník, který postup zahájil, a účastník, který navrhl změnu nebo alternativu, nemohou dohodnout na společném postupu do dalších osmi kalendářních dnů uvedených v článku 30, mohou tuto lhůtu vzájemnou dohodou prodloužit. Sekretariát uvědomí o tomto prodloužení všechny účastníky. |
b) |
Společný postup, který nebyl přijat, může být znovu přezkoumán postupy uvedenými v článcích 28 a 30. Za těchto okolností nejsou účastníci vázáni svým původním rozhodnutím. |
32. NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU
Sekretariát uvědomí všechny účastníky buď o tom, že návrh společného postupu vstoupí v účinnost, nebo že byl odmítnut; vyjednaný společný postup nabývá účinnosti tři kalendářní dny po tomto oznámení.
33. DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
a) |
Není-li sjednáno jinak, je schválený společný postup v platnosti po dobu dvou let ode dne nabytí účinnosti, pokud sekretariátu není sděleno, že o něj již není zájem a že je tato situace přijímána všemi účastníky. |
b) |
Společný postup zůstane v platnosti po dobu dalších dvou let, pokud některý účastník požádá o prodloužení jeho platnosti do 14 kalendářních dnů od původního dne uplynutí doby platnosti a nezazní-li nesouhlas. Týmž postupem je možné schválit další prodloužení doby platnosti. |
c) |
Sekretariát sleduje platnost společných postupů a poskytuje účastníkům odpovídající informace prostřednictvím seznamu ‚Stav platných společných postupů‘ (The Status of Valid Common Lines) vedeného v systému OLIS. Sekretariát proto mimo jiné každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí. |
d) |
Na žádost státu, který není účastníkem a vyrábí konkurenční letadla, sekretariát tomuto státu zpřístupní platné společné postupy. |
ODDÍL 4
Dorovnání
34. DOROVNÁNÍ
a) |
Při zohlednění mezinárodních závazků účastníků mohou účastníci dorovnávat finanční podmínky státní podpory nabídnuté státy, které nejsou účastníky. |
b) |
V případě dorovnání neodpovídajících podmínek nabídnutých státem, který není účastníkem, se postupuje takto:
|
c) |
Pokud vyrovnávající účastník změní nebo vezme zpět svůj záměr podporovat oznámené podmínky, neprodleně to oznámí všem ostatním účastníkům. |
ČÁST 5
Monitorování a přezkoumání
35. MONITOROVÁNÍ
a) |
Sekretariát monitoruje provádění této odvětvové dohody a každoročně podává zprávu účastníkům. |
b) |
O každé transakci považované za způsobilou podle čl. 39 písm. a) se podává zpráva v souladu s ustanoveními čl. 24 písm. a) dodatku IV. |
c) |
O každé transakci považované za způsobilou podle čl. 39 písm. b) se podává zpráva v souladu s ustanoveními čl. 24 písm. a) dodatku IV, přičemž navíc:
|
36. PŘEZKOUMÁNÍ
Účastníci přezkoumají postupy a ustanovení této odvětvové dohody ve lhůtách a podle kritérií stanovených v písmenech a) a b) níže:
a) |
Účastníci provedou přezkoumání této odvětvové dohody takto:
|
b) |
Předmětem přezkoumání uvedeného v písm. a) bodu 1 výše je:
|
c) |
Se zohledněním významu postupu přezkoumání a s cílem zajistit, že podmínky této odvětvové dohody nadále vyhovují potřebám účastníků, si každý účastník vyhrazuje právo odstoupit od této odvětvové dohody podle článku 40 níže. |
37. BUDOUCÍ PRÁCE
Zváží se:
a) |
Přezkum postupů účastníků při poskytování státní podpory před začátkem úvěru. |
b) |
Ustanovení týkající se nepřímých úvěrů. |
c) |
Prodloužení maximálních lhůt splatnosti podle článku 19, pokud jde o použitá letadla, která před prodejem podstoupila rozsáhlou renovaci. |
d) |
Prodloužení maximálních lhůt splatnosti podle článku 21, pokud jde o smlouvy vyšší hodnoty. |
e) |
Ustanovení týkající se ‚renovace‘ (článek 21) a ‚služeb‘ (článek 22). |
f) |
Postup způsobilosti vůči ustanovení úmluvy z Kapského města. |
g) |
Definice ‚zúčastněného účastníka‘. |
ČÁST 6
Konečná ustanovení
38. VSTUP V PLATNOST
Tato odvětvová dohoda vstupuje v platnost dne 1. února 2011.
39. PŘECHODNÁ OPATŘENÍ
Bez ohledu na článek 38 mohou účastníci poskytnout státní podporu za těchto podmínek:
a) |
Účastníci mohou poskytnout státní podporu za podmínek, jež jsou stanoveny v odvětvové dohodě týkající se letadel, která vstoupila v platnost dne 1. července 2007 (dále jen ‚ODL z roku 2007‘), pokud jsou splněny tyto podmínky:
|
b) |
Účastníci mohou poskytnout státní podporu za podmínek, které jsou v platnosti přede dnem vstupu v platnost této odvětvové dohody, pokud jsou splněny tyto podmínky:
|
c) |
Provádění tohoto článku se monitoruje v souladu s čl. 35 písm. b) a c). |
40. ODSTOUPENÍ
Účastník může odstoupit od této odvětvové dohody tak, že tuto skutečnost písemně oznámí sekretariátu pomocí komunikace v reálném čase, například pomocí systému OLIS. Odstoupení nabývá účinku šest měsíců poté, co sekretariát obdrží toto oznámení. Odstoupení neovlivní dohody o jednotlivých transakcích uzavřené před datem nabytí účinnosti odstoupení.
Dodatek I
Účast na odvětvové dohodě týkající se letadel
1. |
Účastníci podněcují státy, které nejsou účastníky a které rozvíjejí kapacitu pro výrobu civilních letadel, aby uplatňovaly pravidla této odvětvové dohody. Účastníci v této souvislosti vyzývají státy, které nejsou účastníky, k navázání dialogu, pokud jde o podmínky přistoupení k ODL. |
2. |
Sekretariát by měl zajistit, že každý stát, který není účastníkem a má zájem o přistoupení k této odvětvové dohodě, obdrží vyčerpávající informace o podmínkách, které souvisejí s přistoupením k této odvětvové dohodě. |
3. |
Stát, který není účastníkem, by byl poté účastníky pozván, aby se podílel na činnostech vztahujících se k této odvětvové dohodě a navštěvoval v postavení pozorovatele příslušné schůzky. Toto pozvání by se týkalo období dvou let a mohlo by být jednou prodlouženo o další dva roky. Během tohoto období se stát, který není účastníkem, vyzve, aby předložil přezkum svého systému vývozních úvěrů, zejména pokud jde o vývoz civilních letadel. |
4. |
Na konci tohoto období stát, který není účastníkem, uvede, zda má zájem stát se účastníkem této odvětvové dohody a uplatňovat pravidla, která stanoví; v případě souhlasu bude stát, který není účastníkem, každoročně přispívat na náklady, jež souvisejí s prováděním této odvětvové dohody. |
5. |
Příslušný stát, který není účastníkem, se považuje za účastníka 30 pracovních dnů po vyjádření souhlasu uvedeného v článku 4 tohoto dodatku. |
Dodatek II
Minimální pojistné sazby
Tento dodatek stanoví postupy, které se použijí při stanovení cen státní podpory pro transakce, na které se vztahuje tato odvětvová dohoda. Oddíl 1 uvádí postupy klasifikace rizik; oddíl 2 stanoví minimální pojistné sazby, které se účtují u nových a použitých letadel, a v oddílu 3 jsou stanoveny minimální pojistné sazby, které se účtují u náhradních motorů, náhradních dílů, přestavby, významných změn, renovace, údržby, servisních smluv a souprav pro motory.
ODDÍL 1
Postupy klasifikace rizik
1. |
Účastníci přijali seznam, který klasifikuje rizika (dále jen ‚seznam‘) týkající se kupujících/dlužníků; tato klasifikace odráží rating nadřazených nezajištěných úvěrů kupujících/dlužníků, přičemž používá společnou ratingovou stupnici srovnatelnou se stupnicí, kterou používají ratingové agentury. |
2. |
Klasifikaci rizik provedou odborníci, které jmenují účastníci, na základě kategorií rizik uvedených v tabulce 1 tohoto dodatku. |
3. |
Seznam je závazný v jakékoliv fázi transakce (např. během kampaně a dodávky) a v souladu s článkem 15 tohoto dodatku. |
I. VYTVOŘENÍ SEZNAMU KLASIFIKACE RIZIK
4. |
Účastníci vytvoří a přijmou seznam před vstupem této odvětvové dohody v platnost; jeho správu zajišťuje sekretariát, který ho jako důvěrný zpřístupní všem účastníkům. |
5. |
Sekretariát může na požádání a při dodržení požadavku na důvěrnost informovat stát, který není účastníkem a je výrobcem letadel, o klasifikaci rizik kupujícího/dlužníka; v takovém případě sekretariát o uvedené žádosti informuje všechny účastníky. Stát, který není účastníkem, může kdykoli navrhnout sekretariátu doplnění seznamu. Stát, který není účastníkem a navrhuje doplnění seznamu, se může podílet na postupu klasifikace rizik, jako kdyby byl zúčastněným účastníkem. |
II. AKTUALIZACE SEZNAMU KLASIFIKACE RIZIK
6. |
S výhradou článku 15 tohoto dodatku může být seznam aktualizován ad hoc v případě, že účastník jakoukoli formou oznámí svůj úmysl uplatnit klasifikaci rizik, která je odlišná od klasifikace v seznamu, nebo v případě, že účastník potřebuje klasifikaci rizik týkající se kupujícího/dlužníka, jež na seznamu ještě není uveden (15 18 22 29 30 32 37 38 39) (16 19 23 31 33). |
7. |
Před použitím alternativní nebo nové klasifikace rizik každý účastník předloží sekretariátu žádost o aktualizaci seznamu podle alternativní nebo nové klasifikace. Sekretariát tuto žádost postoupí všem účastníkům do dvou pracovních dnů, aniž by uvedl totožnost účastníka, který žádost předložil. |
8. |
Zúčastněným účastníkům je poskytnuta lhůta deseti pracovních dnů (17 20 24 34), aby navrhovanou změnu seznamu přijali nebo zpochybnili; pokud v této lhůtě neodpoví, je to považováno za přijetí návrhu. Pokud není do konce desetidenní lhůty vyjádřena žádná námitka proti návrhu, je navrhovaná změna seznamu považována za přijatou. Sekretariát odpovídajícím způsobem změní seznam a do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS; revidovaný seznam je závazný počínaje dnem uvedené zprávy. |
III. ŘEŠENÍ V PŘÍPADĚ NESOUHLASU
9. |
V případě námitek k navrhované klasifikaci rizik vyvinou zúčastnění účastníci nejvyšší úsilí, aby na úrovni odborníků dosáhli dohody o klasifikaci rizik ve lhůtě dalších deseti pracovních dnů následujících po oznámení nesouhlasu. K řešení v případě nesouhlasu je třeba využít všech nezbytných prostředků a v případě potřeby též pomoci sekretariátu (např. telefonické konference nebo osobních konzultací). Pokud se zúčastnění účastníci shodnou na klasifikaci rizik v této lhůtě deseti pracovních dnů, informují o tom sekretariát, který na základě toho odpovídajícím způsobem změní seznam a během následujících pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS. Upravený seznam je závazný počínaje dnem uvedené zprávy. |
10. |
Pokud v případě nesouhlasu odborníci nenaleznou řešení ve lhůtě deseti pracovních dnů, otázka se předloží účastníkům, aby ve lhůtě nejvýše pěti pracovních dnů rozhodli o vhodné klasifikaci rizik. |
11. |
Pokud nedojde ke konečné dohodě, účastník se může za účelem stanovení klasifikace rizik kupujícího/dlužníka obrátit na ratingovou agenturu. V takovém případě se ve lhůtě deseti pracovních dnů předseda účastníků obrátí ve sdělení jménem účastníků na kupujícího/dlužníka. Toto sdělení obsahuje referenční podmínky pro konzultaci týkající se posouzení rizik, jak byly přijaty účastníky. Výsledná klasifikace rizik se zaznamená do seznamu a stane se závaznou okamžitě poté, co sekretariát odešle zprávu v systému OLIS za účelem dokončení postupu aktualizace ve lhůtě pěti pracovních dnů. |
12. |
Náklady na konzultaci s ratingovou agenturou nese zúčastněný kupující/dlužník, není-li dohodnuto jinak. |
13. |
V průběhu postupů uvedených v článcích 9 až 11 tohoto dodatku se nadále uplatňuje klasifikace rizik, která je v platnosti (je-li v seznamu k dispozici). |
IV. DOBA PLATNOSTI KLASIFIKACÍ
14. |
Platné klasifikace rizik jsou klasifikace uvedené v seznamu, který je spravován sekretariátem; údaje a závazky vztahující se k pojistným sazbám mohou být poskytnuty výhradně v souladu s těmito klasifikacemi rizik. |
15. |
Doba platnosti klasifikací rizik je nejvýše dvanáct měsíců ode dne uvedeného sekretariátem v seznamu pro účely účastníků, kteří poskytují údaje a finální závazky v souvislosti s pojistnými sazbami; doba platnosti u konkrétní transakce může být prodloužena o dalších osmnáct měsíců, jakmile dojde k závazku nebo finálnímu závazku a je účtován poplatek za fixaci pojistného. V případě významných změn v profilu rizika kupujícího/dlužníka mohou být klasifikace rizik během uvedeného dvanáctiměsíčního období předmětem revize, například v případě změny ratingu pocházející od ratingové agentury. |
16. |
Sekretariát tuto klasifikaci rizik při následující aktualizaci seznamu odstraní, pokud žádný účastník nepředloží žádost o jeho aktualizaci nejméně dvacet pracovních dnů před koncem doby její platnosti. Sekretariát tuto žádost o aktualizaci postoupí do dvou pracovních dnů, aniž by uvedl totožnost účastníka, který žádost předložil; uplatní se postupy uvedené v článcích 9 až 11 tohoto dodatku. |
V. ŽÁDOST O KLASIFIKACI RIZIK KUPUJÍCÍHO/DLUŽNÍKA
17. |
Pokud ve fázi kampaně kupující/dlužník předloží žádost o údaje týkající se klasifikace jeho rizik a pokud ještě není uveden na seznamu, může se tento kupující/dlužník obrátit na ratingovou agenturu s žádostí o orientační klasifikaci rizik na vlastní náklady. Tato klasifikace rizik se v seznamu neuvede; může být použita účastníky jako základ pro jejich vlastní posouzení rizik. |
ODDÍL 2
Minimální pojistné sazby u nových a použitých letedel
I. STANOVENÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB
18. |
V článcích 19 až 58 tohoto dodatku se stanoví minimální pojistné sazby, které odpovídají klasifikaci rizik kupujícího/dlužníka (nebo, pokud se jedná o jiný subjekt, hlavní zdroj splácení transakce). |
19. |
Účastníci mohou poskytnout státní podporu se sazbou rovnající se minimální pojistné sazbě nebo vyšší, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
|
20. |
Pro účely článku 19 tohoto dodatku:
|
21. |
Podle článku 11 této odvětvové dohody sestávají uplatňované minimální pojistné sazby z minimálních rizikových sazeb, k nimž se v souladu s články 22 až 34 připočítá tržní přirážka. |
22. |
Počínaje vstupem této odvětvové dohody v platnost vypadají minimální rizikové sazby takto: Tabulka 2 Rizikové sazby
|
23. |
Minimální rizikové sazby se každoročně upravují podle čtyřletého klouzavého průměru ztráty ze selhání (loss given default, LGD) podle agentury Moody's. Příslušná LGD pro tyto úpravy vychází z nadřazených zajištěných bankovních úvěrů se zástavním právem prvního řádu a vypočítá se takto: Tabulka 3 Mapování LGD
|
24. |
Opravný koeficient minimální rizikové sazby se určí takto:
|
25. |
Opravný koeficient minimální rizikové sazby se za účelem nového stanovení minimálních rizikových sazeb vynásobí opravným koeficientem minimální rizikové sazby uvedeným v tabulce 2. |
26. |
První postup nového nastavení se uskuteční v prvním čtvrtletí roku 2012 a výsledné minimální rizikové sazby se stanou platnými od 15. dubna 2012. |
27. |
Minimální rizikové sazby vzešlé z následujících nových nastavení začnou platit od 15. dubna každého následujícího roku. Po každoročním novém stanovení minimálních rizikových sazeb sekretariát neprodleně informuje všechny účastníky o platných sazbách a veřejně je zpřístupní. |
28. |
Pro každou kategorii rizik se tržní přirážka vypočte takto: Tržní přirážka MRS = B × [(0,5 × MCS) – RBR] kde:
|
29. |
Pokud se v kategoriích rizik vyskytuje více než jeden ratingový stupeň rizik, vypočte se průměr rozpětí. V kategorii rizik 1 se použije rozpětí BBB-. |
30. |
Aby se zohlednilo zajištění na základě aktiv, rozpětí MCS se sníží o 50 %. Snížená rozpětí MCS se poté upraví o směšovací koeficient v rozmezí 70 % až 35 % podle tabulky 4 a použije se na rozdíl mezi sníženými rozpětími MCS a minimálními rizikovými sazbami. Pokud dá tato operace záporné rozpětí, toto rozpětí se neodečte. Tabulka 4 Směšovací koeficienty
|
31. |
Tržní přirážka se aktualizuje každé čtvrtletí takto:
|
32. |
Tržní přirážka se použije pouze v případě, že dosahuje kladných hodnot a přesahuje 25 bazických bodů. |
33. |
Nárůst minimálních pojistných sazeb vycházejících z aktualizované tržní přirážky nepřesáhne 10 % minimální pojistné sazby platné v předcházejícím čtvrtletí. Minimální pojistné sazby (které jsou výsledkem součtu rizikových sazeb a tržní přirážky) nepřesáhnou rizikové sazby o více než 100 %. |
34-1. |
Za účelem stanovení minimálních pojistných sazeb se použije tento vzorec: Čistá minimální pojistná sazba (MPR) = MPR × (1 + RTAS) × (1 + RFAS) × (1 + RMRS) × (1 – CTCD) × (1 + NABS) – CICD kde:
Pojistné lze splatit předem nebo, po dobu trvání úvěru, jako roční rozpětí vyjádřené v bazických bodech, nebo v jakékoli kombinaci předem hrazeného pojistného a rozpětí. Předem hrazené pojistné a rozpětí se vypočtou pomocí konverzního modelu pojistné sazby tak, aby částka účtovaného pojistného za danou transakci měla stejnou čistou současnou hodnotu bez ohledu na to, zda je hrazena předem, jako rozpětí po dobu trvání úvěru, nebo jejich kombinace. U transakcí, kde se před počátkem pojištění dohodnou nebo stanoví podmínky, které vedou ke snížení váženého průměru doby splácení, lze účtovat platbu předem (vypočtenou pomocí konverzního modelu pojistné sazby), která z hlediska výsledného splatného pojistného odpovídá pojistnému, které je splatné v čisté současné hodnotě jako přirážka. |
34-2. |
Minimální pojistné sazby platné k původnímu dni vstupu této odvětvové dohody v platnost (1. únor 2011) jsou stanoveny v tabulce 5 níže. Tabulka 5 Minimální pojistné sazby (lhůta splatnosti dvanáct let, transakce zajištěné aktivy)
|
II. SNÍŽENÍ MINIMÁLNÍHO POJISTNÉHO
35. |
S výhradou článku 36 tohoto dodatku je snížení stanovených minimálních pojistných sazeb podle oddílu I umožněno, pokud:
|
36. |
Snížení minimálních pojistných sazeb stanovených v souladu s oddílem I nepřesáhne 10 % platné minimální pojistné sazby. |
37. |
Za účelem začlenění do seznamu z Kapského města je třeba, aby stát:
|
38. |
Aby byla územní jednotka způsobilá podle článku 35 tohoto dodatku, je třeba, aby:
|
39. |
Před vstupem této odvětvové dohody v platnost poskytnou účastníci sekretariátu první přijatý seznam z Kapského města. Aktualizace seznamu z Kapského města se provedou podle článků 40 až 52 tohoto dodatku. |
40. |
Každý účastník a každý stát, který není účastníkem, poskytující státní podporu na letadla může sekretariátu předložit návrh na zapsání dalšího státu na seznam z Kapského města. V souvislosti s příslušným státem je třeba, aby návrh obsahoval:
|
41. |
Sekretariát do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS obsahující návrh. |
42. |
Každý účastník nebo stát, který není účastníkem, poskytující státní podporu na letadla může navrhnout odstranění státu ze seznamu z Kapského města, pokud se domnívá, že dotčený stát přijal opatření, jež jsou v rozporu se závazky vyplývajícími z úmluvy z Kapského města, nebo nepřijal opatření požadovaná na základě závazků vyplývajících z uvedené úmluvy. Účastník nebo stát, který není účastníkem, v návrhu na odstranění ze seznamu z Kapského města uvedou vyčerpávající popis okolností, které vedly k návrhu na odstranění ze seznamu, například všechna opatření dotčeného státu, která jsou v rozporu se závazky vyplývajícími z úmluvy z Kapského města, nebo všechny případy, kdy stát neuplatnil nebo neprosadil právní předpisy požadované na základě závazků vyplývajících z uvedené úmluvy. Účastník nebo stát, který není účastníkem, podávající návrh na odstranění ze seznamu z Kapského města poskytnou veškerou dostupnou podpůrnou dokumentaci a sekretariát do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS obsahující návrh. |
43. |
Každý účastník nebo stát, který není účastníkem, poskytující státní podporu na letadla může navrhnout opětné začlenění do seznamu z Kapského města toho státu, který byl v minulosti z tohoto seznamu odstraněn, pokud je toto opětné začlenění odůvodněno následnými nápravnými opatřeními nebo událostmi. K návrhu na opětné začlenění se připojí popis okolností, které vedly k odstranění státu ze seznamu, a zpráva o následných nápravných opatřeních na podporu návrhu opětného začlenění. Sekretariát do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS obsahující návrh. |
44. |
Účastníci mohou návrh předložený v souladu s články 40 až 43 tohoto dodatku přijmout nebo zpochybnit do dvaceti pracovních dnů ode dne jeho předložení (dále jen ‚lhůta 1‘). |
45. |
Pokud není do konce lhůty 1 vyjádřena žádná námitka proti návrhu, je navrhovaná aktualizace seznamu z Kapského města považována za přijatou všemi účastníky. Sekretariát odpovídajícím způsobem změní seznam z Kapského města a do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS. Aktualizovaný seznam z Kapského města nabude účinnosti dnem rozeslání zprávy. |
46. |
V případě námitek proti návrhu aktualizovat seznam z Kapského města namítající účastník(účastníci) písemně poskytne(poskytnou) ve lhůtě 1 důvody svých námitek. Poté, co sekretariát OECD písemné zpochybnění postoupí všem účastníkům, vyvinou účastníci maximální úsilí o dosažení dohody ve lhůtě dalších deseti pracovních dnů (dále jen ‚lhůta 2‘). |
47. |
Účastníci sdělí sekretariátu výsledek diskusí. Je-li dosaženo dohody ve lhůtě 2, sekretariát v případě potřeby aktualizuje odpovídajícím způsobem seznam z Kapského města a do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS. Aktualizovaný seznam z Kapského města nabude účinnosti dnem rozeslání zprávy. |
48. |
Není-li ve lhůtě 2 dosaženo dohody, předseda účastníků této odvětvové dohody (dále jen ‚předseda‘) vyvine maximální úsilí o dosažení konsenzu mezi účastníky do dvaceti pracovních dnů (dále jen ‚lhůta 3‘) bezprostředně po skončení lhůty 2. Není-li ve lhůtě 3 dosaženo konsenzu, k výslednému řešení se dojde těmito postupy:
|
49. |
Pokud po předložení návrhu podle článku 40 účastníci nebo předseda stanoví, že stát není způsobilý k tomu, aby byl začleněn do seznamu z Kapského města, účastník nebo stát, který není účastníkem, může předložit další návrh, který obsahuje žádost o nové posouzení způsobilosti dotčeného státu. Navrhující účastník nebo stát, který není účastníkem, se zaměří na důvody, které vedly k původnímu rozhodnutí o nezpůsobilosti. Navrhující účastník nebo stát, který není účastníkem, rovněž získá a poskytne aktualizovaný dotazník k úmluvě z Kapského města. Uvedený nový návrh podléhá postupu stanovenému v článcích 44 až 50. |
50. |
V případě jakékoli změny v seznamu způsobilých států podle postupů stanovených v článku 48 tohoto dodatku sekretariát do pěti pracovních dnů od této změny rozešle zprávu v systému OLIS obsahující aktualizovaný seznam z Kapského města. Aktualizovaný seznam z Kapského města nabude účinnosti dnem rozeslání zprávy. |
51. |
Začlenění určitého státu do seznamu z Kapského města, odstranění z něj nebo opětné začlenění po čerpání úvěru týkajícího se letadel neovlivní minimální pojistné sazby stanovené ohledně těchto letadel. |
52. |
V rámci postupu stanoveného v článcích 40 až 50 tohoto dodatku účastníci nezveřejní žádné informace týkající se vyjádřených názorů nebo postojů. |
53. |
Účastníci monitorují provádění článků 40 až 52 tohoto dodatku a v první polovině roku 2012 a poté každoročně či na žádost účastníka toto provádění přezkoumají. |
54. |
Platné minimální pojistné sazby mohou podstoupit tyto úpravy:
|
III. TRANSAKCE NEZAJIŠTĚNÉ AKTIVY
55. |
Bez ohledu na ustanovení čl. 19 písm. a) tohoto dodatku mohou účastníci poskytnout státem podporované vývozní úvěry pro transakce nezajištěné aktivy, jsou-li splněny tyto podmínky:
|
56. |
Ustanovení článků 35 až 51 tohoto dodatku se nevztahují na státem podporované vývozní úvěry poskytnuté podle článku 55 tohoto dodatku. |
ODDÍL 3
Minimální pojistné sazby u zboží a služeb, s výjimkou použitých letadel, na něž se vztahuje část 3 této odvětvové dohody
57. |
V případě poskytnutí státní podpory na veškeré zboží a služby, s výjimkou použitých letadel, na něž se vztahuje část 3 této odvětvové dohody, se použijí tyto minimální pojistné sazby:
|
58. |
Ustanovení článků 35 až 54 tohoto dodatku se použije u státní podpory poskytované na veškeré zboží a služby, s výjimkou použitých letadel, na něž se vztahuje část 3 této odvětvové dohody. |
PŘÍLOHA 1
Způsobilostní prohlášení
1. |
Pro účely oddílu 2 dodatku II se pojmem ‚způsobilostní prohlášení‘ a všemi dalšími odkazy na tento pojem v této odvětvové dohodě rozumí, že smluvní strana úmluvy z Kapského města (smluvní strana):
|
2. |
Prohlášení pro účely čl. 1 písm. a) této přílohy jsou:
a alespoň jedno z následujících prohlášení (doporučuje se používání obou):
|
3. |
Prohlášení uvedená v čl. 1 písm. b) této přílohy jsou:
|
4. |
Pokud jde o článek XI leteckého protokolu, způsobilostní prohlášení uvedené v čl. 2 písm. a) této přílohy se v případě členských států Evropské unie považuje za učiněné členským státem pro účely této přílohy v případě, že vnitrostátní právní předpisy dotčeného státu byly upraveny tak, aby odpovídaly podmínkám alternativy A podle článku XI leteckého protokolu (s čekací lhůtou maximálně 60 kalendářních dnů). Pokud jde o způsobilostní prohlášení uvedená v čl. 2 písm. c) a e) této přílohy, považují se za splněná pro účely této odvětvové dohody, jsou-li právní předpisy Evropské unie nebo příslušných členských států ve značné míře shodné s předpisy stanovenými v článcích této přílohy. Pokud jde o čl. 2 písm. c) této přílohy, je dohodnuto, že právní předpisy Evropské unie (nařízení (ES) č. 593/2008 o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy) jsou ve své podstatě podobné článku VIII leteckého protokolu. |
PŘÍLOHA 2
Dotazník k úmluvě z kapského města
I. PŘEDBĚŽNÉ INFORMACE
Uveďte tyto informace:
1. |
název a úplná adresa právní kanceláře, která vyplňuje dotazník; |
2. |
příslušné zkušenosti právní kanceláře, které by mohly zahrnovat zkušenosti z oblasti legislativních a ústavních postupů, které se týkají provádění mezinárodních smluv v příslušném státě, a konkrétní zkušenosti s problematikou z oblasti úmluvy z Kapského města, například jakékoliv zkušenosti s poradenstvím týkajícím se provádění a prosazování úmluvy z Kapského města pro vládu nebo s poradenstvím pro soukromý sektor, či s prosazováním práv věřitele ve státě, který je předmětem návrhu na začlenění do seznamu z Kapského města; |
3. |
zda je právní kancelář zapojena nebo má v úmyslu být zapojena do transakcí, které mohou těžit ze snížení minimálních pojistných sazeb v případě, že navrhovaný stát bude začleněn do seznamu z Kapského města (15 18 22 29 30 32 37 38 39); |
4. |
datum vyplnění dotazníku. |
II. OTÁZKY
1. Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1.
1.1. |
Potvrďte, že stát (16 19 23 31 33) neučinil žádné z prohlášení uvedených v článku 3 přílohy 1 dodatku II odvětvové dohody o vývozních úvěrech pro civilní letadla. Zejména pokud jde o prohlášení, která se týkají metody uplatňování opravných prostředků (čl. 2 písm. d)) a včasných opravných prostředků (čl. 2 písm. e)), přesně uveďte, zda bylo učiněno jedno z těchto prohlášení, nebo obě dvě. |
1.2. |
Popište, v čem se učiněná prohlášení popřípadě liší od požadavků uvedených v otázce 1.1. |
1.3. |
Potvrďte, že stát neučinil žádné z prohlášení uvedených v článku 3 přílohy 1 dodatku II odvětvové dohody o vývozních úvěrech pro civilní letadla. |
2. Ratifikace
1.1. |
Ratifikoval, přijal a schválil stát úmluvu z Kapského města a letecký protokol (dále jen ‚úmluva‘) nebo k nim přistoupil? Mohli byste uvést datum ratifikace/přistoupení a stručně popsat, jak stát postupoval při přistoupení k úmluvě nebo její ratifikaci? |
1.2. |
Mají úmluva a učiněná způsobilostní prohlášení (dále rovněž ‚ZP‘) právní sílu na území celého státu, aniž by bylo zapotřebí dalšího právního aktu, prováděcích předpisů nebo přijetí dalšího právního předpisu nebo nařízení? |
1.3. |
Pokud ano, podejte stručné vysvětlení postupu, který dává úmluvě a ZP sílu zákona. |
3. Účinnost vnitrostátních a místních právních předpisů
1.1. |
Popište prováděcí právní předpisy a nařízení týkající se úmluvy a každého ZP učiněného státem a popřípadě uveďte jejich seznam. |
1.2. |
Rušily by úmluva a učiněná způsobilostní prohlášení provedená ve vnitrostátním právu (17 20 24 34) (‚úmluva a ZP‘) vnitrostátní právní předpisy, které by s ní nebyly v souladu, nařízení, vyhlášku, judikaturu či regulační praxi, nebo by před nimi měly přednost? Pokud ano, popište, jak k tomu dochází (21 25 35), pokud ne, uveďte podrobnosti. |
1.3. |
Existují mezery v provádění úmluvy a způsobilostních prohlášení? Pokud ano, uveďte, jaké (26 36). |
4. Soudní a správní rozhodnutí
1.1. |
Popište veškeré záležitosti, včetně soudní, regulační nebo správní praxe, u nichž by bylo možné předpokládat, že povedou k tomu, že soudy, orgány nebo správní subjekty nepřiznají úmluvě a způsobilostním prohlášením plnou účinnost (27) (28). |
1.2. |
Jste si vědomi jakéhokoli soudního či správního vymáhání právních předpisů, ke kterému na základě úmluvy přistoupil věřitel? Pokud ano, popište příslušné opatření a uveďte, zda bylo úspěšné. |
1.3. |
Víte o případu, kdy po ratifikaci/provedení soudy v dotčeném státě v rozporu s úmluvou a způsobilostními prohlášeními odmítly vymáhat úvěrový závazek dlužníka nebo ručitele v dotčeném státě? |
1.4. |
Víte, zda existují jakékoli další skutečnosti, které mohou mít vliv na to, zda je pravděpodobné, že soudy a správní subjekty budou jednat v souladu s úmluvou a způsobilostními prohlášeními? Pokud ano, uveďte, o jaké skutečnosti se jedná. |
Dodatek III
Minimální úrokové sazby
Poskytnutí státní finanční podpory nesmí zčásti ani zcela vyrovnávat ani kompenzovat příslušnou pojistnou sazbu účtovanou za riziko nesplacení podle dodatku II.
1. MINIMÁLNÍ POHYBLIVÁ ÚROKOVÁ SAZBA
a) |
Minimální pohyblivá úroková sazba je EURIBOR, sazba Bank Bill Swap Rate, tj. BBSY, sazba London Inter-Bank Offered Rate, tj. LIBOR, určená asociací British Bankers' Association (BBA) s měnou a splatností odpovídají frekvenci plateb úroků za státem podporovaný vývozní úvěr, nebo popřípadě sazba Canadian Dealer Offered Rate (CDOR), ke které se připočítá referenční marže vypočtená v souladu s článkem 8 tohoto dodatku. |
b) |
Mechanismus nastavení pohyblivé úrokové sazby se liší v závislosti na zvoleném profilu splácení takto:
|
c) |
V případě, že státní finanční podpora se poskytne na úvěry s pohyblivou sazbou, má kupující/dlužník možnost nahradit pohyblivou sazbu sazbou pevnou, jsou-li splněny tyto podmínky:
|
2. MINIMÁLNÍ PEVNÁ ÚROKOVÁ SAZBA
Minimální úroková sazba je buď:
a) |
swapová sazba ve vztahu k příslušné měně státem podporovaného vývozního úvěru a se splatností stejnou jako sazba pro dvě nejbližší dostupná roční období interpolovaná k váženému průměru doby trvání úvěru. Úroková sazba se stanoví dva pracovní dny před každým datem čerpání. NEBO |
b) |
komerční úroková referenční sazba (úroková sazba CIRR) stanovená podle ustanovení článků 3 až 7 tohoto dodatku, k níž se v obou případech připočítá referenční rozpětí vypočtené podle čl. 8 písm. f) tohoto dodatku. |
3. STANOVENÍ ÚROKOVÉ SAZBY CIRR
a) |
Úroková sazby CIRR se stanoví pro jakoukoli přípustnou měnu uvedenou v článku 9 této odvětvové dohody a vypočítá se tak, že se připočítá pevná marže 120 bazických bodů k jednomu ze tří uvedených výnosů (základní sazby):
|
b) |
Úroková sazba CIRR se vypočítá měsíčně, přičemž se použijí údaje z předcházejícího měsíce, a nejpozději pět dnů po konci každého měsíce se oznámí sekretariátu. Sekretariát poté okamžitě sdělí platné sazby všem účastníkům a veřejně je zpřístupní. Úroková sazba CIRR nabude účinnosti patnáctým dnem každého měsíce. |
c) |
Účastníci i státy, které nejsou účastníky tohoto ujednání, mohou požádat o stanovení úrokové sazby CIRR v měně státu, který není účastníkem tohoto ujednání. Účastník nebo sekretariát mohou po konzultaci se zemí, která není účastníkem, v zastoupení této země za použití pravidel společného postupu podle článků 28 až 33 této odvětvové dohody předložit návrh na stanovení úrokové sazby CIRR v dané měně. |
4. DOBA PLATNOSTI ÚROKOVÉ SAZBY CIRR
a) |
Fixace úrokové sazby CIRR: Úroková sazba CIRR vztahující se na transakci se fixuje pro dobu nejvýše šesti měsíců od data jejího zvolení (datum vývozního kontraktu nebo jakékoli pozdější datum použití) do data uzavření úvěrové smlouvy. Pokud se úvěrová smlouva nepodepíše v této lhůtě a úroková sazba CIRR je nově stanovena na dalších šest měsíců, nová úroková sazba CIRR se stanoví v sazbě, která byla platná v den nového nastavení. |
b) |
Po datu uzavření úvěrové smlouvy se úroková sazba CIRR použije na období čerpání nepřesahující šest měsíců. Po uplynutí prvního období šesti měsíců se úroková sazba CIRR nově nastaví na následujících šest měsíců. Nová úroková sazba CIRR bude sazba platná první den nového šestiměsíčního období a nesmí být nižší než původně zvolená úroková sazba CIRR (tento postup se zopakuje pro každé následující období šesti měsíců čerpání). |
5. POUŽITÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB
V rámci ustanovení úvěrové smlouvy není dlužníkovi umožněno přejít ze státem podporovaného financování s pohyblivou sazbou na předem zvolené financování s úrokovou sazbou CIRR, ani nahradit předem zvolenou úrokovou sazbu CIRR krátkodobou tržní sazbou v platnosti kterýkoli den splatnosti úroku během celé doby trvání úvěru.
6. PŘEDČASNÉ SPLACENÍ ÚVĚRŮ S PEVNOU ÚROKOVOU SAZBOU
V případě dobrovolného předčasného splacení úvěru s pevnou úrokovou sazbou, jak je vymezena v článku 2 tohoto dodatku, nebo jeho části nebo je-li použitá úroková sazba CIRR ve smyslu úvěrové smlouvy nahrazena pohyblivou nebo swapovou sazbou, nahradí dlužník státní instituci, která mu poskytla státní finanční podporu, veškeré náklady a ztráty, které této státní instituci v důsledku tohoto předčasného splacení vznikly, včetně nákladů, které jí vznikly v souvislosti s náhradou části toku příjmů vyplývajících z pevné sazby, přerušeného v důsledku tohoto předčasného splacení.
7. OKAMŽITÉ ZMĚNY ÚROKOVÝCH SAZEB
Pokud vývoj na trhu vyžaduje oznámení o změně úrokové sazby CIRR v průběhu měsíce, nabývá pozměněná sazba účinnosti deset pracovních dnů poté, co sekretariát obdrží oznámení o této změně.
8. REFERENČNÍ MARŽE
a) |
Tříměsíční referenční marže LIBOR se vypočítá měsíčně podle písmena b), přičemž se použijí údaje oznámené sekretariátu v souladu s písmenem c), a nabude účinnosti patnáctým dnem každého měsíce. Jakmile je referenční marže stanovena, sekretariát o ní informuje účastníky a zveřejní ji. |
b) |
Tříměsíční referenční marží LIBOR se rozumí sazba odpovídající průměru nejnižších 50 % hodnot marží připočtených k: i) tříměsíční sazbě LIBOR účtované za transakce s pohyblivou sazbou a ii) tříměsíční sazbě LIBOR interpolované tím způsobem, že se za ekvivalent s pohyblivou sazbu zamění emise s pevnou sazbou účtovanou za transakce s pevnou sazbou nebo emise na kapitálovém trhu. V obou případech se maržemi uvedenými v měsíčních zprávách o referenčních maržích podávaných příslušnými účastníky rozumějí marže za tři plné kalendářní měsíce, které předcházejí rozhodnému dni uvedenému v písmenu a) výše. Transakce/emise, které se použijí pro výpočet referenční marže, musí splňovat následující podmínky:
|
c) |
Účastníci nahlásí marži, jakmile je známa, a uvádějí ji ve svých zprávách o referenčních maržích po dobu tří plných kalendářních měsíců. V případě individuálních transakcí, při kterých dochází k vícenásobnému stanovení ceny (tj. změnám marže), není možné přiřazovat následné stanovení cen (tj. změny marže) k oznámením ex post. |
d) |
Účastníci oznámí transakce k datu, kdy byla realizována dlouhodobá marže. U smluv s využitím bankovního mandátu (včetně PEFCO) se datem realizování marže rozumí nejbližší z těchto dat: i) datum, kdy účastník vydal finální příslib, ii) datum stanovení marže po vydání závazku, iii) datum čerpání úvěru a iv) datum stanovení dlouhodobé marže po čerpání. Pokud je v rámci téhož bankovního mandátu při stejné marži financováno více letadel, učiní se oznámení pouze u prvního letadla. U úvěrů financovaných emisí na kapitálovém trhu se datem, kdy byla realizována marže, rozumí datum stanovení dlouhodobé sazby, což zpravidla bývá datum vydání dluhopisů. Pokud je týmž dluhopisem při stejné marži financováno více letadel, učiní se oznámení pouze u prvního letadla. |
e) |
Tříměsíční referenční marže LIBOR se použije na transakce s pohyblivou sazbou a stanoví se při vydání finálního příslibu. |
f) |
U transakce s pevnou sazbou se referenční marže platná pro tuto transakci určí tím, že se za tříměsíční referenční sazbu LIBOR zamění ekvivalentní rozpětí připočtené k platné pevné sazbě, jak je stanovena v článku 2 tohoto dodatku, v den vydání finálního příslibu, přičemž se referenční marže stanoví k tomuto datu. |
g) |
Účastníci monitorují referenční marži a na žádost kteréhokoli z účastníků přezkoumají mechanismus referenční marže. |
Dodatek IV
Formulář pro podávání zpráv
a) Základní informace
1. |
Oznamující země |
2. |
Datum oznámení |
3. |
Název oznamujícího orgánu/agentury |
4. |
Identifikační číslo |
b) Informace o kupujícím/dlužníku/ručiteli
5. |
Název a země kupujícího |
6. |
Název a země dlužníka |
7. |
Název a země ručitele |
8. |
Právní postavení kupujícího/dlužníka/ručitele, např. suverénního dlužníka, soukromé banky, jiného soukromého subjektu |
9. |
Klasifikace rizika kupujícího/dlužníka/ručitele |
c) Finanční podmínky
10. |
V jaké formě se poskytuje státní podpora, např. čisté pojištění, státní finanční podpora? |
11. |
Jestliže se poskytuje finanční podpora, jedná se o přímý úvěr/refinancování/podpora úrokových sazeb? |
12. |
Popis podporované transakce, včetně uvedení výrobce, modelu letadla a počtu letadel; údaje o tom, zda dotčená transakce podléhá přechodným opatřením stanoveným v čl. 39 písm. a) nebo b) této dohody. |
13. |
Datum finálního závazku |
14. |
Měna úvěru |
15. |
Částka úvěru podle této stupnice v milionech USD:
|
16. |
Procento státní podpory |
17. |
Lhůta splatnosti |
18. |
Profil splácení a frekvence – popřípadě včetně váženého průměru doby splácení |
19. |
Prodleva mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny |
20. |
Úrokové sazby:
|
21. |
Celkové pojistné účtované ve formě:
|
22. |
V případě přímého úvěru/financování jsou poplatky účtovány ve formě:
|
23. |
Doba fixace pojistného |
24. |
V případě čistého pojištění poplatky za fixaci pojistného |
25. |
Podmínky strukturování transakce: faktory omezení rizik/použitá přirážka k pojistné sazbě |
26. |
V případě potřeby údaje o vlivu úmluvy z Kapského města na použitou pojistnou sazbu |
Dodatek V
Seznam definic
Rovnocennost celkových nákladů : čistá současná hodnota pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných za přímý úvěr jako procento částky přímého úvěru je rovnocenná s čistou současnou hodnotou součtu pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných v rámci čistého pojištění jako procenta z částky úvěru v rámci čistého pojištění.
Zajištění aktivy : transakce splňuje podmínky stanovené v čl. 19 písm. a) dodatku II.
Kupující/dlužník : zahrnuje (ale nikoli pouze) obchodní subjekty jako např. letecké společnosti a pronajímatele a rovněž suverénní subjekty (nebo primární zdroje splácení transakce, pokud jde o jiný subjekt).
Vybavení dodané kupujícím : vybavení dodané kupujícím a vestavěné do letadla během výroby/renovace, při dodání nebo před ním, jak prokazuje dodací list od výrobce.
Úmluva z Kapského města : Úmluva o mezinárodních nárocích na mobilní zařízení a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel.
Příslib : jakékoli prohlášení v jakékoli formě, kterým je přijímající zemi, kupujícímu, příjemci úvěru, vývozci nebo finanční instituci sdělena ochota nebo záměr poskytnout státem poskytovanou podporu, včetně bez jakéhokoli omezení dopisů o způsobilosti a obchodních dopisů.
Společný postup : dohoda účastníků týkající se určité transakce nebo za určitých okolností o konkrétních finančních podmínkách státem poskytované podpory; takový společný postup má přednost před příslušnými ustanoveními této odvětvové dohody pouze v případě transakce nebo za okolností uvedených ve společném postupu.
Podmíněné pojistné krytí : státní podpora, která v případě prodlení při splátkách u určených rizik poskytne příjemci odškodnění po uplynutí určité čekací lhůty; během této čekací lhůty příjemce nemá nárok na platbu od účastníka. Odškodnění na základě podmíněného pojistného krytí podléhá platnosti a výjimkám podkladové dokumentace a základní transakce.
Přestavba : Podstatná změna typového návrhu letadla prostřednictvím jeho přestavby na jiný typ letadla (například přestavba letadla pro přepravu osob na vodní bombardér, nákladní letadlo, pátrací a záchranné letadlo, průzkumné letadlo nebo obchodní proudové letadlo), která musí být schválena příslušným úřadem pro civilní letectví.
Klasifikace rizika země : platná klasifikace rizika země účastníků ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech je zveřejněna na internetových stránkách OECD.
Ratingová agentura : jedna z mezinárodně uznávaných ratingových agentur nebo jakákoli jiná ratingová agentura, která je pro účastníky přijatelná.
Soupravy pro motory : soupravy dílů instalované za účelem zvýšení spolehlivosti, odolnosti a/nebo provozního výkonu prostřednictvím instalace technologií.
Vývozní úvěr : ujednání o pojištění, záruce nebo financování, které umožňuje zahraničnímu kupujícímu vyváženého zboží a/nebo vyvážených služeb odklad splátek na určité období; vývozní úvěr může mít formu dodavatelského úvěru poskytnutého vývozcem nebo odběratelského úvěru, kdy banka vývozce nebo jiná finanční instituce poskytne úvěr kupujícímu (nebo jeho bance).
Finální závazek : o finální závazek se jedná, když se účastník zaváže používat přesné a kompletní finanční podmínky na základě vzájemné dohody nebo jednostranného aktu.
Fixní smlouva : dohoda mezi výrobcem a osobou, která přebírá dodávku letadel nebo motorů jakožto kupující, nebo v souvislosti s ujednáním o prodeji a zpětném pronájmu jakožto nájemce na základě pronájmu s lhůtou splatnosti nejméně pět let, kterým se stanoví závazný příslib (kromě příslibů týkajících se neuplatněných opcí), přičemž neplnění příslibu přináší právní odpovědnost.
Zúčastněný účastník : účastník, který i) poskytuje státní podporu na drak letadla nebo letadlové motory vyrobené úplně nebo částečně na území jeho státu, ii) má podstatný obchodní zájem nebo zkušenosti s dotčeným kupujícím/dlužníkem, nebo iii) byl požádán výrobcem/vývozcem, aby dotčenému kupujícímu/dlužníkovi poskytl státní podporu.
Podpora úrokových sazeb : může mít formu ujednání mezi vládou nebo institucí jednající jejím jménem na jedné straně a bankami nebo jinými finančními institucemi na straně druhé, které umožňuje poskytování financování vývozu s pevnou sazbou na úrovni příslušné minimální pevné úrokové sazby nebo vyšší.
Významné změny/renovace : činnosti týkající se úpravy nebo modernizace letadla pro přepravu cestujících nebo nákladního letadla.
Čistá cena : cena za zboží fakturovaná jeho výrobcem nebo dodavatelem po zohlednění všech slev a jiných hotovostních úvěrů snížená o všechny ostatní příspěvky nebo koncese jakéhokoli druhu s ním související nebo k němu adekvátně přiřaditelné, jak je stanoveno v závazném prohlášení každého výrobce letadel a motorů – prohlášení od výrobce motorů se vyžaduje, pouze je-li relevantní z hlediska formy kupní smlouvy – nebo popřípadě poskytovatele služeb, a podloženo dokumentací, kterou požaduje poskytovatel státní podpory za účelem potvrzení čisté ceny. Veškerá dovozní cla a daně (např. DPH) nejsou součástí čisté ceny.
Nové letadlo : viz čl. 8 písm. a) této odvětvové dohody.
Nezajištění aktivy : transakce nesplňuje podmínky stanovené v čl. 19 písm. a) dodatku II.
Transakce bez suverénního dlužníka : transakce nesplňuje podmínky stanovené v čl. 49 písm. b) dodatku II.
Doba fixace pojistného : s výhradou čl. 35 písm. b) dodatku II doba, během které se zachovává poskytnutá pojistná sazba pro určitou transakci; nesmí přesáhnout lhůtu osmnácti měsíců od data finálního závazku.
Model konverze pojistné sazby : model dohodnutý a zpřístupněný účastníkům, určený k použití pro účely této odvětvové dohody pro konverzi předem splatných pojistných sazeb na rozpětí a vice versa, přičemž se používá úroková a diskontní sazba ve výši 4,6 %; tuto sazbu účastníci pravidelně přezkoumají.
Oznámení předem : oznámení podané nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu, přičemž se použije formulář pro podávání zpráv uvedený v dodatku IV.
Čisté pojištění : státní podpora poskytovaná státem nebo v zastoupení státu pouze formou záruky za vývozní úvěr nebo pojištění vývozního úvěru, tj. která se nepojí se státní podporou financování.
Lhůta splatnosti : období, které začíná dnem počátku úvěru a končí smluvním termínem poslední splátky jistiny.
Transakce se suverénním dlužníkem : transakce splňuje podmínky ustanovení v čl. 55 písm. b) dodatku II.
Počátek úvěru : pokud jde o prodej letadel, včetně helikoptér, náhradních motorů a náhradních dílů, nejpozději skutečné datum, kdy kupující fyzicky převezme zboží, nebo vážený průměrný den, kdy kupující fyzicky převezme zboží. V případě služeb je nejzazším dnem počátku úvěru den předložení faktur klientovi nebo přijetí služeb klientem.
Swapová sazba : pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
Vážený průměr doby splácení : doba splacení jedné poloviny jistiny úvěru; vypočítá se jako součet doby (v letech) mezi počátkem úvěru a každou splátkou jistiny váženou částí jistiny splacenou ke každému jednotlivému datu splátky.
PŘÍLOHA IV
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO PROJEKTY V OBLASTI OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ ENERGIE, PŘIZPŮSOBOVÁNÍ SE ZMĚNĚ KLIMATU A JEJÍHO ZMÍRŇOVÁNÍ A VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
Účelem této odvětvové dohody je poskytnout přiměřené finanční podmínky pro projekty ve vybraných odvětvích hodnocené i v rámci mezinárodních iniciativ jako významný příspěvek ke zmírňování změny klimatu, například projekty v oblasti obnovitelných zdrojů energie, snížení emisí skleníkových plynů, vysoké energetické účinnosti, přizpůsobování se změně klimatu a vodního hospodářství. Účastníci této odvětvové dohody se dohodli, že finanční podmínky této odvětvové dohody, která doplňuje ujednání, se provádějí způsobem, který je v souladu s účelem ujednání.
KAPITOLA I
Oblast působnosti odvětvové dohody
1. OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH OBNOVITELNÝCH ZDROJŮ ENERGIE ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU I
a) |
Tato odvětvová dohoda stanoví finanční podmínky, které se vztahují na státem podporované vývozní úvěry týkající se smluv ve způsobilých oblastech, jejichž seznam je uveden v dodatku I této odvětvové dohody.
|
b) |
Tato odvětvová dohoda se nevztahuje na položky nacházející se za hranicemi lokality elektrárny, které obvykle hradí kupující, zejména na rozvody vody, které nejsou přímo napojeny na elektrárnu, náklady spojené s investiční přípravou pozemků, silnicemi, ubytovnami pro stavební pracovníky, přívody a rozvody energie, a také náklady úředních schvalovacích řízení (například územní rozhodnutí, stavební povolení) v zemi kupujícího, s těmito výjimkami:
|
2. OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU II
a) |
Tato odvětvová dohoda stanoví finanční podmínky, které se vztahují na státem podporované vývozní úvěry týkající se smluv v jedné z oblastí, jejichž seznam je uveden v dodatku II této odvětvové dohody. Tento seznam oblastí a popřípadě odpovídající technologicky neutrální kritéria výkonnosti pro určení způsobilosti projektu mohou být postupem času upraveny v souladu s ustanoveními, která se týkají přezkoumání a jsou stanovena v článku 12 této odvětvové dohody. |
b) |
Tyto smlouvy se týkají vývozu kompletních projektů nebo jejich částí, jež zahrnují všechny složky, vybavení, materiály a služby (včetně školení zaměstnanců), které jsou přímo potřebné pro stavbu a uvedení jednoho z identifikovatelných projektů do provozu pod podmínkou, že:
|
3. OBLAST PŮSOBNOSTI U PROJEKTŮ V OBLASTECH PŘIZPŮSOBOVÁNÍ SE ZMĚNĚ KLIMATU ZPŮSOBILÝCH PODLE DODATKU III
a) |
Tato odvětvová dohoda stanoví finanční podmínky, které se vztahují na státem podporované vývozní úvěry týkající se smluv na projekty, které splňují kritéria uvedená v dodatku III této odvětvové dohody. |
b) |
Tyto smlouvy se týkají vývozu kompletních projektů nebo jejich částí, jež zahrnují všechny složky, vybavení, materiály a služby (včetně školení zaměstnanců), které jsou přímo potřebné pro provedení a uvedení jednoho z identifikovatelných projektů do provozu za předpokladu, že:
|
c) |
Tato odvětvová dohoda se vztahuje na modernizaci stávajících projektů za účelem zohlednění otázek přizpůsobování se změně klimatu v případech, kdy ekonomická životnost projektu bude pravděpodobně prodloužena alespoň o dobu splácení, která má být poskytnuta. Pokud není splněno toto kritérium, platí podmínky ujednání. |
4. OBLAST PŮSOBNOSTI PRO PROJEKTY V OBLASTI VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
Tato odvětvová dohoda stanoví finanční podmínky, které se vztahují na státem podporované vývozní úvěry týkající se smluv na vývoz kompletních projektů nebo jejich částí, jež se týkají dodávek vody pro lidskou spotřebu a zařízení na čištění odpadních vod:
a) |
Infrastruktura pro dodávku pitné vody do obcí, včetně domácností a malých podniků, tj. čištění vody pro účely získávání pitné vody a rozvodná síť (včetně kontroly průsaků). |
b) |
Zařízení na odvádění a čištění odpadních vod, tj. odvádění a čištění komunálních a průmyslových odpadních vod a splašků, včetně procesů opětovného použití nebo recyklace vody a zneškodňování kalů přímo související s těmito činnostmi. |
c) |
Modernizace zařízení v případech, kdy ekonomická životnost elektrárny bude pravděpodobně prodloužena alespoň o dobu splácení, která má být poskytnuta. Pokud není splněno toto kritérium, platí ustanovení ujednání. |
KAPITOLA II
Ustanovení o vývozních úvěrech
5. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
a) |
Maximální lhůta splatnosti v případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv v oblastech uvedených v dodatku I a v případě projektů týkajících se vodního hospodářství uvedených v článku 4 této odvětvové dohody je osmnáct let. |
b) |
Maximální lhůta splatnosti v případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv, jejichž hodnota dosahuje nejméně 10 milionů SDR a týkají se tříd projektů uvedených v dodatku II, je stanovena takto:
|
c) |
Maximální lhůta splatnosti v případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv, jejichž hodnota je nižší než 10 milionů SDR a týkají se tříd projektů uvedených v dodatku II, je stanovena takto:
|
d) |
Maximální lhůta splatnosti v případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv, jejichž hodnota dosahuje nejméně 10 milionů SDR a týkají se projektů podporovaných podle dodatku III, je patnáct let. |
6. SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
a) |
Účastníci uplatní profil splácení jistiny a platby úroků podle následujícího bodu 1 nebo 2.
|
b) |
Jistina je splácena a úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první splátka jistiny a úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru. |
c) |
Státní podpora může být ve výjimečných a řádně odůvodněných případech poskytnuta za jiných podmínek, než jsou podmínky stanovené v písmenech a) a b) výše. Uvedená podpora se poskytne v případě časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilu dluhové služby dostupné v rámci kalendáře rovnoměrných pololetních splátek, a je v souladu s následujícími kritérii:
|
d) |
Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují. |
7. MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY
Účastník poskytující státní finanční podporu použije na úvěry s pevnou sazbou následující minimální úrokové sazby:
Lhůta splatnosti (roky) |
Standardní minimální úrokové sazby |
Minimální úrokové sazby u projektů s dlouhodobou výstavbou, tj.: nové projekty velkého rozsahu v oblasti vodní energie třídy projektů A uvedené v dodatku II projekty v oblasti přizpůsobování se změně klimatu uvedené v dodatku III |
||
Vládní dluhopisy (roky) |
Marže (bazické body) |
Vládní dluhopisy (roky) |
Marže (bazické body) |
|
< 11 |
Příslušná CIRR v souladu s článkem 20 ujednání |
|||
11 až 12 |
7 |
100 |
7 |
100 |
13 |
7 |
120 |
8 |
120 |
14 |
8 |
120 |
9 |
120 |
15 |
8 |
120 |
9 |
120 |
16 |
9 |
120 |
10 |
125 |
17 |
9 |
120 |
10 |
130 |
18 |
10 |
120 |
10 |
130 |
8. PŘÍPUSTNÉ MĚNY
Měnami, které jsou přípustné pro státem poskytovanou finanční podporu, jsou měny v plné míře směnitelné, pro něž jsou k dispozici údaje, které umožní stanovení minimálních úrokových sazeb, jež jsou uvedeny v článku 7 této odvětvové dohody a rovněž v článku 20 ujednání, pokud jde o lhůty splatnosti kratší než 11 let.
9. MÍSTNÍ NÁKLADY
a) |
V případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv, jejichž hodnota dosahuje nejméně 10 milionů SDR, státní podpora poskytovaná na místní náklady nepřesáhne 30 % hodnoty vývozního kontraktu. |
b) |
Maximální lhůta splatnosti v případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv, jejichž hodnota je nižší než 10 milionů SDR:
|
c) |
Pokud státní podpora místních nákladů přesahuje 15 % hodnoty vývozního kontraktu, podléhá oznámení předem podle článku 10 této odvětvové dohody, přičemž se uvede povaha místních nákladů, na něž se podpora poskytuje. |
KAPITOLA III
Postupy
10. OZNÁMENÍ PŘEDEM
a) |
Účastník, který hodlá poskytnout podporu podle ustanovení této odvětvové dohody, nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu tuto skutečnost předem oznámí v souladu s:
|
b) |
V případě projektů, které spadají do tříd projektů uvedených v dodatku II této odvětvové dohody, musí oznámení předem obsahovat podrobný popis projektu, jehož účelem je ukázat, jak projekt splňuje kritéria pro poskytnutí podpory stanovené v čl. 2 písm. b) této odvětvové dohody. |
c) |
V případě projektů, kterým je poskytnuta podpora podle dodatku III této odvětvové dohody, musí oznámení předem obsahovat:
|
d) |
Aniž je dotčeno písm. a) bod 1 výše, hodlá-li oznamující účastník poskytnout podporu společně s lhůtou splatnosti delší než patnáct let a/nebo v souladu s čl. 6 písm. c) této odvětvové dohody, oznámí podle článku 47 ujednání tuto skutečnost předem nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu. |
e) |
Účastník informuje všechny ostatní účastníky o svém konečném rozhodnutí po projednání s cílem usnadnit revizi souboru zkušeností. |
KAPITOLA IV
Monitorování a přezkoumání
11. BUDOUCÍ PRÁCE
Účastníci se dohodli, že přezkoumají tato témata:
a) |
rizikové přirážky podle lhůty splatnosti; |
b) |
podmínky pro elektrárny na fosilní paliva s nízkými emisemi/vysokou energetickou účinností, včetně definice uzpůsobenosti k zachycování a ukládání uhlíku; |
c) |
budovy s nulovou energetickou bilancí; |
d) |
inteligentní sítě; |
e) |
projekty týkající se palivových článků. |
12. MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ
a) |
Sekretariát každoročně informuje o provádění této odvětvové dohody. |
b) |
Účastníci pravidelné přezkoumají působnost a další ustanovení této odvětvové dohody, a to nejpozději do konce roku 2017. |
c) |
Přezkoumání dodatku II této odvětvové dohody se provádí v pravidelných intervalech a rovněž na žádost účastníka za účelem posoudit, zda má být určitá třída a/nebo typ projektů zařazen do uvedeného dodatku nebo z něho vyřazen, nebo zda se má změnit určitá prahová hodnota. Návrhy týkající se nových tříd a/nebo typů projektů musí obsahovat informace, jak projekty této třídy/typu splňují kritéria uvedená v čl. 2 písm. b), a řídit se metodikou uvedenou v dodatku IV této odvětvové dohody. |
d) |
Do 30. června 2018 provedou účastníci přezkum dodatku III této odvětvové dohody s cílem posoudit mezinárodní iniciativy týkající se přizpůsobování se změně klimatu, tržní podmínky a soubor zkušeností získaných v rámci procesu oznamování, aby určili, zda definice, projektová kritéria a podmínky mají být zachovány či změněny. |
e) |
Po 31. prosinci 2018 podmínky týkající se dodatku III přestanou platit, nedohodnou-li se účastníci jinak. |
Dodatek I
Oblasti obnovitelných zdrojů energie
Pro finanční podmínky uvedené v této odvětvové dohodě jsou způsobilé následující oblasti obnovitelných zdrojů energie za předpokladu, že se k jejich dopadům přistupuje v souladu s doporučením OECD z roku 2012 o společných přístupech ke státem podporovaným vývozním úvěrům a environmentálním a sociálním aspektům (15 18 22 29 30 32 37 38 39) (ve znění následných změn provedených členy Pracovní skupiny OECD pro vývozní úvěry a úvěrové garance (ECG) a přijatých Radou OECD):
a) |
větrná energie (16 19 23 31 33) |
b) |
geotermální energie |
c) |
přílivová energie |
d) |
energie vln |
e) |
osmotická energie |
f) |
sluneční fotovoltaická energie |
g) |
solární termální energie |
h) |
tepelná energie oceánů |
i) |
bioenergie: veškerá obnovitelná energie pocházející ze zařízení na zpracování biomasy, skládkové plyny, splaškové plyny, energie z bioplynu nebo palivo. ‚Biomasou‘ se rozumí biologicky rozložitelná část výrobků, odpadů a zbytků ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), lesnictví a souvisejících odvětví, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslového a komunálního odpadu; |
j) |
vodní energie |
k) |
energetická účinnost v projektech týkajících se obnovitelných zdrojů energie |
Dodatek II
Oblasti zmírňování změny klimatu
DEFINICE |
TŘÍDY PROJEKTŮ |
DŮVOD |
POUŽÍVANÉ NORMY |
LHŮTA SPLATNOSTI |
Třída projektů A: zachycování z ukládání uhlíku |
||||
TYP 1: Elektrárny na fosilní paliva, které používají zachycování a ukládání uhlíku |
Postup spočívající v oddělení toku CO2 od emisí pocházejících ze zdrojů na fosilní paliva, přepravě na úložiště pro účely enviromentálně bezpečného a trvalého geologického uložení CO2. |
Dosažení nízkých emisí uhlíku pocházejících z energetických zdrojů fosilních paliv. |
Uhlíková náročnost dosáhne úrovně rovnající se 350 metrickým tunám CO2 nebo nižší na GWh odvětrávaných do atmosféry (15 18 22 29 30 32 37 38 39); nebo v případě všech projektů míra zachycování a ukládání, která by snížila emise uhlíku z elektrárny o 65 % nebo více; nebo míra zachycování musí být alespoň 85 % CO2 vypouštěného zařízením, které je součástí žádosti o státem podporované vývozní úvěry. Míra 85 % se uplatní při běžných provozních podmínkách. |
18 let |
TYP 2: Projekty zachycování a ukládání CO2 |
Postup spočívající v oddělení CO2 pocházejícího z průmyslových zařízení nebo ze zařízení na výrobu energie, přepravě na úložiště pro účely enviromentálně bezpečného a trvalého geologického uložení CO2. |
Podstatné snížení emisí uhlíku ze stávajících zdrojů. |
V případě všech projektů míra zachycování a ukládání, která by snížila emise uhlíku z průmyslových zařízení nebo ze zařízení na výrobu energie o 65 % nebo více; nebo míra zachycování musí být alespoň 85 % CO2 vypouštěného zařízením, které je součástí žádosti o státem podporované vývozní úvěry. Míra 85 % se uplatní při běžných provozních podmínkách. |
18 let |
Třída projektů B: náhrada fosilních paliv |
||||
TYP 1: Energie z odpadů |
Jednotka vyhrazená pro výrobu energie tepelným zpracováním (včetně zplynování) smíšeného toku tuhého odpadu. |
Kompenzace emisí skleníkových plynů pocházejících z konvenčních elektráren a snížení budoucích emisí skleníkových plynů, jako například methanu, které by normálně byly produkovány odpadem. |
V případě parního cyklu účinnost přeměny energie kotle (nebo generátoru páry) alespoň 75 % na základě hodnoty spodní výhřevnosti (HSV) (16 19 23 31 33). V případě zplynování účinnost zplynovacího zařízení alespoň 65 % HSV (17 20 24 34). |
15 let |
TYP 2: Hybridní elektrárny |
Elektrárna, která vyrábí elektrickou energii z obnovitelných zdrojů energie a z fosilních paliv. |
Aby byl splněn požadavek dostupnosti elektrárny, je třeba energie z fosilních paliv pro období, během nichž energie z obnovitelných zdrojů není k dispozici, nebo jí není dostatek. Zdroj fosilních paliv umožňuje používat v hybridní elektrárně energii z obnovitelných zdrojů, a tím dosáhnout podstatného snížení emisí uhlíku ve srovnání s běžnou elektrárnou na fosilní paliva. |
Model 1: Dva samostatné zdroje pro výrobu: jednotka využívající obnovitelné zdroje energie a jednotka využívající fosilní palivo. Projekt se navrhne tak, aby alespoň 50 % plánovaného celkového ročního energetického výkonu pocházelo z obnovitelné zdroje energie. Model 2: Jedna jednotka pro výrobu energie s využitím kombinace obnovitelného a fosilního paliva. Projekt se navrhne tak, aby alespoň 75 % vyrobené užitečné energie pocházelo z obnovitelného zdroje. |
15 let |
Třída projektů C: energetická účinnost |
||||
TYP 1: Projekty kombinované výroby tepla a elektřiny |
Současně probíhající výroba různých forem energie (elektrické, mechanické a tepelné) v jednom integrovaném systému. Výkon elektrárny s kombinovanou výrobou tepla a elektřiny zahrne elektrickou nebo mechanickou energii a teplo pro komerční průmyslové použití a/nebo použití v domácnostech. |
Až dvě třetiny primární energie použité na výrobu elektřiny v konvenčních tepelných elektrárnách se ztratí ve formě tepla. Kombinovaná výroba tepla a elektřiny proto může být možností, jak účinně snížit emise skleníkových plynů. Kombinovaná výroba je možná se všemi zařízeními na výrobu tepla a s použitím všech paliv (včetně biomasy a solárně termální energie) z kondenzačních parních elektráren4 s výkonem několika kW až 1 000 MW (21 25 35). |
Celková účinnost alespoň 75 % na základě hodnoty spodní výhřevnosti (HSV) (26 36). |
15 let |
TYP 2: Dálkové vytápění a/nebo chlazení |
Síť, která přenáší/rozvádí termální energii z jednotky, jež energii vyrábí, ke konečnému využití. |
Zkvalitnění účinnosti vytápění na dálku budováním sítí parního a/nebo horkovodního potrubí se značnou tepelnou účinností, a to jak minimalizací ztrát z potrubí a konvertorů, tak větším využíváním odpadního tepla. Dálkové chlazení je integrační technologie, která může významně přispět ke snížení emisí oxidu uhličitého a znečištění ovzduší, a ke zvýšení energetické bezpečnosti, např. nahrazením individuálních klimatizačních zařízení. |
Tepelná vodivost potrubí pro dálkové vytápění/chlazení dosahuje méně než 80 % příslušné tepelné vodivosti, která se požaduje podle evropské normy EN253:2009 (přehodnotí se po aktualizaci této normy). |
15 let |
Dodatek III
Kritéria způsobilosti pro projekty v oblasti přizpůsobování se změně klimatu
Projekt je způsobilý pro finanční podmínky uvedené v této odvětvové dohodě, jestliže:
a) |
Přizpůsobování se změně klimatu je hlavním cílem projektu a tato skutečnost je výslovně uvedena a vysvětlena v projektovém plánu a podpůrné dokumentaci jako zásadní pro vypracování projektu. |
b) |
V návrhu projektu se určí a analyzují konkrétní relevantní rizika a zranitelná místa plynoucí ze změny klimatu a vysvětlí se, jak je budou navrhovaná opatření či technologie přímo řešit. |
c) |
Třetí strana provede samostatně, nebo jako součást projektového plánu nezávislý přezkum projektu, který se zveřejní, například na internetových stránkách vnitrostátního orgánu. Přezkum vyhodnotí konkrétní relevantní rizika a zranitelná místa plynoucí ze změny klimatu a vysvětlí, jak je budou navrhovaná opatření obsažená v projektu přímo řešit. |
d) |
Životnost projektu přesahuje patnáct let. |
Dodatek IV
Metodika pro stanovení způsobilosti odvětví, na která se vztahuje článek 2 této odvětvové dohody
Při návrhu na zařazení třídy projektů nebo typu do dodatku II této odvětvové dohody poskytnou účastníci podrobný popis navrhované třídy projektů nebo typu a rovněž informace o tom, jak příslušné projekty splňují kritéria stanovená v čl. 2 písm. b) této odvětvové dohody; tyto informace zahrnují:
a) |
posouzení přímého přínosu třídy projektů nebo typu ke zmírňování změny klimatu, včetně srovnání výkonnosti odvětví na základě měřitelných údajů o emisích uhlíku nebo ekvivalentu CO2 a/nebo na základě vysoké energetické účinnosti s konvenčními a používanými novějšími technologickými přístupy; toto srovnání se v každém případě provede na základě kvantitativních opatření, jako je například snížení emisí na vyrobenou jednotku; |
b) |
popis technických a výkonnostních norem v odvětví, jehož se týká návrh třídy projektů nebo typu, včetně informací o veškerých relevantních stávajících nejlepších dostupných technikách; tento popis v případě potřeby objasní, jak dotčená technologie zlepšuje stávající nejlepší dostupné techniky; |
c) |
popis finančních překážek v navrhované třídě projektů nebo typu, včetně finančních potřeb a tržních podmínek; uvedou se ustanovení v rámci této odvětvové dohody, která by měla umožnit uskutečnění takových projektů. |
Dodatek V
Seznam definic
Nejlepší dostupné techniky : podle definice ve směrnici EU 96/61/ES (čl. 2 odst. 1): ‚nejlepší dostupnou technikou‘ se rozumí nejúčinnější a nejpokročilejší stadium vývoje činností a jejich provozních metod dokládající praktickou vhodnost určité techniky jako základu pro stanovení mezních hodnot emisí, jejichž smyslem je předejít vzniku emisí, a pokud to není možné, alespoň tyto emise omezit a zabránit tak nepříznivým dopadům na životní prostředí jako celek:
a) |
‚technikou‘ se rozumí jak používaná technologie, tak způsob, jakým je zařízení navrženo, budováno, udržováno, provozováno a vyřazováno z činnosti; |
b) |
‚dostupnou‘ technikou se rozumí technika, která byla vyvinuta v měřítku umožňujícím její zavedení v příslušném průmyslovém odvětví za ekonomicky a technicky přijatelných podmínek s ohledem na náklady a přínosy, ať již tato technika je nebo není v příslušném členském státě používána či vyráběna, pokud je provozovateli za rozumných podmínek dostupná; |
c) |
‚nejlepší‘ technikou se rozumí nejúčinnější technika z hlediska dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí jako celku. |
Skleníkové plyny : pro účely definice skleníkové plyny zahrnují oxid uhličitý, methan, oxid dusný, částečně fluorované uhlovodíky, zcela fluorované uhlovodíky a fluorid sírový.
Projekt velkého rozsahu v oblasti vodní energie : podle definice mezinárodní komise pro velké přehrady (International Commission on Large Dams, ICOLD). Komise ICOLD definuje velkou přehradu jako přehradu s výškou nejméně 15 m od základů. Přehrady s výškou mezi 5 a 15 m a s objemem nádrže více než 3 miliony m3 se rovněž řadí mezi velké přehrady.
PŘÍLOHA V
ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURU
Účastníci této odvětvové dohody se dohodli, že finanční podmínky této odvětvové dohody, která doplňuje ujednání, se provádějí způsobem, který je v souladu s účelem ujednání.
KAPITOLA I
Oblast působnosti odvětvové dohody
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
Tato odvětvová dohoda stanoví finanční podmínky, které se vztahují na státem podporované vývozní úvěry týkající se smluv na aktiva železniční infrastruktury zásadní pro provoz vlaků, včetně řízení železničního systému (např. signalizačních zařízení a jiných železničních informačních technologií), elektrifikace, kolejí, kolejových vozidel a souvisejících stavebních prací.
KAPITOLA II
Ustanovení o vývozních úvěrech
2. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
a) |
Maximální lhůta splatnosti v případě státem podporovaných vývozních úvěrů týkajících se smluv v působnosti této odvětvové dohody je stanovena takto:
|
b) |
Aby bylo možno využít lhůt splatnosti stanovených v písmeni a) výše, musí být splněny následující podmínky:
|
c) |
Účastník může požádat o upuštění od podmínky uvedené v písm. b) bodě 3 výše, a to prostřednictvím společného postupu podle článků 58 až 63 ujednání. V takových případech účastník navrhující společný postup podrobně vysvětlí podporu buď v navrhovaném společném postupu, nebo v jednotlivých poté oznámených transakcích, přičemž uvede konkrétní údaje o stanovení ceny, a zdůvodní nutnost neuplatnit písm. b) bod 3 výše. |
3. SPLÁCENÍ JISTINY A ÚROKŮ
Splácení jistiny a úroků se provádí podle článku 14 ujednání s výjimkou toho, že maximální vážený průměr doby splácení podle písm. d) bodu 4 uvedeného článku činí:
a) |
u transakcí v zemích kategorie I šest a čtvrt roku; |
b) |
u transakcí v zemích kategorie II sedm a čtvrt roku. |
4. MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY
Účastník poskytující státní finanční podporu použije na úvěry s pevnou sazbou následující minimální úrokové sazby:
a) |
Při lhůtách splatnosti do 12 let včetně se použijí odpovídající úrokové sazby CIRR stanovené podle článku 20 ujednání. |
b) |
Při lhůtách splatnosti nad 12 let se u všech měn použijí odpovídající úrokové sazby CIRR stanovené podle článku 20 ujednání, k nimž se přidá příplatek ve výši 20 bazických bodů. |
KAPITOLA III
Postupy
5. OZNÁMENÍ PŘEDEM
a) |
Jestliže účastník hodlá poskytnout podporu pro transakci v zemi kategorie I, oznámí tuto skutečnost předem v souladu s článkem 47 ujednání nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu. Tato oznámení obsahují podrobné vysvětlení státní podpory, včetně konkrétních údajů o stanovení ceny. |
b) |
Účastník oznámí předem v souladu s článkem 48 ujednání nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu, jestliže hodlá poskytnout podporu na:
|
6. DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
Bez ohledu na čl. 63 písm. a) ujednání skončí platnost všech schválených společných postupů dne 31. prosince 2018, nedohodnou-li se účastníci na prodloužení této odvětvové dohody podle jejího čl. 7 písm. d).
KAPITOLA IV
Monitorování a přezkoumání
7. MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ
a) |
Sekretariát každoročně informuje o provádění této odvětvové dohody. |
b) |
Po 31. prosinci 2017 a s výhradou písmene c) níže se požadavek na méně než 50 % syndikaci stanovený v čl. 2 písm. b) bodě 3 první pododrážce podbodě ii) této odvětvové dohody nahradí požadavkem na nejvýše 35 % syndikaci, nedohodnou-li se účastníci jinak. |
c) |
Účastníci přezkoumají tuto odvětvovou dohodu do 30. června 2017 s cílem posoudit tržní podmínky a další faktory, aby určili, zda mají být podmínky zachovány či změněny. |
d) |
Po 31. prosinci 2017 podmínky této odvětvové dohody přestanou platit, nedohodnou-li se účastníci jinak. |
PŘÍLOHA VI
PODMÍNKY PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
a) |
Tato příloha uvádí podmínky, které mohou účastníci užít pro transakce projektového financování, které splňují kritéria způsobilosti podle dodatku 1. |
b) |
Pokud tato příloha neobsahuje odpovídající ustanovení, platí podmínky ujednání. |
KAPITOLA II
Finanční podmínky (15 18 22 29 30 32 37 38 39)
2. MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI
Maximální lhůta splatnosti je 14 let.
3. SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
Jistinu vývozního úvěru lze splatit v nestejných splátkách a jistinu i úrok lze splácet v méně častých než pololetních splátkách, pokud budou splněny následující podmínky:
a) |
Žádná jednotlivá splátka jistiny ani řada splátek jistiny v období šesti měsíců nepřesáhne 25 % výše jistiny daného úvěru. |
b) |
První splátka jistiny bude provedena nejpozději 24 měsíců po počátku úvěru a nejméně 2 % jistiny úvěru budou uhrazena 24 měsíců po počátku úvěru. |
c) |
Úrok je placen alespoň každých dvanáct měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru. |
d) |
Vážený průměr doby splácení nepřekročí sedm a čtvrt roku. |
e) |
Účastník provede oznámení předem v souladu s článkem 5 této přílohy. |
4. MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY
V případě, že účastníci poskytují státní finanční podporu úvěrů s pevnou úrokovou sazbou:
a) |
Při lhůtě splatnosti do 12 let včetně použijí účastníci odpovídající úrokové sazby CIRR stanovené podle článku 20 ujednání. |
b) |
Při lhůtách splatnosti nad 12 let se u všech měn použije příplatek dvaceti bazických bodů nad úrokovou sazbou CIRR. |
KAPITOLA III
Postupy
5. OZNÁMENÍ PŘEDEM PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ
Účastník oznámí všem účastníkům svůj úmysl poskytnout podporu v souladu s podmínkami této přílohy nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu. Toto oznámení bude poskytnuto v souladu s přílohou VII ujednání. Pokud kterýkoli účastník požaduje vysvětlení podmínek podporovaných v daném období, vyčká oznamující účastník před vydáním jakéhokoli příslibu dalších deset kalendářních dnů.
Dodatek 1
Kritéria způsobilosti pro transakce projektového financování
I. ZÁKLADNÍ KRITÉRIA
Operace zahrnuje/je charakterizována:
a) |
Financováním konkrétní hospodářské jednotky, u které může věřitel uspokojivě předpokládat, že úvěr bude splácen z peněžních toků a výdělků této hospodářské jednotky a že aktiva této hospodářské jednotky mohou sloužit jako záruka úvěru. |
b) |
Financováním vývozních transakcí (právně a hospodářsky) nezávislou projektovou společností, například účelově vytvořenou společností, s ohledem na investiční projekty vytvářející vlastní výnosy. |
c) |
Přiměřeným sdílením rizika partnery projektu, například soukromými nebo bonitními veřejnými akcionáři, vývozci, věřiteli a odběrateli včetně přiměřeného vlastního kapitálu. |
d) |
Dostatečným peněžním tokem projektu během celé doby splácení, který umožňuje pokrýt provozní náklady a dluhovou službu pro cizí kapitál. |
e) |
Přednostním odečtením provozních nákladů a dluhové služby od výnosů projektu. |
f) |
Jiným než suverénním kupujícím/dlužníkem bez suverénní záruky za zaplacení (kromě záruk za splnění smlouvy, například dohod o odběru zboží). |
g) |
Majetkovými cennými papíry pro výnosy/aktiva projektu, například postoupeními, zástavami, účty výnosů. |
h) |
Omezeným nebo žádným postihem sponzorů akcionářů ze soukromého sektoru/sponzorů projektu po jeho ukončení. |
II. DOPLŇKOVÁ KRITÉRIA PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ V ZEMÍCH OECD S VYSOKÝM PŘÍJMEM
Operace zahrnuje/je charakterizována:
a) |
Účastí na syndikaci úvěru se soukromými finančními institucemi, které nevyužívají státní podporu vývozních úvěrů, přičemž:
|
b) |
Pojistnými sazbami jakékoli státní podpory, které se nepodbízejí financování dostupnému na soukromém trhu a které odpovídají příslušným sazbám účtovaným jinými soukromými finančními institucemi, které se účastní syndikace. |
PŘÍLOHA VII
INFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ
Informace uvedené níže v oddíle I budou poskytnuty v případě všech oznámení provedených podle ujednání (včetně příloh). Navíc budou podle konkrétního typu učiněného oznámení poskytnuty příslušné informace uvedené v oddíle II.
I. INFORMACE, KTERÉ JE NUTNO POSKYTNOUT U VŠECH OZNÁMENÍ
a) Základní informace
1. |
Oznamující země |
2. |
Datum oznámení |
3. |
Název oznamujícího orgánu/agentury |
4. |
Jednací číslo |
5. |
Původní oznámení nebo revize oznámení předem (s příslušným číslem revize) |
6. |
Číslo tranše (je-li relevantní) |
7. |
Jednací číslo úvěrové linky (je-li relevantní) |
8. |
Článek (články) ujednání, podle kterého (kterých) je oznámení činěno |
9. |
Jednací číslo dorovnávaného oznámení (je-li relevantní) |
10. |
Popis dorovnávané podpory (je-li relevantní) |
11. |
Země určení |
b) Informace o kupujícím/dlužníku/ručiteli
12. |
Země kupujícího |
13. |
Název kupujícího |
14. |
Místo kupujícího |
15. |
Právní postavení kupujícího |
16. |
Země dlužníka (liší-li se od kupujícího) |
17. |
Název dlužníka (liší-li se od kupujícího) |
18. |
Místo dlužníka (liší-li se od kupujícího) |
19. |
Právní postavení dlužníka (liší-li se od kupujícího) |
20. |
Země ručitele (je-li relevantní) |
21. |
Název ručitele (je-li relevantní) |
22. |
Místo ručitele (je-li relevantní) |
23. |
Právní postavení ručitele (je-li relevantní) |
c) Informace o vyváženém zboží nebo službách a o projektu
24. |
Popis vyváženého zboží nebo služeb |
25. |
Popis projektu (je-li relevantní) |
26. |
Umístění projektu (je-li relevantní) |
27. |
Datum uzavření veřejné soutěže (je-li relevantní) |
28. |
Den ukončení doby platnosti úvěrové linky (je-li relevantní) |
29. |
Hodnota podporovaného kontraktu (kontraktů), buď skutečná hodnota (u všech úvěrových linek a transakcí projektového financování nebo dobrovolně u kterékoli jednotlivé transakce) nebo podle následující stupnice v milionech SDR:
|
30. |
Smluvní měna |
d) Finanční podmínky státní podpory vývozních úvěrů
31. |
Hodnota úvěru; skutečná hodnota pro oznámení zahrnující úvěrové linky a transakce projektového financování nebo dobrovolně u kterékoli jednotlivé transakce, nebo podle stupnice SDR |
32. |
Měna úvěru |
33. |
Platba předem (procento z celkové hodnoty podporovaných smluv) |
34. |
Místní náklady (procento z celkové hodnoty podporovaných smluv) |
35. |
Počátek úvěru a odkaz na příslušné písmeno článku 10 |
36. |
Délka doby splácení |
37. |
Základ úrokové sazby |
38. |
Úroková sazba nebo marže |
II. DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA SDĚLIT PODLE POTŘEBY U OZNÁMENÍ UČINĚNÝCH VE VZTAHU KE ZVLÁŠTNÍM USTANOVENÍM
a) Ujednání, čl. 14 písm. d) bod 5
1. |
Profil splácení |
2. |
Frekvence splácení |
3. |
Prodleva mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny |
4. |
Výše úroků kapitalizovaných před počátkem úvěru |
5. |
Vážený průměr doby splácení |
6. |
Vysvětlení důvodu neposkytnutí podpory v souladu s čl. 14 písm. a) až c) |
b) Ujednání, články 24, 27, 30 a 31
1. |
Klasifikace rizika země dlužníka |
2. |
Vybraná kategorie rizika kupujícího týkající se dlužníka |
3. |
Délka doby čerpání |
4. |
Procento krytí politického rizika (země) |
5. |
Procento krytí obchodního rizika (kupujícího) |
6. |
Kvalita krytí (tj. podstandardní, standardní, nadstandardní) |
7. |
Minimální pojistná sazba na základě klasifikace rizika země dlužníka v případě, že neexistuje záruka třetí strany, účast multilaterální/regionální instituce nebo omezení rizika a/nebo posílení rizika kupujícího |
8. |
Platná minimální pojistná sazba |
9. |
Skutečně účtovaná pojistná sazba (vyjádřená ve formátu minimální pojistné sazby procentem z jistiny) |
c) Ujednání, čl. 24 písm. c) třetí odrážka
1. |
Použitá referenční sazba (použité referenční sazby) (viz příloha IX). |
d) Ujednání, čl. 24 písm. e) první odrážka
1. |
Klasifikace rizika země ručitele |
2. |
Vybraná kategorie rizika kupujícího týkající se ručitele |
3. |
Potvrzení, že byla splněna všechna kritéria uvedená v příloze X |
4. |
Procentní vyjádření celé rizikové částky (tj. jistina i úrok), která je kryta zárukou (tj. celá nebo částečně) |
5. |
Informace o tom, zda existuje finanční vztah mezi ručitelem a dlužníkem |
6. |
V případě, že mezi ručitelem a dlužníkem existuje vztah:
|
e) Ujednání, čl. 27 písm. e)
1. |
Vybraná kategorie rizika kupujícího týkající se dlužníka |
2. |
Rating(y) akreditované ratingové agentury v cizích měnách |
3. |
Důvod, proč je kategorie rizika kupujícího lepší než rating akreditované ratingové agentury |
f) Ujednání, článek 30
1. |
Použitá technika omezení rizika země |
2. |
Potvrzení, že byla splněna kritéria uvedená v příloze XII |
3. |
V případě techniky 1, použitelná klasifikace rizika země na základě použití této techniky. |
4. |
V případě techniky 2:
|
g) Ujednání, článek 31
1. |
Použité úvěrové posílení pro riziko kupujícího |
2. |
Faktor úvěrového posílení použitý pro každé úvěrové posílení |
3. |
Celkový faktor úvěrového posílení, který má být použit |
h) Ujednání, článek 49 a 50
1. |
Forma vázané pomoci (tj. rozvojová pomoc nebo předem smíšený úvěr nebo sdružené financování) |
2. |
Celková úroveň zvýhodnění u financování vázané a částečně nevázané pomoci vypočtená v souladu s článkem 40 |
3. |
Diferencovaná diskontní sazba užitá pro výpočet zvýhodnění |
4. |
Zacházení s platbami předem při výpočtu úrovně zvýhodnění |
5. |
Omezení použití úvěrových linek |
i) Příloha I, čl. 5 písm. e)
1. |
Oznámí se:
|
j) Příloha II, článek 8
1. |
Podrobný popis vývozního kontraktu, tj. nová jaderná elektrárna, modernizace stávající jaderné elektrárny, dodávka jaderného paliva a obohacování nebo zajištění nakládání s vyhořelým palivem. |
2. |
Splácení jistiny a platby úroků v souladu s: čl. 3 písm. a) bodem 1, čl. 3 písm. a) bodem 2 nebo čl. 3 písm. c) přílohy II. |
3. |
Je-li státní podpora poskytována v souladu s čl. 3 písm. c) přílohy II, je třeba poskytnout tyto informace:
|
4. |
Minimální úroková sazba použitá v souladu s článkem 4 přílohy II. |
k) Příloha IV, článek 10
1. |
Podrobný popis projektu:
|
2. |
Profil splácení jistiny a platby úroků v souladu s: čl. 6 písm. a) bodem 1, čl. 6 písm. a) bodem 2 nebo čl. 6 písm. c) přílohy IV. |
3. |
Je-li státní podpora poskytována v souladu s čl. 6 písm. c) přílohy IV, je třeba poskytnout tyto informace:
|
4. |
Minimální úroková sazba použitá v souladu s článkem 7 přílohy IV. |
l) Příloha V, článek 5
1. |
Podrobné vysvětlení podmínek poskytnuté státní podpory, včetně:
|
2. |
U transakcí v zemích kategorie II:
|
m) Příloha VI, článek 5
1. |
Vysvětlení důvodu, proč jsou poskytovány podmínky financování projektu |
2. |
Hodnota smluv ve vztahu k zakázkám na klíč, částem subdodávek apod. |
3. |
Podrobný popis projektu |
4. |
Typ krytí poskytnutého před počátkem úvěru |
5. |
Procento krytí politického rizika před počátkem úvěru |
6. |
Procento krytí obchodního rizika před počátkem úvěru |
7. |
Typ krytí poskytnutého po počátku úvěru |
8. |
Procento krytí politického rizika po počátku úvěru |
9. |
Procento krytí obchodního rizika po počátku úvěru |
10. |
Délka období výstavby (připadá-li v úvahu) |
11. |
Délka doby čerpání |
12. |
Vážený průměr doby splácení |
13. |
Profil splácení |
14. |
Frekvence splácení |
15. |
Prodleva mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny |
16. |
Procento jistiny splacené v polovině úvěrového období |
17. |
Výše úroků kapitalizovaných před počátkem úvěru |
18. |
Jiné poplatky, které obdrží exportní úvěrová agentura, například závazkové provize (nepovinné s výjimkou transakcí s kupujícími ze zemí OECD s vysokým příjmem) |
19. |
Pojistná sazba (nepovinná s výjimkou transakcí s kupujícími ze zemí OECD s vysokým příjmem) |
20. |
Potvrzení (a v případě potřeby i vysvětlení), že daná transakce zahrnuje/je charakterizována:
|
n) Příloha VI, článek 5, pro projekty v zemích OECD s vysokým příjmem
1. |
Celková částka syndikovaného úvěru v rámci daného projektu včetně státních a soukromých věřitelů |
2. |
Celková částka syndikovaného úvěru od soukromých věřitelů |
3. |
Procento syndikace úvěru poskytnuté účastníky |
4. |
Potvrzení o tom, že:
|
PŘÍLOHA VIII
VÝPOČET MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB
Vzorec pro výpočet minimální pojistné sazby (MPR)
Použitelná minimální pojistná sazba pro vývozní úvěr zahrnující dlužníka/ručitele v zemi zařazené do kategorie rizika země 1–7 se vypočte podle následujícího vzorce:
MPR = {[(ai × HOR + bi) × max (PCC, PCP) / 0,95] × (1 – LCF) + [cin × PCC/0,95 × HOR × (1 – CEF)]} × QPFi × PCFi × BTSF
kde:
— ai = koeficient rizika země v kategorii rizika země i (i = 1-7)
— cin = koeficient rizika kupujícího pro kategorii rizika kupujícího n (n = SOV+, SOV/CCO, CC1-CC5) v kategorii rizika země i (i = 1-7)
— bi = konstanta pro kategorii rizika země i (i = 1-7)
— HOR= horizont rizika
— PCC= procento krytí obchodního rizika (kupujícího)
— PCP= procento krytí politického rizika (země)
— CEF= faktor úvěrového posílení
— QPFi = faktor kvality produktu v kategorii rizika země i (i = 1-7)
— PCFi = faktor procenta krytí v kategorii rizika země i (i = 1-7)
— BTSF= nižší riziko než suverénního dlužníka
— LCF= faktor místní měny
Použitelná klasifikace rizika země
Použitelná klasifikace rizika země se určuje v souladu s čl. 24 písm. e) ujednání, který určuje koeficient rizika země (ai) a konstantu (bi), jež lze získat z následující tabulky:
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
a |
0,090 |
0,200 |
0,350 |
0,550 |
0,740 |
0,900 |
1,100 |
b |
0,350 |
0,350 |
0,350 |
0,350 |
0,750 |
1,200 |
1,800 |
Výběr odpovídající kategorie rizika kupujícího
Odpovídající kategorie rizika kupujícího je vybírána z následující tabulky, ve které jsou uvedeny kombinace zemí a kategorií rizika kupujícího, jež byly stanoveny, a dohodnuté shody mezi kategoriemi rizika kupujícího CC1–CC5 a klasifikací akreditovaných ratingových agentur. Za účelem usnadnění klasifikace dlužníků (a ručitelů) byla kvalita jednotlivých kategorií rizika kupujícího (SOV+ až CC5) popsána v příloze XI.
Kategorie rizika země |
||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
SOV+ |
SOV+ |
SOV+ |
SOV+ |
SOV+ |
SOV+ |
SOV+ |
SOV/CC0 |
SOV/CC0 |
SOV/CC0 |
SOV/CC0 |
SOV/CC0 |
SOV/CC0 |
SOV/CC0 |
CC1 AAA až AA- |
CC1 A+ až A- |
CC1 BBB+ až BBB- |
CC1 BB+ až BB |
CC1 BB- |
CC1 B+ |
CC1 B |
CC2 A+ až A- |
CC2 BBB+ až BBB- |
CC2 BB+ až BB |
CC2 BB- |
CC2 B+ |
CC2 B |
CC2 B-nebo horší |
CC3 BBB+ až BBB- |
CC3 BB+ až BB |
CC3 BB- |
CC3 B+ |
CC3 B |
CC3 B-nebo horší |
|
CC4 BB+ až BB |
CC4 BB- |
CC4 B+ |
CC4 B |
CC4 B-nebo horší |
|
|
CC5 BB- nebo horší |
CC5 B+ nebo horší |
CC5 B nebo horší |
CC5 B-nebo horší |
|
|
|
Na základě vybrané kategorie rizika kupujícího v kombinaci s použitelnou kategorií rizika země se z následující tabulky určuje koeficient rizika kupujícího (cin):
Kategorie rizika kupujícího |
Kategorie rizika země |
||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
SOV+ |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
SOV/CC0 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
0,000 |
CC1 |
0,110 |
0,120 |
0,110 |
0,100 |
0,100 |
0,100 |
0,125 |
CC2 |
0,200 |
0,212 |
0,223 |
0,234 |
0,246 |
0,258 |
0,271 |
CC3 |
0,270 |
0,320 |
0,320 |
0,350 |
0,380 |
0,480 |
nejsou |
CC4 |
0,405 |
0,459 |
0,495 |
0,540 |
0,621 |
nejsou |
nejsou |
CC5 |
0,630 |
0,675 |
0,720 |
0,810 |
nejsou |
nejsou |
nejsou |
Horizont rizika (HOR)
Horizont rizika (HOR) se vypočte následujícím způsobem:
|
U standardních profilů splácení (tj. stejné pololetní splátky jistiny): HOR = (délka doby čerpání × 0,5) + délka doby splácení |
|
U nestandardních profilů splácení: HOR = (délka doby čerpání × 0,5) + (vážený průměr doby splácení – 0,25)/0,5 Ve výše uvedených vzorcích se jako měrná jednotka času používají roky. |
Procento krytí obchodního rizika (kupujícího) (PCC) a politického rizika (země) (PCP)
Procenta krytí (PCC a PCP) jsou ve vzorci pro výpočet minimální pojistné sazby (MPR) vyjádřena desetinnou hodnotou (tj. 95 % je vyjádřeno jako 0,95).
Úvěrová posílení pro riziko kupujícího
Hodnota faktoru úvěrového posílení (CEF) je u všech transakcí, na které se nevztahuje úvěrové posílení rizika kupujícího, 0. Hodnota faktoru úvěrového posílení (CEF) se u transakcí, na které se vztahuje úvěrové posílení rizika kupujícího, určuje podle přílohy XII (s výhradou omezení stanovených v čl. 31 písm. c) ujednání a nesmí být vyšší než 0,35.
Faktor kvality produktu (QPF)
QPF lze odvodit z následující tabulky:
Kvalita produktu |
Kategorie rizika země |
||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
Podstandardní |
0,9965 |
0,9935 |
0,9850 |
0,9825 |
0,9825 |
0,9800 |
0,9800 |
Standardní |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
1,0000 |
Nadstandardní |
1,0035 |
1,0065 |
1,0150 |
1,0175 |
1,0175 |
1,0200 |
1,0200 |
Faktor procenta krytí (PCF)
PCF se stanoví následujícím způsobem:
|
Pro (max(PCC, PCP) ≤ 0,95, PCF = 1) |
|
Pro (max(PCC, PCP) > 0,95, PCF = 1 + ((max(PCC, PCP) – 0,95)/0,05) × (koeficient procenta krytí)) |
Koeficient procenta krytí lze odvodit z následující tabulky:
|
Kategorie rizika země |
||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
Koeficient procenta krytí |
0,00000 |
0,00337 |
0,00489 |
0,01639 |
0,03657 |
0,05878 |
0,08598 |
Lepší než suverénní kupující (BTSF)
Je-li dlužník zařazen do kategorie rizika kupujícího ‚lepší než suverénní kupující‘) (SOV+), BTSF = 0,9, jinak BTSF = 1.
Faktor místní měny (LCF)
V případě transakcí s omezením rizika země v místní měně nesmí být hodnota faktoru místní měny větší než 0,2. Hodnota faktoru místní měny u všech ostatních transakcí je 0.
PŘÍLOHA IX
REFERENČNÍ TRŽNÍ SAZBY PRO TRANSAKCE V ZEMÍCH KATEGORIE NULA
Nekrytý podíl vývozních úvěrů nebo část syndikovaného úvěru, která není kryta exportní úvěrovou agenturou
Cena, kterou u nekrytého podílu daného vývozního úvěru (nebo někdy část syndikovaného úvěru, která není kryta exportní úvěrovou agenturou) udávají soukromé banky nebo instituce, může být nejlepším ekvivalentem pro krytí exportní úvěrové agentury. Ocenění by se u těchto nekrytých podílů nebo nekrytých částí mělo použít pouze v případě, že je použito za komerčních podmínek (např. s vyloučením podílů financovaných mezinárodními finančními institucemi).
Konkrétní korporátní dluhopisy
Korporátní dluhopisy odrážejí konkrétní jmenované riziko. Pozornost je třeba věnovat tomu, zda odpovídají charakteristiky kontraktu podle exportní úvěrové agentury, jako je splatnost, měnová denominace a úvěrová posílení. V případě použití primárních korporátních dluhopisů (tzn. celkový výnos při emisi) nebo sekundárních korporátních dluhopisů (tzn. s opcí upraveného rozpětí nad odpovídající křivku, kterou je obvykle křivka příslušného měnového swapu), je v první řadě třeba použít dlužníkovy dluhopisy; nejsou-li k dispozici, měly by se použít primární nebo sekundární korporátní dluhopisy srovnatelných dlužníků a srovnatelných transakcí.
Konkrétní swapy úvěrového selhání
Swapy úvěrového selhání jsou formou ochrany před selháním. Rozpětí swapů úvěrového selhání je částka, kterou kupující swapu úvěrového selhání zaplatí za období jako procento pomyslné jistiny a která se obvykle vyjadřuje v bazických bodech. Kupující swapu úvěrového selhání si prostřednictvím platby prodávajícímu swapu úvěrového selhání kupuje pojištění proti selhání na dobu životnosti swapu nebo do doby, než nastane kreditní událost. V první řadě by se měla použít křivka swapu úvěrového selhání pro dlužníka; není-li k dispozici, měly by se použít křivky úvěrového srovnání pro srovnatelné dlužníky a srovnatelné transakce.
Indexované swapy úvěrového selhání
Indexovaný swap úvěrového selhání je kompilací swapu úvěrového selhání registrovaného pro průmyslové odvětví nebo jeho část nebo pro zeměpisnou oblast. Takto kompilované rozpětí swapů úvěrového selhání je odrazem kreditního rizika konkrétního segmentu trhu, na který se index vztahuje. Největší význam může mít v případech, kdy není k dispozici žádný konkrétní swap úvěrového selhání nebo kdy trh pro konkrétní není likvidní.
Úvěrové ukazatele
Primární úvěrové ukazatele (tzn. ocenění při emisi) nebo sekundární úvěrové ukazatele (tzn. běžný výnos z úvěru, jež očekává finanční instituce, která úvěr kupuje od jiné finanční instituce). V případě primárních úvěrových ukazatelů musí být známy všechny poplatky, aby bylo možné vypočítat celkový výnos. Při použití úvěrových ukazatelů by se v prvé řadě měly použít ukazatele pro dlužníka; nejsou-li k dispozici, měly by se použít ukazatele pro srovnatelné dlužníky a srovnatelné transakce.
Křivky tržních ukazatelů
Křivky tržních ukazatelů jsou odrazem úvěrového rizika celého odvětví nebo třídy kupujících. Tyto informace týkající se trhu mohou být relevantní v případě, kdy nejsou k dispozici konkrétní informace. Obecně platí, že kvalita informací týkajících se trhů závisí na jejich likviditě. V každém případě je třeba hledat tržní nástroje, které co nejlépe odpovídají charakteristikám kontraktu exportní úvěrové agentury, jako je datum, úvěrový rating, splatnost a měnová denominace.
Vážený průměr nákladů na finanční zdroje (WACFR)
WACFR je možné stanovit na základě účetní závěrky kupujícího. Při použití této metody je třeba věnovat pozornost tomu, zda průměrné náklady na finanční zdroje společnosti odrážejí skutečné podmínky, za kterých byly finanční prostředky poskytnuty.
PŘÍLOHA X
KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ ZÁRUKY ZA ZAPLACENÍ POSKYTOVANÉ TŘETÍ STRANOU A KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH NEBO REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ
ÚČEL
Tato příloha stanoví kritéria a podmínky použití záruk za zaplacení poskytovaných třetími stranami, včetně záruk za zaplacení poskytovaných multilaterální nebo regionální institucí klasifikovanou v souladu s čl. 24 písm. e) ujednání. Rovněž stanoví kritéria, podle kterých by multilaterální nebo regionální instituce měly být hodnoceny při určování o jejich klasifikaci podle článku 28 ujednání.
POUŽITÍ
Případ 1: Záruka za celou rizikovou částku
V případech, kdy je jistota ve formě záruky za zaplacení od subjektu poskytována na celou rizikovou částku (tj. jistinu i úrok), může být jako použitelná klasifikace rizika země a kategorie rizika kupujícího použita klasifikace a kategorie ručitele, jsou-li splněna následující kritéria:
— |
Záruka kryje celou délku úvěru. |
— |
Záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a je poskytnuta na vyžádání. |
— |
Záruka je právně platná a vymahatelná v jurisdikci země ručitele. |
— |
Ručitel je s ohledem na rozsah zajišťovaného úvěru důvěryhodný. |
— |
Na ručitele se vztahují předpisy v oblasti měnové regulace a převodů platné v zemi, kde sídlí. |
V případě klasifikovaných multilaterálních nebo regionálních institucí, které působí jako ručitelé, se uplatní následující kritéria:
— |
Záruka kryje celou délku úvěru. |
— |
Záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a je poskytnuta na vyžádání. |
— |
Ručitel přijal právní závazek za úvěr v plné výši. |
— |
Splátky se hradí přímo věřiteli. |
Pokud je ručitel dceřinou/mateřskou společností subjektu, za který ručí, určí účastníci případ od případu: 1) zda je dceřiná/mateřská společnost vzhledem ke vztahu mezi dceřinou/mateřskou společností a stupněm právního závazku mateřské společnosti právně a finančně nezávislá a je schopna dostát svým finančním závazkům; 2) zda by dceřiná/mateřská společnost mohla být dotčena lokálními událostmi, předpisy nebo zásahem státu v dané zemi a 3) zda se v případě neplnění bude za dlužníka považovat ústředí společnosti.
Případ 2: Záruka v omezené výši
V případech, kdy je jistota ve formě záruky za zaplacení od subjektu poskytována pouze na část rizikové částky (tj. jistinu i úrok), může být jako platná klasifikace rizika země a kategorie rizika kupujícího pro danou část úvěru, které se záruka týká, použita klasifikace a kategorie ručitele, jsou-li splněna všechna ostatní kritéria uvedená v případě 1.
U částky, které se záruka netýká, se použitelná klasifikace rizika země a kategorie rizika kupujícího řídí podle dlužníka.
Klasifikace multilaterálních nebo regionálních institucí
Multilaterální a regionální instituce jsou způsobilé ke klasifikaci v případech, že daná instituce celkově nepodléhá předpisům v oblasti měnové regulace a převodů platným v zemi, kde sídlí. Tyto instituce budou zařazeny do kategorií rizika země 0 až 7 případ od případu podle zhodnocení příslušných rizik každé z nich a s přihlédnutím k tomu, zda:
— |
je daná instituce právně a finančně nezávislá, |
— |
jsou veškerá aktiva dané instituce chráněna před znárodněním nebo konfiskací, |
— |
má tato instituce úplnou svobodu v oblasti převádění a směny finančních prostředků, |
— |
tato instituce nepodléhá zásahům vlády ve státě, kde sídlí, |
— |
má tato instituce daňovou imunitu a |
— |
jsou všechny členské státy této instituce povinny poskytnout další kapitál s cílem dostát závazkům této instituce. |
Toto hodnocení by mělo zohlednit rovněž historii splácení v případech neplnění v důsledku úvěrového rizika země buď v zemi, kde daná instituce sídlí, nebo v zemi dlužníka, a veškeré ostatní faktory, které mohou být v procesu hodnocení považovány za relevantní.
Seznam klasifikovaných multilaterálních a regionálních institucí není uzavřený a kterýkoli účastník může navrhnout instituci k přezkoumání podle výše uvedených kritérií. Účastníci klasifikaci multilaterálních a regionálních institucí zveřejňují.
PŘÍLOHA XI
KVALITATIVNÍ POPISY KATEGORIÍ RIZIKA KUPUJÍCÍHO
Lepší než suverénní kupující (SOV+)
Jedná se o výjimečnou klasifikaci. Subjekt, který dosáhne této klasifikace, má výjimečně silný úvěrový profil a lze u něj očekávat, že dostojí svým finančním závazkům v době zadlužení státu nebo dokonce při jeho selhání. Mezinárodní ratingové agentury vydávají pravidelně seznamy ratingů společností a protistran, jejichž rating je vyšší než rating suverénního kupujícího v cizích měnách. S výjimkou případů, kdy bylo suverénní riziko stanoveno na základě metodiky pro hodnocení suverénního rizika jako výrazně vyšší než riziko země, podpoří účastníci navrhující, aby byl subjekt zařazen do kategorie lepší než suverénní kupující, své doporučení odkazem na příslušné hodnocení. Aby mohl být subjekt hodnocen jako lepší než suverénní kupující, který je jeho hostitelem, musí vykazovat několik nebo obecně většinu následující charakteristik nebo jejich ekvivalentů:
— |
silný úvěrový profil; |
— |
značné devizové příjmy vzhledem k jeho měnovému dluhovému zatížení; |
— |
výrobní zařízení a schopnost tvorby hotovosti u dceřiných společností a zahraničních operací, především těch, které mají sídlo v zahraničí, tj. nadnárodní podniky; |
— |
zahraniční vlastník nebo strategický partner, který může poskytnout spolehlivý zdroj finanční podpory v případě, že není k dispozici formální zajištění; |
— |
historie preferenčního zacházení, které subjektu poskytl stát, včetně osvobození z omezení týkajících se převodu a konvertibility a požadavků na převod vývozních výnosů, a příznivé daňové zacházení; |
— |
úvěrové linky přislíbené od mezinárodních bank s vysokým ratingem, především úvěrové linky bez ustanovení o negativní změně vyhlídek, které bankám umožňuje v případě krize státního dluhu nebo jiných rizikových událostí přislíbené prostředky odvolat; a |
— |
aktiva držená v zahraničí, především likvidní aktiva, často v důsledku pravidel, která vývozcům umožňují držet hotovostní zůstatky, které jsou k dispozici pro dluhovou službu, v zahraničí. |
Kategorie rizika kupujícího SOV+ se obvykle nevztahuje na:
— |
subjekty a služby ve veřejném vlastnictví, subsuverénní dlužníky, jako jsou rezortní ministerstva, regionální samosprávy apod.; |
— |
finanční instituce se sídlem v jurisdikci suverénního dlužníka; a |
— |
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně. |
Suverénní kupující (SOV)
Suverénní dlužníci/ručitelé jsou subjekty, které mají výslovný zákonný mandát přijmout závazek splácet dluh jménem suverénního státu, obvykle ministerstvo financí nebo centrální banka (15 18 22 29 30 32 37 38 39). Riziko označené jako suverénní je riziko, kdy:
— |
dlužník/ručitel je ze zákona povinný přijmout závazek splácet dluh jménem státu, a tím požívá důvěry a bonity daného státu; a |
— |
v případě restrukturalizace suverénního rizika by se dotčený dluh zahrnul do restrukturalizace a platebních závazků, které suverénní dlužník nabyl na základě nového splátkového kalendáře. |
Ekvivalent soukromého kupujícího k suverénnímu (CC0): výjimečně dobra úvěrová kvalita
Kategorie ‚ekvivalent suverénního rizika‘ zahrnuje dva základní typy dlužníků/ručitelů:
— |
Veřejné subjekty, u kterých bylo s náležitou péčí zjištěno, že kupující buď implicitně požívá důvěry a bonity/podpory státu, anebo že pravděpodobnost podpory likvidity a platební schopnosti ze strany státu je velmi vysoká, a to jak s ohledem na vyhlídky plnění, tak s ohledem na riziko selhání. Nestátní veřejné subjekty, které jsou ekvivalenty státu, by zahrnovaly také státem vlastněné společnosti s monopolním či téměř monopolním postavením v odvětví (např. odvětví energetiky, ropné, plynárenské). |
— |
Korporátní subjekty s výjimečně silným úvěrovým profilem a charakteristikami, které naznačují, že s ohledem na vyhlídky selhání i plnění by se dané riziko dalo vnímat jako ekvivalent suverénního rizika. Kandidáti by mohli zahrnovat silné prvotřídní společnosti nebo velmi významné banky s pravděpodobnou podporu likvidity a platební podpory ze strany státu. |
Výjimečně dobra úvěrová kvalita znamená, že riziko přerušení splácení se bude považovat za zanedbatelné a že subjekt má výjimečně silnou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivnitelná předvídatelnými událostmi. Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
— |
výjimečně dobrá až velmi dobrá schopnost tvorby hotovosti a zisku |
— |
výjimečně dobré až velmi dobré úrovně likvidity |
— |
výjimečně nízká až velmi nízká úroveň zadlužení |
— |
vynikající až velmi silný podnikatelský profil s prokázanými a velmi silnými řídícími schopnostmi |
Pro subjekt je rovněž charakteristická vysoká kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou klasifikaci odpovídající této kategorii rizika kupujícího nebo silnější.
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC0 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi AAA (kategorie země 1) a B (kategorie země 7).
Velmi dobrá úvěrová kvalita (CC1)
Předpokládá se nízké anebo velmi nízké riziko přerušení splátek. Dlužník/ručitel má velmi silnou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivněna předvídatelnými událostmi. Dlužník/ručitel má omezenou nebo velmi omezenou vnímavost k nepříznivým vlivům změn okolností a ekonomické situace. Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
— |
velmi dobrá až velmi dobrá schopnost tvorby hotovosti a zisku |
— |
velmi dobré až dobré úrovně likvidity |
— |
velmi nízká až nízká úroveň zadlužení |
— |
velmi silný podnikatelský profil s prokázanými řídícím schopnostmi |
Pro subjekt je rovněž charakteristická vysoká kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou klasifikaci odpovídající této kategorii rizika kupujícího nebo silnější.
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC1 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi AAA (kategorie země 1) a B (kategorie země 7).
Dobrá až středně dobrá úvěrová kvalita, nadprůměr (CC2)
Předpokládá se nízké riziko přerušení splátek. Dlužník/ručitel má dobrou až středně dobrou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivněna předvídatelnými událostmi. Dlužník/ručitel má omezenou vnímavost k nepříznivým vlivům změn okolností a ekonomické situace. Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
— |
dobrá až středně dobrá schopnost tvorby hotovosti a zisku |
— |
dobré až středně dobré úrovně likvidity |
— |
nízká až středně nízká úroveň zadlužení |
— |
středně silný podnikatelský profil s prokázanými řídícím schopnostmi |
Pro subjekt je rovněž charakteristická vysoká kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou klasifikaci odpovídající této kategorii rizika kupujícího nebo silnější.
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC2 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi A+ (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 7).
Průměrná úvěrová kvalita, průměr (CC3)
Předpokládá se průměrné nebo středně nízké riziko přerušení splátek. Dlužník/ručitel má průměrnou nebo středně dobrou schopnost splácet. Existuje možnost vzniku úvěrového rizika v případě, že dlužník/ručitel bude čelit významnějším přetrvávajícím nejistotám anebo bude vystaven nepříznivým podnikatelským, finančním anebo ekonomickým podmínkám, které by mohly vést k nedostatečné schopnosti realizovat platby načas. Mohou však existovat podnikatelské anebo finanční alternativy, které by umožnily splnění finančních závazků. Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
— |
středně dobrá až průměrná schopnost tvorby hotovosti a zisku |
— |
středně dobré až průměrné úrovně likvidity |
— |
středně dobrá až průměrná úroveň zadlužení |
— |
průměrný podnikatelský profil s prokázanými řídícím schopnostmi |
Pro subjekt je rovněž charakteristická průměrná kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou nebo silnější jako je klasifikace odpovídající této kategorii rizika kupujícího.
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC3 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi BBB+ (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 6).
Středně slabá úvěrová kvalita, podprůměr (CC4)
Předpokládá se středně slabé riziko přerušení splátek. Dlužník/ručitel má mírnou až středně slabou schopnost splácet. Existuje možnost vzniku úvěrového rizika v případě, že dlužník/ručitel bude čelit významnějším přetrvávajícím nejistotám anebo bude vystaven nepříznivým podnikatelským, finančním anebo ekonomickým podmínkám, které by mohly vést k nedostatečné schopnosti realizovat platby načas. Mohou však existovat podnikatelské anebo finanční alternativy, které by umožnily splnění finančních závazků. Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
— |
průměrná až středně slabá schopnost tvorby hotovosti a zisku |
— |
průměrné až středně slabé úrovně likvidity |
— |
průměrná až středně slabá úroveň zadlužení |
— |
středně slabý podnikatelský profil s prokázanými řídícími schopnostmi |
Pro subjekt je rovněž charakteristická průměrná kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou nebo silnější jako je klasifikace odpovídající této kategorii rizika kupujícího.
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC4 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi BB+ (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 5).
Slabá úvěrová kvalita (CC5)
Předpokládá se vysoké až velmi vysoké riziko přerušení splátek. Dlužník/ručitel má středně slabou až slabou schopnost splácet. Dlužník/ručitel je v současné době schopen splácet, ale má omezenou míru bezpečnosti. Existuje však pravděpodobnost vzniku problémů se splácením, protože schopnost pokračujícího splácení je podmíněná ustáleným příznivým podnikatelsko-ekonomickým prostředím. Nepříznivé podnikatelské, finanční nebo ekonomické podmínky pravděpodobně naruší schopnost nebo ochotu splácet. Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
— |
středně slabá až slabá až velmi slabá schopnost tvorby hotovosti a zisku |
— |
středně slabé až slabé úrovně likvidity |
— |
středně vysoká až vysoká úroveň zadlužení |
— |
slabý podnikatelský profil s omezenými nebo žádnými řídícími schopnostmi |
Pro subjekt je rovněž charakteristická slabá kvalita poskytování finančních a vlastnických informací, pokud neexistuje velmi vysoká pravděpodobnost podpory ze strany mateřské společnosti (nebo státu) s klasifikací rizika kupujícího rovnocennou nebo silnější jako je klasifikace odpovídající této kategorii rizika kupujícího.
V závislosti na klasifikaci země, ve které má dlužník/ručitel sídlo, je pravděpodobné, že by byl takový dlužník/ručitel klasifikovaný rizikem kupujícího CC5 ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou ratingem mezi BB- (kategorie země 1) a B- nebo horší (kategorie země 4).
PŘÍLOHA XII
KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽITÍ TECHNIK OMEZENÍ RIZIKA A ÚVĚROVÝCH POSÍLENÍ ÚVĚROVÁ POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO
ÚČEL
Tato příloha obsahuje podrobné informace o použití technik omezení rizika uvedených v čl. 30 písm. a) ujednání a úvěrových posílení pro riziko kupujícího, jejichž seznam je uveden v čl. 31 písm. a) ujednání; informace zahrnují kritéria, podmínky a konkrétní okolnosti vztahující se k jejich využití, jakož i dopad na minimální pojistnou sazbu.
TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ
1. Struktura zahraničních budoucích peněžních toků v kombinaci se zahraničními účty u třetích stran
Definice:
Písemný dokument, jako například listina o převodu, listina o vzdání se práva nebo ujednání o správě majetku, zapečetěný a doručený třetí straně, tj. osobě, která není stranou tohoto nástroje, k jehož účinnosti je nezbytné, aby ho tato třetí strana měla v držení až do splnění určitých podmínek a pak ho vydala druhé straně nástroje. Tato technika může při splnění následujících kritérií s přihlédnutím k ostatním vyjmenovaným faktorům snížit nebo vyloučit převodní rizika, zejména u zemí zařazených do kategorií s vyšším rizikem.
Kritéria:
— |
Účet u třetích stran se vztahuje k projektům, z nichž plynou zisky v cizí měně, a toky na účet u třetích stran generuje projekt sám nebo jiné zahraniční vývozní pohledávky. |
— |
Účet u třetích stran je veden v zahraničí, tj. v jiné zemi než v zemi projektu, kde je jen velmi nízké převodní nebo jiné riziko země (tj. v zemi OECD s vysokým příjmem nebo zemi eurozóny s vysokým příjmem). |
— |
Účet u třetích stran je veden v renomované bance, která není přímo ani nepřímo ovládána zájmy dlužníka ani zemí dlužníka. |
— |
Financování účtu je zabezpečeno dlouhodobými nebo jinými vhodnými smlouvami. |
— |
Kombinace zdrojů příjmů (tj. generovaných projektem samotným nebo ostatními zdroji) dlužníka, které protékají přes účet, jsou denominovány ve valutách, lze se důvodně domnívat, že jejich souhrn bude dostačovat na pokrytí dluhové služby po celou dobu trvání úvěru, a pocházejí od jednoho nebo více důvěryhodných zahraničních zákazníků sídlících v zemi s nižším rizikem než je země dlužníka (tj. zpravidla země OECD s vysokým příjmem nebo země eurozóny s vysokým příjmem). |
— |
Dlužník neodvolatelně instruuje zahraniční zákazníky, aby zasílali úhradu přímo na tento účet (tj. platby nejsou přeposílány přes účet ovládaný dlužníkem ani přes jeho zemi). |
— |
Na tomto účtu musí být vedeny prostředky, jejichž výše se rovná nejméně šesti měsícům dluhové služby. V případech, kdy jsou v rámci struktury financování projektu užity pružné podmínky splácení, je na tomto účtu nutno vést částku odpovídající skutečné šestiměsíční dluhové službě v souladu s těmito pružnými podmínkami, přičemž tato částka může v průběhu času kolísat v závislosti na profilu dluhové služby. |
— |
Dlužník má k tomuto účtu omezený přístup (tj. až poté, co je uhrazena dluhová služba vztahující se k danému úvěru). |
— |
Výnosy uložené na tomto účtu jsou po celou dobu trvání úvěru postupovány věřiteli jako přímému příjemci. |
— |
Na otevření tohoto účtu byla vydána všechna zákonem požadovaná povolení místních a veškerých ostatních příslušných orgánů. |
— |
Účet u třetích stran ani smluvní ujednání nesmí být podmíněné nebo odvolatelné nebo s omezeným trváním. |
Další faktory, které je nutno zohlednit:
Tato technika se užije s ohledem na posouzení výše uvedených charakteristik případ od případu a s ohledem mimo jiné na následující faktory:
— |
zemi, dlužníka (tj. veřejný nebo soukromý subjekt), odvětví, zranitelnost ve vztahu k příslušným produktům nebo službám včetně jejich dostupnosti po celou dobu trvání úvěru, zákazníky, |
— |
právní struktury, například zda je příslušný mechanismus dostatečně imunní proti vlivu dlužníka nebo jeho země, |
— |
do jaké míry bude daná technika předmětem zásahů, obnov nebo zrušení ze strany státu, |
— |
zda bude účet dostatečně chráněn proti rizikům souvisejícím s projektem, |
— |
částku, která bude plynout na účet, a mechanismus pokračování odpovídajícího přísunu, |
— |
situaci ve vztahu k Pařížskému klubu (například možnost výjimky), |
— |
možný dopad jiných rizik země než převodního rizika, |
— |
ochranu před riziky země, v níž je účet veden, |
— |
smlouvy se zákazníky včetně jejich povahy a trvání a |
— |
celkovou částku předpokládaných zahraničních zisků ve vztahu k celkové výši úvěru. |
Dopad na minimální pojistnou sazbu
Použití této techniky omezení rizika země může u transakcí s výjimkou transakcí v kategorii rizika země 1 vést ke zlepšení kategorie klasifikace použitelného rizika země.
2. Financování v místní měně
Definice:
Smlouva a financování dojednané ve směnitelných a dostupných místních měnách, které nejsou valutami, a financované lokálně s vyloučením nebo omezením převodního rizika. Primární dlužní závazek v místní měně by v zásadě neměl být dotčen prvními dvěma úvěrovými riziky země.
Kritéria:
— |
Závazek exportní úvěrové agentury a pojistné plnění nebo platba přímému věřiteli se vyjadřují/provádějí v místní měně. |
— |
Exportní úvěrová agentura za obvyklých okolností nepodstupuje převodní riziko. |
— |
Za obvyklých okolností nebude požadováno převádění vkladů v místní měně na valuty. |
— |
Úhrada dlužníka v jeho vlastní měně a v jeho zemi je platným vypořádáním úvěrového závazku. |
— |
Pokud má dlužník příjem v místní měně, je chráněn před nepříznivými dopady směnných kursů. |
— |
Nařízení týkající se převodů v zemi dlužníka by neměla ovlivnit povinnost dlužníka uhradit dluh, který bude i nadále denominován v místní měně. |
Další faktory, které je nutno zohlednit:
Tato technika se použije selektivně u směnitelných a převoditelných měn, pokud je hospodářství příslušného státu zdravé. Exportní úvěrová agentura účastníka by měla být schopna dostát svým závazkům z hlediska úhrady pojistného plnění vyjádřeného v jeho měně v případě, že se místní měna stane buď ‚nepřevoditelnou‘, nebo ‚nesměnitelnou‘ poté, co exportní úvěrová agentura daný závazek převezme. (Přímý věřitel by však uvedené riziko nesl.)
Dopad na minimální pojistnou sazbu
Použitím této techniky omezení rizika země lze část úvěrového rizika země v minimální pojistné sazbě (tj. faktor místní měny [LCF] v hodnotě nejvýše 0,2) o nejvýše 20 %.
ÚVĚROVÁ POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO
Následující tabulka obsahuje definice úvěrových posílení pro riziko kupujícího, která lze uplatnit, a jejich maximální dopad na použitelné minimální pojistné sazby prostřednictvím faktoru pro úvěrové posílení ve vzorci pro výpočet minimální pojistné sazby.
Úvěrové posílení |
Definice |
Max. faktor úvěrového posílení |
převod výnosů nebo pohledávek ze smluv |
Pokud kupující uzavřel smlouvy se silnými zahraničními nebo místními odběrateli, poskytuje v případě, že půjčka není splácena, právně vymahatelný převod smlouvy právo vymáhat smlouvy dlužníka a/nebo rozhodovat na základě důležitých smluv místo dlužníka. Přímá dohoda s třetí stranou v rámci transakce (místní vládní agentura v případě transakce v oblasti hornictví nebo energetiky) věřitelům umožňuje obrátit se na stát a domáhat se náhrady za vyvlastnění nebo jiné porušení smluvních závazků v souvislosti s transakcí. Společnost, která působí na složitém trhu nebo ve složitém odvětví, může mít pohledávky spojené s prodejem produkce u společnosti nebo společností působících ve stabilnějším prostředí. Pohledávky jsou obvykle ve valutách, avšak nemusí být předmětem zvláštního smluvního vztahu. Převodem těchto pohledávek by mohla být aktiva na účtech dlužníka zajištěna, a věřitel by tak získal preferenční zacházení v případě peněžního toku vytvořeného dlužníkem. |
0,10 |
zajištění na základě aktiv |
Aktiva lze kontrolovat prostřednictvím: 1) hypotéky na movitý a velmi cenný majetek a 2) majetku, který sám o sobě představuje hodnotu. Zajištění na základě aktiv je jistota, kterou lze relativně snadno získat zpět, např. lokomotiva, lékařské zařízení nebo stavební stroje. Při oceňování takové jistoty by exportní úvěrová agentura měla zohlednit, jak je z právního hlediska zpětné získání obtížné. Jinak řečeno, hodnota je vyšší, jsou-li aktiva zajištěna v rámci stabilního právního systému, a nižší, je-li právní schopnost získat aktiva zpět nejistá. Přesnou hodnotu zajištění na základě aktiv určuje trh, přičemž je třeba brát v úvahu rozsáhlejší trh než je trh místní, neboť aktiva mohou být přemístěna pod jinou soudní pravomoc. POZNÁMKA: Úvěrové posílení prostřednictvím zajištění na základě aktiv se na riziko kupujícího uplatní, pokud je zajištění na základě aktiv vedeno v zemi, ve které je transakce domicilována. |
0,25 |
zajištění na základě dlouhodobých aktiv |
Zajištění na základě dlouhodobých aktiv je obvykle součást vybavení, která může být omezena svou fyzickou přítomností, např. turbína nebo výrobní stroj, jež je součástí výrobní linky. Účelem zajištění na základě dlouhodobých aktiv je poskytovat exportní úvěrové agentuře větší vliv na využívání aktiv pokrytím ztrát v případě selhání. Hodnota zajištění na základě dlouhodobých aktiv se liší v závislosti na hospodářských, právních, tržních a jiných faktorech. |
0,15 |
účet u třetích stran |
Účty u třetích stran jsou rezervní účty dluhové služby nebo jiné formy účtů, které jako jistotu pro věřitele vede strana, která není kontrolována kupujícím/dlužníkem, ani s ním nesdílí společné vlastnictví. Příslušná částka musí být uložena nebo svěřena předem. Hodnota takové jistoty činí téměř vždy 100 % nominální částky na takových hotovostních účtech. Umožňuje lépe kontrolovat použití hotovosti, zajišťuje, že je dluh uhrazen před diskrečním vydáním. POZNÁMKA: Úvěrové posílení prostřednictvím účtu u třetích stran se na riziko kupujícího uplatní, pokud je svěřenecký účet veden v zemi, ve které je transakce domicilována. Hotovostní jistota výrazně snižuje riziko selhání krytých plateb. |
částka na účtu u třetích stran v % úvěru, nejvýše 0,10 |
PŘÍLOHA XIII
KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE
KRITÉRIA PRO HODNOCENÍ PROJEKTŮ FINANCOVANÝCH Z POMOCI Z HLEDISKA VÝZNAMU PRO POLITIKU ROZVOJE
V minulých letech vytvořil Výbor pro rozvojovou pomoc řadu kritérií s cílem zajistit, aby projekty v rozvojových zemích, financované zcela nebo zčásti ze státem poskytované rozvojové pomoci, přispívaly k rozvoji. Tato kritéria jsou v zásadě obsažena:
— |
v Zásadách Výboru pro rozvojovou pomoc pro posuzování projektů, 1988, |
— |
ve Směrných zásadách Výboru pro rozvojovou pomoc pro sdružené financování a vázanou a částečně nevázanou státem poskytovanou rozvojovou pomoc,1987, a |
— |
v Kodexu chování při zadávání veřejných zakázek pro státem poskytovanou rozvojovou pomoc, 1986. |
SOULAD PROJEKTU S CELKOVÝMI INVESTIČNÍMI PRIORITAMI PŘIJÍMAJÍCÍ ZEMĚ (VOLBA PROJEKTŮ)
Je projekt součástí programů investic a veřejných výdajů, které již schválily ústřední orgány přijímající země pro financování a plánování?
(Uveďte úřední dokument, který projekt zmiňuje, například program veřejných investic přijímající země.)
Je projekt spolufinancován mezinárodní rozvojovou finanční institucí?
Existují doklady o tom, že byl projekt zvážen a odmítnut mezinárodní rozvojovou finanční institucí nebo jiným členem Výboru pro rozvojovou pomoc na základě nízké priority pro rozvoj?
Pokud jde o projekt soukromého sektoru, schválila jej vláda přijímající země?
Vztahuje se na projekt mezivládní dohoda, která poskytuje širší rozsah pro aktivity pomoci dárce v přijímající zemi?
PŘÍPRAVA A POSUZOVÁNÍ PROJEKTŮ
Byl projekt připraven, navržen a posouzen podle soustavy norem a kritérií, které jsou v zásadě v souladu se Zásadami Výboru pro rozvojovou pomoc pro posuzování projektů? Prvky, k nimž se má přihlédnout, obsahují uvedené zásady v těchto odstavcích:
a) |
ekonomické aspekty (body 30 až 38 Zásad pro posuzování projektů); |
b) |
technické aspekty (odstavec 22 Zásad pro posuzování projektů); |
c) |
finanční aspekty (odstavce 23 až 29 Zásad pro posuzování projektů); |
V případě projektu vytvářejícího výnosy, zejména pokud z nich plyne výroba pro konkurenční trh, připadl prvek zvýhodnění obsažený ve finanční pomoci na konečného uživatele finančních prostředků? (odstavec 25 Zásad pro posuzování projektů)
a) |
Institucionální vyhodnocení (odstavce 40 až 44 Zásad pro posuzování projektů); |
b) |
sociální a distribuční analýza (odstavce 47 až 57 Zásad pro posuzování projektů); |
c) |
posuzování vlivů na životní prostředí (odstavce 55 až 57 Zásad pro posuzování projektů). |
POSTUPY ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
Který z následujících způsobů zadávání veřejných zakázek bude použit? (Definice lze nalézt v zásadách uvedených v Kodexu chování při zadávání veřejných zakázek pro státem poskytovanou rozvojovou pomoc.)
a) |
Mezinárodní veřejná soutěž (zásada III a její příloha 2: Minimální podmínky pro účinné mezinárodní veřejné soutěže); |
b) |
vnitrostátní veřejná soutěž (zásada IV); |
c) |
neformální soutěž nebo přímá jednání (zásady V A nebo B). |
Předpokládá se kontrola ceny a kvality dodávek (odstavec 63 Zásad pro posuzování projektů)?
PŘÍLOHA XIV
SEZNAM DEFINIC
Pro účely tohoto ujednání se použijí tyto definice:
a) Příslib : jakékoli prohlášení v jakékoli formě, kterým je přijímající zemi, kupujícímu, příjemci úvěru, vývozci nebo finanční instituci sdělena ochota nebo záměr poskytnout státem poskytovanou podporu.
b) Společný postup : ujednání mezi účastníky o schválení konkrétních finančních podmínek státem poskytované podpory pro určitou transakci nebo za určitých okolností. Pravidla schváleného společného postupu nahrazují pravidla tohoto ujednání pouze pro danou transakci nebo za okolností uvedených ve společném postupu.
c) Úroveň zvýhodnění u vázané pomoci : u darů činí úroveň zvýhodnění 100 %. U úvěrů je úroveň zvýhodnění rovna rozdílu mezi jmenovitou hodnotou úvěru a eskontovanou současnou hodnotou budoucích plateb dluhové služby, které má dlužník zaplatit. Tento rozdíl se vyjadřuje v procentech jmenovité hodnoty úvěru.
d) Likvidace : uzavření nebo demontáž jaderné elektrárny.
e) Hodnota vývozního kontraktu : celková částka, která má být zaplacena kupujícím nebo jeho jménem za vyvážené zboží nebo služby, tj. kromě místních nákladů definovaných níže. V případě leasingu se vylučuje část platby leasingu, která se rovná úrokům.
f) Finální závazek : u transakce vývozního úvěru (buď ve formě jednotlivé transakce, nebo úvěrové linky) vzniká finální závazek v případě, že účastník přislíbí upřesnit a doplnit finanční podmínky buď vzájemnou dohodou, nebo jednostranným úkonem.
g) Počáteční zavážka paliva : Počáteční zavážka paliva se omezuje na původně instalované nukleární jádro a dvě následné zavážky, které společně tvoří nejvýše dvě třetiny nukleárního jádra.
h) Podpora úrokových sazeb : ujednání mezi státem a bankami nebo jinými finančními institucemi, které umožňuje financovat vývoz pevnými sazbami minimálně ve výši úrokových sazeb CIRR.
i) Úvěrová linka : rámec, v jakékoli formě, pro vývozní úvěry, který se vztahuje na sérii operací, jež mohou, ale nemusí být spojeny s konkrétním projektem.
j) Místní náklady : výdaje za zboží a služby v zemi kupujícího, které jsou nezbytné buď pro provedení smlouvy vývozce nebo pro dokončení projektu, jehož součástí je smlouva vývozce. Nezahrnují provizi pro obchodní zástupce vývozce v zemi kupujícího.
k) Čisté pojištění : státní podpora poskytovaná státem nebo v zastoupení státu pouze formou záruky za vývozní úvěr nebo pojištění vývozního úvěru, tj. která se nepojí se státní podporou financování.
l) Lhůta splatnosti : období, které začíná dnem počátku úvěru ve smyslu této přílohy a končí smluvním termínem poslední splátky jistiny.
m) Počátek úvěru :
1) |
Části nebo komponenty (meziprodukty) včetně souvisejících služeb: v případě částí nebo komponentů nenastává počátek úvěru později než skutečný den přijetí zboží nebo vážený průměrný den přijetí zboží (včetně služeb, připadá-li to v úvahu) kupujícím nebo v případě služeb den předložení faktur klientovi nebo přijetí služeb klientem. |
2) |
Zboží podobné investičnímu zboží včetně souvisejících služeb – strojů nebo vybavení obecně s relativně nízkou jednotkovou cenou, které má být využito pro průmyslový proces nebo pro výrobní nebo komerční účely: v případě zboží podobného investičnímu zboží nenastává počátek úvěru později než skutečný den přijetí zboží nebo vážený průměrný den přijetí zboží kupujícím nebo v případě, že vývozce má odpovědnost za uvedení do provozu, nebo u služeb den předložení faktur klientovi nebo přijetí služeb klientem. V případě smlouvy na dodání služeb, kde dodavatel má odpovědnost za uvedení do provozu, je nejzazším dnem počátku úvěru den uvedení do provozu. |
3) |
Investiční zboží a projektové služby – stroje nebo vybavení s vysokou hodnotou, které mají být využity pro průmyslový proces nebo pro výrobní nebo komerční účely:
|
4) |
Úplné závody nebo továrny – úplné výrobní jednotky s vysokou hodnotou, kde je nezbytné užití investičního zboží:
|
n) Vázaná pomoc : pomoc, která je ve svém účinku (právně nebo fakticky) vázána na pořízení zboží nebo služeb od dárcovské země nebo omezeného počtu zemí; zahrnuje úvěry, dary nebo balíčky sdruženého financování s úrovní zvýhodnění vyšší než 0 %.
Tato definice platí bez ohledu na to, zda má ‚vázání‘ podobu formální dohody nebo jakéhokoli neformálního ujednání mezi přijímající a dárcovskou zemí, nebo zda balíček financování obsahuje složky forem uvedených v článku 34 ujednání, které nejsou volně a plně dostupné pro financování pořízení zboží nebo služeb od přijímající země, od téměř všech ostatních rozvojových zemí a od účastníků, anebo zda zahrnuje postupy, které Výbor pro rozvojovou pomoc nebo účastníci považují za rovnocenné tomuto vázání.
o) Nevázaná pomoc : pomoc skládající se z úvěrů nebo z darů, jejichž výnos je plně a volně dostupný pro financování pořízení zboží nebo služeb od jakékoli země.
p) Vážený průměr doby splácení : doba splacení jedné poloviny jistiny úvěru. Vypočítá se jako součet doby (v letech) mezi počátkem úvěru a každou splátkou jistiny váženou částí jistiny splacenou ke každému jednotlivému datu splátky.
(1) Ve smyslu článku 5 úmluvy OECD.
(2) Každoročně vymezovány Světovou bankou podle HND na obyvatele.
(3) Status země podle toho: 1) zda se jedná o zemi s vysokým příjmem (jak každoročně vymezuje Světová banka podle HND na obyvatele), 2) zda je členem OECD a 3) zda je součástí eurozóny, se každoročně přezkoumává. Označení země podle čl. 25 písm. c) za zemi OECD s vysokým příjmem nebo zemi eurozóny s vysokým příjmem, jakož i odnětí takového označení nabude platnosti pouze tehdy, jestliže se klasifikace podle příjmu (vysoký či jiný příjem) nezměnila po dva po sobě následující roky. Změna v označení země za zemi OECD s vysokým příjmem nebo zemi eurozóny s vysokým příjmem, jakož i odnětí takového označení plynoucí ze změny členství v OECD či v eurozóně vstoupí v platnost okamžitě po ročním přezkumu statusu země.
(4) Požadavek na oznámení předem stanovený v čl. 24 písm. c) třetí odrážce pozbude platnosti dne 30. června 2015.
(5) Na pojistné sazby účtované za transakce se zárukou třetí strany poskytnutou dlužníkem v zemi OECD s vysokým příjmem nebo zemi eurozóny s vysokým příjmem se vztahují požadavky uvedené v čl. 24 písm. c).
(6) V případě záruky třetí strany se musí platná klasifikace rizika země a kategorie rizika kupujícího vztahovat k témuž subjektu, tj. k dlužníkovi nebo ručiteli.
(7) K administrativním účelům nemusí být některé země způsobilé ke klasifikaci do jedné z osmi kategorií rizika země klasifikovány, jestliže obvykle nezískávají žádné státem podporované vývozní úvěry. Pokud jde o takovéto země, které nejsou zařazeny do žádné kategorie, mohou účastníci použít klasifikaci rizika země, již považují za vhodnou.
(8) Pravidla klasifikace kupujících je třeba vykládat jako určení nejpříznivější klasifikace, která může být použita, například suverénní kupující může být zařazen do méně příznivé kategorie rizika kupujícího.
(9) Minimální pojistné sazby uplatňované u kategorie kupujícího ‚Lepší než suverénní kupující‘ (SOV+) jsou o 10 % nižší než minimální pojistné sazby uplatňované u kategorie rizika kupujícího CC0 (suverénní kupující).
(10) Seznam těchto akreditovaných ratingových agentur sestaví a spravuje sekretariát.
(11) Je-li jiný než suverénní dlužník ohodnocen více než jednou akreditovanou ratingovou agenturou, vyžaduje se oznámení pouze v případě, že rating rizika kupujícího je příznivější než nejpříznivější z ratingů příslušných ratingových agentur.
(12) S ohledem na riziko kupujícího se klasifikované multilaterální a regionální instituce zařadí do kategorie rizika kupujícího SOV/CC0.
(13) Na základě ročního přezkoumání klasifikace zemí Světové banky touto bankou bude pro účely způsobilosti k přijetí vázané pomoci užita statistická mez hrubého národního důchodu (HND); tato statistická mez je uvedena na internetových stránkách OECD (http://www.oecd.org/trade/exportcredits/classification.htm).
(14) Požadavek oznámení předem stanovený v čl. 24 písm. c) třetí odrážce pozbude platnosti dne 31. prosince 2014.
(15) Avšak v případě, kdy kupující přívodů a rozvodů energie je totožný s kupujícím elektrárny a smlouva je uzavřena v souvislosti s původními přívody a rozvody energie této elektrárny, podmínky platné pro původní přívody a rozvody energie nesmí být příznivější než podmínky platné pro jaderné elektrárny.
(16) Použije se čl. 1 písm. a) bodu 1.
(17) Použije se čl. 1 písm. a) bodu 2 až 4.
(18) V případě, že je navrhované hodnocení rizik kupujícího/dlužníka vyšší než hodnocení rizik hostitelského suverénního dlužníka, poskytne se vysvětlení.
(19) U transakcí s hodnotou vývozního kontraktu nižší než 5 milionů USD použije účastník, který se nechce řídit postupem klasifikace rizik stanoveným v článcích 6 až 8 tohoto dodatku, klasifikaci rizik ‚8‘ v případě kupujícího/dlužníka, který se účastní příslušné transakce, a oznámí tuto transakci v souladu s čl. 24 písm. a) této odvětvové dohody.
(20) U transakcí s hodnotou vývozního kontraktu nižší než 5 milionů USD se použije lhůta pěti pracovních dnů.
(21) Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
(22) Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
(23) Pro účely tohoto dotazníky se pojmem ‚stát‘ rozumí země, která je předmětem návrhu na začlenění do seznamu z Kapského města podle dodatku II, oddílu 2, II odvětvové dohody týkající se letadel. V případě potřeby se na tyto otázky rovněž odpoví ve vztahu k právním předpisům konkrétní ‚územní jednotky‘ státu, ve které má příslušný provozovatel letadel (nebo jiný příslušný subjekt, jak je stanoveno v čl. 35 písm. b) dodatku II) sídlo, a ‚vnitrostátní právní předpisy‘ se vyloží tak, že obsahují odkaz na příslušné místní právní předpisy.
(24) Pro účely tohoto dotazníku se termínem ‚vnitrostátní právní předpisy‘ rozumí veškeré vnitrostátní právní předpisy státu, včetně, ale nikoli výlučně, ústavy a jejích novel a veškerých federálních, státních a místních právních předpisů.
(25) Například, že i) smlouvy mají přednost před jinými právními předpisy na základě ústavního nebo obdobného právního rámce státu X, nebo ii) ve státě X se vyžaduje právní úprava, která byla přijata a výslovně stanoví, že úmluva z Kapského města má přednost před jiným právním předpisem, nebo ho nahrazuje, nebo iii) úmluva z Kapského města nebo předpisy, které ji provádějí, jsou a) konkrétnější než jiné právní předpisy (lex specialis derogat legi generali) a/nebo b) časově pozdější než jiné právní předpisy (lex posterior derogat legi priori) a z bodu a) a/nebo b) vyplývá, že úmluva z Kapského města nebo předpisy, které ji provádějí, mají před takovými jinými právními předpisy přednost.
(26) Existuje například nějaký důvod, proč by práva a opravné prostředky poskytnuté věřitelům na základě úmluvy, včetně práv a opravných prostředků ve smyslu způsobilostních prohlášení, nemohly a) být uznány jako účinné nebo b) být dostačující samy o sobě, aby stát právoplatně uplatňoval taková práva a opravné prostředky?
(27) Příkladem správního opatření pro účely tohoto dotazníku by mohl být neúspěch státu při zavádění postupů nebo zdrojů, které by umožnily provádění ustanovení úmluvy nebo způsobilostního prohlášení. Dalším příkladem by mohlo být, že stát nedokázal zavést vhodné postupy v souvislosti s jeho registrem letadel za účelem záznamů IDERA.
(28) Uveďte ve své analýze jakýkoli precedens/rozhodnutí týkající se uznávání práv věřitele, případně včetně exportních úvěrových agentur.
(29) Uveďte počet násobků částky 300 milionů USD, které přesahují 2 000 milionů USD.
(30) Rozumí se, že uvedené doporučení z roku 2012 se vztahuje rovněž na projekty, které nejsou způsobilé pro tyto finanční podmínky.
(31) Maximální lhůta splatnosti u zdvihacích souprav používaných při instalaci větrných turbín je 12 let.
(32) V případě elektrárny na zemní plyn se očekává dosažení podstatně nižší uhlíkové náročnosti.
(33) Účinnost přeměny energie kotle (nebo generátoru páry) = (čisté teplo exportované párou/teplo nebo výhřevnost [HSV] poskytnutá palivem) (× 100 %).
(34) Účinnost zplynovacího zařízení = (výhřevnost plynu na kg použitého paliva/průměrná čistá výhřevnost (HSV) 1 kg paliva) (× 100 %).
(35) Čtvrtá hodnotící zpráva Mezivládního panelu pro změnu klimatu IPCC: Změna klimatu 2007, http://www.ipcc.ch/publications_and_data/ar4/wg3/en/ch4s4-3-5.html
(36) Celková energetická účinnost (ηo) systému kombinované výroby tepla a elektřiny je součet čistého užitečného elektrického výkonu (WE) a čistého užitečného tepelného výkonu (ΣQTH) vydělený celkovou spotřebou paliva pro tuto výrobu (QFUEL), jak je vyjádřeno dále:
a) |
Finanční podmínky stanovené v článku 2 a v čl. 3 písm. d) se vztahují na transakce, u kterých je finální závazek vydán nejpozději do 31. prosince 2015 včetně. |
b) |
Po 31. prosinci 2015 již finanční podmínky stanovené v článku 2 a v čl. 3 písm. d) přestanou platit, nedohodnou-li se účastníci jinak. |
c) |
Pokud přestanou platit, nahradí se ustanovení čl. 2 a čl. 3 písm. d) tímto znění:
|
(38) Uveďte, o kolik násobků 40 milionů SDR daná hodnota převyšuje 280 milionů SDR – například 410 milionů SDR bude oznámeno jako kategorie XV + 3.
(39) Ve většině případů se bude jednat o rizika centrální banky nebo ministerstva financí. U ústředních orgánů státní správy, jiných než ministerstvo financí, musí být prohlášení, že subjekt požívá důvěry a bonity daného státu, učiněno s náležitou péčí.