30.6.2015   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 164/2


DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÉ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

BOSNA A HERCEGOVINA,

na straně druhé,

společně dále jen „strany“,

S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly Bosně a Hercegovině umožnit dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím;

S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a upevňování stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie jakožto hlavní oporou, jakož i v rámci Paktu stability;

S OHLEDEM na připravenost Evropské unie integrovat Bosnu a Hercegovinu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, její status možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“), a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, a podmínek procesu stabilizace a přidružení s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,

S OHLEDEM na evropské partnerství s Bosnou a Hercegovinou, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,

S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Bosně a Hercegovině, jakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, včetně oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, a prostřednictvím posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,

S OHLEDEM NA závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,

S OHLEDEM NA závazek plně provádět všechny zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a dodržovat povinnosti vyplývající z daytonské/pařížské mírové dohody a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět ke stabilitě regionu a spolupráci mezi zeměmi v tomto regionu,

S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Bosně a Hercegovině, jakož i závazek stran dodržovat zásady udržitelného rozvoje,

S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady volného obchodu v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství v WTO, jakož i závazek uplatňovat tato práva a povinnosti transparentním a nediskriminačním způsobem,

S OHLEDEM na přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),

S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posílit spolupráci v oblasti boje proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20. října 2001;

PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen „tato dohoda“) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace Bosny a Hercegoviny,

VĚDOMY SI závazku Bosny a Hercegoviny sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,

VZHLEDEM K ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Smlouva o ES“) zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako členské státy Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Bosně a Hercegovině, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o ES. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeným k těmto smlouvám,

PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;

PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a výsledcích každé z těchto zemí,

PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

1.   Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na druhé straně.

2.   Cílem tohoto přidružení je:

a)

podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o posílení demokracie a právního státu,

b)

přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Bosny a Hercegoviny a stabilizaci regionu,

c)

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami,

d)

podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,

e)

podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,

f)

podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou,

g)

podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článek 2

Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY,) a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a podstatným prvkem této dohody.

Článek 3

Podstatným prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.

Článek 4

Strany opětovně potvrzují význam, který přikládají plnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.

Článek 5

Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody nadále podléhá podmínkám procesu stabilizace a přidružení a zohledňuje situaci v Bosně a Hercegovině.

Článek 6

Bosna a Hercegovina se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními palnými zbraněmi, lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek představuje klíčový faktor pro rozvoj vztahů a spolupráci mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou a přispívá ke stabilitě regionu.

Článek 7

Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.

Článek 8

Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne šest let.

Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 115 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Bosna a Hercegovina provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.

Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že v rámci přezkumu vyjdou najevo konkrétní problémy, mohou být tyto problémy řešeny prostřednictvím mechanismů pro řešení sporů vytvořených podle této dohody.

K úplnému přidružení bude docházet postupně. Do tří let od vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí Rada stabilizace a přidružení pokrok, kterého Bosna a Hercegovina dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými se budou řídit následující fáze přidružení.

Výše uvedený přezkum se netýká volného obchodu zboží (hlava IV), pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV.

Článek 9

Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG

Článek 10

1.   V rámci této dohody budou strany mezi sebou strany dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.

2.   Politický dialog má zejména podporovat:

a)

plnou integraci Bosny a Hercegoviny do společenství demokratických států a postupné sbližování s Evropskou unií,

b)

sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,

c)

spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;

d)

společné názory na otázky bezpečnosti a stability v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBZ Evropské unie.

3.   Strany se domnívají, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními aktéry, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provádění svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.

Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:

a)

přijmou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případně přistoupení k nim a za účelem jejich plného provedení,

b)

vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu,

Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni.

Článek 11

1.   Politický dialog probíhá zejména v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.

2.   Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:

a)

tam, kde je to nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Bosnu a Hercegovinu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisi Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“) na straně druhé,

b)

plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,

c)

veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek k upevňování, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.

Článek 12

Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 121.

Článek 13

Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 14

V souladu se svým závazkem prosazovat mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Bosna a Hercegovina aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.

Kdykoli bude mít Bosna a Hercegovina v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy a bude s nimi konzultovat v souladu s ustanoveními hlavy X.

Bosna a Hercegovina bude plně provádět stávající dvoustranné dohody o volném obchodu vyjednané na základě memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu Bosnou a Hercegovinou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.

Článek 15

Spolupráce s ostatními zeměmi které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení

Bosna a Hercegovina zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.

Hlavními prvky těchto smluv jsou:

a)

politický dialog,

b)

vytvoření oblastí volného obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními WTO,

c)

vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,

d)

ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.

Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.

Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Bosny a Hercegoviny uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou.

Bosna a Hercegovina zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.

Článek 16

Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

Bosna a Hercegovina se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody.

Článek 17

Spolupráce s ostatními kandidátskými zeměmi na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

1.   Bosna a Hercegovina by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, a to v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bosnou a Hercegovinou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.

2.   Bosna a Hercegovina uzavře před skončením přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1 s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 18

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.

2.   Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.

3.   Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:

a)

dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994;

b)

antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;

c)

poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.

4.   Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:

a)

společného celního sazebníku Evropského společenství, zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany erga omnes skutečně používají v den podpisu této dohody;

b)

celního sazebníku Bosny a Hercegoviny pro rok 2005 (2).

5.   Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za prvním desetinným místem číslo menší než 5, se zaokrouhlí dolů na nejbližší desetinné číslo, a čísla, která mají za prvním desetinným číslem více než 5 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinné číslo.

6.   Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající:

a)

z jednání o clech v rámci WTO nebo

b)

případného přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO nebo

c)

z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO,

nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.

7.   Společenství a Bosna a Hercegovina si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.

KAPITOLA I

Průmyslové výrobky

Článek 19

Definice

1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.

2.   Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

Článek 20

Koncese Společenství na průmyslové výrobky

1.   Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Bosny a Hercegoviny zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 21

Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky

1.   Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

3.   Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I a), I b) a I c), se postupně snižují a zrušují v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.

4.   Množstevní omezení dovozu do Bosny a Hercegoviny u průmyslových výrobků pocházejícího ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 22

Cla a omezení vývozů

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 23

Rychlejší snižování cel

Bosna a Hercegovina prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.

KAPITOLA II

Zemědělství a rybolov

Článek 24

Definice

1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Bosny a Hercegoviny.

2.   Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.

3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a v položkách 0511 91, 1902 20 10 a 2301 20 00.

Článek 25

Zpracované zemědělské produkty

Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.

Článek 26

Zrušení množstevních omezení u zemědělských produktů a produktů rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bosny a Hercegoviny.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Bosna a Hercegovina veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.

Článek 27

Zemědělské produkty

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.

U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Společenství dovozní cla na produkty typu „baby beef“ do Společenství definované v příloze II a pocházející z Bosny a Hercegoviny na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 1 500 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.

3.   Dnem vstupu této dohody v platnost umožní Společenství bezcelní vstup u produktů dovážených do Společenství, které pocházející z Bosny a Hercegoviny a patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 12 000 tun (čisté hmotnosti).

4.   Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina:

a)

zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a);

b)

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b), III c) a III d) v souladu s harmonogramem pro jednotlivé produkty podle této přílohy;

c)

zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III e) v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.

5.   Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 7 bude stanovena v tomto protokolu.

Článek 28

Ryby a produkty rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Společenství všechna cla a poplatky s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Bosna a Hercegovina všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V.

Článek 29

Ustanovení o přezkumu

S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a politiky zemědělství a rybolovu v Bosně a Hercegovině, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro hospodářství Bosny a Hercegoviny a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO, jakož i na případné přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO, přezkoumají Společenství a Bosna a Hercegovina v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 30

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 39, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25 až 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.

Článek 31

Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny

1.   Bosna a Hercegovina poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (3) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označené Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty a produkty rybolovu jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

2.   Bosna a Hercegovina zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

3.   Bosna a Hercegovina odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.

4.   Ochranné známky, které byly v Bosně a Hercegovině zapsány do rejstříku nebo zavedeny používáním a jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2, se přestanou do šesti let ode dne vstupu této dohody v platnost používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Bosně a Hercegovině a ochranné známky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.

5.   Používání zeměpisného označení chráněného v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Bosně a Hercegovině ukončeno nejpozději dne 31. prosince 2013.

6.   Bosna a Hercegovina z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 5.

KAPITOLA III

Společná ustanovení

Článek 32

Oblast působnosti

Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.

Článek 33

Výhodnější koncese

Ustanoveními této hlavy není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

Článek 34

Zachování současného stavu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.

3.   Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 25, 26, 27 a 28, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Bosny a Hercegoviny a Společenství, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III až V a protokolu 1.

Článek 35

Zákaz daňové diskriminace

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.

2.   Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

Článek 36

Cla daňové povahy

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

Článek 37

Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

1.   Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů přeshraničního režimu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.

2.   Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Bosnou a Hercegovinou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bosna a Hercegovina na podporu regionálního obchodu.

3.   Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bosny a Hercegoviny uvedené v této dohodě.

Článek 38

Dumping a subvence

1.   Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 39.

2.   Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

Článek 39

Ochranná ustanovení

1.   Ustanovení článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:

a)

vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo

b)

vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,

může dovážející strana přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

3.   Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí uvedených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 6 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.

Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se dvoustranná ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení těchto opatření.

4.   V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto článku, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.

5.   Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:

a)

o obtížích vyplývajících ze situace uvedené v tomto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění.

Nepřijme-li Rada pro stabilizaci a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody.

b)

v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti.

6.   Zavede-li Společenství nebo Bosna a Hercegovina pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postupu, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.

Článek 40

Ustanovení pro případ nedostatku

1.   V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:

a)

kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku, nebo

b)

zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,

může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušeny, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.

3.   Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.

4.   V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Bosna a Hercegovina neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti.

Článek 41

Státní monopoly

Bosna a Hercegovina upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že dnem vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o obchodní podmínky nákupu a uvádění zboží na trh.

Článek 42

Pravidla původu

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 2 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.

Článek 43

Přípustná omezení

Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí, ochranou života a zdraví zvířat, ochranou rostlin; ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.

Článek 44

Neposkytnutí správní spolupráce

1.   Strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.

2.   Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty.

3.   Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce považuje mimo jiné toto:

a)

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;

b)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.

Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné, dojde-li bez uspokojivého vysvětlení k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

4.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

b)

pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo dotčeným produktem nebo produkty; Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;

c)

dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.

5.   Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

Článek 45

Finanční odpovědnost

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 2 zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

Článek 46

Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU

KAPITOLA I

Pohyb pracovníků

Článek 47

1.   S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:

a)

zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu;

b)

manžel (manželka) a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 48, pokud tyto dohody nestanoví jinak, mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.

2.   Bosna a Hercegovina poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Bosně a Hercegovině.

Článek 48

1.   S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jejich právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v těchto členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:

a)

by měly být stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro pracovníky Bosny a Hercegoviny poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,

b)

zváží ostatní členské státy možnost uzavřít podobné dohody.

2.   Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.

Článek 49

1.   Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava:

a)

veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výpočtu důchodů a dávek starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají;

b)

jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států;

c)

dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.

2.   Bosna a Hercegovina poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenech b) a c) odstavce 1.

KAPITOLA II

Usazování

Článek 50

Definice

Pro účely této dohody se:

a)

„společností Společenství“ nebo „společností z Bosny a Hercegoviny“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bosny a Hercegoviny a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bosny a Hercegoviny má na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo společnost z Bosny a Hercegoviny, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí Bosny a Hercegoviny;

b)

„dceřinou společností“ rozumí společnost, která je účinně ovládá jinou společností;

c)

„pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;

d)

„usazováním“ rozumí:

i)

pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;

ii)

pokud jde o společnosti Společenství nebo společnosti Bosny a Hercegoviny, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství;

e)

„činností“ rozumí provozování ekonomických činností;

f)

„ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;

g)

„státním příslušníkem Společenství“ nebo „státním příslušníkem Bosny a Hercegoviny“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem členského státu nebo Bosny a Hercegoviny;

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, požívají státní příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Bosny a Hercegoviny usazení mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a ovládané státními příslušníky Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny rovněž výhod vyplývajících z ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;

h)

„finančními službami“ rozumějí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo pozměnit.

Článek 51

1.   Bosna a Hercegovina usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina poskytuje:

a)

pokud jde o usazování společností Společenství na území Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a

b)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Bosně a Hercegovině, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.

2.   Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:

a)

pokud jde o usazování společností z Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a

b)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností z Bosny a Hercegoviny poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.

3.   Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jeho území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.

4.   Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků Společenství a státních příslušníků Bosny a Hercegoviny za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osob samostatně výdělečně činných.

5.   Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:

a)

dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo ode dne vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Bosně a Hercegovině;

b)

dceřiné společnosti společností Společenství mají ode dne vstupu této dohody právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako společnosti Bosny a Hercegoviny a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako společnosti Bosny a Hercegoviny, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Tímto písmenem není dotčen článek 63.

c)

čtyři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Rada stabilizace a přidružení možnosti rozšíření práv uvedených v písmeni b) na pobočky společností Společenství.

Článek 52

1.   S výhradou ustanovení článku 51, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.

2.   Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody.

3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.

Článek 53

1.   Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru (4) (dále jen „ECAA“), která stanoví opak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.

2.   Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.

Článek 54

1.   Ustanovení článků 51 a 52 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami ve srovnání s pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.

2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.

Článek 55

S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Bosny a Hercegoviny zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství prověří Rada stabilizace a přidružení, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.

Článek 56

1.   Společnost Společenství usazená na území Bosny a Hercegoviny nebo společnost z Bosny a Hercegoviny usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.

2.   Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:

a)

vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují:

i)

řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,

ii)

dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,

iii)

osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,

b)

osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;

c)

„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany.

3.   Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Bosny a Hercegoviny a Společenství na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odst. 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti z Bosny a Hercegoviny ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Bosně a Hercegovině, pokud:

a)

tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi; a

b)

společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině.

KAPITOLA III

Poskytování služeb

Článek 57

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Bosny a Hercegoviny nebo společnostem z Bosny a Hercegoviny, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.

2.   Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčoví zaměstnanci podle čl. 56 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo společnosti z Bosny a Hercegoviny či státního příslušníka Bosny a Hercegoviny a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.

3.   Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.

Článek 58

1.   Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny či společnostmi z Bosny a Hercegoviny, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.

2.   Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.

Článek 59

Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, použijí se tato ustanovení:

1)

Pokud jde o pozemní dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 3, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Bosnu a Hercegovinu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci právních předpisů Bosny a Hercegoviny v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.

2)

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.

Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.

3)

Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany:

a)

nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;

b)

ke dni vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;

c)

každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.

4)

S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.

5)

Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

6)

Bosna a Hercegovina přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství aktuálně platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.

7)

V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb.

KAPITOLA IV

Běžné platby a pohyb kapitálu

Článek 60

Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 61

1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.

2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.

3.   Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících právních předpisů a postupů nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států.

Do šesti let od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států, aby zajistila stejné zacházení ve srovnání se svými vlastními státními příslušníky.

Pátým rokem po vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.

4.   Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Bosnou a Hercegovinou a nezpřísní stávající úpravy.

5.   Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, může Společenství nebo Bosna a Hercegovina přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.

6.   Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.

7.   Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou za účelem podpory cílů této dohody.

Článek 62

1.   Během prvních pěti let po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.

2.   Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví prováděcí pravidla za účelem plného uplatňování pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.

KAPITOLA V

Obecná ustanovení

Článek 63

1.   Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.

2.   Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.

Článek 64

Pro účely této hlavy žádné ustanovení této dohody nebrání stranám v používání svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, zaměstnání, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 63.

Článek 65

Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně společnostmi z Bosny a Hercegoviny nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.

Článek 66

1.   Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.

2.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo vnitrostátních daňových předpisů.

3.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by bránila členským státům nebo Bosně a Hercegovině při používání příslušných ustanovení svých daňových právních předpisů rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.

Článek 67

1.   Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Bosna a Hercegovina vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Bosna a Hercegovina přijmout v souladu s podmínkami podle dohody WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Bosna a Hercegovina o tom ihned informuje druhou stranu.

3.   Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.

Článek 68

Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V dohody GATS.

Článek 69

Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Článek 70

1.   Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Bosně a Hercegovině s příslušnými právními předpisy Evropského společenství a jejich účinného provádění. Bosna a Hercegovina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Bosna a Hercegovina zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.

2.   Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství uvedené v této dohodě.

3.   V počáteční etapě se sbližování zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Bosna a Hercegovina zaměří na zbývající části acquis.

Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Bosna a Hercegovina.

4.   Bosna a Hercegovina po dohodě s Evropskou komisí rovněž určí podrobná pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.

Článek 71

Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

1.   Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jsou:

a)

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

b)

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jako celku nebo na jeho podstatné části;

c)

každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.

2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání příslušných pravidel hospodářské soutěže Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.

3.   Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.

4.   Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

5.   Strany zajistí transparentnost v oblasti státních podpor, mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou pravidelnou výroční zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.

6.   Bosna a Hercegovina sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

7.

a)

Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.

b)

Do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost regionů Bosny a Hercegoviny a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu regionální podpory.

8.   Protokolem 4 se zavádějí zvláštní pravidla státní podpory související s restrukturalizací ocelářského průmyslu.

9.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:

a)

odst. 1 písm. c) se nepoužije;

b)

veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

10.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.

Tento článek se nijak nedotýká ani neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo s příslušnými souvisejícími vnitřními právními předpisy.

Článek 72

Podniky veřejného práva

Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Bosna a Hercegovina na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o ES, a zejména v článku 86.

Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Bosny a Hercegoviny.

Článek 73

Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

1.   Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

3.   Bosna a Hercegovina přijme veškerá nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

4.   Bosna a Hercegovina se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví. Rada stabilizace a přidružení může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.

5.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

Článek 74

Veřejné zakázky

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.

2.   Společnostem z Bosny a Hercegoviny, ať již jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytují společnostem Společenství.

Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Bosny a Hercegoviny přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Bosna a Hercegovina tyto právní předpisy skutečně zavedla.

3.   Společnostem Společenství usazeným v Bosně a Hercegovině podle ustanovení kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny.

4.   Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Bosně a Hercegovině, poskytne nejpozději do pěti let od vstupu této dohody v platnost přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny. Během pětiletého přechodného období Bosna a Hercegovina zajistí postupné snižování stávajících preferencí tak, aby preferenční sazba při vstupu této dohody v platnost činila nejvýše 15 % v prvním a druhém roce, nejvýše 10 % v třetím a čtvrtém roce a nejvýše 5 % v pátém roce.

5.   Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává, může-li Bosna a Hercegovina poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Bosně a Hercegovině všem společnostem Společenství. Bosna a Hercegovina informuje každoročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinný soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.

6.   Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 47 až 69.

Článek 75

Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody

1.   Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.

2.   Za tímto účelem jsou strany povinny:

a)

podporovat používání technických předpisů Společenství, evropských norem a postupů pro posuzování shody,

b)

napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody,

c)

podporovat účast Bosny a Hercegoviny na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (např. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (5),

d)

případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Bosny a Hercegoviny v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.

Článek 76

Ochrana spotřebitele

Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.

Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí:

a)

politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací,

b)

harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s předpisy, které jsou platné ve Společenství,

c)

účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat odpovídající bezpečnostní normy,

d)

sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů.

Článek 77

Pracovní podmínky a rovné příležitosti

Bosna a Hercegovina postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí.

HLAVA VII

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST

Článek 78

Posílení institucí a právního státu

Při spolupráci v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí strany přikládají velký význam upevňování právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti a ve vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity a institucionální kapacity, zlepšování přístupu ke spravedlnosti, vytvoření vhodných struktur pro policejní, celní a další donucovací orgány, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizované trestné činnosti.

Článek 79

Ochrana osobních údajů

Dnem vstupu této dohody v platnost harmonizuje Bosna a Hercegovina své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Bosna a Hercegovina ustaví nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.

Článek 80

Víza, správa hranic, azyl a migrace

Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec pro spolupráci v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.

Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:

a)

výměnu informací o právních předpisech a postupech,

b)

vypracování právních předpisů,

c)

posílení účinnosti institucí,

d)

odbornou přípravu personálu,

e)

bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,

f)

správu hranic.

Spolupráce se zaměří zejména:

a)

v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté dne 28. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků, přijatém dne 31. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,

b)

v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházením se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi svých vlastních občanů.

Článek 81

Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání

1.   Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví. Za tímto účelem Bosna a Hercegovina a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.

Členské státy Evropské unie a Bosna a Hercegovina poskytují svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytují jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.

Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v dohodě o zpětném přebírání osob.

2.   Bosna a Hercegovina souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění dohod uvedených v tomto článku.

3.   Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly ilegálního přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace.

Článek 82

Praní peněz a financování terorismu

1.   Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systému k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.

2.   Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF).

Článek 83

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

1.   Strany v rámci sví pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení jejich dodávek, obchodu s nimi a poptávky po nedovolených drogách a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.

2.   Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem těchto opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.

Článek 84

Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi

Strany budou spolupracovat v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako je:

a)

převaděčství a obchod s lidmi,

b)

protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty,

c)

korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,

d)

daňové podvody,

e)

výroba nedovolených drog a psychotropních látek a obchodování s nimi,

f)

pašování,

g)

nedovolený obchod se zbraněmi,

h)

padělání dokumentů,

i)

nedovolený obchod s automobily,

j)

počítačová trestná činnost.

V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami.

Článek 85

Boj proti terorismu

Strany se dohodly, že v souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim:

a)

v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;

b)

výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,

c)

výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článek 86

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Bosny a Hercegoviny. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.

2.   Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Bosny a Hercegoviny. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.

3.   Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Bosnou a Hercegovinou a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.

Článek 87

Hospodářská a obchodní politika

Společenství a Bosna a Hercegovina usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.

Na žádost orgánů Bosny a Hercegoviny může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Bosny a Hercegoviny o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami Evropské hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.

Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.

Spolupráce v této oblasti zahrnuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.

Článek 88

Statistická spolupráce

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Bosně a Hercegovině. Rovněž by měla umožnit státnímu statistickému úřadu a statistickým úřadům samosprávných celků lépe vycházet vstříc potřebám klientů na vnitrostátní i mezinárodní úrovni (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým principům vydaným OSN, Kodexu evropské statistiky a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství.

Článek 89

Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby

Spolupráce mezi Bosnou a Hercegovinou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Bosně a Hercegovině.

Článek 90

Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, –veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Bosně a Hercegovině v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také zaměří na budování kapacity a odbornou přípravu pro instituce s cílem rozvíjet v Bosně a Hercegovině veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PIFC) a externí audit (Nejvyšší kontrolní instituce), což rovněž zahrnuje zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek s působností pro finanční správu a kontrolu a systémy vnitřního auditu.

Článek 91

Podpora a ochrana investic

V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je důležité pro hospodářské a průmyslové oživení v Bosně a Hercegovině.

Článek 92

Průmyslová spolupráce

Cílem spolupráce je také podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Bosně a Hercegovině. Bude se rovněž týkat průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.

Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení, know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhu a podnikatelské prostředí.

Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.

Článek 93

Malé a střední podniky

Spolupráce mezi stranami usiluje o rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru a náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.

Článek 94

Cestovní ruch

Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu usiluje zejména o posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a na předávání know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.

Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.

Článek 95

Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví

Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména o modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Bosně a Hercegovině, zejména o dosažení veterinárních a fytosanitárních požadavků Společenství a o podporu postupného sbližování právních předpisů a postupů Bosny a Hercegoviny s právními předpisy a postupy Společenství.

Článek 96

Rybolov

Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.

Článek 97

Cla

Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Bosny a Hercegoviny a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení práva Bosny a Hercegoviny v celní oblasti s acquis.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.

Protokol 5 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.

Článek 98

Daně

Strany zahájí spolupráci v oblasti daní, včetně opatření, která jsou zaměřena na další reformu daňového systému Bosny a Hercegoviny a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního vybírání daní a zintenzívnění boje proti daňovým podvodům.

Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.

Spolupráce se rovněž vztahuje na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnuje výměnu informací s členskými státy Evropské unie za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Bosna a Hercegovina doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil.

Článek 99

Sociální spolupráce

Strany spolupracují s cílem usnadnit rozvoj politiky zaměstnanosti v Bosně a Hercegovině v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce usiluje o podporu přizpůsobení systému sociálního zabezpečení Bosny a Hercegoviny novým hospodářským a sociálním požadavkům s cílem zajistit rovnost přístupu a účinnou podporu všem osobám ze zranitelných skupin a zahrnuje úpravu právních předpisů v Bosně a Hercegovině týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a všech osob ze zranitelných skupin, včetně osob patřících k menšinovým skupinám, a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Článek 100

Vzdělání a odborná příprava

Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.

Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání. Prioritou Bosny a Hercegoviny by mělo být plnit své závazky, které přijala v rámci příslušných mezinárodních úmluv, které se těchto otázek týkají.

Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Bosně a Hercegovině.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Článek 101

Kulturní spolupráce

Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.

Článek 102

Spolupráce v audiovizuální oblasti

Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.

Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.

Bosna a Hercegovina sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a sladí své právní předpisy s příslušným acquis Společenství. Bosna a Hercegovina klade zvláštní důraz na záležitosti spojené se získáváním práv duševního vlastnictví pro programy vysílané prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.

Článek 103

Informační společnost

V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Bosny a Hercegoviny v tomto odvětví s předpisy Společenství.

Strany budou také spolupracovat s ohledem na rozvoj informační společnosti v Bosně a Hercegovině. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb.

Článek 104

Sítě a služby elektronických komunikací

V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Bosna a Hercegovina přijala acquis Společenství v tomto odvětví jeden rok po vstupu této dohody v platnost.

Článek 105

Informace a komunikace

Společenství a Bosna a Hercegovina přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Bosně a Hercegovině.

Článek 106

Doprava

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.

Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Bosně a Hercegovině, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě, dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Bosně a Hercegovině, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.

Článek 107

Energetika

Spolupráce se zaměří především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie, případně včetně otázek jaderné bezpečnosti. Je založena na Smlouvě o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Bosny a Hercegoviny do evropských trhů s energií.

Článek 108

Životní prostředí

Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit zlepšování jeho stavu s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.

Strany zejména spolupracují s cílem posilovat správní struktury a postupy k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na sbližování právních předpisů Bosny a Hercegoviny s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody (včetně znečištění odpady a chemickými látkami) k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.

Článek 109

Spolupráce v rámci výzkumu a technického rozvoje

Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a, s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům s výhradou odpovídající úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.

Článek 110

Regionální a místní rozvoj

Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritám obsaženým v acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.

Článek 111

Reforma veřejné správy

Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Bosně a Hercegovině na základě reformy, která v této oblasti dosud probíhá.

Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, v souladu s požadavky evropského partnerství, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy, podpory etiky ve veřejné správě a posilování procesu tvorby politiky. Reformy náležitě zohlední cíle v oblasti daňové udržitelnosti, včetně struktury daní. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy v Bosně a Hercegovině.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 112

Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 113 a 115 může Bosna a Hercegovina získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž hodnocení podle každoročně vypracovávané zprávy o pokroku Bosny a Hercegoviny. Pomoc Společenství je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Pomoc bude Bosně a Hercegovině poskytována podle konkrétních potřeb, na základě dohodnutých priorit, přičemž vezme v úvahu schopnost jejího využití a případně splácení a schopnost provádět opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.

Článek 113

Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zavede po konzultacích s Bosnou a Hercegovinou.

Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, sbližování právních předpisů a hospodářskému rozvoji.

Článek 114

S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako např. od členských států, ostatních zemí a mezinárodních finančních institucí.

Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.

HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 115

Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

Článek 116

1.   Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé.

2.   Rada stabilizace přidružení přijme svůj jednací řád.

3.   Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.

4.   V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.

5.   Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

Článek 117

Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.

Článek 118

1.   Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.

3.   Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 117.

Článek 119

Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory.

Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.

Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.

Článek 120

Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbor či orgán, který ji může být nápomocen při plnění jejich povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.

Článek 121

Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.

Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny.

Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád.

V předsednictví Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení se střídají člen Evropského parlamentu a člen Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.

Článek 122

V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

Článek 123

Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:

a)

která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

b)

která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

c)

která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 124

1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a)

nesmí úprava uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,

b)

nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bosně a Hercegovině působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bosny a Hercegoviny nebo jejich společnostmi či podniky.

2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 125

1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.

2.   Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

3.   Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 126, popřípadě protokol 6.

Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

4.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 119 a 120.

5.   Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 30, 38, 39, 40 a 44 a protokolu 2 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).

Článek 126

1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o podání formální žádosti o vyřešení sporu.

Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 4.

2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosažení vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.

3.   Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.

Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 6. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá.

Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 119 nebo 120, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.

4.   Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 6, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.

Článek 127

Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé.

Článek 128

Přílohy I až VII a protokoly 1 až 7 tvoří nedílnou součást této dohody.

Rámcová dohoda mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o obecných zásadách pro účast Bosny a Hercegoviny na programech Společenství (6), podepsaná dne 22. listopadu 2004 a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum podle článku 8 rámcové dohody se provádí v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc v případě nutnosti změnit rámcovou dohodu.

Článek 129

Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

Každá ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění této dohody v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.

Článek 130

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Bosna a Hercegovina na straně druhé.

Článek 131

Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Bosny a Hercegoviny na straně druhé.

Článek 132

Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

Článek 133

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a v oficiálních jazycích Bosny, Chorvatska a Srbska, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 134

Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.

Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.

Článek 135

Prozatímní dohoda

V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 71 a 73 této dohody, protokolů 1, 2, 4, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 3 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.

Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.

V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.

V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Gћal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Za Bosnu i Hercegovinu

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

Image


(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), v platném znění.

(2)  Úřední věstník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 ze dne 22.12.2004.

(3)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(4)  Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3)

(5)  Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii.

(6)  Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 9.


SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

PŘÍLOHY

Příloha I (článek 21) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství

Příloha II (čl. 27 odst. 2) – Definice produktů „baby beef“

Příloha III (článek 27) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Příloha IV (článek 28) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství

Příloha V (článek 28) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny

Příloha VI (článek 50) – Usazování: Finanční služby

Příloha VII (článek 73) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

PROTOKOLY

Protokol 1 (článek 25) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 2 (článek 42) – Týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 3 (článek 59) – O pozemní dopravě

Protokol 4 (článek 71) – O stání podpoře odvětví oceli

Protokol 5 (článek 97) – O vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Protokol 6 (článek 126) – Řešení sporů

Protokol 7 (článek 27) – O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín


PŘÍLOHA I

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

 

PŘÍLOHA I a)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(podle článku 21)

Celní sazby se snižují takto:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla zrušují.

Kód KN

Popis zboží

2501 00

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

2501 00 10

Mořská voda a roztoky soli

 

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

2501 00 99

– – – –

Ostatní

2508

Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; Mullit; šamotové nebo dinasové zeminy:

2508 70 00

Šamotové nebo dinasové zeminy:

2511

Přírodní síran barnatý (baryt, těživec); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barnatého čísla 2816:

2511 20 00

Přírodní uhličitan barnatý (witherit)

2522

Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825

2523

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:

2523 10 00

Cementové slínky

 

Portlandský cement:

2523 21 00

– –

Bílý cement, též uměle barvený

2523 29 00

– –

Ostatní:

ex 2523 29 00

– – –

Jiný než cement druhů použivaných pro cementování ropných vrtů a plynových polí

2524

Osinek (azbest):

2524 10 00

Krocidolit

2524 90 00

Ostatní:

ex 2524 90 00

– –

Osinek (azbest) ve formě vláken, vloček nebo prášku

2702

Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru)

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky:

 

Zkapalněné:

2711 11 00

– –

Zemní plyn

2711 12

– –

Propan

2711 13

– –

Butany

2711 19 00

– –

Ostatní

2801

Fluor, chlor, brom a jod:

2801 10 00

Chlor

2801 20 00

Jod

2804

Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy:

2804 10 00

Vodík

 

Vzácné plyny:

2804 29

– –

Ostatní

2804 30 00

Dusík

2804 40 00

Kyslík

 

Křemík:

2804 69 00

– –

Ostatní

2804 90 00

Selen

2807 00

Kyselina sírová; oleum:

2807 00 90

Oleum

2808 00 00

Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)

2809

Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované:

2809 10 00

Oxid fosforečný

2809 20 00

Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné:

ex 2809 20 00

– –

Kyseliny metafosforečné

2811

Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:

 

Ostatní anorganické kyseliny:

2811 19

– –

Ostatní:

2811 19 10

– – –

Bromovodík (kyselina bromovodíková)

2811 19 20

– – –

Kyanovodík (kyselina kyanovodíková)

2811 19 80

– – –

Ostatní:

ex 2811 19 80

– – – –

Jiné než kyselina arseničná

 

Ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů:

2811 21 00

– –

Oxid uhličitý

2811 29

– –

Ostatní

2812

Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů

2813

Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý:

2813 90

Ostatní

2814

Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku

2815

Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku:

2815 20

Hydroxid draselný (louh draselný)

2815 30 00

Peroxidy sodíku nebo draslíku

2816

Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya:

2816 40 00

Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya

2819

Oxidy a hydroxidy chromu

2820

Oxidy manganu

2821

Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3:

2821 20 00

Barevné hlinky

2822 00 00

Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu

2824

Oxidy olova; suřík a oranžový suřík

2825

Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; jiné anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů:

2825 20 00

Oxid a hydroxid lithný

2825 30 00

Oxidy a hydroxidy vanadu

2825 40 00

Oxidy a hydroxidy niklu

2825 50 00

Oxidy a hydroxidy mědi

2825 60 00

Oxidy germania a oxid zirkoničitý

2825 70 00

Oxidy a hydroxidy molybdenu

2825 80 00

Oxidy antimonu

2826

Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru:

 

Fluoridy:

2826 12 00

– –

Fluorid hlinitý

2826 30 00

Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)

2826 90

Ostatní:

2826 90 80

– –

Ostatní:

ex 2826 90 80

– – –

Jiné fluorokřemičitany než sodíku a draslíku

2827

Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:

2827 10 00

Chlorid amonný

2827 20 00

Chlorid vápenatý

 

Ostatní chloridy:

2827 31 00

– –

Hořčíku

2827 32 00

– –

Hliníku

2827 39

– –

Ostatní:

2827 39 10

– – –

Cínu

2827 39 85

– – –

Ostatní

 

Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:

2827 41 00

– –

Mědi

2827 49

– –

Ostatní:

 

Bromidy a bromid-oxidy:

2827 51 00

– –

Bromidy sodíku nebo draslíku

2827 59 00

– –

Ostatní

2827 60 00

Jodidy a jodid-oxidy:

ex 2827 60 00

– –

Jiné než jodid draselný

2828

Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany:

2828 90 00

Ostatní

2829

Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany

2830

Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované:

2830 90

Ostatní

2831

Dithioničitany a sulfoxyláty:

2831 90 00

Ostatní

2832

Siřičitany; thiosírany

2833

Sírany; kamence; peroxosírany (persírany):

 

Sírany sodné:

2833 19 00

– –

Ostatní

 

Ostatní sírany:

2833 21 00

– –

Hořčíku

2833 22 00

– –

Hliníku

2833 24 00

– –

Niklu

2833 25 00

– –

Mědi

2833 29

– –

Ostatní:

2833 29 20

– – –

Kadmia; chromu; zinku

2833 29 30

– – –

Kobaltu; titanu:

ex 2833 29 30

– – – –

Titanu

2833 29 60

– – –

Olova

2833 29 90

– – –

Ostatní:

ex 2833 29 90

– – – –

Jiné než cínu nebo manganu

2833 30 00

Kamence

2833 40 00

Peroxosírany (persírany)

2834

Dusitany; dusičnany:

2834 10 00

Dusitany

2835

Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované:

2835 10 00

Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity)

 

Fosforečnany (fosfáty):

2835 22 00

– –

Mono- nebo disodné

2835 24 00

– –

Draselné

2835 26

– –

Ostatní fosforečnany vápníku

2835 29

– –

Ostatní

 

Polyfosforečnany (polyfosfáty):

2835 39 00

– –

Ostatní

2836

Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:

 

Ostatní:

2836 92 00

– –

Uhličitan strontnatý

2837

Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy:

 

Kyanidy a kyanid-oxidy:

2837 19 00

– –

Ostatní

2839

Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů:

2839 90

Ostatní:

2839 90 90

– –

Ostatní:

ex 2839 90 90

– – –

Olova

2841

Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin:

 

Manganitany, manganany a manganistany:

2841 69 00

– –

Ostatní

2841 80 00

Wolframany

2841 90

Ostatní:

2841 90 85

– –

Ostatní:

ex 2841 90 85

– – –

Hlinitany

2843

Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů:

 

Sloučeniny stříbra:

2843 21 00

– –

Dusičnan stříbrný

2843 29 00

– –

Ostatní

2843 30 00

Sloučeniny zlata

2843 90

Ostatní sloučeniny; amalgamy

2844

Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto produkty

2845

Izotopy, jiné než čísla 2844; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované

2846

Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů

2848 00 00

Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu

2849

Karbidy, chemicky definované i nedefinované:

2849 90

Ostatní

2850 00

Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849

2852 00 00

Sloučeniny rtuti, anorganické i organické, kromě amalgamů:

ex 2852 00 00

Fulmináty nebo kyanidy

2853 00

Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů

2903

Halogenderiváty uhlovodíků:

 

Nasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:

2903 11 00

– –

Chlormethan (methylchlorid) a chlorethan (ethylchlorid)

2903 13 00

– –

Chloroform (trichlormethan)

2903 19

– –

Ostatní:

2903 19 10

– – –

1,1,1-Trichlorethan (methylchloroform)

 

Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků:

2903 29 00

– –

Ostatní

 

Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků:

2903 31 00

– –

Ethylendibromid (ISO) (1,2-dibromethan)

2903 39

– –

Ostatní

 

Halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků:

2903 52 00

– –

Aldrin (ISO), chlordan (ISO) a heptachlor (ISO)

2903 59

– –

Ostatní

2904

Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované:

2904 10 00

Deriváty obsahující pouze sulfoskupiny, jejich soli a ethylestery

2904 20 00

Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny:

ex 2904 20 00

– –

Jiné než 1,2,3-propantriol trinitrát

2904 90

Ostatní

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

Nasycené jednosytné alkoholy:

2905 11 00

– –

Methanol (methylalkohol)

 

Nenasycené jednosytné alkoholy:

2905 29

– –

Ostatní

 

Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty acyklických alkoholů:

2905 51 00

– –

Ethchlorvynol (INN)

2905 59

– –

Ostatní

2906

Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické:

2906 13

– –

Steroly a inositoly:

2906 13 10

– – –

Steroly:

ex 2906 13 10

– – – –

Cholesterin

 

Aromatické:

2906 29 00

– –

Ostatní:

ex 2906 29 00

– – –

Cinnamyl-alkohol

2908

Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů:

 

Ostatní:

2908 99

– –

Ostatní:

2908 99 90

– – –

Ostatní:

ex 2908 99 90

– – – –

Jiné než dinitroortokrezoly nebo ostatní nitroderiváty etherů

2909

Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

2909 19 00

– –

Ostatní

2909 20 00

Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

2909 30

Aromatické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

– –

Bromderiváty:

2909 30 31

– – –

Pentabromdifenylether; 1,2,4,5-tetrabrom-3,6-bis(pentabromfenoxy)benzen

2909 30 35

– – –

1,2-Bis(2,4,6-tribromfenoxy)ethan pro výrobu akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

2909 30 38

– – –

Ostatní

2909 30 90

– –

Ostatní

2910

Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

2910 40 00

Dieldrin (ISO, INN)

2910 90 00

Ostatní

2911 00 00

Acetaly a poloacetaly (hemiacetaly), též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

2912

Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd:

 

Acyklické aldehydy bez jiné kyslíkaté funkce:

2912 11 00

– –

Methanal (formaldehyd)

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

Kyselina octová a její soli; acetanhydrid:

2915 29 00

– –

Ostatní

2915 60

Kyseliny butanové, kyseliny pentanové, jejich soli a estery

2915 70

Kyselina palmitová, kyselina stearová, jejich soli a estery:

2915 70 15

– –

Kyselina palmitová

2917

Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

Acyklické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty:

2917 12

– –

Kyselina adipová, její soli a estery:

2917 12 10

– – –

Kyselina adipová a její soli

2917 13

– –

Kyselina azelaová, kyselina sebaková, jejich soli a estery:

2917 19

– –

Ostatní:

2917 19 10

– – –

Kyselina malonová, její soli a estery

2917 20 00

Cykloalkanové, cykloalkenové nebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty

 

Aromatické polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxykyseliny a jejich deriváty:

2917 34

– –

Ostatní estery kyseliny orthoftalové:

2917 34 10

– – –

Dibutylorthoftaláty

2920

Estery ostatních anorganických kyselin nekovů (kromě esterů halogenovodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

2920 90

Ostatní:

2920 90 10

– –

Estery kyseliny sírové a estery kyseliny uhličité; jejich soli a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

ex 2920 90 10

– – –

Estery kyseliny uhličité a jejich deriváty; deriváty esterů kyseliny sírové

2920 90 85

– –

Ostatní výrobky:

ex 2920 90 85

– – –

Nitroglycerin; další estery kyseliny uhličité a jejich deriváty; pentaerythrityl-tetranitrát

2921

Sloučeniny s aminovou funkcí:

 

Aromatické monoaminy a jejich deriváty; jejich soli:

2921 41 00

– –

Anilin a jeho soli:

ex 2921 41 00

– – –

Anilin

2922

Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí:

 

Aminoalkoholy jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, jejich ethery a estery; jejich soli:

2922 11 00

– –

Monoethanolamin a jeho soli:

ex 2922 11 00

– – –

Soli monoethanolaminu

2922 12 00

– –

Diethanolamin a jeho soli:

ex 2922 12 00

– – –

Soli diethanolaminu

2922 13

– –

Triethanolamin a jeho soli:

2922 13 90

– – –

Soli triethanolaminu

 

Aminonaftoly a ostatní aminofenoly jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, jejich ethery a estery; jejich soli:

2922 21 00

– –

Aminohydroxynaftalensulfonové kyseliny a jejich soli

2922 29 00

– –

Ostatní

ex 2922 29 00

– – –

Anisidiny, dianisidiny, fenetidiny a jejich soli, a jejich soli

 

Aminokyseliny, jiné než ty, které obsahují více než jeden druh kyslíkaté funkce, a jejich estery; jejich soli:

2922 41 00

– –

Lysin a jeho estery; jeho soli

2922 42 00

– –

Kyselina glutamová a její soli

ex 2922 42 00

– – –

Jiné než glutamin sodíku

2923

Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované:

2923 10 00

Cholin a jeho soli:

ex 2923 10 00

– –

Jiné než cholinchlorid nebo succinylcholinjodid

2924

Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí:

 

Acyklické amidy (včetně acyklických karbamátů) a jejich deriváty; jejich soli:

2924 19 00

– –

Ostatní:

ex 2924 19 00

– – –

Acetamid nebo asparaginy a jejich soli

 

Cyklické amidy (včetně cyklických karbamátů) a jejich deriváty; jejich soli:

2924 23 00

– –

2-Acetamidobenzoová kyselina (N-acetylantranilová kyselina) a její soli

2925

Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí:

 

Imidy a jejich deriváty; jejich soli:

2925 12 00

– –

Glutethimid (INN)

2925 19

– –

Ostatní

2926

Sloučeniny s nitrilovou funkcí:

2926 90

Ostatní:

2926 90 20

– –

Isoftalonitril

2930

Organické sloučeniny síry:

2930 20 00

Thiokarbamáty a dithiokarbamáty

2930 30 00

Thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy

2930 90

Ostatní:

2930 90 85

– –

Ostatní:

ex 2930 90 85

– – –

Thioamidy (vyjma thiomočoviny) a thioethery

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy):

 

Sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný triazinový kruh (též hydrogenovaný):

2933 61 00

– –

Melamin

2933 69

– –

Ostatní:

2933 69 10

– – –

Atrazin (ISO); propazin (ISO); simazin (ISO); hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (hexogen, trimethylentrinitramin)

 

Laktamy:

2933 72 00

– –

Klobazam (INN) a methyprylon (INN)

2933 79 00

– –

Ostatní laktamy

2938

Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty:

2938 90

Ostatní:

2938 90 90

– –

Ostatní:

ex 2938 90 90

– – –

Ostatní saponiny

2939

Rostlinné alkaloidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty:

2939 20 00

Alkaloidy chininové kůry a jejich deriváty; jeho soli

 

Ostatní:

2939 91

– –

Kokain, ekgonin, levometamfetamin, metamfetamin (INN), racemát metamfetaminu; jejich soli, estery a ostatní deriváty:

 

– – –

Kokain a jeho soli:

2939 91 11

– – – –

Kokain surový

2939 91 19

– – – –

Ostatní

2939 91 90

– – –

Ostatní

2939 99 00

– –

Ostatní:

ex 2939 99 00

– – –

Jiné než butylskopolamin nebo kapsaicin

2940 00 00

Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; ethery, acetaly a estery cukrů a jejich soli, jiné než výrobky čísel 2937, 2938 nebo 2939

2941

Antibiotika:

2941 10

Peniciliny a jejich deriváty se strukturou kyseliny penicilanové; jejich soli:

2941 10 10

– –

Amoxicilin (INN) a jeho soli

2941 10 20

– –

Ampicilin (INN), metampicilin (INN), pivampicilin (INN) a jejich soli

3102

Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá:

 

Síran amonný; podvojné soli a směsi síranu amonného a dusičnanu amonného:

3102 29 00

– –

Ostatní

3102 30

Dusičnan amonný, též ve vodném roztoku:

3102 30 10

– –

Ve vodném roztoku

3102 30 90

– –

Ostatní:

ex 3102 30 90

– – –

Jiný než dusičnan amonný pro výbušniny, porézní

3102 40

Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami

3102 50

Dusičnan sodný:

3102 50 10

– –

Přírodní dusičnan sodný

3102 50 90

– –

Ostatní:

ex 3102 50 90

– – –

S obsahem dusíku převyšujícím 16,3 %

3103

Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná:

3103 10

Superfosfáty

3103 90 00

Ostatní:

ex 3103 90 00

– –

Jiné než fosfáty, obohacené vápníkem

3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg:

3105 10 00

Výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg

3105 20

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík

3105 30 00

Hydrogenorthofosforečnan diamonný (diamonium fosfát)

 

Ostatní minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: dusík a fosfor:

3105 51 00

– –

Obsahující dusičnany a fosforečnany

3105 59 00

– –

Ostatní

3105 60

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: fosfor a draslík

3202

Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříselné přípravky, též obsahující přírodní třísliva; enzymatické přípravky pro předčinění:

3202 90 00

Ostatní

3205 00 00

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole

3206

Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované:

3206 20 00

Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu

 

Ostatní barviva a ostatní přípravky:

3206 41 00

– –

Ultramarin a přípravky na jeho bázi

3206 42 00

– –

Litopon a ostatní pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého

3206 49

– –

Ostatní:

3206 49 30

– – –

Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia

3206 49 80

– – –

Ostatní:

ex 3206 49 80

– – – –

Na bázi sazí; zinkové šedi

3208

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole

3209

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí

3212

Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček) rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových hmot (včetně emailů); ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro drobný prodej:

3212 90

Ostatní

3213

Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, tónovací barvy, barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách a v podobných formách nebo baleních

3214

Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky:

3214 10

Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely

3215

Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé:

3215 90

Ostatní

3303 00

Parfémy a toaletní vody

3304

Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru

3305

Přípravky na vlasy

3306

Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:

3306 20 00

Niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť)

3306 90 00

Ostatní

3307

Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:

3307 10 00

Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení

3307 30 00

Parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky

 

Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech:

3307 41 00

– –

„Agarbatti“ a jiné vonné přípravky, které vydávají vůni při spalování

3307 49 00

– –

Ostatní

3307 90 00

Ostatní

3401

Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

 

Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

3401 19 00

– –

Ostatní

3401 20

Mýdlo v ostatních formách

3402

Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:

3402 20

Přípravky upravené pro drobný prodej:

3402 20 20

– –

Povrchově aktivní přípravky

3402 90

Ostatní:

3402 90 10

– –

Povrchově aktivní přípravky

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

3404 90

Ostatní:

3404 90 10

– –

Připravené vosky, včetně pečetních vosků

3404 90 80

– –

Ostatní:

ex 3404 90 80

– – –

Jiný než chemicky upravený montánní vosk

3405

Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404:

3405 10 00

Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži

3405 20 00

Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva

3405 30 00

Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy

3405 90

Ostatní:

3405 90 90

– –

Ostatní

3406 00

Svíčky, svíce a podobné výrobky

3407 00 00

Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; jiné přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství

3601 00 00

Prachové výmetné slože

3602 00 00

Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože

3603 00

Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky

3604

Ohňostroje, signalizační světlice, dešťové rakety, mlhové signály a ostatní pyrotechnické výrobky:

3604 10 00

Ohňostroje

3604 90 00

Ostatní:

ex 3604 90 00

– –

Jiné než dešťové rakety

3605 00 00

Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604

3606

Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:

3701 10

Pro rentgen

3701 20 00

Filmy pro okamžitou fotografii

 

Ostatní:

3701 91 00

– –

Pro barevnou fotografii (polychromní)

3701 99 00

– –

Ostatní

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované

3703

Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované

3704 00

fotografické desky, filmy, papíry, kartón a textilie, exponované ale nevyvolané

3705

Fotografické desky a filmy, exponované a vyvolané, jiné než kinematografické filmy:

3705 10 00

Pro ofsetovou reprodukci

3705 90

Ostatní:

3705 90 10

– –

Mikrofilmy:

ex 3705 90 10

– – –

Obsahující vědecké nebo odborné texty

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

Ostatní:

3809 91 00

– –

Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu

3809 92 00

– –

Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu

ex 3809 92 00

– – –

Jiné než nekompletní přípravky

3809 93 00

– –

Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu:

ex 3809 93 00

– – –

Jiné než nekompletní přípravky

3810

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:

 

Antidetonační přípravky:

3811 11

– –

Na bázi sloučenin olova

 

Aditiva pro mazací oleje:

3811 29 00

– –

Ostatní

3811 90 00

Ostatní

3813 00 00

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

3814 00

Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků

3815

Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

Katalyzátory na nosiči:

3815 11 00

– –

S niklem nebo se sloučeninou niklu jako aktivní látkou

3815 12 00

– –

S drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou

3817 00

Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902

3819 00 00

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů

3820 00 00

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

3821 00 00

Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 10 00

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra

3824 30 00

Neaglomerované karbidy kovů smíšené navzájem nebo s kovovým pojidlem

3824 40 00

Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů

3824 50

Malty a betony, jiné než ohnivzdorné

3824 90

Ostatní:

3824 90 15

– –

Iontoměniče

3824 90 20

– –

Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

3824 90 25

– –

Pyrolignity (například vápníku); surový tartarát (vinan) vápenatý; surový citrát vápenatý

3824 90 35

– –

Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy

 

– –

Ostatní:

3824 90 50

– – –

Přípravky pro elektrolytické pokovování

3824 90 55

– – –

Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků)

 

– – –

Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití:

3824 90 61

– – – –

Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004

3824 90 62

– – – –

Meziprodukty výroby monensinových solí

3824 90 64

– – – –

Ostatní

3824 90 65

– – –

Pomocné produkty používané ve slévárenství, jiné než podpoložky 3824 10 00

3825

Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole

3901

Polymery ethylenu v primárních formách:

3901 20

Polyethylen o hustotě 0,94 nebo vyšší:

3901 20 90

– –

Ostatní

3901 90

Ostatní:

3901 90 10

– –

Ionomerní pryskyřice skládající se ze soli termopolymeru ethylenu s isobutylakrylátem a kyselinou metakrylovou

3901 90 20

– –

A-B-A blokové kopolymery polystyrenu, ethylenbutylenového kopolymeru a polystyrenu obsahující 35 % hmotnostních nebo méně styrenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole

3902

Polymery propylenu nebo ostatních olefínů, v primárních formách:

3902 10 00

Polypropylen

3902 20 00

Polyisobutylen

3902 90

Ostatní:

3902 90 10

– –

A-B-A blokové kopolymery polystyrenu, ethylenbutylenového kopolymeru a polystyrenu obsahující 35 % hmotnostních nebo méně styrenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole

3902 90 20

– –

1-Polybuten, kopolymer 1-butenu s ethylenem obsahující 10 % hmotnostních nebo méně ethylenu nebo směs 1-polybutenu s polyethylenem a/nebo polypropylenem obsahující 10 % hmotnostních nebo méně polyethylenu a/nebo 25 % hmotnostních nebo méně polypropylenu v jedné z forem uvedených v poznámce 6 písm. b) k této kapitole

3904

Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách:

 

Ostatní poly(vinylchloridy):

3904 21 00

– –

Neměkčené

3904 22 00

– –

Měkčené

3904 50

Vinylidenchloridové polymery

3904 90 00

Ostatní

3906

Akrylové polymery v primárních formách:

3906 90

Ostatní:

3906 90 10

– –

Poly(N-(3-hydroxyimino-1,1-dimethylbutyl)-akrylamid)

3906 90 20

– –

Kopolymer 2-diisopropylaminoethylmetakrylátu s decylmetakrylátem ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahující 55 % hmotnostních nebo více kopolymeru

3906 90 30

– –

Kopolymer kyseliny akrylové s 2-ethylhexylakrylátem obsahující 10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 11 % hmotnostních 2-ethylhexylakrylátu

3906 90 40

– –

Kopolymer akrylonitrilu s methylakrylátem modifikovaný polybutadien-akrylonitrilem (NBR)

3906 90 50

– –

Polymerizační produkty kyseliny akrylové s alkylmetakrylátem a malým množstvím jiných monomerů, pro použití jako zahušťovadlo při výrobě textilních potiskovacích past

3906 90 60

– –

Kopolymer methylakrylátu s ethylenem a monomerem obsahujícím jako substituent nekoncovou karboxylovou skupinu, obsahující 50 % hmotnostních nebo více methylakrylátu, též smíšeného s oxidem křemičitým

3907

Polyacetaly, ostatní polyethery a epoxidové pryskyřice, v primárních formách; polykarbonáty, alkydové pryskyřice, polyallylestery a ostatní polyestery, v primárních formách:

3907 30 00

Epoxidové pryskyřice

3907 50 00

Alkydové pryskyřice

 

Ostatní polyestery:

3907 91

– –

Nenasycené

3909

Aminové pryskyřice, fenolové pryskyřice a polyurethany, v primárních formách:

3909 30 00

Ostatní aminové pryskyřice

3909 50

Polyurethany:

3909 50 10

– –

Polyurethan 2,2′-(terc-butylimino)diethanolu a 4,4′-methylendicyklohexyldiisokyanátu ve formě N,N-dimethylacetamidového roztoku obsahující 50 % hmotnostních nebo více polymeru

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách:

 

Acetáty celulózy:

3912 12 00

– –

Měkčené

 

Ethery celulózy:

3912 39

– –

Ostatní:

3912 39 20

– – –

Hydroxypropylcelulóza

3912 90

Ostatní:

3912 90 10

– –

Estery celulózy

3913

Přírodní polymery (například kyselina alginová) a modifikované přírodní polymery (například tvrzené bílkoviny, chemické deriváty přírodního kaučuku), jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách:

3913 10 00

Kyselina alginová, její soli a estery

3913 90 00

Ostatní:

ex 3913 90 00

– –

Kasein nebo želatina

3915

Odpady, úlomky a odřezky z plastů

3916

Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů

3917

Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů:

 

Trubky, potrubí a hadice, neohebné:

3917 21

– –

Z polymerů ethylenu:

3917 21 10

– – –

Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

3917 22

– –

Z polymerů propylenu:

3917 22 10

– – –

Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

3917 22 90

– – –

Ostatní:

ex 3917 22 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím

3917 23

– –

Z polymerů vinylchloridu:

3917 23 10

– – –

Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

3917 23 90

– – –

Ostatní:

ex 3917 23 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím

3917 29

– –

Z ostatních plastů:

 

– – –

Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:

3917 29 12

– – – –

Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných

3917 29 15

– – – –

Z produktů adiční polymerace

3917 29 19

– – – –

Ostatní

3917 29 90

– – –

Ostatní:

ex 3917 29 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím

 

Ostatní trubky, potrubí a hadice:

3917 32

– –

Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství:

 

– – –

Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:

3917 32 10

– – – –

Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných

 

– – – –

Z produktů adiční polymerace:

3917 32 31

– – – – –

Z polymerů ethylenu

3917 32 35

– – – – –

Z polymerů vinylchloridu

3917 32 39

– – – – –

Ostatní

3917 32 51

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

3917 32 99

– – – –

Ostatní

3917 33 00

– –

Ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím:

ex 3917 33 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

3917 39

– –

Ostatní:

 

– – –

Bezešvé a o délce převyšující největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované:

3917 39 12

– – – –

Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných

3917 39 15

– – – –

Z produktů adiční polymerace

3917 39 19

– – – –

Ostatní

3917 39 90

– – –

Ostatní:

ex 3917 39 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím

3917 40 00

Příslušenství:

ex 3917 40 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

3918

Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole

3919

Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích:

3919 10

V rolích o šířce nepřesahující 20 cm:

 

– –

Pásky (pruhy) s vrstvou nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku:

3919 10 11

– – –

Z měkčeného poly(vinylchloridu) nebo polyethylenu

3919 10 13

– – –

Z neměkčeného poly(vinylchloridu)

3919 10 19

– – –

Ostatní

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných:

3919 10 31

– – – –

Z polyesterů

3919 10 38

– – – –

Ostatní

 

– – –

Z produktů adiční polymerace:

3919 10 61

– – – –

Z měkčeného poly(vinylchloridu) nebo polyethylenu

3919 10 69

– – – –

Ostatní

3919 10 90

– – –

Ostatní

3919 90

Ostatní:

3919 90 10

– –

Dále opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů

 

– –

Ostatní:

3919 90 90

– – –

Ostatní

3920

Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály:

3920 10

Z polymerů ethylenu:

 

– –

O tloušťce nepřesahující 0,125 mm:

 

– – –

Z polyethylenu o specifické hmotnosti:

 

– – – –

Nižší než 0,94:

3920 10 23

– – – – –

Polyethylenové filmy o tloušťce 20 mikrometrů nebo více, avšak nepřesahující 40 mikrometrů, k výrobě fotorezistivních filmů používaných pro výrobu polovodičů nebo tištěných spojů

 

– – – – –

Ostatní:

 

– – – – – –

Nepotištěné:

3920 10 24

– – – – – – –

Pružné filmy

3920 10 26

– – – – – – –

Ostatní

3920 10 27

– – – – – –

Potištěné:

3920 10 28

– – – –

0,94 nebo větší

3920 20

Z polymerů propylenu

 

Z polymerů vinylchloridu:

3920 43

– –

Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel

3920 49

– –

Ostatní

 

Z akrylových polymerů:

3920 51 00

– –

Z poly(methylmetakrylátu)

3920 59

– –

Ostatní

 

Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů:

3920 61 00

– –

Z polykarbonátů

3920 62

– –

Z poly(ethylentereftalátu)

3920 63 00

– –

Z nenasycených polyesterů

3920 69 00

– –

Z ostatních polyesterů

 

Z celulózy nebo jejích chemických derivátů:

3920 71

– –

Z regenerované celulózy

3920 73

– –

Z acetátu celulózy

3920 79

– –

Z ostatních derivátů celulózy

 

Z ostatních plastů:

3920 91 00

– –

Z poly(vinylbutyralu)

3920 92 00

– –

Z polyamidů

3920 93 00

– –

Z aminových pryskyřic

3920 94 00

– –

Z fenolových pryskyřic

3920 99

– –

Z ostatních plastů

3921

Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů:

 

Lehčené:

3921 11 00

– –

Z polymerů styrenu

3921 12 00

– –

Z polymerů vinylchloridu

3921 14 00

– –

Z regenerované celulózy

3921 19 00

– –

Z ostatních plastů

3921 90

Ostatní

3922

Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů

3923

Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů

3924

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů

3925

Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

3926

Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914:

3926 10 00

Kancelářské nebo školní potřeby

3926 20 00

Oděvy a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků)

3926 30 00

Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky

3926 40 00

Sošky a jiné ozdobné předměty

3926 90

Ostatní:

3926 90 50

– –

Perforované koše a podobné výrobky používané pro filtraci vody při vstupu do odtokových kanálů

 

– –

Ostatní:

3926 90 92

– – –

Vyráběné z fólií

4002

Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech:

 

Styren-butadienový kaučuk (SBR); karboxylovaný styren-butadienový kaučuk (XSBR):

4002 19

– –

Ostatní

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech:

4005 20 00

Roztoky; disperze, jiné než položky 4005 10

4011

Nové pneumatiky z kaučuku:

4011 10 00

Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

4011 30 00

Typy používané pro letadla:

ex 4011 30 00

– –

Jiné než pro použití na civilních letadlech

4014

Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku:

4014 10 00

Prezervativy

4016

Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

Ostatní:

4016 92 00

– –

Mazací pryž

4016 94 00

– –

Lodní nebo dokové nárazníky, též nafukovací

4016 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:

4016 99 52

– – – – –

Spojovací části z pryže spojené s kovem

4016 99 58

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

4016 99 91

– – – – –

Spojovací části z pryže spojené s kovem:

ex 4016 99 91

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, pro technické účely

4016 99 99

– – – – –

Ostatní:

ex 4016 99 99

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, pro technické účely

4104

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

4105

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

4106

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky ostatních zvířat, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

4107

Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

4112 00 00

Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

4113

Usně ostatních zvířat, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

4114

Zámiš (včetně kombinovaného zámiše); lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně

4115

Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích; odřezky a jiné odpady kůží (usní) nebo kompozitní usně, nepoužitelné k výrobě koženého zboží; kožený prach, prášek a moučka:

4115 10 00

Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích

4205 00

Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:

 

Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely:

4205 00 11

– –

Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny

4205 00 19

– –

Ostatní

4402

Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované

4403

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

4403 10 00

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

4406

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

 

Ostatní:

4407 91

– –

Dubové (Quercus spp.)

4407 92 00

– –

Bukové (Fagus spp.)

4407 93

– –

Javorové (Acer spp.)

4407 94

– –

Třešňové (Prunus spp.)

4407 95

– –

Jasanové (Fraxinus spp.)

4407 99

– –

Ostatní:

4407 99 20

– – –

Na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem

 

– – –

Ostatní:

4407 99 25

– – – –

Hoblované

4407 99 40

– – – –

Broušené pískem

 

– – – –

Ostatní:

4407 99 91

– – – – –

Topolové

4407 99 98

– – – – –

Ostatní

4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

4408 90

Ostatní

4409

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva:

4416 00 00

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu

4417 00 00

Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi

4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:

4418 60 00

Sloupy a trámy

4418 90

Ostatní

4419 00

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva

4420

Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94

4421

Ostatní výrobky ze dřeva

4503

Výrobky z přírodního korku:

4503 90 00

Ostatní

4601

Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů; pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, svázané dohromady v paralelních provazcích nebo tkané, ve formě listu, též jako dokončené výrobky (například rohože, slaměné rohožky, košatiny)

4602

Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy:

4602 90 00

Ostatní

4707

Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět):

4707 20 00

Ostatní papír, kartón nebo lepenka vyrobené hlavně z bělené dřevné buničiny, nebarvené ve hmotě

4802

Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:

4802 10 00

Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka

4802 20 00

Papír, kartón a lepenka používané jako podklad pro fotosenzitivní, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír, kartón nebo lepenku:

ex 4802 20 00

– –

Surový kartón a lepenka na fotografie

4802 40

Surový tapetový papír

 

Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:

4802 56

– –

S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a s druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu:

4802 56 20

– – –

S rozměrem jedné strany 297 mm a druhé strany 210 mm (formát A4):

ex 4802 56 20

– – – –

Jiný než surový uhlový papír

4802 56 80

– – –

Ostatní:

ex 4802 56 80

– – – –

Jiný než bezdřevý potištěný, bezdřevý mechanografický, bezdřevý papír na psaní či surový dekorativní papír nebo jiný než surový uhlový papír

4804

Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803:

 

Kraftliner:

4804 11

– –

Nebělený

4804 19

– –

Ostatní

 

Pytlový papír kraft:

4804 29

– –

Ostatní

 

Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší:

4804 39

– –

Ostatní

 

Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2:

4804 49

– –

Ostatní

 

Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší:

4804 52

– –

Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních

4804 59

– –

Ostatní

4805

Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 3 k této kapitole:

 

Papír na zvlněnou vrstvu (fluting):

4805 11 00

– –

Polochemický papír na zvlněnou vrstvu

4805 12 00

– –

Slámový papír na zvlněnou vrstvu

4805 19

– –

Ostatní

 

Testliner (recyklovaný krycí kartón):

4805 24 00

– –

S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší

4805 25 00

– –

S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2

4805 30

Sulfitový balicí papír

 

Ostatní:

4805 91 00

– –

S plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší

4805 92 00

– –

S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2

4805 93

– –

S plošnou hmotností 225 g/m2 nebo vyšší

4808

Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803

4809

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších)

4810

Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:

 

Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:

4810 39 00

– –

Ostatní

 

Ostatní papír, kartón a lepenka:

4810 92

– –

Vícevrstvé

4810 99

– –

Ostatní

4811

Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané číslech 4803, 4809 nebo 4810:

4811 10 00

Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír, kartón a lepenka

 

Gumovaný nebo lepicí papír, kartón a lepenka:

4811 41

– –

Samolepicí

4811 49 00

– –

Ostatní

 

Papír, kartón a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (vyjma lepidel):

4811 51 00

– –

Bělené, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2

4811 59 00

– –

Ostatní:

ex 4811 59 00

– – –

Jiný než potištěný dekorativní papír pro výrobu laminátů, zušlechťování dřevěných tabulí, impregnaci atd.

4813

Cigaretový papír, též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek nebo trubek:

4813 10 00

Ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek)

4813 20 00

V kotoučcích o šířce nepřesahující 5 cm

4813 90

Ostatní:

4813 90 90

– –

Ostatní:

ex 4813 90 90

– – –

Neimpregnovaný, v kotoučích o šířce převyšující 15 cm nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), s jednou stranou převyšující 36 cm

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích:

4816 20 00

Samokopírovací papír

4822

Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky (též perforované nebo tvrzené)

4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:

4823 20 00

Filtrační papír, kartón a lepenka

4823 40 00

Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny

4823 90

Ostatní:

4823 90 40

– –

Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisk nebo k jiným grafickým účelům

4823 90 85

– –

Ostatní:

ex 4823 90 85

– – –

Jiné než těsnění, podložky a jiné ucpávky, pro použití v civilních letadlech

4901

Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších):

 

Ostatní:

4901 91 00

– –

Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě:

ex 4901 91 00

– – –

Jiné než slovníky

4908

Obtisky všeho druhu:

4908 90 00

Ostatní

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

5007 10 00

Tkaniny z buretového hedvábí

5106

Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej:

5106 10

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny

5106 20

Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny:

5106 20 10

– –

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny a jemných zvířecích chlupů

5108

Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro drobný prodej

5109

Příze z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, upravená pro drobný prodej

5112

Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:

5112 30

Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny:

5112 30 10

– –

O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2

5112 90

Ostatní:

5112 90 10

– –

Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50

 

– –

Ostatní:

5112 90 91

– – –

O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2

5211

Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2:

 

Z různobarevných nití:

5211 42 00

– –

Denim

5306

Lněné nitě

5307

Nitě z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

5308

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě:

5308 20

Nitě z pravého konopí

5308 90

Ostatní:

 

– –

Ramiové nitě:

5308 90 12

– – –

O délkové hmotnosti 277,8 decitex nebo vyšší (metrické číslo nepřesahující 36)

5308 90 19

– – –

O délkové hmotnosti nižší než 277,8 decitex (metrické číslo převyšující 36)

5308 90 90

– –

Ostatní

5501

Kabely ze syntetických nekonečných vláken:

5501 30 00

Akrylové nebo modakrylové

5502 00

Kabely z umělých nekonečných vláken:

5502 00 80

Ostatní

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky:

5601 10

Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky z vaty

 

Vata; ostatní výrobky z vaty:

5601 21

– –

Z bavlny

5601 22

– –

Z chemických vláken:

 

– – –

Ostatní:

5601 22 91

– – – –

Ze syntetických vláken

5601 22 99

– – – –

Z umělých vláken

5601 29 00

– –

Ostatní

5601 30 00

Textilní postřižky, prach a nopky

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

5602 10

Vpichované plsti a textilie proplétané vlastními vlákny:

 

Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná:

5602 29 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

5602 90 00

Ostatní

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované:

 

Z chemických nekonečných vláken:

5603 11

– –

O plošné hmotnosti ne vyšší než 25 g/m2:

5603 11 10

– – –

Povrstvené nebo potažené

5603 12

– –

O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, ne však vyšší než 70 g/m2:

5603 12 10

– – –

Povrstvené nebo potažené

5603 13

– –

O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2:

5603 13 10

– – –

Povrstvené nebo potažené

5603 14

– –

S plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2:

5603 14 10

– – –

Povrstvené nebo potažené

 

Ostatní:

5603 91

– –

O plošné hmotnosti ne vyšší než 25 g/m2

5603 93

– –

O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2:

5604

Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

5604 90

Ostatní

5605 00 00

Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

5606 00

Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

5608

Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů:

 

Z chemických textilních materiálů:

5608 11

– –

Zcela zhotovené rybářské sítě

5608 19

– –

Ostatní

5609 00 00

Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405, motouzy, šňůry, provazy nebo lana, jinde neuvedené ani nezahrnuté

5809 00 00

Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605 používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté

5905 00

Textilní tapety

5909 00

Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů

5910 00 00

Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem

5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole:

5911 10 00

- Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem pro krytí osnovních vratidel

 

Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement):

5911 31

– –

O plošné hmotnosti nižší než 650 g/m2

5911 32

– –

O plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší

5911 40 00

Filtrační plachetky používané v olejových lisech nebo podobných zařízeních, včetně plachetek z vlasů

6801 00 00

Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)

6802

Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):

 

Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:

6802 23 00

– –

Žula

6802 29 00

– –

Ostatní kameny

ex 6802 29 00

– – –

Jiné než vápenaté kameny (vyjma mramoru, travertinu a alabastru)

 

Ostatní:

6802 91

– –

Mramor, travertin a alabastr

6802 92

– –

Ostatní vápenaté kameny

6802 93

– –

Žula

6802 99

– –

Ostatní kameny

6806

Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811 nebo 6812 nebo kapitoly 69

6807

Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)

6808 00 00

Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy

6809

Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry

6810

Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:

 

Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:

6810 11

– –

Tvárnice a cihly

 

Ostatní výrobky:

6810 99 00

– –

Ostatní

6813

Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály

6813 20 00

Obsahující osinek (azbest):

ex 6813 20 00

– –

Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech

 

Neobsahující osinek (azbest):

6813 81 00

– –

Brzdová obložení a podložky:

ex 6813 81 00

– – –

Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech

6813 89 00

– –

Ostatní:

ex 6813 89 00

– – –

Jiné než na bázi osinku (azbestu) nebo jiných nerostných látek, pro použití v civilních letadlech

6814

Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

6815

Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

6815 10

Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku

6815 20 00

Výrobky z rašeliny

 

Ostatní výrobky:

6815 91 00

– –

Obsahující magnezit, dolomit nebo chromit:

ex 6815 91 00

– – –

Jiné než simultánně sintrované nebo elektricky amalgamované látky

6815 99

– –

Ostatní

6902

Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin:

6902 10 00

Obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3:

6905

Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky

6906 00 00

Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky

6908

Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

6908 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Ostatní:

6908 90 99

– – – – –

Ostatní

6909

Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží:

 

Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely:

6909 11 00

– –

Z porcelánu

6909 19 00

– –

Ostatní

6909 90 00

Ostatní

7002

Sklo ve tvaru kuliček (jiných než mikrokuliček čísla 7018), tyčí nebo trubic, neopracované:

7002 10 00

Kuličky

7002 20

Tyče:

7002 20 10

– –

Z optického skla

7002 20 90

– –

Ostatní:

ex 7002 20 90

– – –

Jiné než ze smaltovaného skla

 

Trubice:

7002 31 00

– –

Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla

7002 32 00

– –

Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C

7002 39 00

– –

Ostatní:

ex 7002 39 00

– – –

Jiné než ze skla „neutro“

7004

Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované:

7004 20

Sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou:

7004 20 10

– –

Optické sklo

 

– –

Ostatní:

7004 20 91

– – –

S nereflexní vrstvou

7004 20 99

– – –

Ostatní

7004 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní, o tloušťce:

7004 90 92

– – –

Nepřesahující 2,5 mm

7004 90 98

– – –

Převyšující 2,5 mm

7005

Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

7006 00

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

7006 00 10

Optické sklo

7011

Skleněné pláště (včetně žárovkových baněk a baněk pro elektronky), otevřené, a jejich skleněné části a součásti, bez vnitřního vybavení, pro elektrické lampy, obrazovky (CRT) apod.:

7011 10 00

Pro elektrické osvětlení

7011 90 00

Ostatní

7015

Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel:

7015 10 00

Skla pro korekční brýle

7016

Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech:

7016 10 00

Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely

7016 90

Ostatní:

7016 90 80

– –

Ostatní:

ex 7016 90 80

– – –

Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; pěnové sklo

7017

Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované:

7017 90 00

Ostatní

7018

Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina):

7018 10

Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží:

 

– –

Skleněné perly:

7018 10 11

– – –

Broušené a mechanicky leštěné:

ex 7018 10 11

– – – –

Sintrované skleněné perly pro elektrotechnický průmysl

7018 90

Ostatní:

7018 90 10

– –

Skleněné oči; drobné skleněné zboží

7019

Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny):

 

Skleněná lunta, pramence (rovings), příze a střiž (chopped strands):

7019 11 00

– –

Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm

7019 12 00

– –

Pramence (rovings)

7019 19

– –

Ostatní

7104

Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy:

7104 20 00

Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované:

ex 7104 20 00

– –

Pro průmyslové účely

7106

Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu:

7107 00 00

Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7109 00 00

Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7111 00 00

Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů

7115

Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy:

7115 10 00

Katalyzátory ve formě drátěného síta nebo mřížky, z platiny

7115 90

Ostatní:

7115 90 10

– –

Z drahých kovů

ex 7115 90 10

– – –

Pro laboratoře

7115 90 90

– –

Z kovů plátovaných drahými kovy:

ex 7115 90 90

– – –

Pro laboratoře

7201

Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách:

7201 20 00

Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu

7201 50

Legované surové železo; vysokopecní zrcadlovina:

7201 50 10

– –

Legované surové železo obsahující nejméně 0,3 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní titanu a nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 1 % hmotnostní vanadu

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:

 

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7207 11

– –

Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

 

– – –

Válcované nebo získané kontinuálním litím:

7207 11 11

– – – –

Z automatové oceli

7207 11 90

– – –

Kované

7207 12

– –

Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7207 12 10

– – –

Válcované nebo získané kontinuálním litím:

ex 7207 12 10

– – – –

O tloušťce menší než 50 mm:

7207 12 90

– – –

Kované

7207 19

– –

Ostatní:

7207 20

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

 

– –

Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

 

– – –

Válcované nebo získané kontinuálním litím:

7207 20 11

– – – –

Z automatové oceli

 

– – – –

Ostatní, obsahující:

7207 20 15

– – – – –

0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

7207 20 17

– – – – –

0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku

7207 20 19

– – –

Kované

 

– –

Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7207 20 39

– – –

Kované

 

– –

S kruhovým nebo mnohoúhelníkovým příčným průřezem:

7207 20 52

– – –

Válcované nebo získané kontinuálním litím

7207 20 59

– – –

Kované

7207 20 80

– –

Ostatní

7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:

7212 10

Pokovené nebo potažené cínem

7212 30 00

Jinak pokovené nebo potažené zinkem

7212 40

Barvené, lakované nebo potažené plasty

7212 60 00

Plátované

7213

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

 

Ostatní:

7214 91

– –

Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7214 91 10

– – –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7214 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

 

– – – –

Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 31

– – – – –

80 mm nebo větším

7214 99 39

– – – – –

Menším než 80 mm

7214 99 50

– – – –

Ostatní

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli:

7217 10

Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:

7217 10 90

– –

Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku

7221 00

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli

7222

Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

7223 00

Dráty z nerezavějící oceli

7224

Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli:

7224 10

Ingoty a jiné primární formy

7224 90

Ostatní:

7224 90 02

– –

Z nástrojové oceli

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu:

 

– – – –

Válcované za tepla nebo získané kontinuálním litím:

 

– – – – –

Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

7224 90 03

– – – – – –

Z rychlořezné oceli

7224 90 05

– – – – – –

Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemíku; obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole

7224 90 07

– – – – – –

Ostatní

7224 90 14

– – – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Válcované za tepla nebo získané kontinuálním litím:

7224 90 31

– – – – –

Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu

7224 90 38

– – – – –

Ostatní

7224 90 90

– – – –

Kované

7225

Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší

7226

Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm:

 

Z křemíkové elektrotechnické oceli:

7226 11 00

– –

S orientovanou strukturou

7226 19

– –

Ostatní

7226 20 00

Z rychlořezné oceli

 

Ostatní:

7226 91

– –

Po válcování za tepla již dále neopracované

7226 92 00

– –

Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované

7226 99

– –

Ostatní:

7226 99 10

– – –

Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem

7226 99 30

– – –

Jinak pokovené nebo potažené zinkem

7226 99 70

– – –

Ostatní:

ex 7226 99 70

– – – –

O šířce nepřesahující 500 mm, válcované za tepla, po plátování již dále neopracované; o šířce přesahující 500 mm, po povrchové úpravě zahrnující plátování již dále neopracované

7227

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli:

7227 10 00

Z rychlořezné oceli

7227 20 00

Z křemíkomanganové oceli

7227 90

Ostatní:

7227 90 10

– –

Obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole

7227 90 95

– –

Ostatní

7228

Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:

7228 10

Tyče a pruty z rychlořezné oceli

7228 80 00

Duté vrtné tyče a pruty

7229

Dráty z ostatní legované oceli:

7229 90

Ostatní:

7229 90 20

– –

Z rychlořezné oceli

7229 90 90

– –

Ostatní

7302

Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:

7302 40 00

Kolejnicové spojky a podkladnice

7304

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:

 

Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:

7304 24 00

– –

Ostatní, z nerezavějící oceli

7304 29

– –

Ostatní

7305

Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli:

7305 20 00

Pažnice používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu

 

Ostatní, svařované:

7305 31 00

– –

Podélně svařované

7305 39 00

– –

Ostatní

7305 90 00

Ostatní

7306

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:

 

Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:

7306 21 00

– –

Svařované, z nerezavějící oceli

7306 29 00

– –

Ostatní

7306 30

Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:

 

– –

Přesné trubky, s tloušťkou stěny:

7306 30 11

– – –

Nepřesahující 2 mm:

ex 7306 30 11

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 30 19

– – –

Převyšující 2 mm:

ex 7306 30 19

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 40

Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z nerezavějící oceli:

7306 40 80

– –

Ostatní:

ex 7306 40 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 50

Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli:

7306 50 20

– –

Přesné trubky:

ex 7306 50 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 50 80

– –

Ostatní:

ex 7306 50 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 90 00

Ostatní

7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:

 

Ostatní:

7307 91 00

– –

Příruby

7307 92

– –

Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem

7307 93

– –

Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo

7307 99

– –

Ostatní

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích:

7308 10 00

Mosty a části mostů

7308 20 00

Věže a příhradové sloupy

7308 30 00

Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy

7310

Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:

7310 10 00

O objemu 50 l nebo větším

7311 00

Nádoby pro stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli

7312

Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované:

7312 10

Splétaná lanka, lana a kabely:

7312 10 20

– –

Z nerezavějící oceli:

ex 7312 10 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

 

– –

Ostatní, jejichž největší rozměr příčného průřezu:

 

– – –

Nepřesahuje 3 mm:

7312 10 41

– – – –

Pokovené nebo potažené slitinami měď-zinek (mosaz):

ex 7312 10 41

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

7312 10 49

– – – –

Ostatní:

ex 7312 10 49

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

 

– – –

Převyšuje 3 mm:

 

– – – –

Splétaná lanka:

7312 10 61

– – – – –

Nepotažená:

ex 7312 10 61

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

 

– – – – –

Potažená:

7312 10 65

– – – – – –

Pokovená nebo potažená zinkem:

ex 7312 10 65

– – – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

7312 10 69

– – – – – –

Ostatní:

ex 7312 10 69

– – – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

7312 90 00

Ostatní:

ex 7312 90 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím nebo zpracované na výrobky

7313 00 00

Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli

7314

Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:

 

Tkané látky:

7314 12 00

– –

Nekonečné pásy pro stroje, z nerezavějící oceli

7314 19 00

– –

Ostatní

7314 20

Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší

 

Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:

7314 31 00

– –

Pokovené nebo potažené zinkem

7314 39 00

– –

Ostatní

 

Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo:

7314 41

– –

Pokovené nebo potažené zinkem

7314 42

– –

Potažené plasty

7314 49 00

– –

Ostatní

7314 50 00

Plechová mřížovina

7315

Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti:

7315 11

– –

Válečkové řetězy a řetízky

7315 12 00

– –

Ostatní řetězy a řetízky

7315 19 00

– –

Části a součásti

7315 20 00

Protismykové řetězy

 

Ostatní řetězy a řetízky:

7315 81 00

– –

S příčkovými články

7315 89 00

– –

Ostatní

7318

Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:

 

Výrobky se závity:

7318 11 00

– –

Vrtule (do pražců)

7318 12

– –

Ostatní vruty do dřeva

7318 13 00

– –

Háky se závitem a šrouby s okem

7318 14

– –

Závitořezné šrouby

7318 15

– –

Ostatní šrouby a svorníky (maticové šrouby), též s jejich maticemi nebo podložkami

7318 16

– –

Matice

7318 19 00

– –

Ostatní

 

Výrobky bez závitů:

7318 21 00

– –

Pružné podložky a jiné pojistné podložky

7318 23 00

– –

Nýty

7318 24 00

– –

Příčné klíny a závlačky

7318 29 00

– –

Ostatní

7319

Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

7319 20 00

Zavírací špendlíky

7319 30 00

Ostatní špendlíky

7319 90

Ostatní:

7319 90 10

– –

Šicí, látací nebo vyšívací jehly

7320

Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli:

7320 10

Listové pružiny a listy pro listové pružiny

7320 20

Šroubové (spirálové) pružiny:

7320 20 20

– –

Zpracované za tepla

 

– –

Ostatní:

7320 20 81

– – –

Spirálové tlačné pružiny

7320 20 85

– – –

Spirálové tažné pružiny

7320 20 89

– – –

Ostatní:

ex 7320 20 89

– – – –

Jiné než pro železniční vozidla

7320 90

Ostatní

7321

Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

7322

Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

Radiátory a jejich části a součásti:

7322 11 00

– –

Z litiny

7322 19 00

– –

Ostatní

7322 90 00

Ostatní:

ex 7322 90 00

– –

Jiné než ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (vyjma částí a součástí), pro použití v civilních letadlech

7323

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli

7324

Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

7324 10 00

Výlevky, umyvadla a dřezy, z nerezavějící oceli:

ex 7324 10 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Vany:

7324 21 00

– –

Z litiny, též smaltované

7324 29 00

– –

Ostatní

7324 90 00

Ostatní, včetně částí a součástí:

ex 7324 90 00

– –

Jiné než sanitární výrobky (vyjma jejich částí a součástí), pro použití v civilních letadlech

7325

Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli:

7325 10

Z nekujné (netvárné) litiny:

7325 10 50

– –

Padací poklopy a tělesa ventilů

 

– –

Ostatní:

7325 10 92

– – –

Pro kanalizační, vodní apod. systémy

7325 99

– –

Ostatní

7326

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

 

Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované:

7326 19

– –

Ostatní:

7326 19 10

– – –

Kované v otevřené zápustce

7326 20

Výrobky ze železných nebo ocelových drátů:

7326 20 30

– –

Malé klece a voliéry

7326 20 50

– –

Drátěné koše

7326 20 80

– –

Ostatní:

ex 7326 20 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

7326 90

Ostatní

7415

Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi:

7415 10 00

Hřebíky a cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky

 

Ostatní výrobky se závitem:

7415 33 00

– –

Šrouby a vruty; svorníky (maticové šrouby) a matice:

ex 7415 33 00

– – –

Vruty do dřeva

7418

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi:

 

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:

7418 11 00

– –

Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky

7418 19

– –

Ostatní:

7418 19 10

– – –

Přístroje na vaření nebo vytápění, používané v domácnostech, neelektrické, a jejich části a součásti, z mědi

7419

Ostatní výrobky z mědi:

7419 10 00

Řetězy, řetízky a jejich části a součásti

 

Ostatní:

7419 91 00

– –

Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované

7419 99

– –

Ostatní:

7419 99 90

– – –

Ostatní

7508

Ostatní výrobky z niklu

7601

Netvářený (surový) hliník:

7601 10 00

Nelegovaný hliník

7601 20

Slitiny hliníku:

7601 20 10

– –

Primární

7604

Hliníkové tyče, pruty a profily

7608

Hliníkové trouby a trubky:

7608 10 00

Z nelegovaného hliníku:

ex 7608 10 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7608 20

Ze slitin hliníku:

7608 20 20

– –

Svařované:

ex 7608 20 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

 

– –

Ostatní:

7608 20 81

– – –

Po protlačování již dále neopracované

ex 7608 20 81

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7608 20 89

– – –

Ostatní:

ex 7608 20 89

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7609 00 00

Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky)

7610

Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích

7611 00 00

Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7612

Hliníkové sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých (trubkovitých) zásobníků), pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený a zkapalněný plyn) o obsahu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7615

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku

7616

Ostatní výrobky z hliníku:

7616 10 00

Hřebíky, cvočky, skoby a sponky (jiné než čísla 8305), šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky

 

Ostatní:

7616 91 00

– –

Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu

7907 00

Ostatní výrobky ze zinku:

7907 00 90

Ostatní

8105

Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8107

Kadmium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8107 20 00

Netvářené (surové) kadmium; prášek

8107 30 00

Odpad a šrot

8110

Antimon a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu:

8110 20 00

Odpad a šrot

8112

Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium a výrobky z těchto kovů, včetně odpadu a šrotu:

 

Beryllium:

8112 19 00

– –

Ostatní

 

Chrom:

8112 29 00

– –

Ostatní

8202

Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů):

 

Ostatní pilové listy:

8202 99

– –

Ostatní

8203

Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje:

8203 20

Kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky a podobné nástroje a nářadí

8203 30 00

Nůžky na plech a podobné nástroje

8203 40 00

Řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné nástroje

8205

Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:

 

Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:

8207 13 00

– –

S pracovní částí z cermetů

8207 30

Nástroje na lisování, ražení nebo děrování:

8207 30 90

– –

Ostatní

8207 40

Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů:

 

– –

Pro opracování kovů:

8207 40 30

– – –

Nástroje na řezání vnějších závitů

8207 40 90

– –

Ostatní

8207 50

Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin:

8207 50 10

– –

S pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu

 

– –

S pracovní částí z ostatních materiálů:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Pro opracování kovů, s pracovní částí:

8207 50 50

– – – – –

Z cermetů

8207 50 60

– – – – –

Z rychlořezné oceli

8207 50 70

– – – – –

Z ostatních materiálů

8207 50 90

– – – –

Ostatní

8207 60

Nástroje na vyvrtávání nebo protahování

8207 70

Nástroje na frézování

8207 80

Nástroje na soustružení

8207 90

Ostatní vyměnitelné nástroje:

 

– –

S pracovní částí z ostatních materiálů:

8207 90 30

– – –

Nástrčné hlavice šroubováků

8207 90 50

– – –

Nástroje na obrábění ozubených kol

 

– – –

Ostatní, s pracovní částí:

 

– – – –

Z cermetů:

8207 90 71

– – – – –

Pro opracování kovů

8207 90 78

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Z ostatních materiálů:

8207 90 91

– – – – –

Pro opracování kovů

8208

Nože pro stroje nebo mechanická zařízení

8209 00

Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů

8210 00 00

Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů

8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele

8212

Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)

8213 00 00

Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti

8214

Ostatní nožířské výrobky (např. strojky na střihání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje

8301

Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů

8302

Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:

8302 10 00

Závěsy:

ex 8302 10 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8302 20 00

Rejdovací kolečka:

ex 8302 20 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8302 30 00

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla

 

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:

8302 41 00

– –

Pro stavby

8302 49 00

– –

Ostatní:

ex 8302 49 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8302 50 00

Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky

8302 60 00

Zařízení pro automatické zavírání dveří:

ex 8302 60 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8303 00

Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů

8304 00 00

Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403

8305

Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů:

8306

Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů

8308

Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů

8309

Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů

8310 00 00

Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

8403

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402

8404

Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní stroje

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním:

 

Motory pro pohon lodí:

8407 29

– –

Ostatní:

8407 29 20

– – –

S výkonem nepřesahujícím 200 kW:

ex 8407 29 20

– – – –

Použité

8407 29 80

– – –

S výkonem převyšujícím 200 kW

ex 8407 29 80

– – – –

Použité

 

Vratné pístové motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:

8407 32

– –

S obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3

8407 33

– –

S obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 1 000 cm3

8407 34

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3

8407 90

Ostatní motory

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):

8408 10

Motory pro pohon lodí

8408 20

Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:

8408 20 10

– –

Pro průmyslovou montáž: jednonápravových malotraktorů položky 8701 10; motorových vozidel čísla 8703; motorových vozidel čísla 8704 s motorem o obsahu válců nižším než 2 500 cm3; motorových vozidel čísla 8705

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408:

 

Ostatní:

8409 99 00

– –

Ostatní

8410

Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory:

 

Vodní turbíny a vodní kola:

8410 11 00

– –

S výkonem nepřesahujícím 1 000 kW

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny:

 

Ostatní plynové turbíny:

8411 81 00

– –

S výkonem nepřesahujícím 5 000 kW:

ex 8411 81 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8411 82

– –

S výkonem převyšujícím 5 000 kW:

8411 82 20

– – –

S výkonem převyšujícím 5 000 kW, avšak nepřesahujícím 20 000 kW:

ex 8411 82 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8411 82 60

– – –

S výkonem převyšujícím 20 000 kW, avšak nepřesahujícím 50 000 kW:

ex 8411 82 60

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8411 82 80

– – –

S výkonem převyšujícím 50 000 kW:

ex 8411 82 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412

Ostatní motory a pohony:

 

Hydraulické motory a pohony:

8412 21

– –

S lineárním pohybem (válců):

8412 21 20

– – –

Hydraulické systémy:

ex 8412 21 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 21 80

– – –

Ostatní:

ex 8412 21 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 29

– –

Ostatní:

8412 29 20

– – –

Hydraulické systémy:

ex 8412 29 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Ostatní:

8412 29 81

– – – –

Hydraulické kapalinové motory a pohony:

ex 8412 29 81

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 29 89

– – – –

Ostatní:

ex 8412 29 89

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Pneumatické motory a pohony:

8412 31 00

– –

S lineárním pohybem (válců):

ex 8412 31 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 39 00

– –

Ostatní:

ex 8412 39 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 80

Ostatní:

8412 80 10

– –

Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou

8412 80 80

– –

Ostatní:

ex 8412 80 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 90

Části a součásti:

8412 90 20

– –

Reaktivních motorů, jiných než proudových motorů:

ex 8412 90 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 90 40

– –

Hydraulických motorů a pohonů:

ex 8412 90 40

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8412 90 80

– –

Ostatní:

ex 8412 90 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8413

Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny:

 

Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením:

8413 11 00

– –

Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích

8413 19 00

– –

Ostatní:

ex 8413 19 00

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 20 00

Ruční čerpadla, jiná než položek 8413 11 nebo 8413 19:

ex 8413 20 00

– –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 30

Čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním:

8413 30 20

– –

Vstřikovací čerpadla:

ex 8413 30 20

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 40 00

Čerpadla na beton

8413 50

Ostatní objemová čerpadla s kmitavým pohybem:

8413 50 20

– –

Hydraulické jednotky:

ex 8413 50 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8413 50 40

– –

Dávkovací čerpadla:

ex 8413 50 40

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Pístová čerpadla:

8413 50 61

– – – –

Hydraulický kapalinový pohon:

ex 8413 50 61

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 50 69

– – – –

Ostatní:

ex 8413 50 69

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 50 80

– – –

Ostatní:

ex 8413 50 80

– – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 60

Ostatní objemová rotační čerpadla:

8413 60 20

– –

Hydraulické jednotky:

ex 8413 60 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Zubová čerpadla:

8413 60 31

– – – –

Hydraulický kapalinový pohon:

ex 8413 60 31

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 60 39

– – – –

Ostatní:

ex 8413 60 39

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Křídlová čerpadla:

8413 60 61

– – – –

Hydraulický kapalinový pohon:

ex 8413 60 61

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 60 69

– – – –

Ostatní:

ex 8413 60 69

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 60 70

– – –

Vřetenová čerpadla:

ex 8413 60 70

– – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 60 80

– – –

Ostatní:

ex 8413 60 80

– – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 70

Ostatní odstředivá čerpadla:

 

– –

Ponorná čerpadla:

8413 70 21

– – –

Jednostupňová

8413 70 29

– – –

Vícestupňová

8413 70 30

– –

Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody

 

– –

Ostatní, s průměrem výstupního otvoru:

8413 70 35

– – –

Nepřesahujícím 15 mm:

ex 8413 70 35

– – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Převyšujícím 15 mm:

8413 70 45

– – – –

Odstředivá čerpadla s přímým vtokem a s bočním vtokem:

ex 8413 70 45

– – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

 

– – – –

Radiální čerpadla:

 

– – – – –

Jednostupňová:

 

– – – – – –

S jedním vstupním oběžným kolem:

8413 70 51

– – – – – – –

Monobloky:

ex 8413 70 51

– – – – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8413 70 59

– – – – – – –

Ostatní:

ex 8413 70 59

– – – – – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 70 65

– – – – – –

S více než jedním vstupním oběžným kolem:

ex 8413 70 65

– – – – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 70 75

– – – – –

Vícestupňová:

ex 8413 70 75

– – – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

 

– – – – –

Ostatní odstředivá čerpadla:

8413 70 81

– – – – –

Jednostupňová:

ex 8413 70 81

– – – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 70 89

– – – – –

Vícestupňová:

ex 8413 70 89

– – – – – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

 

Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny:

8413 81 00

– –

Čerpadla:

ex 8413 81 00

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8413 82 00

– –

Zdviže na kapaliny

8414

Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:

8414 10

Vývěvy:

8414 10 20

– –

Pro použití při výrobě polovodičů

 

– –

Ostatní:

8414 10 25

– – –

Rotační pístové vývěvy, posuvné křídlové rotační vývěvy, molekulární vývěvy a Rootsovy vývěvy:

ex 8414 10 25

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Ostatní:

8414 10 81

– – – –

Difuzní vývěvy, kryogenní vývěvy a adsorpční vývěvy:

ex 8414 10 81

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 10 89

– – – –

Ostatní:

ex 8414 10 89

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 20

Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou:

8414 20 20

– –

Ruční pumpičky pro jízdní kola

8414 20 80

– –

Ostatní:

ex 8414 20 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 30

Kompresory typů používaných v chladicích zařízeních:

8414 30 20

– –

S výkonem nepřesahujícím 0,4 kW:

ex 8414 30 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 40

Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení

 

Ventilátory:

8414 51 00

– –

Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W:

ex 8414 51 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 59

– –

Ostatní:

8414 59 20

– – –

Axiální ventilátory:

ex 8414 59 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 59 40

– – –

Odstředivé ventilátory:

ex 8414 59 40

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 59 80

– – –

Ostatní:

ex 8414 59 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 60 00

Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm

8414 80

Ostatní:

 

– –

Turbokompresory:

8414 80 11

– – –

Jednostupňové:

ex 8414 80 11

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 80 19

– – –

Vícestupňové:

ex 8414 80 19

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem:

 

– – –

Nepřesahujícím 15 barů, s průtokem za hodinu:

8414 80 22

– – – –

Nepřesahujícím 60 m3:

ex 8414 80 22

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 80 28

– – – –

Převyšujícím 60 m3:

ex 8414 80 28

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Převyšujícím 15 barů, s průtokem za hodinu:

8414 80 51

– – – –

Nepřesahujícím 120 m3:

ex 8414 80 51

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 80 59

– – – –

Převyšujícím 120 m3:

ex 8414 80 59

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Rotační objemové kompresory:

8414 80 73

– – –

S jednou hřídelí:

ex 8414 80 73

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

S více hřídelemi:

8414 80 75

– – – –

Šroubové kompresory:

ex 8414 80 75

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 80 78

– – – –

Ostatní:

ex 8414 80 78

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8414 80 80

– –

Ostatní:

ex 8414 80 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:

 

Ostatní:

8415 82 00

– –

Ostatní, s vestavěnou chladicí jednotkou:

ex 8415 82 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8415 90 00

Části a součásti:

ex 8415 90 00

– –

Jiné než části a součásti klimatizačních zařízení položky 8415 81, 8415 82 nebo 8415 83, pro použití v civilních letadlech

8416

Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení

8417

Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:

8417 10 00

Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů

8417 20

Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva

8417 20 10

– –

Tunelové pece

8417 20 90

– –

Ostatní

8417 80

Ostatní:

8417 80 20

– –

Tunelové a muflové pece na vypalování keramických výrobků

8417 80 80

– –

Ostatní

8417 90 00

Části a součásti

8418

Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:

8418 10

Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky:

8418 10 20

– –

S objemem převyšujícím 340 litrů:

ex 8418 10 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8418 10 80

– –

Ostatní:

ex 8418 10 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Chladničky, typu používaného v domácnostech:

8418 21

– –

Kompresorového typu

8418 29 00

– –

Ostatní

8418 30

Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů:

8418 30 20

– –

S objemem nepřesahujícím 400 litrů:

ex 8418 30 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8418 30 80

– –

S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů:

ex 8418 30 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8418 40

Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů:

8418 40 20

– –

S objemem nepřesahujícím 250 litrů:

ex 8418 40 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8418 40 80

– –

S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů:

ex 8418 40 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8418 50

Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:

 

Ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení; tepelná čerpadla:

8418 61 00

– –

Tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:

ex 8418 61 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Části a součásti:

8418 91 00

– –

Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení

8419

Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (s výjimkou pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:

 

Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:

8419 11 00

– –

Plynové průtokové ohřívače vody

8419 19 00

– –

Ostatní

8419 20 00

Sterilizační přístroje pro lékařské, chirurgické nebo laboratorní účely

 

Sušicí stroje:

8419 39

– –

Ostatní

8419 40 00

Destilační nebo rektifikační přístroje

8419 50 00

Výměníky tepla:

ex 8419 50 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8419 60 00

Přístroje a zařízení na zkapalňování vzduchu nebo jiných plynů

 

Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje:

8419 81

– –

Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel:

8419 81 20

– – –

Perkolátory a jiná zařízení na výrobu kávy a jiných teplých nápojů:

ex 8419 81 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8419 81 80

– – –

Ostatní:

ex 8419 81 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje:

8420 10

Kalandry nebo jiné válcovací stroje

8421

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:

 

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček:

8421 12 00

– –

Ždímačky prádla

 

Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin:

8421 21 00

– –

K filtrování nebo čištění vody:

ex 8421 21 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8421 22 00

– –

K filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody

 

Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění plynů:

8421 31 00

– –

Sací vzduchové filtry pro spalovací motory:

ex 8421 31 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8421 39

– –

Ostatní:

8421 39 20

– – –

Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění vzduchu:

ex 8421 39 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění jiných plynů:

8421 39 40

– – – –

Kapalným procesem:

ex 8421 39 40

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8421 39 60

– – – –

Katalytickým procesem:

ex 8421 39 60

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8421 39 90

– – – –

Ostatní:

ex 8421 39 90

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8422

Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým:

 

Myčky nádobí:

8422 11 00

– –

Pro domácnost

8422 19 00

– –

Ostatní

8422 20 00

Stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:

8423 10

Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost:

8423 10 10

– –

Váhy pro domácnost

8424

Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:

8424 10

Hasicí přístroje, též s náplní:

8424 10 20

– –

O hmotnosti nepřesahující 21 kg:

ex 8424 10 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8424 10 80

– –

Ostatní:

ex 8424 10 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8424 20 00

Stříkací pistole a podobné přístroje

 

Ostatní přístroje:

8424 81

– –

Pro zemědělství nebo zahradnictví:

8424 81 10

– – –

Zavlažovací zařízení

 

– – –

Ostatní:

8424 81 30

– – – –

Přenosná zařízení

 

– – – –

Ostatní:

8424 81 91

– – – – –

Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory

8428

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky):

8428 10

Výtahy a skipové výtahy:

8428 10 20

– –

Poháněné elektricky:

ex 8428 10 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

ex 8428 10 20

– – –

Jiné než s rychlostí vyšší než 2 m/s

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

 

Buldozery a angldozery:

8429 11 00

– –

Pásové:

8429 19 00

– –

Ostatní

8429 20 00

Stroje na srovnávání a vyrovnávání terénu (grejdry a nivelátory)

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy:

 

Brázdicí a zásekové stroje pro těžbu uhlí nebo hornin a stroje pro ražení tunelů, chodeb a štol:

8430 39 00

– –

Ostatní

 

Ostatní hloubicí nebo vrtací stroje:

8430 49 00

– –

Ostatní:

ex 8430 49 00

– – –

Jiné než stroje používané pro hloubení v souvislosti s průzkumem nalezišť ropy a plynu

 

Ostatní stroje, nesamohybné:

8430 61 00

– –

Pěchovací nebo zhutňovací stroje

8430 69 00

– –

Ostatní

8433

Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437:

 

Sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch:

8433 11

– –

S motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze

8433 19

– –

Ostatní

8433 20

Ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory

8433 30

Ostatní stroje a přístroje na zpracování sena a píce

8438

Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů:

8438 30 00

Stroje a přístroje pro výrobu cukru

8445

Stroje na přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje na navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje na přípravu textilních vláken ke zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447:

8445 20 00

Textilní spřádací nebo dopřádací stroje

8445 40 00

Soukací stroje (včetně útkových soukacích strojů) nebo navíjecí stroje

8446

Tkalcovské stavy:

8446 10 00

Pro tkaní textilií o šířce nepřesahující 30 cm

 

Pro tkaní textilií o šířce převyšující 30 cm, člunkové

8446 21 00

– –

Mechanické stavy

8446 29 00

– –

Ostatní

8450

Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:

 

Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:

8450 11

– –

Plně automatické pračky

8450 12 00

– –

Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou

8450 19 00

– –

Ostatní

8450 20 00

Pračky s obsahem suchého prádla převyšujícím 10 kg

8453

Stroje a přístroje na přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní, jiné než šicí kožešnické stroje

8456

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu:

8456 90 00

Ostatní

8457

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů:

8458

Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů

8459

Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458

8460

Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kole nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461

8461

Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

8462

Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary; tvářecí stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním; lisy pro tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené:

8462 10

Stroje na kování, ražení nebo lisování v zápustce (včetně lisů) a padací buchary, pákové buchary a jiné buchary

 

Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování (včetně lisů):

8462 21

– –

Číslicově řízené

8462 29

– –

Ostatní

 

Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů:

8462 31 00

– –

Číslicově řízené

8462 39

– –

Ostatní:

8462 39 10

– – –

Pro opracovávání plochých výrobků

 

Ostatní:

8462 91

– –

Hydraulické lisy

8462 99

– –

Ostatní

8463

Ostatní obráběcí a tvářecí stroje pro opracování kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu

8463 90 00

Ostatní

8465

Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) na opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů:

8465 10

Stroje, které mohou vykonávat různé typy strojních operací bez nutnosti měnit nástroje při jejich provádění:

8465 10 90

– –

S automatickým přenosem obrobku mezi jednotlivými operacemi

 

Ostatní:

8465 91

– –

Strojní pily

8465 92 00

– –

Stroje na hoblování, frézování nebo tvarování (řezáním)

8465 95 00

– –

Vrtačky nebo dlabací stroje

8465 96 00

– –

Stroje na štípání, krájení (dýhy) nebo loupání (dřeva)

8466

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí:

8466 10

Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy

8466 20

Upínací zařízení

8466 30 00

Dělicí hlavy a jiná speciální přídavná zařízení k obráběcím strojům

 

Ostatní:

8466 94 00

– –

Pro stroje čísel 8462 nebo 8463

8467

Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem:

 

Pneumatické:

8467 11

– –

Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu)

8467 19 00

– –

Ostatní

 

S vestavěným elektrickým motorem:

8467 21

– –

Vrtačky všech druhů

8467 22

– –

Pily

8467 29

– –

Ostatní

 

Ostatní:

8467 81 00

– –

Řetězové pily

8467 89 00

– –

Ostatní

8468

Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení

8481

Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:

8481 80

Ostatní zařízení

8481 90 00

Části a součásti

8486

Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; stroje, přístroje a zařízení specifikované v poznámce 9 C) k této kapitole; části, součásti a příslušenství:

8486 30

Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu plochých panelových displejů:

8486 30 30

– –

Přístroje pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD)

8486 90

Části, součásti a příslušenství:

8486 90 10

– –

Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy; upínací zařízení

8501

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí):

8501 10

Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W

8501 20 00

Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W:

ex 8501 20 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW

 

Ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu:

8501 32

– –

S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:

8501 32 20

– – –

S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW:

ex 8501 32 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 32 80

– – –

S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW:

ex 8501 32 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 33 00

– –

S výkonem převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW:

ex 8501 33 00

– – –

Jiné než motory pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW, a generátory

8501 34

– –

S výkonem převyšujícím 375 kW:

8501 34 50

– – –

Trakční motory

 

– – –

Ostatní, s výkonem:

8501 34 92

– – – –

Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW:

ex 8501 34 92

– – – – –

Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech

8501 34 98

– – – –

Převyšujícím 750 kW:

ex 8501 34 98

– – – – –

Jiné než generátory pro použití v civilních letadlech

8501 40

Ostatní motory na střídavý proud, jednofázové:

8501 40 20

– –

S výkonem nepřesahujícím 750 W:

ex 8501 40 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W

8501 40 80

– –

S výkonem převyšujícím 750 W:

ex 8501 40 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW

 

Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové:

8501 51 00

– –

S výkonem nepřesahujícím 750 W:

ex 8501 51 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem převyšujícím 735 W

8501 52

– –

S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW:

8501 52 20

– – –

S výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 7,5 kW:

ex 8501 52 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 52 30

– – –

S výkonem převyšujícím 7,5 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW:

ex 8501 52 30

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 52 90

– – –

S výkonem převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW:

ex 8501 52 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 53

– –

S výkonem převyšujícím 75 kW:

8501 53 50

– – –

Trakční motory

 

– – –

Ostatní, s výkonem:

8501 53 81

– – – –

Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 375 kW:

ex 8501 53 81

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s výkonem nepřesahujícím 150 kW

8501 53 94

– – – –

Převyšujícím 375 kW, avšak nepřesahujícím 750 kW

8501 53 99

– – – –

Převyšujícím 750 kW

 

Generátory střídavého proudu (alternátory):

8501 61

– –

S výkonem nepřesahujícím 75 kVA:

8501 61 20

– – –

S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:

ex 8501 61 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 61 80

– – –

S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA:

ex 8501 61 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 62 00

– –

S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:

ex 8501 62 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 63 00

– –

S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:

ex 8501 63 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8501 64 00

– –

S výkonem převyšujícím 750 kVA

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče:

 

Generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):

8502 11

– –

S výkonem nepřesahujícím 75 kVA:

8502 11 20

– – –

S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:

ex 8502 11 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 11 80

– – –

S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 75 kVA:

ex 8502 11 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 12 00

– –

S výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:

ex 8502 12 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 13

– –

S výkonem převyšujícím 375 kVA:

8502 13 20

– – –

S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:

ex 8502 13 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 13 40

– – –

S výkonem převyšujícím 750 kVA, avšak nepřesahujícím 2 000 kVA:

ex 8502 13 40

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 13 80

– – –

S výkonem převyšujícím 2 000 kVA:

ex 8502 13 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 20

Elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním:

8502 20 20

– –

S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:

ex 8502 20 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 20 40

– –

S výkonem převyšujícím 7,5 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA:

ex 8502 20 40

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 20 60

– –

S výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA:

ex 8502 20 60

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 20 80

– –

S výkonem převyšujícím 750 kVA:

ex 8502 20 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Ostatní generátorová soustrojí:

8502 31 00

– –

Poháněná energií větru:

ex 8502 31 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 39

– –

Ostatní:

8502 39 20

– – –

Turbogenerátory:

ex 8502 39 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 39 80

– – –

Ostatní:

ex 8502 39 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8502 40 00

Elektrické rotační měniče:

ex 8502 40 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504

Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory:

8504 10

Předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice:

8504 10 20

– –

Induktory, též spojené s kondenzátorem:

ex 8504 10 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 10 80

– –

Ostatní:

ex 8504 10 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Transformátory s kapalinovým dielektrikem:

8504 21 00

– –

S výkonem nepřesahujícím 650 kVA

8504 22

– –

S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10 000 kVA

8504 23 00

– –

S výkonem převyšujícím 10 000 kVA

 

Ostatní transformátory:

8504 31

– –

S výkonem nepřesahujícím 1 kVA:

 

– – –

Měřicí transformátory:

8504 31 21

– – – –

Pro měření napětí:

ex 8504 31 21

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 31 29

– – – –

Ostatní:

ex 8504 31 29

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 31 80

– – –

Ostatní:

ex 8504 31 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 32

– –

S výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA:

8504 32 20

– – –

Měřicí transformátory:

ex 8504 32 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 32 80

– – –

Ostatní:

ex 8504 32 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 33 00

– –

S výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA:

ex 8504 33 00

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 34 00

– –

S výkonem převyšujícím 500 kVA

8504 40

Statické měniče:

8504 40 30

– –

Používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami:

ex 8504 40 30

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Ostatní:

8504 40 40

– – –

Polykrystalické polovodičové usměrňovače:

ex 8504 40 40

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Ostatní:

8504 40 55

– – – –

Nabíječe akumulátorů:

ex 8504 40 55

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – – –

Ostatní:

8504 40 81

– – – – –

Usměrňovače:

ex 8504 40 81

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – – – –

Invertory:

8504 40 84

– – – – – –

S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA:

ex 8504 40 84

– – – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 40 88

– – – – – –

S výkonem převyšujícím 7,5 kVA:

ex 8504 40 88

– – – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 40 90

– – – – –

Ostatní:

ex 8504 40 90

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 50

Ostatní induktory:

8504 50 20

– –

Používané s telekomunikačními přístroji a napájecími zdroji k zařízením pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkám:

ex 8504 50 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8504 50 95

– –

Ostatní:

ex 8504 50 95

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8505

Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy:

 

Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety:

8505 11 00

– –

Z kovu

8506

Galvanické články a baterie:

8506 10

Na bázi oxidu manganičitého

8506 30

Na bázi oxidu rtuťnatého

8506 40

Na bázi oxidu stříbrného

8506 60

Zinkovzdušné

8506 80

Ostatní galvanické články a baterie

8507

Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):

8507 30

Niklo-kadmiové:

8507 30 20

– –

Hermeticky uzavřené:

ex 8507 30 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Ostatní:

8507 30 81

– – –

Trakční akumulátory:

ex 8507 30 81

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 30 89

– – –

Ostatní:

ex 8507 30 89

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 40 00

Niklo-železné:

ex 8507 40 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 80

Ostatní akumulátory:

8507 80 20

– –

Na bázi hydridu niklu:

ex 8507 80 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 80 30

– –

Lithium-iontové:

ex 8507 80 30

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 80 80

– –

Ostatní:

ex 8507 80 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 90

Části a součásti:

8507 90 20

– –

Desky pro akumulátory:

ex 8507 90 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 90 30

– –

Separátory:

ex 8507 90 30

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 90 90

– –

Ostatní:

ex 8507 90 90

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8508

Vysavače:

 

S vestavěným elektrickým motorem:

8508 11 00

– –

S výkonem nepřesahujícím 1 500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l

8508 19 00

– –

Ostatní

8508 60 00

Ostatní vysavače

8508 70 00

Části a součásti:

ex 8508 70 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8509

Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508

8510

Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem

8511

Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory:

8511 40 00

Spouštěče a víceúčelové startovací generátory:

ex 8511 40 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8512

Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla:

8512 20 00

Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení

8512 40 00

Stěrače, rozmrazovače a odmlžovače

8513

Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512:

8513 10 00

Svítidla

8516

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545:

 

Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):

8516 29

– –

Ostatní:

8516 29 99

– – – –

Ostatní

 

Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou:

8516 31

– –

Vysoušeče vlasů

8516 32 00

– –

Ostatní přístroje pro péči o vlasy

8516 33 00

– –

Vysoušeče rukou

8516 40

Elektrické žehličky:

8516 40 10

– –

Napařovací žehličky

8516 80

Elektrické topné rezistory (odpory):

8516 80 20

– –

Spojené izolovaným rámem:

ex 8516 80 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz

8516 80 80

– –

Ostatní:

ex 8516 80 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, spojené pouze s jednoduchým izolovaným rámem a s elektrickým připojením, sloužící k odstraňování námraz nebo proti vytváření námraz

8517

Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:

8517 70

Části a součásti:

 

– –

Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:

8517 70 19

– – –

Ostatní:

ex 8517 70 19

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8517 70 90

– –

Ostatní:

ex 8517 70 90

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:

8518 40

Elektrické nízkofrekvenční zesilovače:

8518 40 30

– –

Telefonní a měřicí zesilovače

 

– –

Ostatní:

8518 40 81

– – –

Pouze s jediným kanálem:

ex 8518 40 81

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8518 40 89

– – –

Ostatní:

ex 8518 40 89

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8518 50 00

Elektrické zesilovače zvuku:

ex 8518 50 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku:

8519 20

Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení

8519 30 00

Gramofonová chassis

 

Ostatní přístroje:

8519 81

– –

Používající magnetická, optická nebo polovodičová média:

 

– – –

Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku:

8519 81 11

– – – –

Přístroje na přepis záznamu

 

– – – –

Ostatní zvukové reprodukční přístroje:

8519 81 15

– – – – –

Kapesní kazetové přehrávače

 

– – – – –

Ostatní, kazetového typu:

8519 81 21

– – – – – –

S analogovým a digitálním snímacím systémem

8519 81 25

– – – – – –

Ostatní

 

– – – – –

Ostatní:

 

– – – – – –

S laserovým snímacím systémem:

8519 81 31

– – – – – – –

Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm

8519 81 35

– – – – – – –

Ostatní

8519 81 45

– – – – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní přístroje:

8519 81 51

– – – –

Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení

 

– – – –

Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením:

 

– – – – –

Kazetového typu:

 

– – – – – –

S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory:

8519 81 55

– – – – – – –

Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení

8519 81 61

– – – – – – –

Ostatní

8519 81 65

– – – – – –

Kapesní magnetofony

8519 81 75

– – – – – –

Ostatní

 

– – – – –

Ostatní:

8519 81 81

– – – – – –

Používající magnetické pásky na cívkách, umožňující záznam nebo reprodukci zvuku buď při jediné rychlosti 19 cm za sekundu nebo při několika rychlostech, pokud jsou tyto rychlosti pouze 19 cm za sekundu a nižší

8519 81 85

– – – – – –

Ostatní

8519 89

– –

Ostatní:

 

– – –

Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku:

8519 89 11

– – – –

Gramofony, jiné než položky 8519 20

8519 89 15

– – – –

Přístroje na přepis záznamu

8519 89 19

– – – –

Ostatní

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem:

8521 10

Používající magnetické pásky:

8521 10 20

– –

Používající pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu:

ex 8521 10 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8521 10 95

– –

Ostatní:

ex 8521 10 95

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8521 90 00

Ostatní

8523

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

 

Magnetická média:

8523 29

– –

Ostatní:

 

– – –

Magnetické pásky; magnetické disky:

 

– – – –

Ostatní:

8523 29 33

– – – – –

Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat

8523 29 39

– – – – –

Ostatní

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:

 

Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení:

8527 12

– –

Kapesní radiokazetové přehrávače

8527 13

– –

Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku

 

Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v motorových vozidlech:

8527 29 00

– –

Ostatní

 

Ostatní:

8527 91

– –

Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku

8528

Monitory a projektory bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:

 

Monitory s obrazovkou (CRT):

8528 49

– –

Ostatní

 

Ostatní monitory:

8528 59

– –

Ostatní

 

Projektory:

8528 69

– –

Ostatní:

8528 69 10

– – –

Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat

 

– – –

Ostatní:

8528 69 91

– – – –

Černobílé nebo jiné monochromní

 

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:

8528 73 00

– –

Ostatní, černobílé nebo jiné monochromní

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:

8529 10

Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:

 

– –

Antény:

 

– – –

Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:

8529 10 39

– – – –

Ostatní

8529 10 65

– – –

Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavěných typů antén:

ex 8529 10 65

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8529 10 69

– – –

Ostatní:

ex 8529 10 69

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8529 10 80

– –

Anténní filtry a separátory:

ex 8529 10 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8529 90

Ostatní:

8529 90 20

– –

Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 a 8528 61 00:

ex 8529 90 20

– – –

Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Skříně a pouzdra:

8529 90 41

– – – –

Ze dřeva

8529 90 49

– – – –

Z ostatních materiálů

8529 90 65

– – –

Elektronické sestavy:

ex 8529 90 65

– – – –

Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Ostatní:

8529 90 92

– – – –

Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528

8529 90 97

– – – –

Ostatní:

ex 8529 90 97

– – – – –

Jiné než sestavy a podsestavy složené nejméně ze dvou vzájemně spojených částí, pro použití v civilních letadlech

8530

Elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť (jiné než čísla 8608)

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V:

8535 10 00

Pojistky

 

Automatické vypínače elektrických obvodů:

8535 21 00

– –

Pro napětí nižší než 72,5 kV

8535 29 00

– –

Ostatní

8535 30

Odpojovače a vypínače zátěže:

8535 30 10

– –

Pro napětí nižší než 72,5 kV:

ex 8535 30 10

– – –

Jiné než trubicové spínací komory s oddělitelnými kontakty pro odpojovače nebo vakuové komory s vypínačemi pro vypínače

8535 30 90

– –

Ostatní

8535 40 00

Bleskojistky, omezovače napětí a omezovače proudu

8535 90 00

Ostatní

8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:

8536 10

Pojistky

8536 20

Automatické vypínače elektrických obvodů

8536 30

Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů

 

Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky:

8536 61

– –

Objímky žárovek:

8536 61 10

– – –

Objímky žárovek se šroubovou paticí

8536 70 00

Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:

ex 8536 70 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

8538

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537

8539

Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:

 

Ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených:

8539 21

– –

Halogenové s wolframovým vláknem

8539 22

– –

Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V

8539 29

– –

Ostatní

 

Výbojky, jiné než ultrafialové:

8539 31

– –

Fluorescenční, s horkou katodou

8539 32

– –

Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky

8539 39 00

– –

Ostatní

 

Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky:

8539 41 00

– –

Obloukovky

8540

Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer):

 

Ostatní elektronky a trubice:

8540 81 00

– –

Přijímací nebo zesilovací elektronky a trubice

8540 89 00

– –

Ostatní

8544

Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:

 

Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V:

8544 42

– –

Vybavené přípojkami

8544 49

– –

Ostatní

8544 60

Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

8548 10

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory:

8548 90

Ostatní:

8548 90 20

– –

Paměti v multikombinovaných formách, jako jsou např. zásobníkové D-RAM a moduly

8548 90 90

– –

Ostatní:

ex 8548 90 90

– – –

Jiné než elektronické mikrosoustavy

8602

Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry):

8602 90 00

Ostatní:

ex 8602 90 00

– –

Jiné než s dieselovým motorem typu „S“ nebo dieselhydraulické

8701

Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709):

8701 30

Pásové traktory a tahače:

8701 30 90

– –

Ostatní

8701 90

Ostatní:

 

– –

Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly:

 

– – –

Nové, s výkonem motoru:

8701 90 20

– – – –

Převyšujícím 18 kW, avšak nepřesahujícím 37 kW

8701 90 25

– – – –

Převyšujícím 37 kW, avšak nepřesahujícím 59 kW

8701 90 31

– – – –

Převyšujícím 59 kW, avšak nepřesahujícím 75 kW

8701 90 35

– – – –

Převyšujícím 75 kW, avšak nepřesahujícím 90 kW

8701 90 39

– – – –

Převyšujícím 90 kW

8701 90 90

– –

Ostatní

8702

Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:

8702 10

Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

 

– –

S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3

8702 10 11

– – –

Nová

8702 90

Ostatní:

8702 90 90

– –

S jinými motory

8703

Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

8703 10

Vozidla speciálně konstruovaná pro jízdu na sněhu; speciální vozidla pro přepravu osob na golfových hřištích a podobná vozidla

 

Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8703 21

– –

S obsahem válců nepřesahujícím 1 000 cm3:

8703 21 10

– – –

Nová:

ex 8703 21 10

– – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

8703 22

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3:

8703 22 10

– – –

Nová:

ex 8703 22 10

– – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

8703 23

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3:

 

– – –

Nová:

8703 23 11

– – – –

Motorové karavany

8703 23 19

– – – –

Ostatní:

ex 8703 23 19

– – – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

8703 24

– –

S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3:

8703 24 10

– – –

Nová:

ex 8703 24 10

– – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

 

Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

8703 31

– –

S obsahem válců nepřesahujícím 1 500 cm3:

8703 31 10

– – –

Nová:

ex 8703 31 10

– – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

8703 32

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3:

 

– – –

Nová:

8703 32 11

– – – –

Motorové karavany

8703 32 19

– – – –

Ostatní:

ex 8703 32 19

– – – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

8703 33

– –

S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3:

 

– – –

Nová:

8703 33 11

– – – –

Motorové karavany

8703 33 19

– – – –

Ostatní:

ex 8703 33 19

– – – – –

Jiná než osobní vozidla v rozmontovaném stavu (1. nebo 2. stupeň)

8703 90

Ostatní:

8703 90 90

– –

Ostatní

8704

Motorová vozidla pro přepravu nákladu:

8704 10

Terénní vyklápěcí vozy (dampry):

8704 10 10

– –

Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

ex 8704 10 10

– – –

O užitné hmotnosti nepřesahující 30 tun

8704 10 90

– –

Ostatní:

ex 8704 10 90

– – –

O užitné hmotnosti nepřesahující 30 tun

 

Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

8704 21

– –

O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun

8704 22

– –

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun:

8704 22 10

– – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

 

– – –

Ostatní:

8704 22 99

– – – –

Použitá

8704 23

– –

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun:

8704 23 10

– – –

Speciálně konstruovaná pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů (Euratom)

 

– – –

Ostatní:

8704 23 99

– – – –

Použitá

 

Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8704 31

– –

O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun

8704 32

– –

O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun

8704 90 00

Ostatní

8706 00

Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705:

 

Podvozky (chassis) pro traktory a tahače čísla 8701; podvozky (chassis) pro motorová vozidla čísel 8702, 8703 nebo 8704, buď se vznětovým pístovým spalovacím motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou) s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3 nebo se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3:

8706 00 19

– –

Ostatní

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; postranní vozíky

8712 00

Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru:

 

Ostatní:

8712 00 30

– –

Jízdní kola

8714

Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713:

 

Motocyklů (včetně mopedů):

8714 11 00

– –

Sedla

8714 19 00

– –

Ostatní

 

Ostatní:

8714 91

– –

Rámy a vidlice a jejich části a součásti

8714 92

– –

Ráfky a paprsky kol

8714 93

– –

Hlavy, jiné než volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy (náboje), a řetězová kola volnoběžek

8714 94

– –

Brzdy, včetně volnoběžných brzdových hlav (nábojů) a brzdových hlav, a jejich části a součásti

8714 95 00

– –

Sedla

8714 96

– –

Pedály a pedálová ústrojí a jejich části a součásti

8714 99

– –

Ostatní

8716

Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti:

8716 10

Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan

8716 20 00

Samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely

8716 40 00

Ostatní přívěsy a návěsy

8716 80 00

Ostatní vozidla

8716 90

Části a součásti

8903

Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe:

8903 10

Nafukovací:

8903 10 10

– –

O hmotnosti jednoho člunu nepřesahující 100 kg

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla:

 

Objektivy:

9002 11 00

– –

Pro fotografické přístroje, kamery, promítací přístroje, zvětšovací nebo zmenšovací fotografické nebo kinematografické přístroje

9003

Obruby a obroučky pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, a jejich části a součásti:

 

Obruby a obroučky:

9003 19

– –

Z ostatních materiálů:

9003 19 10

– – –

Z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky:

9004 10

Sluneční brýle

9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo pro fotografické účely, kromě výbojek čísla 8539:

9006 40 00

Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování

 

Ostatní fotografické přístroje:

9006 51 00

– –

Se zaměřením přímo objektivem (jednooké zrcadlovky (SLR)), pro svitkové filmy o šířce nepřesahující 35 mm

9006 52 00

– –

Ostatní, pro svitkové filmy o šířce menší než 35 mm

9006 53

– –

Ostatní, pro svitkové filmy o šířce 35 mm

9006 59 00

– –

Ostatní

 

Části, součásti a příslušenství:

9006 91 00

– –

Fotografických přístrojů

9006 99 00

– –

Ostatní

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:

 

Elektrodiagnostické přístroje (včetně přístrojů na funkční vyšetření nebo kontrolu fyziologických parametrů):

9018 11 00

– –

Elektrokardiografy

9018 12 00

– –

Ultrazvukové snímací přístroje (sonografy)

9018 13 00

– –

Diagnostické zobrazovací přístroje pracující na základě magnetické rezonance

9018 14 00

– –

Scintigrafické přístroje

9018 19

– –

Ostatní

9018 20 00

Ultrafialové nebo infračervené zářiče

 

Ostatní zubolékařské nástroje a přístroje:

9018 41 00

– –

Zubní vrtačky, též kombinované na společné základně s jiným zubolékařským zařízením

9018 49

– –

Ostatní

9018 90

Ostatní nástroje a přístroje:

9018 90 10

– –

Nástroje a přístroje k měření krevního tlaku

9022

Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiná zařízení k výrobě rentgenových paprsků, generátory vysokého napětí, ovládací panely a stoly, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky:

 

Rentgenové přístroje, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů:

9022 12 00

– –

Počítačové tomografické přístroje

9022 13 00

– –

Ostatní, pro zubolékařské účely

9022 14 00

– –

Ostatní, pro lékařské, chirurgické nebo zvěrolékařské účely

9022 30 00

Rentgenky

9022 90

Ostatní, včetně částí, součástí a příslušenství

9025

Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a jakékoliv kombinace těchto přístrojů:

 

Teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji:

9025 11

– –

Kapalinové, s přímým čtením:

9025 11 80

– – –

Ostatní:

ex 9025 11 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

9025 19

– –

Ostatní:

9025 19 20

– – –

Elektronické:

ex 9025 19 20

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

9025 19 80

– – –

Ostatní:

ex 9025 19 80

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy:

9029 10 00

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje:

ex 9029 10 00

– –

Jiné než elektrické nebo elektronické otáčkoměry pro použití v civilních letadlech

9029 20

Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy:

 

– –

Ukazatele rychlosti a tachometry;

9029 20 38

– – –

Ostatní:

ex 9029 20 38

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

9101

Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

9102

Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101

9103

Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104

9104 00 00

Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla:

ex 9104 29 00

Jiné než pro použití v civilních letadlech

9105

Ostatní hodiny

9106

Přístroje zaznamenávající čas a přístroje pro měření, zaznamenávání nebo k jinému označování časových intervalů, s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem (například kontrolní registrační hodiny, hodiny zaznamenávající datum a čas):

9107 00 00

Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti:

9111 10 00

Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

9112

Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

9305

Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304:

9305 10 00

Revolverů nebo pistolí

9401

Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:

9401 10 00

Sedadla používaná v letadlech:

ex 9401 10 00

– –

Jiná než potažená kůží, pro použití v civilních letadlech

9401 20 00

Sedadla používaná v motorových vozidlech

9401 30

Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná

9401 40 00

Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka

 

Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:

9401 51 00

– –

Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)

9401 59 00

– –

Ostatní

 

Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:

9401 61 00

– –

Vycpávaná

9401 69 00

– –

Ostatní

 

Ostatní sedadla s kovovou kostrou:

9401 71 00

– –

Vycpávaná

9401 79 00

– –

Ostatní

9401 80 00

Ostatní sedadla

9401 90

Části a součásti

9402

Lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek (například operační stoly, vyšetřovací stoly, nemocniční lůžka s mechanickým zařízením a zubolékařská křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením; jejich části a součásti

9403

Ostatní nábytek a jeho části a součásti:

9403 10

Kancelářský kovový nábytek

9403 20

Ostatní kovový nábytek:

9403 20 20

– –

Lůžka:

ex 9403 20 20

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

9403 20 80

– –

Ostatní:

ex 9403 20 80

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

9403 30

Kancelářský dřevěný nábytek

9403 40

Kuchyňský dřevěný nábytek

9403 50 00

Ložnicový dřevěný nábytek

9403 60

Ostatní dřevěný nábytek

9403 70 00

Nábytek z plastů:

ex 9403 70 00

– –

Jiný než pro použití v civilních letadlech

 

Nábytek z jiných materiálů, včetně ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:

9403 81 00

– –

Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)

9403 89 00

– –

Ostatní

9403 90

Části a součásti

9404

Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené

9405

Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

9405 10

Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení:

 

– –

Z plastů:

9405 10 21

– – –

Používané se žárovkami

9405 10 28

– – –

Ostatní:

ex 9405 10 28

– – – –

Jiné než z obecných kovů nebo plastů, pro použití v civilních letadlech

9405 10 30

– –

Z keramických materiálů

9405 10 50

– –

Ze skla

 

– –

Z ostatních materiálů:

9405 10 91

– – –

Používané se žárovkami

9405 10 98

– – –

Ostatní:

ex 9405 10 98

– – – –

Jiné než z obecných kovů nebo plastů, pro použití v civilních letadlech

9405 20

Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu

9405 30 00

Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky

9405 40

Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení

9405 50 00

Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení

9405 60

Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky:

9405 60 20

– –

Z plastů:

ex 9405 60 20

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

9405 60 80

– –

Z ostatních materiálů:

ex 9405 60 80

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Části a součásti:

9405 91

– –

Ze skla

9405 92 00

– –

Z plastů:

ex 9405 92 00

– – –

Jiné než části a součásti výrobků položek 9405 10 nebo 9405 60, pro použití v civilních letadlech

9405 99 00

– –

Ostatní:

ex 9405 99 00

– – –

Jiné než části a součásti výrobků z obecných kovů, pro použití v civilních letadlech položek 9405 10 nebo 9405 60

9406 00

Montované stavby

9503 00

Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky; panenky a loutky; ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů

9503 00 10

Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla nebo vozítka jako hračky; kočárky pro panenky

 

Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství:

9503 00 21

– –

Panenky a loutky

9503 00 29

– –

Části, součásti a příslušenství

9503 00 30

Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství; zmenšené modely, k sestavování

 

Ostatní sady stavebnic a stavební hračky:

9503 00 35

– –

Z plastů

9503 00 39

– –

Z ostatních materiálů

 

Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti:

9503 00 41

– –

Vycpané

9503 00 49

– –

Ostatní

9503 00 55

Hudební nástroje a přístroje jako hračky

 

Skládanky:

9503 00 61

– –

Ze dřeva

9503 00 69

– –

Ostatní

9503 00 70

Ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky

 

Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem:

9503 00 75

– –

Z plastů

9503 00 79

– –

Z ostatních materiálů

 

Ostatní:

9503 00 81

– –

Zbraně jako hračky

9503 00 85

– –

Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu

 

– –

Ostatní:

9503 00 95

– – –

Z plastů

9503 00 99

– – –

Ostatní:

ex 9503 00 99

– – – –

Jiné než z kaučuku nebo textilních materiálů

9506

Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště:

 

Vodní lyže, surfovací prkna, windsurfing a jiné potřeby pro vodní sporty:

9506 21 00

– –

Windsurfing

9506 29 00

– –

Ostatní

 

Golfové hole a jiné potřeby pro golf:

9506 31 00

– –

Hole, úplné sady

9506 32 00

– –

Míčky

9506 39

– –

Ostatní

9506 40

Výrobky a potřeby pro stolní tenis

 

Tenisové, badmintonové nebo podobné rakety, též bez výpletu:

9506 51 00

– –

Tenisové rakety, též bez výpletu

9506 59 00

– –

Ostatní

 

Míče a míčky, jiné než golfové míčky nebo míčky pro stolní tenis:

9506 61 00

– –

Tenisové míčky

9506 62

– –

Nafukovací

9506 69

– –

Ostatní

9506 70

Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny

 

Ostatní:

9506 91

– –

Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku

9506 99

– –

Ostatní

9507

Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby:

9507 20

Rybářské udičky (háčky), též nenavázané

9602 00 00

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny:

ex 9602 00 00

Jiné než kapsle želatiny, pro farmaceutické použití; jiné než zpracované rostlinné a nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů

9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):

 

Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:

9603 29

– –

Ostatní:

9603 29 30

– – –

Kartáče na vlasy

9603 40

Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30); malířské podložky a válečky

9603 50 00

Ostatní kartáče, které tvoří části a součástí strojů, přístrojů nebo vozidel

9607

Zdrhovadla a jejich části a součásti:

9607 20

Části a součásti

9609

Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy:

9609 10

Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě:

9609 10 90

– –

Ostatní

9611 00 00

Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách:

9612 10

Barvicí pásky

9618 00 00

Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně

9701

Obrazy, malby a kresby zhotovené zcela ručně, jiné než výkresy čísla 4906 a jiné než ručně malované nebo ručně zdobené řemeslné výrobky; koláže a podobné výrobky; původní rytiny, původní tisky a původní litografie

9706 00 00

Starožitnosti starší sta let

PŘÍLOHA I b)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(podle článku 21)

Celní sazby se snižují takto:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 75 % základního cla;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla zrušují.

Kód KN

Popis zboží

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:

 

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:

2710 11

– –

Lehké oleje a přípravky:

 

– – –

Pro jiné účely:

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

Motorový benzin:

 

– – – – – –

Ostatní, o obsahu olova:

 

– – – – – – –

Nepřesahujícím 0,013 g/l:

2710 11 45

– – – – – – – –

S oktanovým číslem (OČ VM) 95 nebo vyšším, avšak nižším než 98

2710 11 49

– – – – – – – –

S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším

2710 19

– –

Ostatní:

 

– – –

Střední oleje:

 

– – – –

Pro jiné účely:

 

– – – – –

Petrolej (kerosen):

2710 19 21

– – – – – –

Palivo pro tryskové motory

2710 19 25

– – – – – –

Ostatní

2710 19 29

– – – – –

Ostatní:

ex 2710 19 29

– – – – – –

Jiné než alfa olefin nebo běžný olefin (směs) nebo běžný parafín (C10-C13)

 

– – –

Těžké oleje:

 

– – – –

Plynové oleje:

 

– – – – –

Pro jiné účely:

2710 19 41

– – – – – –

O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních

2710 19 45

– – – – – –

O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních

2710 19 49

– – – – – –

O obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních

 

– – – –

Topné oleje:

 

– – – – –

Pro jiné účely:

2710 19 61

– – – – – –

O obsahu síry nepřesahujícím 1 % hmotnostní:

ex 2710 19 61

– – – – – – –

Extra lehký a lehký speciální

4003 00 00

Regenerovaný kaučuk, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

4004 00 00

Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich

4008

Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

Z lehčeného kaučuku:

4008 11 00

– –

Desky, listy a pásy

4008 19 00

– –

Ostatní

 

Z nelehčeného kaučuku:

4008 21

– –

Desky, listy a pásy

4008 29 00

– –

Ostatní:

ex 4008 29 00

– – –

Jiné než tvarované profily řezané na míru, pro použití v civilních letadlech

4009

Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami):

 

Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály:

4009 11 00

– –

Bez příslušenství

4009 12 00

– –

S příslušenstvím:

ex 4009 12 00

– – –

Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech

 

Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem:

4009 21 00

– –

Bez příslušenství

4009 22 00

– –

S příslušenstvím:

ex 4009 22 00

– – –

Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech

 

Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály:

4009 31 00

– –

Bez příslušenství

4009 32 00

– –

S příslušenstvím:

ex 4009 32 00

– – –

Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech

 

Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály:

4009 41 00

– –

Bez příslušenství

4009 42 00

– –

S příslušenstvím:

ex 4009 42 00

– – –

Jiné než vhodné pro vedení plynů nebo kapalin, pro použití v civilních letadlech

4010

Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku

4011

Nové pneumatiky z kaučuku:

4011 20

Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily:

4011 20 10

– –

S indexem zatížení nepřesahujícím 121

4011 40

Typy používané pro motocykly

4011 50 00

Typy používané pro jízdní kola

 

Ostatní, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem:

4011 69 00

– –

Ostatní

 

Ostatní:

4011 93 00

– –

Typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm

4011 99 00

– –

Ostatní

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

4012 90

Ostatní

4013

Kaučukové duše:

4013 10

Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily:

4013 10 10

– –

Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

4013 10 90

– –

Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily:

ex 4013 10 90

– – –

Jiné než pro terénní vyklápěcí vozy, s rozměrem převyšujícím 24 palců

4013 20 00

Typy používané pro jízdní kola

4013 90 00

Ostatní:

ex 4013 90 00

– –

Jiné než pro traktory a tahače nebo pro letadla

4015

Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely:

 

Prstové rukavice, rukavice bez prstů a palčáky:

4015 19

– –

Ostatní

4015 90 00

Ostatní

4016

Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:

 

Ostatní:

4016 91 00

– –

Podlahové krytiny a předložky

4016 93 00

– –

Plochá těsnění, podložky a jiná těsnění:

ex 4016 93 00

– – –

Jiné než pro technické účely pro použití v civilních letadlech

4016 95 00

– –

Ostatní nafukovací výrobky

4017 00

Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku

4201 00 00

Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu

4202

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:

 

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky:

4202 11

– –

S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202 12

– –

S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů

4202 19

– –

Ostatní

 

Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla:

4202 21 00

– –

S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202 22

– –

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů

4202 29 00

– –

Ostatní

 

Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce:

4202 31 00

– –

S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202 32

– –

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:

4202 32 10

– – –

Z plastových fólií

4202 39 00

– –

Ostatní

 

Ostatní:

4202 91

– –

S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202 92

– –

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů

4202 99 00

– –

Ostatní

4205 00

Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:

4205 00 90

Ostatní

4206 00 00

Výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového), ze zlatotepecké blány, z měchýřů nebo ze šlach:

ex 4206 00 00

Jiné než katgut

4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin:

4303 10

Oděvy a oděvní doplňky

4304 00 00

Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin

4412

Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo

4413 00 00

Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů

4414 00

Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty

4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:

4418 40 00

Bednění pro betonování

4418 50 00

Šindele („shingles“ a „shakes“)

 

Sestavené podlahové desky:

4418 71 00

– –

Pro mozaikové podlahy

4418 72 00

– –

Ostatní, vícevrstvé

4418 79 00

– –

Ostatní

4602

Košíkářské, proutěné a jiné výrobky, vyrobené přímo z pletacích materiálů nebo zhotovené ze zboží čísla 4601; výrobky z lufy:

 

Z rostlinných materiálů:

4602 11 00

– –

Z bambusu

4602 12 00

– –

Ze španělského rákosu (rotang)

4602 19

– –

Ostatní

4802

Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:

 

Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:

4802 54 00

– –

S plošnou hmotností nižší než 40 g/m2

ex 4802 54 00

– – –

Jiný než surový uhlový papír

4804

Nenatíraný, papír, kartón a lepenka kraft, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než patřící do čísel 4802 nebo 4803:

 

Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší:

4804 31

– –

Nebělený

 

Ostatní papír, kartón a lepenka kraft s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 gm2:

4804 41

– –

Nebělený

4804 42

– –

Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních

4810

Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:

 

Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, neobsahující vlákna získaná mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:

4810 13

– –

V kotoučích

4810 14

– –

V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu

4810 19

– –

Ostatní

 

Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken:

4810 22

– –

Tenký natíraný papír

4810 29

– –

Ostatní:

4810 29 30

– – –

V kotoučích

4810 29 80

– – –

Ostatní:

ex 4810 29 80

– – – –

Jiný než papír, kartón a lepenka jako obalový materiál pro balení mléka (tetra-pack a tetra brick)

 

Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:

4810 31 00

– –

Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší

4810 32

– –

Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2

4814

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír:

4814 10 00

Papír zvaný „ingrain“ (drsně vzorovaný papír)

4814 90

Ostatní:

4814 90 10

– –

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru zrnitého, raženého, povrchově barveného, potištěného vzorem nebo jinak povrchově zdobeného, natřeného nebo potaženého průhlednými ochrannými vrstvami plastů

4814 90 80

– –

Ostatní:

ex 4814 90 80

– – –

Jiné než tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích:

4816 90 00

Ostatní

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky

4818

Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, tampóny, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:

4818 10

Toaletní papír

4818 20

Kapesníky, čisticí nebo odličovací ubrousky a ručníky

4818 30 00

Ubrusy a ubrousky

4818 40

Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky

4818 50 00

Oděvy a oděvní doplňky

4818 90

Ostatní:

4818 90 10

– –

Výrobky pro chirurgické, lékařské nebo hygienické účely, neupravené pro drobný prodej

4819

Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně

4820

Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky

4821

Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné

4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:

 

Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:

4823 61 00

– –

Z bambusu

4823 69

– –

Ostatní

4823 70

Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny

4901

Tištěné knihy, brožury, letáky a podobné tiskoviny, též v jednotlivých listech (arších):

4901 10 00

V jednotlivých listech (arších), též skládané

 

Ostatní:

4901 99 00

– –

Ostatní

4907 00

Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky, které jsou v oběhu nebo mají být nově vydány v zemi, ve které mají nebo mají mít uznanou nominální hodnotu; papír s natištěnými známkami; bankovky; šekové tiskopisy; akcie, dluhopisy a podobné cenné papíry

4908

Obtisky všeho druhu:

4908 10 00

Zeskelnitelné obtisky

4909 00

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

4910 00 00

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků

4911

Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:

4911 10

Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky

 

Ostatní:

4911 91 00

– –

Obrazy, tištěné obrazy a fotografie:

ex 4911 91 00

– – –

Jiné než neskládané listy (archy) (nikoliv obchodní reklamní materiál), obsahující pouze vyobrazení nebo rytiny bez textu a titulků a určené k vydávání knih nebo periodik, uveřejňovaných v různých zemích v jednom nebo více jazycích

4911 99 00

– –

Ostatní

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

5007 20

Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více hedvábí nebo hedvábného odpadu, jiného než buretového

5007 90

Ostatní tkaniny

5106

Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej:

5106 20

Obsahující méně než 85 % hmotnostních vlny:

 

– –

Ostatní:

5106 20 91

– – –

Nebělená

5106 20 99

– – –

Ostatní

5107

Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej

5111

Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů:

5111 30

Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny

5111 90

Ostatní

5112

Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:

 

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

5112 11 00

– –

O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2

5112 19

– –

Ostatní

5112 20 00

Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně s nekonečnými chemickými vlákny

5112 30

Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně se střižovými chemickými vlákny:

5112 30 30

– –

O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2

5112 30 90

– –

O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2

5112 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní:

5112 90 93

– – –

O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2

5112 90 99

– – –

O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2

5113 00 00

Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

5212

Ostatní bavlněné tkaniny:

 

O plošné hmotnosti ne vyšší než 200 g/m2:

5212 13

– –

Barvené

5212 14

– –

Z různobarevných nití

5212 15

– –

Potištěné

 

O plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2:

5212 21

– –

Nebělené

5212 22

– –

Bělené

5212 23

– –

Barvené

5212 24

– –

Z různobarevných nití

5212 25

– –

Potištěné

5401

Šicí nitě z chemických nekonečných vláken, též upravené pro drobný prodej:

5401 20

Z umělých nekonečných vláken

5402

Nitě ze syntetických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex

5403

Nitě z umělých nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex

5406 00 00

Nitě z chemických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej

5407

Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken, včetně tkanin vyrobených z materiálů čísla 5404:

5407 10 00

Tkaniny vyrobené z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů nebo polyesterů

5407 20

Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů

5407 30 00

Tkaniny specifikované v poznámce 9 ke třídě XI

 

Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více nekonečných vláken z nylonu nebo jiných polyamidů:

5407 41 00

– –

Nebělené nebo bělené

5407 42 00

– –

Barvené

5407 43 00

– –

Z různobarevných nití

5407 44 00

– –

Potištěné

 

Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více tvarovaných polyesterových nekonečných vláken:

5407 51 00

– –

Nebělené nebo bělené

5407 52 00

– –

Barvené

5407 53 00

– –

Z různobarevných nití

5407 54 00

– –

Potištěné

 

Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více polyesterových nekonečných vláken:

5407 61

– –

Obsahující 85 % hmotnostních nebo více netvarovaných polyesterových nekonečných vláken

5407 69

– –

Ostatní

 

Ostatní tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více syntetických nekonečných vláken:

5407 71 00

– –

Nebělené nebo bělené

5407 72 00

– –

Barvené

5407 73 00

– –

Z různobarevných nití

5407 74 00

– –

Potištěné

 

Ostatní tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních syntetických nekonečných vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou:

5407 81 00

– –

Nebělené nebo bělené

5407 82 00

– –

Barvené

5407 83 00

– –

Z různobarevných nití

5407 84 00

– –

Potištěné

 

Ostatní tkaniny:

5407 91 00

– –

Nebělené nebo bělené

5407 92 00

– –

Barvené

5407 94 00

– –

Potištěné

5501

Kabely ze syntetických nekonečných vláken:

5501 10 00

Z nylonu nebo jiných polyamidů

5501 20 00

Z polyesterů

5501 40 00

Z polypropylenu

5501 90 00

Ostatní

5515

Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken:

 

Z akrylových nebo modakrylových střižových vláken:

5515 21

– –

Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:

5515 21 10

– – –

Nebělené nebo bělené

5515 21 30

– – –

Potištěné

5515 22

– –

Smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo s jemnými zvířecími chlupy

5515 29 00

– –

Ostatní

 

Ostatní tkaniny:

5515 91

– –

Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny

5515 99

– –

Ostatní

5516

Tkaniny z umělých střižových vláken

5604

Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

5604 10 00

Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

5607

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

Ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave:

5607 29

– –

Ostatní

 

Z polyethylenu nebo polypropylenu:

5607 41 00

– –

Vázací nebo balicí motouzy

5607 49

– –

Ostatní

5607 50

Z ostatních syntetických vláken

5607 90

Ostatní

5702

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců

5703

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené

5704

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené

5705 00

Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené:

5705 00 10

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

5705 00 90

Z ostatních textilních materiálů

5801

Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806

5802

Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703

5803 00

Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806

5804

Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006

5805 00 00

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

5806

Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)

5807

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané

5808

Prýmky v metráži; ozdobné lemovky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované střapce, bambule a podobné výrobky

5810

Výšivky v metráži, pásech nebo motivech

5811 00 00

Prošívané textilní výrobky v metráži, složené z jedné nebo několika vrstev textilních materiálů, spojených s výplňkovým materiálem šitím, prošitím nebo jinak, jiné než výšivky čísla 5810

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky:

5901 90 00

Ostatní

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902:

5903 10

S poly(vinylchloridem)

5903 20

S polyurethanem

5903 90

Ostatní:

5903 90 10

– –

Impregnované

 

– –

Povrstvené, potažené nebo laminované

5903 90 91

– – –

Deriváty celulózy nebo jinými plasty, s textilií tvořící lícní stranu

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902

5907 00

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; Malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

5908 00 00

Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované

6001

Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované

6002

Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001

6003

Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, jiné než čísel 6001 nebo 6002

6004

Pletené nebo háčkované textilie o šířce převyšující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001

6005

Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004

6006

Ostatní pletené nebo háčkované textilie

6101

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103:

6101 20

Z bavlny:

6101 20 90

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6101 30

Z chemických vláken:

6101 30 90

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6101 90

Z ostatních textilních materiálů:

6101 90 80

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6102

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104:

6102 10

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6102 10 90

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6102 20

Z bavlny:

6102 20 90

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6102 30

Z chemických vláken:

6102 30 90

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6102 90

Z ostatních textilních materiálů:

6102 90 90

– –

Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky

6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

Noční košile a pyžama:

6108 31 00

– –

Z bavlny

6108 32 00

– –

Z chemických vláken

6108 39 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Ostatní:

6108 91 00

– –

Z bavlny

6108 92 00

– –

Z chemických vláken

6108 99 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

6109

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované

6110

Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6111

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

6112

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované

6113 00

Oděvy zcela zhotovené z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903, 5906 nebo 5907

6114

Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované

6115

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:

6115 10

Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly):

6115 10 90

– –

Ostatní:

ex 6115 10 90

– – –

Jiné než podkolenky (vyjma punčoch na křečové žíly) nebo dámské punčochy

 

Ostatní punčochové kalhoty:

6115 21 00

– –

Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex

6115 22 00

– –

Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší

6115 29 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

6115 30

Ostatní dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex

 

Ostatní:

6115 94 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6115 95 00

– –

Z bavlny

6203

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6203 41

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203 42

– –

Z bavlny

6203 43

– –

Ze syntetických vláken

6203 49

– –

Z ostatních textilních materiálů

6204

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

Komplety:

6204 21 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 22

– –

Z bavlny

6204 23

– –

Ze syntetických vláken

6204 29

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Saka a blejzry:

6204 31 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 32

– –

Z bavlny

6204 33

– –

Ze syntetických vláken

6204 39

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Šaty:

6204 41 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 42 00

– –

Z bavlny

6204 43 00

– –

Ze syntetických vláken

6204 44 00

– –

Z umělých vláken

6204 49 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Sukně a kalhotové sukně:

6204 59

– –

Z ostatních textilních materiálů:

6204 59 10

– – –

Z umělých vláken

 

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6204 62

– –

Z bavlny:

 

– – –

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 62 11

– – – –

Pracovní

 

– – – –

Ostatní:

6204 62 31

– – – – –

Z „denimu“

6204 62 33

– – – – –

Z vlasového manšestru

 

– – –

Náprsníkové kalhoty se šlemi:

6204 62 51

– – – –

Pracovní

6204 62 59

– – – –

Ostatní

6204 62 90

– – –

Ostatní

6204 63

– –

Ze syntetických vláken:

 

– – –

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 63 11

– – – –

Pracovní

 

– – –

Náprsníkové kalhoty se šlemi:

6204 63 31

– – – –

Pracovní

6204 63 39

– – – –

Ostatní

6204 63 90

– – –

Ostatní

6204 69

– –

Z ostatních textilních materiálů:

 

– – –

Z umělých vláken:

 

– – – –

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 69 11

– – – – –

Pracovní

 

– – – –

Náprsníkové kalhoty se šlemi:

6204 69 31

– – – – –

Pracovní

6204 69 39

– – – – –

Ostatní

6204 69 50

– – – –

Ostatní

6204 69 90

– – –

Ostatní

6205

Pánské nebo chlapecké košile

6206

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:

6206 30 00

Z bavlny

6207

Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

Slipy a spodky:

6207 11 00

– –

Z bavlny

6207 19 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Noční košile a pyžama:

6207 21 00

– –

Z bavlny

6207 22 00

– –

Z chemických vláken

6207 29 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

6209

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:

6209 30 00

Ze syntetických vláken

6210

Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907:

6210 10

Z textilií čísel 5602 nebo 5603

6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované:

6212 20 00

Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky

6212 30 00

Korzety

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:

6307 20 00

Záchranné vesty a záchranné pásy

6307 90

Ostatní

6308 00 00

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

6401

Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem

6402

Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

 

Sportovní obuv:

6403 12 00

– –

Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard

 

Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

6403 51

– –

Pokrývající kotník:

6403 51 05

– – –

Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 51 15

– – – – – –

Pánská

 

– – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 51 95

– – – – – –

Pánská

6403 59

– –

Ostatní:

6403 59 05

– – –

Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:

 

– – – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

 

– – – – – –

24 cm nebo více:

6403 59 35

– – – – – – –

Pánská

 

– – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 59 91

– – – – –

Menší než 24 cm

 

Ostatní obuv:

6403 91

– –

Pokrývající kotník:

6403 91 05

– – –

Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

6403 91 11

– – – – –

Menší než 24 cm

6403 99

– –

Ostatní:

6403 99 05

– – –

Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:

 

Ostatní:

6406 99

– –

Z ostatních materiálů

6501 00 00

Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti;

6502 00 00

Kloboukové šišáky, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy), nepodšívané ani nezdobené

6504 00 00

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené:

6505 90

Ostatní:

6505 90 05

– –

Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501

6506

Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:

6506 10

Ochranné pokrývky hlavy:

6506 10 80

– –

Z ostatních materiálů

 

Ostatní:

6506 91 00

– –

Z kaučuku nebo plastů

6506 99

– –

Z ostatních materiálů

6507 00 00

Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy

6602 00 00

Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky

6603

Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602

6701 00 00

Kůže a jiné části ptáků s péry nebo prachovým peřím, péra, části per, prachové peří a výrobky z nich (jiné než zboží čísla 0505 a opracovaná brka a stvoly per)

6702

Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich části a součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce:

6703 00 00

Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna nebo jiné zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály, upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků

6704

Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté

6802

Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):

6802 10 00

Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach

 

Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:

6802 21 00

– –

Mramor, travertin a alabastr

6802 29 00

– –

Ostatní kameny:

ex 6802 29 00

– – –

Vápenaté kameny (vyjma mramoru, travertinu a alabastru)

6810

Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:

 

Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:

6810 19

– –

Ostatní

 

Ostatní výrobky:

6810 91

– –

Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství

6811

Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné

6812

Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (azbestu) (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 6811 nebo 6813:

6812 80

Z krokydolitu:

6812 80 10

– –

Zpracovaná vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého:

ex 6812 80 10

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

6812 80 90

– –

Ostatní:

ex 6812 80 90

– – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

Ostatní:

6812 91 00

– –

Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy

6812 92 00

– –

Papír, lepenka a plsť

6812 93 00

– –

Lisované těsnění z osinkových (azbestových) vláken, v listech nebo kotoučích

6812 99

– –

Ostatní:

6812 99 10

– – –

Zpracovaná osinková (azbestová) vlákna; směsi na bázi osinku (azbestu) nebo na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého:

ex 6812 99 10

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

6812 99 90

– – –

Ostatní:

ex 6812 99 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

6901 00 00

Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin

6903

Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin:

6903 10 00

Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů

6904

Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky

6907

Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

6908

Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

6908 10

Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm

6908 90

Ostatní:

 

– –

Z běžné keramiky:

6908 90 11

– – –

Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“

 

– – –

Ostatní, s maximální tloušťkou:

6908 90 21

– – – –

Nepřesahující 15 mm

6908 90 29

– – – –

Převyšující 15 mm

 

– –

Ostatní:

6908 90 31

– – –

Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“

 

– – –

Ostatní:

6908 90 51

– – – –

S lícovou plochou nepřesahující 90 cm2

 

– – – –

Ostatní:

6908 90 91

– – – – –

Kameninové zboží

6908 90 93

– – – – –

Pórovina nebo jemné keramické zboží

6910

Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům

6911

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z porcelánu

6912 00

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z jiných materiálů než z porcelánu:

6913

Sošky a jiné ozdobné keramické předměty:

6913 90

Ostatní:

6913 90 10

– –

Z běžné keramiky

 

– –

Ostatní:

6913 90 91

– – –

Kameninové zboží

6913 90 99

– – –

Ostatní

6914

Ostatní keramické výrobky:

6914 10 00

Z porcelánu

6914 90

Ostatní:

6914 90 10

– –

Z běžné keramiky

7003

Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

7004

Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované:

7004 90

Ostatní:

7004 90 70

– –

Tabulové sklo zahradnické

7006 00

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

7006 00 90

Ostatní

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla:

 

Tvrzené bezpečnostní sklo:

7007 11

– –

V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel

7007 19

– –

Ostatní

 

Vrstvené bezpečnostní sklo:

7007 21

– –

V rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel:

7007 21 20

– – –

O velikosti a tvaru vhodném k zabudování do motorových vozidel

7007 21 80

– – –

Ostatní:

ex 7007 21 80

– – – –

Jiné než ochranné sklo pro použití v civilních letadlech, nezarámovaná

7007 29 00

– –

Ostatní

7008 00

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

7010

Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla:

7010 20 00

Zátky, víčka a jiné uzávěry

7010 90

Ostatní:

7010 90 10

– –

Zavařovací sklenice

 

– –

Ostatní:

7010 90 21

– – –

Vyrobené ze skleněných trubic

 

– – –

Ostatní, s jmenovitým objemem:

7010 90 31

– – – –

2,5 l nebo větším

 

– – – –

Menším než 2,5 l:

 

– – – – –

Pro nápoje a potraviny:

 

– – – – – –

Lahve:

 

– – – – – – –

Z bezbarvého skla, s jmenovitým objemem:

7010 90 43

– – – – – – – –

Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l

7010 90 47

– – – – – – – –

Menším než 0,15 l

 

– – – – – – –

Z barevného skla, s jmenovitým objemem:

7010 90 57

– – – – – – – –

Menším než 0,15 l

 

– – – – – –

Ostatní, s jmenovitým objemem:

7010 90 67

– – – – – – –

Menším než 0,25 l

 

– – – – –

Pro ostatní výrobky:

7010 90 91

– – – – – –

Z bezbarvého skla

7010 90 99

– – – – – –

Z barevného skla

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018):

7013 10 00

Ze sklokeramiky

7014 00 00

Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované

7015

Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel:

7015 90 00

Ostatní

7016

Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla, též s drátěnou vložkou, používané pro stavební nebo konstrukční účely; skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích, deskách, skořepinách nebo podobných tvarech:

7016 90

Ostatní:

7016 90 10

– –

Skleněné vitráže

7016 90 80

– –

Ostatní:

ex 7016 90 80

– – –

Jiné než dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; jiné než pěnové sklo

7017

Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované:

7017 20 00

Z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C

7018

Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z nich, jiné než bižuterie; skleněné oči jiné než protézní výrobky; sošky a ostatní ozdobné předměty ze skla tvarovaného na kahanu, jiné než bižuterie; skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina):

7018 10

Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů a polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží:

 

– –

Skleněné perly:

7018 10 11

– – –

Broušené a mechanicky leštěné:

ex 7018 10 11

– – – –

Jiné než sintrované skleněné perly pro elektrotechnický průmysl

7018 10 19

– – –

Ostatní

7018 10 30

– –

Imitace perel

 

– –

Imitace drahokamů a polodrahokamů:

7018 10 51

– – –

Broušené a mechanicky leštěné

7018 10 59

– – –

Ostatní

7018 10 90

– –

Ostatní

7018 20 00

Skleněné mikrokuličky, jejichž průměr nepřesahuje 1 mm (balotina)

7018 90

Ostatní:

7018 90 90

– –

Ostatní

7019

Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (například příze, tkaniny):

 

Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky:

7019 31 00

– –

Rohože

7019 32 00

– –

Tenké listy (závojovina)

7019 39 00

– –

Ostatní

7019 40 00

Tkaniny z pramenců (rovings)

7019 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní:

7019 90 91

– – –

Z textilních vláken

7019 90 99

– – –

Ostatní

7020 00

Ostatní skleněné výrobky

7101

Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

7102

Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené:

 

Jiné než průmyslové:

7102 31 00

– –

Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené

7103

Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

7104

Syntetické nebo rekonstiuované drahokamy nebo polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné syntetické nebo rekonstiuované drahokamy a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy:

7104 20 00

Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované:

ex 7104 20 00

– –

Jiné než pro průmyslové účely

7104 90 00

Ostatní:

ex 7104 90 00

– –

Jiné než pro průmyslové účely

7115

Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy:

7115 90

Ostatní:

7115 90 10

– –

Z drahých kovů:

ex 7115 90 10

– – –

Jiné než pro laboratoře

7115 90 90

– –

Z kovů plátovaných drahými kovy:

ex 7115 90 90

– – –

Jiné než pro laboratoře

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)

7117

Bižuterie

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

7214 10 00

Kované

7214 20 00

S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené

7214 30 00

Ostatní, z automatové oceli

 

Ostatní:

7214 91

– –

Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7214 91 90

– – –

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku

7214 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7214 99 10

– – – –

Typu používaného pro vyztužení betonu

 

– – –

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

 

– – – –

S kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 71

– – – – –

80 mm nebo větším

7214 99 79

– – – – –

Menším než 80 mm

7214 99 95

– – – –

Ostatní

7215

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli

7215 50

Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované

7215 90 00

Ostatní

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli:

7217 10

Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:

 

– –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

 

– – –

Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší:

7217 10 31

– – – –

S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování

7217 10 39

– – – –

Ostatní

7217 10 50

– –

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

7217 20

Pokovené nebo potažené zinkem:

 

– –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7217 20 10

– – –

Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm

7217 20 30

– – –

Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší

7217 20 50

– –

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

7217 30

Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy:

 

– –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7217 30 41

– – –

Potažené mědí

7217 30 49

– – –

Ostatní

7217 30 50

– –

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

7217 90

Ostatní:

7217 90 20

– –

Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7217 90 50

– –

Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

7227

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli:

7227 90

Ostatní:

7227 90 50

– –

Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu, a je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu

7228

Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:

7228 20

Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli

7228 30

Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované

7228 40

Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované

7228 50

Ostatní tyče a pruty, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované

7228 60

Ostatní tyče a pruty

7228 70

Úhelníky, tvarovky a profily

7229

Dráty z ostatní legované oceli:

7229 20 00

Z křemíkomanganové oceli

7229 90

Ostatní:

7229 90 50

– –

Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu, a je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu

7302

Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:

7302 90 00

Ostatní

7304

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:

 

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7304 11 00

– –

Z nerezavějící oceli

7304 19

– –

Ostatní

7305

Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli:

 

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7305 11 00

– –

Podélně obloukově svařované pod tavidlem

7305 12 00

– –

Ostatní, podélně svařované

7305 19 00

– –

Ostatní

7306

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:

 

Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:

7306 11

– –

Svařované, z nerezavějící oceli

7306 19

– –

Ostatní

7306 30

Ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky):

7306 30 41

– – – –

Pokovené nebo potažené zinkem:

ex 7306 30 41

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 30 49

– – – –

Ostatní:

ex 7306 30 49

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

 

– – –

Ostatní, s vnějším průměrem:

 

– – – –

Nepřesahující 168,3 mm:

7306 30 72

– – – – –

Pokovené nebo potažené zinkem:

ex 7306 30 72

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 30 77

– – – – –

Ostatní:

ex 7306 30 77

– – – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

 

Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem:

7306 61

– –

Se čtvercovým nebo obdélníkovým příčným průřezem:

 

– – –

Se stěnou o tloušťce nepřesahující 2 mm:

7306 61 11

– – – –

Z nerezavějící oceli:

ex 7306 61 11

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 61 19

– – – –

Ostatní:

ex 7306 61 19

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

 

– – –

Se stěnou o tloušťce převyšující 2 mm:

7306 61 91

– – – –

Z nerezavějící oceli:

ex 7306 61 91

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 61 99

– – – –

Ostatní:

ex 7306 61 99

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 69

– –

S ostatním, jiným než kruhovým, příčným průřezem:

7306 69 10

– – –

Z nerezavějící oceli:

ex 7306 69 10

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7306 69 90

– – –

Ostatní:

ex 7306 69 90

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech, s připojeným příslušenstvím, vhodné pro vedení plynů nebo kapalin

7418

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi:

 

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:

7418 19

– –

Ostatní:

7418 19 90

– – –

Ostatní

7418 20 00

Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti

8201

Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou):

8408 20

Motory typů používaných k pohonu vozidel kapitoly 87:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory, s výkonem:

8408 20 31

– – – –

Nepřesahujícím 50 kW

8408 20 35

– – – –

Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW

8408 20 37

– – – –

Převyšujícím 100 kW

 

– – –

Pro ostatní vozidla kapitoly 87, s výkonem:

8408 20 51

– – – –

Nepřesahujícím 50 kW

8408 20 55

– – – –

Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW

8408 20 57

– – – –

Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW

8408 20 99

– – – –

Převyšujícím 200 kW

8408 90

Ostatní motory:

 

– –

Ostatní:

8408 90 27

– – –

Použité:

ex 8408 90 27

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– – –

Nové, s výkonem:

8408 90 41

– – – –

Nepřesahujícím 15 kW:

ex 8408 90 41

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 43

– – – –

Převyšujícím 15 kW, avšak nepřesahujícím 30 kW:

ex 8408 90 43

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 45

– – – –

Převyšujícím 30 kW, avšak nepřesahujícím 50 kW:

ex 8408 90 45

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 47

– – – –

Převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 100 kW:

ex 8408 90 47

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 61

– – – –

Převyšujícím 100 kW, avšak nepřesahujícím 200 kW:

ex 8408 90 61

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 65

– – – –

Převyšujícím 200 kW, avšak nepřesahujícím 300 kW:

ex 8408 90 65

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 67

– – – –

Převyšujícím 300 kW, avšak nepřesahujícím 500 kW:

ex 8408 90 67

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 81

– – – –

Převyšujícím 500 kW, avšak nepřesahujícím 1 000 kW:

ex 8408 90 81

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 85

– – – –

Převyšujícím 1 000 kW, avšak nepřesahujícím 5 000 kW:

ex 8408 90 85

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8408 90 89

– – – –

Převyšujícím 5 000 kW:

ex 8408 90 89

– – – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:

8415 10

Okenního nebo nástěnného typu, vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)

8415 20 00

Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech

 

Ostatní:

8415 81 00

– –

S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla):

ex 8415 81 00

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8415 83 00

– –

Bez vestavěné chladicí jednotky:

ex 8415 83 00

– – –

Jiná než pro použití v civilních letadlech

8507

Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):

8507 10

Olověné, používané pro startování pístových motorů:

 

– –

O hmotnosti nepřesahující 5 kg:

8507 10 41

– – –

Na bázi tekutého elektrolytu:

ex 8507 10 41

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 10 49

– – –

Ostatní:

ex 8507 10 49

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

O hmotnosti převyšující 5 kg:

8507 10 92

– – –

Na bázi tekutého elektrolytu:

ex 8507 10 92

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 10 98

– – –

Ostatní:

ex 8507 10 98

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 20

Ostatní olovněné akumulátory:

 

– –

Trakční akumulátory:

8507 20 41

– – –

Na bázi tekutého elektrolytu:

ex 8507 20 41

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 20 49

– – –

Ostatní:

ex 8507 20 49

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

 

– –

Ostatní:

8507 20 92

– – –

Na bázi tekutého elektrolytu:

ex 8507 20 92

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8507 20 98

– – –

Ostatní:

ex 8507 20 98

– – – –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8516

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545:

8516 10

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače

 

Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):

8516 21 00

– –

Akumulační radiátory

8516 29

– –

Ostatní:

8516 29 10

– – –

Radiátory plněné kapalinou

8516 29 50

– – –

Konvektory

 

– – –

Ostatní:

8516 29 91

– – – –

Se zabudovaným ventilátorem

8516 40

Elektrické žehličky:

8516 40 90

– –

Ostatní

8516 50 00

Mikrovlnné trouby a pece

8516 60

Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače

 

Ostatní elektrotepelné přístroje:

8516 71 00

– –

Přístroje na přípravu kávy nebo čaje

8516 72 00

– –

Opékače topinek

8516 79

– –

Ostatní

8517

Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:

 

Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):

8517 69

– –

Ostatní:

 

– – –

Přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii:

8517 69 31

– – – –

Přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:

 

Ostatní:

8527 92

– –

Nekombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku, ale kombinované s hodinami

8527 99 00

– –

Ostatní

8544

Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:

 

Dráty pro vinutí:

8544 11

– –

Měděné

8544 19

– –

Ostatní

8544 20 00

Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče

8544 30 00

Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích:

ex 8544 30 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

8701

Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709):

8701 20

Silniční návěsové tahače:

8701 20 90

– –

Použité

8701 90

Ostatní:

 

– –

Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly:

8701 90 50

– – –

Použité

8702

Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:

8702 10

Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

 

– –

S obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3:

8702 10 91

– – –

Nová

8702 90

Ostatní:

 

– –

Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

 

– – –

S obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3:

8702 90 11

– – – –

Nová

 

– – –

S obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3:

8702 90 31

– – – –

Nová

9302 00 00

Revolvery a pistole, jiné než čísel 9303 nebo 9304

9303

Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení využívající ke střelbě výbušné náplně (například lovecké a sportovní pušky a karabiny, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, pistole vystřelující signální rakety a jiná zařízení určená pouze k vypouštění signálních raket, pistole a revolvery ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, děla k vrhání kotevního lana):

9303 10 00

Střelné zbraně nabíjené ústím hlavně

9303 20

Ostatní sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny nejméně s jednou hladkou hlavní:

9303 20 10

– –

S jednoduchou, hladkou hlavní

9303 20 95

– –

Ostatní

9303 30 00

Ostatní sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny

9303 90 00

Ostatní:

ex 9303 90 00

– –

Jiné než děla k vrhání kotevního lana

9304 00 00

Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky), kromě zbraní čísla 9307

9305

Části, součásti a příslušenství výrobků čísel 9301 až 9304:

 

Pušek nebo karabin čísla 9303:

9305 21 00

– –

Hlavně s hladkým vývrtem

9305 29 00

– –

Ostatní

 

Ostatní:

9305 99 00

– –

Ostatní

9306

Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek:

 

Náboje pro pušky a karabiny s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch:

9306 21 00

– –

Náboje

9306 29

– –

Ostatní

9306 30

Ostatní náboje a jejich části a součásti:

9306 30 10

– –

Pro revolvery a pistole čísla 9302 a pro samopaly čísla 9301

 

– –

Ostatní:

9306 30 30

– – –

Pro vojenské zbraně

 

– – –

Ostatní:

9306 30 91

– – – –

Náboje se středovým zápalem

9306 30 93

– – – –

Náboje s okrajovým zápalem

9306 30 97

– – – –

Ostatní:

ex 9306 30 97

– – – – –

Jiné než náboje pro nýtování nebo nástroje k podobným účelům nebo pro jateční pistole a jejich části a součásti

9306 90

Ostatní

9505

Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků

9506

Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště:

 

Lyže (sněhové) a jiné lyžařské potřeby:

9506 11

– –

Lyže

9506 12 00

– –

Lyžařské vázání

9506 19 00

– –

Ostatní

9507

Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby:

9507 10 00

Rybářské pruty

9507 30 00

Rybářské navijáky

9507 90 00

Ostatní

9508

Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy a kočovné zvěřince; kočovná divadla

9602 00 00

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny:

ex 9602 00 00

Zpracované rostlinné a nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů

9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):

9603 10 00

Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou

 

Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:

9603 21 00

– –

Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy

9603 29

– –

Ostatní:

9603 29 80

– – –

Ostatní

9603 30

Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků:

9603 30 90

– –

Štětce k nanášení kosmetických přípravků

9603 90

Ostatní

9604 00 00

Ruční síta a řešeta

9605 00 00

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

9606

Knoflíky a stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

9607

Zdrhovadla a jejich části a součásti:

 

Zdrhovadla:

9607 11 00

– –

S články z obecných kovů

9607 19 00

– –

Ostatní

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609

9609

Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy:

9609 10

Tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě:

9609 10 10

– –

S tuhou z grafitu

9609 20 00

Tuhy pro tužky, černé nebo barevné

9609 90

Ostatní

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách:

9612 20 00

Razítkové polštářky

9613

Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty

9614 00

Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti:

9614 00 10

Hrubě tvarované špalky ze dřeva nebo kořenů pro výrobu dýmek

9615

Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti

9616

Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků

9617 00

Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky

PŘÍLOHA I c)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(podle článku 21)

Celní sazby se snižují takto:

a)

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla;

b)

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;

c)

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla;

d)

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;

e)

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;

f)

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.

Kód KN

Popis zboží

2501 00

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

 

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

2501 00 91

– – – –

Sůl vhodná k lidskému požívání

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:

 

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, kromě odpadních olejů:

2710 11

– –

Lehké oleje a přípravky:

 

– – –

Pro jiné účely:

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

Motorový benzin:

 

– – – – – –

Ostatní, o obsahu olova:

 

– – – – – – –

Nepřesahujícím 0,013 g/l:

2710 11 41

– – – – – – – –

S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95

 

– – – – – – –

Převyšujícím 0,013 g/l:

2710 11 51

– – – – – – – –

S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 98

2710 11 59

– – – – – – – –

S oktanovým číslem (OČ VM) 98 nebo vyšším

2710 11 70

– – – – –

Palivo pro tryskové motory benzinového typu

2710 19

– –

Ostatní:

 

– – –

Těžké oleje:

 

– – – –

Mazací oleje; ostatní oleje:

 

– – – – –

Pro jiné účely:

2710 19 81

– – – – – –

Motorové oleje, mazací oleje pro kompresory, mazací oleje pro turbiny

2836

Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:

2836 30 00

Hydrogenuhličitan sodný (bikarbonát sodný)

3402

Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401:

3402 20

Přípravky upravené pro drobný prodej:

3402 20 90

– –

Prací prostředky a čisticí prostředky

3402 90

Ostatní:

3402 90 90

– –

Prací prostředky a čisticí prostředky

3405

Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404:

3405 40 00

Cídicí pasty a prášky a jiné cídicí přípravky

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

 

Protektorované pneumatiky:

4012 11 00

– –

Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů

4012 12 00

– –

Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily

4012 19 00

– –

Ostatní

4012 20 00

Použité pneumatiky:

ex 4012 20 00

– –

Jiné než pro použití v civilních letadlech

4202

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:

 

Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce:

4202 32

– –

S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:

4202 32 90

– – –

Z textilních materiálů

4203

Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin:

4303 90 00

Ostatní

4814

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír:

4814 20 00

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů

4814 90

Ostatní:

4814 90 80

– –

Ostatní:

ex 4814 90 80

– – –

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho

5701

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené

6101

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103:

6101 20

Z bavlny:

6101 20 10

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6101 30

Z chemických vláken:

6101 30 10

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6101 90

Z ostatních textilních materiálů:

6101 90 20

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6102

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104:

6102 10

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6102 10 10

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6102 20

Z bavlny:

6102 20 10

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6102 30

Z chemických vláken:

6102 30 10

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6102 90

Z ostatních textilních materiálů:

6102 90 10

– –

Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky

6103

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované

6104

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované

6105

Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované

6106

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované

6107

Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6108

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

 

Kombiné a spodničky:

6108 11 00

– –

Z chemických vláken

6108 19 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Kalhotky:

6108 21 00

– –

Z bavlny

6108 22 00

– –

Z chemických vláken

6108 29 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

6115

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:

6115 10

Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly):

6115 10 10

– –

Punčochy na křečové žíly ze syntetických vláken

6115 10 90

– –

Ostatní:

ex 6115 10 90

– – –

Podkolenky (vyjma punčoch na křečové žíly) nebo dámské punčochy

 

Ostatní:

6115 96

– –

Ze syntetických vláken

6115 99 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

6116

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované

6117

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků

6201

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203

6202

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204

6203

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

Obleky:

6203 11 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203 12 00

– –

Ze syntetických vláken

6203 19

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Komplety:

6203 22

– –

Z bavlny

6203 23

– –

Ze syntetických vláken

6203 29

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Saka a blejzry:

6203 31 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203 32

– –

Z bavlny

6203 33

– –

Ze syntetických vláken

6203 39

– –

Z ostatních textilních materiálů

6204

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):

 

Kostýmy:

6204 11 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 12 00

– –

Z bavlny

6204 13 00

– –

Ze syntetických vláken

6204 19

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Sukně a kalhotové sukně:

6204 51 00

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 52 00

– –

Z bavlny

6204 53 00

– –

Ze syntetických vláken

6204 59

– –

Z ostatních textilních materiálů:

6204 59 90

– – –

Ostatní

 

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6204 61

– –

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204 62

– –

Z bavlny:

 

– – –

Kalhoty a krátké kalhoty:

 

– – – –

Ostatní:

6204 62 39

– – – – –

Ostatní

6204 63

– –

Ze syntetických vláken:

 

– – –

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 63 18

– – – –

Ostatní

6204 69

– –

Z ostatních textilních materiálů:

 

– – –

Z umělých vláken:

 

– – – –

Kalhoty a krátké kalhoty:

6204 69 18

– – – – –

Ostatní

6206

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:

6206 10 00

Z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6206 20 00

Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6206 40 00

Z chemických vláken

6206 90

Z ostatních textilních materiálů

6207

Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

Ostatní:

6207 91 00

– –

Z bavlny

6207 99

– –

Z ostatních textilních materiálů

6208

Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky

6209

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:

6209 20 00

Z bavlny

6209 90

Z ostatních textilních materiálů

6210

Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602, 5603, 5903, 5906 nebo 5907:

6210 20 00

Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11 až 6201 19

6210 30 00

Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11 až 6202 19

6210 40 00

Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy

6210 50 00

Ostatní dámské nebo dívčí oděvy

6211

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy

6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované:

6212 10

Podprsenky

6212 90 00

Ostatní

6213

Kapesníky

6214

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

6215

Vázanky, motýlky a kravaty

6216 00 00

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212

6301

Přikrývky a plédy

6302

Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo

6303

Záclony (včetně závěsů a opon) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie:

 

Pletené nebo háčkované:

6303 12 00

– –

Ze syntetických vláken

6303 19 00

– –

Z ostatních textilních materiálů

 

Ostatní:

6303 91 00

– –

Z bavlny

6303 92

– –

Ze syntetických vláken

6303 99

– –

Z ostatních textilních materiálů:

6303 99 10

– – –

Z netkaných textilií

6304

Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404:

 

Přehozy přes postele:

6304 11 00

– –

Pletené nebo háčkované

6304 19

– –

Ostatní

 

Ostatní:

6304 91 00

– –

Pletené nebo háčkované

6304 92 00

– –

Jiné než pletené nebo háčkované, z bavlny

6304 93 00

– –

Jiné než pletené nebo háčkované, ze syntetických vláken

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:

6307 10

Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

 

Sportovní obuv:

6403 19 00

– –

Ostatní

6403 20 00

Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce

6403 40 00

Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku

 

Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

6403 51

– –

Pokrývající kotník:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

6403 51 11

– – – – –

Menší než 24 cm

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 51 19

– – – – – –

Dámská

 

– – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 51 91

– – – – –

Menší než 24 cm

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 51 99

– – – – – –

Dámská

6403 59

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:

6403 59 11

– – – – –

S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm

 

– – – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 59 31

– – – – – –

Menší než 24 cm

 

– – – – – –

24 cm nebo více:

6403 59 39

– – – – – – –

Dámská

6403 59 50

– – – –

Pantofle a ostatní domácí obuv

 

– – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 59 95

– – – – – –

Pánská

6403 59 99

– – – – – –

Dámská

 

Ostatní obuv:

6403 91

– –

Pokrývající kotník:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 91 13

– – – – – –

Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou

 

– – – – – –

Ostatní:

6403 91 16

– – – – – – –

Pánská

6403 91 18

– – – – – – –

Dámská

 

– – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 91 91

– – – – –

Menší než 24 cm

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 91 93

– – – – – –

Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou

 

– – – – – –

Ostatní:

6403 91 96

– – – – – – –

Pánská

6403 91 98

– – – – – – –

Dámská

6403 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:

6403 99 11

– – – – –

S kombinovanou podešví a podpatkem vyšším než 3 cm

 

– – – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 99 31

– – – – – –

Menší než 24 cm

 

– – – – – –

24 cm nebo více:

6403 99 33

– – – – – – –

Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou

 

– – – – – – –

Ostatní:

6403 99 36

– – – – – – – –

Pánská

6403 99 38

– – – – – – – –

Dámská

6403 99 50

– – – –

Pantofle a ostatní domácí obuv

 

– – – –

Ostatní, se stélkou o délce:

6403 99 91

– – – – –

Menší než 24 cm

 

– – – – –

24 cm nebo více:

6403 99 93

– – – – – –

Obuv, u níž nelze určit zda jde o pánskou nebo dámskou

 

– – – – – –

Ostatní:

6403 99 96

– – – – – – –

Pánská

6403 99 98

– – – – – – –

Dámská

6404

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů

6405

Ostatní obuv

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiál, též podšívané nebo zdobené:

6505 10 00

Síťky na vlasy

6505 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní:

6505 90 10

– – –

Barety, čepice, čapky, fezy, turbany a podobné pokrývky hlavy

6505 90 30

– – –

Čepice se štítkem

6505 90 80

– – –

Ostatní

6506

Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:

6506 10

Ochranné pokrývky hlavy:

6506 10 10

– –

Z plastů

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)

6913

Sošky a jiné ozdobné keramické předměty:

6913 10 00

Z porcelánu

6913 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní:

6913 90 93

– – –

Pórovina a jemné keramické zboží

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018):

 

Kalíškové nápojové sklo na nožce, jiné než ze sklokeramiky:

7013 22

– –

Z olovnatého křišťálu

7013 28

– –

Ostatní

 

Ostatní nápojové sklo, jiné než ze sklokeramiky:

7013 33

– –

Z olovnatého křišťálu

7013 37

– –

Ostatní

 

Stolní skleněné výrobky (jiné než nápojové sklo) nebo kuchyňské skleněné výrobky, jiné než ze sklokeramiky:

7013 41

– –

Z olovnatého křišťálu

7013 42 00

– –

Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10– 6K– 1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C

7013 49

– –

Ostatní

 

Ostatní:

7013 91

– –

Z olovnatého křišťálu

7013 99 00

– –

Ostatní

7102

Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené:

 

Jiné než průmyslové:

7102 39 00

– –

Ostatní

7113

Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy

7114

Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy

8702

Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:

8702 10

Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

 

– –

S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3

8702 10 19

– – –

Použitá

 

– –

S obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3:

8702 10 99

– – –

Použitá

8702 90

Ostatní:

 

– –

Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

 

– – –

S obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3:

8702 90 19

– – – –

Použitá

 

– – –

S obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3:

8702 90 39

– – – –

Použitá

8703

Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

 

Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8703 21

– –

S obsahem válců nepřesahujícím 1 000 cm3:

8703 21 90

– – –

Použitá

8703 22

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3:

8703 22 90

– – –

Použitá

8703 23

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3:

8703 23 90

– – –

Použitá

8703 24

– –

S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3:

8703 24 90

– – –

Použitá

 

Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

8703 31

– –

S obsahem válců nepřesahujícím 1 500 cm3:

8703 31 90

– – –

Použitá

8703 32

– –

S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3:

8703 32 90

– – –

Použitá

8703 33

– –

S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3:

8703 33 90

– – –

Použitá

9306

Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek:

9306 30

Ostatní náboje a jejich části a součásti:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Ostatní:

9306 30 97

– – – –

Ostatní:

ex 9306 30 97

– – – – –

Náboje pro nýtování nebo nástroje k podobným účelům nebo pro jateční pistole a jejich části a součásti

9504

Potřeby pro lunaparkové, stolní nebo společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků, speciálních stolů pro herny a zařízení pro automatický kuželník

9601

Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním)

9614 00

Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti:

9614 00 90

Ostatní


PŘÍLOHA II

DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“

(uvedených v čl. 27 odst. 2)

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

Kód KN

Dělení TARIC

Popis zboží

0102

 

Živý skot:

0102 90

 

Ostatní:

 

 

– –

Domácí druhy:

 

 

– – –

O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

 

– – – –

Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):

ex 0102 90 51

 

– – – – –

Jateční:

 

10

 

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – –

Ostatní:

 

11

21

31

91

 

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

 

 

– – – –

Ostatní:

ex 0102 90 71

 

– – – – –

Jateční:

 

10

 

Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – –

Ostatní:

 

21

91

 

Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

0201

 

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

ex 0201 10 00

 

Jatečně upravená těla nebo půlky

 

91

 

V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

0201 20

 

Ostatní nevykostěné maso:

ex 0201 20 20

 

– –

„Kompenzované“ čtvrti:

 

91

 

„Kompenzované“ čtvrti o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

ex 0201 20 30

 

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

 

91

 

Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

ex 0201 20 50

 

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

 

91

 

Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)


(1)  Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.


PŘÍLOHA III

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

 

PŘÍLOHA III a)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. a))

Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost

Kód KN

Popis zboží

0102

Živý skot:

0102 90

Ostatní:

 

– –

Domácí druhy:

0102 90 05

– – –

O hmotnosti nepřesahující 80 kg

0105

Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

 

O hmotnosti nepřesahující 185 g:

0105 12 00

– –

Krocani a krůty

0105 19

– –

Ostatní

 

Ostatní:

0105 99

– –

Ostatní

0206

Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

Z kachen, hus nebo perliček:

0207 32

– –

Nedělené, čerstvé nebo chlazené

0207 33

– –

Nedělené, zmrazené

0207 34

– –

Tučná játra, čerstvá nebo chlazená

0207 35

– –

Ostatní, čerstvé nebo chlazené

0207 36

– –

Ostatní, zmrazené

0208

Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0210

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:

 

Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:

0210 91 00

– –

Z primátů

0210 92 00

– –

Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)

0210 93 00

– –

Z plazů (včetně hadů a želv)

0210 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Maso:

0210 99 10

– – – –

Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené

0210 99 31

– – – –

Ze sobů

0210 99 39

– – – –

Ostatní

0210 99 90

– – –

Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:

0402 29

– –

Ostatní:

 

– – –

O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních:

0402 29 11

– – – –

Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních [1]

 

– – – –

Ostatní:

0402 29 15

– – – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 29 19

– – – – –

Ostatní

 

Ostatní:

0402 91

– –

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

– – –

O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních

0402 91 91

– – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0406

Sýry a tvaroh:

0406 20

Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů

0406 40

Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti

0408

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

0410 00 00

Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

0511 10 00

Býčí sperma

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0709 20 00

Chřest

0709 60

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

 

– –

Ostatní:

0709 60 95

– – –

Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic

0709 90

Ostatní:

0709 90 20

– –

Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)

0709 90 40

– –

Kapary

0709 90 50

– –

Fenykl

0709 90 80

– –

Artyčoky

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 30 00

Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

0710 80

Ostatní zelenina:

0710 80 10

– –

Olivy

0710 80 70

– –

Rajčata

0710 80 80

– –

Artyčoky

0710 80 85

– –

Chřest

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 20

Olivy

0711 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –

Zelenina:

0711 90 70

– – –

Kapary

0712

Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

0712 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):

0712 90 11

– – –

Hybridy k setí

0802

Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

 

Lískové ořechy (Corylus spp.):

0802 22 00

– –

Bez skořápky

0803 00

Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené

0804

Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

0804 30 00

Ananasy

0805

Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

0805 50

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

0807 20 00

Papáje

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

0810 90

Ostatní:

0810 90 30

– –

Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty

0810 90 40

– –

Mučenky (Passiflora), karamboly a pithaje

0810 90 95

– –

Ostatní

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 90

Ostatní:

 

– –

S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

– – –

O obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

0811 90 11

– – – –

Tropické ovoce a tropické ořechy

0811 90 19

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

0811 90 31

– – – –

Tropické ovoce a tropické ořechy

0811 90 39

– – – –

Ostatní

 

– –

Ostatní:

0811 90 85

– – –

Tropické ovoce a tropické ořechy

0811 90 95

– – –

Ostatní

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

0812 90

Ostatní:

0812 90 30

– –

Papáje

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 40

Ostatní ovoce:

0813 40 10

– –

Broskve, včetně nektarinek

0813 40 50

– –

Papáje

0813 40 60

– –

Tamarindy (indické datle)

0813 40 70

– –

Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje

0813 40 95

– –

Ostatní

0813 50

Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

 

– –

Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:

 

– – –

Bez švestek:

0813 50 12

– – – –

Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají

0813 50 15

– – – –

Ostatní

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

Nepražená káva:

0901 11 00

– –

S kofeinem

0901 12 00

– –

Dekofeinovaná

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0904 20

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:

 

– –

Nedrcené ani nemleté:

0904 20 10

– – –

Sladká paprika

0904 20 30

– – –

Ostatní

1001

Pšenice a sourež:

1001 10 00

Pšenice tvrdá

1001 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní špalda, obyčejná pšenice a sourež:

1001 90 99

– – –

Ostatní

1002 00 00

Žito

1003 00

Ječmen:

1003 00 90

Ostatní

1004 00 00

Oves

1005

Kukuřice

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

 

Pšeničná mouka:

1101 00 11

– –

Z pšenice durum

1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

1102 10 00

Žitná mouka

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

 

Krupice a krupička:

1103 11

– –

Z pšenice

1103 13

– –

Z kukuřice:

1103 13 10

– – –

S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

1106 10 00

Ze sušených luštěnin čísla 0713

1106 30

Z produktů kapitoly 8

1107

Slad, též pražený

1108

Škroby; inulin

1109 00 00

Pšeničný lepek, též sušený

1205

Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená

1206 00

Slunečnicová semena, též drcená

1210

Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

Ostatní:

1212 91

– –

Cukrová řepa

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

1302 39 00

– –

Ostatní

1501 00

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

1502 00

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

1502 00 90

Ostatní

1503 00

Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené

1507

Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

1509

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

1510 00

Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509

1512

Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

1514

Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

Kukuřičný olej a jeho frakce:

1515 21

– –

Surový olej

1515 29

– –

Ostatní

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

– –

Ostatní:

1516 20 91

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg

 

– – –

Ostatní:

1516 20 95

– – – –

Oleje ze semen řepky, lnu, slunečnice, illipe, karite, makore, tulucuny nebo babassu pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

 

– – – –

Ostatní:

1516 20 96

– – – – –

Oleje z podzemnice olejné, bavlníkových semen, sójových bobů nebo slunečnicových semen; ostatní oleje obsahující méně než 50 % hmotnostních volných mastných kyselin, vyjma oleje z palmových jader, illipe, kokosových ořechů, řepky olejky nebo copaiby

1516 20 98

– – – – –

Ostatní

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10

Margarín, vyjma tekutého margarínu:

1517 10 90

– –

Ostatní

1517 90

Ostatní:

 

– –

Ostatní:

1517 90 91

– – –

Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené

1517 90 99

– – –

Ostatní

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

1518 00 31

– –

Surové

1518 00 39

– –

Ostatní

1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

1602 90

Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:

1602 90 10

– –

Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat

 

– –

Ostatní:

1602 90 31

– – –

Ze zvěřiny nebo králíků

1602 90 41

– – –

Ze sobů

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

Ostatní:

 

– – – – – –

Z ovcí nebo koz:

 

– – – – – – –

Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a mas a směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neupravených:

1602 90 72

– – – – – – – –

Z ovcí

1602 90 74

– – – – – – – –

Z koz

 

– – – – – – –

Ostatní:

1602 90 76

– – – – – – – –

Z ovcí

1602 90 78

– – – – – – – –

Z koz

1602 90 98

– – – – – –

Ostatní

1603 00

Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 20

Javorový cukr a javorový sirup:

1702 20 10

– –

Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

1702 90

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

1702 90 30

– –

Isoglukóza

1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

Ostatní:

2001 90 10

– –

„Chutney“ z manga

2001 90 65

– –

Olivy

2001 90 91

– –

Tropické ovoce a tropické ořechy

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:

2002 10

Rajčata celá nebo kousky rajčat

2002 90

Ostatní:

 

– –

O obsahu sušiny menším než 12 % hmotnostních

2002 90 11

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2002 90 19

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg

 

– –

O obsahu sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2002 90 31

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

 

– –

O obsahu sušiny větším než 30 % hmotnostních

2002 90 91

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2002 90 99

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg

2003

Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:

2003 20 00

Lanýže

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2004 10

Brambory:

2004 10 10

– –

Vařené, jinak neupravené

 

– –

Ostatní:

2004 10 99

– – –

Ostatní

2004 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 30

– –

Kysané zelí, kapary a olivy

 

– –

Ostatní, včetně směsí:

2004 90 91

– – –

Cibulky vařené, jinak neupravené

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2005 60 00

Chřest

2005 70

Olivy

 

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2005 99

– –

Ostatní:

2005 99 20

– – –

Kapary

2005 99 30

– – –

Artyčoky

2006 00

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

Ostatní:

2007 99

– –

Ostatní:

 

– – –

O obsahu cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2007 99 10

– – – –

Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování

2007 99 20

– – – –

Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 19

– –

Ostatní, včetně směsí

2008 20

Ananasy

2008 30

Citrusové plody:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 30 11

– – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 30 19

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

2008 30 31

– – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 30 39

– – – –

Ostatní

2008 40

Hrušky:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 40 11

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 40 19

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

2008 40 21

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 40 29

– – – – –

Ostatní

2008 50

Meruňky:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 50 11

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 50 19

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

2008 50 31

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 50 39

– – – – –

Ostatní

2008 60

Třešně:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 60 11

– – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 60 19

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

2008 60 31

– – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 60 39

– – – –

Ostatní

2008 70

Broskve, včetně nektarinek:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 70 11

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 70 19

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

2008 70 31

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 80

Jahody:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

O obsahu cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 80 11

– – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 80 19

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

2008 80 31

– – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

 

Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

2008 92

– –

Směsi

2008 99

– –

Ostatní:

 

– – –

S přídavkem alkoholu:

 

– – – –

Zázvor:

2008 99 11

– – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 99 19

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Vinné hrozny:

2008 99 21

– – – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 99 23

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

– – – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 24

– – – – – – –

Tropické ovoce

2008 99 28

– – – – – – –

Ostatní

 

– – – – – –

Ostatní:

2008 99 31

– – – – – – –

Tropické ovoce

2008 99 34

– – – – – – –

Ostatní

 

– – – – –

Ostatní:

 

– – – – – –

O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 36

– – – – – – –

Tropické ovoce

2008 99 37

– – – – – – –

Ostatní

 

– – – – – –

Ostatní:

2008 99 38

– – – – – – –

Tropické ovoce

2008 99 40

– – – – – – –

Ostatní

 

– – –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 99 41

– – – – –

Zázvor

2008 99 46

– – – – –

Mučenky (Passiflora edulis), kvajávy a tamarindy (indické datle)

2008 99 47

– – – – –

Manga, mangostany, papáje, jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje

2008 99 49

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 99 51

– – – – –

Zázvor

2008 99 61

– – – – –

Mučenky (Passiflora edulis) a kvajávy

2008 99 62

– – – – –

Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaje

2008 99 67

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Bez přídavku cukru:

2008 99 99

– – – – –

Ostatní

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

2009 80

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:

 

– –

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 80 34

– – – – –

Šťáva z tropického ovoce

2009 80 35

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

2009 80 36

– – – – –

Šťáva z tropického ovoce

 

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

– – –

Hrušková šťáva:

 

– – – –

Ostatní:

2009 80 61

– – – – –

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 80 63

– – – – –

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 80 69

– – – – –

Bez přídavku cukru

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:

2009 80 73

– – – – –

Šťáva z tropického ovoce

2009 80 79

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 80 85

– – – – – –

Šťáva z tropického ovoce

 

– – – – –

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2009 80 88

– – – – – –

Šťáva z tropického ovoce

 

– – – – –

Bez přídavku cukru:

2009 80 95

– – – – – –

Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon

2009 80 97

– – – – – –

Šťáva z tropického ovoce

2009 90

Směsi šťáv:

 

– –

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – –

Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

2009 90 41

– – – – – –

S přídavkem cukru

2009 90 49

– – – – – –

Ostatní

 

– – – – –

Ostatní:

2009 90 51

– – – – – –

S přídavkem cukru

2009 90 59

– – – – – –

Ostatní

 

– – – –

V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – –

Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

2009 90 71

– – – – – –

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 90 73

– – – – – –

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 90 79

– – – – – –

Bez přídavku cukru

 

– – – – –

Ostatní:

 

– – – – – –

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 90 92

– – – – – – –

Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 94

– – – – – – –

Ostatní

 

– – – – – –

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2009 90 95

– – – – – – –

Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 96

– – – – – – –

Ostatní

 

– – – – – –

Bez přídavku cukru:

2009 90 97

– – – – – – –

Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 98

– – – – – – –

Ostatní

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2106 90

Ostatní:

 

– –

Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva:

2106 90 30

– – –

Z isoglukózy

 

– – –

Ostatní:

2106 90 51

– – – –

Z laktózy

2106 90 55

– – – –

Z glukózy nebo maltodextrinu

2106 90 59

– – – –

Ostatní

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

 

Vinný ocet v nádobách o obsahu:

2209 00 11

– –

Nepřesahujícím 2 litry

2209 00 19

– –

Převyšujícím 2 litry

 

Ostatní v nádobách o obsahu:

2209 00 91

– –

Nepřesahujícím 2 litry

2302

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:

2302 10

Kukuřičné

2302 30

Z pšenice

2302 50 00

Luštěninové

2303

Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet

2305 00 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

2306

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305:

2306 10 00

Z bavlníkových semen

2306 20 00

Ze lněných semen

 

Ze semen řepky nebo řepky olejky:

2306 41 00

– –

Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové

2306 49 00

– –

Ostatní

2306 50 00

Z kokosových ořechů nebo kopry

2306 60 00

Z palmových ořechů nebo jader

2306 90

Ostatní

2309

Přípravky používané k výživě zvířat:

2309 10

Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:

2401 10

Tabák, neodřapíkovaný:

 

– –

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 10 10

– – –

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

2401 10 20

– – –

Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 10 30

– – –

Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured)

 

– – –

Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 10 41

– – – –

Tabák typu Kentucky

2401 10 49

– – – –

Ostatní

 

– –

Ostatní:

2401 10 50

– – –

Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 10 70

– – –

Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

2401 20

Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:

 

– –

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 20 10

– – –

Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

2401 20 20

– – –

Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 20 30

– – –

Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vrduchu (light air-cured)

 

– – –

Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 20 41

– – – –

Tabák typu Kentucky

2401 20 49

– – – –

Ostatní

 

– –

Ostatní:

2401 20 50

– – –

Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 20 70

– – –

Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

2401 30 00

Tabákový odpad

3502

Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:

3502 90

Ostatní:

3502 90 90

– –

Albumináty a ostatní deriváty albuminu

3503 00

Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501:

3503 00 10

Želatina a její deriváty

3503 00 80

Ostatní:

ex 3503 00 80

– –

Jiné než kostní klihy

3504 00 00

Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

Dextriny a jiné modifikované škroby:

 

– –

Ostatní modifikované škroby:

3505 10 50

– – –

Esterifikované a etherifikované škroby

PŘÍLOHA III b)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 4)

Celní sazby se snižují takto:

a)

dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 50 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou);

b)

dnem 1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje.

Kód KN

Popis zboží

0104

Živé ovce a kozy:

0104 20

Kozy:

0104 20 90

– –

Ostatní

0205 00

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0504 00 00

Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

0701

Brambory, čerstvé nebo chlazené:

0701 10 00

Sadbové

0705

Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

 

Čekanka:

0705 21 00

– –

Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)

0705 29 00

– –

Ostatní

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

 

Houby a lanýže:

0709 59

– –

Ostatní

0709 60

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0709 60 10

– –

Sladká paprika

 

– –

Ostatní:

0709 60 91

– – –

Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum

0709 60 99

– – –

Ostatní

0709 90

Ostatní:

0709 90 90

– –

Ostatní

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

Luštěniny, též vyluštěné:

0710 21 00

– –

Hrách (Pisum sativum)

0710 22 00

– –

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0710 29 00

– –

Ostatní

0710 80

Ostatní zelenina:

 

– –

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0710 80 51

– – –

Sladká paprika

0710 80 59

– – –

Ostatní

 

– –

Houby:

0710 80 61

– – –

Rodu Agaricus (žampiony)

0710 80 69

– – –

Ostatní

0710 80 95

– –

Ostatní

0710 90 00

Zeleninové směsi

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 40 00

Okurky salátové a okurky nakládačky

 

Houby a lanýže:

0711 51 00

– –

Houby rodu Agaricus (žampiony)

0711 59 00

– –

Ostatní

0711 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –

Zelenina:

0711 90 10

– – –

Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky

0711 90 50

– – –

Cibule

0711 90 80

– – –

Ostatní

0711 90 90

– –

Zeleninové směsi

0712

Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

 

Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

0712 31 00

– –

Houby rodu Agaricus (žampiony)

0712 32 00

– –

Ucho jidášovo (Auricularia spp.)

0712 33 00

– –

Rosolovka (Tremella spp.)

0712 39 00

– –

Ostatní

0712 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

0712 90 05

– –

Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené

 

– –

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):

0712 90 19

– – –

Ostatní

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

0713 10

Hrách (Pisum sativum):

0713 10 90

– –

Ostatní

0713 20 00

Cizrna (garbanzos)

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –

Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 32 00

– –

Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)

ex 0713 32 00

– – –

K setí

0713 33

– –

Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –

Ostatní

0802

Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

 

Mandle:

0802 12

– –

Bez skořápky

 

Vlašské ořechy:

0802 32 00

– –

Bez skořápky

0804

Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

0804 20

Fíky:

0805

Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

0805 10

Pomeranče

0805 20

Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

0810 50 00

Kiwi

0810 60 00

Duriany

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 10

Jahody

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

0812 90

Ostatní:

0812 90 20

– –

Pomeranče

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 50

Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

 

– –

Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:

0813 50 19

– – –

Se švestkami

 

– –

Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802:

0813 50 31

– – –

Z tropických ořechů

0813 50 39

– – –

Ostatní

 

– –

Ostatní směsi:

0813 50 91

– – –

Bez švestek nebo fíků

0813 50 99

– – –

Ostatní

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

1103 20

Pelety

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 10

Živočišné tuky a oleje a jejich frakce

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 30

Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

– –

Ostatní:

 

– – –

Obsahující 99 % hmotnostních nebo více glukózy v sušině:

1702 30 51

– – – –

Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1702 30 59

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

1702 30 91

– – – –

Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1702 30 99

– – – –

Ostatní

1702 90

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

1702 90 60

– –

Umělý med, též smíšený s přírodním medem

 

– –

Karamel:

1702 90 71

– – –

Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině

 

– – –

Ostatní:

1702 90 75

– – – –

V prášku, též aglomerovaný

1702 90 79

– – – –

Ostatní

1702 90 80

– –

Inulinový sirup

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2005 10 00

Homogenizovaná zelenina

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 59 00

– –

Ostatní

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– –

Arašídy (burské oříšky):

 

– – –

Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

– – – –

Převyšující 1 kg:

2008 11 92

– – – – –

Pražené

2008 11 94

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Nepřesahujícím 1 kg:

2008 11 96

– – – – –

Pražené

2008 11 98

– – – – –

Ostatní

2008 30

Citrusové plody:

 

– –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 30 51

– – – –

Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)

2008 30 55

– – – –

Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů

2008 30 59

– – – –

Ostatní

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 30 71

– – – –

Grapefruity v částech, včetně pomel (šedoků)

2008 30 75

– – – –

Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné hybridy citrusů

2008 30 79

– – – –

Ostatní

2008 30 90

– – –

Bez přídavku cukru

2008 40

Hrušky:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 40 31

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 40 39

– – – –

Ostatní

 

– –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 40 51

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 40 59

– – – –

Ostatní

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 40 71

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 40 79

– – – –

Ostatní

2008 40 90

– – –

Bez přídavku cukru

2008 50

Meruňky:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 50 51

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 50 59

– – – –

Ostatní

 

– –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 50 61

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 50 69

– – – –

Ostatní

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 50 71

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 50 79

– – – –

Ostatní

 

– – –

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 50 92

– – – –

5 kg nebo více

2008 50 94

– – – –

4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg

2008 50 99

– – – –

Méně než 4,5 kg

2008 60

Třešně:

 

– –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 60 50

– – – –

Převyšující 1 kg

2008 60 60

– – – –

Nepřesahující 1 kg

 

– – –

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 60 70

– – – –

4,5 kg nebo více

2008 60 90

– – – –

Méně než 4,5 kg

2008 70

Broskve, včetně nektarinek:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –

Ostatní:

2008 70 39

– – – – –

Ostatní

 

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 70 51

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 70 59

– – – –

Ostatní

 

– –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 70 61

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 70 69

– – – –

Ostatní

 

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 70 71

– – – –

S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních

2008 70 79

– – – –

Ostatní

 

– – –

Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 70 92

– – – –

5 kg nebo více

2008 70 98

– – – –

Méně než 5 kg

2008 80

Jahody:

 

– –

S přídavkem alkoholu:

 

– – –

Ostatní:

2008 80 39

– – – –

Ostatní

 

– –

Bez přídavku alkoholu:

2008 80 50

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2008 80 70

– – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 80 90

– – –

Bez přídavku cukru

 

Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

2008 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – – –

S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 99 43

– – – – –

Vinné hrozny

2008 99 45

– – – – –

Švestky

 

– – – –

Bez přídavku cukru:

 

– – – – –

Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 99 72

– – – – – –

5 kg nebo více

2008 99 78

– – – – – –

Menší než 5 kg

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 90

Ostatní:

3501 90 10

– –

Kaseinové klihy

3502

Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:

 

Vaječný albumin:

3502 11

– –

Sušený

3502 19

– –

Ostatní

3502 20

Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů

3503 00

Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501:

3503 00 80

Ostatní:

ex 3503 00 80

– –

Kostní klihy

4301

Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo

PŘÍLOHA III c)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. b))

Celní sazby se snižují takto:

a)

dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 75 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou);

b)

dnem 1. ledna prvního roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 50 % základního cla;

c)

dnem 1. ledna druhého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 25 % základního cla;

d)

dnem 1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje.

Kód KN

Popis zboží

0102

Živý skot:

0102 10

Plemenná čistokrevná zvířata:

0102 10 30

– –

Krávy:

0102 10 90

– –

Ostatní

0102 90

Ostatní:

 

– –

Domácí druhy:

 

– – –

O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:

0102 90 21

– – – –

K porážce

0102 90 29

– – – –

Ostatní

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

0201 10 00

Vcelku a půlené:

ex 0201 10 00

– –

Jiné než telecí

0201 20

Ostatní nevykostěné:

0201 20 20

– –

„Kompenzované“ čtvrti:

ex 0201 20 20

– – –

Jiné než telecí

0201 20 30

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

ex 0201 20 30

– – –

Jiné než telecí

0201 20 50

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

ex 0201 20 50

– – –

Jiné než telecí

0201 20 90

– –

Ostatní:

ex 0201 20 90

– – –

Jiné než telecí

0201 30 00

Vykostěné:

ex 0201 30 00

– –

Jiné než telecí

0202

Hovězí maso zmrazené:

0202 10 00

Vcelku a půlené:

ex 0202 10 00

– –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0202 20

Ostatní nevykostěné:

0202 20 10

– –

„Kompenzované“ čtvrti:

ex 0202 20 10

– – –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0202 20 30

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

ex 0202 20 30

– – –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0202 20 50

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

ex 0202 20 50

– – –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0202 20 90

– –

Ostatní:

ex 0202 20 90

– – –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0202 30

Vykostěné:

0202 30 10

– –

Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu:

ex 0202 30 10

– – –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0202 30 50

– –

Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:

ex 0202 30 50

– – –

Jiné než telecí nebo z mladých býků

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0209 00

Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:

0209 00 90

Drůbeží tuk

0210

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:

 

Vepřové maso:

0210 11

– –

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – –

Z domácích prasat:

 

– – – –

Solené nebo ve slaném nálevu:

0210 11 11

– – – – –

Kýty a kusy z nich

0210 11 19

– – – – –

Plece a kusy z nich

 

– – – –

Sušené nebo uzené:

0210 11 39

– – – – –

Plece a kusy z nich

0210 11 90

– – –

Ostatní

 

Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů:

0210 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Maso:

 

– – – –

Skopové a kozí:

0210 99 21

– – – – –

Nevykostěné

0210 99 29

– – – – –

Vykostěné

 

– – –

Droby:

 

– – – –

Z domácích prasat:

0210 99 41

– – – – –

Játra

0210 99 49

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Z hovězího dobytka:

0210 99 51

– – – – –

Okruží a bránice

0210 99 59

– – – – –

Ostatní

0210 99 60

– – – –

Skopové a kozí

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

Drůbeží játra:

0210 99 71

– – – – – –

Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu

0210 99 79

– – – – – –

Ostatní

0210 99 80

– – – – –

Ostatní

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0401 10

O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní

0401 10 90

– –

Ostatní

0401 20

O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

 

– –

Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 19

– – –

Ostatní

 

– –

Převyšujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 99

– – –

Ostatní

0401 30

O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

 

– –

Nepřesahujícím 21 % hmotnostní:

0401 30 19

– – –

Ostatní

 

– –

Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních

0401 30 39

– – –

Ostatní

 

– –

Převyšujícím 45 % hmotnostní:

0401 30 99

– – –

Ostatní

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:

0402 29

– –

Ostatní:

 

– – –

O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních

0402 29 91

– – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 29 99

– – – –

Ostatní

 

Ostatní:

0402 91

– –

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

– – –

O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních

0402 91 99

– – – –

Ostatní

0402 99

– –

Ostatní

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

Mléčné pomazánky:

0405 20 90

– –

O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních

0405 90

Ostatní

0406

Sýry a tvaroh:

0406 30

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové

0406 90

Ostatní sýry:

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0703 20 00

Česnek

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0709 40 00

Celer, jiný než bulvový

 

Houby a lanýže:

0709 51 00

– –

Houby rodu Agaricus (žampiony)

0709 70 00

Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

0709 90

Ostatní:

0709 90 10

– –

Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)

 

– –

Olivy:

0709 90 31

– – –

K jiným účelům než pro výrobu oleje

0709 90 39

– – –

Ostatní

0709 90 60

– –

Kukuřice cukrová

0709 90 70

– –

Cukety

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 10 00

Brambory

0712

Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

0712 20 00

Cibule

0712 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

0712 90 30

– –

Rajčata

0712 90 50

– –

Mrkev

0712 90 90

– –

Ostatní

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 33

– –

Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – –

K setí

0806

Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

0806 20

Sušené

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

 

Melouny (včetně melounů vodních):

0807 19 00

– –

Ostatní

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

0812 90

Ostatní:

0812 90 10

– –

Meruňky

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

0901 90

Ostatní:

0901 90 90

– –

Kávové náhražky obsahující kávu

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

 

Krupice a krupička:

1103 19

– –

Z ostatních obilovin

1211

Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku:

1211 30 00

Listy koky:

ex 1211 30 00

– –

Balené, o váze nejvýše 100 g

1211 90

Ostatní:

1211 90 30

– –

Tonková semena

ex 1211 90 30

– – –

Balené, o váze nejvýše 100 g

1211 90 85

– –

Ostatní:

ex 1211 90 85

– – –

Balené, o váze nejvýše 100 g

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

1902 20

Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:

1902 20 30

– –

Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

Ostatní:

2001 90 50

– –

Houby

2001 90 93

– –

Cibule

2001 90 99

– –

Ostatní

2003

Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:

2003 10

Houby rodu Agaricus (žampiony)

2003 90 00

Ostatní

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2004 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 50

– –

Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku

 

– –

Ostatní, včetně směsí:

2004 90 98

– – –

Ostatní

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2005 20

Brambory:

 

– –

Ostatní:

2005 20 80

– – –

Ostatní

2005 40 00

Hrách (Pisum sativum)

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

– –

Vyloupané fazole

 

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2005 91 00

– –

Bambusové výhonky

2005 99

– –

Ostatní:

2005 99 10

– – –

Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

2005 99 40

– – –

Mrkev

2005 99 90

– – –

Ostatní

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

2007 10

Homogenizované přípravky

 

Ostatní:

2007 91

– –

Citrusové ovoce

PŘÍLOHA III d)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. b))

Celní sazby se snižují takto:

a)

dnem, kdy tato dohoda vstupuje v platnost, se clo snižuje na 90 % základního cla (celní sazba uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou);

b)

dnem 1. ledna prvního roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 80 % základního cla;

c)

dnem 1. ledna druhého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 60 % základního cla;

d)

dnem 1. ledna třetího roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 40 % základního cla;

e)

dnem 1. ledna čtvrtého roku po vstupu dohody v platnost se clo snižuje na 20 % základního cla;

f)

dnem 1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní clo zrušuje.

Kód KN

Popis zboží

0102

Živý skot:

0102 90

Ostatní:

 

– –

Domácí druhy:

 

– – –

O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

– – – –

Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):

0102 90 51

– – – – –

K porážce

 

– – – –

Ostatní:

0102 90 79

– – – – –

Ostatní

0102 90 90

– –

Ostatní

0104

Živé ovce a kozy:

0104 10

Ovce:

 

– –

Ostatní:

0104 10 80

– – –

Ostatní

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

0201 10 00

Vcelku a půlené:

ex 0201 10 00

– –

Telecí

0201 20

Ostatní nevykostěné:

0201 20 20

– –

„Kompenzované“ čtvrti:

ex 0201 20 20

– – –

Telecí

0201 20 30

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

ex 0201 20 30

– – –

Telecí

0201 20 50

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

ex 0201 20 50

– – –

Telecí

0201 20 90

– –

Ostatní:

ex 0201 20 90

– – –

Telecí

0201 30 00

Vykostěné:

ex 0201 30 00

– –

Telecí

0202

Hovězí maso zmrazené:

0202 10 00

Vcelku a půlené:

ex 0202 10 00

– –

Telecí nebo z mladých býků

0202 20

Ostatní nevykostěné:

0202 20 10

– –

„Kompenzované“ čtvrti:

ex 0202 20 10

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0202 20 30

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

ex 0202 20 30

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0202 20 50

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

ex 0202 20 50

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0202 20 90

– –

Ostatní:

ex 0202 20 90

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0202 30

Vykostěné:

0202 30 10

– –

Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu:

ex 0202 30 10

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0202 30 50

– –

Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:

ex 0202 30 50

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0202 30 90

– –

Ostatní:

ex 0202 30 90

– – –

Telecí nebo z mladých býků

0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

Čerstvé nebo chlazené:

0203 11

– –

V celku a půlené:

0203 12

– –

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

0203 19

– –

Ostatní:

 

– – –

Z domácích prasat:

0203 19 11

– – – –

Přední části a kusy z nich

0203 19 13

– – – –

Hřbety s kostí a kusy z nich

 

– – – –

Ostatní:

0203 19 55

– – – – –

Vykostěné

0203 19 59

– – – – –

Ostatní

0203 19 90

– – –

Ostatní

 

Zmrazené:

0203 21

– –

V celku a půlené:

0203 22

– –

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – –

Z domácích prasat:

0203 22 19

– – – –

Plece a kusy z nich

0203 22 90

– – –

Ostatní

0203 29

– –

Ostatní:

 

– – –

Z domácích prasat:

0203 29 11

– – – –

Přední části a kusy z nich

0203 29 13

– – – –

Hřbety s kostí a kusy z nich

0203 29 15

– – – –

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

 

– – – –

Ostatní:

0203 29 59

– – – – –

Ostatní

0203 29 90

– – –

Ostatní

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

Z krocanů a krůt:

0207 24

– –

Nedělené, čerstvé nebo chlazené

0207 25

– –

Nedělené, zmrazené

0207 26

– –

Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené

0207 27

– –

Dělené maso a droby, zmrazené

0209 00

Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:

 

Podkožní vepřový tuk:

0209 00 19

– –

Sušený nebo uzený

0209 00 30

Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19

0210

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů:

 

Vepřové maso:

0210 11

– –

Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – –

Z domácích prasat:

 

– – – –

Sušené nebo uzené:

0210 11 31

– – – – –

Kýty a kusy z nich

0210 12

– –

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

0210 19

– –

Ostatní:

 

– – –

Z domácích prasat:

 

– – – –

Solené nebo ve slaném nálevu:

0210 19 10

– – – – –

Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti

0210 19 20

– – – – –

Zadní tři čtvrti nebo půlky

0210 19 30

– – – – –

Přední části a kusy z nich

0210 19 40

– – – – –

Hřbety a kusy z nich

0210 19 50

– – – – –

Ostatní

 

– – – –

Sušené nebo uzené:

0210 19 60

– – – – –

Přední části a kusy z nich

0210 19 70

– – – – –

Hřbety a kusy z nich

 

– – – – –

Ostatní:

0210 19 89

– – – – – –

Ostatní

0210 19 90

– – –

Ostatní

0210 20

Hovězí maso

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0401 10

O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní

0401 10 10

– –

V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

0402 10

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:

 

– –

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0402 10 11

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

 

– –

Ostatní:

0402 10 91

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

 

Ostatní:

0402 91

– –

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

– – –

O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních:

0402 91 11

– – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 19

– – – –

Ostatní

 

– – –

O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních:

0402 91 31

– – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 39

– – – –

Ostatní

 

– – –

O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

0402 91 51

– – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 59

– – – –

Ostatní

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 90

Ostatní:

 

– –

Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:

 

– – – –

Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 90 11

– – – – –

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 13

– – – – –

Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 90 19

– – – – –

Převyšujícím 27 % hmotnostních

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

Z domácí drůbeže:

0407 00 30

– –

Ostatní

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0703 10

Cibule a šalotka

0703 90 00

Pór a jiná cibulová zelenina

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:

0704 10 00

Květák

0704 20 00

Růžičková kapusta

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

 

Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 32 00

– –

Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)

ex 0713 32 00

– – –

Jiné než k setí

0808

Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé

0809

Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

0809 30

Broskve, včetně nektarinek

0809 40

Švestky a trnky:

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 10 00

Meruňky

0813 40

Ostatní ovoce:

0813 40 30

– –

Hrušky

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

Pražená káva:

0901 21 00

– –

S kofeinem

0901 22 00

– –

Dekofeinovaná

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0904 20

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:

0904 20 90

– –

Drcené nebo mleté

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

 

Pšeničná mouka:

1101 00 15

– –

Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy

1101 00 90

Mouka ze sourži

1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:

1102 20

Kukuřičná mouka

1102 90

Ostatní:

1102 90 10

– –

Ječná mouka

1102 90 30

– –

Ovesná mouka

1102 90 90

– –

Ostatní

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

 

Krupice a krupička:

1103 13

– –

Z kukuřice:

1103 13 90

– – –

Ostatní

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

Ostatní:

2001 90 20

– –

Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:

2002 90

Ostatní:

 

– –

O obsahu sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2002 90 39

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše1 kg

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2005 20

Brambory:

 

– –

Ostatní:

2005 20 20

– – –

Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

Ostatní:

2007 99

– –

Ostatní:

 

– – –

O obsahu cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

 

– – – –

Ostatní:

2007 99 31

– – – – –

Z třešní

2007 99 33

– – – – –

Z jahod

2007 99 35

– – – – –

Z malin

2007 99 39

– – – – –

Ostatní

 

– – –

S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2007 99 55

– – – –

Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů

2007 99 57

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

2007 99 91

– – – –

Jablečné protlaky (pyré), včetně kompotů

2007 99 93

– – – –

Z tropického ovoce a tropických ořechů

2007 99 98

– – – –

Ostatní

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

Pomerančová šťáva:

2009 11

– –

Zmrazená

2009 12 00

– –

Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 19

– –

Ostatní

 

Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

2009 21 00

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 29

– –

Ostatní

 

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:

2009 31

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 39

– –

Ostatní

 

Ananasová šťáva:

2009 41

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 20

2009 49

– –

Ostatní

2009 50

Rajčatová šťáva

 

Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

2009 61

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 30

2009 69

– –

Ostatní

2009 80

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:

 

– –

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

Ostatní:

2009 80 38

– – – – –

Ostatní

 

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

– – –

Hrušková šťáva:

2009 80 50

– – – –

V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

– – –

Ostatní:

 

– – – –

V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:

2009 80 71

– – – – –

Třešňová šťáva

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 80 86

– – – – – –

Ostatní

 

– – – – –

S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2009 80 89

– – – – – –

Ostatní

 

– – – – –

Bez přídavku cukru:

2009 80 96

– – – – – –

Třešňová šťáva

2009 80 99

– – – – – –

Ostatní

2009 90

Směsi šťáv:

 

– –

S hodnotou Brix převyšující 67:

 

– – –

Směsi jablečné a hruškové šťávy:

2009 90 11

– – – –

V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 90 19

– – – –

Ostatní

 

– – –

Ostatní:

2009 90 21

– – – –

V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 90 29

– – – –

Ostatní

 

– –

S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

– – –

Směsi jablečné a hruškové šťávy:

2009 90 31

– – – –

V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 90 39

– – – –

Ostatní

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

 

Ostatní, v nádobách o obsahu:

2209 00 99

– –

Převyšujícím 2 litry

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:

2401 10

Tabák, neodřapíkovaný:

 

– –

Ostatní:

2401 10 60

– – –

Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured):

2401 10 80

– – –

Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)

2401 10 90

– – –

Ostatní tabák

2401 20

Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:

 

– –

Ostatní:

2401 20 60

– – –

Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured):

2401 20 80

– – –

Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured)

2401 20 90

– – –

Ostatní tabák

PŘÍLOHA III e)

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 4 písm. c))

Dnem vstupu této dohody v platnost se clo v rámci celní kvóty zrušuje. Na dovoz nad rámec kvóty se nadále vztahují celní sazby MFN.

Kód KN

Popis zboží

Celní kvóta (tun)

Clo v rámci kvóty

0102 10 10

Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily), plemenná čistokrevná zvířata

2 200

0 %

0102 90 49

Živý skot, domácí druhy, o hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg, jiný než k porážce, jiný než plemenná čistokrevná zvířata

2 600

0 %

0103 91 90

Živá prasata, kromě domácích druhů, o hmotnosti menší než 50 kg

700

0 %

0104 10 30

Jehňata (do stáří jednoho roku), jiná než plemenná čistokrevná zvířata

450

0 %

0202 30 90

Vykostěné hovězí maso, jiné než podpoložky 0202 30 10 a 0202 30 50, zmrazené

4 000

0 %

0203 19 15

Bůčky (prorostlé) a kusy z nich, z domácích prasat, čerstvé nebo chlazené

1 200

0 %

0203 22 11

Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z domácích prasat, zmrazené

300

0 %

0203 29 55

Vykostěné maso z domácích prasat, jiné než v celku, půlené, kýty, plece, přední části, hřbety a bůčky (prorostlé), zmrazené

2 000

0 %

ex 0207 14 10

Mechanicky vykostěné maso (MVM) – vykostěné maso a droby z drůbeže druhu Gallus domesticus, v blocích, zmrazené, pro průmyslové zpracování výrobků z kapitoly 16

6 000

0 %

0209 00 11

Podkožní vepřový tuk, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu

100

0 %

0210 19 81

Vykostěné maso z domácích prasat, jiné než kýty, plece, přední části, hřbety a bůčky (prorostlé), sušené nebo uzené

600

0 %


PŘÍLOHA IV

CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY PŘI DOVOZU DO SPOLEČENSTVÍ

Na dovoz z bosny a hercegoviny do společenství se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

V den vstupu dohody v platnost

(celková částka za první rok)

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 90 % sazby MFN

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 70 % sazby MFN

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 130 t za 0 %

Nad CK: 90 % sazby MFN

CK: 130 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 130 t za 0 %

Nad CK: 70 % sazby MFN

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 55 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 30 % sazby MFN

ex 0301 99 80

0302 69 94

0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Mořčáci (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 55 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 30 % sazby MFN


Kód KN

Popis zboží

Objem celní kvóty

Celní sazba

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Přípravky a konzervy ze sardinek

50 tun

6 %

1604 16 00

1604 20 40

Přípravky a konzervy z ančoviček

50 tun

12.5 %

Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky čísla HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:

Rok

Rok 1

(sazba v %)

Rok 3

(sazba v %)

Rok 5 a následující roky

(sazba v %)

Clo

90 % sazby MFN

80 % sazby MFN

70 % sazby MFN


PŘÍLOHA V

CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY

Cla uplatňovaná na produkty rybolovu pocházející ze Společenství budou odbourávána podle následujícího časového plánu:

Kód KN

Popis zboží

Celní sazba (%) MFN

V den vstupu této dohody v platnost

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0301

Živé ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 10

Akvarijní ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 10 10

– –

Sladkovodní ryby

0

0

0

0

0

0

0301 10 90

– –

Mořské ryby

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní živé ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 91

– –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0301 91 10

– – –

Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

100

100

100

100

100

100

0301 91 90

– – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

0301 92 00

– –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0301 93 00

– –

Kapři

100

100

100

100

100

100

0301 94 00

– –

Tuňák obecný (Thunnus thynnus)

0

0

0

0

0

0

0301 95 00

– –

Tuňák australský (Thunnus maccoyii)

0

0

0

0

0

0

0301 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladkovodní:

 

 

 

 

 

 

0301 99 11

– – – –

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná podunajská) (Hucho hucho)

75

50

25

0

0

0

0301 99 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

0301 99 80

– – –

Mořské ryby

0

0

0

0

0

0

0302

Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:

 

 

 

 

 

 

 

Lososovití, vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 11

– –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0302 11 10

– – –

Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

100

100

100

100

100

100

0302 11 20

– – –

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg

100

100

100

100

100

100

0302 11 80

– – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

0302 12 00

– –

Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0302 19 00

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 21

– –

Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

 

 

 

 

0302 21 10

– – –

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0302 21 30

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0302 21 90

– – –

Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0

0

0

0

0302 22 00

– –

Platýs velký (Pleuronectes platesa)

0

0

0

0

0

0

0302 23 00

– –

Jazyk (Solea spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 29

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0302 29 10

– – –

Kambal (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 29 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 31

– –

Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):

 

 

 

 

 

 

0302 31 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 31 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 32

– –

Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):

 

 

 

 

 

 

0302 32 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 32 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 33

– –

Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

 

 

 

 

0302 33 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 33 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 34

– –

Tuňák velkooký (Thunnus obesus):

 

 

 

 

 

 

0302 34 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 34 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 35

– –

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

 

 

 

 

 

 

0302 35 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 35 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 36

– –

Tuňák australský (Thunnus maccoyii):

 

 

 

 

 

 

0302 36 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 36 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 39

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0302 39 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 39 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 40 00

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), vyjma jater, jiker a mlíčí

0

0

0

0

0

0

0302 50

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 50 10

– –

Druhu Gadus morhua

0

0

0

0

0

0

0302 50 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 61

– –

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):

 

 

 

 

 

 

0302 61 10

– – –

Sardinky druhu Sardina pilchardus

0

0

0

0

0

0

0302 61 30

– – –

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 61 80

– – –

Šproty (Sprattus sprattus)

0

0

0

0

0

0

0302 62 00

– –

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0302 63 00

– –

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0302 64 00

– –

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0

0

0

0

0302 65

– –

Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:

 

 

 

 

 

 

0302 65 20

– – –

Ostrouni druhu Squalus acanthias

0

0

0

0

0

0

0302 65 50

– – –

Máčky druhu Scyliorhinus spp.

0

0

0

0

0

0

0302 65 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 66 00

– –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 67 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0302 68 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladkovodní:

 

 

 

 

 

 

0302 69 11

– – – –

Kapři

100

100

100

100

100

100

0302 69 19

– – – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

 

– – –

Mořské ryby:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0302 33:

 

 

 

 

 

 

0302 69 21

– – – – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 69 25

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Okouníci (Sebastes spp.):

 

 

 

 

 

 

0302 69 31

– – – – –

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0

0

0

0

0302 69 33

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 69 35

– – – –

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0302 69 41

– – – –

Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 45

– – – –

Mník (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 51

– – – –

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)

0

0

0

0

0

0

0302 69 55

– – – –

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 61

– – – –

Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Štikozubci rodu Merluccius:

 

 

 

 

 

 

0302 69 66

– – – – – –

Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 67

– – – – – –

Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)

0

0

0

0

0

0

0302 69 68

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 69 69

– – – – –

Štikozubci rodu Urophycis

0

0

0

0

0

0

0302 69 75

– – – –

Pražmy (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 81

– – – –

Mořský ďas (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 85

– – – –

Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0302 69 86

– – – –

Treska patagonská (Micromesistius australis)

0

0

0

0

0

0

0302 69 91

– – – –

Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 92

– – – –

Hruj černá (Genypterus blacodes)

0

0

0

0

0

0

0302 69 94

– – – –

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax):

0

0

0

0

0

0

0302 69 95

– – – –

Mořský cejn (Sparus aurata)

0

0

0

0

0

0

0302 69 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 70 00

Játra, jikry a mlíčí

0

0

0

0

0

0

0303

Ryby zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:

 

 

 

 

 

 

 

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 11 00

– –

Losos nerka (červený losos) (Oncorhynchus nerka)

0

0

0

0

0

0

0303 19 00

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 21

– –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0303 21 10

– – –

Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

90

80

60

40

20

0

0303 21 20

– – –

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg

90

80

60

40

20

0

0303 21 80

– – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

0303 22 00

– –

Losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (podunajská) (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0303 29 00 (1)

– –

Ostatní

50

0

0

0

0

0

 

Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 31

– –

Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

 

 

 

 

0303 31 10

– – –

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0303 31 30

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0303 31 90

– – –

Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0

0

0

0

0303 32 00

– –

Platýs velký (Pleuronectes platesa)

0

0

0

0

0

0

0303 33 00

– –

Jazyk (Solea spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 39

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0303 39 10

– – –

Platýs malý (Platichthys flesus)

0

0

0

0

0

0

0303 39 30

– – –

Platýsi rodu Rhombosolea

0

0

0

0

0

0

0303 39 70

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 41

– –

Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 41 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 41 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 41 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 41 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 42

– –

Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Celý:

 

 

 

 

 

 

0303 42 12

– – – – –

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0

0

0

0

0303 42 18

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Vykuchaný, bez žaber:

 

 

 

 

 

 

0303 42 32

– – – – –

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0

0

0

0

0303 42 38

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní (například bez hlav):

 

 

 

 

 

 

0303 42 52

– – – – –

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0

0

0

0

0303 42 58

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 42 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 43

– –

Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 43 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 43 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 43 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 43 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 44

– –

Tuňák velkooký (Thunnus obesus):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 44 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 44 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 44 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 44 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 45

– –

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 45 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 45 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 45 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 45 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 46

– –

Tuňák australský (Thunnus maccoyii):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 46 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 46 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 46 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 46 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 49

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 49 31

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 49 33

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 49 39

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 49 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) a treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma játer, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 51 00

– –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0303 52

– –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

 

 

 

 

0303 52 10

– – –

Druhu Gadus morhua

0

0

0

0

0

0

0303 52 30

– – –

Druhu Gadus ogac

0

0

0

0

0

0

0303 52 90

– – –

Druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

 

Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 61 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0303 62 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 71

– –

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):

 

 

 

 

 

 

0303 71 10

– – –

Sardinky druhu Sardina pilchardus

0

0

0

0

0

0

0303 71 30

– – –

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 71 80

– – –

Šproty (Sprattus sprattus)

0

0

0

0

0

0

0303 72 00

– –

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0303 73 00

– –

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0303 74

– –

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):

 

 

 

 

 

 

0303 74 30

– – –

Druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus

0

0

0

0

0

0

0303 74 90

– – –

Druhu Scomber australasicus

0

0

0

0

0

0

0303 75

– –

Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:

 

 

 

 

 

 

0303 75 20

– – –

Ostrouni druhu Squalus acanthias

0

0

0

0

0

0

0303 75 50

– – –

Máčky druhu Scyliorhinus spp.

0

0

0

0

0

0

0303 75 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 76 00

– –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 77 00

– –

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

0

0

0

0

0

0

0303 78

– –

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Štikozubci rodu Merluccius:

 

 

 

 

 

 

0303 78 11

– – – –

Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0

0

0

0

0303 78 12

– – – –

Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)

0

0

0

0

0

0

0303 78 13

– – – –

Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)

0

0

0

0

0

0

0303 78 19

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 78 90

– – –

Štikozubci rodu Urophycis

0

0

0

0

0

0

0303 79

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladkovodní:

 

 

 

 

 

 

0303 79 11

– – – –

Kapři

90

80

60

40

20

0

0303 79 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Mořské ryby:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjak nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0303 43:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604:

 

 

 

 

 

 

0303 79 21

– – – – – –

Celé

0

0

0

0

0

0

0303 79 23

– – – – – –

Vykuchané, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 79 29

– – – – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 79 31

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Okouníci (Sebastes spp.):

 

 

 

 

 

 

0303 79 35

– – – – –

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0

0

0

0

0303 79 37

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 79 41

– – – –

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0303 79 45

– – – –

Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0303 79 51

– – – –

Mník (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 55

– – – –

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)

0

0

0

0

0

0

0303 79 58

– – – –

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

0

0

0

0

0

0

0303 79 65

– – – –

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 71

– – – –

Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.

0

0

0

0

0

0

0303 79 75

– – – –

Pražmy (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 81

– – – –

Mořský ďas (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 83

– – – –

Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0303 79 85

– – – –

Treska patagonská (Micromesistius australis)

0

0

0

0

0

0

0303 79 91

– – – –

Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0

0

0

0

0303 79 92

– – – –

Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0

0

0

0

0303 79 93

– – – –

Hruj černá (Genypterus blacodes)

0

0

0

0

0

0

0303 79 94

– – – –

Ryby rodu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae

0

0

0

0

0

0

0303 79 98

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 80

Játra, jikry a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 80 10

– –

Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu

0

0

0

0

0

0

0303 80 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304

Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

 

 

 

 

 

Čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

 

0304 11

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

 

 

 

 

 

 

0304 11 10

– – –

Filé

0

0

0

0

0

0

0304 11 90

– – –

Ostatní rybí maso (též mleté)

0

0

0

0

0

0

0304 12

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

 

 

 

 

 

 

0304 12 10

– – –

Filé

0

0

0

0

0

0

0304 12 90

– – –

Ostatní rybí maso (též mleté)

0

0

0

0

0

0

0304 19

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Filé:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Ze sladkovodních ryb:

 

 

 

 

 

 

0304 19 13

– – – – –

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (atlantského) (Salmo salar) a z hlavatky obecné podunajské) (Hucho hucho)

50

0

0

0

0

0

 

– – – – –

Ze pstruhů druhů Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

 

 

 

 

0304 19 15

– – – – – –

Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g

50

0

0

0

0

0

0304 19 17

– – – – – –

Ostatní

50

0

0

0

0

0

0304 19 19

– – – – –

Z ostatních sladkovodních ryb

50

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 19 31

– – – – –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0304 19 33

– – – – –

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 19 35

– – – – –

Z okouníků (Sebastes spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 19 39

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní rybí maso (též mleté):

 

 

 

 

 

 

0304 19 91

– – – –

Ze sladkovodních ryb:

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 19 97

– – – – –

Řezy ze sleďů

0

0

0

0

0

0

0304 19 99

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Zmrazené filé:

 

 

 

 

 

 

0304 21 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0304 22 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Ze sladkovodních ryb:

 

 

 

 

 

 

0304 29 13

– – – –

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného atlantského (Salmo salar) a z hlavatky obecné (podunajské) (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ze pstruhů druhů Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae

 

 

 

 

 

 

0304 29 15

– – – – –

Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g

0

0

0

0

0

0

0304 29 17

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 29 19

– – – –

Z ostatních sladkovodních ryb

50

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

 

 

 

 

0304 29 21

– – – – –

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

0304 29 29

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 29 31

– – – –

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 29 33

– – – –

Z tresky obecné (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Z okouníků (Sebastes spp.)

 

 

 

 

 

 

0304 29 35

– – – – –

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0

0

0

0

0304 29 39

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 29 41

– – – –

Z tresky merlan (bezvousé) (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0304 29 43

– – – –

Z mníků (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 45

– – – –

Z tuňáků (rodu Thunnus) a ryb rodu Euthynnus

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Z makrel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z ryb druhu Orcynopsis unicolor:

 

 

 

 

 

 

0304 29 51

– – – – –

Z makrel druhu Scomber australasicus

0

0

0

0

0

0

0304 29 53

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Ze štikozubců rodu Merluccius:

 

 

 

 

 

 

0304 29 55

– – – – – –

Ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce namibijského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

50

0

0

0

0

0

0304 29 56

– – – – – –

Ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)

90

80

60

40

20

0

0304 29 58

– – – – – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

0304 29 59

– – – – –

Ze štikozubců rodu Urophycis

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Z ostrounů, máček a ostatních žraloků:

 

 

 

 

 

 

0304 29 61

– – – – –

Z ostrounů a máček (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 69

– – – – –

Z ostatních žraloků

0

0

0

0

0

0

0304 29 71

– – – –

Z platýsů (Pleuronectes platessa)

0

0

0

0

0

0

0304 29 73

– – – –

Z platýsů malých (Platichthys flesus)

0

0

0

0

0

0

0304 29 75

– – – –

Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0304 29 79

– – – –

Z kambaly (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 83

– – – –

Z mořských ďasů (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 85

– – – –

Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0

0

0

0

0

0

0304 29 91

– – – –

Z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0

0

0

0

0304 29 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 91 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0304 92 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 99 10

– – –

Surimi

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 99 21

– – – –

Ze sladkovodních ryb:

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 99 23

– – – – –

Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0304 99 29

– – – – –

Z okouníků (Sebastes spp.)

0

0

0

0

0

0

 

– – – – –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida

 

 

 

 

 

 

0304 99 31

– – – – – –

Z tresek druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

0304 99 33

– – – – – –

Z tresek druhu Gadus morhua

0

0

0

0

0

0

0304 99 39

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 99 41

– – – – –

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 99 45

– – – – –

Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0304 99 51

– – – – –

Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 55

– – – – –

Z kambaly (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 61

– – – – –

Z pražmy (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 65

– – – – –

Z mořských ďasů (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 71

– – – – –

Z tresek modravých (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0304 99 75

– – – – –

Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0

0

0

0

0

0

0304 99 99

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0305 10 00

Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

0

0

0

0

0

0

0305 20 00

Játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu

0

0

0

0

0

0

0305 30

Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

 

 

 

 

0305 30 11

– – –

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

0305 30 19

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0305 30 30

– –

Z lososa obecného (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu

0

0

0

0

0

0

0305 30 50

– –

Z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), nasoleného nebo ve slaném nálevu

0

0

0

0

0

0

0305 30 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Uzené ryby, včetně filé:

 

 

 

 

 

 

0305 41 00

– –

Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

50

0

0

0

0

0

0305 42 00

– –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 49

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0305 49 10

– – –

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0305 49 20

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 49 30

– – –

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0

0

0

0

0305 49 45

– – –

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

90

80

60

40

20

0

0305 49 50

– – –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 49 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Sušené ryby, též solené, ne však uzené:

 

 

 

 

 

 

0305 51

– –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

 

 

 

 

0305 51 10

– – –

Sušené, nesolené

0

0

0

0

0

0

0305 51 90

– – –

Sušené, solené

0

0

0

0

0

0

0305 59

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Ryby druhu Boreogadus saida:

 

 

 

 

 

 

0305 59 11

– – – –

Sušené, nesolené

0

0

0

0

0

0

0305 59 19

– – – –

Sušené, solené

0

0

0

0

0

0

0305 59 30

– – –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 59 50

– – –

Ančovičky (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 59 70

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 59 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ryby solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu:

 

 

 

 

 

 

0305 61 00

– –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 62 00

– –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

0

0

0

0

0

0305 63 00

– –

Ančovičky (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 69

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0305 69 10

– – –

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0305 69 30

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 69 50

– – –

Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0305 69 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306

Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání

 

 

 

 

 

 

 

Zmrazené:

 

 

 

 

 

 

0306 11

– –

Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp:

 

 

 

 

 

 

0306 11 10

– – –

Langustí ocásky

0

0

0

0

0

0

0306 11 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 12

– –

Humři (Homarus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 12 10

– – –

Celí

0

0

0

0

0

0

0306 12 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 13

– –

Krevety a garnáti:

 

 

 

 

 

 

0306 13 10

– – –

Čeledi Pandalidae

0

0

0

0

0

0

0306 13 30

– – –

Krevety šedé rodu Crangon

0

0

0

0

0

0

0306 13 40

– – –

Krevety červené žijící v hlubinách (Parapenaeus longirostris)

0

0

0

0

0

0

0306 13 50

– – –

Krevety rodu Penaeus

0

0

0

0

0

0

0306 13 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 14

– –

Krabi:

 

 

 

 

 

 

0306 14 10

– – –

Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a druhu Callinectes sapidus

0

0

0

0

0

0

0306 14 30

– – –

Krab německý (Cancer pagurus)

0

0

0

0

0

0

0306 14 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 19

– –

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0306 19 10

– – –

Raci

0

0

0

0

0

0

0306 19 30

– – –

Humr severský (Nephrops norvegicus)

0

0

0

0

0

0

0306 19 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Nezmrazení:

 

 

 

 

 

 

0306 21 00

– –

Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp):

0

0

0

0

0

0

0306 22

– –

Humři (Homarus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 22 10

– – –

Živí

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0306 22 91

– – – –

Celí

0

0

0

0

0

0

0306 22 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 23

– –

Krevety a garnáti:

 

 

 

 

 

 

0306 23 10

– – –

Čeledi Pandalidae

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Krevety šedé rodu Crangon:

 

 

 

 

 

 

0306 23 31

– – – –

Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře

0

0

0

0

0

0

0306 23 39

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 23 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 24

– –

Krabi:

 

 

 

 

 

 

0306 24 30

– – –

Krab německý (Cancer pagurus)

0

0

0

0

0

0

0306 24 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 29

– –

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0306 29 10

– – –

Raci

0

0

0

0

0

0

0306 29 30

– – –

Humr severský (Nephrops norvegicus)

0

0

0

0

0

0

0306 29 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307

Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0307 10

Ústřice:

 

 

 

 

 

 

0307 10 10

– –

Ústřice ploché (rodu Ostrea) živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury

0

0

0

0

0

0

0307 10 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Hřebenatky rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten:

 

 

 

 

 

 

0307 21 00

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0

0

0

0

0307 29

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 29 10

– – –

Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus), zmrazené

0

0

0

0

0

0

0307 29 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Slávky jedlé (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 31

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

 

0307 31 10

– – –

Mytilus spp.

0

0

0

0

0

0

0307 31 90

– – –

Perna spp.

0

0

0

0

0

0

0307 39

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 39 10

– – –

Mytilus spp.

0

0

0

0

0

0

0307 39 90

– – –

Perna spp.

0

0

0

0

0

0

 

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepiotheutis spp):

 

 

 

 

 

 

0307 41

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

 

0307 41 10

– – –

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.)

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 41 91

– – – –

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 41 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 49

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Zmrazené:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Rodu Sepiola:

 

 

 

 

 

 

0307 49 01

– – – – – –

Septola malá (Sepiola rondeleti)

0

0

0

0

0

0

0307 49 11

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 49 18

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Loligo spp.:

 

 

 

 

 

 

0307 49 31

– – – – – –

Loligo vulgaris

0

0

0

0

0

0

0307 49 33

– – – – – –

Loligo pealei

0

0

0

0

0

0

0307 49 35

– – – – – –

Loligo patagonica

0

0

0

0

0

0

0307 49 38

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 49 51

– – – – –

Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 49 59

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 49 71

– – – –

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 49 91

– – – – –

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 49 99

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Chobotnice (Octopus spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 51 00

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0

0

0

0

0307 59

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 59 10

– – –

Zmrazené

0

0

0

0

0

0

0307 59 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 60 00

Hlemýždi, jiní než mořští plži

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0307 91 00

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0

0

0

0

0307 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Zmrazené:

 

 

 

 

 

 

0307 99 11

– – – –

Illex spp.

0

0

0

0

0

0

0307 99 13

– – – –

Mořské škeble – zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae

0

0

0

0

0

0

0307 99 15

– – – –

Medúzy (Rhopilema spp.)

0

0

0

0

0

0

0307 99 18

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 99 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0511 91

– –

Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3:

 

 

 

 

 

 

0511 91 10

– – –

Odpad z ryb

0

0

0

0

0

0

0511 91 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1604

Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker:

 

 

 

 

 

 

 

Ryby celé nebo v kusech, vyjma drcených:

 

 

 

 

 

 

1604 11 00

– –

Lososi

75

50

25

0

0

0

1604 12

– –

Sledi:

 

 

 

 

 

 

1604 12 10

– – –

Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 12 91

– – – –

V hermeticky uzavřených obalech

75

50

25

0

0

0

1604 12 99

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 13

– –

Sardinky, sardinely a šproty:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sardinky:

 

 

 

 

 

 

1604 13 11

– – – –

V olivovém oleji

75

50

25

0

0

0

1604 13 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 13 90

– – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 14

– –

Tuňáci, skipjack a tuňák pruhovaný (bonito) (Sarda spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Tuňáci a skipjack:

 

 

 

 

 

 

1604 14 11

– – – –

V rostlinném oleji

75

50

25

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 14 16

– – – – –

Filé známé jako „hřbety“

75

50

25

0

0

0

1604 14 18

– – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 14 90

– – –

Bonito (Sarda spp.)

75

50

25

0

0

0

1604 15

– –

Makrely:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus:

 

 

 

 

 

 

1604 15 11

– – – –

Filé

75

50

25

0

0

0

1604 15 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 15 90

– – –

Druhu Scomber australasicus

75

50

25

0

0

0

1604 16 00

– –

Sardele (ančovičky)

75

50

25

0

0

0

1604 19

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 19 10

– – –

Lososovití, jiní než lososi

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

 

 

 

 

1604 19 31

– – – –

Filé známé jako „hřbety“

75

50

25

0

0

0

1604 19 39

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 19 50

– – –

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 19 91

– – – –

Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené

75

50

25

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 19 92

– – – – –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadusmacrocephalus)

75

50

25

0

0

0

1604 19 93

– – – – –

Treska tmavá (Pollachius virens)

75

50

25

0

0

0

1604 19 94

– – – – –

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.)

75

50

25

0

0

0

1604 19 95

– – – – –

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)

75

50

25

0

0

0

1604 19 98

– – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 20

Ostatní přípravky a konzervy z ryb:

 

 

 

 

 

 

1604 20 05

– –

Přípravky ze surimi

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 20 10

– – –

Z lososů

75

50

25

0

0

0

1604 20 30

– – –

Z lososovitých ryb, jiných než lososů

75

50

25

0

0

0

1604 20 40

– – –

Z ančoviček

75

50

25

0

0

0

1604 20 50

– – –

Ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a z ryb druhu Orcynopsis unicolor

75

50

25

0

0

0

1604 20 70

– – –

Z tuňáků, skipjacků a ostatních ryb rodu Euthynnus

75

50

25

0

0

0

1604 20 90

– – –

Z ostatních ryb

75

50

25

0

0

0

1604 30

Kaviár a kaviárové náhražky:

 

 

 

 

 

 

1604 30 10

– –

Kaviár (jikry jesetera)

75

50

25

0

0

0

1604 30 90

– –

Kaviárové náhražky

75

50

25

0

0

0

1605

Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách:

 

 

 

 

 

 

1605 10 00

Krabi

0

0

0

0

0

0

1605 20

Krevety a garnáti:

 

 

 

 

 

 

1605 20 10

– –

V hermeticky uzavřených obalech

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1605 20 91

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg

0

0

0

0

0

0

1605 20 99

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 30

Humři:

 

 

 

 

 

 

1605 30 10

– –

Humří maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, paštik, polévek nebo omáček

0

0

0

0

0

0

1605 30 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 40 00

Ostatní korýši

0

0

0

0

0

0

1605 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Měkkýši:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

1605 90 11

– – – –

V hermeticky uzavřených obalech

0

0

0

0

0

0

1605 90 19

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 90 30

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 90 90

– –

Ostatní vodní bezobratlí

0

0

0

0

0

0

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

 

 

 

 

 

1902 20

Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

 

 

1902 20 10

– –

Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

75

50

25

0

0

0

2301

Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:

 

 

 

 

 

 

2301 20 00

Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

0

0

0

0

0

0


(1)  Kromě výrobků zařazených do čísla 0303290010„sladkovodní ryby“ budou tyto výrobky osvobozeny od cla až od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost po postupném snižování cla.


PŘÍLOHA VI

USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY

(podle hlavy V kapitoly II)

FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE

Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany.

Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

A.

Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

1.

přímé pojištění (včetně spolupojištění):

i)

životní pojištění;

ii)

jiné než životní pojištění;

2.

zajištění a retrocese;

3.

zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;

4.

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků;

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1.

přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;

2.

půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

3.

finanční leasing;

4.

veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

5.

poskytování záruk a příslibů;

6.

obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

a)

nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);

b)

deviz;

c)

odvozených produktů včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

d)

nástrojů využívajících směnných kursy a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy, dohody o termínování kursů, atd.;

e)

převoditelných cenných papírů;

f)

ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů;

7.

účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;

8.

peněžní makléřství;

9.

správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

10.

služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

11.

poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;

12.

poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.

Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:

a)

činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu;

b)

činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo jiné veřejnoprávními subjekty na účet vlády nebo se zárukou vlády, kromě činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;

c)

činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, kromě činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.


PŘÍLOHA VII

PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

(uvedená v článku 73)

1.

Ustanovení čl. 73 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:

Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980);

Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Ženevský akt, 1999);

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);

Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);

Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);

Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);

Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);

Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);

Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);

Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva, Mnichov, pozměněná v roce 1973, včetně znění revidovaného v roce 2000);

Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994).

2.

Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:

Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);

Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);

Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);

Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);

Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);

Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984).


PROTOKOL 1

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Článek 1

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.

2.   Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:

a)

rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,

b)

změnách cel uvedených v přílohách I a II,

c)

zvýšení nebo zrušení celních kvót.

3.   Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto protokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.

Článek 2

Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:

a)

jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo

b)

v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.

Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.

Článek 3

Společenství a Bosna a Hercegovina se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.

PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 1

CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍHO Z BOSNY A HERCEGOVINY DO SPOLEČENSTVÍ

Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství jsou rovna nule.

Kód KN

Popis zboží

(1)

(2)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 51

– – – –

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 10 53

– – – –

Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 10 59

– – – –

Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 91

– – – –

Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 10 93

– – – –

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 99

– – – –

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

Ostatní:

 

– –

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 71

– – – –

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 73

– – – –

Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 90 79

– – – –

Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 91

– – – –

Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 90 93

– – – –

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 90 99

– – – –

Převyšujícím 6 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

Mléčné pomazánky:

0405 20 10

– –

O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

0405 20 30

– –

O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

Ostatní:

0511 90

– –

Ostatní:

 

– – –

Přírodní houby živočišného původu:

0511 90 31

– – – –

Surové

0511 90 39

– – – –

Ostatní

0511 90 85

– – –

Ostatní:

ex 0511 90 85

– – – –

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 40 00

Kukuřice cukrová

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –

Zelenina:

0711 90 30

– – –

Kukuřice cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1212 20 00

Chaluhy a jiné řasy

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

Rostlinné šťávy a výtažky:

1302 12 00

– –

Z lékořice

1302 13 00

– –

Z chmele

1302 19

– –

Ostatní:

1302 19 80

– – –

Ostatní

1302 20

Pektinové látky, pektináty a pektany

 

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

1302 31 00

– –

Agar-agar

1302 32

– –

Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

1302 32 10

– – –

Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1505 00

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

1515 90

Ostatní:

1515 90 11

– –

Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:

ex 1515 90 11

– – –

Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

1516 20 10

– –

Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10

Margarin, vyjma tekutý margarín:

1517 10 10

– –

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90

Ostatní:

1517 90 10

– –

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

 

– –

Ostatní:

1517 90 93

– – –

Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1518 00 10

Linoxyn

 

Ostatní:

1518 00 91

– –

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516;

 

– –

Ostatní:

1518 00 95

– – –

Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

1518 00 99

– – –

Ostatní

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

1522 00 10

Degras

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza

1702 90

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

1702 90 10

– –

Chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

1902 11 00

– –

Obsahující vejce

1902 19

– –

Ostatní

1902 20

Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

 

– –

Ostatní:

1902 20 91

– – –

Vařené

1902 20 99

– – –

Ostatní

1902 30

Ostatní těstoviny

1902 40

Kuskus

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

Ostatní:

2001 90 30

– –

Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2001 90 40

– –

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2001 90 60

– –

Palmová jádra

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2004 10

Brambory:

 

– –

Ostatní:

2004 10 91

– – –

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 10

– –

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2005 20

Brambory:

2005 20 10

– –

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– –

Arašídy (burské oříšky):

2008 11 10

– – –

Arašídové máslo

 

Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

2008 91 00

– –

Palmová jádra

2008 99

– –

Ostatní:

 

– – –

Bez přídavku alkoholu:

 

– – – –

Bez přídavku cukru:

2008 99 85

– – – – –

Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – –

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

2106 10

Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

2106 90

Ostatní:

2106 90 20

– –

Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

 

– –

Ostatní:

2106 90 92

– – –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 90 98

– – –

Ostatní

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

2203 00

Pivo ze sladu

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny

2402

Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

Ostatní vícesytné alkoholy:

2905 43 00

– –

Mannitol (mannit)

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol, sorbit)

2905 45 00

– –

Glycerol

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

3301 90

Ostatní

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

3302 10

Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

 

– –

Druhy používané k výrobě nápojů:

 

– – –

Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

3302 10 10

– – – –

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

 

– – – –

Ostatní:

3302 10 21

– – – – –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

3302 10 29

– – – – –

Ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 10

Kasein

3501 90

Ostatní:

3501 90 90

– –

Ostatní

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

Dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

– –

Dextriny

 

– –

Ostatní modifikované škroby:

3505 10 90

– – –

Ostatní

3505 20

Klihy

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3809 10

Na bázi škrobových látek

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

Sorbitol, jiný než položky 2905 44

PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 1

CLA POUŽITELNÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY (OKAMŽITĚ NEBO POSTUPNĚ)

Kód KN

Popis zboží

Celní sazba (% MFN)

V den vstupu této dohody v platnost

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

0403 10

Jogurt:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – –

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

0403 10 53

– – – –

Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

0403 10 59

– – – –

Převyšujícím 27 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – –

Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

0403 10 93

– – – –

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

0403 10 99

– – – –

Převyšujícím 6 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

0403 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – –

Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

0403 90 73

– – – –

Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

0403 90 79

– – – –

Převyšujícím 27 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – –

Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

0403 90 93

– – – –

Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

0403 90 99

– – – –

Převyšujícím 6 % hmotnostních

100

100

100

100

100

100

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

 

 

 

 

 

0405 20

Mléčné pomazánky:

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

– –

O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

0405 20 30

– –

O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0

0

0

0

0

0

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů

0

0

0

0

0

0

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

0

0

0

0

0

0

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

0

0

0

0

0

0

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0

0

0

0

0

0

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0511 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Přírodní houby živočišného původu:

 

 

 

 

 

 

0511 99 31

– – – –

Surové

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0511 99 85

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

ex 0511 99 85

– – – –

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0

0

0

0

0

0

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

Kukuřice cukrová

0

0

0

0

0

0

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

 

 

 

 

 

 

0711 90

Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Zelenina:

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – –

Kukuřice cukrová

0

0

0

0

0

0

0903 00 00

Maté

0

0

0

0

0

0

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1212 20 00

Chaluhy a jiné řasy

0

0

0

0

0

0

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

 

Rostlinné šťávy a výtažky:

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

– –

Z lékořice

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

– –

Z chmele

0

0

0

0

0

0

1302 19

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1302 19 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1302 20

Pektinové látky, pektináty a pektany

0

0

0

0

0

0

 

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

– –

Agar-agar

0

0

0

0

0

0

1302 32

– –

Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

– – –

Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

0

0

0

0

0

0

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

0

0

0

0

0

0

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0

0

0

0

0

0

1505 00

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu

0

0

0

0

0

0

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

0

0

0

0

0

0

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

 

 

 

1515 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1515 90 11

– –

Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce:

 

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

– – –

Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

0

0

0

0

0

0

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

 

 

 

 

 

1516 20

Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

– –

Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

0

0

0

0

0

0

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

 

 

 

 

 

 

1517 10

Margarin, vyjma tekutý margarín:

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

– –

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

0

0

0

0

0

0

1517 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

– –

Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1517 90 93

– – –

Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

0

0

0

0

0

0

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

Linoxyn

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1518 00 91

– –

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516;

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1518 00 95

– – –

Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

0

0

0

0

0

0

1518 00 99

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

0

0

0

0

0

0

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

Degras

0

0

0

0

0

0

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza

0

0

0

0

0

0

1702 90

Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

– –

Chemicky čistá maltóza

0

0

0

0

0

0

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

1704 10

Žvýkací guma, též obalená cukrem

75

50

25

0

0

0

1704 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

– –

Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

0

0

0

0

0

0

1704 90 30

– –

Bílá čokoláda

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1704 90 51

– – –

Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

75

50

25

0

0

0

1704 90 55

– – –

Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

75

50

25

0

0

0

1704 90 61

– – –

Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1704 90 65

– – – –

Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek

75

50

25

0

0

0

1704 90 71

– – – –

Tvrdé bonbony, též plněné

75

50

25

0

0

0

1704 90 75

– – – –

Karamely a podobné cukrovinky

75

50

25

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1704 90 81

– – – – –

Vyrobené kompresí

75

50

25

0

0

0

1704 90 99

– – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

0

0

0

0

0

0

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

1806 10

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

 

 

 

 

 

1806 10 15

– –

Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

50

0

0

0

0

0

1806 10 20

– –

Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

50

0

0

0

0

0

1806 10 30

– –

Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

0

0

0

0

0

0

1806 10 90

– –

Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

0

0

0

0

0

0

1806 20

Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:

 

 

 

 

 

 

1806 20 10

– –

Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

75

50

25

0

0

0

1806 20 30

– –

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1806 20 50

– – –

Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

90

80

60

40

20

0

1806 20 70

– – –

Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb)

90

80

60

40

20

0

1806 20 80

– – –

Čokoládové polevy

90

80

60

40

20

0

1806 20 95

– – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

 

Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

 

 

 

 

 

 

1806 31 00

– –

Plněné

90

80

60

40

20

0

1806 32

– –

Neplněné:

 

 

 

 

 

 

1806 32 10

– – –

S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

90

80

60

40

20

0

1806 32 90

– – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

1806 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

 

 

 

 

 

 

1806 90 11

– – – –

Obsahující alkohol

90

80

60

40

20

0

1806 90 19

– – – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1806 90 31

– – – –

Plněné

90

80

60

40

20

0

1806 90 39

– – – –

Neplněné

90

80

60

40

20

0

1806 90 50

– –

Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

90

80

60

40

20

0

1806 90 60

– –

Pasty (pomazánky) obsahující kakao

90

80

60

40

20

0

1806 90 70

– –

Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

90

80

60

40

20

0

1806 90 90

– –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

0

0

0

0

0

0

1901 20 00

Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

50

0

0

0

0

0

1901 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Sladový výtažek:

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – –

Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

50

0

0

0

0

0

1901 90 19

– – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1901 90 91

– – –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

0

0

0

0

0

0

1901 90 99

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

 

 

 

 

 

 

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

– –

Obsahující vejce

90

80

60

40

20

0

1902 19

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – –

Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice

90

80

60

40

20

0

1902 19 90

– – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

1902 20

Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – –

Vařené

75

50

25

0

0

0

1902 20 99

– – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1902 30

Ostatní těstoviny:

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

– –

Sušené

90

80

60

40

20

0

1902 30 90

– –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

1902 40

Kuskus:

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

– –

Nepřipravený

75

50

25

0

0

0

1902 40 90

– –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

0

0

0

0

0

0

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením; obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1904 10

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

– –

Z kukuřice

0

0

0

0

0

0

1904 10 30

– –

Z rýže

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1904 20

Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

– –

Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – –

Z kukuřice

50

0

0

0

0

0

1904 20 95

– – –

Z rýže

0

0

0

0

0

0

1904 20 99

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1904 30 00

Pšenice bulgur

0

0

0

0

0

0

1904 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

– –

Rýže

0

0

0

0

0

0

1904 90 80

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

0

0

0

0

0

0

1905 20

Perník a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

– –

Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

90

80

60

40

20

0

1905 20 30

– –

Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

90

80

60

40

20

0

1905 20 90

– –

Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

90

80

60

40

20

0

 

Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

 

1905 31

– –

Sladké sušenky:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

 

 

1905 31 11

– – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

100

100

100

100

100

100

1905 31 19

– – – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1905 31 30

– – – –

Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

90

80

60

40

20

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1905 31 91

– – – – –

Dvojité (slepované) sušenky plněné

90

80

60

40

20

0

1905 31 99

– – – – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

1905 32

– –

Oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

 

1905 32 05

– – –

S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních

90

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

 

 

1905 32 11

– – – – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g

100

100

100

100

100

100

1905 32 19

– – – – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1905 32 91

– – – – –

Slané, též plněné:

90

80

60

40

20

0

1905 32 99

– – – – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

1905 40

Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

 

 

 

 

 

 

1905 40 10

– –

Suchary

75

50

25

0

0

0

1905 40 90

– –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1905 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

– –

Nekvašený chléb (macesy)

75

50

25

0

0

0

1905 90 20

– –

Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – –

Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku

75

50

25

0

0

0

1905 90 45

– – –

Sušenky

100

100

100

100

100

100

1905 90 55

– – –

Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

90

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1905 90 60

– – – –

Slazené

90

80

60

40

20

0

1905 90 90

– – – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

 

 

 

 

 

 

2001 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

– –

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

2001 90 40

– –

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

0

0

0

0

0

0

2001 90 60

– –

Palmová jádra

0

0

0

0

0

0

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

 

 

 

 

 

 

2004 10

Brambory:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – –

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

0

0

0

0

0

0

2004 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

– –

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

75

50

25

0

0

0

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

 

 

 

 

 

 

2005 20

Brambory:

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

– –

Ve formě mouky, krupice nebo vloček

50

0

0

0

0

0

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

50

0

0

0

0

0

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

 

 

 

 

 

 

2008 11

– –

Arašídy (burské oříšky):

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – –

Arašídové máslo

50

0

0

0

0

0

 

Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

– –

Palmová jádra

0

0

0

0

0

0

2008 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Bez přídavku cukru:

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – –

Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

2008 99 91

– – – – –

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

0

0

0

0

0

0

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

0

0

0

0

0

0

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:

 

 

 

 

 

 

2102 10

Aktivní droždí:

 

 

 

 

 

 

2102 10 10

– –

Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

0

0

0

0

0

0

 

– –

Pekařské droždí:

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – –

Sušené

0

0

0

0

0

0

2102 10 39

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

2102 10 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

2102 20

Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Neaktivní droždí;

 

 

 

 

 

 

2102 20 11

– – –

V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

0

0

0

0

0

0

2102 20 19

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

2102 20 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

2102 30 00

Hotové prášky do pečiva

90

80

60

40

20

0

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

Sojová omáčka

0

0

0

0

0

0

2103 20 00

Kečup a jiné omáčky z rajčat

50

0

0

0

0

0

2103 30

Hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

 

2103 30 10

– –

Hořčičná moučka

0

0

0

0

0

0

2103 30 90

– –

Připravená hořčice

0

0

0

0

0

0

2103 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

– –

Chutney z manga, tekuté

0

0

0

0

0

0

2103 90 30

– –

Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

50

0

0

0

0

0

2103 90 90

– –

Ostatní

50

0

0

0

0

0

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky:

 

 

 

 

 

 

2104 10

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

 

 

 

 

 

 

2104 10 10

– –

Sušené

90

80

60

40

20

0

2104 10 90

– –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

2104 20 00

Homogenizované směsi potravinových přípravků

50

0

0

0

0

0

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

90

80

60

40

20

0

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

 

 

 

2106 10

Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

 

 

 

 

 

 

2106 10 20

– –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:

0

0

0

0

0

0

2106 10 80

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

2106 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

– –

Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

– – –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:

0

0

0

0

0

0

2106 90 98 (1)

– – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

100

100

80

60

40

0

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

100

100

80

60

40

0

2203 00

Pivo ze sladu

100

100

80

60

40

0

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

90

80

60

40

20

0

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

 

 

 

 

 

 

2207 10 00

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových

50

0

0

0

0

0

2207 20 00

Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

0

0

0

0

0

0

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

 

 

 

 

 

2208 20

Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

 

 

 

 

 

 

 

– –

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

2208 20 12

– – –

Koňak

75

50

25

0

0

0

2208 20 14

– – –

Armagnac

75

50

25

0

0

0

2208 20 26

– – –

Grappa

75

50

25

0

0

0

2208 20 27

– – –

Brandy de Jerez

75

50

25

0

0

0

2208 20 29

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

ex 2208 20 29

– – – –

Destilát z vína

90

80

60

40

20

0

ex 2208 20 29

– – – –

Jiné než destilát z vína

100

100

100

100

100

100

 

– –

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

2208 20 40

– – –

Čisté destiláty

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2208 20 62

– – – –

Koňak

75

50

25

0

0

0

2208 20 64

– – – –

Armagnac

75

50

25

0

0

0

2208 20 86

– – – –

Grappa

75

50

25

0

0

0

2208 20 87

– – – –

Brandy de Jerez

75

50

25

0

0

0

2208 20 89 (2)

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

2208 30

Whisky:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 30 11

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

60

40

20

0

2208 30 19

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– –

Scotch whisky:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 30 32

– – – –

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

60

40

20

0

2208 30 38

– – – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 30 52

– – – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 30 58

– – – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 30 72

– – – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 30 78

– – – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 30 82

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 30 88

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 40

Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny:

 

 

 

 

 

 

 

– –

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

2208 40 11

– – –

Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2208 40 31

– – – –

V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu

75

50

25

0

0

0

2208 40 39

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

 

– –

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

2208 40 51

– – –

Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2208 40 91

– – – –

V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu

75

50

25

0

0

0

2208 40 99

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

2208 50

Gin a jalovcová:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Gin, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 50 11

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 50 19

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– –

Jalovcová, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 50 91

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 50 99

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 60

Vodka:

 

 

 

 

 

 

 

– –

S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 60 11

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 60 19

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– –

S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 60 91

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 60 99

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 70

Likéry:

 

 

 

 

 

 

2208 70 10

– –

V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 70 90

– –

V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

75

50

25

0

0

0

2208 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Arak, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 90 11

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

2208 90 19

– – –

Převyšujícím 2 litry

75

50

25

0

0

0

 

– –

Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 90 33

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

100

100

100

100

100

100

2208 90 38

– – –

Převyšujícím 2 litry

100

100

100

100

100

100

 

– –

Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

 

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – –

Ouzo

75

50

25

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – –

Z ovoce:

 

 

 

 

 

 

2208 90 45

– – – – – – –

Kalvados

75

50

25

0

0

0

2208 90 48

– – – – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

 

– – – – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2208 90 52

– – – – – – –

Korn

75

50

25

0

0

0

2208 90 54

– – – – – – –

Tequilla

75

50

25

0

0

0

2208 90 56

– – – – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

2208 90 69

– – – – –

Ostatní lihové nápoje

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

 

2208 90 71

– – – – –

Z ovoce

90

80

60

40

20

0

2208 90 75

– – – – –

Tequilla

75

50

25

0

0

0

2208 90 77

– – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

2208 90 78

– – – –

Ostatní lihové nápoje

75

50

25

0

0

0

 

– –

Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

2208 90 91

– – –

Nepřesahujícím 2 litry

90

80

60

40

20

0

2208 90 99

– – –

Převyšujícím 2 litry

0

0

0

0

0

0

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

90

80

60

40

20

0

2402 20

Cigarety obsahující tabák:

 

 

 

 

 

 

2402 20 10

– –

Cigarety obsahující hřebíček

100

100

100

100

100

100

2402 20 90

– –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

2402 90 00

Ostatní

100

100

100

100

100

100

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

 

 

 

 

 

2403 10

Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

 

 

 

 

 

 

2403 10 10

– –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

90

80

60

40

20

0

2403 10 90

– –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

– –

homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

0

0

0

0

0

0

2403 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2403 99 10

– – –

Žvýkací a šňupací tabák

75

50

25

0

0

0

2403 99 90

– – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní vícesytné alkoholy:

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

– –

Mannitol (mannit)

0

0

0

0

0

0

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol, sorbit):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Ve vodném roztoku:

 

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – –

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

0

2905 44 19

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – –

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

0

2905 44 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

– –

Glycerol

0

0

0

0

0

0

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

 

 

 

 

 

3301 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

3301 90 10

– –

Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

0

0

0

0

0

0

 

– –

Extrahované olejové pryskyřice

 

 

 

 

 

 

3301 90 21

– – –

Z lékořice a chmele

0

0

0

0

0

0

3301 90 30

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

3301 90 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

3302 10

Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Druhy používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – –

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

 

 

 

 

 

 

3501 10

Kasein:

 

 

 

 

 

 

3501 10 10

– –

Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

0

0

0

0

0

0

3501 10 50

– –

Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

0

0

0

0

0

0

3501 10 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

3501 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

– –

Ostatní

50

0

0

0

0

0

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

 

 

 

3505 10

Dextriny a jiné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

3505 10 10

– –

Dextriny

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

3505 20

Klihy:

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

– –

Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

0

3505 20 30

– –

Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

0

3505 20 50

– –

Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

0

3505 20 90

– –

Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

0

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

3809 10

Na bázi škrobových látek:

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

– –

Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

0

3809 10 30

– –

Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

0

3809 10 50

– –

Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

0

3809 10 90

– –

Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

0

0

0

0

0

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

0

0

0

0

0

0

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

3824 60

Sorbitol, jiný než položky 2905 44:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Ve vodném roztoku:

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – –

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

0

3824 60 19

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – –

Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

0

3824 60 99

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0


(1)  Kromě „ochucených ovocných sirupů“ (kód 2106909810), „instantních přípravků pro výrobu nealkoholických nápojů“ (kód 2106909820) a „sýrových fondue“ (kód ex 2106 90 98); se vstupem této dohody v platnost se bude na tyto výrobky vztahovat celní sazba 0 % MFN (okamžitá liberalizace).

(2)  Kromě „brandy z hroznů“ (kód 2208208910); tento produkt si zachová 100 % celní sazbu (bez úlevy).


PROTOKOL 2

o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

OBSAH

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Kumulace ve Společenství

Článek 4

Kumulace v Bosně a Hercegovině

Článek 5

Zcela získané produkty

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 8

Určující jednotka

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10

Soupravy (sady)

Článek 11

Neutrální prvky

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

Článek 12

Zásada teritoriality

Článek 13

Přímá doprava

Článek 14

Výstavy

HLAVA IV

VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

Článek 19

Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 20

Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

Článek 21

Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)

Článek 22

Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře

Článek 23

Schválený vývozce

Článek 24

Platnost dokladu o původu

Článek 25

Předkládání dokladu o původu

Článek 26

Dovoz po částech

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

Článek 28

Podpůrné doklady

Článek 29

Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

Článek 30

Rozdíly a formální chyby

Článek 31

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32

Vzájemná pomoc

Článek 33

Ověřování dokladů o původu

Článek 34

Řešení sporů

Článek 35

Sankce

Článek 36

Svobodná pásma

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Uplatňování protokolu

Článek 38

Zvláštní podmínky

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny protokolu

Seznam příloh

Příloha I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

Příloha II:

Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

Příloha III:

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

Příloha IV:

Znění prohlášení na faktuře

Příloha V:

Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4

Společná prohlášení

Společné prohlášení o Andorrském knížectví

Společné prohlášení o Republice San Marino

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se:

a)

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;

b)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c)

„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d)

„zbožím“ jak materiál, tak produkty;

e)

„celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;

h)

„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

i)

„přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;

j)

„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

k)

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;

l)

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m)

„územím“ území včetně teritoriálních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

1.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují:

a)

produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

b)

produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.

2.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny považují:

a)

produkty, které byly v Bosně a Hercegovině zcela získány ve smyslu článku 5;

b)

produkty, které byly získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Bosně a Hercegovině dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.

Článek 3

Kumulace ve Společenství

1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející z Bosny a Hercegoviny, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se použije rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.

2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.

3.   Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.

4.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:

a)

mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);

b)

materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

a

c)

v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

Společenství poskytne Bosně a Hercegovině prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.

Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.

Článek 4

Kumulace v Bosně a Hercegovině

1.   Aniž je dotčen ustanovení čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny produkty, které jsou získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (3) nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se vztahuje rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (4), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.

2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Bosny a Hercegoviny pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, n níž připadá nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v Bosně a Hercegovině.

3.   Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Bosně a Hercegovině žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.

4.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:

a)

mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);

b)

materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

a

c)

v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

Bosna a Hercegovina poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách, včetně data vstupu těchto dohod v platnost, a o odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím nebo územím uvedeným v odstavci 1.

Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.

Článek 5

Zcela získané produkty

1.   Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině se rozumějí:

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty tamního lovu a rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jejich plavidly;

g)

produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h)

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i)

odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

j)

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.   Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

a)

která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;

b)

která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny;

c)

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

d)

jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny;

a

e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě.

2.   Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou být přesto použity, za předpokladu, že:

a)

jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;

b)

použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

Tento odstavec neplatí pro výrobky produkty 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

c)

praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;

d)

žehlení nebo mandlování textilií;

e)

prosté natírání, malování nebo leštění;

f)

loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

h)

loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i)

ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;

n)

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

o)

kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);

p)

porážení zvířat.

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině posuzují společně.

Článek 8

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a)

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.

Článek 10

Soupravy (sady)

Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a palivo;

b)

zařízení a vybavení;

c)

stroje a nástroje;

d)

zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

Článek 12

Zásada teritoriality

1.   S výjimkou článků 3 a 4 odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině plněny nepřetržitě.

2.   Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:

a)

vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím

a

b)

během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.

3.   Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud:

a)

uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;

a

b)

celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:

i)

zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;

a

ii)

celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.

4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě IInevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující nejvyšší hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty, na území dotčené smluvní strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu přesáhnout uvedený procentní podíl.

5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů.

6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 13

Přímá doprava

1.   Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.

Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.

2.   Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:

a)

jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo

b)

potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

i)

přesný popis produktů;

ii)

data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků

a

iii)

potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo

c)

jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.

Článek 14

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedeny v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:

a)

vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny do země konání výstavy a vystavil je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo je na ni jinak převedl;

c)

produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;

a

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.

3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, avšak neuplatňují se, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.

3.   Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.   Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.

5.   Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

1.   Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny a na produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a)

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo

b)

v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.

2.   Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.

2.   Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.

5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.

6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně

1.   Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:

a)

nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;

nebo

b)

se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.

2.   Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.

3.   Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.

2.   Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: „DUPLICATE“.

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 20

Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

Článek 21

Odděleně vedené účetnictví ( účetní segregace)

1.   V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“.

2.   Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za původní, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.

3.   Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné.

4.   Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

5.   Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.

6.   Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

Článek 22

Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře

1.   Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 23;

nebo

b)

každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.

3.   Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.   Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.

Článek 23

Schválený vývozce

1.   Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2.   Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.

4.   Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.

5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.

Článek 24

Platnost dokladu o původu

1.   Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.

2.   Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3.   V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 25

Předkládání dokladu o původu

Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.

Článek 26

Dovoz po částech

V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.

2.   Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.

3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR.

Článek 28

Podpůrné doklady

Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a že se tyto produkty splňující ostatní podmínky tohoto protokolu, mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:

a)

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b)

dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosnou a Hercegovinou, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

c)

dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

e)

vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.

Článek 29

Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

1.   Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

2.   Vývozce, která činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i a dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

3.   Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.   Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 30

Rozdíly a formální chyby

1.   Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.

2.   Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm učiněných.

Článek 31

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Bosny a Hercegoviny a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtemna tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.

4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32

Vzájemná pomoc

1.   Celní orgány členských států Společenství a Bosny a Hercegoviny si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2.   Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Bosna a Hercegovina poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.

Článek 33

Ověřování dokladů o původu

1.   Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, statusu původu dotčených produktů nebo o plnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu původu jsou nesprávné.

3.   Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo 'požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.

4.   Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyšnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.

5.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze příslušné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.

6.   Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností.

Článek 34

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země.

Článek 35

Sankce

Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokla obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.

Článek 36

Svobodná pásma

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, kteé jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Uplatňování tohoto protokolu

1.   Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Bosna a Hercegovina poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházející z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství.

3.   Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

Článek 38

Zvláštní podmínky

1.   Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:

1.1

pocházející z Ceuty a Melilly:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melillě, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže:

i)

uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

nebo jestliže

ii)

tyto produkty pocházejí z Bosny a Hercegoviny nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7;

1.2

pocházející z Bosny a Hercegoviny:

a)

produkty zcela získané v Bosně a Hercegovině:

b)

produkty získané v Bosně a Hercegovině, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

i)

uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

nebo jestliže

ii)

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.

2.   Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.

3.   Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Bosna a Hercegovina“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.

4.   Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny tohoto protokolu

O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.


(1)  Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.

(2)  Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

(3)  Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.

(4)  Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produktypodle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

PŘÍLOHA I K PROTOKOLU II

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1

V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech výrobků, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6 protokolu.

Poznámka 2

2.1.

První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze části tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2.

2.2.

Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3.

Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

2.4.

Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.

Poznámka 3

3.1.

Ustanovení článku 6 protokolu 2 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodu smluvní strany.

Příklad:

Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny „ze závodu“, je vyroben z „ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech“ čísla ex 7224.

Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu.

3.2.

Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv.

3.3.

Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Avšak výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla …“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu.

3.4.

Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.

Příklad:

Předpis pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba.

3.5.

Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).

Příklad:

Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Příklad:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

3.6.

Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4

4.1.

Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2.

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3.

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4.

Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5

5.1.

Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

5.2.

Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

pravé konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna,

umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá nekonečná vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,

syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),

syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),

jiná syntetická střižová vlákna,

umělá střižová vlákna z viskózy,

jiná umělá střižová vlákna,

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

produkty čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní produkty čísla 5605.

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

5.3.

V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

5.4.

V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 6:

6.1.

V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2.

Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina.

6.3.

Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1.

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování (štěpení);

d)

reformování (úprava);

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

isomerace.

7.2.

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování (štěpení);

d)

reformování (úprava);

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace;

j)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T);

k)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

m)

pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;

n)

pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o)

pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.

7.3.

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 2

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY KONEČNÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Na některé produkty uvedené v seznamu se tato dohoda nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohody.

Kód HS

Popis zboží

Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

 

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány

 

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 5

Produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex 0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;

Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

Kapitola 6

Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů

Výroba, v níž:

veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex 0910

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:

Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé.

 

ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy)

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

 

 

Ostatní

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

 

 

 

tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

 

 

Ostatní

Výroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

 

1502

Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503

 

 

 

tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

 

 

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

 

Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504

 

 

Ostatní

Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 1505

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

 

 

 

Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506

 

 

Ostatní

Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce

 

 

 

Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515

 

 

Ostatní

Výroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé.

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.

 

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

z živočichů kapitoly 1 a/nebo

v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

Chemicky čistá maltosa a fruktosa

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702

 

 

Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní.

 

ex 1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

 

 

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

 

 

Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány

 

 

Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

1903

Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením; obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,

v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma:

Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé.

 

ex 2001

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2004 a ex 2005

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu

 

2007

Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2008

Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2009

Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky; kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2101

Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi Výroba

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice.

 

 

Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex 2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

Výroba:

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a

v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny

Výroba:

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a

v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2301

Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě;

Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 2303

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů

Výroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá.

 

ex 2306

Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje

Výroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé.

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 24

Tabák a tabákové náhražky; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 původních

 

ex 2403

Tabák ke kouření

Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 01 původních.

 

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2504

Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu

 

ex 2515

Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm

Řezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm

 

ex 2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm

Řezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm

 

ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).

 

ex 2520

Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2524

Přírodní azbestová vlákna

Výroba z koncentrátu azbestu

 

ex 2525

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex 2530

Přírodní barviva, kalcinované nebo v prášku

Kalcinace nebo mletí přírodních barviv

 

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popílky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 2709

Ropné frakce ze živičných nerostů

Štěpná destilace živičných materiálů

 

2710

Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

2714

Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

2715

Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (7)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2805

„Smíšené kovy“

Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2833

Síran hliníku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2840

Perboritan sodíku

Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2852

Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 2902

Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (9)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2932

Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2909 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2939

Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

 

Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej Výroba

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

 

 

 

– –

Lidská krev

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu

 

 

– –

Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

– –

Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

– –

Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

– –

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

3003 a 3004

Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006):

 

 

 

Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 3006

Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole

Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává

 

 

Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:

 

 

 

z ostatních plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

z vláken

Výroba:

přírodních vláken

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 31

Hnojiva; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:

Dusičnan sodný

Kyanamid vápenatý

Síran draselný

Síran hořečnatodraselnatý

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3201

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z taninových extraktů rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole (10)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 33

Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic Výroba

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ tohoto čísla (11). Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3403

Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (12)

nebo

jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

 

Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový vosk

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:

hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,

mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a

materiálů čísla 3404

Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

Esterifikované a etherifikované škroby Výroba

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3507

Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

 

Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované:

z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3702

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky; kromě: vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3801

Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3803

Rafinovaný tallový olej

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3805

Silice sulfátového terpentýnu, čištěné

Čištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3806

Esterové pryskyřice

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3807

Dřevný dehet

Destilace dřevné smoly

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

3810

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

 

Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3812

Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 3821

Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

 

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

Následující materiály tohoto čísla:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– –

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

– –

Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

– –

Sorbitol, jiný než čísla 2905

– –

Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli

– –

Iontoměniče

– –

Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

– –

Alkalický oxid železa k čištění plynu

– –

Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu

– –

Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

– –

Přiboudlina a Dippelův olej

– –

Směsi solí, které mají různé anionty

– –

Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

 

Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů

Výroba, v níž

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (13)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (14)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3907

Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (15)

 

 

Polyester

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A).

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

3916 až 3921

Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže:

 

 

 

Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní:

 

 

 

– –

Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (16)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

– –

Ostatní

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu (17)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3916 a ex 3917

Profily a trubky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3920

Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 3921

Folie z plastů, metalizované

Výroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů (18)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Plastové zboží

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4001

Laminované desky krepy pro obuv

Laminování listů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže:

 

 

 

Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže;

Protektorování použitých pneumatik

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

 

ex 4017

Výrobky z tvrdé pryže

Výroba z tvrdé pryže

 

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4102

Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlny

Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou

 

4104 až 4106

Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravené

Přečinění vyčiněné kůže

nebo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

čl. 4107 odst. 4112 a 4113,

Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113

 

ex 4114

Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

 

Sešité, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

 

Ostatní

Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4403

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované

 

ex 4407

Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm

Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem

 

ex 4408

Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm

Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem

 

ex 4409

Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby:

 

 

 

Broušené nebo spojované klínovými ozuby

Broušení nebo spojování klínovým ozubem

 

 

Lišty a tvarované lišty

Lemování nebo lištování

 

ex 4410 až ex 4413

Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek

Lemování nebo lištování

 

ex 4415

Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva

Výroba z desek neuříznutých na míru

 

ex 4416

Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva

Výroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách

 

ex 4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky

 

 

Lišty a tvarované lišty

Lemování nebo lištování

 

ex 4421

Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409

 

ex kapitola 45

Korek a korkové výrobky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 48

Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4811

Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 4818

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex 4819

Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 4820

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 4823

Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

 

Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

ex kapitola 50

Hedvábí; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (19):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání

jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

 

Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (20)

 

 

Ostatní

Výroba z: (21):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní

Výroba z: (22):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní:

 

 

 

Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (23)

 

 

Ostatní

Výroba z: (24):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 52

Bavlna; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5204 až 5207

Bavlněná vlákna a nitě

Výroba z: (25):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

 

Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (26)

 

 

Ostatní

Výroba z: (27):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex kapitola 53

Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5306 až 5308

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z: (28):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

 

 

Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (29)

 

 

Ostatní

Výroba z: (30):

z kokosového vlákna,

jutových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

5401 až 5406

Nitě a monofilamenty ze syntetických vláken

Výroba z: (31):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5407 až 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken:

 

 

 

Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (32)

 

 

Ostatní

Výroba z: (33):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

5501 až 5507

Syntetická střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti

 

5508 až 5511

Šicí nitě ze syntetických střižových vláken

Výroba z: (34):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny ze syntetických střižových vláken:

 

 

 

Obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (35)

 

 

Ostatní

Výroba z: (36):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:

Výroba z: (37):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

 

Vpichovaná plsť

Výroba z: (38):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Mohou se však použít:

polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba z: (39):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5604

Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty:

 

 

 

Pryžové nitě a šňůry potažené textilem

Výroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem

 

 

Ostatní

Výroba z: (40):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5605

Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z: (41):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5606

Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z: (42):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

 

ze vpichované plsti

Výroba z: (43):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Mohou se však použít:

polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

 

 

všívané textilie

Výroba z: (44):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní

Výroba z: (45):

příze z kokosových nebo jutových vláken,

syntetické nebo umělé příze,

přírodních vláken nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

 

ex kapitola 58

tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:

 

 

 

Výroba z jednoduchých nití

Výroba z jednoduché příze (46)

 

 

Ostatní

Výroba z: (47):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

5805

Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5810

Výšivky v metráži, pásech nebo motivech

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

 

Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z příze

 

 

Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti

 

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z příze

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru

Výroba z příze (48)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

 

Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiály

Výroba z příze

 

 

Ostatní

Výroba z: (49):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

5906

Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902:

 

 

 

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z: (50):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z chemických materiálů

 

 

Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely

Výroba z příze

nebo

potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

5908

Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

 

Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutých úpletů

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5909 až 5911

Textilní předměty vhodné pro technické účely:

 

 

 

Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911

Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310

 

 

Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

Výroba z: (51):

z kokosového vlákna,

těchto materiálů:

polytetrafluoroetylenové příze (52),

násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

polytetrafluoroetylenového monofilu (53),

příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),

příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (54),

kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní

Výroba z: (55):

z kokosového vlákna,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z: (56):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

 

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaru

Výroba z příze (57)  (58)

 

 

Ostatní

Výroba z: (59):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:

Výroba z příze (60)  (61)

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané

Výroba z příze (62)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (63)

 

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru

Výroba z příze (64)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (65)

 

6213 a 6214

Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

 

Vyšívané

Výroba z jednoduché příze (66)  (67)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (68)

 

 

Ostatní

Výroba z jednoduché příze (69)  (70)

nebo

zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu.

 

6217

Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

 

Vyšívané

Výroba z příze (71)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (72)

 

 

Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru

Výroba z příze (73)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (74)

 

 

Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba z příze (75)

 

ex kapitola 63

Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6301 až 6304

Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

 

Z plsti;

Výroba z: (76):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní:

 

 

 

– –

Vyšívané

Výroba z jednoduché příze (77)  (78)

nebo

výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

– –

Ostatní

Výroba z jednoduché příze (79)  (80)

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z: (81):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

 

Z netkaných textilií

Výroba z: (82)  (83):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní

Výroba z jednoduché příze (84)  (85)

 

6307

Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej

Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.

 

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené

Výroba z příze nebo textilních vláken (86)

 

ex kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 67

Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 6803

Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

 

ex 6812

Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7003, ex 7004 a ex 7005

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

 

Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII (87)

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 7019

Výrobky (kromě příze) ze skleněných vláken

Výroba:

nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo

skleněné vlny

 

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7101

Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 7102, ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

 

Surové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

nebo

elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy

 

 

Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba ze surových drahých kovů

 

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex kapitola 72

Železo a ocel; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7207

Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z předvýrobků čísla 7207

 

ex 7218, 7219 až 7222

Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z korozivzdorné oceli

Výroba z předvýrobků čísla 7218

 

ex 7224, 7225 až 7228

Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z předvýrobků čísla 7224

 

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304, 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224

 

ex 7307

Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301.

 

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex kapitola 74

Měď a výrobky z mědi; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:

 

 

 

Rafinovaná měď

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi

 

7404

Odpad a šrot z mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 75

Nikl a výrobky z niklu; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

7601

Netvářený hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku.

 

7602

Odpad a šrot z hliníku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

Kapitola 77

Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému

 

 

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z olova; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

7801

Netvářené olovo:

 

 

 

Rafinované olovo

Výroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802.

 

7802

Odpad a šrot z olova

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 79

Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

7901

Netvářený zinek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902.

 

7902

Odpad a šrot ze zinku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 80

Cín a výrobky z cínu; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

8001

Netvářený cín

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002.

 

8002 a 8007

Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

 

Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nich

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 82

Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

8206

Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

 

8208

Nože pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 8211

Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů.

 

8214

Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů.

 

ex kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 8302

Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8401

Prvky jaderného paliva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex 8404

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění Výroba

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8413

Odstředivá objemová čerpadla

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8414

Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8419

Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:

 

 

 

Silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8431

Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8443

Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8448

Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445,

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

 

Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru;

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a

použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8456 až 8466

Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Kuličková nebo válečková valivá ložiska

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8486

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu; části, součásti a příslušenství

obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, části, součásti a příslušenství

obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena; části, součásti a příslušenství

přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

formy, vstřikovacího nebo kompresního typu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

při níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8487

Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8504

Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8517

Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443,8525,8527 nebo 8528

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

při níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

matrice a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvody

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodem

Výroba v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

nebo

operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a další videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8528

monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; typu používaného výhradně nebo hlavně v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:

 

 

 

Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1 000 V

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1 000 V

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

 

 

 

– –

z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

– –

z keramiky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

– –

z mědi

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipy

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8542

Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:

 

 

 

Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

nebo

operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Elektronické mikrosestavy

Výroba v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky:

 

 

 

s pístovým motorem s obsahem válců:

 

 

 

– –

Nepřesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –

převyšujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8712

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9005

Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 9014

Ostatní navigační přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku:

 

 

 

Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátka

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:

 

 

 

Části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové strojky, úplné a smontované

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Pouzdra hodinek a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu.

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

 

 

 

Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 9401 a ex 9403

Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že:

její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

9405

Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 9506

Golfové hole a jejich části

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí.

 

ex kapitola 96

Různé výrobky; vyjma:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 9601 a ex 9602

Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálů

Výroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek.

 

ex 9603

Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu.

 

9606

Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

9608

Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a příchytek, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít.

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 9613

Zapalovače s piezozapalováním

Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu.

 

ex 9614

Dýmky a dýmkové hlavy

Výroba z hrubě tvarovaných špalků

 

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 


(1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(2)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(3)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(4)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(5)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(6)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(7)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(8)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(9)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(10)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(11)  Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem.

(12)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(13)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

(14)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

(15)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

(16)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

(17)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

(18)  Za vysoce transparentní se považují Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(19)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(20)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(21)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(22)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(23)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(24)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(25)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(26)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(27)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(28)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(29)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(30)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(31)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(32)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(33)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(34)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(35)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(36)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(37)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(38)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(39)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(40)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(41)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(42)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(43)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(44)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(45)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(46)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(47)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(48)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(49)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(50)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(51)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(52)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(53)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(54)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(55)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(56)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(57)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(58)  Viz úvodní poznámka 6.

(59)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(60)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(61)  Viz úvodní poznámka 6.

(62)  Viz úvodní poznámka 6.

(63)  Viz úvodní poznámka 6.

(64)  Viz úvodní poznámka 6.

(65)  Viz úvodní poznámka 6.

(66)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(67)  Viz úvodní poznámka 6.

(68)  Viz úvodní poznámka 6.

(69)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(70)  Viz úvodní poznámka 6.

(71)  Viz úvodní poznámka 6.

(72)  Viz úvodní poznámka 6.

(73)  Viz úvodní poznámka 6.

(74)  Viz úvodní poznámka 6.

(75)  Viz úvodní poznámka 6.

(76)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(77)  Viz úvodní poznámka 6.

(78)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(79)  Viz úvodní poznámka 6.

(80)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(81)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(82)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(83)  Viz úvodní poznámka 6.

(84)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(85)  Viz úvodní poznámka 6.

(86)  Viz úvodní poznámka 6.

(87)  

SEMII

Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

PŘÍLOHA III K PROTOKOLU 2

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

Pokyny pro tisk

1.

Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.

2.

Příslušné orgány stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci.

Image

Image

Image

Image

PŘÍLOHA IV K PROTOKOLU 2

TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Znění platná pro Bosnu a Hercegovinu

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog porijekla.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.

Извoзник прoизвoдa oбухвaћeних oвoм иcпрaвoм (цaринcкo oвлaшћeњe бр… (1)) изjaвљуje дa cу, ocим aкo je тo другaчиje изричитo нaвeдeнo, oви прoизвoди … (2) преференциjалнoг пoриjeклa …

 (3)

(místo a datum)

 (4)

(Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.)


(1)  Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno prázdné.

(2)  Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky „CM“.

(3)  Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.

(4)  V případech, kdy se po vývozci nežádá, aby se podepisoval, osvobození od podpisu rovněž znamená osvobození od jména podepisujícího.

PŘÍLOHA V K PROTOKOLU 2

PRODUKTY VYLOUČENÉ Z KUMULACE UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 4

Kód KN

Popis zboží

1704 90 99

Ostatní cukrovinky neobsahující kakao.

1806 10 30

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

 

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

1806 10 90

– –

obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

 

– –

obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 20 95

Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg

 

– –

Ostatní

 

– – –

Ostatní

1901 90 99

Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

Ostatní

 

– –

ostatní (jiné než sladový výtažek)

 

– – –

Ostatní

2101 12 98

Ostatní přípravky na bázi kávy.

2101 20 98

Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté.

2106 90 59

 

2106 90 98

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky)

 

– –

Ostatní

 

– – –

Ostatní

3302 10 29

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

 

Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

– –

Druhy používané k výrobě nápojů:

 

– – –

Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

 

– – – –

Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

 

– – – –

Ostatní:

 

– – – – –

Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

 

– – – – –

Ostatní

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ

1.

Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Bosnou a Hercegovinou považovány za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.

2.

Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

O REPUBLICE SAN MARINO

1.

Produkty pocházející z Republiky San Marino považuje Bosna a Hercegovina za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.

2.

Protokol 2 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.


PROTOKOL 3

O pozemní dopravě

Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.

2.   V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:

dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,

přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,

základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,

spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,

pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)   tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Bosny a Hercegoviny po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;

b)   tranzitní dopravou Bosny a Hercegoviny: přeprava zboží uskutečňovaná dopravcem usazeným v Bosně a Hercegovině z Bosny a Hercegoviny přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Bosně a Hercegovině;

c)   kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:

mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo

v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.

INFRASTRUKTURA

Článek 4

Obecné ustanovení

Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Bosny a Hercegoviny, zejména v panevropském koridoru V a napojení vnitrozemské vodní cesty po řece Sávě na koridor VII, které jsou součástí klíčové regionální dopravní sítě, jak definuje memorandum o porozumění uvedené v článku 5.

Článek 5

Plánování

Společenství a Bosna a Hercegovina mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Bosny a Hercegoviny, jež slouží potřebám Bosny a Hercegoviny a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.

Článek 6

Finanční hlediska

1.   Podle článku 112 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.

2.   Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.

ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

Článek 7

Obecné ustanovení

Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Bosnu a Hercegovinu byla v budouvnu prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.

Článek 8

Zvláštní aspekty infrastruktury

Jako součást modernizace železnic Bosny a Herceogoviny se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice.

Článek 9

Podpůrná opatření

Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.

Účelem takových opatření je:

stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,

učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny v souladu s jejich právními předpisy,

podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,

zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:

zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,

zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,

odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě,

kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu, které si vyžadujeúroveň dopravního provozu,

a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.

Článek 10

Úloha železnic

V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží

prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,

se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,

připravily zapojení Bosny a Hercegoviny do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic.

SILNIČNÍ DOPRAVA

Článek 11

Obecná ustanovení

1.   Aniž je dotčen odstavec 2, se smluvní strany dohodly s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Bosnou a Hercegovinou, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991.

Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 spolupracuje Bosna a Hercegovina s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.

2.   Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Bosnu a Hercegovinu a tranzitní dopravě Bosny a Hercegoviny přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.

3.   Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic Bosny a Hercegoviny problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 117 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.

4.   Jestliže Společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Bosně a Hercegovině, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách.

5.   Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Bosny a Hercegoviny. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.

Článek 12

Přístup na trh

Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na:

postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Bosny a Hercegoviny,

konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti.

Článek 13

Daně, mýtné a jiné poplatky

1.   Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a jiné poplatky musí být na obou stranách nediskriminační.

2.   Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly.

3.   Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Bosny a Hercegoviny při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Bosna a Hercegovina se zavazuje, že bude-li o to požádána, oznámí Evropské komisi výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.

4.   Do uzavření dohod podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Bosnu a Hercegovinu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.

Článek 14

Hmotnosti a rozměry

1.   Bosna a Hercegovina uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Bosny a Hercegoviny, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatížením nápravy.

2.   Bosna a Hercegovina bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami.

Článek 15

Životní prostřed

1.   Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a čístic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.

2.   Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám.

3.   Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.

4.   Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů.

Článek 16

Sociální aspekty

1.   Bosna a Hercegovina harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami Společenství.

2.   Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.

3.   Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.

4.   Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání.

Článek 17

Ustanovení o provozu

1.   Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).

2.   Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy.

3.   Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.

4.   Strany také usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záchranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.

Článek 18

Bezpečnost silničního provozu

1.   Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost uvede Bosna a Hercegovina své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.

2.   Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.

3.   Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.

ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT

Článek 19

Zjednodušení formalit

1.   Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.

2.   Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.

3.   Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 20

Rozšíření oblasti působnosti

Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy.

Článek 21

Provádění

1.   Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 119 této dohody.

2.   Tento podvýbor zejména:

a)

vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;

b)

analyzuje používání ustanovení tohoto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;

c)

dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;

d)

koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

1.

Společenství a Bosna a Hercegovina berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu. 2006 (1) jsou tyto: (2)

Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):

 

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost uhlovodíků

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

Kouř

 

 

(CO) g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m– 1

Řádek B1

Euro IV

1,5

0,46

3,5

0,02

0,5

Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):

 

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost nemethano-vých uhlovodíků

Hmotnost methanu

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

 

 

(CO) g/kWh

(NMHC) g/kWh

(CH4) (3) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) (4) g/kWh

Řádek B1

Euro IV

4,0

0,55

1,1

3,5

0,03

2.

V budoucnosti budou Společenství a Bosna a Hercegovina usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot.


(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/51/ES (Úř. věst. L 152, 7.6.2006, s. 11).

(2)  Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn.

(3)  Pouze pro motory na zemní plyn.

(4)  Nevztahuje se na plynové motory.


PROTOKOL 4

O státní podpoře ocelářskému průmyslu

1.

Strany uznávají potřebu zajistit, aby Bosna a Hercegovina neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.

2.

Kromě pravidel stanovených v čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.

3.

Pro účely čl. 71 odst. 1 písm. c) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost může Bosna a Hercegovina výjimečně poskytnout podnikům v obtížích vyrábějícím ocel státní podporu na restrukturalizační účely za předpokladu, že:

a)

tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,

b)

částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,

c)

země představí restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře poskytne kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.

4.

Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.

Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje veřejný orgán zřízený podle čl. 71 odst. 4 této dohody s ohledem na skutečnost, zda jsou v souladu s odstavcem 3 tohoto protokolu.

Komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.

5.

Komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména veřejným orgánem zřízeným podle čl. 71 odst. 4 této dohody.

Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, orgán pro dohled nad státní podporou Bosny a Hercegoviny zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.

6.

Společenství poskytne Bosně a Hercegovině na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.

7.

Každá strana zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zejména pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Bosně a Hercegovině a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.

8.

Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla.

9.

Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.


PROTOKOL 5

O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se:

a)

„celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;

b)

„dožadujícím se orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

c)

„dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d)

„osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

e)

„porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.

2.   Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:

a)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;

b)

zda zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo řádně vyvezeno z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.

3.   Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:

a)

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;

b)

míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

c)

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

d)

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisy.

Článek 4

Spontánní pomoc

Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

a)

činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;

b)

nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

c)

zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;

d)

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;

e)

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.

Článek 5

Doručení, oznámení

Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními předpisy veškerá nezbytná opatření pro:

a)

doručení všech dokumentů nebo

b)

oznámení všech rozhodnutí,

které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)

název dožadujícího orgánu;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;

f)

shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádostí

1.   Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.

3.   Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

a)

mohlo ohrozit svrchovanost Bosny a Hercegoviny nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo

b)

mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo

c)

ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.

3.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.

4.   V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a důvěrnost

1.   Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.

2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.

3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.

4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.

Článek 12

Náklady na pomoc

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

Článek 13

Provádění

1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Bosny a Hercegoviny na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.

2.   Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 14

Jiná ujednání

1.   S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:

a)

nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;

b)

považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou; a

c)

nedotýkají ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.

2.   Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

3.   Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného Radou stabilizace a přidružení.


PROTOKOL 6

Řešení sporů

KAPITOLA I

Cíl a oblast působnosti

Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.

Článek 2

Oblast působnosti

Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkají výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:

a)

Hlava IV (Volný pohyb zboží), s výjimkou článků 31, 38 a 39 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 39 odst. 1) a článku 45;

b)

Hlava V (Pohyb pracovníků, usazování, poskytování služeb, pohyb kapitálu).

Kapitola II (Usazování) (Články 50-54 a 56)

Kapitola III (Poskytování služeb) (články 57, 58 a čl. 59 odst. 2 a 3)

Kapitola IV (Běžné platby a pohyb kapitálu) (články 60 a 61)

Kapitola V Obecná ustanovení (články 63 až 69)

c)

Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):

Čl. 73 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 74 odst. 1, odst. 2 první odrážka a odstavce 3 až 6 (veřejné zakázky).

KAPITOLA II

Postupy řešení sporu

Oddíl I

Rozhodčí řízení

Článek 3

Zahájení rozhodčího řízení

1.   Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 126 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2tohoto protokolu.

Článek 4

Složení rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

2.   Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.

3.   Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.

V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.

4.   Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupcem se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.

5.   Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.

6.   Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.

Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.

7.   Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.

Článek 5

Rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.

2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.

3.   Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.

4.   Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.

5.   Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.

Oddíl II

Provedení rozhodnutí

Článek 6

Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu

Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.

Článek 7

Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí

1.   Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podána, lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.

2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.

3.   V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.

Článek 8

Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.   Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.

2.   V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.

3.   V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.

Článek 9

Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím

1.   Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.

2.   Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.

3.   Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, se domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.

4.   Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.

Článek 10

Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod

1.   Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.

2.   Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.

3.   V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.

Oddíl III

Společná ustanovení

Článek 11

Veřejná slyšení

Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.

Článek 12

Informace a odborné poradenství

Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.

Článek 13

Výkladová pravidla

Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.

Článek 14

Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.   Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.

2.   Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.

KAPITOLA III

Obecná ustanovení

Článek 15

Seznam rozhodců

1.   Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.

2.   Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.

Článek 16

Vztah k závazkům WTO

Po případném přistoupení Bosny a Hercegoviny ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:

a)

Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.

b)

Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.

c)

Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.

Článek 17

Lhůty

1.   Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.

2.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.

3.   Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.

Článek 18

Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu

1.   Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.

2.   Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.

3.   Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu, s výjimkou článku 2.


PROTOKOL 7

O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Článek 1

Tento protokol obsahuje:

1)

Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).

2)

Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

Článek 2

Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:

1)

vína kódu 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů,

a)

pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1) a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2);

nebo

(b)

pocházející z Bosny a Hercegoviny a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Bosny a Hercegoviny. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

2)

lihoviny kódu 22.08 úmluvy uvedené v odstavci 1, které

a)

pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3), a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4);

nebo

b)

pocházejí z Bosny a Hercegoviny a byly vyrobeny v souladu s právem Bosny a Hercegoviny, musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

3)

aromatizovaná vína kódu 22.05 úmluvy uvedené v odstavci 1, která

a)

pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5);

nebo

b)

pocházejí z Bosny a Hercegoviny, byla vyrobena v souladu s právem Bosny a Hercegoviny a musí být v souladu s právními předpisy Společenství.


(1)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8).

(3)  Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.

(4)  Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).

(5)  Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.

PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 7

DOHODA MEZI SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH NA NĚKTERÁ VÍNA

1.

Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

(podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 7)

Platné clo

Množství (hl)

Zvláštní ustanovení

ex 2204 10

Jakostní šumivé víno

osvobozeno

12 800

 (1)

ex 2204 21

Víno z čerstvých hroznů

ex 2204 29

Víno z čerstvých hroznů

osvobozeno

3 200

 (1)

2.

Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Bosna a Hercegovina vyplácet žádné vývozní subvence.

3.

Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Bosny a Hercegoviny se vztahují tyto koncese:

Celní kód Bosny a Hercegoviny

Popis zboží

(podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 7)

Platné clo

V den vstupu v platnost – množství (hl)

Roční zvýšení (hl)

Zvláštní ustanovení

ex 2204 10

Jakostní šumivé víno

osvobozeno

6 000

1 000

 (2)

ex 2204 21

Víno z čerstvých hroznů

4.

Bosna a Hercegovina přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.

5.

Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 2 k dohodě o stabilizaci a přidružení.

6.

Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v dohodě v této příloze je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (3), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 7 k dohodě o stabilizaci a přidružení. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.

7.

Do tří let po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.

8.

Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.

9.

Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním dohody v této příloze.


(1)  Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.

(2)  Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 8 000 hl.

(3)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/02007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).

PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 7

DOHODA MEZI SPOLEČENSTVÍM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článek 1

Cíle

1.   Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.

2.   Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy

Článek 2

Definice

Pro účely dohody v této příloze, a není-li v ní stanoveno jinak, se rozumí:

a)

výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:

víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,

lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;

b)

„zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“);

c)

„tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;

d)

„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;

e)

„označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

f)

„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;

g)

„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;

h)

„balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;

i)

„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;

j)

„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v dohodě v této příloze, též lisovaných, nebo moštu hroznů;

k)

„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;

l)

„Dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 3

Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

Není-li v dohodě v této příloze stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.

HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článek 4

Chráněné názvy

Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7 této přílohy, chráněny jsou:

a)

pokud jde o výrobky uvedené v článku 2:

i)

odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,

ii)

zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části A v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína;

iii)

tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.

b)

pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny:

i)

odkazy na název „Bosna a Hercegovina“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,

ii)

zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína.

Článek 5

Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Bosnu a Hercegovinu

1.   V Bosně a Hercegovině jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

a)

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a

b)

smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.   Ve Společenství jsou odkazy na Bosnu a Hercegovinu a jiné názvy používané k označení Bosny a Hercegoviny pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína

a)

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny a

b)

smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Bosny a Hercegoviny.

Článek 6

Ochrana zeměpisných označení

1.   V Bosně a Hercegovině jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1, části A:

a)

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a

b)

smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství;

2.   ve Společenství jsou zeměpisná označení Bosny a Hercegoviny uvedená v dodatku 1, části B:

a)

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Bosny a Hercegoviny a

b)

smí se používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Bosny a Hercegoviny.

3.   Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany zeměpisných označení podle čl. 4 písm. a) bodu ii) a čl. 4 písm. b) bodu ii), které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.

4.   Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.

5.   Ochrana stanovená v dohodě v této příloze zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že

a)

je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,

b)

je zeměpisné označení použito v překladu,

c)

je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy,

d)

chráněné označení se používá jakýmkoli způsobem pro produkty čísla 20.09 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.

6.   Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

7.   Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.

8.   Dohodou v této příloze nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

9.   Dohoda v této příloze nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.

10.   Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.

Článek 7

Ochrana tradičních výrazů

1.   V Bosně a Hercegovině se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,

a)

nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Bosny a Hercegoviny a

b)

použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.   Bosna a Hercegovina přijme v souladu s dohodou v této příloze nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Bosna a Hercegovina vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

3.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:

a)

jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad a

b)

na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.

Článek 8

Ochranné známky

1.   Příslušné úřady stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.

2.   Příslušné úřady stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný dohodou v této příloze, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.

3.   Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření ke změně všech obchodních značek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději do 31. prosince 2008.

Článek 9

Vývoz

Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) bodu ii) a čl. 4 písm. b) bodu ii) a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) bodu iii) k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ TÉTO DOHODY

Článek 10

Pracovní skupina

1.   Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 119 dohody o stabilizaci a přidružení, se zřizuje pracovní skupina.

2.   Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování dohody v této příloze a zabývá se včemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.

3.   Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami společného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů dohody v této příloze. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Bosně a Hercegovině; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.

Článek 11

Úkoly stran

1.   Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování dohody v této příloze.

2.   Bosna a Hercegovina určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zahraničního obchodu a hospodářských vztahů. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.

3.   Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění dohody v této příloze.

4.   Strany:

a)

rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran;

b)

rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků dohody v této příloze. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;

c)

společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;

d)

vzájemně se informují o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;

e)

vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění dohody v této příloze a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.

Článek 12

Uplatňování a provádění dohody v této příloze

Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování a provádění dohody v této příloze.

Článek 13

Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami

1.   Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s dohodou v této příloze, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.

2.   Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,

a)

pokud jsou použity označení či překlad označení, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou dohodou v této příloze chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,

b)

pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.

3.   Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:

a)

víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2 tohoto protokolu, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Bosně a Hercegovině a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině nebo s touto dohodou; a

b)

tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,

neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.

4.   Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení dohody v této příloze a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.

Článek 14

Konzultace

1.   Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle dohody v této příloze, zahájí smluvní strany konzultace.

2.   Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.

3.   V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.

4.   Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 15

Tranzit malých množství

1.   Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:

a)

jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo

b)

pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci 2:

2.   Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:

a)

množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;

b)

i)

množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;

ii)

množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;

iii)

množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;

iv)

množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;

v)

množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;

vi)

množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v v písmenu b).

Článek 16

Uvedení stávajících zásob na trh

1.   Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který dohoda v této příloze zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

2.   Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují dohodě v této příloze v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.

DODATEK 1

SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ

(uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 7)

ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ

(A).-.   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

RAKOUSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

BELGIE

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

BULHARSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

Асеновград (Asenovgrad)

Черноморски район (Black Sea Region)

Брестник (Brestnik)

Драгоево (Dragoevo)

Евксиноград (Evksinograd)

Хан Крум (Han Krum)

Хърсово (Harsovo)

Хасково (Haskovo)

Хисаря (Hisarya)

Ивайловград (Ivaylovgrad)

Карлово (Karlovo)

Карнобат (Karnobat)

Ловеч (Lovech)

Лозица (Lozitsa)

Лом (Lom)

Любимец (Lyubimets)

Лясковец (Lyaskovets)

Мелник (Melnik)

Монтана (Montana)

Нова Загора (Nova Zagora)

Нови Пазар (Novi Pazar)

Ново село (Novo Selo)

Оряховица (Oryahovitsa)

Павликени (Pavlikeni)

Пазарджик (Pazardjik)

Перущица (Perushtitsa)

Плевен (Pleven)

Пловдив (Plovdiv)

Поморие (Pomorie)

Русе (Ruse)

Сакар (Sakar)

Сандански (Sandanski)

Септември (Septemvri)

Шивачево (Shivachevo)

Шумен (Shumen)

Славянци (Slavyantsi)

Сливен (Sliven)

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

Стамболово (Stambolovo)

Стара Загора (Stara Zagora)

Сухиндол (Suhindol)

Сунгурларе (Sungurlare)

Свищов (Svishtov)

Долината на Струма (Struma valley)

Търговище (Targovishte)

Върбица (Varbitsa)

Варна (Varna)

Велики Преслав (Veliki Preslav)

Видин (Vidin)

Враца (Vratsa)

Ямбол (Yambol)

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

KYPR

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

V řečtině

V angličtině

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Πιτσιλιά

Pitsilia

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης nebo Λαόνα

Krasohoria Lemesou

Afames nebo Laona

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

V řečtině

V angličtině

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

ČESKÁ REPUBLIKA

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

(též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)

Čechy

litoměřická

mělnická

Morava

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

české zemské víno

moravské zemské víno

FRANCIE

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Alsace nebo Vin d'Alsace, doplněno či nedoplněno názvem „Edelzwicker“ nebo názvem vína názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, též doplněno či nedoplněno názvem Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac

Anjou, též doplněno nebo nedoplněno názvy „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn or Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, též doplněno či nedoplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, též případně uvedeno za „Muscat de“

Beaune

Bellet nebo Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, též doplněno či nedoplněno slovem „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, též doplněno či nedoplněno slovem „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, uvedeno za „Muscat de“

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Chablis, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, doplněno či nedoplněno o výraz Boutenac

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, též doplněno či nedoplněno o název odrůdy révy

Coteaux de Die

Coteaux de l'Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d'Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes de Beaune, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, též doplněno či nedoplněno o výraz Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais, doplněno či nedoplněno o výraz Fronton nebo Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, též doplněno či nedoplněno o slova „lieu dits“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L'Etoile

La Grande Rue

Ladoix or Ladoix Côte de Beaune or Ladoix Côte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, ať následuje či nenásleduje název menší zeměpisné jednotky

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, též uvedeno za „Muscat de“

Lussac Saint-Émilion

Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, též doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Mercurey

Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, též doplněno o výraz „mousseux“ nebo „pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, doplněno či nedoplněno o název

menší zeměpisné jednotky

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Roussette du Bugey, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-

Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny nebo Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, též doplněno o výraz „mousseux“ nebo „pétillant“

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Corse, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin du Bugey, doplněno či nedoplněno o název menší zeměpisné jednotky

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, též doplněno či nedoplněno o výraz „mousseux“ nebo „pétillant“

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, doplněno či nedoplněno o název Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, doplněno či nedoplněno o název Ile de Ré nebo Ile d'Oléron nebo Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, doplněno či nedoplněno o výraz Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, doplněno či nedoplněno o výraz Val d'Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, doplněno či nedoplněno o výraz Marches de Bretagne nebo Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord, doplněno či nedoplněno o Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, doplněno či nedoplněno o Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L'Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l'Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

NĚMECKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Ahr

Walporzheim/Ahrtal

Baden

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer (1) nebo Mosel

Bernkastel

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe

Nahetal

Pfalz

Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau

Johannisberg

Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen

Elstertal

Meißen

Württemberg

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergischer Bodensee

Württembergisch Unterland

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Landwein

Stolní víno

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Landwein Main

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mecklenburger Landwein

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertäler Landwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Moseltal

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

Römertor

Stargarder Land

ŘECKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

V řečtině

V angličtině

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

V řečtině

V angličtině

Ρετσίνα Μεσογείων, doplněn či nedoplněn o výraz Αττικής

Retsina of Mesogia, též doplněno Attika

Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής

Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, doplněn či nedoplněn o výraz Αττικής

Retsina of Megara, též doplněno Attika

Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, doplněn či nedoplněn o výraz Αττικής

Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής

Retsina of Pallini, též doplněno Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Pikermi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής

Retsina of Spata, též doplněno Attika

Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας

Retsina of Thebes, též doplněno Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων, doplněn či nedoplněn o výraz Ευβοίας

Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, doplněn či nedoplněn o výraz Ευβοίας

Retsina of Karystos, též doplněno Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, doplněn či nedoplněn o výraz Ευβοίας

Retsina of Halkida, též doplněno Evvia

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia - Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes - Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete - Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia - Macedonikos

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia - Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini - Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Pendeliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Regional wine of Opountia Lokridos

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros - Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Regional wine of Slopes of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia – Lakonikos

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Regional wine of Parnassos

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Regional wine of Kastoria

MAĎARSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Ászár-Neszmély(-i)

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i)

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i)

Zánka(-i)

Balatonmelléke nebo Balatonmelléki

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i)

Kistelek(-i)

Mórahalom nebo Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger nebo Egri

Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i)

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i)

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente nebo Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente nebo Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i)

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i)

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i)

Köszeg(-i)

Tokaj(-i)

Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i)

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i)

Siklós(-i), též doplněno o výraz Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)

ITÁLIE

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti nebo Moscato d'Asti nebo Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d'Acqui nebo Acqui

Brunello di Motalcino

Carmignano

Chianti, též doplněno o Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi nebo Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, též doplněno o Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella

Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno nebo Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo nebo Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero nebo Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige nebo dell'Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten),- Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),- Santa Maddalena (St.Magdalener),- Terlano (Terlaner),- Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),- Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea nebo Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d'Alba

Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“

Campi Flegrei

Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile nebo Affile

Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Costa de Campu nebo Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, též doplněno „Barbarano“

Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno nebo Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, ať následuje či nenásleduje výraz Refrontolo nebo Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, též doplněno Todi

Colli Orientali del Friuli, též doplněno o výraz Cialla nebo Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, též doplněno o výraz Focara nebo Roncaglia

Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d'Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano nebo Collio

Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno o výraz Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi, též doplněno o Furore nebo Ravello nebo Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba nebo Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, též doplněno o výraz Pachino

Erbaluce di Caluso nebo Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Irpinia

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, též doplněno o: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai

Marino

Marmetino di Milazzo nebo Marmetino

Marsala

Martina nebo Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, též doplněno o Feudo nebo Fiori nebo Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, též doplněno o výraz Casalese

Monica di Cagliari nebo Sardegna Monic a di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno o výraz Casauri or Terre di Casauria or Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini nebo Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria

Moscato di Sardegna, též doplněno o: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d'Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, též doplněno o výraz Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento

Pentro di Isernia nebo Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, též doplněno o: Riviera dei Fiori nebo Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro nebo San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro

Savuto

Scanzo nebo Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, též doplněno o výraz Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terracina, též uvedeno za „Moscato di“

Terre dell'Alta Val Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, též doplněno o Sorni nebo Isera nebo d'Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, též doplněno o výraz Suvereto

Val Polcevera, též doplněno o výraz Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), též doplněno o Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d'Aosta nebo Vallée d'Aoste, též doplněno o: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d'Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus

Valpolicella, též doplněno o Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina Superiore, též doplněno o Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga nebo Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernacia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave nebo Piave

Vittoria

Zagarolo

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione veneto)

Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese nebo Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia nebo dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate nebo del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena nebo Provincia di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco nebo Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona nebo Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro nebo Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana nebo Toscano

Trexenta

Umbria

Valcamonica

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

LUCEMBURSKO

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem obce nebo částí obce)

Názvy obcí nebo částí obcí

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

MALTA

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Ostrov Malta

Rabat

Mdina nebo Medina

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

Ostrov Gozo

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

V maltštině

V angličtině

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

PORTUGALSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Alenquer

 

Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Colares

 

Dão, též doplněno Nobre

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, po němž následuje též Vinho do nebo Moscatel do

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d'Aire

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn

 

Madeirense

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Portimão

 

Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto

 

Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal, též po výrazu Moscatel nebo po němž následuje výraz Roxo

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Trás-os-Montes

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

Vinho Verde

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Duriense

 

Estremadura

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras Madeirenses

 

Terras do Sado

 

Transmontano

 

RUMUNSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Aiud

 

Alba Iulia

 

Babadag

 

Banat, též doplněno …

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

Banu Mărăcine

 

Bohotin

 

Cernăteşti - Podgoria

 

Coteşti

 

Cotnari

 

Crişana, též doplněno …

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

Dealu Bujorului

 

Dealu Mare, též doplněno …

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

Drăgăşani

 

Huşi, též doplněno

Vutcani

Iana

 

Iaşi, též doplněno …

Bucium

Copou

Uricani

Lechinţa

 

Mehedinţi, též doplněno …

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

Miniş

 

Murfatlar, též doplněno …

Cernavodă

Medgidia

Nicoreşti

 

Odobeşti

 

Oltina

 

Panciu

 

Pietroasa

 

Recaş

 

Sâmbureşti

 

Sarica Niculiţel, též doplněno …

Tulcea

Sebeş – Apold

 

Segarcea

 

Ştefăneşti, též doplněno …

Costeşti

Târnave, též doplněno …

Blaj

Jidvei

Mediaş

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

 

Dealurile Moldovei, nebo …

Dealurile Covurluiului

Dealurile Hârlăului

Dealurile Huşilor

Dealurile laşilor

Dealurile Tutovei

Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

 

SLOVENSKO

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné „vinohradnícka oblasť“)

Dílčí pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)

(doplněné „vinohradnícky rajón“)

Južnoslovenská

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj/-ská/-sky/-ské

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

SLOVINSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)

Bela krajina nebo Belokranjec

Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda nebo Brda

Haloze nebo Haložan

Koper nebo Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer

Maribor nebo Mariborčan

Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona

Prekmurje nebo Prekmurčan

Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Podravje

Posavje

Primorska

ŠPANĚLSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Abona

Alella

 

Alicante

Marina Alta

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava or Chacolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem-Mallorca

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

 

Costers del Segre

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Finca Élez

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry

Jumilla

La Mancha

 

La Palma

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

Málaga

Manchuela

Manzanilla

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

 

Monterrei

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

 

Navarra

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Priorato

 

Rías Baixas

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo

Anaga

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

 

Valencia

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente (Los)

Valtiendas

 

Vinos de Madrid

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

 

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Torreperojil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Anglické vinice

Welšské vinice

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

England nebo Berkshire

Buckinghamshire

Cheshire

Cornwall

Derbyshire

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lancashire

Leicestershire

Lincolnshire

Northamptonshire

Nottinghamshire

Oxfordshire

Rutland

Shropshire

Somerset

Staffordshire

Surrey

Sussex

Warwickshire

West Midlands

Wiltshire

Worcestershire

Yorkshire

Wales nebo Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

(B) –   LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

1.   Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.(a)   Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)

2.(b)   Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)

3.   Obilný destilát

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Vinný destilát

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas–Armagnac

Haut–Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja

Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya

Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe

Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya

Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja

Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol

Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya

Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Murfatlar

Vinars Vrancea

Vinars Segarcea

5.   Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής /Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Matolinová pálenka

Eau-de-vie de marc de Champagne nebo

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Ζιβανία/Zivania

Pálinka

7.   Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Südtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Slivovice

Pálinka

Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya

Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel

Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya

Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech

Pălincă

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Buzău

Țuică de Argeș

Țuică de Zalău

Țuică Ardelenească de Bistrița

Horincă de Maramureș

Horincă de Cămârzan

Horincă de Seini

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Turț de Oaș

Turț de Maramureș

8.   Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.   Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.   Ovocné lihoviny

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Jalovcové lihoviny

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.   Kmínové lihoviny nebo kmínka

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.   Anýzové lihoviny

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Oύζο/Ouzo

14.   Likéry

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkelių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Lihoviny

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

Slivovice

16.   Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/ Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinė

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LB Degvīns

LB Vodka

17.   Hořké lihoviny

Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká

(C)   AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

Nürnberger Glühwein

Pelin

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

ČÁST B: V BOSNĚ A HERCEGOVINĚ

(A)   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY

Název stanovené pěstitelské oblasti podle právních předpisů Bosny a Hercegoviny.

Region/subregion

Middle Neretva

Trebisnjica/Mostar

Trebisnjica/Listica

Rama/Jablanica

Kozara

Ukrina

Majevica


(1)  Zeměpisné označení se přestane používat dnem 1.8.2009.

DODATEK 2

SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ

(uvedených v člíncích 4 a 7 přílohy II protokolu 7)

Tradiční výrazy

Dotčená vína

Kategorie vína

Jazyk

ČESKÁ REPUBLIKA

pozdní sběr

všechna

jakostní víno s. o.

český

archivní víno

všechna

jakostní víno s. o.

český

panenské víno

všechna

jakostní víno s. o.

český

NĚMECKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

Auslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Beerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Kabinett

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Spätlese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

jakostní víno s. o.

německý

Badisch Rotgold

Baden

jakostní víno s. o.

německý

Ehrentrudis

Baden

jakostní víno s. o.

německý

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

stolní víno se zeměpisným označením

jakostní víno s. o.

německý

Klassik/Classic

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

jakostní víno s. o.

německý

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

jakostní víno s. o.

německý

Riesling-Hochgewächs

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schillerwein

Württemberg

jakostní víno s. o.

německý

Weißherbst

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Winzersekt

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

ŘECKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní víno s. o.

řecký

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπέλι (Ampeli)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Aρχοντικό (Archontiko)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κάβα (1) (Cava)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

Κάστρο (Kastro)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Λιαστός (Liastos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μετόχι (Metochi)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Νάμα (Nama)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

jakostní víno s. o.

řecký

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Πύργος (Pyrgos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Vinsanto

Σαντορίνη

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

ŠPANĚLSKO

Denominacion de origen (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělský

Denominacion de origen calificada (DOCa)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino dulce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino generoso

 (2)

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino generoso de licor

 (3)

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino de la Tierra

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Aloque

DO Valdepeñas

jakostní víno s. o.

španělský

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Añejo

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Añejo

DO Malaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

jakostní víno s. o.

španělský

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

jakostní víno s. o.

španělský

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Crianza

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Fondillon

DO Alicante

jakostní víno s. o.

španělský

Gran Reserva

všechna jakostní vína s. o.

Cava

jakostní víno s. o.

jakostní šumivé víno s. o.

španělský

Lágrima

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Noble

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Noble

DO Malaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Pajarete

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Primero de cosecha

DO Valencia

jakostní víno s. o.

španělský

Rancio

všechna

jakostní víno s. o.,

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Raya

DO Montilla- Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Reserva

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Sobremadre

DO vinos de Madrid

jakostní víno s. o.

španělský

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Superior

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Trasañejo

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino Maestro

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

jakostní víno s. o.

španělský

Viejo

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Vino de tea

DO La Palma

jakostní víno s. o.

španělský

FRANCIE

Appellation d'origine contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

 

Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin de pays

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Ambré

všechna

jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzský

Claret

AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzský

Clos

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzský

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzský

Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

jakostní víno s. o.

francouzský

Edelzwicker

AOC Alsace

jakostní víno s. o.

německý

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

jakostní víno s. o.

francouzský

Grand Cru

Champagne

jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Hors d'âge

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

jakostní víno s. o.

francouzský

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Primeur

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

jakostní víno s. o.

francouzský

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

jakostní víno s. o.,

stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Tuilé

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

jakostní víno s. o.

francouzský

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

jakostní víno s. o.

francouzský

ITÁLIE

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Vino Dolce Naturale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Inticazione geografica tipica (IGT)

všechna

Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Landwein

víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano

Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

německý

Vin de pays

víno se zeměpisným označením oblasti Aosta

Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

francouzský

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italský

Amarone

DOC Valpolicella

jakostní víno s. o.

italský

Ambra

DOC Marsala

jakostní víno s. o.

italský

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Annoso

DOC Controguerra

jakostní víno s. o.

italský

Apianum

DOC Fiano di Avellino

jakostní víno s. o.

latinský

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

jakostní víno s. o.

německý

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

jakostní víno s. o.

italský

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

jakostní víno s. o.

italský

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Cacc'è mitte

DOC Cacc'e Mitte di Lucera

jakostní víno s. o.

italský

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

jakostní víno s. o.

italský

Cannellino

DOC Frascati

jakostní víno s. o.

italský

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

jakostní víno s. o.

italský

Chiaretto

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Ciaret

DOC Monferrato

jakostní víno s. o.

italský

Château

DOC de la région Valle d'Aosta

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Classico

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

německý

Est !Est ! !Est ! ! !

DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

latinský

Falerno

DOC Falerno del Massico

jakostní víno s. o.

italský

Fine

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Fior d'Arancio

DOC Colli Euganei

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,

stolní víno se zeměpisným označením

italský

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

jakostní víno s. o.

italský

Flétri

DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

jakostní víno s. o.

italský

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Governo all'uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

jakostní víno s. o.

německý

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

jakostní víno s. o.

německý

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d'Alba

jakostní víno s. o.

italský

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

jakostní víno s. o.

italský

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Morellino

DOC Morellino di Scansano

jakostní víno s. o.

italský

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italský

Oro

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Passito

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Ramie

DOC Pinerolese

jakostní víno s. o.

italský

Rebola

DOC Colli di Rimini

jakostní víno s. o.

italský

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italský

Riserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

italský

Rubino

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Scelto

všechna

jakostní víno s. o.

italský

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

jakostní víno s. o.

italský

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

jakostní víno s. o.

italský

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

jakostní víno s. o.

italský

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Soleras

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Stravecchio

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Superiore

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

jakostní víno s. o.

italský

Torcolato

DOC Breganze

jakostní víno s. o.

italský

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Vendemmia Tardiva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Verdolino

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

jakostní likérové víno s. o.

italský

Vino Fiore

všechna

jakostní víno s. o.

italský

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italský

Vino Novello o Novello

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

jakostní víno s. o.

italský

Vivace

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

KYPR

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μονή (Moni)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

LUCEMBURSKO

Marque nationale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Appellation d'origine controlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Vin de pays

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Grand premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin classé

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

MAĎARSKO

minőségi bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

különleges minőségű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

fordítás

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

máslás

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

szamorodni

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

aszúeszencia

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

eszencia

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

Tájbor

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

maďarský

Bikavér

Eger, Szekszárd

jakostní víno s. o.

maďarský

késői szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

válogatott szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

muzeális bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

Siller

všechna

stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.

maďarský

RAKOUSKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Ausbruch/Ausbruchwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Auslese/Auslesewein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Beerenauslese (wein)

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Kabinett/Kabinettwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schilfwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Spätlese/Spätlesewein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Strohwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Ausstich

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Auswahl

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Bergwein

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Klassik/Classic

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Erste Wahl

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Hausmarke

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Heuriger

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Jubiläumswein

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Reserve

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schilcher

Steiermark

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Sturm

všechna

částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

německý

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Denominação de origem controlada (DOC)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho doce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho regional

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Canteiro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Colheita Seleccionada

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Crusted/Crusting

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Escolha

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Escuro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Fino

DO Porto

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Frasqueira

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Garrafeira

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Lágrima

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Leve

stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Nobre

DO Dão

jakostní víno s. o.

portugalský

Reserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Reserva velha (or grande reserva)

DO Madeira

jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Ruby

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Solera

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Super reserve

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

portugalský

Superior

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Tawny

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Vintage

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

SLOVINSKO

Penina

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

slovinský

pozna trgatev

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

Izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

suhi jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

ledeno vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

arhivsko vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

mlado vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

Cviček

Dolenjska

jakostní víno s. o.

slovinský

Teran

Kras

jakostní víno s. o.

slovinský

SLOVENSKO

Forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

Mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

Samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

výber … putňový, completed by the numbers 3-6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

Esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

BULHARSKO

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

(guaranteed appellation of origin)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

bulharský

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(guaranteed and controlled appellation of origin)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

bulharský

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

bulharský

регионално вино

(Regional wine)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Ново

(young)

všechna

jakostní víno s. o.

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Премиум

(premium)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Резерва

(reserve)

všechna

jakostní víno s. o.

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Премиум резерва

(premium reserve)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Специална резерва

(special reserve)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Специална селекция (special selection)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Колекционно (collection)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Беритба на презряло грозде

(vintage of overripe grapes)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Розенталер

(Rosenthaler)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

RUMUNSKO

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Cules târziu (C.T.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Vin cu indicaţie geografică

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

rumunský

Rezervă

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Vin de vinotecă

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský


(1)  Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“.

(2)  Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

(3)  Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

DODATEK 3

SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST

(uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 7)

(a)   Bosna a Hercegovina

Rada ministrů

Ministerstvo zahraničního obchodu a hospodářských vztahů

Odbor politiky zahraničního obchodu a přímých zahraničních investic

Musala 9/2 Sarajevo

Bosna a Hercegovina

Telefon: +387 33 220 546

Fax: +387 33 220 546

E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba

(b)   Společenství

European Commission

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova

Ředitelství B Mezinárodní záležitosti II

Vedoucí oddělení B.2 Rozšíření

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgie

Telefon: 32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu


ZÁPIS O OPRAVĚ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A BOSNOU A HERCEGOVINOU NA STRANĚ DRUHÉ, PODEPSANÉ V LUCEMBURKU DNE 16. ČERVNA 2008

GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY EVROPSKÉ UNIE jako depozitář Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 16. června 2008 (dále jen „dohoda“),

NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že znění dohody, jehož ověřená kopie byla předána signatářům dne 31. července 2008, obsahuje v řecké verzi určité chyby,

PO INFORMOVÁNÍ signatářů dohody o těchto chybách a o návrzích na opravu,

NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku,

PROVEDL dnešního dne opravu uvedených chyb a vypracoval tento zápis o opravě, k němuž jsou přiloženy opravy řecké verze dohody a jehož kopie bude předána smluvním stranám.


ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci:

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÉ REPUBLIKY,

ČESKÉ REPUBLIKY,

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

ESTONSKÉ REPUBLIKY,

ŘECKÉ REPUBLIKY,

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

IRSKA,

ITALSKÉ REPUBLIKY,

KYPERSKÉ REPUBLIKY,

LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,

LITEVSKÉ REPUBLIKY,

LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÉ REPUBLIKY,

MALTY,

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

POLSKÉ REPUBLIKY,

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

RUMUNSKA,

SLOVINSKÉ REPUBLIKY,

SLOVENSKÉ REPUBLIKY,

FINSKÉ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny,

na straně druhé,

kteří se sešli v Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, dále jen „tato dohoda“ přijali tyto dokumenty:

tuto dohodu a její přílohy I až VII:

Příloha I (článek 21) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství

Příloha II (čl. 27 odst. 2) - Definice produktů „baby beef“

Příloha III (článek 27) - Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Příloha IV (článek 28) - Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství

Příloha V (článek 28) - Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny

Příloha VI (článek 50) - Usazování: Finanční služby

Příloha VII (článek 73) - Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

a tyto protokoly:

Protokol 1 (článek 25) - O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 2 (článek 42) - O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro použití ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 3 (článek 59) - O pozemní dopravě

Protokol 4 (článek 71) - O státní podpoře ocelářskému průmyslu

Protokol 5 (článek 97) - O vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Protokol 6 (článek 126) - Řešení sporů

Protokol 7 (článek 27) - O vzájemných preferenčních koncesích na některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny přijali znění společných prohlášení uvedených níže a připojených k závěrečnému aktu:

Společné prohlášení k článku 51 a 61

Společné prohlášení k článku 73

Zmocnění zástupci Bosny a Hercegoviny vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:

Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000

Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.

V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.

V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Gћal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Za Bosnu i Hercegovinu

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

Image

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 51 A 61

Strany souhlasí, že tato dohoda nijak neovlivňuje právní předpisy Bosny a Hercegoviny, kterými se řídí systém vlastnictví majetku.

Strany se dále dohodly, že pro účely této dohody nebrání ustanovení článku 51 a 61 Bosně a Hercegovině provádět omezení nákupu nebo užívání vlastnických práv k nemovitostem z důvodu veřejné politiky, veřejné bezpečnosti a veřejného zdraví za předpokladu, že se tato omezení použijí, aniž by byly znevýhodněny společnosti a státní příslušníci Bosny a Hercegoviny a Společenství.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73

Strany se dohodly, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, ochranným a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdová práva.

Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).

Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 73 odst. 3 této dohody bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1).

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ TÝKAJÍCÍ SE MIMOŘÁDNÝCH OBCHODNÍCH OPATŘENÍ ZE STRANY SPOLEČENSTVÍ NA ZÁKLADĚ NAŘÍZENÍ (ES) č. 2007/2000

S ohledem na mimořádná obchodní opatření zavedená Společenstvím vůči zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, včetně Bosny a Hercegoviny, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, (2) Společenství prohlašuje, že:

podle článku 34 této dohody se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření;

zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 28 odst. 2 této dohody.


(1)  Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45.

(2)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).