22005A0908(02)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Republiky Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli - Dohodnutý zápis – Protokol A

Úřední věstník L 232 , 08/09/2005 S. 0064 - 0082


Dohoda

mezi Evropským společenstvím a vládou Republiky Kazachstán o obchodu s některými výrobky z oceli

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

VLÁDA REPUBLIKY KAZACHSTÁN

na straně druhé,

strany této dohody,

SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:

Článek 1

1. Tato dohoda se použije pro obchod s výrobky z oceli (bývalého ESUO).

2. Obchod s výrobky z oceli uvedenými v příloze I může podléhat množstevním limitům.

3. Obchod s výrobky z oceli, které nejsou uvedeny v příloze I, nepodléhá množstevním limitům.

4. V případě výrobků z oceli a záležitostí, na něž se tato dohoda nevztahuje, se použijí příslušná ustanovení dohody o partnerství a spolupráci.

Článek 2

1. Strany souhlasí se zavedením množstevních limitů na vývoz výrobků uvedených v příloze I z Kazachstánu do Společenství pro každý kalendářní rok v souladu s přílohou II a s jejich zachováním. Tento vývoz podléhá systému dvojí kontroly, jak je uvedeno v protokolu A.

2. Strany znovu zdůrazňují svůj závazek dosáhnout úplné liberalizace obchodu s výrobky uvedenými v příloze I, budou-li nastoleny slučitelné podmínky hospodářské soutěže.

3. Množstevní omezení, cla, poplatky či jiná podobná opatření na vývoz odpadu a šrotu ze železa nebo oceli čísla 7204 kombinované nomenklatury mezi stranami se zakazují.

4. Strany souhlasí s tím, že se dovoz výrobků uvedených v příloze I z Kazachstánu do Společenství uskutečněný od 1. ledna 2005 do vstupu této dohody v platnost odečte od množstevních limitů uvedených v příloze II.

5. Dovozy množství, která přesahují množství uvedená v příloze II, se povolují v případě, že průmysl Společenství není schopen uspokojit vnitřní poptávku, což vede k nedostatečné nabídce jednoho nebo více výrobků uvedených v příloze I. Na žádost kterékoli strany musí být na základě objektivních důkazů okamžitě zahájeny konzultace s cílem určit míru takového nedostatku. Na základě závěrů konzultací vydá Společenství pokyn k zahájení vnitřních postupů ke zvýšení množstevních limitů uvedených v příloze II.

6. V případě, že by kandidátské země ucházející se o členství v Evropské unii přistoupily k EU před skončením platnosti této dohody, zváží strany zvýšení množstevních limitů stanovených v příloze II.

7. Kterákoli strana může kdykoli požádat o konzultace ohledně:

- výší množstevních limitů stanovených v příloze II, pokud se podmínky obchodu s výrobky uvedenými v příloze I výrazně zhoršily nebo zlepšily,

- možnosti převodu nevyužitých množství z nedostatečně využívaných skupin výrobků do jiných skupin.

Článek 3

1. Dovoz výrobků uvedených v příloze I na celní území Společenství za účelem propuštění do volného oběhu je podmíněn předložením dovozního povolení vydaného příslušným orgánem členského státu po předložení vývozní licence vydané kazašskými orgány a dokladu o původu v souladu s ustanoveními protokolu A.

2. Dovoz výrobků z oceli uvedených v příloze I na celní území Společenství nepodléhá množstevním limitům uvedeným v příloze II, pokud jsou v rámci správního systému kontroly, jenž ve Společenství existuje, tyto výrobky prohlášeny za určené pro zpětný vývoz mimo Společenství v nezměněném stavu nebo po zpracování.

3. Převod objemů množstevních limitů stanovených v příloze II, které nebyly v prvním kalendářním roce využity, do příslušných množstevních limitů následujícího kalendářního roku se pro rok, v němž tyto objemy nebyly využity, povoluje do výše 10 % příslušných množstevních limitů. Kazachstán informuje Společenství nejpozději 31. března následujícího roku o tom, zda hodlá tohoto ustanovení využít.

4. Se souhlasem obou stran může být množstevní limit pro danou skupinu výrobků v průběhu kalendářního roku jednou upraven, a to až do výše 10 % množstevního limitu stanoveného pro danou skupinu výrobků. Jakékoli úpravy množstevních limitů, ke kterým dochází v důsledku převodů, se dotýkají pouze právě probíhajícího kalendářního roku. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 3, odpovídá výše množstevních limitů na začátku následujícího kalendářního roku údajům uvedeným v příloze II. Kazachstán informuje Společenství nejpozději 31. května o tom, zda hodlá tohoto ustanovení využít.

Článek 4

1. S cílem učinit systém dvojí kontroly co nejúčinnější a s cílem minimalizovat možnosti zneužívání a obcházení předpisů:

- informují kazašské orgány orgány Společenství, vždy k 28. dni každého měsíce, o vývozních licencích vydaných během uplynulého měsíce,

- informují orgány Společenství kazašské orgány, vždy k 28. dni každého měsíce, o dovozních povoleních vydaných během uplynulého měsíce.

V případě jakéhokoli zásadního rozporu a s ohledem na časové faktory související s těmito informacemi může kterákoli strana požádat o konzultace, jež musí být zahájeny okamžitě.

2. Aniž je dotčen odstavec 1 a s cílem zajistit účinné fungování této dohody, souhlasí obě strany s tím, že učiní všechny nezbytné kroky, aby se zabránilo možnému obcházení předpisů, aby se všechny případy prošetřily a byla přijata všechna nezbytná právní nebo správní opatření, zejména proti překládce, přesměrování, nepravdivému prohlášení o zemi nebo místu původu, padělání dokumentů, nepravdivému prohlášení o množství, popisu nebo zařazení zboží, či jiným způsobům obcházení. V návaznosti na to strany souhlasí se zavedením nezbytných právních ustanovení a správních postupů, které umožní podniknout proti obcházení předpisů účinné kroky, jež budou zahrnovat přijetí právně závazných nápravných opatření proti dotčeným vývozcům nebo dovozcům.

3. Pokud kterákoli ze stran dojde na základě dostupných informací k závěru, že je tato dohoda obcházena, může požádat druhou stranu o konzultace, jež musí být zahájeny okamžitě.

4. Než budou k dispozici závěry konzultací podle odstavce 3, zajistí Kazachstán, pokud o to Společenství požádá a existuje-li dostatek důkazů o tom, že došlo k obcházení předpisů, aby byly veškeré úpravy množstevních limitů, které mohou z těchto konzultací vyplynout, provedeny pro kalendářní rok, kdy byla dle odstavce 3 podána žádost o konzultace, nebo pro rok následující, pokud byl limit pro tento kalendářní rok již vyčerpán.

5. Pokud strany nebudou schopny dospět v průběhu konzultací uvedených v odstavci 3 k oboustranně uspokojivému řešení a pokud existuje dostatečný důkaz o tom, že při dovozu výrobků z oceli, na něž se vztahuje tato dohoda a které pocházejí z Kazachstánu, došlo k obcházení dohody, má Společenství právo započítat příslušná množství do množstevních limitů stanovených v příloze II.

6. Pokud strany nebudou schopny dospět v průběhu konzultací uvedených v odstavci 3 k vzájemně uspokojivému řešení a pokud existuje dostatečný důkaz o tom, že bylo učiněno nepravdivé prohlášení o množství, popisu nebo zařazení zboží, má Společenství právo dovoz dotčených výrobků odmítnout.

7. Strany souhlasí s tím, že budou plně spolupracovat s cílem zabránit všem problémům vyplývajícím z obcházení této dohody a efektivně je řešit.

Článek 5

1. Množstevní limity na dovoz výrobků z oceli uvedených v příloze I do Společenství stanovené v příloze II Společenství nerozdělí na regionální podíly.

2. Strany spolupracují s cílem vyhnout se náhlým a škodlivým změnám v obvyklých obchodních tocích do Společenství. Pokud by k náhlé a škodlivé změně v obvyklých obchodních tocích (včetně regionální koncentrace nebo ztráty obvyklých dodávek) došlo, má Společenství právo požádat o konzultace za účelem nalezení přijatelného řešení tohoto problému. Takové konzultace se musí konat okamžitě.

3. Kazachstán usiluje o zajištění co nejrovnoměrnějšího ročního rozložení vývozu výrobků z oceli uvedených v příloze I do Společenství. Pokud by došlo k náhlé a škodlivé změně v dovozu, má Společenství právo požádat o konzultace za účelem nalezení přijatelného řešení problému. Tyto konzultace se musí konat okamžitě.

4. Kromě povinnosti uvedené v odstavci 3 může kterákoli strana, pokud licence vydané kazašskými orgány dosáhly 90 % množstevních limitů pro daný kalendářní rok, požádat o konzultace týkající se množstevních limitů pro daný rok. Tyto konzultace se musí konat okamžitě. Než budou k dispozici závěry konzultací, mohou kazašské orgány nadále vydávat vývozní licence na výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, pokud nepřekročí množství uvedená v příloze II.

Článek 6

1. Pokud je z Kazachstánu do Společenství dovážen nějaký výrobek, na který se vztahuje tato dohoda, za takových podmínek, že to způsobuje závažnou újmu výrobcům podobných výrobků ve Společenství, nebo taková újma hrozí, poskytne Společenství Kazachstánu veškeré související informace ve snaze najít oboustranně přijatelné řešení. Strany v daném případě okamžitě zahájí konzultace.

2. Pokud by se v rámci konzultací uvedených v odstavci 1 nepodařilo dosáhnout dohody do 30 dnů poté, co Společenství o konzultace požádalo, může Společenství podle ustanovení dohody o partnerství a spolupráci využít svého práva přijmout ochranná opatření.

3. Bez ohledu na ustanovení této dohody se použijí ustanovení čl. 13 odst. 6 dohody o partnerství a spolupráci.

Článek 7

1. Zařazení výrobků, na které se vztahuje tato dohoda, vychází z celní a statistické nomenklatury Společenství (dále jen "kombinovaná nomenklatura" nebo zkráceně "KN") a všech jejích pozdějších znění. Žádná změna kombinované nomenklatury učiněná v souladu s platnými postupy Společenství a týkající se výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, ani žádné rozhodnutí týkající se zařazení zboží nesmí vést ke snížení množstevních limitů uvedených v příloze II.

2. Původ výrobků, na které se vztahuje tato dohoda, se určuje v souladu s platnými pravidly Společenství. Jakákoli změna těchto pravidel musí být oznámena Kazachstánu a nesmí vést ke snížení množstevních limitů uvedených v příloze II. Postupy kontroly původu výše uvedených výrobků jsou stanoveny v protokolu A.

Článek 8

1. Aniž je dotčena pravidelná výměna informací o vývozních licencích a dovozních povoleních podle čl. 4 odst. 1 této dohody, souhlasí strany s tím, že si budou vyměňovat úplné statistické údaje týkající se výrobků uvedených v příloze I, a to ve vhodných intervalech, přičemž je třeba vzít v úvahu nejkratší období přípravy takových údajů; tyto údaje musí zahrnovat i vývozní licence a dovozní povolení vydaná podle článku 3 této dohody a dovozní a vývozní statistiky týkající se dotčených výrobků.

2. Kterákoli strana může v případě jakéhokoli zásadního rozporu mezi vyměňovanými informacemi požádat o konzultace.

Článek 9

1. Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se konzultací, k nimž dochází v souvislosti se zvláštními okolnostmi, jak je uvedeno v předchozích článcích, konají se na žádost kterékoli strany konzultace o jakýchkoli problémech vyplývajících z uplatňování této dohody. Všechny konzultace probíhají v duchu spolupráce a ve snaze sladit rozdíly mezi stranami.

2. Pokud tato dohoda stanoví, že se konzultace musejí konat okamžitě, zajistí smluvní strany všemi možnými prostředky splnění této podmínky.

3. Všechny ostatní konzultace se řídí těmito ustanoveními:

- jakoukoli žádost o konzultace je třeba písemně oznámit druhé straně,

- za žádostí musí případně v přiměřené lhůtě následovat zpráva udávající důvody konzultací,

- konzultace je třeba zahájit do jednoho měsíce ode dne obdržení žádosti,

- konzultace by měly dospět k oboustranně přijatelnému závěru do jednoho měsíce od jejich zahájení, není-li toto období po dohodě obou stran prodlouženo.

4. Po dohodě obou stran se rovněž mohou konat zvláštní dodatečné konzultace.

Článek 10

Obě strany se snaží o úplnou liberalizaci obchodu s výrobky z oceli a uznávají, že důležitým předpokladem podpory vzájemného obchodu je slučitelnost pravidel hospodářské soutěže a státní podpory, jakož i ustanovení v oblasti životního prostředí, která uplatňují. Za tímto účelem a na žádost Kazachstánu Společenství poskytne technickou podporu, která Kazachstánu pomůže přijmout a provádět ustanovení právních předpisů slučitelná s těmi, která byla přijata a jsou uplatňována ve Společenství. Forma takové pomoci je upřesněna v rámci projektů schválených oběma stranami, kde jsou kromě jiného uvedeny cíle, prostředky a časový plán.

Článek 11

1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem svého podpisu. Zůstává v platnosti do 31. prosince 2006, není-li vypovězena či ukončena v souladu s příslušnými ustanoveními odstavce 3 nebo 4.

2. Kterákoli strana může kdykoli navrhnout změny této dohody, které se na žádost kterékoli strany stanou předmětem konzultací.

3. Kterákoli strana může tuto dohodu vypovědět, avšak s alespoň šestiměsíční výpovědní lhůtou. V takovém případě, nedohodnou-li se strany jinak, platnost dohody končí ke dni uplynutí výpovědní lhůty a množstevní limity ve Společenství stanovené v příloze II se sníží poměrně ke dni, kdy vstoupí vypovězení dohody v platnost.

4. V případě, že Kazachstán přistoupí k WTO před uplynutím platnosti této dohody, končí její platnost dnem přistoupení.

5. Společenství si vyhrazuje právo přijmout kdykoli veškerá vhodná opatření, včetně znovuzavedení systému autonomních celních kvót na vývoz výrobků uvedených v příloze I z Kazachstánu, pokud strany nejsou v rámci konzultací uvedených v předchozích článcích schopny dospět k oboustranně uspokojivému řešení anebo je-li dohoda kteroukoli stranou vypovězena.

6. Přílohy, dohodnutý zápis a protokol A přiložené k této dohodě tvoří její nedílnou součást.

Článek 12

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, kazašském a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.

V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.

Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого июля две тысячи пятого года.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Европейское сообщество

Por el Gobierno de la República de Kazajstán

Za vládu Republiky Kazachstán

For regeringen for Republikken Kasakhstan

Im Namen der Regierung der Republik Kasachstan

Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν

For the Government of the Republic of Kazakhstan

Pour le gouvernement de la République du Kazakhstan

Per il governo della Repubblica del Kazakstan

Kazahstānas Republikas valdības vārdā

Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu

a Kazah Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Kazakastan

Voor de regering van de Republiek Kazachstan

W imieniu rządu Republiki Kazachstanu

Pelo Governo da República do Cazaquistão

Za vládu Kazašskej republiky

Za Vlado Republike Kazahstan

Kazakstanin tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Kazakstans regerings vägnar

За Правительство Республики Казахстан

[1] Úř. věst. L 196, 28.7.1999, s. 3.

--------------------------------------------------