02012D0757 — CS — 16.06.2021 — 003.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 14. listopadu 2012

o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii a o změně rozhodnutí 2007/756/ES

(oznámeno pod číslem C(2012) 8075)

(Text s významem pro EHP)

(2012/757/EU)

(Úř. věst. L 345 15.12.2012, s. 1)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 2. prosince 2013,

  L 323

35

4.12.2013

►M2

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/995 ze dne 8. června 2015,

  L 165

1

30.6.2015

►M3

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/773 ze dne 16. května 2019

  L 139I

5

27.5.2019

 M4

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/783 ze dne 12. června 2020,

  L 188

16

15.6.2020


Opraveno:

 C1

Oprava, Úř. věst. L 101, 4.4.2014, s.  15 (2012/757/EU)




▼B

ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 14. listopadu 2012

o technické specifikaci pro interoperabilitu týkající se subsystému „provoz a řízení dopravy“ železničního systému v Evropské unii a o změně rozhodnutí 2007/756/ES

(oznámeno pod číslem C(2012) 8075)

(Text s významem pro EHP)

(2012/757/EU)




▼M3 —————

▼M2




Dodatek A

Provozní pravidla ERTMS/ETCS

Provozní pravidla pro ERTMS/ETCS a ERTMS/GSM-R jsou uvedena v technickém dokumentu „Pravidla a zásady ETCS a GSM-R – verze 4“ zveřejněném na stránkách Evropské agentury pro železnice ERA (www.era.europa.eu).

▼M3 —————

▼M2




Dodatek C

Metodika komunikace související s bezpečností

1.   OBLAST PŮSOBNOSTI A ÚČEL

1.1 Tento dodatek stanoví pravidla pro komunikaci související s bezpečností mezi doprovodem vlaku, hlavně strojvedoucím, a zaměstnancem řízení provozu, zejména za účelem definování její struktury a metodiky. Komunikace související s bezpečností má přednost před veškerou ostatní komunikací.

2.   KOMUNIKAČNÍ STRUKTURA

2.1 Hlasový přenos zpráv souvisejících s bezpečností musí být stručný a jasný bez zkratek. Zejména musí zahrnovat následující body, aby bylo zajištěno, že zprávě bude porozuměno a musí být podniknuty nezbytné kroky bez ohledu na to, kdo zprávu předává:

— 
uvedení přesné polohy,
— 
popis prováděného úkolu a informace týkající se potřebného opatření,
— 
ujištění, že zpráva byla přijata a zopakována, jak je požadováno,
— 
v případě potřeby oprava chyby ve zprávě,
— 
v případě potřeby uvést kontakt.

2.2 Nouzové zprávy jsou určeny pro vydávání naléhavých provozních pokynů, které jsou přímo spojeny s bezpečností železnic. U těchto zpráv lze opakování zprávy vynechat.

3.   METODIKA KOMUNIKACE

3.1 Strojvedoucí se musí identifikovat číslem a polohou vlaku. Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.

3.2 Při komunikaci mezi zaměstnancem řízení provozu a strojvedoucími je zaměstnanec řízení provozu odpovědý za zajištění toho, že hovoří se strojvedoucím uvnitř své kontrolní oblasti. To je velmi důležité tehdy, když se komunikace odehrává v oblastech, kde se hranice komunikací překrývají. Tato zásada platí i po přerušení v průběhu přenosu.

3.3 Různé strany musí pro tento účel použít následující zprávy.

— 
zaměstnanec řízení provozu:

Číslo vlaku

toto j(kontrolní oblast / umístění stavědla)

— 
strojvedoucí:
toto je číslo vlaku v (místo)

4.   PRAVIDLA PRO KOMUNIKACI

4.1 Aby komunikaci související s bezpečností bylo správně porozuměno bez ohledu na sdělení, musí být přijata tato pravidla:

4.2 Musí se použít mezinárodní fonetická abeceda:

— 
pro identifikaci písmen abecedy,
— 
pro hláskování slov a názvů míst, které se obtížně vyslovují nebo by mohly být špatně pochopeny,
— 
v případě rušení rádia nebo telefonu,
— 
při citování totožnosti návěstidel nebo výhybek.

A

Alpha [alfa]

B

Bravo [brávou]

C

Charlie [čárli]

D

Delta

E

Echo [ekou]

F

Foxtrot

G

Golf

H

Hotel [houtel]

I

India [indja]

J

Juliet [džúljet]

K

Kilo [kílou]

L

Lima

M

Mike [majk]

N

November [novembr]

O

Oscar [oskr]

P

Papa [papá]

Q

Quebec [kvíbek]

R

Romeo [roumiou]

S

Sierra

T

Tango [tengou]

U

Uniform [júnyfórm]

V

Victor [vyktr]

W

Whisky [visky]

X

X-ray [eksrej]

Y

Yankee [jenky]

Z

Zulu [zúlú]

4.3 Čísla se musí vyslovovat po jednotlivých číslicích.

0

=

nula

1

=

jedna

2

=

dva

3

=

tři

4

=

čtyři

5

=

pět

6

=

šest

7

=

sedm

8

=

osm

9

=

devět

5.   POJMY (OBECNĚ)

Standardní terminologie, která má být použita při komunikaci

5.1   Postup při přenosu řeči

5.1.1

Výraz, kterým se druhé straně dává příležitost hovořit:

příjem

5.2   Postup při příjmu zpráv

5.2.1   při příjmu přímé zprávy

Výraz, kterým se potvrzuje, že odeslaná zpráva byla obdržena:

přijato

5.2.2   Výraz, který se používá tehdy, pokud má být zpráva zopakována v případě špatného příjmu nebo nepochopení:

opakujte (+ mluvte pomalu)

5.2.3   při příjmu zprávy, která byla opakována

Výraz, který se používá k ujištění, zda opakovaná zpráva přesně souhlasí se zaslanou zprávou:

správně

5.2.4

nebo ne:

chyba (+ opakuji)

5.3   Postup pro přerušení komunikace

5.3.1

je-li zpráva ukončena:

konec

5.3.2

je-li přerušení dočasné, ale spojení se nepřerušuje

Výraz, který se používá, aby druhá strana počkala:

čekejte

5.3.3

Výraz, kterým se druhé straně sděluje, že komunikace může být přerušena, ale později bude obnovena:

zavolám znovu

6.   PÍSEMNÉ PŘÍKAZY

6.1 Písemný příkaz musí být vydán pouze tehdy, když je vlak v klidu a musí mít přiděleno jedinečné identifikační číslo nebo číslo povolení poskytnuté zaměstnancem řízení provozu.

6.2 Písemný příkaz má přednost před souvisejícími znameními dávanými traťovými návěstmi a /nebo rozhraním strojvedoucí – stroj (DMI) s výjimkou případů, kdy je použitelná nižší povolená rychlost nebo nižší rychlost dojezdu, než je maximální rychlost předepsaná v písemném příkazu.

6.3 Písemný příkaz by měl být vystaven co možná nejblíže postižené oblasti.

6.4 Písemný příkaz musí být vydán pouze tehdy, pokud strojvedoucí identifikoval číslo vlaku a polohu vlaku / posunování.

6.5 V písemném příkazu musí být uvedeny alespoň tyto informace:

— 
kde byl vydán (stavědlo …),
— 
datum a čas jeho vydání,
— 
vlak/posunování, na něž se vztahuje,
— 
lokalizace vlaku/posunování,
— 
místo, na které se vztahuje,
— 
jasné, přesné a jednoznačné pokyny,
— 
jedinečné identifikační číslo nebo číslo povolení.

6.6 Písemný příkaz může být předán:

— 
fyzicky na papíře nebo
— 
jako slovní pokyny, které si strojvedoucí zapíše nebo
— 
jinými bezpečnými způsoby komunikace, které splňují výše uvedené požadavky.

6.7 Když strojvedoucí obdrží písemný příkaz, musí zkontrolovat, zda se tento písemný příkaz týká jeho vlaku/posunování a jeho stávající polohy.

6.8 Vystavený písemný příkaz lze zrušit pouze prostřednictvím nového písemného příkazu výslovně odkazujícího na předchozí písemný příkaz.

7.   POJMY (PÍSEMNÉ PŘÍKAZY)

Standardní terminologie, která má být použita při komunikaci

Zrušení písemného rozkazu

7.1 Výraz, který je použit pro zrušení probíhajícího postupu písemného příkazu:

zrušte postup

7.2 Má-li být zpráva následně obnovena, musí být postup opakován od začátku.

Chyba během přenosu

7.3 Když je odhalena chyba v přenosu odesílatelem, musí si odesílatel vyžádat zrušení tak, že zašle tuto procedurální zprávu:

chyba (+ připravte nový formulář )

nebo:

chyba + opakuji

a pak znovu zašle původní zprávu.

Chyba během kontrolního zopakování přijaté zprávy

7.4 Jestliže odesílatel zjistí chybu, když je mu zpráva pro kontrolu opakována, zašle tyto procedurální zprávy:

chyba + opakuji

a pak znovu zašle původní zprávu.

Neporozumění

7.5 Jestliže jedna ze stran plně neporozumí zprávě, musí pomocí následujícího textu požádat druhou stranu, aby zprávu zopakovala:

opakujte (+ mluvte pomalu)

8.   KNIHA FORMULÁŘŮ

8.1 Provozovatel infrastruktury je odpovědný za zpracování knihy formulářů a samotných formulářů ve svém provozním jazyce.

8.2 Všechny formuláře, které se budou používat, musí být shromážděny do jednoho dokumentu nebo počítačového média nazvaného kniha formulářů.

8.3 Pro identifikaci formulářů se vytvoří jednoznačné kódové slovo nebo číslo vztahující se k danému postupu.

8.4 Tuto knihu formulářů musí používat jak strojvedoucí, tak zaměstnanci povolující jízdu vlaků. Kniha používaná strojvedoucím a kniha používaná zaměstnanci povolujícími jízdu vlaků musí být strukturovaná a očíslovaná stejným způsobem.

8.5 Kniha formulářů obsahuje dvě části.

8.5.1 První část obsahuje tyto položky:

— 
seznam formulářů písemných příkazů,
— 
seznam situací, na které se každý formulář se použije,
— 
tabulku s mezinárodní fonetickou abecedou.

8.5.2 Druhá část obsahuje samotné formuláře postupů. Železniční podnik je musí shromáždit a předat strojvedoucímu.

9.   SLOVNÍČEK ŽELEZNIČNÍ TERMINOLOGIE

9.1 Železniční podnik musí vypracovat slovníček železniční terminologie pro každou síť, ve které jsou jeho vlaky provozovány. Slovníček obsahuje pojmy pravidelně používané v jazyce zvoleném železničním podnikem a v „provozním“ jazyce provozovatele (provozovatelů) infrastruktury, na jehož infrastruktuře železniční podnik provozuje železniční dopravu.

9.2 Slovníček má dvě části:

— 
seznam pojmů podle tématu,
— 
seznam pojmů podle abecedy.

▼M3 —————