02001L0112 — CS — 05.10.2014 — 006.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

SMĚRNICE RADY 2001/112/ES

ze dne 20. prosince 2001

o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě

(Úř. věst. L 010 12.1.2002, s. 58)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1182/2007 ze dne 26. září 2007,

  L 273

1

17.10.2007

 M2

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008

  L 354

7

31.12.2008

►M3

SMĚRNICE KOMISE 2009/106/ES ze dne 14. srpna 2009,

  L 212

42

15.8.2009

►M4

SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2012/12/EU ze dne 19. dubna 2012,

  L 115

1

27.4.2012

►M5

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 1040/2014 ze dne 25. července 2014,

  L 288

1

2.10.2014




▼B

SMĚRNICE RADY 2001/112/ES

ze dne 20. prosince 2001

o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě



Článek 1

Tato směrnice se vztahuje na produkty vymezené v příloze I.

▼M4

Produkty vymezené v příloze I podléhají potravinářským právním předpisům Unie, jako je nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin ( 9 ), pokud není v této směrnici stanoveno jinak.

▼M4 —————

▼B

Článek 3

Směrnice 2000/13/ES se vztahuje na produkty vymezené v příloze I za těchto podmínek:

1. 
a) 

Názvy produktů uvedené v příloze I se vztahují pouze na produkty v ní uvedené a, aniž jsou dotčena ustanovení písmene b), musí být při obchodování použity k jejich označení.

b) 

Jako alternativa k názvům produktů podle písmene a) je v příloze III uveden seznam zvláštních názvů. Tyto názvy mohou být použity v příslušném jazyce a za podmínek stanovených v příloze III.

2. 

Pokud produkt pochází z jediného druhu ovoce, je názvem tohoto ovoce nahrazeno slovo „ovoce“.

▼M4

3. 

U produktů vyráběných ze dvou nebo více druhů ovoce, kromě použití citrónové šťávy nebo šťávy z kyselých lajmů za podmínek stanovených v bodu 2 části II přílohy I, se název produktu skládá ze seznamu použitého ovoce v sestupném pořadí podle podílu obsažených ovocných šťáv a dření, jak je uvedeno v seznamu složek. U produktů vyráběných ze tří nebo více druhů ovoce však může být označení druhů ovoce nahrazeno slovy „několik druhů ovoce“ nebo podobnou formulací nebo počtem použitých druhů ovoce.

▼M4 —————

▼B

5. 

Obnovení původního stavu u produktů vymezených v části I přílohy I s použitím látek zcela nezbytných pro tuto operaci nezakládá povinnost uvést na etiketě seznam složek použitých pro tento účel.

Přidání dužniny nebo buněk navíc podle přílohy II musí být na etiketě uvedeno.

6. 

Aniž je dotčen čl. 7 odst. 2 a 5 směrnice 2000/13/ES, musí být u směsí ovocné šťávy a ovocné šťávy z koncentrátu a u ovocného nektaru získaného zcela nebo zčásti z jednoho nebo z více koncentrovaných produktů uveden na etiketě údaj ►M3  „z koncentrátu (koncentrátů)“ ◄ nebo ►M3  „zčásti z koncentrátu (koncentrátů)“ ◄ . Tento údaj musí být uveden v blízkosti názvu produktu, musí dobře vynikat na pozadí a musí být uveden jasně viditelnými písmeny.

7. 

U ovocných nektarů musí být na etiketě uveden minimální obsah ovocné šťávy, ovocné dřeně nebo směsi těchto složek pomocí údaje „podíl ovocné složky: nejméně … %“. Tato informace musí být umístěna ve stejném zorném poli jako název produktu.

▼M4

Článek 4

Je-li do koncentrované ovocné šťávy ve smyslu bodu 2 části I přílohy I, která není určena konečnému spotřebiteli, přidána citrónová šťáva, šťáva z kyselých lajmů nebo látky zvyšující kyselost, jak jsou povoleny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách ( 10 ), musí být tato skutečnost a údaj o přidaném množství při označování uvedeny. Tyto údaje musí být uvedeny na jednom z níže uvedených míst:

— 
na obalu,
— 
na etiketě připojené k obalu nebo
— 
na průvodním dokladu.

▼B

Článek 5

Pro produkty vymezené v příloze I nesmí členské státy přijímat vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici.

▼M4

Tato směrnice se vztahuje na produkty vymezené v příloze I, které jsou uváděny na trh v Unii v souladu s nařízením (ES) č. 178/2002.

▼B

Článek 6

Aniž je dotčena směrnice Rady 89/107/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě ( 11 ), mohou být při výrobě produktů vymezených v části I přílohy I použity pouze způsoby zpracování a látky uvedené v části II přílohy I a suroviny, které jsou v souladu s přílohou II. Kromě toho ovocné nektary musí vyhovovat ustanovením přílohy IV.

▼M4

Článek 7

V zájmu přizpůsobení příloh této směrnice vývoji příslušných mezinárodních norem a zohlednění technického pokroku je Komise zmocněna přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 7a s cílem pozměnit přílohy této směrnice, s výjimkou části I přílohy I a přílohy II.

▼M4

Článek 7a

1.  
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku.
2.  
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 7 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 28. října 2013. Komise předloží zprávu o výkonu přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3.  
Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 7 kdykoli zrušit.

Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.  
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5.  
Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 7 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

▼M4 —————

▼B

Článek 9

Směrnice 93/77/EHS se ke dni 12. července 2003 zrušuje.

Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici.

Článek 10

Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 12. července 2003. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.

Opatření budou použita tak, aby:

— 
od 12. července 2003 bylo povoleno uvádět na trh produkty vymezené v příloze I, jsou-li v souladu s definicí a pravidly stanovenými v této směrnici,
— 
od 12. července 2004 bylo zakázáno uvádět na trh produkty, které nejsou v souladu s touto směrnicí.

Avšak produkty, které nejsou v souladu s touto směrnicí a které byly označeny před 12. červencem 2004 v souladu se směrnicí 93/77/EHS, mohou být uváděny na trh do vyčerpání zásob.

Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

Článek 11

Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Článek 12

Tato směrnice je určena členským státům.

▼M4




PŘÍLOHA I

NÁZVY PRODUKTŮ, DEFINICE A VLASTNOSTI PRODUKTŮ

I.   DEFINICE

1.

a)    Ovocná šťáva

Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný z jedlých částí ovoce, které je zdravé a zralé, čerstvé nebo chlazené či zmrazené, z jednoho nebo z více smíšených druhů, s charakteristickou barvou, vůní a chutí, které jsou typické pro šťávu pocházející z příslušného ovoce.

Aroma, dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce mohou být do šťávy vráceny.

V případě citrusových plodů musí ovocná šťáva pocházet z endokarpu. Šťáva z kyselých lajmů však může být získána z celého ovoce.

Jsou-li šťávy zpracovávány z ovoce s jádry, peckami a kůrou, nejsou části jader, pecek a kůry obsaženy ve šťávě. Toto ustanovení se nevztahuje na případy, kdy části jader, pecek a kůry nelze odstranit vhodným výrobním postupem.

Směs ovocné šťávy a ovocné dřeně je při výrobě ovocné šťávy přípustná.

b)    Ovocná šťáva z koncentrátu

Produkt získaný zředěním koncentrované ovocné šťávy uvedené v bodu 2 pitnou vodou, která splňuje kritéria stanovená ve směrnici Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ( 12 ).

Obsah rozpustné sušiny v konečném výrobku splňuje minimální hodnotu Brix pro ředěné ovocné šťávy uvedené v příloze V.

Jestliže je šťáva z koncentrátu vyrobena z ovoce, které není uvedeno v příloze V, rozumí se minimální hodnotou Brix ředěné šťávy hodnota Brix šťávy získané z ovoce, které bylo použito pro vyrobení koncentrátu.

Aroma, dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce mohou být do ovocné šťávy z koncentrátu vráceny.

Ovocná šťáva z koncentrátu je připravována vhodnými postupy, které zaručují zachování základních důležitých fyzikálních, chemických, organoleptických a výživových vlastností průměrného druhu šťávy z ovoce, z nějž pochází.

Směs ovocné šťávy nebo koncentrované ovocné šťávy s ovocnou dření nebo koncentrovanou ovocnou dření je při výrobě ovocné šťávy z koncentrátu povolena.

2.

Koncentrovaná ovocná šťáva

Produkt získaný z ovocné šťávy jednoho nebo více druhů ovoce fyzikálním odstraněním určitého podílu vody. Pokud je produkt určen k přímé spotřebě, musí být odstraněno nejméně 50 % obsahu vody.

Aroma, dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce mohou být do koncentrované ovocné šťávy vráceny.

3.

Ovocná šťáva extrahovaná vodou

Produkt získaný difúzí pomocí vody:

— 
z celého dužnatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
— 
z celého dehydratovaného ovoce.

4.

Dehydratovaná ovocná šťáva/ovocná šťáva v prášku

Produkt získaný z ovocné šťávy jednoho nebo více druhů ovoce fyzikálním odstraněním téměř veškerého obsahu vody.

5.

Ovocný nektar

Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt, který:

— 
je získán přidáním vody a případně cukrů nebo medu do produktů vymezených v bodech 1 až 4 k ovocné dřeni nebo ke koncentrované ovocné dřeni nebo ke směsi těchto produktů, a
— 
splňuje požadavky přílohy IV.

Aniž je dotčeno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin ( 13 ), při výrobě ovocných nektarů bez přídavku cukrů nebo se sníženou energetickou hodnotou mohou být cukry zcela nebo zčásti nahrazeny náhradními sladidly podle nařízení (ES) č. 1333/2008.

Aroma, dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce mohou být do ovocného nektaru vráceny.

II.   POVOLENÉ SLOŽKY, ZPŮSOBY ZPRACOVÁNÍ A LÁTKY

1.    Složení

Při přípravě ovocných šťáv, ovocných dření a ovocných nektarů se použijí druhy ovoce odpovídající botanickým názvům uvedeným v příloze V a v názvu produktu se pak uvede název příslušného ovoce nebo obecný název produktu. U druhů ovoce nezařazených do přílohy V se použije správný botanický nebo obecný název.

Hodnotou Brix ovocné šťávy se rozumí hodnota Brix šťávy získané z ovoce; nesmí se upravovat, s výjimkou směsi se šťávou ze stejného druhu ovoce.

Minimální hodnota Brix stanovená v příloze V pro ředěné ovocné šťávy a ředěné ovocné dřeně nezahrnuje rozpustné sušiny jakýchkoli přidaných nepovinných složek a přídatných látek.

2.    Povolené složky

Do produktů uvedených v části I mohou být přidány pouze tyto složky:

— 
vitamíny a minerální látky povolené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin ( 14 ),
— 
potravinářské přídatné látky povolené nařízením (ES) č. 1333/2008;

a dále:

— 
v případě ovocných šťáv, ovocných šťáv z koncentrátu a koncentrovaných ovocných šťáv: vrácené aroma, dužnina a buňky,
— 
v případě hroznové šťávy: vrácené soli kyseliny vinné,
— 
v případě ovocných nektarů: vrácené aroma, dužnina a buňky; cukry nebo med nejvýše do 20 % celkové hmotnosti hotového produktu; nebo náhradní sladidla.
Tvrzení, že do ovocného nektaru nebyly přidány cukry, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud nebyly do produktu přidány žádné monosacharidy ani disacharidy ani žádná jiná potravina používaná pro své sladivé vlastnosti, včetně náhradních sladidel vymezených v nařízení (ES) č. 1333/2008. Pokud se cukry v ovocném nektaru vyskytují přirozeně, mělo by na etiketě být rovněž uvedeno „obsahuje přirozeně se vyskytující cukry“,
— 
v případě produktů uvedených v příloze III písm. a), písm. b) první odrážce, písm. c), písm. e) druhé odrážce a písm. h): cukry nebo med,
— 
v případě produktů vymezených v bodech 1 až 5 části I pro úpravu kyselé chuti: citrónová šťáva nebo šťáva z kyselých lajmů nebo koncentrovaná citrónová šťáva nebo šťáva z kyselých lajmů do výše 3 g na litr šťávy, vyjádřeno jako bezvodá kyselina citrónová,
— 
v případě rajčatové šťávy a rajčatové šťávy z koncentrátu: jedlá sůl, koření a aromatické byliny.

3.    Povolené způsoby zpracování a látky

V případě produktů uvedených v části I mohou být použity pouze tyto způsoby zpracování a mohou být do nich přidány pouze tyto látky:

— 
mechanické způsoby oddělování,
— 
obvyklé fyzikální postupy výroby koncentrovaných ovocných šťáv, včetně přímého odstranění vody z jedlých částí plodů s výjimkou vinných hroznů, pokud jsou takto získané ovocné šťávy v souladu s bodem 1 části I,
— 
v případě hroznové šťávy, která byla sířena oxidem siřičitým, se povoluje odsíření fyzikálními prostředky za předpokladu, že celkové množství SO2 přítomného v hotovém produktu nepřekročí 10 mg/l,
— 
enzymatické přípravky: pektinázy (pro rozložení pektinu), proteinázy (pro rozložení bílkovin) a amylázy (pro štěpení škrobu) splňující požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech ( 15 ),
— 
jedlá želatina,
— 
taniny,
— 
sol (koloidní roztok) kyseliny křemičité,
— 
aktivní uhlí,
— 
dusík,
— 
bentonit jako adsorpční jíl,
— 
chemicky inertní pomocné filtrační látky a srážecí činidla (mj. perlit, promytá křemelina, celulosa, nerozpustný polyamid, polyvinylpolypyrolidon, polystyren), které jsou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami ( 16 ),
— 
chemicky inertní pomocné adsorpční látky, které jsou v souladu s nařízením (ES) č. 1935/2004 a které se používají ke snížení obsahu limonoidů a naringinu v citrusové šťávě, aniž by výrazně ovlivnily obsah limonoidních glykosidů, kyselin, cukrů (včetně oligosacharidů) nebo minerálních látek,

▼M5

— 
bílkoviny rostlinného původu z pšenice, hrachu nebo brambor používané pro čiření.

▼M4




PŘÍLOHA II

DEFINICE SUROVIN

Pro účely této směrnice platí tyto definice:

1.   Ovoce

Všechny druhy ovoce. Pro účely této směrnice jsou rajčata rovněž považována za ovoce.

Ovoce musí být zdravé, přiměřeně zralé, čerstvé nebo konzervované fyzikálními prostředky nebo úpravou použitou v souladu s právními předpisy Unie, včetně úpravy po sklizni.

2.   Ovocná dřeň

Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy.

3.   Koncentrovaná ovocná dřeň

Produkt získaný z ovocné dřeně fyzikálním odstraněním určitého podílu přirozeného obsahu vody.

Koncentrované ovocné dřeni může být navráceno aroma, získané vhodnými fyzikálními prostředky podle bodu 3 části II přílohy I a obnovené ze stejného druhu ovoce.

4.   Aroma

Aniž je dotčeno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu ( 17 ), získává se aroma určené k navrácení během zpracování ovoce za použití vhodných fyzikálních postupů. Tyto fyzikální postupy se mohou uplatňovat pro udržení, uchování nebo stabilizování kvality aromatu a zahrnují zejména lisování, extrakci/vyluhování, destilaci, filtraci, adsorpci, odpařování, frakcionaci a koncentraci.

Aroma se získává z jedlých částí ovoce; může to však být rovněž z oleje lisovaného za studena z kůry citrusových plodů a směsi z pecek.

5.   Cukry

— 
cukry ve smyslu směrnice Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě ( 18 ),
— 
fruktosový sirup,
— 
cukry pocházející z ovoce.

6.   Med

Produkt ve smyslu směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu ( 19 ).

7.   Dužnina nebo buňky

Produkty získané z jedlých částí plodu stejného druhu bez odstranění šťávy. V případě citrusových plodů jsou dužninou nebo buňkami také váčky šťávy získané z endokarpu.




PŘÍLOHA III

ZVLÁŠTNÍ NÁZVY NĚKTERÝCH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V PŘÍLOZE I

a) 

„vruchtendrank“ pro ovocné nektary;

b) 

„Süßmost“

Název „Süßmost“ lze použít pouze ve spojení s názvy produktů „Fruchtsaft“ nebo „Fruchtnektar“

— 
pro ovocný nektar získaný výlučně z ovocných šťáv, koncentrovaných ovocných šťáv nebo ze směsi těchto produktů, které nejsou v přírodním stavu vhodné ke spotřebě z důvodu vysoké přirozené kyselosti,
— 
pro ovocnou šťávu získanou z jablek nebo hrušek, popřípadě s přídavkem jablek, avšak bez přídavku cukru;
c) 

„succo e polpa“ nebo „sumo e polpa“ pro ovocné nektary získané výlučně z ovocné dřeně nebo z koncentrované ovocné dřeně;

d) 

„æblemost“ pro jablečnou šťávu bez přídavku cukru;

e) 
— 
„sur … saft“ ve spojení s názvem použitého ovoce (v dánštině) pro šťávy bez přídavku cukru získané z černého, červeného nebo bílého rybízu, třešní, malin, jahod nebo bezinek,
— 
„sød … saft“ nebo „sødet … saft“ ve spojení s názvem použitého ovoce (v dánštině) pro šťávy získané z tohoto ovoce s více než 200 g přídavku cukru na litr;
f) 

„äppelmust/äpplemust“ pro jablečnou šťávu bez přídavku cukru;

g) 

„mosto“, synonymum hroznové šťávy;

h) 

„smiltsērkšķu sula ar cukuru“ nebo „astelpaju mahl suhkruga“ nebo „słodzony sok z rokitnika“ pro šťávy získané z plodů/bobulí rakytníku řešetlákového s nejvýše 140 g přidaného cukru na litr.




PŘÍLOHA IV



ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OVOCNÝCH NEKTARŮ

Ovocné nektary vyrobené z

Minimální obsah šťávy nebo dřeně (% obj.)

I.  Ovoce s kyselou šťávou nevhodnou k přímé spotřebě

Plody mučenky

25

Quito naranjillos

25

Černý rybíz

25

Bílý rybíz

25

Červený rybíz

25

Angrešt

30

Rakytník

25

Trnky

30

Slívy

30

Švestky

30

Jeřabiny

30

Šípky

40

Višně

35

Třešně

40

Borůvky

40

Bezinky

50

Maliny

40

Meruňky

40

Jahody

40

Ostružiny

40

Brusinky

30

Kdoule

50

Citrony a kyselé lajmy

25

Jiné ovoce této kategorie

25

II.  Ovoce s nízkým obsahem kyselin nebo s vysokým podílem dřeně či aromatických látek, se šťávou nevhodnou k přímé spotřebě

Mango

25

Banány

25

Kvajáva

25

Papája

25

Liči

25

Azerola (neapolské mišpule)

25

Plod láhevníku (Annona musricata, anona ostnitá)

25

Plod láhevníku (Annona musricata, anona síťovaná)

25

Cukrová jablka (Annona cheimola, anona čerimoja)

25

Granátová jablka

25

Plody akašu (Anacardium occidentale, ledvinovník západní)

25

Španělské švestky (mombín)

25

Umbu

25

Jiné ovoce této kategorie

25

III.  Ovoce se šťávou vhodnou k přímé spotřebě

Jablka

50

Hrušky

50

Broskve

50

Citrusové plody s výjimkou citronů a kyselých lajmů

50

Ananas

50

Rajčata

50

Jiné ovoce této kategorie

50




PŘÍLOHA V



MINIMÁLNÍ HODNOTY BRIX PRO ŘEDĚNOU OVOCNOU ŠŤÁVU A PRO ŘEDĚNOU OVOCNOU DŘEŇ

Obecný název ovoce

Botanický název

Minimální hodnoty Brix

Jablka (*)

Malus domestica Borkh.

11,2

Meruňky (**)

Prunus armeniaca L.

11,2

Banány (**)

Musa x paradisiaca L. (s výjimkou plantejnů)

21,0

Černý rybíz (*)

Ribes nigrum L.

11,0

Hroznové víno (*)

Vitis vinifera L. nebo hybridy

Vitis labrusca L. nebo hybridy

15,9

Grapefruity (*)

Citrus x paradisi Macfad.

10,0

Kvajáva (**)

Psidium guajava L.

8,5

Citrony (*)

Citrus limon (L.) Burm.f.

8,0

Mango (**)

Mangifera indica L.

13,5

Pomeranče (*)

Citrus sinensis (L.) Osbeck

11,2

Plody mučenky (*)

Passiflora edulis Sims

12,0

Broskve (**)

Prunus persica (L.) Batsch var. persica

10,0

Hrušky (**)

Pyrus communis L.

11,9

Ananas (*)

Ananas comosus (L.) Merr.

12,8

Maliny (*)

Rubus idaeus L.

7,0

Višně (*)

Prunus cerasus L.

13,5

Jahody (*)

Fragaria x ananassa Duch.

7,0

Rajčata (*)

Lycopersicon esculentum, Mill.

5,0

Mandarinky (*)

Citrus reticulata Blanco

11,2

Pro produkty označené hvězdičkou (*), které jsou vyráběny jako šťáva, se minimální relativní hustota určuje v poměru k hustotě vody při 20/20 °C.

Pro produkty označené dvěma hvězdičkami (**), které jsou vyráběny jako dřeň, se určuje pouze minimální nekorigovaná hodnota Brix (bez korekce kyselosti).



( 1 ) Úř. věst. C 231, 9.8.1996, s. 14.

( 2 ) Úř. věst. C 279, 1.10.1999, s. 92.

( 3 ) Úř. věst. C 56, 24.2.1997, s. 20.

( 4 ) Úř. věst. L 244, 30.9.1993, s. 23. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 1994.

( 5 ) Úř. věst. L 311, 1.12.1975, s. 40.

( 6 ) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.

( 7 ) Úř. věst. L 276, 6.10.1990, s. 40.

( 8 ) Úř. věst. L 184, 7.7.1999, s. 23.

( 9 ) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.

( 10 ) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16.

( 11 ) Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27. Směrnice ve znění směrnice 94/34/ES (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 1).

( 12 ) Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32.

( 13 ) Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 9.

( 14 ) Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 26.

( 15 ) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 7.

( 16 ) Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4.

( 17 ) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34.

( 18 ) Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 53.

( 19 ) Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 47.