01987A0813(01) — CS — 01.01.2021 — 007.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU

(Úř. věst. L 226 13.8.1987, s. 2)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

DECISION No 1/88 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE COMMON TRANSIT of 22 April 1988 (*)

  L 162

5

29.6.1988

 M2

DECISION No 1/89 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE — COMMON TRANSIT of 3 May 1989 (*)

  L 200

4

13.7.1989

 M3

DECISION No 2/89 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 8 December 1989 (*)

  L 108

4

28.4.1990

 M4

DECISION No 1/90 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE COMMON TRANSIT of 13 December 1990 (*)

  L 75

2

21.3.1991

 M5

DECISION No 1/91 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 19 September 1991 (*)

  L 402

1

31.12.1992

►M6

DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o změně Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu

  L 25

27

2.2.1993

 M7

DECISION No 2/93 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 23 September 1993 (*)

  L 12

33

15.1.1994

 M8

DECISION No 1/94 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 8 December 1994 (*)

  L 371

2

31.12.1994

 M9

DECISION No 3/94 OF THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 8 December 1994 (*)

  L 371

6

31.12.1994

 M10

RECOMMENDATION No 1/93 THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON THE SIMPLIFICATION OF FORMALITIES IN TRADE IN GOODS of 23 September 1993 (*)

  L 36

27

14.2.1996

►M11

RECOMMENDATION No 1/93 THE EEC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 23 September 1993 (*)

  L 36

32

14.2.1996

 M12

DECISION No 2/95 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 26 October 1995 (*)

  L 117

14

14.5.1996

 M13

DECISION No 3/96 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 5 December 1996 (*)

  L 43

32

14.2.1997

 M14

DECISION No 4/96 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 5 December 1996 (*)

  L 43

33

14.2.1997

►M15

DOHODA ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou, Norským královstvím a Švýcarskou konfederací o změně Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu

  L 91

14

5.4.1997

 M16

DECISION No 2/97 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 23 July 1997 (*)

  L 238

27

29.8.1997

►M17

DECISION No 3/97 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 23 July 1997 (*)

  L 238

30

29.8.1997

 M18

DECISION No 4/97 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 17 December 1997 (*)

  L 5

34

9.1.1998

 M19

DECISION No 1/99 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 12 February 1999 (*)

  L 65

50

12.3.1999

 M20

DECISION No 2/99 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 30 March 1999 (*)

  L 119

53

7.5.1999

►M21

DECISION No 1/2000 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 20 December 2000 (*)

  L 9

1

12.1.2001

 M22

DECISION No 1/2001 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 7 June 2001 (*)

  L 165

54

21.6.2001

 M23

DECISION No 2/2002 OF THE EC-EFTA JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT of 27 November 2002 (*)

  L 4

18

9.1.2003

 M24

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 1/2005 ze dne 17. června 2005,

  L 189

35

21.7.2005

 M25

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 2/2005 ze dne 17. června 2005,

  L 189

59

21.7.2005

 M26

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 3/2005 ze dne 17. června 2005,

  L 189

61

21.7.2005

 M27

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 4/2005 ze dne 15. srpna 2005,

  L 225

29

31.8.2005

 M28

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 6/2005 ze dne 4. října 2005,

  L 324

96

10.12.2005

 M29

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 1/2007 ze dne 16. dubna 2007,

  L 145

18

7.6.2007

►M30

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 1/2008 ze dne 16. června 2008,

  L 274

1

15.10.2008

 M31

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 1/2009 ze dne 31. července 2009,

  L 207

12

11.8.2009

 M32

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 3/2012 ze dne 26. června 2012,

  L 182

42

13.7.2012

►M33

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 4/2012 ze dne 26. června 2012,

  L 297

34

26.10.2012

►M34

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 1/2013 ze dne 1. července 2013,

  L 277

14

18.10.2013

►M35

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 2/2013 ze dne 7. listopadu 2013,

  L 315

106

26.11.2013

►M36

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 2/2015 ze dne 17. června 2015,

  L 174

32

3.7.2015

►M37

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 4/2015 ze dne 26. listopadu 2015,

  L 344

7

30.12.2015

►M38

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 1/2016 ze dne 28. dubna 2016,

  L 142

25

31.5.2016

►M39

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 1/2017 ze dne 5. prosince 2017,

  L 8

1

12.1.2018

►M40

ROZHODNUTÍ č. 2/2018 SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-CTC ze dne 4. prosince 2018,

  L 317

48

14.12.2018

►M41

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ZEMÍ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU ZŘÍZENÉHO ÚMLUVOU O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987 č. 1/2019 ze dne 4. prosince 2019,

  L 103

47

3.4.2020


Opravena:

►C1

Oprava, Úř. věst. L 045, 19.2.2015, s.  22 (1/2008)



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU



RAKOUSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ISLANDSKÁ REPUBLIKA, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,

dále jen „země ESVO“,

EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“,

S OHLEDEM na dohody o volném obchodu mezi Společenstvím a jednotlivými zeměmi ESVO,

S OHLEDEM na společné prohlášení, které přijali ministři zemí ESVO a členských států Společenství i Komise Evropských společenství v Lucemburku dne 9. dubna 1984, které obsahuje výzvu k vytvoření Evropského hospodářského prostoru, zvláště pak s ohledem na zjednodušení hraničních formalit a pravidel o původu,

S OHLEDEM na Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, uzavřenou mezi zeměmi ESVO a Společenstvím, kterou se zavádí pro tuto přepravu zboží jednotný správní doklad,

MAJÍCE NA MYSLI, že používáním tohoto jednotného dokladu, které se uplatní v rámci společného tranzitního režimu pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO, by se dosáhlo zjednodušení,

MAJÍCE NA MYSLI, že tohoto cíle se dá dosáhnout nejlépe tak, že se tranzitní režim, který se v současné době uplatňuje při přepravě zboží uvnitř Společenství, mezi Společenstvím a Rakouskem a Švýcarskem i mezi Rakouskem a Švýcarskem, rozšíří na ty země ESVO, které tento režim ještě nepoužívají,

MAJÍCE NA MYSLI, že se mezi Finskem, Norskem a Švédskem uplatňuje také Severní tranzitní úprava,

SE ROZHODLY uzavřít tuto úmluvu:



Obecná ustanovení

Článek 1

1.  
V této Úmluvě se určují ustanovení pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i ►M38  mezi jednotlivými zeměmi společného tranzitního režimu ◄ ; k tomuto účelu se zavádí společný tranzitní režim, který se uplatňuje bez ohledu na druh a původ zboží, které se případně překládá, dále odesílá nebo skladuje.
2.  
Aniž jsou dotčena ustanovení této úmluvy, a zejména ustanovení týkající se poskytování jistoty, platí přeprava zboží uvnitř Společenství za přepravu, uskutečněnou ►M38  v tranzitním režimu Unie ◄ .
3.  
S výhradou článků 7 až 12 jsou ustanovení o společném tranzitním režimu obsažena v dodatcích I a II této úmluvy.
4.  
Tranzitní prohlášení a tranzitní doklady pro účely společného tranzitního režimu musí odpovídat dodatku III a musí být vystaveny podle něho.

▼M6

Článek 2

1.  
Jako společný tranzitní režim se označuje vždy podle případu buď režim T1, nebo T2.
2.  
Režim T1 se může používat pro všechno zboží, přepravované podle článku 1 odst. 1.
3.  

Režim Т2 lze uplatnit na zboží přepravované v souladu s čl. 1 odst. 1:

▼M38

a) 

ve Společenství:

pouze pokud je zboží zbožím Unie. Pojem „zboží Unie“ znamená zboží, které spadá do některé z těchto kategorií:

— 
zboží zcela získané na celním území Společenství, k němuž nebylo přidáno zboží dovezené ze zemí či území mimo celní území Společenství,
— 
zboží dovezené na celní území Společenství ze zemí či území mimo toto území a propuštěné do volného oběhu,
— 
zboží získané nebo vyrobené na celním území Společenství buď jen ze zboží uvedeného v druhé odrážce, nebo ze zboží uvedeného v první a druhé odrážce.

▼M6

Aniž je však dotčena tato úmluva nebo jiné dohody uzavřené Společenstvím, zboží, které i přesto, že splňuje podmínky stanovené v jedné z předchozích tří odrážek, je znovu uvedeno na celní území Společenství poté, co bylo vyvezeno mimo toto území, nebude považováno ►M38  za zboží Unie ◄ ;

▼M38

b) 

v zemi společného tranzitního režimu:

pouze tehdy, když bylo zboží do této země přepraveno v režimu T2 a bylo za zvláštních předpokladů článku 9 odesláno dále.

▼M6

4.  
Zvláštní předpoklady pro propuštění zboží do režimu T2 stanovené v této úmluvě platí také pro vystavení dokladů osvědčujících ►M38  celní status zboží Unie ◄ ; se zbožím, pro které byl takový doklad vystaven, se nakládá stejným způsobem, jako se zbožím přepravovaným v režimu T2, přičemž ale není třeba, aby toto zboží provázel doklad osvědčující ►M38  celní status zboží Unie ◄ .

▼M11

Article 3

1.  

For the purposes of this Convention, the term:

▼M38

a) 

„tranzitem“ režim, v němž zboží přechází pod dohledem příslušných orgánů z jedné smluvní strany do jiné smluvní strany nebo do téže smluvní strany přes alespoň jednu hranici;

b) 

„zemí“ každá země společného tranzitního režimu, každý členský stát Společenství nebo každý jiný stát, který přistoupil k této úmluvě;

▼M11

c) 

„third country“ shall mean any State which is not Contracting Party to this Convention;

▼M38

d) 

„zemí společného tranzitního režimu“ země, která není členským státem Společenství a která je smluvní stranou této úmluvy.

▼M38 —————

▼M11

3.  
In the application of the rules laid down in this Convention for the T1 or T2 procedure, the ►M38  země společného tranzitního režimu ◄ and the Community and its Member States shall have the same rights and obligations.

▼M6

Článek 4

1.  
Tato úmluva platí, aniž by byly jakkoliv dotčeny všechny ostatní mezinárodní dohody o tranzitním režimu, avšak s výhradou možných omezení uplatnění takovýchto dohod pro přepravu zboží mezi dvěma místy, ležícími ve Společenství, jakož i s výhradou možných omezení při vystavování dokladů osvědčujících ►M38  celní status zboží Unie ◄ .
2.  

Touto úmluvou nejsou dotčeny ani:

a) 

přeprava zboží v režimu dočasného použití

a

b) 

dohody o pohraničním styku.

▼B

Článek 5

Jestliže nebyla mezi smluvními stranami a třetí zemí uzavřena žádná dohoda, na jejímž základě by se mohlo zboží přepravované mezi smluvními stranami přepravovat přes území této třetí země v režimu T1 nebo T2, může se takový režim na přepravu zboží přes území této třetí země použít pouze tehdy, když se přeprava uskutečňuje pomocí jediného přepravního dokladu, vystaveného na území některé smluvní strany; uplatňování dotyčného režim se na území třetí země pozastaví.

▼M6

Článek 6

Pokud se zajišťuje provádění případných opatření, platných pro zboží, mohou země v rámci režimu T1 a T2 mezi sebou zavést na základě dvoustranných a mnohostranných ujednání zjednodušené postupy, které odpovídají kritériím, která se v případě potřeby stanovují v ►M21  dodatku I ◄ a platí pro určité druhy přepravy nebo pro určité podniky.

Takováto ujednání se musí oznámit Komisi Evropských společenství, která o nich informuje ostatní země.

▼B



Provádění tranzitního režimu

▼M6

Článek 7

▼M38

1.  
S výhradou zvláštních ustanovení této úmluvy jsou příslušné úřady zemí společného tranzitního režimu oprávněny k tomu, aby vykonávaly úkoly celních úřadů odeslání, tranzitu, určení a záruky.
2.  
Příslušné úřady členských států Společenství jsou oprávněny k přijímání prohlášení T1 nebo T2 pro tranzit k celním úřadům určení v zemích společného tranzitního režimu. S výhradou zvláštních ustanovení této úmluvy uvedené úřady též pro dané zboží osvědčují celní status zboží Unie.
3.  
Jestliže se sloučí několik zásilek zboží, které pak jeden držitel režimu přepravuje v rámci jediné operace T1 nebo T2 z jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení jako hromadnou zásilku jedním dopravním prostředkem, aby bylo dodáno jednomu příjemci, může kterákoli smluvní strana požadovat, aby bylo pro tyto zásilky – kromě řádně zdůvodněných výjimek – podáno jedno prohlášení T1 nebo T2, ke kterému budou připojeny příslušné ložné listy.

▼M6

4.  
Aniž je dotčen závazek, že se případně musí prokázat ►M38  celní status zboží Unie ◄ , nemusí být osoba, která na pohraničním celním úřadě smluvní strany plní celní formality při vývozu, povinna podat celní prohlášení T1 nebo T2, bez ohledu na to, do jakého celního režimu má být toto zboží u sousedního pohraničního celního úřadu propuštěno.
5.  
Aniž je dotčen závazek, že se případně musí prokázat ►M38  celní status zboží Unie ◄ , může pohraniční celní úřad smluvní strany, u které se celní formality při vývozu plní, odmítnout propuštění do režimu T1 nebo T2, jestliže má tento režim u sousedního pohraničního celního úřadu končit.

▼B

Článek 8

U přeprav zboží v režimu T1 nebo T2, zvláště při dělení, překládání nebo sestavování zásilek, nesmí být žádné zboží přidáno, vyjmuto nebo vyměněno.

▼M6

Článek 9

1.  
Zboží, které se doveze v režimu T2 ►M38  do některé země společného tranzitního režimu ◄ , aby se případně v tomto režimu odeslalo dále, musí zůstat v této zemi pod stálým celním dohledem, aby byla zabezpečena jeho totožnost nebo jeho nezměněný stav.

▼M38

2.  
Jestliže se takovéto zboží zasílá dále ze země společného tranzitního režimu, ve které bylo propuštěno do jiného celního režimu, nežli je režim tranzitu nebo režim uskladňování v celním skladu, nesmí se režim T2 použít.

▼M6

To však neplatí pro zboží, které se dováží na přechodnou dobu k vystavení na veletrhu nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo podrobeno pouze takovému nakládání, které bylo potřebné pro jeho zachování nebo které spočívalo v dělení zásilky.

3.  

Jestliže se zboží po uskladnění v režimu uskladňování v celním skladu zasílá dále ►M38  z některé země společného tranzitního režimu ◄ , smí se režim T2 použít pouze za následujících předpokladů:

— 
doba uskladnění nepřekročila pět let; u zboží kapitol 1 až 24 nomenklatury pro zařazování zboží do celních sazebníků (Mezinárodní úmluva o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ze dne 14. června 1983) je však omezena na šest měsíců,
— 
zboží bylo skladováno odděleně a bylo podrobeno pouze takovému nakládání, které je potřebné pro jeho zachování, nebo které spočívalo v dělení zásilky, aniž by se přitom nahradil obal,
— 
nakládání se zbožím musí být prováděno pod celním dohledem.

▼M38

4.  
Jakékoli prohlášení T2 přijaté příslušným celním úřadem země společného tranzitního režimu nebo doklad osvědčující celní status zboží Unie vystavený tímto úřadem obsahuje odkaz na odpovídající prohlášení T2 nebo na doklad osvědčující celní status zboží Unie, na jehož základě bylo zboží dopraveno do dotyčné země společného tranzitního režimu, a rovněž obsahuje veškeré zvláštní záznamy a poznámky, které jsou v těchto dokladech obsaženy.

▼M6

Článek 10

1.  
Pokud není v odstavci 2 nebo v dodatcích stanoveno něco jiného, musí být na všechny režimy T1 nebo T2 poskytnuto zajištění, které platí pro všechny státy, kterých se tato přeprava týká.
2.  

Ustanoveními odstavce 1 není dotčeno právo:

a) 

smluvních stran, aby mezi sebou dohodly, že se u režimů T1 nebo T2, které se týkají pouze jejich území, zřeknou poskytování zajištění;

b) 

aby v režimu T1 nebo T2 nepožadovala žádné zajištění pro přepravní trasu mezi celním úřadem odeslání a prvním tranzitním celním úřadem.

▼M21 —————

▼M6

Článek 11

1.  
Totožnost zboží se zásadně zabezpečuje pomocí celní závěry.
2.  

Používají se následující celní závěry:

▼M38

a) 

prostorová závěra, jestliže dopravní prostředek nebo kontejner byl schválen na základě jiných předpisů nebo uznány celním úřadem odeslání za způsobilé k přiložení celní závěry;

▼M6

b) 

v ostatních případech kusová závěra.

▼M38

3.  

Celní úřad odeslání považuje dopravní prostředky nebo kontejnery za způsobilé k přiložení celní závěry, jestliže:

a) 

lze závěry na dopravní prostředek nebo kontejner jednoduše a účinně přiložit;

b) 

jsou dopravní prostředek nebo kontejner konstruovány tak, že když se zboží odebere nebo přidá, zanechá to viditelné stopy, závěry jsou poškozeny nebo vykazují známky nedovolené manipulace, nebo odebrání nebo přidání zboží zaznamená elektronický monitorovací systém;

c) 

dopravní prostředek nebo kontejner neobsahují žádné skryté prostory, v nichž by bylo možné zboží ukrýt;

d) 

jejich nákladové prostory jsou snadno přístupné pro kontrolu celními orgány.

▼C1

4.  
►M38  Celní úřad odeslání ◄ může od celní závěry upustit, jestliže lze totožnost zboží zajistit popisem v tranzitním prohlášení nebo doprovodných dokladech.

▼B

Článek 12

▼M38 —————

▼B

3.  
►M38  Držitel režimu ◄ nebo jeho zplnomocněný zástupce sdělí na požádání příslušným vnitrostátním úřadům, která se zabývají statistikou tranzitu, všechny informace v souvislosti s prohlášeními T1 nebo T2, které jsou nutné pro statistická šetření.



Správní pomoc

▼M6

Článek 13

1.  
Příslušné úřady dotyčných zemí si vzájemně poskytují všechny informace, které mají k dispozici a které jsou potřebné pro prověření řádného uplatňování úmluvy.
2.  
Pokud je to potřebné, informují se vzájemně příslušné úřady dotyčných zemí o všech zjištěních, písemnostech, zprávách, protokolech a informacích, které se vztahují na přepravu v režimu T1 nebo T2, jakož i o nesrovnalostech a protiprávním jednání v souvislosti s těmito režimy.

Pokud je to potřebné, informují se dále vzájemně o zjištěních v souvislosti se zbožím, které podléhá předpisům o administrativní pomoci a které se nacházelo v režimu uskladňování v celním skladu.

3.  

Jestliže vznikne podezření z nesprávného postupu nebo porušování předpisů v souvislosti se zbožím, které bylo dopraveno z jedné země do jiné země po uskladnění v celním skladu nebo po tranzitu přes některou jinou zemi, sdělí si příslušné úřady dotyčných zemí vzájemně na požádání informace o:

a) 

podmínkách, za kterých bylo dotyčné zboží přepravováno:

— 
při doručení, na základě dokladů T1, T2 nebo dokladu osvědčujícím ►M38  celní status zboží Unie ◄ , do země, které je žádost určena, bez ohledu na způsob, jakým bylo odesláno, nebo
— 
při odeslání, na základě dokladů T1, T2 nebo dokladu osvědčujícím ►M38  celní status zboží Unie ◄ , ze země, které je žádost určena, bez ohledu na způsob, jakým bylo doručeno;
b) 

podmínkách jakéhokoli uskladnění uvedeného zboží při doručení do země, které je žádost určena, na základě dokladu T2 nebo dokladu osvědčujícím ►M38  celní status zboží Unie ◄ nebo při odeslání z dotyčné země na základě dokladu T2 nebo dokladu osvědčujícím ►M38  celní status zboží Unie ◄ .

4.  
V žádosti podle odstavců 1 až 3 se musí uvést, na který případ nebo které případy se žádost vztahuje.
5.  
Jestliže žádá příslušný úřad určité země o úřední pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, kdyby byl o ni požádán, poukáže na tuto okolnost ve své žádosti. Je na uvážení příslušného dožádaného úřadu, zda takové žádosti vyhoví.
6.  
Informace získané podle odstavců 1 až 3 se smějí použít pouze pro účely této úmluvy a požívají ochrany, kterou informacím tohoto druhu zaručují vnitrostátní právní předpisy té země, která je obdržela. Tyto informace smějí být použity k jiným účelům pouze s písemným souhlasem příslušného úřadu, který je poskytl, a s výhradou omezení stanovených tímto úřadem.

▼M15



Vymáhání pohledávek

Článek 13 a

Příslušné orgány dotyčných zemí si poskytnou v souladu s ustanoveními dodatku IV vzájemnou pomoc při vymáhání pohledávek, vznikly-li tyto pohledávky v souvislosti s přepravou v režimu T1 nebo T2.

▼B



Smíšený výbor

Článek 14

1.  
Ustanovuje se Smíšený výbor, v němž je zastoupena každá smluvní strana této úmluvy.
2.  
Smíšený výbor jedná ve vzájemné shodě.
3.  
Smíšený výbor se schází v případě potřeby, nejméně však jedenkrát ročně. Každá smluvní strana může požádat o svolání zasedání.
4.  
Smíšený výbor si stanoví jednací řád, který mezi jiným upravuje svolávání zasedání, jmenování předsedy a dobu jeho setrvání ve funkci.
5.  
Smíšený výbor může vytvořit podvýbory a pracovní skupiny, které mu při plnění úkolů napomáhají.

Článek 15

1.  
Úkolem Smíšeného výboru je spravovat tuto úmluvu a zabezpečovat její řádné provádění. Aby mohl tuto činnost vykonávat, musí být smluvními stranami pravidelně informován o praktických zkušenostech s používáním této úmluvy. Smíšený výbor vyslovuje doporučení a v případech podle odstavce 3 přijímá rozhodnutí.
2.  

Doporučuje zejména:

a) 

změny této úmluvy, s výjimkou změn ve smyslu odstavce 3 písmeno c);

b) 

všechna ostatní opatření, která jsou potřebná k provádění úmluvy.

▼M11

3.  

The Joint Committee shall adopt by decision:

(a) 

amendments to the Appendices;

▼M21 —————

▼M11

(c) 

other amendments to this Convention made necessary by amendments to the Appendices;

▼M17 —————

▼M11

►M17  (d) ◄  

transitional measures required in the case of the accession of new Member States to the Community;

►M17  (e) ◄  

invitations to third countries within the meaning of Article 3 (1) (c) to accede to this Convention in accordance with Article 15a.

▼M17

Decisions taken under points (a) to (d) shall be put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own legislation.

▼B

4.  
Jestliže přijal zástupce některé smluvní strany ve Smíšeném výboru rozhodnutí s výhradou splnění ústavně-právních podmínek, vstupuje rozhodnutí v platnost — pokud v něm není uvedeno žádné datum — prvního dne druhého měsíce po oznámení o zrušení výhrady.

▼M17

5.  
Decisions of the Joint Committee referred to in paragraph 3 (e) inviting a third country to accede to this Convention shall be sent to the General Secretariat of the Council of the European Communities, which shall communicate it to the third country concerned, together with a text of the Convention in force on that date.

▼M11

6.  
From the date referred to in paragraph 5, the third country concerned may be represented on the Joint Committee, subcommittees and working parties by observers.



Accession of third countries

Article 15a

1.  
Any third country may become a Contracting Party to this Convention if invited to do so by the depositary of the Convention following a decision of the Joint Committee.
2.  
A third country invited to become a Contracting Party to this Convention shall do so by lodging an instrument of accession with the General Secretariat of the Council of the European Communities. The said instrument shall be accompanied by a translation of the Convention into the official language(s) of the acceding country.
3.  
The accession shall become effective on the first day of the second month following the lodging of the instrument of accession.
4.  
The depositary shall notify all Contracting Parties of the date on which the instrument of accession was lodged and the date on which the accession will become effective.
5.  
Recommendations and decisions of the Joint Committee referred to in Article 15 (2) and (3) adopted between the date referred to in paragraph 1 of this Article and the date on which accession becomes effective shall also be communicated to the invited third country via the General Secretariat of the Council of the European Communities.

A declaration accepting such acts shall be inserted either in the instrument of accession or in a separate instrument lodged with the General Secretariat of the Council of the European Communities within six months of the communication. If the declaration is not lodged within that period the accession shall be considered void.

▼B



Různá a závěrečná ustanovení

Článek 16

Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro zabezpečení účinného a vyváženého provádění úmluvy; přitom bude brát ohled na nutnost co nejrozsáhlejšího zjednodušení formalit, které je třeba zúčastněným ukládat, a na nutnost řešit ke všeobecné spokojenosti potíže, které při použití těchto ustanovení případně nastanou.

Článek 17

Smluvní strany se vzájemně informují o ustanoveních, která přijmou za účelem provádění této úmluvy.

Článek 18

Ustanovení této úmluvy nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu, uložené smluvními stranami a členskými státy a odůvodněnými veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.

▼M17

Article 19

The Appendices to this Convention shall form an integral part thereof.

▼B

Článek 20

1.  
Tato úmluva se je použitelná na jedné straně na územích, na kterých je použitelná Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a za podmínek stanovených v uvedené smlouvě a na straně druhé ►M38  na územích zemí společného tranzitního režimu ◄ .
2.  
Tato úmluva se použije také na Lichtenštejnské knížectví, pokud bude toto knížectví spojeno smlouvou o celní unii se Švýcarskou konfederací.

Článek 21

Každá smluvní strana může při dodržení dvanáctiměsíční výpovědní lhůty od této úmluvy odstoupit; písemná výpověď se musí adresovat depozitáři, který ji oznámí ostatním smluvním stranám.

Článek 22

1.  
Tato úmluva vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1988, pokud smluvní strany uložily do 1. listopadu 1987 své listiny o přistoupení v Sekretariátu Rady Evropských společenství, který plní roli depozitáře.
2.  
Jestliže tato úmluva nevstoupí v platnost dnem 1. ledna 1988, vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po uložení poslední listiny o přistoupení.
3.  
Depozitář oznámí datum uložení listiny o přistoupení každé smluvní strany a datum vstupu této úmluvy v platnost.

Článek 23

1.  
Vstupem této úmluvy v platnost končí použitelnost dohod ze dnů 30. listopadu 1972 a 23. listopadu 1972 o uplatňování pravidel tranzitu Společenství, uzavřených Rakouskem a Švýcarskem se Společenstvím, a také dohoda ze dne 12. července 1977 o rozšíření působnosti pravidel tranzitu Společenství, uzavřená uvedenými zeměmi a Společenstvím.
2.  
Dohody uvedené v odstavci 1 se však použijí i nadále na takové režimy T1 nebo T2, které začaly platit před vstupem této úmluvy v platnost.
3.  
Použitelnost Severní tranzitní úpravy mezi Finskem, Norskem a Švédskem končí vstupem této úmluvy v platnost.

Článek 24

Tato úmluva, která je vyhotovena v jediném prvopise v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, finském, islandském, norském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropských společenství, který předá její ověřený opis všem smluvním stranám.

V Interlakenu dne 20. května 1987.

▼M38

DODATEK I

SPOLEČNÉ TRANZITNÍ REŽIMY



HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ



KAPITOLA I

Předmět a oblast působnosti režimu a definice

Článek 1

Předmět

1.  
Tento dodatek stanoví v souladu s čl. 1 odst. 3 úmluvy pravidla pro společný tranzitní režim.
2.  
Pokud není uvedeno jinak, použijí se ustanovení tohoto dodatku na operace prováděné ve společném tranzitním režimu.

Článek 2

Nepoužití společného tranzitního režimu na poštovní zásilky

Společný tranzitní režim se nepoužije na poštovní zásilky (včetně poštovních balíků) přepravované v souladu s akty Světové poštovní unie, pokud je zboží přepravováno nositeli práv a povinností vyplývajících z těchto aktů nebo na jejich účet.

Článek 3

Definice

Pro účely úmluvy se rozumí:

a) 

„celními orgány“ celní správy odpovědné za provádění úmluvy a jiné orgány zmocněné k jejímu provádění podle vnitrostátního práva;

b) 

„osobou“ fyzická osoba, právnická osoba a jakékoli sdružení osob, které není právnickou osobou, ale je podle právních předpisů Unie, podle vnitrostátních právních předpisů nebo podle právních předpisů země společného tranzitního režimu způsobilé k právním úkonům;

c) 

„tranzitním prohlášením“ úkon, jímž osoba projevuje předepsanou formou a způsobem vůli, aby bylo zboží propuštěno do společného tranzitního režimu;

d) 

„tranzitním doprovodným dokladem“ doklad vytištěný za použití elektronického zpracování dat doprovázející zboží a vycházející z údajů tranzitního prohlášení;

e) 

„deklarantem“ osoba podávající tranzitní prohlášení svým vlastním jménem nebo osoba, jejímž jménem je takové prohlášení podáno;

f) 

„držitelem režimu“ osoba, která podává celní prohlášení nebo na jejíž účet je uvedené prohlášení podáváno;

g) 

„celním úřadem odeslání“ celní úřad, kde je přijato tranzitní prohlášení;

h) 

„celním úřadem tranzitu“ celní úřad příslušný v místě vstupu na celní území smluvní strany, pokud je zboží přepravováno ve společném tranzitním režimu, nebo celní úřad příslušný v místě výstupu z celního území smluvní strany, pokud zboží během tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi územím smluvní strany a třetí země, nebo

i) 

„celním úřadem určení“ celní úřad, kterému je zboží propuštěné do společného tranzitního režimu předloženo, aby mohl být režim ukončen;

j) 

„referenčním číslem (MRN)“ registrační číslo, které tranzitnímu prohlášení přidělil příslušný celní orgán za použití elektronického zpracování dat;

k) 

„celním úřadem záruky“ celní úřad, o němž celní orgány každé země rozhodnou, že se na něm budou skládat jistoty;

l) 

„dluhem“ povinnost osoby zaplatit částku dovozního či vývozního cla a jiné poplatky splatné s ohledem na zboží propuštěné do společného tranzitního režimu;

m) 

„dlužníkem“ jakákoli osoba, která je odpovědná za dluh;

n) 

„propuštěním zboží“ úkon, kterým celní orgány umožní nakládat se zbožím pro účely uvedené ve společném tranzitním režimu, do něhož je propuštěno;

o) 

„osobou usazenou na celním území smluvní strany“

— 
v případě fyzické osoby osoba, která má obvyklé bydliště na celním území dané smluvní strany;
— 
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu na celním území dané smluvní strany;
p) 

„elektronickým zpracováním dat“elektronická výměna informací mezi hospodářskými subjekty a celními orgány, mezi celními orgány navzájem a mezi celními orgány a jinými zapojenými vládními nebo evropskými agenturami nebo institucemi či agenturami a institucemi zemí společného tranzitního režimu v dohodnutém a definovaném formátu za účelem automatizovaného zpracování a uchovávání dat po přijetí prostřednictvím:

i) 

elektronické výměny dat;

ii) 

výměny mezi počítači;

iii) 

elektronického přenosu strukturovaných dat standardními zprávami nebo službami z jednoho prostředí elektronického zpracování do jiného bez lidského zásahu;

iv) 

vložení dat on-line do celních systémů zpracování dat k uchovávání a zpracování, jehož výsledkem jsou odpovědi on-line;

q) 

„elektronickou výměnou dat“ (EDI) elektronický přenos dat strukturovaných podle dohodnutých standardů zpráv mezi dvěma počítačovými systémy;

r) 

„elektronickým tranzitním systémem“ elektronický systém používaný pro elektronickou výměnu dat v rámci společného tranzitního režimu;

s) 

„standardní zprávou“ předdefinovaná struktura pro elektronický přenos dat;

t) 

„osobními údaji“ jakékoli informace týkající se osoby, jejíž totožnost byla zjištěna nebo je možno ji zjistit;

u) 

„zabudovaným přepravním zařízením“technické prostředky (např. potrubí a elektrické vedení) používané pro nepřetržitou přepravu zboží;

v) 

„záložním postupem“postup založený na používání papírových dokladů umožňujících podání tranzitního prohlášení a následnou kontrolu tranzitní operace, nemůže-li být použit postup založený na elektronickém zpracovaní dat.



KAPITOLA II

Obecná ustanovení o společném tranzitním režimu

Článek 4

Elektronický systém týkající se režimu

1.  
K dokončení celních formalit společného tranzitního režimu se použije elektronický tranzitní systém, není-li v tomto dodatku stanoveno jinak.
2.  

Smluvní strany vymezí vzájemnou dohodou opatření k uplatnění elektronického tranzitního systému stanovící:

a) 

pravidla vymezující a upravující zprávy, které mají být předávány mezi celními úřady a které jsou potřebné pro uplatňování celních předpisů;

b) 

společná data a formáty struktury zpráv, které mají být předávány podle celních předpisů.

Článek 5

Použití elektronického tranzitního systému

1.  
K výměně informací pro účely společného tranzitního režimu používají příslušné orgány elektronický tranzitní systém, není-li v tomto dodatku stanoveno jinak.
2.  
Pro výměnu informací podle odstavce 1 používají smluvní strany společnou komunikační síť/společné systémové rozhraní (CCN/CSI) Evropské unie.

Finanční příspěvek zemí společného tranzitního režimu, jejich přístup k CCN/CSI a další související záležitosti dohodne Unie s každou zemí společného tranzitního režimu.

Článek 6

Bezpečnost údajů

1.  
Smluvní strany stanoví podmínky pro plnění formalit pomocí elektronického zpracování dat, jež zahrnují mimo jiné opatření pro kontrolu zdrojů a pro ochranu údajů před náhodným nebo nedovoleným zničením, ztrátou, změnou nebo neoprávněným přístupem.
2.  
Vedle opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku příslušné orgány vytvoří a dodržují náležitá bezpečnostní opatření pro účinné, spolehlivé a bezpečné fungování elektronického tranzitního systému.
3.  
Změny a výmaz údajů se zaznamenají společně s informacemi o důvodu změny či výmazu, jejich přesném čase a totožnosti osoby, která je provedla.

Původní údaje nebo zpracované údaje se uchovávají po dobu nejméně tří kalendářních let od konce roku, v němž byly zaznamenány, nebo po delší dobu, pokud tak země vyžadují.

4.  
Příslušné orgány bezpečnost údajů pravidelně kontrolují.
5.  
Při podezření na jakékoliv porušení bezpečnosti se dotčené příslušné orgány o této skutečnosti navzájem informují.

Článek 7

Ochrana osobních údajů

1.  
Smluvní strany používají osobní údaje vyměněné při provádění úmluvy pouze pro účely společného tranzitního režimu a dalších celních režimů nebo dočasného uskladnění po skončení společného tranzitního režimu.

Toto omezení nebrání použití těchto údajů celními orgány za účelem analýzy rizik a vyšetřování v průběhu operace ve společném tranzitním režimu a soudního projednávání v důsledku tohoto společného tranzitního režimu. Pokud se tyto údaje pro uvedené účely použijí, celní orgány, které tyto informace dodaly, jsou o tom neprodleně informovány.

▼M41

2.  
Smluvní strany zajistí, že zpracování osobních údajů vyměněných při provádění úmluvy probíhá v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ( 1 ).

▼M38

3.  
Každá smluvní strana přijme opatření nezbytná k zajištění souladu s tímto článkem.



KAPITOLA III

Povinnosti držitele režimu a dopravce a příjemce zboží pohybujícího se ve společném tranzitním režimu

Článek 8

Povinnosti držitele režimu a dopravce a příjemce zboží pohybujícího se ve společném tranzitním režimu

1.  

Držitel režimu je povinen:

a) 

předložit zboží ve stanovené lhůtě celnímu úřadu určení v nezměněném stavu spolu s nezbytnými informacemi a dodržet přitom opatření přijatá celními orgány k zajištění jeho ztotožnění;

b) 

dodržovat celní předpisy vztahující se na společný tranzitní režim;

c) 

není-li v úmluvě stanoveno jinak, poskytnout jistotu k zajištění, že bude zaplacena částka dluhu, který může u zboží vzniknout.

2.  
Dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s vědomím, že se toto zboží přepravuje ve společném tranzitním režimu, je rovněž povinen ve stanovené lhůtě předložit celnímu úřadu určení zboží v nezměněném stavu a dodržet přitom opatření přijatá celními orgány k zajištění totožnosti tohoto zboží.



KAPITOLA IV

Jistoty

Článek 9

Elektronický systém týkající se jistot

Pro výměnu a uchovávání informací týkajících se jistot se použije elektronické zpracování dat.

Článek 10

Povinnost poskytnout jistotu

1.  
Držitel režimu poskytne jistotu k zajištění dluhu, který může u zboží propuštěného do společného tranzitního režimu vzniknout.
2.  

Jistota se poskytne:

a) 

buď jako jednotlivá jistota, která se vztahuje na jedinou operaci;

b) 

nebo jako souborná jistota, která se vztahuje na několik operací, ve formě závazku ručitele, použije-li se zjednodušení stanovené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. a) ◄ .

3.  
Celní orgány však mohou navrhovaný druh jistoty odmítnout, pokud není slučitelný s řádným uplatňováním společného tranzitního režimu.

Článek 11

Formy jednotlivé jistoty

1.  

Jednotlivá jistota může být poskytnuta v jedné z těchto forem:

a) 

složením hotovosti;

b) 

závazkem ručitele;

c) 

záručními doklady.

2.  
V případě uvedeném v odst. 1 písm. c) se jednotlivá jistota poskytne závazkem ručitele.

Článek 12

Ručitel

1.  
Ručitel uvedený v čl. 10 odst. 2 písm. b), čl. 11 odst. 1 písm. b) a čl. 11 odst. 2 je třetí osoba usazená ve smluvní straně, kde je jistota poskytována, a schválená celními orgány vyžadujícími jistotu.

Ručitel ve svém závazku určí v každé zemi z řad smluvních stran, které jsou příslušnou operací ve společném tranzitním režimu dotčeny, služební adresu nebo jmenuje zplnomocněného zástupce.

2.  
Ručitel se písemně zaváže, že zaplatí zajištěnou částku dluhu. Závazek ručitele musí rovněž v rámci zajištěné částky pokrýt částku dluhu vymahatelného v důsledku následných kontrol.
3.  
Celní orgány mohou odmítnout schválit ručitele, u něhož si nejsou jisté, že zajistí zaplacení částky dluhu v předepsané lhůtě.

Článek 13

Zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.  

Jistota se nepožaduje v žádné z těchto situací:

▼M41

a) 

u zboží přepravovaného letecky, je-li použit režim tranzitu založený na elektronickém přepravním dokladu jakožto tranzitním prohlášení pro zboží přepravované letecky;

▼M38

b) 

u zboží přepravovaného po Rýnu a rýnských vodních cestách a po Dunaji a dunajských vodních cestách;

c) 

u zboží přepravovaného zabudovaným přepravním zařízením;

d) 

u zboží přepravovaného po železnici nebo letecky, je-li použit režim tranzitu založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici nebo letecky.

2.  
V případech uvedených v odst. 1 písm. d) se zproštění povinnosti poskytnout jistotu použije pouze na povolení k použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici nebo letecky udělená před 1. květnem 2016. ►M39  Toto zproštění povinnosti se použije do 1. května 2019 nebo, u povolení s omezenou dobou platnosti, do konce této doby, podle toho, co nastane dříve. ◄



KAPITOLA V

Různá ustanovení

Článek 14

Právní účinky dokladů a záznamů

1.  
Doklady vydané a záznamy vedené v souladu s předpisy země, kde byly vydány nebo jsou vedeny, bez ohledu na formát a opatření zavedená či přijatá příslušnými orgány jedné země, mají na území ostatních zemí stejné právní účinky jako v zemi, kde byly vydány nebo jsou vedeny.
2.  
Výsledky vyšetřování provedených v rámci společného tranzitního režimu příslušnými orgány jedné země mají v ostatních zemích tutéž důkazní váhu jako výsledky vyšetřování příslušných orgánů každé z těchto zemí.

Článek 15

Seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu

Každá země vloží do počítačového systému spravovaného Evropskou komisí (dále jen „Komise“) seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu s uvedením příslušného identifikačního čísla, působnosti a úředních dnů a hodin. Každá změna musí být rovněž zaznamenána do počítačového systému.

Komise tyto údaje prostřednictvím daného počítačového systému sdělí ostatním zemím.

Článek 16

Centrální úřad

Pokud země vytvoří centrální úřad pověřený řízením a sledováním společného tranzitního režimu a přijímáním a předáváním dokladů souvisejících s tímto režimem, informuje o takovém úřadě Komisi.

Komise tuto informaci předá ostatním zemím.

Článek 17

Porušení předpisů a sankce

Země přijmou veškerá opatření nezbytná k řešení jakýchkoli porušení předpisů a nesrovnalostí a k ukládání účinných, přiměřených a odrazujících sankcí.



HLAVA II

PROVÁDĚNÍ REŽIMU



KAPITOLA I

Jednotlivá jistota

Článek 18

Výpočet částky jednotlivé jistoty

Jednotlivá jistota poskytnutá v souladu s čl. 10 odst. 2 písm. a) pokrývá částku dluhu, který může vzniknout, vypočtenou na základě nejvyšších sazeb cla pro zboží stejného druhu. Pro účely tohoto výpočtu se se zbožím Unie přepravovaným podle úmluvy nakládá jako se zbožím, které není zbožím Unie.

Článek 19

Jednotlivá jistota ve formě složení hotovosti

1.  
Jednotlivá jistota poskytnutá ve formě složení hotovosti nebo jiného rovnocenného platebního prostředku se poskytuje podle platných předpisů země odeslání, v níž je jistota vyžadována.
2.  
Jednotlivé jistoty poskytnuté složením hotovosti v jedné smluvní straně jsou platné ve všech smluvních stranách. Jistoty se vrátí při vyřízení režimu.
3.  
Je-li jistota poskytnuta složením hotovosti nebo jiným rovnocenným platebním prostředkem, neplatí z ní celní orgány žádné úroky.

Článek 20

Jednotlivá jistota ve formě závazku ručitele

1.  
Závazek učiněný ručitelem pro účely jednotlivé jistoty se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze C1 dodatku III. Závazek si po dobu jeho platnosti ponechá celní úřad záruky.
2.  
Jestliže to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo je to v souladu se zvyklostmi, může každá země povolit, aby měl závazek podle odstavce 1 jinou formu, pokud má stejné právní účinky jako závazek stanovený v tiskopisu.
3.  

U každého závazku sdělí celní úřad záruky držiteli režimu tyto informace:

a) 

referenční číslo jistoty;

b) 

přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.

Držitel režimu nesmí přístupový kód měnit.

Článek 21

Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů

1.  
Závazek učiněný ručitelem pro účely jednotlivé jistoty ve formě záručních dokladů se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze C2 dodatku III. Závazek si po dobu jeho platnosti ponechá celní úřad záruky.

Ustanovení čl. 20 odst. 2 se použije přiměřeně.

2.  
Ručitel vyhotoví záruční doklady s použitím tiskopisu stanoveného v příloze C3 dodatku III a poskytne je osobám, které hodlají být držiteli režimu. Tyto záruční doklady jsou platné ve všech smluvních stranách.

Každý záruční doklad pokrývá částku 10 000  EUR, do jejíž výše ručitel ručí. Doba platnosti záručního dokladu je jeden rok od data vydání.

3.  
Ručitel poskytne celnímu úřadu záruky veškeré požadované podrobnosti o záručních dokladech jednotlivé jistoty, které vystavil.
4.  

U každého záručního dokladu sdělí ručitel osobě, která hodlá být držitelem režimu, tyto informace:

a) 

referenční číslo jistoty;

b) 

přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.

Osoba, která hodlá být držitelem režimu, nesmí přístupový kód měnit.

5.  
Osoba, která hodlá být držitelem režimu, předloží na celním úřadu odeslání počet záručních dokladů odpovídající násobku částky 10 000  EUR, který je nezbytný k pokrytí celkové částky dluhu, který může vzniknout.
6.  
Je-li v souladu s čl. 26 odst. 1 písm. b) přijato tranzitní prohlášení v listinné podobě, záruční doklady se v listinné podobě doručí celnímu úřadu odeslání, který si je ponechá. Daný celní úřad sdělí identifikační číslo každého záručního dokladu celnímu úřadu záruky, který je na záručním dokladu uveden.

Článek 22

Schválení závazku

Závazek ručitele musí schválit celní úřad záruky, který jeho schválení oznamuje osobě, která je povinna poskytnout jistotu.

Článek 23

Zrušení schválení ručitele nebo závazku a odstoupení od závazku

1.  
Celní úřad záruky může schválení ručitele nebo schválení závazku ručitele kdykoli zrušit. Zrušení celní úřad záruky oznámí ručiteli a osobě, která je povinna poskytnout jistotu.

Zrušení schválení ručitele nebo závazku ručitele nabývá účinnosti šestnáctým dnem po dni, kdy ručitel obdržel rozhodnutí o zrušení nebo kdy se má za to, že je obdržel.

2.  
Ručitel může od svého závazku kdykoli odstoupit. Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.

Odstoupení od závazku ručitele se nevztahuje na zboží, které již bylo v době, kdy odstoupení nabylo účinku, na základě daného závazku propuštěno do společného tranzitního režimu a stále se v něm nachází.

Odstoupení od závazku ručitele nabývá účinnosti šestnáctým dnem po dni, kdy ručitel oznámil odstoupení celnímu úřadu záruky.

3.  
Celní orgány země odpovědné za příslušný celní úřad záruky zaznamenají informace o zrušení schválení ručitele nebo závazku ručitele nebo o odstoupení od jistoty a den nabytí účinku do elektronického systému uvedeného v článku 9.



KAPITOLA II

Dopravní prostředky a prohlášení

Článek 24

Tranzitní prohlášení a dopravní prostředek

1.  
Každé tranzitní prohlášení se týká pouze zboží propuštěného do společného tranzitního režimu, které se přepravuje nebo má přepravovat od jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení na jediném dopravním prostředku, v kontejneru nebo v nákladovém kusu.

Jedno tranzitní prohlášení se však může týkat zboží, které se přepravuje nebo má přepravovat od jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení ve více než jednom kontejneru nebo ve více než jednom nákladovém kusu, jestliže jsou kontejnery nebo nákladové kusy naloženy na jediný dopravní prostředek.

2.  

Pro účely tohoto článku a pod podmínkou, že se přepravované zboží odesílá společně, se za jediný dopravní prostředek považuje/í:

a) 

silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy;

b) 

souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů;

c) 

lodě tvořící jeden celek.

3.  
Pokud se pro účely společného tranzitního režimu jediný dopravní prostředek používá pro nakládku zboží u více celních úřadů odeslání i pro vykládku u více celních úřadů určení, podává se pro každou zásilku samostatné tranzitní prohlášení.

Článek 25

Tranzitní prohlášení prostřednictvím elektronického zpracování dat

Náležitosti a struktura údajů v tranzitním prohlášení jsou stanoveny v přílohách A1, A2 a B6 dodatku III.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (dále jen „NCTS“) uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ( 2 ) se použijí náležitosti a struktura údajů tranzitního prohlášení stanovené v přílohách A1a a B6a dodatku III.

▼M38

Článek 26

Tranzitní prohlášení v listinné podobě

1.  

Celní orgán přijme tranzitní prohlášení v listinné podobě v následujících případech:

a) 

je-li zboží přepravováno cestujícími, kteří nemají přímý přístup k elektronickému tranzitnímu systému, za podmínek uvedených v článku 27;

b) 

je-li použit záložní postup podle přílohy II v případě dočasného selhání:

i) 

elektronického tranzitního systému;

ii) 

elektronického systému, který držitelé režimu používají pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim za použití elektronického zpracování dat;

iii) 

elektronického propojení mezi elektronickým systémem, který používají držitelé režimu pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim za použití elektronického zpracování dat, a elektronickým tranzitním systémem;

c) 

jestliže tak země společného tranzitního režimu rozhodne.

2.  
V rámci uplatňování odst. 1 písm. a) a c) zajistí celní orgány, aby údaje o tranzitu byly zaznamenány v elektronickém tranzitním systému a za použití daného systému vyměňovány mezi celními orgány.
3.  
Přijetí tranzitního prohlášení v listinné podobě uvedeného v odst. 1 písm. b) bodech ii) a iii) musí schválit celní orgány.

Článek 27

Tranzitní prohlášení pro cestující

V případech uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) vyhotoví cestující tranzitní prohlášení v listinné podobě v souladu s články 5 a 6 a přílohou B6 dodatku III.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 vystaví cestující v případech uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) tranzitní prohlášení v listinné podobě v souladu s články 5 a 6 a přílohou B6a dodatku III.

▼M38

Článek 28

Smíšené zásilky

Zásilka může obsahovat zboží, které má být propuštěno do režimu T1, a zároveň i zboží, které má být propuštěno do režimu T2, pokud je každá položka zboží příslušným způsobem označena v tranzitním prohlášení kódy „T1“, „T2“ nebo „T2F“.

Článek 29

Ověření tranzitního prohlášení a odpovědnost držitele režimu

1.  
Tranzitní prohlášení ověří deklarant.
2.  

Jakmile držitel režimu podá tranzitní prohlášení celním orgánům, stává se tím odpovědný za:

a) 

správnost a úplnost údajů uvedených v tranzitním prohlášení;

b) 

pravost, správnost a platnost veškerých podkladů tranzitního prohlášení;

c) 

splnění všech povinností v souvislosti s propuštěním zboží uvedeného v tranzitním prohlášení do společného tranzitního režimu.

▼M39

Článek 29a

Podání tranzitního prohlášení před předložením zboží

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může být tranzitní prohlášení podáno před očekávaným předložením zboží celnímu úřadu odeslání. Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání tranzitního prohlášení, má se za to, že prohlášení nebylo podáno.

▼M38



KAPITOLA III

Formality u celního úřadu odeslání

Článek 30

Podání a přijetí tranzitního prohlášení

1.  
Tranzitní prohlášení se podává u celního úřadu odeslání.
2.  

Celní úřad odeslání tranzitní prohlášení přijme, jsou-li splněny následující podmínky:

a) 

obsahuje veškeré údaje nezbytné pro účely společného tranzitního režimu stanovené v příloze II dodatku III;

b) 

je doprovázeno všemi nezbytnými doklady;

c) 

zboží, k němuž se tranzitní prohlášení vztahuje, bylo celním orgánům předloženo v úředních hodinách.

Na žádost deklaranta může celní úřad odeslání povolit, aby zboží bylo předloženo mimo tyto úřední hodiny nebo na jakémkoli jiném místě.

3.  
Celní orgány mohou povolit, aby doklady uvedené v odst. 1 písm. b) nebyly předloženy na celním úřadě odeslání. V tom případě uvedené doklady zůstanou v držení deklaranta a jsou k dispozici celním orgánům.

Článek 31

Změna tranzitního prohlášení

1.  
Deklarantovi se na jeho žádost povolí změna jednoho nebo více údajů v tranzitním prohlášení, které již bylo celními orgány přijato. Změnou však nesmí být rozšířena působnost tranzitního prohlášení na jiné zboží než na zboží, které v něm bylo původně uvedeno.
2.  

Změna se však nepovolí, jestliže je o její provedení požádáno poté, co došlo k jedné z těchto událostí:

a) 

celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží;

b) 

celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených v celním prohlášení;

c) 

celní orgány zboží propustily.

Článek 32

Zrušení platnosti tranzitního prohlášení

1.  

Na žádost deklaranta zruší celní úřad odeslání platnost již přijatého tranzitního prohlášení v každém z těchto případů:

a) 

je-li přesvědčen, že zboží má být neprodleně propuštěno do jiného celního režimu;

b) 

je-li přesvědčen, že v důsledku zvláštních okolností již není propuštění do celního režimu, do kterého bylo zboží navrženo v prohlášení, odůvodněné.

Pokud však celní úřad odeslání informoval deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena.

2.  

Platnost tranzitního prohlášení se nezruší poté, co bylo zboží propuštěno, s výjimkou případů, kdy:

a) 

zboží ve volném oběhu ve smluvní straně bylo chybně navrženo do společného tranzitního režimu a jeho celní status jako zboží ve volném oběhu v téže smluvní straně byl poté prokázán;

b) 

zboží bylo omylem navrženo ve více než jednom celním prohlášení.

Článek 33

Trasa přepravy ve společném tranzitním režimu

1.  
Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se přepraví k celnímu úřadu určení po ekonomicky odůvodněné trase.
2.  
Považuje-li to celní úřad odeslání nebo deklarant za nezbytné, stanoví tento celní úřad pro přepravu zboží během společného tranzitního režimu trasu, přičemž vezme v úvahu veškeré příslušné informace sdělené deklarantem.

Při stanovení trasy zanese celní úřad do elektronického tranzitního systému alespoň země, přes které se má tranzit uskutečnit.

Článek 34

Lhůta pro předložení zboží

1.  

Celní úřad odeslání stanoví lhůtu, v níž má být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přičemž zohlední:

a) 

trasu;

b) 

dopravní prostředek;

c) 

dopravní předpisy nebo jiné právní předpisy, jež by mohly mít dopad na stanovení lhůty;

d) 

veškeré příslušné informace sdělené držitelem režimu.

2.  
Pokud lhůtu stanoví celní úřad odeslání, je závazná pro celní orgány zemí, na jejichž území zboží během operace společného tranzitu vstupuje, a tyto orgány ji nejsou oprávněny měnit.

Článek 35

Ověření tranzitního prohlášení a kontrola zboží

1.  

Za účelem ověření správnosti údajů uvedených v tranzitním prohlášení, které bylo přijato, celní úřad odeslání může:

a) 

kontrolovat prohlášení a podklady;

b) 

požadovat od deklaranta poskytnutí dalších dokladů;

c) 

kontrolovat zboží;

d) 

odebírat vzorky za účelem analýzy nebo důkladné kontroly zboží.

2.  
Celní úřad odeslání ověří existenci a platnost jistoty.
3.  
Kontrola zboží stanovená v odst. 1 písm. c) se provede v úředních hodinách na místech k tomu určených celním úřadem odeslání. Na žádost deklaranta mohou celní orgány provést kontrolu zboží mimo tyto úřední hodiny nebo na jakémkoli jiném místě.

Článek 36

Identifikace celních závěr

Celní úřad odeslání zaznamená počet celních závěr, které přiložil, a jedinečné identifikátory celních závěr do elektronického tranzitního systému.

Článek 37

Způsobilost k přiložení celní závěry

Silniční vozidla, přívěsy, návěsy a kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou v souladu s mezinárodní dohodou, jíž jsou Unie a země společného tranzitního režimu stranami, se rovněž považují za způsobilé k přiložení celní závěry.

Článek 38

Charakteristiky celních závěr

1.  

Celní závěry musí splňovat alespoň tyto základní charakteristiky a technické požadavky:

a) 

základní charakteristiky závěr:

i) 

při běžném používání zůstávají neporušené a bezpečně připevněné;

ii) 

jsou snadno kontrolovatelné a rozpoznatelné;

iii) 

jsou vyrobeny takovým způsobem, aby jakékoliv jejich porušení, nedovolená manipulace s nimi nebo jejich odstranění zanechávaly stopy viditelné pouhým okem;

iv) 

jsou určeny pro jedno použití nebo, pokud jsou určeny pro vícenásobné použití, jsou vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem;

v) 

jsou opatřeny jedinečnými identifikátory celní závěry, které jsou trvalé, snadno čitelné a opatřené jedinečným číslem;

b) 

technické požadavky:

i) 

forma a rozměry závěr se mohou lišit podle použitého způsobu přiložení celní závěry, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly snadnou čitelnost identifikačních znaků;

ii) 

identifikační znaky závěr nesmí být padělatelné ani napodobitelné;

iii) 

použitý materiál musí být odolný proti náhodnému rozlomení a proti nezjistitelnému padělání nebo opakovanému použití.

2.  
Pokud závěry certifikoval příslušný subjekt podle mezinárodní normy ISO č. 17712:2013 „Kontejnery – mechanické plomby“, má se za to, že tyto závěry splňují požadavky stanovené v odstavci 1.

V případě přepravy v kontejnerech se v co největší míře využívají závěry s vysokým prvkem zabezpečení.

3.  

Na celních závěrách se uvádějí tyto údaje:

a) 

slovo „Celní“ v jednom z úředních jazyků Unie či zemí společného tranzitního režimu nebo odpovídající zkratka;

b) 

kód země ve formě dvoupísmenného kódu země ISO označující zemi, v níž byla závěra přiložena.

Smluvní strany se mohou po vzájemné dohodě rozhodnout, že budou používat společné prvky a technologie zabezpečení.

4.  
Každá země oznámí Komisi typy celních závěr, které používá. Komise tyto informace zpřístupní všem zemím.
5.  
Pokaždé, když má být závěra odstraněna, a umožněna tak celní kontrola zboží, snaží se celní orgán, aby byla dle potřeby opět přiložena celní závěra s alespoň rovnocenným prvkem zabezpečení, a uvede informace o této skutečnosti, včetně nového čísla závěry, na doklady týkající se nákladu.
6.  
Celní závěry, jež jsou v souladu ►M39  s přílohou II dodatku I k úmluvě ◄ ve znění rozhodnutí č. 1/2008 ( 3 ), se mohou používat až do vyčerpání zásob nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve.

Článek 39

Jiná opatření ke ztotožnění zboží než přiložení celních závěr

1.  
Celní úřad odeslání se může odchylně od čl. 11 odst. 1 úmluvy rozhodnout, že zboží propuštěné do společného tranzitního režimu neopatří celními závěrami, a namísto toho se spolehne na popis zboží v tranzitním prohlášení nebo v doplňujících dokladech, pokud je popis natolik přesný, aby umožnil snadné ztotožnění zboží, a pokud obsahuje informace o jeho množství a povaze a jakýchkoli zvláštních charakteristikách, jako jsou sériová čísla zboží.
2.  

Pokud celní úřad odeslání nerozhodne jinak, nepřikládají se odchylně od čl. 11 odst. 1 úmluvy celní závěry ani na dopravní prostředky, ani na jednotlivé nákladové kusy obsahující zboží, jestliže je zboží:

a) 

přepravováno letecky a buď jsou na každé zásilce připevněny štítky s číslem doprovodného leteckého nákladního listu, nebo zásilka tvoří nákladovou jednotku, na které je uvedeno číslo doprovodného leteckého nákladního listu;

b) 

přepravováno po železnici a opatření ke ztotožnění přijímají železniční společnosti.

Článek 40

Propuštění zboží do společného tranzitního režimu

1.  
Do společného tranzitního režimu se propustí pouze zboží, které bylo opatřeno celními závěrami v souladu s čl. 11 odst. 1, 2 a 3 úmluvy, nebo zboží, u kterého byla přijata jiná opatření ke ztotožnění zboží v souladu s čl. 11 odst. 4 úmluvy a článkem 39 tohoto dodatku.
2.  

Při propuštění zboží předá celní úřad odeslání informace o operaci společného tranzitního režimu:

a) 

deklarovanému celnímu úřadu určení;

b) 

každému deklarovanému celnímu úřadu tranzitu.

Tyto informace jsou založeny na údajích uvedených v tranzitním prohlášení, ve znění případných změn.

3.  
Celní úřad odeslání oznámí propuštění zboží do společného tranzitního režimu držiteli režimu.

▼M39

Článek 41

Tranzitní doprovodný doklad a seznam položek

1.  
Celní úřad odeslání poskytne deklarantovi tranzitní doprovodný doklad. Tranzitní doprovodný doklad se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze 3 dodatku III a obsahuje údaje stanovené v příloze A4 dodatku III.
2.  
Je-li to třeba, doplní se tranzitní doprovodný doklad seznamem položek vyhotoveným s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A5 dodatku III a obsahujícím údaje stanovené v příloze A6 dodatku III. Seznam položek tvoří nedílnou součást tranzitního doprovodného dokladu.
3.  
Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 poskytne celní úřad odeslání deklarantovi tranzitní doprovodný doklad doplněný seznamem položek. Seznam položek tvoří nedílnou součást tranzitního doprovodného dokladu.

Tranzitní doprovodný doklad se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A3a dodatku III a obsahuje údaje stanovené v příloze A4a dodatku III. Seznam položek se poskytne za použití tiskopisu: stanoveného v příloze A5a dodatku III a obsahuje údaje stanovené v příloze A6a dodatku III.

Tranzitní doprovodný doklad a seznam položek se poskytují v tištěné podobě.

▼M38



KAPITOLA IV

Formality během přepravy

▼M39

Článek 42

Předložení tranzitního doprovodného dokladu

Tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy celním orgánům.

▼M38

Článek 43

Předložení zboží přepravovaného ve společném tranzitním režimu celnímu úřadu tranzitu

1.  
Zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem nesoucím odpovídající MRN se předkládá na každém celním úřadu tranzitu.
2.  
Celní úřad tranzitu zaznamená průjezd zboží přes hranici na základě informací o operaci společného tranzitního režimu, které obdržel od celního úřadu odeslání. Celní úřady tranzitu daný průjezd oznámí celnímu úřadu odeslání.
3.  
Celní úřady tranzitu mohou provádět kontroly zboží. Případná kontrola zboží se provádí zejména na základě informací o operaci společného tranzitního režimu obdržených od celního úřadu odeslání.
4.  
Je-li zboží přepravováno přes jiný celní úřadu tranzitu, než který je deklarovaný, vyžádá si tento skutečný celní úřad tranzitu informace o operaci společného tranzitního režimu od celního úřadu odeslání a oznámí mu průjezd zboží přes hranici.
5.  
Odstavce 1, 2 a 4 se nepoužijí v případě přepravy zboží po železnici, pokud celní úřady tranzitu mohou průjezd zboží přes hranici ověřit jinými prostředky. Takové ověření se provádí pouze v případě potřeby. Ověření lze provést dodatečně.

Článek 44

Události během přepravy zboží v rámci operace společného tranzitního režimu

1.  

Dopravce je povinen opatřit tranzitní doprovodný doklad příslušnými záznamy a po události bez zbytečného odkladu předložit zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem nejbližšímu celnímu orgánu země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek, jestliže:

a) 

je dopravce nucen odchýlit se od trasy stanovené v souladu s čl. 33 odst. 2 v důsledku okolností, které nemohl ovlivnit;

b) 

jsou závěry během přepravní operace poškozeny nebo s nimi bylo neoprávněně manipulováno z důvodů, které nemohl dopravce ovlivnit;

c) 

je zboží pod dohledem celního orgánu přeloženo z jednoho dopravního prostředku na jiný dopravní prostředek;

d) 

bezprostředně hrozící nebezpečí vyžaduje okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku opatřeného celní závěrou;

e) 

dojde k události, která může ovlivnit schopnost držitele režimu nebo dopravce dostát svým závazkům;

f) 

dojde ke změně kteréhokoli z prvků tvořících jediný dopravní prostředek uvedený v čl. 24 odst. 2.

Pokud celní orgány, na jejichž území se dopravní prostředek nachází, usoudí, že – jakmile učinily veškerá opatření, jež považují za nezbytná – daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat, potvrdí záznamy, které dopravce zanesl do tranzitního doprovodného dokladu.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 dopravce v situacích uvedených v písmenech a) až f) prvního pododstavce po události bez zbytečného odkladu předloží zboží a tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení nejbližšímu celnímu orgánu země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek.

Pokud celní orgány země, na jejímž území se dopravní prostředek nachází, usoudí, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat, učiní veškerá opatření, jež považují za nezbytná, a zaznamenají příslušné informace týkající se událostí uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce do elektronického tranzitního systému uvedeného v článku 4.

▼M39

2.  

Dopravce je zproštěn povinnosti předložit zboží a tranzitní doprovodný doklad s příslušnými záznamy celnímu orgánu uvedenému v odstavci 1 v těchto případech:

a) 

události uvedené v odst. 1 písm. c), je-li zboží přeloženo z dopravního prostředku, který není opatřen celními závěrami;

b) 

události uvedené v odst. 1 písm. f), pokud je ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů v důsledku technických problémů;

c) 

události uvedené v odst. 1 písm. f), kdy dojde ke změně tahače silničního vozidla, aniž by došlo ke změně přívěsů nebo návěsů.

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 je dopravce zproštěn povinnosti předložit zboží a tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení celnímu orgánu uvedenému v odstavci 1, pokud držitel režimu nebo dopravce jménem držitele režimu poskytne tomuto celnímu orgánu příslušné informace o události, v těchto případech:

a) 

události uvedené v odst. 1 písm. c), je-li zboží přeloženo z dopravního prostředku, který není opatřen celními závěrami;

b) 

události uvedené v odst. 1 písm. f), pokud je ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů v důsledku technických problémů;

c) 

události uvedené v odst. 1 písm. f), kdy dojde ke změně tahače silničního vozidla, aniž by došlo ke změně přívěsů nebo návěsů.

3.  
Příslušné informace v tranzitním doprovodném dokladu týkající se událostí uvedených v odstavci 1 zaznamenají příslušné celní orgány do elektronického tranzitního systému u celního úřadu tranzitu nebo u celního úřadu určení.

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 zaznamená příslušné informace týkající se událostí uvedených v odstavci 1 do elektronického tranzitního systému nejbližší celní orgán země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek.

▼M39 —————

▼M38



KAPITOLA V

Formality u celního úřadu určení

Článek 45

Předložení zboží propuštěného do společného tranzitního režimu celnímu úřadu určení

1.  

Jestliže je zboží propuštěné do společného tranzitního režimu dopraveno na celní úřad určení, danému celnímu úřadu se předloží:

a) 

zboží;

b) 

tranzitní doprovodný doklad;

c) 

veškeré informace, které celní úřad určení požaduje.

Předložení se uskuteční v úředních hodinách. Na žádost dotčené osoby však může celní úřad určení povolit předložení mimo tyto úřední hodiny nebo na jakémkoli jiném místě.

2.  
Pokud se předložení uskutečnilo po uplynutí lhůty, kterou v souladu s čl. 34 odst. 1 stanovil celní úřad odeslání, a pokud je celnímu úřadu určení uspokojivě prokázáno, že dané zpoždění nelze přičítat držiteli režimu ani dopravci, má se za to, že držitel režimu lhůtu dodržel.
3.  
►M39  Celní úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad.

Celní úřad určení obvykle provede celní kontroly na základě údajů uvedených ve společném tranzitním prohlášení, které obdržel od celního úřadu odeslání. ◄

4.  

Je-li společný tranzitní režim ukončen, celní úřad určení neshledal žádnou nesrovnalost a držitel režimu předloží tranzitní doprovodný doklad, potvrdí tento celní úřad na žádost držitele režimu daný doklad pro účely poskytnutí alternativního důkazu v souladu s čl. 51 odst. 1. Potvrzení sestává z otisku razítka daného celního úřadu, podpisu úředníka tohoto úřadu, data a této poznámky:

„— Alternativní důkaz – 99202“.

5.  
Společný tranzitní režim může být ukončen u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení. Tento celní úřad se poté považuje za celní úřad určení.

Článek 46

Stvrzenka

1.  
Na žádost osoby předkládající zboží vystaví celní úřad určení stvrzenku o tom, že zboží a tranzitní doprovodný doklad byly danému celnímu úřadu předloženy.

▼M39

Stvrzenka obsahuje odkaz na referenční číslo (MRN) tranzitního prohlášení.

▼M38

2.  
Stvrzenka se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze B10 dodatku III, který předem vyplní dotčená osoba.
3.  
Stvrzenku nelze použít jako alternativní důkaz prokazující ukončení společného tranzitního režimu ve smyslu čl. 51 odst. 1.

Článek 47

Oznámení o příchodu zboží ve společném tranzitním režimu a výsledky kontroly

1.  
Celní úřad určení oznámí celnímu úřadu odeslání příchod zboží ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 oznámí celní úřad určení celnímu úřadu odeslání příchod zboží ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.

▼M38

2.  
Je-li operace společného tranzitního režimu ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení, oznámí celní úřad, který se v souladu s čl. 45 odst. 5 považuje za celní úřad určení, příchod zboží celnímu úřadu odeslání ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 oznámí, je-li operace společného tranzitního režimu ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení, celní úřad, který je považován za celní úřad určení podle čl. 45 odst. 5, příchod zboží celnímu úřadu odeslání ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.

▼M38

Celní úřad určení deklarovaný v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání.

3.  
Oznámení o příchodu zboží uvedené v odstavcích 1 a 2 se nepovažuje za důkaz o řádném ukončení společného tranzitního režimu.
4.  
Celní úřad určení oznámí výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání nejpozději třetí den následující po dni, kdy je zboží v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo celnímu úřadu určení nebo na jiném místě. Ve výjimečných případech může být tato lhůta prodloužena až na šest dnů.
5.  
Pokud však zboží přijímá schválený příjemce podle článku 87, vyrozumí se odchylně od odstavce 4 tohoto článku celní úřad odeslání nejpozději šestý den následující po dni, kdy je zboží dodáno schválenému příjemci.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se vyrozumí, je-li zboží přepravováno po železnici a je-li v důsledku technických problémů ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů, jak je uvedeno v čl. 44 odst. 2 písm. b), celní úřad odeslání nejpozději dvanáctý den následující po dni, kdy byla předložena první část zboží.

▼M38



KAPITOLA VI

Formality týkající se ukončení režimu

Článek 48

Ukončení a vyřízení režimu

1.  
Společný tranzitní režim je ukončen a závazky držitele režimu jsou splněny, když je zboží propuštěné do tohoto režimu s požadovanými informacemi předloženo celnímu úřadu určení v souladu s celními předpisy.
2.  
Celní orgány společný tranzitní režim vyřídí, jakmile mohou porovnáním údajů dostupných celnímu úřadu odeslání a údajů dostupných celnímu úřadu určení konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.

Článek 49

Šetření pro zboží přepravované ve společném tranzitním režimu

1.  
Pokud celní úřad odeslání neobdrží výsledky kontroly do šesti dnů v souladu s čl. 47 odst. 4 nebo 5 po obdržení oznámení o příchodu zboží, vyžádá si je daný celní úřad neprodleně u celního úřadu určení, který zaslal oznámení o příchodu zboží.

Celní úřad určení zašle výsledky kontroly neprodleně po obdržení žádosti celního úřadu odeslání.

2.  

Pokud celní orgán země odeslání dosud neobdržel informace, které umožňují vyřízení společného tranzitního režimu nebo vymáhání celního dluhu, vyžádá si příslušné informace od držitele režimu nebo od celního úřadu určení, jsou-li k dispozici dostatečné informace v místě určení, a to v těchto případech:

a) 

celní úřad odeslání neobdržel oznámení o příchodu zboží do uplynutí lhůty pro předložení zboží stanovené v souladu s článkem 34;

b) 

celní úřad odeslání neobdržel výsledky kontroly požadované v souladu s odstavcem 1;

c) 

celní úřad odeslání zjistí, že oznámení o příchodu zboží nebo výsledky kontroly byly zaslány omylem.

3.  
Celní orgán země odeslání zašle žádosti o informace podle odst. 2 písm. a) do sedmi dnů po uplynutí lhůty v uvedeném ustanovení a žádosti o informace podle odst. 2 písm. b) do sedmi dnů po uplynutí použitelné lhůty uvedené v odstavci 1.

Avšak obdrží-li celní orgán země odeslání před uplynutím uvedených lhůt informaci, že společný tranzitní režim nebyl řádně ukončen, nebo nabude-li podezření o jeho neukončení, odešle žádost neprodleně.

4.  
Odpovědi na žádosti podle odstavce 2 musí být zaslány do 28 dnů od data odeslání žádosti.
5.  
Pokud celní úřad určení neposkytne v návaznosti na žádost v souladu s odstavcem 2 dostatečné informace pro vyřízení společného tranzitního režimu, požádá celní orgán země odeslání držitele režimu nejpozději 28 dnů po zahájení šetření, aby uvedené informace poskytl.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578, pokud celní úřad určení neposkytne v návaznosti na žádost podanou v souladu s odstavcem 2 dostatečné informace pro vyřízení společného tranzitního režimu, požádá tento celní orgán držitele režimu nejpozději 35 dnů po zahájení šetření, aby uvedené informace poskytl.

▼M38

Držitel režimu na uvedenou žádost odpoví do 28 dnů od data jejího odeslání.

6.  
Nejsou-li informace poskytnuté v odpovědi držitele režimu v souladu s  ►M39  odstavcem 5 ◄ dostatečné pro vyřízení společného tranzitního režimu, avšak celní orgán země odeslání je považuje za dostatečné pro pokračování v šetření, zašle tento orgán neprodleně žádost o další informace příslušnému celnímu úřadu.

Daný celní úřad na uvedenou žádost odpoví do 40 dnů od data jejího odeslání.

7.  
Pokud se během jednotlivých kroků šetření uvedených v odstavci 1 až 6 zjistí, že společný tranzitní režim byl řádně ukončen, celní orgán země odeslání společný tranzitní režim vyřídí a neprodleně vyrozumí o vyřízení režimu držitele režimu a případně jakýkoli celní orgán, který zahájil řízení o vymáhání celního dluhu.
8.  
Pokud se během jednotlivých kroků šetření uvedených v odstavci 1 až 6 zjistí, že společný tranzitní režim nemůže být vyřízen, určí celní orgán země odeslání, zda vznikl dluh.

Jestliže dluh vznikl, učiní celní orgán země odeslání tato opatření:

a) 

identifikuje dlužníka;

b) 

určí celní orgán odpovědný za oznámení dluhu.

Článek 50

Žádost o převod vymáhání dluhu

1.  
Pokud celní orgán země odeslání během šetření a před uplynutím lhůty uvedené v čl. 114 odst. 2 získá důkaz, že místo, kde došlo k událostem rozhodným pro vznik dluhu, se nachází v jiné zemi, zašle tento celní orgán bezodkladně a v každém případě v uvedené lhůtě veškeré informace, které má k dispozici, příslušnému celnímu orgánu v daném místě.
2.  
Příslušný celní orgán v daném místě potvrdí přijetí informací a vyrozumí celní orgán země odeslání, zda je odpovědný za vymáhání. Neobdrží-li celní orgán země odeslání uvedené informace do 28 dnů, pokračuje bezodkladně v šetření nebo zahájí vymáhání.

Článek 51

Alternativní důkaz o ukončení společného tranzitního režimu

1.  

Společný tranzitní režim se považuje za řádně ukončený, jestliže držitel režimu způsobem uspokojivým pro celní orgán země odeslání předloží jeden z těchto dokladů ztotožňujících zboží:

a) 

doklad potvrzený celním orgánem země určení, který ztotožňuje zboží a z něhož vyplývá, že zboží bylo předloženo celnímu úřadu určení nebo že bylo dodáno schválenému příjemci podle článku 87;

b) 

doklad nebo celní záznam potvrzený celním orgánem země, z něhož vyplývá, že zboží fyzicky opustilo celní území smluvní strany;

c) 

celní doklad vydaný ve třetí zemi, kde je zboží propuštěno do celního režimu;

d) 

doklad vydaný ve třetí zemi, opatřený otiskem razítka nebo potvrzený celním orgánem této země, z něhož vyplývá, že zboží je v dané zemi považováno za zboží ve volném oběhu.

2.  
Namísto dokladů uvedených v odstavci 1 se jako důkaz mohou předložit kopie daných dokladů ověřené orgánem, který potvrdil původní doklady, orgánem příslušné třetí země nebo orgánem kterékoli země.

Článek 52

Ověřování a správní pomoc

1.  
Příslušný celní orgán může provádět kontroly po propuštění zboží týkající se poskytnutých informací a jakýchkoli dokladů, tiskopisů, povolení nebo údajů vztahujících se k operaci společného tranzitního režimu, jejichž účelem je ověřit pravost záznamů, vyměňovaných informací a razítek. K těmto kontrolám se přistoupí v případě, že vzniknou pochybnosti o správnosti a pravosti poskytnutých informací, nebo existuje-li podezření na podvod. Mohou být také provedeny na základě analýzy rizik nebo náhodným výběrem.
2.  
Příslušný celní orgán, který obdrží žádost o provedení kontroly po propuštění zboží, ji vyřídí bezodkladně.
3.  
Pokud příslušný celní orgán země odeslání požádá příslušný celní orgán o kontrolu po propuštění zboží, která se týká informací vztahujících se k operaci společného tranzitního režimu, považují se podmínky pro vyřízení režimu tranzitu stanovené v čl. 48 odst. 2 za nesplněné, dokud není potvrzena pravost a správnost údajů.



KAPITOLA VII

Společný tranzitní režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením

Článek 53

Společný tranzitní režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením

1.  
Vstupuje-li zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením na celní území jedné smluvní strany prostřednictvím tohoto zařízení, považuje se toto zboží za propuštěné do společného tranzitního režimu okamžikem vstupu na uvedené území.
2.  
Pokud se zboží již nachází na celním území jedné smluvní strany a je přepravováno zabudovaným přepravním zařízením, považuje se toto zboží za propuštěné do společného tranzitního režimu okamžikem jeho umístění do zabudovaného přepravního zařízení.
3.  
Pro účely společného tranzitního režimu platí, že pokud se zboží přepravuje zabudovaným přepravním zařízením, je držitelem režimu provozovatel zabudovaného přepravního zařízení usazený ve smluvní straně, přes jejíž území zboží vstupuje na celní území smluvních stran v případě uvedeném v odstavci 1, nebo provozovatel zabudovaného přepravního zařízení ve smluvní straně, v níž přeprava v případě uvedeném v odstavci 2 začíná.

Držitel režimu a celní orgán se dohodnou na metodách celního dohledu nad přepravovaným zbožím.

4.  
Pro účely čl. 8 odst. 2 se provozovatel zabudovaného přepravního zařízení usazený v zemi, přes jejíž území je zboží zabudovaným přepravním zařízením přepravováno, považuje za dopravce.
5.  

Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 8, společný tranzitní režim se považuje za ukončený okamžikem, kdy je v obchodních záznamech příjemce nebo provozovatele zabudovaného přepravního zařízení učiněn odpovídající záznam potvrzující, že zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením:

a) 

dosáhlo zařízení příjemce;

b) 

je přijato do distribuční sítě příjemce nebo

c) 

opustilo celní území smluvních stran.

6.  
Jestliže se zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením mezi dvěma smluvními stranami považuje za propuštěné do společného tranzitního režimu podle odstavce 2 a přeprava probíhá přes území země společného tranzitního režimu, kde tento režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením není používán, pozastavuje se tento režim během přepravy zboží tímto územím.
7.  
Jestliže se zboží přepravuje zabudovaným přepravním zařízením ze země společného tranzitního režimu, kde společný tranzitní režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením není používán, do smluvní strany, kde je tento režim používán, považuje se uvedený režim za zahájený, jakmile zboží vstoupí na území posledně uvedené smluvní strany.
8.  
Jestliže se zboží přepravuje zabudovaným přepravním zařízením ze smluvní strany, kde je společný tranzitní režim pro přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením používán, do místa určení v zemi společného tranzitního režimu, kde tento režim není používán, považuje se uvedený režim za ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim používán.

Článek 54

Nepovinné použití společného tranzitního režimu na přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením

Země společného tranzitního režimu se může rozhodnout společný tranzitní režim na přepravu zboží zabudovaným přepravním zařízením nepoužívat. Toto rozhodnutí sdělí Komisi, která o něm informuje ostatní země.



HLAVA III

ZJEDNODUŠENÍ POUŽÍVANÁ V PŘÍPADĚ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU



KAPITOLA I

Obecná ustanovení o zjednodušeních

Článek 55

Typy zjednodušení tranzitu

►M39  1. ◄   

Celní orgány mohou na žádost povolit tato zjednodušení:

a) 

použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;

b) 

použití zvláštního typu celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do společného tranzitního režimu;

c) 

status schváleného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do společného tranzitního režimu bez jeho předložení celnímu úřadu;

d) 

status schváleného příjemce, který umožňuje držiteli povolení přijímat zboží přepravované ve společném tranzitním režimu na schváleném místě a ukončit tento režim podle čl. 48 odst. 1;

▼M41

e) 

použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky;

▼M38

f) 

použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici;

g) 

použití jiných zjednodušených postupů na základě článku 6 úmluvy;

▼M39

h) 

použití společného tranzitního režimu založeného na elektronickém přepravním dokladu jako tranzitním prohlášení pro leteckou dopravu;

i) 

použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

2.  

Povolení v souladu s odst. 1 písm. i) k použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do společného tranzitního režimu se udělí pro:

a) 

přepravu zboží po železnici;

b) 

přepravu zboží letecky, není-li jako tranzitní prohlášení použit elektronický přepravní doklad.

3.  
Do dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se použije společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky, jak je uvedeno v odst. 1 písm. e), a specifický společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, jak je uvedeno v odst. 1 písm. f). Po těchto datech se tyto společné tranzitní režimy nepoužijí.

▼M41 —————

▼M39

Do dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se nepoužije zjednodušení uvedené v odst. 1 písm. i).

▼M38

Článek 56

Územní působnost povolení ke zjednodušení

1.  
Zjednodušení uvedená v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. b) a c) ◄ se uplatňují pouze u operací společného tranzitního režimu zahájených ve smluvní straně, která udělila povolení používat daná zjednodušení.
2.  
Zjednodušení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ se uplatňuje pouze u operací společného tranzitního režimu ukončených ve smluvní straně, která udělila povolení používat dané zjednodušení.
3.  
►M39  Zjednodušení uvedená ◄ ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. e) a h) ◄ se uplatňuje ve smluvních stranách, které jsou určeny v povolení používat dané zjednodušení.
4.  
Zjednodušení uvedená v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. a), f) a i) ◄ se uplatňují ve všech smluvních stranách.

Článek 57

Obecné podmínky pro povolení ke zjednodušení

1.  

Povolení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. a) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a) 

žadatel je usazen na celním území smluvní strany;

b) 

žadatel se nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;

c) 

žadatel společný tranzitní režim pravidelně využívá nebo má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci přímo související s prováděnou činností.

2.  

Povolení uvedená v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. b), c), d) a i) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a) 

žadatel je usazen na celním území smluvní strany;

b) 

žadatel prohlašuje, že bude společný tranzitní režim pravidelně využívat;

c) 

žadatel se nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;

d) 

žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů;

e) 

žadatel má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s prováděnou činností.

3.  

Povolení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. e) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a) 

v případě společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky je žadatelem letecká společnost, která je usazena na celním území smluvní strany;

▼M41 —————

▼M38

c) 

žadatel společný tranzitní režim pravidelně využívá nebo příslušný celní orgán ví, že žadatel je schopný splnit povinnosti plynoucí z tohoto režimu;

d) 

žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

4.  

Povolení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. f) ◄ se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a) 

žadatelem je železniční podnik;

b) 

žadatel je usazen na celním území smluvní strany;

c) 

žadatel společný tranzitní režim pravidelně využívá nebo příslušný celní orgán ví, že žadatel je schopný splnit povinnosti plynoucí z tohoto režimu, a

d) 

žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

▼M39

5.  

Povolení uvedené v čl. 55 odst. 1 písm. h) se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a) 

žadatel je usazen na celním území smluvní strany;

b) 

žadatel prohlašuje, že bude společný tranzitní režim pravidelně využívat;

c) 

žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;

d) 

žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů;

e) 

žadatel má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s prováděnou činností;

f) 

žadatel provozuje významný počet letů mezi letišti na území smluvních stran;

g) 

žadatel prokáže, že bude schopen zajistit, že údaje v elektronickém přepravním dokladu budou dostupné celnímu úřadu odeslání na letišti odeslání a celnímu úřadu určení na letišti určení a že tyto údaje budou na celním úřadě odeslání a celním úřadě určení totožné.

▼M38

►M39  6. ◄   
Povolení se udělí, pouze pokud má celní orgán za to, že bude schopen na společný tranzitní režim dohlížet a provádět kontroly, aniž by musel vynaložit administrativní úsilí, které by nebylo přiměřené požadavkům dané osoby.

Článek 58

Sledování podmínek pro povolení

Celní orgány sledují podmínky, které mají být splněny držitelem povolení. Rovněž sledují plnění povinností vyplývajících z tohoto povolení. Pokud držitel povolení existuje méně než tři roky, celní orgány tohoto držitele během prvního roku po udělení povolení sledují důkladně.

Článek 59

Obsah žádosti o povolení

1.  
Žádost o povolení používat zjednodušení musí být opatřena datem a podepsána. Způsob, jakým má být žádost podána, určí smluvní strany.
2.  
Žádosti obsahují všechny náležitosti, které celním orgánům umožní ověřit, zda jsou splněny podmínky, za nichž lze zjednodušení povolit.

Článek 60

Odpovědnost žadatele

Osoby, které žádají o použití zjednodušení, odpovídají podle platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za:

a) 

správnost a úplnost údajů uvedených v žádosti;

b) 

pravost, přesnost a platnost veškerých podkladů žádosti.

Článek 61

Celní orgány příslušné k udělení povolení

1.  
Žádosti o zjednodušení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. c) ◄ se předloží celním orgánům příslušným k udělení povolení v zemi, kde mají být operace společného tranzitního režimu zahájeny.
2.  
Žádosti o zjednodušení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ se předloží celním orgánům příslušným k udělení povolení v zemi, kde mají být operace společného tranzitního režimu ukončeny.
3.  
Žádosti o zjednodušení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. a), b), e), f), h) a i) ◄ se předloží celním orgánům příslušným pro místo, kde žadatel vede nebo zpřístupňuje své hlavní účetnictví pro celní účely a kde se má provést alespoň část činností, na něž se povolení vztahuje.

Hlavní účetnictví žadatele se musí vztahovat k záznamům a dokumentaci, které celním orgánům umožňují udělit povolení.

▼M39

4.  
V případech, kdy schválený odesílatel podle čl. 55 odst. 1 písm. c) nebo žadatel, který žádá o zjednodušení podle čl. 55 odst. 1 písm. c) a rovněž žádá o zjednodušení podle čl. 55 odst. 1 písm. b), lze žádost podat celnímu orgánu příslušnému přijmout rozhodnutí v zemi, kde mají začít operace společného tranzitního režimu daného schváleného odesílatele.

▼M38

Článek 62

Přijetí a zamítnutí žádostí a udělování povolení

1.  
Při přijímání či zamítnutí žádostí a při udělování povolení se postupuje podle platných předpisů smluvních stran.
2.  
Rozhodnutí o zamítnutí žádosti uvádějí důvody zamítnutí a sdělují se žadateli v souladu se lhůtami a předpisy platnými v dané smluvní straně.

Článek 63

Obsah povolení

1.  
Povolení, a je-li třeba jedna či více ověřených kopií, se předají držiteli povolení.
2.  
Povolení vymezuje podmínky, za kterých lze zjednodušení využívat, a určuje provozní a kontrolní opatření.

Článek 64

Nabytí účinku povolení

1.  
Povolení nabývá účinku od data, kdy je žadatel obdrží nebo se má za to, že je obdržel, a je od uvedeného data vymahatelné celními orgány.

Pokud není v celních předpisech stanoveno jinak, povolení platí bez časového omezení.

2.  

V následujících případech nabývá povolení účinku jiným dnem, než kdy žadatel rozhodnutí obdrží nebo se má za to, že je obdržel:

a) 

povolení bude pro žadatele příznivé a žadatel požádal o odlišný den nabytí účinku, v kterémžto případě nabývá povolení účinku dnem, o nějž žadatel požádal, jestliže tento den následuje po dni, od něhož by bylo použitelné v souladu s odstavcem 1;

b) 

jediným cílem aktuálního rozhodnutí je prodloužit platnost předchozího povolení, jež bylo vydáno na časově omezenou dobu, v kterémžto případě nabývá povolení účinku dnem po uplynutí platnosti tohoto předchozího povolení;

c) 

účinek povolení závisí na tom, zda žadatel splní určité formality, v kterémžto případě nabývá povolení účinku dnem, kdy žadatel obdrží nebo se má za to, že obdržel od příslušného celního orgánu oznámení konstatující, že tyto formality byly uspokojivě splněny.

Článek 65

Zneplatnění, zrušení či změna povolení

1.  
Držitel povolení je povinen uvědomit celní orgány o všech skutečnostech, které nastanou po vydání povolení a které mohou ovlivnit jeho platnost nebo obsah.
2.  

Celní orgány zneplatní povolení, jsou-li splněny všechny následující podmínky:

a) 

povolení bylo uděleno na základě nesprávných či neúplných informací;

b) 

držitel povolení věděl nebo si měl být vědom toho, že informace byly nesprávné nebo neúplné;

c) 

pokud by byly informace správné a úplné, o povolení by bylo rozhodnuto jinak.

3.  

Povolení se zruší nebo změní v případech jiných, než jsou případy uvedené v odstavci 2:

a) 

jestliže jedna nebo více podmínek stanovených pro udělení povolení nebyly splněny nebo již nejsou plněny nebo

b) 

na žádost držitele povolení.

4.  
Držiteli povolení jsou jeho zneplatnění, zrušení či změna oznámeny v souladu se lhůtami a platnými ustanoveními dané smluvní strany.
5.  
Zneplatnění povolení nabývá účinku od data, k němuž povolení původně nabylo účinku, nestanoví-li rozhodnutí o zneplatnění v souladu s celními předpisy jinak.
6.  
Zrušení nebo změna povolení nabývá účinku od data, kdy je žadatel obdrží nebo se má za to, že je obdržel. Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy držitele povolení, mohou celní orgány stanovit pozdější datum nabytí účinku rozhodnutí o zrušení nebo změně v souladu se lhůtami platnými ve smluvních stranách. Datum nabytí účinku musí být v rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení uvedeno.

Článek 66

Opětovné posouzení povolení

1.  

Celní orgán příslušný k udělení povolení je v následujících případech povinen povolení znovu posoudit:

a) 

na povolení mají dopad změny v příslušných právních předpisech;

b) 

v případě potřeby v důsledku provedeného sledování;

c) 

v případě potřeby na základě informací, jež poskytl v souladu s čl. 65 odst. 1 držitel povolení nebo jež poskytly jiné orgány.

2.  
Výsledek opětovného posouzení sdělí celní orgán příslušný k udělení povolení držiteli tohoto povolení.

Článek 67

Pozastavení povolení

1.  

Celní orgán příslušný k udělení povolení pozastaví platnost povolení namísto jeho zneplatnění, zrušení nebo změny, jestliže:

a) 

se tento celní orgán domnívá, že jsou k zneplatnění povolení, jeho zrušení nebo změně možná dány dostatečné důvody, avšak nemá dosud všechny údaje potřebné k tomu, aby o zneplatnění povolení nebo jeho zrušení či změně rozhodl;

b) 

se tento celní orgán domnívá, že nejsou splněny podmínky povolení nebo že držitel povolení neplní povinnosti, které mu toto povolení ukládá, a že je vhodné dát držiteli povolení čas na to, aby přijal taková opatření, která splnění těchto podmínek či povinností zajistí;

c) 

o pozastavení platnosti povolení žádá jeho držitel z toho důvodu, že dočasně není s to plnit podmínky stanovené pro udělení povolení nebo povinnosti tímto povolením uložené.

2.  
V případech podle odst. 1 písm. b) a c) je držitel povolení povinen oznámit celnímu orgánu příslušnému k udělení povolení opatření, která se zavazuje provést, aby zajistil splnění daných podmínek či povinností, a oznámit mu též lhůtu, kterou k přijetí těchto opatření potřebuje.

Článek 68

Lhůta pozastavení platnosti povolení

1.  
Lhůta, po niž je pozastavena platnost povolení a kterou určí příslušný celní orgán, musí odpovídat době potřebné k tomu, aby tento celní orgán určil, jsou-li splněny podmínky pro zneplatnění rozhodnutí, jeho zrušení či změnu.

Je-li však podle názoru celního orgánu možné, že držitel povolení nesplňuje kritéria čl. 57 odst. 1 písm. b), musí být platnost povolení pozastavena do doby, než bude určeno, zda se některá z následujících osob nedopustila závažného či opakovaného porušení předpisů:

a) 

držitel povolení;

b) 

osoba pověřená vedením společnosti, která je držitelem příslušného povolení, nebo osoba vykonávající kontrolu nad řízením této společnosti;

c) 

osoba odpovědná za celní záležitosti ve společnosti, která je držitelem příslušného povolení.

2.  
V případech podle čl. 67 odst. 1 písm. b) a c) musí lhůta, po niž je pozastavena platnost povolení a kterou určí celní orgán příslušný k udělení povolení, odpovídat době, kterou držitel povolení oznámí v souladu s čl. 67 odst. 2. Lhůtu, po niž je pozastavena platnost povolení, lze na žádost držitele povolení ve vhodných případech dále prodloužit.

Lhůtu, po niž je pozastavena platnost povolení, lze dále prodloužit o dobu potřebnou k tomu, aby příslušný celní orgán ověřil, zda přijatá opatření zajišťují splnění podmínek či povinností, prodloužení však nesmí přesáhnout 30 dní.

3.  
Jestliže v návaznosti na pozastavení platnosti povolení celní orgán příslušný k udělení povolení zamýšlí zneplatnit toto povolení, zrušit jej nebo jej změnit podle článku 65, musí být lhůta, po niž je platnost povolení pozastavena a která byla určena v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto článku, ve vhodných případech prodloužena, dokud nenabude účinku rozhodnutí o zneplatnění povolení, o jeho zrušení nebo o jeho změně.

Článek 69

Konec pozastavení platnosti povolení

1.  

Platnost povolení je pozastavena až do uplynutí lhůty tohoto pozastavení platnosti, jestliže před uplynutím této lhůty nenastane některá z těchto situací:

a) 

pozastavení platnosti je vzato zpět, neboť v případech podle čl. 67 odst. 1 písm. a) nejsou dány důvody pro zneplatnění povolení, pro jeho zrušení ani změnu podle článku 65, v kterémžto případě je platnost povolení pozastavena do dne tohoto zpětvzetí;

b) 

pozastavení platnosti je vzato zpět, neboť v případech podle čl. 67 odst. 1 písm. b) a c) držitel povolení přijal ke spokojenosti celního orgánu příslušného k udělení povolení nezbytná opatření, která zajišťují splnění podmínek stanovených pro udělení povolení nebo splnění povinností tímto povolením uložených, v kterémžto případě je platnost povolení pozastavena do dne tohoto zpětvzetí;

c) 

povolení, jehož platnost je pozastavena, je zneplatněno, zrušeno nebo změněno, v kterémžto případě je jeho platnost pozastavena do dne tohoto zneplatnění, zrušení nebo změny.

2.  
O ukončení pozastavení platnosti povolení uvědomí celní orgán příslušný k udělení povolení držitele povolení.

▼M39 —————

▼M38

Článek 71

Opětovné posouzení povolení již platných k 1. květnu 2016

1.  
►M39  Povolení udělená na základě čl. 44 odst. 1 písm. a), b), d), nebo e) dodatku I k úmluvě ve znění rozhodnutí č. 1/2008 nebo povolení udělená na základě čl. 44 odst. 1 písm. f) bodů i) a ii), pokud se použil zjednodušený režim úroveň 1, která jsou platná k 1. květnu 2016 a nemají omezenou dobu platnosti, se do 1. května 2019 znovu posoudí. ◄
2.  

Povolení udělená na základě ►M39  čl. 44 odst. 1 písm. a), b), d) a e) dodatku I k úmluvě ◄ ve znění rozhodnutí č. 1/2008, která jsou platná k 1. květnu 2016, zůstávají v platnosti následujícím způsobem:

a) 

povolení s omezenou dobou platnosti platí do konce této doby nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve;

b) 

všechna ostatní povolení platí, dokud nejsou opětovně posouzena.

3.  
Rozhodnutí následující po opětovném posouzení opětovně posouzená povolení ruší a případně udělují nová povolení. Rozhodnutí se neprodleně oznámí držitelům povolení.

▼M39 —————

▼M38

Článek 72

Uchovávání záznamů celními orgány

1.  
Celní orgány uchovávají žádosti, přiložené podklady a kopie všech vydaných povolení.
2.  
Je-li žádost zamítnuta nebo povolení zneplatněno, zrušeno, změněno nebo pozastaveno, uchovává se žádost, rozhodnutí o zamítnutí žádosti nebo o zneplatnění, zrušení, změně či pozastavení povolení a všechny související podklady po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zneplatněno, zrušeno, změněno nebo pozastaveno.

Článek 73

Platnost celních závěr již používaných k 1. květnu 2016

Celní závěry uvedené v článku 38 a zvláštní typ celních závěr uvedený v článku 82, jež jsou v souladu s  ►M39  přílohou II dodatku I k úmluvě ◄ ve znění rozhodnutí č. 1/2008, se mohou používat až do vyčerpání zásob nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve.



KAPITOLA II

Souborná jistota a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Článek 74

Referenční částka

1.  
Nestanoví-li článek 75 jinak, je výše souborné jistoty rovna referenční částce, kterou stanovil celní úřad záruky.
2.  
Referenční částka souborné jistoty odpovídá částce dluhu, který se může stát splatným v souvislosti s každou operací společného tranzitního režimu, pro niž je jistota poskytována, v době mezi propuštěním zboží do společného tranzitního režimu a okamžikem, kdy je režim vyřízen.

Pro účely tohoto výpočtu se vychází z nejvyšší sazby dluhu uplatnitelné pro zboží stejného druhu v zemi celního úřadu záruky a se zbožím Unie přepravovaným v souladu s úmluvou se zachází jako se zbožím, které není zbožím Unie.

Nemá-li celní úřad záruky k dispozici informace nezbytné pro určení referenční částky, určí se částka ve výši 10 000  EUR pro každou tranzitní operaci.

3.  
Celní úřad záruky stanoví referenční částku ve spolupráci s držitelem režimu. Při určování referenční částky stanoví celní úřad záruky tuto částku na základě informací o zboží propuštěném do společného tranzitního režimu v předchozích dvanácti měsících a na základě odhadu objemu předpokládaných operací, jak zejména vyplývá z obchodní dokumentace a účetnictví držitele režimu.
4.  
Celní úřad záruky z vlastní iniciativy nebo na žádost držitele režimu referenční částku přezkoumá a podle potřeby ji přizpůsobí.
5.  
Každý držitel režimu zajistí, aby částka, která je splatná nebo se může stát splatnou, nepřevýšila referenční částku.

Není-li již referenční částka na úrovni, která postačuje k pokrytí jejích operací, informuje tato osoba celní úřad záruky.

6.  
►M39  Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 sledují celní orgány jistoty. ◄

Sledování referenční částky, která kryje částku dluhu, který může být splatný u zboží propuštěného do společného tranzitního režimu, se zajišťuje prostřednictvím elektronického sytému uvedeného v čl. 4 odst. 1 u každé operace společného tranzitního režimu v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

▼M39

7.  
Sledování jistoty pro zboží propuštěné do společného tranzitního režimu za použití zjednodušení uvedeného v čl. 55 odst. 1 písm. f) v období mezi skončením platnosti zproštění uvedeného v čl. 13 odst. 2 a datem uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se zajistí pravidelnými a přiměřenými audity.

▼M38

Článek 75

Úroveň souborné jistoty

1.  
Držiteli režimu může být povoleno používat sníženou částku souborné jistoty nebo může být povinnosti poskytnout jistotu zproštěn.
2.  

Částka souborné jistoty se sníží na:

a) 

50 % referenční částky určené podle článku 74, jsou-li splněny následující podmínky:

i) 

žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvní straně, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

ii) 

žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;

iii) 

proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;

iv) 

v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby dluhu, který se vybírá při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;

v) 

žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;

▼M41 —————

▼M38

b) 

30 % referenční částky určené podle článku 74, jsou-li splněny následující podmínky:

i) 

žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvní straně, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

ii) 

žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;

iii) 

žadatel zajistí, aby příslušní zaměstnanci měli pokyny informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a stanoví postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;

iv) 

proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;

v) 

v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby dluhu, který se vybírá při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;

vi) 

žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta;

▼M41 —————

▼M38

c) 

0 % referenční částky určené podle článku 74, jsou-li splněny následující podmínky:

i) 

žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvní straně, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;

ii) 

žadatel umožní celnímu orgánu fyzický přístup do svých účetních systémů a případně do svých obchodních a dopravních záznamů;

iii) 

žadatel používá logistický systém, který identifikuje zboží jako zboží ve volném oběhu ve smluvní straně nebo jako zboží třetí strany, a případně uvádí místo, kde se zboží nachází;

iv) 

žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;

v) 

v potřebných případech má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s licencemi a povoleními udělenými v souladu s obchodněpolitickými opatřeními nebo vztahujícími se k obchodu se zemědělskými produkty;

vi) 

žadatel má zavedeny uspokojivé postupy pro archivaci svých záznamů a údajů a pro ochranu proti ztrátě údajů;

vii) 

žadatel zajistí, aby příslušní zaměstnanci měli pokyny informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a stanoví postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;

viii) 

žadatel uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která chrání počítačový systém žadatele proti neoprávněnému vniknutí a zabezpečují dokumentaci žadatele;

ix) 

proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;

x) 

v průběhu posledních tří let před předložením žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby dluhu, který se vybírá při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;

xi) 

žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta.

▼M41 —————

▼M41

3.  
Při ověřování, zda má žadatel dostatečnou finanční způsobilost za účelem udělení povolení ke snížení úrovně souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu podle požadavků stanovených v odst. 2 písm. a) bodu v), odst. 2 písm. b) bodu vi) a odst. 2 písm. c) bodu xi), zohlední celní orgány schopnost žadatele splnit své závazky spočívající v uhrazení dluhu a jiných poplatků, které mohou vzniknout a které nejsou kryty jistotou.

Je-li to odůvodněné, celní orgány mohou vzít v úvahu riziko vzniku takových dluhů s ohledem na druh a objem obchodních činností spojených s celním řízením a na druh zboží, pro které je jistota vyžadována.

▼M38

Článek 76

Způsoby použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Celní úřad záruky sdělí držiteli režimu tyto informace:

a) 

referenční číslo jistoty;

b) 

přístupový kód spojený s referenčním číslem jistoty.

Na žádost osoby, která poskytla jistotu, přidělí celní úřad záruky této jistotě jeden nebo více dalších přístupových kódů, které má používat daná osoba nebo její zástupci.

Článek 77

Dočasný zákaz používání souborné jistoty nebo souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou, včetně zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Používání souborné jistoty nebo souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou, včetně zproštění povinnosti poskytnout jistotu, může být dočasně zakázáno v následujících případech:

a) 

za zvláštních okolností;

b) 

pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím jistoty.

Zvláštní okolnosti, rozsáhlé podvody a procesní pravidla pro dočasný zákaz souborné jistoty a souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou, včetně zproštění povinnosti poskytnout jistotu, jsou stanoveny v příloze I.

Článek 78

Záruční listina

1.  
Souborná jistota je poskytována ve formě závazku ručitele s použitím formuláře stanoveného v příloze C4 dodatku III. Důkaz o tomto závazku si po dobu platnosti jistoty ponechá celní úřad záruky.
2.  
Ustanovení čl. 20 odst. 2 a článku 22 se použijí obdobně.

Článek 79

Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.  
Na základě povolení vydá celní úřad záruky držiteli režimu jedno nebo více osvědčení o souborné jistotě vyhotovených s použitím formuláře stanoveného v příloze C5 dodatku III nebo jedno či více osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu vyhotovených s použitím formuláře stanoveného v příloze C6 dodatku III, aby držiteli režimu umožnil prokázat povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu v rámci čl. 26 odst. 1 písm. b).
2.  
Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky. Celní úřad záruky ji však může jednou prodloužit, a to nejvýše o dva roky.

Článek 80

Zrušení a odstoupení týkající se povolení používat soubornou jistotu nebo závazku ručitele

1.  
Na zrušení a odstoupení týkající se povolení používat soubornou jistotu nebo závazku ručitele se obdobně uplatní čl. 23 odst. 1 a 2.
2.  
Celní úřad záruky zaznamená do systému uvedeného v článku 9 zrušení povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu, které vydají celní orgány, den nabytí účinku zrušení závazku ručitele, které vydá celní úřad záruky, nebo den nabytí účinku odstoupení ručitele od závazku.
3.  
Ode dne nabytí účinku zrušení nebo odstoupení uvedeného v odstavci 1 se osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu vydaná podle čl. 26 odst. 1 písm. b) nesmějí dále použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu a držitel režimu je neprodleně vrátí celnímu úřadu záruky.

Každá země sdělí Komisi identifikační znaky platných osvědčení, která dosud nebyla vrácena nebo která byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich uvědomí ostatní země.



KAPITOLA III

Používání zvláštního typu celních závěr

Článek 81

Povolení týkající se používání zvláštního typu celních závěr

1.  
Povolení podle ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. b) ◄ použít zvláštní typ celních závěr na dopravních prostředcích, kontejnerech nebo nákladových kusech používaných pro společný tranzitní režim se udělí, pokud celní orgány schválí závěry uvedené v žádosti o povolení.
2.  
Celní orgán v rámci povolení uzná zvláštní typ celních závěr, který schválily celní orgány jiné země, ledaže má informace o tom, že daný typ závěr není pro celní účely vhodný.

Článek 82

Formality týkající se používání zvláštních typů celních závěr

1.  
Zvláštní typy celních závěr musí splňovat požadavky stanovené v čl. 38 odst. 1.

Pokud závěry certifikoval příslušný subjekt podle mezinárodní normy ISO č. 17712:2013 „Kontejnery – mechanické plomby“, má se za to, že tyto závěry splňují uvedené požadavky.

V případě přepravy v kontejnerech se v co největší míře využívají závěry s vysokým prvkem zabezpečení.

2.  

Zvláštní typ celní závěry se opatří některým z těchto údajů:

a) 

jménem osoby, které bylo v souladu s  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. b) ◄ povoleno danou závěru použít;

b) 

odpovídající zkratkou nebo kódem, na jejichž základě může celní orgán země odeslání danou osobu identifikovat.

3.  
Držitel režimu uvede počet a jedinečné identifikátory zvláštních typů celních závěr v tranzitním prohlášení a závěry přiloží nejpozději při propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
4.  
Zvláštní typy celních závěr, jež jsou v souladu s  ►M39  přílohou II dodatku I k úmluvě ◄ ve znění rozhodnutí č. 1/2008, se mohou používat až do vyčerpání zásob nebo do 1. května 2019 podle toho, co nastane dříve.

Článek 83

Celní dohled nad používáním zvláštních typů celních závěr

Celní orgán:

a) 

oznámí Komisi a celním orgánům ostatních smluvních stran zvláštní typy celních závěr, které používá, a zvláštní typy celních závěr, které se z důvodů nesrovnalostí nebo technických nedostatků rozhodl neschválit;

b) 

přezkoumá zvláštní typy celních závěr, které schválil a které používá, jestliže obdrží informaci, že jiný orgán se danou celní závěru zvláštního typu rozhodl neschválit;

c) 

vede vzájemné konzultace, jejichž účelem je docílení společného posouzení;

d) 

monitoruje používání zvláštních typů celních závěr osobami oprávněnými v souladu s článkem 81.

Smluvní strany mohou v případě potřeby po vzájemné dohodě stanovit společný systém číslování, vymezit používání společných prvků a technologie zabezpečení.



KAPITOLA IV

Status schváleného odesílatele

Článek 84

Povolení statusu schváleného odesílatele pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu

Status schváleného odesílatele uvedený v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. c) ◄ se udělí pouze žadatelům, kterým je povoleno, aby poskytli soubornou jistotu nebo využili zproštění povinnosti poskytnout jistotu v souladu s  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. a) ◄ .

Článek 85

Obsah povolení statusu schváleného odesílatele

V povolení se zejména stanoví:

a) 

jeden nebo více celních úřadů odeslání příslušných pro operace společného tranzitního režimu, které mají být uskutečňovány;

b) 

lhůta, ve které mohou celní orgány poté, co schválený odesílatel podal tranzitní prohlášení, provést v případě potřeby kontroly před propuštěním zboží;

c) 

opatření, která je nutno přijmout ke ztotožnění zboží; k tomuto účelu mohou celní orgány stanovit, že dopravní prostředky nebo nákladové kusy musí být opatřeny zvláštními typy celních závěr, jež celní orgány schválí jako odpovídající vlastnostem požadovaným v článku 82 a které jsou určeny k tomu, aby je přiložil schválený odesílatel;

d) 

vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;

e) 

provozní a kontrolní opatření, jež musí schválený odesílatel dodržet. V náležitých případech zvláštní podmínky související s tranzitním režimem prováděným mimo obvyklou pracovní dobu celního úřadu či úřadů odeslání.

Článek 86

Propuštění zboží do společného tranzitního režimu schváleným odesílatelem

1.  
Pokud schválený odesílatel hodlá propustit zboží do společného tranzitního režimu, podá celnímu úřadu odeslání tranzitní prohlášení. Schválený odesílatel nemůže operaci společného tranzitního režimu zahájit před uplynutím lhůty uvedené v povolení podle ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. c) ◄ .
2.  

Schválený odesílatel zanese do elektronického tranzitního systému tyto informace:

a) 

trasu, pokud byla v souladu s čl. 33 odst. 2 stanovena;

b) 

lhůtu stanovenou v souladu s článkem 34, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení;

c) 

případně počet celních závěr a jedinečné identifikátory celních závěr.

3.  
Schválený odesílatel vytiskne tranzitní doprovodný doklad až poté, co obdrží od celního úřadu odeslání oznámení o propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 vytiskne schválený odesílatel tranzitní doprovodný doklad, jestliže od celního úřadu odeslání obdržel oznámení o propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

▼M38



KAPITOLA V

Status schváleného příjemce

Článek 87

Povolení statusu schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného ve společném tranzitním režimu

Status schváleného příjemce uvedený v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ se udělí pouze žadatelům, kteří prohlašují, že budou zboží, jež bylo propuštěno do společného tranzitního režimu, přijímat pravidelně.

Článek 88

Formality týkající se zboží přepravovaného ve společném tranzitním režimu, které přijímá schválený příjemce

1.  

V okamžiku příchodu zboží na místo určené v povolení podle ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ , schválený příjemce:

a) 

neprodleně oznámí příchod zboží celnímu úřadu určení a informuje jej o veškerých nesrovnalostech nebo událostech, které nastaly během přepravy;

b) 

zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;

c) 

po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;

d) 

nejpozději třetí den následující po dni, kdy obdržel povolení k vykládce zboží, oznámí celnímu úřadu určení výsledky kontroly zboží a informuje jej o veškerých nesrovnalostech.

2.  
Jakmile celní úřad určení obdrží oznámení o příchodu zboží do prostor schváleného příjemce, oznámí příchod zboží celnímu úřadu odeslání.
3.  
Jakmile celní úřad určení obdrží výsledky kontroly zboží podle odst. 1 písm. d), zašle nejpozději šestý den následující po dni, kdy bylo zboží dodáno schválenému příjemci, výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání.

Článek 89

Obsah povolení

1.  

V povolení se zejména stanoví:

a) 

jeden nebo více celních úřadů určení příslušných pro zboží, které obdrží schválený příjemce;

b) 

lhůta, ve které schválený příjemce obdrží od celního úřadu určení povolení k vykládce;

c) 

vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;

d) 

provozní a kontrolní opatření, jež musí schválený příjemce dodržet. V náležitých případech zvláštní podmínky související s tranzitním režimem prováděným mimo obvyklou pracovní dobu celního úřadu či úřadů určení.

2.  
Celní orgány v povolení určí, zda může schválený příjemce nakládat s obdrženým zbožím bez zásahu celního úřadu určení.

Článek 90

Ukončení společného tranzitního režimu v případě zboží přijímaného schváleným příjemcem

1.  
Povinnosti držitele režimu se považují za splněné a společný tranzitní režim za ukončený v souladu s čl. 48 odst. 1, jestliže bylo zboží v nezměněném stavu ve lhůtě stanovené v souladu článkem 34 předloženo schválenému příjemci, jak stanoví ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ , na místě určeném v povolení.
2.  
Na žádost dopravce vystaví schválený příjemce stvrzenku o příchodu zboží na místo určené v povolení podle ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ tohoto dodatku, na které je uvedeno MRN operace společného tranzitního režimu. Stvrzenka se poskytuje prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze B10 dodatku III.



KAPITOLA VI

Společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici



Část 1

Obecná ustanovení ohledně používání společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici

Článek 91

Nákladní list CIM jako tranzitní prohlášení pro společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici

Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení pro společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, jestliže se používá pro přepravní operace, které ve vzájemné spolupráci provádějí schválené železniční podniky.

Článek 92

Účtárny schválených železničních podniků a celní kontrola

1.  
Schválené železniční podniky uchovávají záznamy ve svých účtárnách a používají společně dohodnutý systém zavedený v těchto účtárnách k vyšetřování nesrovnalostí.
2.  
Celní orgán země, v níž je schválený železniční podnik usazen, musí mít přístup k údajům účtárny daného podniku.
3.  
Schválený železniční podnik pro účely celní kontroly zpřístupní v zemi určení veškeré nákladní listy CIM použité jako tranzitní prohlášení pro účely společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici celnímu orgánu země určení v souladu s jakýmikoli ustanoveními vymezenými ve vzájemné dohodě s tímto orgánem.

Článek 93

Držitel společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a jeho povinnosti

1.  

Držitelem společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici je jeden z následujících subjektů:

a) 

schválený železniční podnik, který je usazen v některé zemi a přijímá zboží k přepravě na podkladě nákladního listu CIM jako tranzitního prohlášení pro účely společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a který vyplní kolonku 58b v nákladním listu CIM zatržením políčka „ano“ a uvedením svého kódu UIC;

b) 

začíná-li přepravní operace mimo celní území smluvních stran a zboží na toto celní území vstupuje, jakýkoli jiný schválený železniční podnik, který je usazen v některé zemi a jehož jménem vyplňuje kolonku 58b železniční podnik třetí země.

2.  
Držitel uvedeného režimu přijímá odpovědnost za implicitní prohlášení, že následné nebo zástupné železniční podniky podílející se na používání operace společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech rovněž splňují požadavky společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici.

Článek 94

Povinnosti schválených železničních podniků

1.  
Zboží je následně přebíráno a přepravováno různými schválenými železničními podniky na vnitrostátní úrovni a dotčené schválené železniční podniky se vůči celnímu orgánu prohlašují za společně odpovědné za případný celní dluh.
2.  
Aniž jsou dotčeny povinnosti držitele režimu, uvedené v článku 8, jsou jiné schválené železniční podniky, které přebírají zboží během přepravy a které jsou uvedeny v kolonce 57 nákladního listu CIM, též odpovědné za řádné uplatňování společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici.
3.  

Schválené železniční podniky ve vzájemné spolupráci provozují společně dohodnutý systém ke kontrole a vyšetřování nesrovnalostí, své přepravy zboží a jsou odpovědné za:

a) 

oddělené vypořádání nákladů na přepravu na základě informací, jež mají být k dispozici pro každou operaci společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a za každý měsíc pro dotčené nezávislé schválené železniční podniky v každé zemi;

b) 

rozpis nákladů na přepravu pro každou zemi, na jejíž území zboží vstoupí během použití operace společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici;

c) 

úhradu příslušného podílu nákladů, jež vznikly každému ze spolupracujících schválených železničních podniků.

Článek 95

Štítek

Schválené železniční podniky zajistí, aby zboží přepravované ve společném tranzitním režimu založeném na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici bylo označeno štítky s piktogramem, jehož vzor je obsažen v příloze B11 dodatku III.

Štítky se nalepí nebo přímo vytisknou na nákladní list CIM a na příslušný železniční vagón, jedná-li se o uzavřený náklad, a v ostatních případech na nákladový kus nebo kusy.

Štítek zmíněný v prvním pododstavci může být nahrazen otiskem razítka reprodukujícím piktogram znázorněný v příloze B11 dodatku III.

Článek 96

Změna přepravních smluv

Dojde-li ke změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:

a) 

přepravní operace, která měla být ukončena mimo celní území smluvní strany, je ukončena uvnitř tohoto celního území, nebo

b) 

přepravní operace, která měla být ukončena uvnitř celního území smluvní strany, je ukončena mimo toto celní území,

smějí schválené železniční podniky plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem celního úřadu odeslání.

Ve všech ostatních případech smějí schválené železniční podniky změněnou přepravní smlouvu plnit. O provedených změnách neprodleně uvědomí celní úřad odeslání.



Část 2

Přeprava zboží mezi smluvními stranami

Článek 97

Používání nákladního listu CIM

1.  
Jestliže přepravní operace, na niž se vztahuje společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, začíná na území smluvních stran a zde má také končit, předkládá se nákladní list CIM celnímu úřadu odeslání.
2.  

Celní úřad odeslání v kolonce vyhrazené pro celní záznamy na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně zaznamená:

a) 

kód „T1“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1;

b) 

kód „T2“ nebo „T2F“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Unie uvádění tohoto kódu předepisují.

Kódy „T2“ nebo „T2F“ se potvrdí otiskem razítka celního úřadu odeslání.

3.  
Vyjma případy uvedené v odstavci 2 je zboží přepravované z jednoho místa v Unii na jiné místo v Unii přes území jedné nebo více zemí společného tranzitního režimu a zboží přepravované z Unie do místa určení v některé zemi společného tranzitního režimu propuštěno do režimu T2 za podmínek stanovených každým ►M39  členským státem Evropské unie ◄ , na celou dobu přepravy od stanice odeslání do stanice určení, aniž je celnímu úřadu odeslání předložen nákladní list CIM vztahující se ke zboží.

Přepravuje-li se zboží z jednoho místa v Unii na jiné místo v Unii přes území jedné nebo více zemí společného tranzitního režimu, není označení štítky podle článku 95 povinné.

4.  
Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi společného tranzitního režimu, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle čl. 2 odst. 3 písm. b) úmluvy v režimu T2, vyznačí celní úřad odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se v kolonce vyhrazené pro celní záznamy zřetelně uvede kód „T2“ nebo „T2F“, otisk razítka celního úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se kód „T1“ nemusí v dokladu uvádět.
5.  
Všechny listy nákladního listu CIM se vrátí dotčené osobě.
6.  
Každá země společného tranzitního režimu může stanovit, že zboží přepravované v režimu T1 může být v tomto režimu přepravováno, aniž by se musel celnímu úřadu odeslání předkládat nákladní list CIM.
7.  
Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 plní celní úřad příslušný pro stanici určení úlohu celního úřadu určení. Jestliže se však zboží propouští do volného oběhu nebo do jiného režimu na mezilehlé stanici, plní úlohu celního úřadu určení celní úřad příslušný pro tuto stanici.

Článek 98

Opatření ke ztotožnění

Nerozhodne-li celní úřad odeslání jinak, s ohledem na opatření ke ztotožnění zboží, která přijímají schválené železniční podniky, nepřikládá celní úřad odeslání na dopravní prostředky ani nákladové kusy zpravidla žádné celní závěry.

Článek 99

Formality u celního úřadu tranzitu

Použije-li se společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, není třeba na celním úřadě tranzitu plnit žádné formality.

Článek 100

Formality u celního úřadu určení

1.  

Jestliže je zboží propuštěné do společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici dopraveno na celní úřad určení, schválený železniční podnik danému celnímu úřadu předloží:

a) 

zboží;

b) 

listy 2 a 3 nákladního listu CIM.

Celní úřad určení list 2 nákladního listu CIM orazítkuje a vrátí schválenému železniční podniku a list 3 nákladního listu CIM si ponechá.

2.  
Celní úřad příslušný pro stanici určení plní úlohu celního úřadu určení.

Jestliže se však zboží propouští do volného oběhu nebo do jiného celního režimu na mezilehlé stanici, plní úlohu celního úřadu určení celní úřad příslušný pro tuto stanici.

3.  
V případě uvedeném v čl. 97 odst. 3 není na celním úřadě určení nutné plnit žádné formality.



Část 3

Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich

Článek 101

Přeprava zboží do třetích zemí

1.  
Jestliže přeprava začíná na území smluvní strany a má končit ve třetí zemi, použijí se články 97 a 98.
2.  
Celní úřad příslušný pro pohraniční stanici, přes kterou zboží propuštěné do společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici opouští území smluvní strany, plní úlohu celního úřadu určení.
3.  
Na tomto celním úřadě není nutné plnit žádné formality.

Článek 102

Přeprava zboží ze třetích zemí

1.  
Celní úřad příslušný pro pohraniční stanici, přes kterou zboží propuštěné do společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici vstupuje na území smluvní strany, plní úlohu celního úřadu odeslání pro přepravní operaci, která je zahájena ve třetí zemi a má být ukončena na území smluvní strany.

Na tomto celním úřadě není nutné plnit žádné formality.

2.  
Celní úřad příslušný pro stanici určení plní úlohu celního úřadu určení. Jestliže se však zboží propouští do volného oběhu nebo do jiného celního režimu na mezilehlé stanici, plní úlohu celního úřadu určení celní úřad příslušný pro tuto stanici.

Na tomto celním úřadě se plní formality uvedené v článku 100.

Článek 103

Přeprava zboží přes území smluvních stran

1.  
Jestliže přeprava začíná a má také končit ve třetí zemi, plní úlohu celního úřadu odeslání a celního úřadu určení celní úřady uvedené v čl. 101 odst. 2 a čl. 102 odst. 1.
2.  
Na celním úřadě odeslání nebo určení není nutné plnit žádné formality.

Článek 104

Celní status zboží

Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v čl. 102 odst. 1 nebo čl. 103 odst. 1, se považuje za přepravované v režimu T1, není-li u tohoto zboží prokázán celní status zboží Unie podle dodatku II.



Část 4

Jiná ustanovení

Článek 105

Ložné listy

1.  
V případě, že nákladní list CIM obsahuje více než jeden vagón nebo kontejner, mohou se použít ložné listy, jejichž tiskopisy jsou stanoveny v příloze B4 dodatku III.

V ložných listech musí být zaznamenáno číslo vagónu, na nějž se vztahuje nákladní list CIM, nebo případně číslo kontejneru, v němž se zboží nachází.

2.  
Jestliže přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu T1, tak zboží přepravovaného v režimu T2, začíná na území smluvních stran, musí být použity samostatné ložné listy.

Pořadová čísla ložných listů, které se vztahují na každý z obou druhů zboží, se uvedou v kolonce nákladního listu CIM vyhrazené pro popis zboží.

3.  
Ložné listy, které se přikládají k nákladnímu listu CIM, jsou jeho nedílnou součástí a mají stejné právní účinky.
4.  
Prvopisy ložných listů musí být potvrzeny otiskem razítka stanice odeslání.

Článek 106

Oblast působnosti standardních režimů a režimů založených na listinných dokladech pro kombinovanou železniční a silniční dopravu

1.  
V případě kombinované železniční a silniční dopravy nevylučují články 91 až 105 možnost použití režimů stanovených v hlavě II. Použijí se však články 92 a 95.
2.  
V případech uvedených v odstavci 1 se při vyhotovování nákladního listu CIM v kolonce vyhrazené pro údaje z doprovodných dokladů zřetelně uvede odkaz na použitá tranzitní prohlášení.

Odkaz u každého použitého tranzitního prohlášení upřesňuje jeho druh, celní úřad odeslání, datum a registrační číslo tranzitního prohlášení.

List 2 nákladního listu CIM musí být dále opatřen úředním záznamem železničního podniku příslušného pro poslední železniční stanici, jíž se operace společného tranzitního režimu týká. Tento železniční podnik opatří nákladní list CIM svým záznamem, jakmile se přesvědčí, že se přeprava zboží provádí na podkladě jednoho nebo více uvedených tranzitních prohlášení.

3.  
Je-li zboží přepravované v kombinované železniční a silniční dopravě na podkladě jednoho nebo více tranzitních prohlášení vyhotovených v rámci režimu stanoveného v hlavě II převzato železničními podniky v některé železniční stanici a je naloženo na železniční vagóny, odpovídají dané železniční podniky za zaplacení dluhu v případě, že během přepravy po železnici dojde k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů nebo nesrovnalosti dojde nebo se má za to, že k nim došlo, žádná platná záruka a není-li možné tyto částky vymoci od držitele režimu.

Článek 107

Schválený odesílatel a schválený příjemce

1.  
Není-li ve vztahu ke zboží, které má schválený odesílatel v souladu s  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. c) ◄ propustit do společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, na celním úřadě odeslání vyžadováno předložení nákladního listu CIM jako tranzitního prohlášení ani předložení zboží, celní úřad odeslání přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM je odpovídajícím způsobem uveden kód „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
2.  
Jestliže je zboží dodáno na místo schváleného příjemce v souladu s  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. d) ◄ , mohou celní orgány odchylně od článku 88 stanovit, že listy 2 a 3 nákladního listu CIM předloží celnímu úřadu určení přímo schválené železniční podniky nebo dopravní podnik.



KAPITOLA VII

▼M41

Společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky a společný tranzitní režim založený na elektronickém přepravním dokladu jakožto tranzitním prohlášení pro zboží přepravované letecky

▼M38

Článek 108

Manifest jako tranzitní prohlášení pro použití společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky

1.  
Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest, pokud jeho obsah odpovídá tiskopisu uvedenému v dodatku 3 k příloze 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, uzavřené v Chicagu dne 7. prosince 1944.
2.  
Povolení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. e) ◄ týkající se společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky uvádí formu manifestu a letiště odeslání a určení pro operace společného tranzitního režimu. Letecká společnost, která je držitelem povolení podle čl. 55 písm. e) pro daný režim, zašle ověřenou kopii tohoto povolení příslušným celním orgánům každého z dotčených letišť.
3.  
Týká-li se přepravní operace zboží přepravovaného v režimu T1 a zboží přepravovaného v režimu T2 mezi zvláštním daňovým územím a jinou částí celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, musí být toto zboží uvedeno v samostatných manifestech.

Článek 109

Formality, jež má letecká společnost splnit

1.  

Letecká společnost zapíše do manifestu následující informace:

a) 

kód „T1“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1;

b) 

kód „T2“ nebo „T2F“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Unie uvádění tohoto kódu předepisují;

c) 

název letecké společnosti, která zboží přepravuje;

d) 

číslo letu;

e) 

datum letu;

f) 

letiště odeslání a určení.

2.  

Kromě informací vyžadovaných v odstavci 1 uvede letecká společnost v uvedeném manifestu pro každou zásilku následující informace:

a) 

číslo leteckého nákladního listu;

b) 

počet nákladových kusů;

c) 

obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění;

d) 

hrubou hmotnost.

3.  
Je-li zboží uspořádáno do skupin, nahrazuje se jeho popis v manifestu případně poznámkou „Consolidation“, též uvedenou zkratkou. V tom případě obsahují letecké nákladní listy pro zásilky uvedené v manifestu obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění. Tyto letecké nákladní listy se připojí k manifestu.
4.  
Letecká společnost manifest opatří datem a podepíše.
5.  
Příslušným celním orgánům letiště odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jedno vyhotovení si uvedené orgány ponechají.
6.  
Jedno vyhotovení manifestu se předloží příslušným celním orgánům letiště určení.

Článek 110

Ověření seznamu manifestů použitých jako tranzitní prohlášení v listinné podobě pro zboží přepravované letecky

1.  
Příslušné celní orgány každého letiště určení ověřují a zasílají každý měsíc příslušným celním orgánům každého letiště odeslání seznam manifestů, které jim byly předloženy v předchozím měsíci, sestavený leteckými společnostmi.
2.  

Uvedený seznam obsahuje u každého manifestu tyto informace:

a) 

číslo manifestu;

b) 

kód označující manifest jako tranzitní prohlášení v souladu s čl. 109 odst. 1 písm. a) a b);

c) 

název letecké společnosti, která zboží přepravila;

d) 

číslo letu a

e) 

datum letu.

3.  
Povolení uvedené v  ►M39  čl. 55 odst. 1 písm. e) ◄ týkající se společného tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky může rovněž uvádět, že seznam uvedený v odstavci 1 tohoto článku mohou příslušným celním orgánům každého letiště odeslání předávat letecké společnosti samy.
4.  
Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v manifestech uvedených v seznamu, příslušné celní orgány letiště určení o tom uvědomí příslušné celní orgány letiště odeslání a příslušný celní orgán, který povolení udělil, a uvedou konkrétně nákladní letecké listy pro zboží, kterého se tato zjištění týkají.

▼M41 —————

▼M39

Článek 111a

Konzultace před povolením použít elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení pro leteckou dopravu

1.  
Poté, co celní orgán příslušný k udělení povolení přezkoumá splnění podmínek, které jsou v čl. 57 odst. 4 stanoveny pro povolení používat elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení pro leteckou dopravu podle čl. 55 odst. 1 písm. h), konzultuje celní orgány na letištích odeslání a určení.

Pokud po přezkoumání uvedeném v prvním pododstavci dotázaný celní orgán shledá, že žadatel nesplňuje jednu či více podmínek a kritérií pro udělení povolení, předá řádně zdokumentované a zdůvodněné výsledky celnímu orgánu příslušnému k udělení povolení.

2.  
Lhůta pro provedení konzultace je stanovena na 45 dnů ode dne, kdy celní orgán příslušný k udělení povolení sdělí podmínky, které má dotazovaný orgán přezkoumat.
3.  

Lhůtu stanovenou pro konzultaci v souladu s odstavcem 2 může celní orgán příslušný k udělení povolení prodloužit v některém z těchto případů:

a) 

pokud kvůli povaze přezkoumání, která mají být provedena, požádá dotázaný orgán o více času;

b) 

pokud žadatel provede úpravy s cílem zajistit splnění podmínek a kritérií zmíněných v odstavci 1 a informuje o těchto úpravách celní orgán příslušný k udělení povolení, který následně vyrozumí dotázaný celní orgán.

4.  
Pokud dotázaný celní orgán neodpoví ve lhůtě stanovené pro konzultaci v souladu s odstavcem 2, považují se podmínky, jichž se konzultace týkala, za splněné.
5.  
Konzultační postup stanovený v odstavcích 1 až 4 se může použít rovněž pro účely opětovného posouzení a sledování povolení.

Článek 111b

Formality pro použití elektronického přepravního dokladu jako tranzitního prohlášení pro leteckou dopravu

1.  
Zboží se propouští do společného tranzitního režimu, pokud byly údaje elektronického přepravního dokladu dány k dispozici celnímu úřadu odeslání na letišti v souladu se způsoby vymezenými v povolení.
2.  

Pokud se má zboží propustit do společného tranzitního režimu, uvede držitel režimu v elektronickém přepravním dokladu vedle odpovídajících položek příslušné kódy:

a)

„T1“ – zboží, jež nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu;

b)

„T2“ – zboží, jež má celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu;

c)

„T2F“ – zboží, jež má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice Rady 2006/112/ES ( 4 ) ani směrnice Rady 2008/118/ES ( 5 ), a zemí společného tranzitního režimu;

d)

„C“ – zboží Unie nepropouštěné do tranzitního režimu;

e)

„TD“ – zboží již propuštěné do tranzitního režimu;

f)

„X“ – zboží Unie, u něhož byl ukončen vývoz a potvrzen výstup a které není propuštěno do tranzitního režimu.

3.  
Společný tranzitní režim je ukončen, jakmile je zboží předloženo celnímu úřadu určení na letišti a tomuto celnímu úřadu byly v souladu se způsoby vymezenými v povolení dány k dispozici údaje elektronického přepravního dokladu.
4.  
Držitel režimu neprodleně oznámí celnímu úřadu odeslání a určení veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti.
5.  
Společný tranzitní režim se považuje za vyřízený, pokud celní orgány neobdržely informaci ani nezjistily, že režim nebyl řádně ukončen.

▼M38



HLAVA IV

DLUH A JEHO VYMÁHÁNÍ



KAPITOLA I

Dluh a dlužník

Článek 112

Vznik dluhu

1.  

Dluh ve smyslu čl. 3 odst. 1 vzniká:

a) 

odnětím zboží společnému tranzitnímu režimu;

b) 

nesplněním některé podmínky, kterou se řídí propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo použití společného tranzitního režimu.

2.  

Dluh zaniká jedním z těchto způsobů:

a) 

vznikl-li dluh podle odst. 1 písm. a) nebo b) a jsou-li splněny následující podmínky:

i) 

selhání, které vedlo ke vzniku dluhu, nemělo významný dopad na správnou operaci a nebylo pokusem o podvod;

ii) 

dodatečně jsou přijata všechna nezbytná opatření s cílem napravit postavení zboží;

b) 

pokud je odnětí zboží společnému tranzitnímu režimu nebo nesplnění některé podmínky, kterou se řídí propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo použití společného tranzitního režimu, výsledkem úplného zničení nebo nenávratné ztráty zboží v důsledku vlastní povahy zboží či nepředvídatelných okolností či vyšší moci nebo důsledkem pokynů celních orgánů.

Zboží se považuje za nenávratně ztracené, jestliže je kterákoli osoba učinila nepoužitelným.

3.  

Dluh vzniká v momentě, kdy:

a) 

bylo zboží odňato společnému tranzitnímu režimu nebo kdy nebyly splněny podmínky pro použití společného tranzitního režimu či přestaly být plněny;

b) 

bylo přijato celní prohlášení pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu, pokud bylo následně zjištěno, že některá podmínka, kterou se propuštění zboží do tohoto režimu řídí, ve skutečnosti nebyla splněna.

Článek 113

Určení dlužníka

1.  

Dlužníkem je:

a) 

osoba, jež byla povinna splnit podmínky, kterými se řídí propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo použití společného tranzitního režimu;

b) 

každá osoba, jež si byla nebo si měla být vědoma, že podmínka podle úmluvy nebyla splněna, a jež jednala jménem osoby, která byla povinna danou podmínku splnit, nebo osoba, jež se účastnila úkonu, který vedl k nesplnění dané podmínky;

c) 

každá osoba, která získala nebo držela dotyčné zboží a v okamžiku získání nebo přijetí zboží si byla nebo si měla být vědoma, že nebyla splněna některá podmínka podle úmluvy nebo podle celních předpisů;

d) 

držitel režimu.

2.  
V případě uvedeném v čl. 112 odst. 1 písm. b) je dlužníkem osoba, která je povinna splnit podmínky, kterými se řídí propuštění nebo používání zboží v rámci společného tranzitního režimu.
3.  
Je-li vyhotoveno celní prohlášení pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu a jsou-li celním orgánům poskytnuty veškeré informace požadované podle celních předpisů upravujících podmínky, na základě kterých může být zboží propuštěno do uvedeného celního režimu, a v důsledku toho vznikl dluh, je dlužníkem také osoba, která poskytla údaje nezbytné pro vyhotovení celního prohlášení a která věděla nebo měla vědět, že tyto údaje nejsou pravdivé.
4.  
Je-li za úhradu částky odpovídající jednomu dluhu odpovědných více osob, jsou za platbu této částky odpovědny společně a nerozdílně.

Článek 114

Místo, kde dluh vzniká

1.  

Dluh vzniká:

a) 

na místě, kde nastaly skutečnosti vedoucí ke vzniku celního dluhu;

b) 

nemůže-li být toto místo určeno, vzniká dluh v místě, kde se podle zjištění celních orgánů zboží nacházelo v situaci vedoucí ke vzniku dluhu.

2.  

Bylo-li zboží propuštěno do společného tranzitního režimu, který ještě nebyl vyřízen, a místo, kde dluh vzniká, nelze určit podle odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku v následujících lhůtách:

a) 

do sedmi měsíců od posledního data, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení, není-li před uplynutím této lhůty zaslána žádost o převod vymáhání dluhu podle článku 50 orgánu odpovědnému za místo, kde na základě důkazů získaných celním orgánem země odeslání došlo k událostem vedoucím ke vzniku dluhu, v kterémžto případě se uvedená lhůta prodlužuje nejvýše o jeden měsíc;

b) 

jeden měsíc po uplynutí lhůty podle čl. 49 odst. 4 pro odpověď držitele režimu na žádost o informace potřebné pro vyřízení režimu, pokud celnímu orgánu země odeslání nebyl oznámen příchod zboží a držitel režimu neposkytl žádné nebo jen nedostatečné informace,

dluh vzniká buď v zemi odpovědné za poslední celní úřad tranzitu, jenž oznámil celnímu úřadu odeslání překročení hranic, nebo pokud se nejedná o takový případ, v zemi odpovědné za celní úřad odeslání.

3.  
Celními orgány uvedenými v čl. 116 odst. 1 se rozumějí celní orgány země, v níž dluh vznikl nebo v níž se má za to, že vznikl, v souladu s tímto článkem.

Článek 115

Žádost o převod vymáhání dluhu

1.  
Pokud příslušné orgány, které dluh oznámily, získají důkaz o místě, kde došlo k události vedoucí ke vzniku dluhu, pozastaví tyto orgány vymáhání dluhu a neprodleně a v každém případě ve lhůtě zašlou veškeré nezbytné dokumenty, včetně ověřené kopie důkazu, příslušným orgánům daného místa.
2.  
Příslušné orgány v daném místě potvrdí přijetí žádosti a vyrozumí příslušné orgány, které dluh oznámily, zda jsou za jeho vymáhání odpovědné. Není-li odpověď doručena do 28 dnů, pokračují příslušné orgány, které dluh oznámily, bezodkladně v řízení o vymáhání, které zahájily.



KAPITOLA II

Opatření vůči dlužníkovi nebo ručiteli

Článek 116

Opatření vůči dlužníkovi

1.  

Příslušné celní orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou:

a) 

vypočítat částku dluhu a

b) 

určit dlužníka.

2.  
Dané orgány oznámí dlužníkovi částku dluhu způsobem a ve lhůtách povinných ve smluvních stranách.
3.  
Každý dluh oznámený podle odstavce 2 musí být dlužníkem zaplacen způsobem a ve lhůtách povinných v příslušných smluvních stranách.

Článek 117

Opatření vůči ručiteli

1.  
S výhradou odstavce 4 trvá odpovědnost ručitele tak dlouho, dokud dluh ještě může vzniknout.
2.  
Pokud nebyl společný tranzitní režim vyřízen, celní orgány země odeslání do devíti měsíců ode dne, kdy mělo být zboží předloženo celnímu úřadu určení, oznámí ručiteli, že režim nebyl vyřízen.
3.  
Pokud nebyl společný tranzitní režim vyřízen, oznámí celní orgány určené v souladu s článkem 114 ručiteli ve lhůtě tří let od přijetí tranzitního prohlášení, že se od něj žádá nebo může žádat, aby zaplatil dluh, který je povinen uhradit v souvislosti s dotyčnou operací společného tranzitního režimu; oznámení musí obsahovat MRN a datum tranzitního prohlášení, název celního úřadu odeslání, jméno držitele režimu a částku, o kterou se jedná.
4.  
Ručitel je zproštěn závazků, pokud mu ve stanovených lhůtách nebylo učiněno žádné z oznámení uvedených v odstavcích 2 a 3.
5.  
Jestliže bylo některé z uvedených oznámení zasláno, vyrozumí se ručitel o vymáhání dluhu nebo o vyřízení režimu.

Článek 118

Výměna informací a spolupráce za účelem vymáhání

Aniž je dotčen článek 13a úmluvy, a v souladu s článkem 114 tohoto dodatku si jsou země navzájem nápomocny při určování orgánů příslušných pro vymáhání.

Tyto orgány sdělí celnímu úřadu odeslání a celnímu úřadu záruky všechny případy, kdy vznikl dluh v souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými celním úřadem odeslání, a opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vymožení. Navíc informují celní úřad odeslání o vybraném clu a o ostatních poplatcích, aby tento celní úřad mohl tranzitní režim vyřídit.

PŘÍLOHA I

POUŽITÍ ČLÁNKU 77

Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

1.

Situace, v nichž je možné dočasně zakázat používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

1.1. 

Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou

„Zvláštními okolnostmi“ ve smyslu čl. 77 písm. a) se rozumí situace, kdy je ve velkém počtu případů, které zahrnují více než jednoho držitele režimu a kde hrozí nebezpečí narušení plynulého chodu režimu, prokázáno, že i přes případné použití článků 65 nebo 80 není již souborná jistota či souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 75 písm. a) a b) dostačující k uhrazení dluhu vzniklého při odnětí některých druhů zboží společnému tranzitnímu režimu ve stanovené lhůtě.

1.2. 

Dočasný zákaz používání souborné jistoty

„Rozsáhlými podvody“ ve smyslu čl. 77 písm. b) se rozumí situace, kdy je prokázáno, že i přes použití článků 65 nebo 80 souborná jistota nebo souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 75 písm. a) a b) již není dostačující k uhrazení dluhu vzniklého při odnětí některých druhů zboží společnému tranzitnímu režimu ve stanovené lhůtě. V této souvislosti je nutné vzít v úvahu objem odňatého zboží a okolnosti jeho odnětí, zejména pokud se jedná o důsledek mezinárodní organizované trestné činnosti.

2.

Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu

2.1.

Rozhodnutí Smíšeného výboru o dočasném zákazu používat soubornou jistotu nebo soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou podle čl. 77 písm. a) a b) (dále jen „rozhodnutí“) se přijímá tímto postupem:

2.1.1. 

Rozhodnutí lze přijmout na žádost jedné nebo více smluvních stran.

2.1.2. 

Je-li taková žádost vznesena, uvědomí se smluvní strany navzájem o zjištěných skutečnostech a posoudí, zda jsou splněny podmínky bodu 1.1 nebo 1.2.

2.2.

Usoudí-li smluvní strany, že jsou tyto podmínky splněny, předloží Smíšenému výboru návrh rozhodnutí k přijetí písemným postupem popsaným v bodě 2.3.

2.3.

Smluvní strana, která předsedá Smíšenému výboru, zašle návrh rozhodnutí ostatním stranám.

Rozhodnutí je přijato, pokud smluvní strana, která předsedá Smíšenému výboru, ve lhůtě třiceti dnů od zaslání návrhu rozhodnutí neobdrží od ostatních smluvních stran žádné písemné námitky. Smluvní strana, která předsedá Smíšenému výboru, informuje ostatní smluvní strany o přijetí rozhodnutí.

Obdrží-li smluvní strana, která předsedá Smíšenému výboru, ve zmíněné lhůtě jakékoli námitky jedné nebo více smluvních stran, uvědomí o nich ostatní smluvní strany.

2.4.

Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto rozhodnutí.

2.5.

Platnost rozhodnutí je omezena na dobu dvanácti měsíců. Po opětovném posouzení podmínek smluvními stranami může však Smíšený výbor rozhodnout o prodloužení doby jeho platnosti nebo je zrušit.

3.

Opatření pro zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistoty

Pokud bylo používání souborné jistoty dočasně zakázáno podle článku 77, mohou osoby, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu, na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však tyto zvláštní podmínky:

— 
jednotlivá jistota se poskytuje ve formě zvláštní záruční listiny, která se vztahuje pouze na druhy zboží uvedené v rozhodnutí,
— 
jednotlivou jistotu lze použít pouze u celního úřadu odeslání uvedeného v záruční listině,
— 
lze ji použít ke krytí několika souběžných nebo po sobě jdoucích operací za předpokladu, že součet částek jednotlivých operací, pro něž nebyl režim dosud vyřízen, nepřesáhne referenční částku jednotlivé jistoty. V takovém případě přidělí celní úřad záruky držiteli režimu k jistotě prvotní přístupový kód. Držitel režimu může sobě samému nebo svým zástupcům přidělit jeden nebo více přístupových kódů k této jistotě;
— 
pokaždé, když je režim pro operaci společného tranzitu krytou touto jednotlivou jistotou vyřízen, se částka odpovídající této operaci uvolní a může se znovu použít pro krytí jiné operace až do maximální výše jistoty.

4.

Výjimka z rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty nebo souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou

4.1.

Držitelům režimu může být povoleno používat soubornou jistotu nebo soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou na propuštění zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném zákazu, do společného tranzitního režimu, pokud mohou prokázat, že v souvislosti s těmito druhy zboží nevznikl v průběhu operací společného tranzitního režimu, které uskutečnili v průběhu dvou let předcházejících tomuto rozhodnutí, žádný dluh nebo v případě, že během tohoto období dluh vznikl, mohou prokázat, že jej dlužník nebo ručitel ve stanovené lhůtě zcela uhradil.

Za účelem získání povolení využívat dočasně zakázané souborné jistoty musí držitel režimu zároveň splňovat podmínky uvedené v čl. 75 odst. 2 písm. b).

4.2.

Články 59 až 72 se použijí obdobně též na žádosti o výjimky a jejich povolení uvedené v bodě 4.1.

4.3.

Pokud příslušné orgány tuto výjimku povolí, uvedou do kolonky 8 osvědčení o souborné jistotě tuto poznámku:

„— NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209“.

PŘÍLOHA II

ZÁLOŽNÍ POSTUP PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM

▼M39 —————

▼M38

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

1.

Tato příloha stanoví zvláštní ustanovení o použití záložního postupu podle čl. 26 odst. 1 dodatku I pro držitele režimu, včetně schválených odesílatelů, v případě dočasného selhání:

— 
elektronického tranzitního systému,
— 
elektronického systému, který držitelé režimu používají pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim prostřednictvím metod elektronického zpracování dat, nebo
— 
elektronického propojení mezi elektronickým systémem, který používají držitelé režimu pro podávání prohlášení pro společný tranzitní režim prostřednictvím metod elektronického zpracování dat, a elektronickým tranzitním systémem.

2.

Tranzitní prohlášení

2.1. Tranzitní prohlášení používané při záložním postupu musí být rozpoznatelné všemi stranami zapojenými do tranzitní operace, aby se zamezilo problémům na celním úřadě tranzitu, celním úřadě určení a po příchodu zboží ke schválenému příjemci. Z toho důvodu se používají pouze tyto doklady:

— 
jednotný správní doklad (JSD), nebo
— 
JSD vytištěný na běžném papíru z elektronického systému hospodářského subjektu, jak stanoví příloha B6 dodatku III, nebo

▼M39

— 
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 JSD vytištěný na běžném papíru z elektronického systému hospodářského subjektu, jak stanoví příloha B6a dodatku III, nebo

▼M38

— 
tranzitní doprovodný doklad (TAD) doplněný v případě nutnosti seznamem položek ►M39  , ◄

▼M39

— 
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 tranzitní doprovodný doklad (TAD) doplněný seznamem položek.

▼M38

2.2. K tranzitnímu prohlášení může být přiložen jeden nebo více doplňkových listů s použitím tiskopisu stanoveného v dodatku 3 k příloze I Úmluvy o zjednodušení formalit ve zbožovém styku uzavřené v Interlaken dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva JSD“). Tyto tiskopisy tvoří nedílnou součást prohlášení. Namísto doplňkových listů lze jako popisnou část písemného tranzitního prohlášení použít ložné listy, které jsou jeho nedílnou součástí a jsou vyhotovené v souladu s přílohou B5 dodatku III na tiskopise uvedeném v příloze B4 dodatku III.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 lze namísto doplňkových listů použít jako popisnou část písemného tranzitního prohlášení ložné listy, které jsou jeho nedílnou součástí a jsou vyhotovené v souladu s přílohou B5a dodatku III na tiskopise uvedeném v příloze B4a dodatku III.

▼M38

2.3. Za účelem provedení bodu 2.1 této přílohy se tranzitní prohlášení vyplní v souladu s přílohou B6 dodatku III.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se pro účely provádění bodu 2.1 této přílohy tranzitní prohlášení vyplní v souladu s přílohou B6a dodatku III.

▼M38

KAPITOLA II

Prováděcí pravidla

3.   Nedostupnost elektronického tranzitního systému

3.1. Pravidla se použijí následujícím způsobem:

— 
tranzitní prohlášení se vyplňuje a předkládá celnímu úřadu odeslání ve výtiscích 1, 4 a 5 JSD v souladu s úmluvou JSD nebo ve dvou výtiscích TAD doplněných v případě nutnosti seznamem položek v souladu s přílohami A3, A4, A5 a A6 dodatku III,

▼M39

— 
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se tranzitní prohlášení vyplňuje a předkládá celnímu úřadu odeslání ve výtiscích 1, 4 a 5 JSD v souladu s úmluvou JSD nebo ve dvou výtiscích TAD, doplněných v případě nutnosti seznamem položek v souladu s přílohami A3a, A4a, A5a a A6a dodatku III;

▼M38

— 
tranzitní prohlášení se zaeviduje v kolonce C pomocí systému číslování, který je odlišný od systému číslování elektronického tranzitního systému,
— 
záložní postup se vyznačí na jednotlivých výtiscích tranzitního prohlášení otiskem jednoho z razítek za použití vzorů uvedených v příloze B7 dodatku III, a to v kolonce A JSD nebo místo MRN a čárového kódu na TAD,
— 
schválený odesílatel splní všechny povinnosti a podmínky týkající se záznamů v prohlášení a používání zvláštního razítka uvedeného v bodech 22 až 25 této přílohy a použije k tomu kolonky C a D,
— 
tranzitní prohlášení opatří otiskem razítka buď celní úřad odeslání při standardním postupu, nebo schválený odesílatel v případě, že se uplatní článek 84 dodatku I.

3.2. Je-li přijato rozhodnutí o použití záložního postupu, odstraní se z elektronického tranzitního systému na základě informací od osoby, která do elektronického tranzitního systému údaje o tranzitu zadala, veškeré uvedené údaje o tranzitu spolu s referenčním číslem LRN nebo MRN přiděleným tranzitní operaci.

3.3. Celní orgán sleduje používání záložního postupu, aby zamezil jeho zneužití.

4.   Nedostupnost elektronického systému, který používají držitelé režimu pro podávání údajů týkajících se společného tranzitního prohlášení prostřednictvím elektronického zpracování dat, nebo nedostupnost elektronického propojení mezi uvedeným systémem a elektronickým tranzitním systémem

Použijí se ustanovení bodu 3 této přílohy.

Držitel režimu informuje celní orgán o obnovení dostupnosti svého elektronického systému nebo elektronického propojení mezi tímto systémem a elektronickým tranzitním systémem.

5.   Nedostupnost elektronického systému schváleného odesílatele nebo elektronického propojení mezi uvedeným systémem a elektronickým tranzitním systémem

Je-li nedostupný elektronický systém schváleného odesílatele nebo elektronické propojení mezi uvedeným systémem a elektronickým tranzitním systémem, použije se tento postup:

— 
použijí se ustanovení bodu 4 této přílohy,
— 
podává-li schválený odesílatel ročně více než 2 % svých celních prohlášení v rámci záložního postupu, povolení se přezkoumá a vyhodnotí se, zda jsou i nadále splněny všechny podmínky pro jeho udělení.

6.   Sběr dat celním orgánem

V případech uvedených v bodech 4 a 5 této přílohy však celní orgán může držiteli režimu povolit, aby celnímu úřadu odeslání předložil ke zpracování elektronickým tranzitním systémem jedno vyhotovení tranzitního prohlášení (za použití JSD nebo TAD).

KAPITOLA III

Fungování postupu

7.   Složení jednotlivé jistoty ručitelem

Není-li celní úřad záruky totožný s celním úřadem odeslání pro danou tranzitní operaci, uchovává kopii závazku ručitele. Držitel režimu předloží originál celnímu úřadu odeslání a ten si jej ponechá. V případě potřeby může celní úřad odeslání požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků dané země.

8.   Podpis tranzitního prohlášení a závazek držitele režimu

Podpisem tranzitního prohlášení držitel režimu přijímá odpovědnost za:

— 
správnost údajů uvedených v prohlášení,
— 
pravost předložených dokladů,
— 
splnění všech povinností v souvislosti s propuštěním dotyčného zboží do režimu tranzitu.

9.   Opatření ke ztotožnění zboží

Pro účely čl. 36 odst. 7 dodatku I uvede celní úřad odeslání v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení v poznámce „Přiložené celní závěry“ tuto poznámku:

„— Osvobozeníi – 99201“.

10.   Údaje v tranzitním prohlášení a propuštění zboží

— 
Celní úřad odeslání zaznamená výsledky kontroly na každém výtisku tranzitního prohlášení.
— 
Jsou-li výsledky kontroly v souladu s prohlášením, celní úřad odeslání zboží propustí a uvede datum propuštění na výtiscích tranzitního prohlášení.

11.

Přeprava zboží propuštěného do společného režimu tranzitu se provádí na základě výtisku 4 a 5 JSD nebo na základě jednoho výtisku TAD, který držiteli režimu předá celní úřad odeslání. Výtisk 1 JSD a výtisk TAD si ponechává celní úřad odeslání.

12.

Celní úřad tranzitu

12.1. Dopravce předloží potvrzení o přestupu hranice vyhotovené na tiskopise stanoveném v příloze B8 dodatku III každému celnímu úřadu tranzitu a ten si je ponechá. Místo potvrzení o přestupu hranice může být celnímu úřadu tranzitu předložena fotokopie výtisku 4 JSD nebo fotokopie výtisku TAD, které si celní úřad tranzitu ponechá.

12.2. Je-li zboží přepravováno přes jiný celní úřad tranzitu, než který je deklarován, informuje skutečný celní úřad tranzitu celní úřad odeslání.

13.

Předložení celnímu úřadu určení

13.1. Celní úřad určení zaregistruje výtisky tranzitního prohlášení, zapíše do nich datum příchodu a uvede údaje o provedené kontrole.

13.2. Tranzitní operace může být ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarován v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává skutečným celním úřadem určení.

Pokud je skutečný celní úřad určení úřadem jiné smluvní strany než deklarovaný celní úřad, uvede skutečný celní úřad určení do kolonky „I. Kontrola celním úřadem určení“ na tranzitním prohlášení kromě obvyklých požadovaných poznámek následující záznam:

„— Nesrovnalosti: celní úřad, kterému bylo zboží předloženo … (identifikační číslo celního úřadu) — 99203“.

13.3. V případě použití bodu 13.2 druhého pododstavce této přílohy, a pokud tranzitní prohlášení obsahuje následující poznámku, zůstává zboží pod dohledem skutečného celního úřadu určení a bez výslovného povolení celního úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území smluvní strany, do jejíž pravomoci spadá celní úřad odeslání:

„— Výstup z Unie podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí … — 99204“.

14.

Stvrzenka

Stvrzenka může být vyhotovena na zadní straně výtisku 5 JSD na určeném místě nebo na tiskopise stanoveném v příloze B10 dodatku III.

15.

Vrácení výtisku 5 JSD nebo výtisku TAD

Příslušný celní orgán smluvní strany určení vrátí výtisk 5 JSD celnímu orgánu smluvní strany odeslání neprodleně a nejpozději do osmi dnů ode dne ukončení operace. Je-li použit TAD, vrátí se výtisk předloženého TAD za stejných podmínek jako u výtisku 5.

16.

Informování držitele režimu a alternativní důkaz o ukončení režimu

Pokud nejsou výtisky uvedené v bodě 15 této přílohy vráceny celnímu orgánu smluvní strany odeslání do třiceti dnů od uplynutí lhůty pro předložení zboží celnímu úřadu určení, uvědomí tento orgán držitele režimu a vyzve ho, aby prokázal řádné ukončení režimu.

17.

Postup šetření

17.1. Není-li celnímu úřadu odeslání do šedesáti dnů od uplynutí lhůty pro předložení zboží celnímu úřadu určení prokázáno řádné ukončení režimu, celní orgán smluvní strany odeslání neprodleně požádá o informace potřebné k vyřízení režimu. Pokud se během jednotlivých kroků šetření zjistí, že společný tranzitní režim nemůže být vyřízen, zjistí celní orgán smluvní strany odeslání, zda vznikl dluh.

Jestliže dluh vznikl, učiní celní orgán smluvní strany odeslání tato opatření:

— 
identifikuje dlužníka,
— 
určí celní orgány odpovědné za oznámení dluhu.

17.2. Obdrží-li celní orgán smluvní strany odeslání před uplynutím uvedených lhůt informaci, že společný tranzitní režim nebyl řádně ukončen, nebo nabude-li podezření o jeho neukončení, odešle žádost neprodleně.

17.3. Šetření se zahájí také v případě, že se dodatečně zjistí, že důkaz o ukončení společného tranzitního režimu byl padělán a že je nutné zahájit šetření, které by dosáhlo cílů uvedených v bodě 17.1 této přílohy.

18.

Jistota – referenční částka

18.1. Pro účely článku 74 dodatku I držitel režimu zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud neukončené operace nepřekročí referenční částku.

18.2. Držitel režimu je povinen uvědomit celní úřad záruky, pokud referenční částka klesne pod úroveň, která postačuje k pokrytí jeho tranzitních operací.

19.

Osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu a záruční doklady jednotlivé jistoty

19.1. Celnímu úřadu odeslání se předkládají tyto doklady:

— 
osvědčení o souborné jistotě na tiskopise stanoveném v příloze C5 dodatku III,
— 
osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu na tiskopise stanoveném v příloze C6 dodatku III,
— 
záruční doklad jednotlivé jistoty na tiskopise stanoveném v příloze C3 dodatku III.

▼M39

19.2. na tranzitním prohlášení musí být na tato osvědčení a doklad uveden odkaz.

▼M39

19.3. Doba platnosti osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout soubornou jistotu nepřesáhne dva roky. Celní úřad záruky však může tuto dobu prodloužit o jedno další období nepřesahující dva roky.

19.4. Ode dne účinnosti zrušení povolení použít soubornou jistotu nebo zrušení závazku poskytnutého v případě souborné jistoty nebo odstoupení od tohoto závazku nesmějí být vydaná osvědčení používána k propuštění zboží do společného tranzitního režimu a držitel režimu je povinen je neprodleně vrátit celnímu úřadu záruky.

19.5. Každá země poskytne Komisi informace o tom, jakými způsoby lze identifikovat osvědčení, jež zůstávají v platnosti a nebyla dosud vrácena nebo byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich příslušným způsobem uvědomí ostatní země.

▼M38

20.

Zvláštní ložné listy

20.1. Celní orgán může přijmout tranzitní prohlášení doplněné ložnými listy, které nesplňují všechny požadavky stanovené v příloze B5 dodatku III.

▼M39

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může celní orgán přijmout tranzitní prohlášení doplněné ložnými listy, které nesplňují všechny požadavky stanovené v příloze B5a dodatku III.

▼M38

Takové listy lze použít pouze v případě, že:

— 
jsou vyhotoveny společnostmi, které pro vedení svých záznamů používají elektronický systém zpracování dat,
— 
jsou sestaveny a vyplněny tak, že je mohou celní orgány používat bez obtíží,
— 
obsahují pro každou položku údaje požadované v příloze B5 dodatku III ►M39  , ◄

▼M39

— 
od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 obsahují pro každou položku údaje požadované v příloze B5a dodatku III.

▼M38

20.2. Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle bodu 20.1 této přílohy používány popisné seznamy sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vyhotovují společnosti, které pro vedení svých záznamů nepoužívají elektronický systém zpracování dat.

20.3. Držitel režimu, který pro vedení svých záznamů používá elektronický systém zpracování dat a který zvláštní ložné listy již používá, může tyto listy používat také pro operace společného tranzitního režimu, které zahrnují pouze jeden druh zboží, pokud je toto opatření nezbytné s ohledem na systém držitele režimu.

21.

Používání zvláštního typu celních závěr

Držitel režimu uvede v poznámce „Přiložené celní závěry“ v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení počet a jedinečné identifikátory přiložených celních závěr.

22.

Schválený odesílatel – předem provedené ověření a formality při odeslání

22.1. Pro účely bodů 3 a 5 této přílohy povolení stanoví, že kolonka „C. Celní úřad odeslání“ tranzitního prohlášení:

— 
se předem opatří otiskem razítka celního úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto celního úřadu nebo
— 
je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního razítka schváleného příslušným orgánem, které odpovídá vzoru stanovenému v příloze B9 dodatku III. Razítko může být na tiskopisech předtištěno, jestliže tisk provádí tiskárna schválená k tomuto účelu.

Schválený odesílatel musí v této kolonce uvést datum odeslání zboží a opatřit tranzitní prohlášení číslem podle pravidel stanovených v povolení.

22.2. Celní orgán může předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem, aby je bylo možno identifikovat.

23.

Schválený odesílatel – bezpečnostní opatření k uchovávání razítka

Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření, aby bezpečně uchovával zvláštní razítka nebo tiskopisy opatřené otiskem razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka.

O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s prvním odstavcem informuje celní orgán.

23.1. Zneužije-li někdo tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž jsou dotčena trestněprávní opatření, za zaplacení dlužného cla a dalších poplatků uložených v příslušné zemi na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, pokud neprokáže celnímu orgánu, který jej schválil, že přijal opatření požadovaná podle bodu 23.

24.

Schválený odesílatel – údaje, které je třeba uvést na prohlášení

24.1. Nejpozději při odeslání zboží vyplní schválený odesílatel tranzitní prohlášení a případně uvede v kolonce 44 závaznou trasu stanovenou podle čl. 33 odst. 2 dodatku I a v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ uvede lhůtu stanovenou podle článku 34 dodatku I, ve které musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a tuto poznámku:

„— Schválený odesílatel – 99206“.

24.2. Pokud celní orgán smluvní strany odeslání zkontroluje zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“.

24.3. Neprodleně po odeslání zásilky se celnímu úřadu odeslání zašle výtisk 1 JSD nebo výtisk TAD podle pravidel stanovených v povolení. Ostatní výtisky doprovázejí zboží podle podmínek stanovených v bodě 11 této přílohy.

25.

Schválený odesílatel – zproštění povinnosti podpisu

25.1. Celní orgán může schválenému odesílateli povolit, aby nepodepisoval tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v kapitole II části II této přílohy a vyhotovené pomocí elektronického systému zpracování dat. Toto povolení lze udělit za podmínky, že se schválený odesílatel celnímu orgánu předem písemně zaváže, že je držitelem režimu u všech tranzitních operací prováděných na podkladě tranzitního prohlášení opatřeného otiskem zvláštního razítka.

25.2. Tranzitní prohlášení vyhotovená podle bodu 25.1 této přílohy musí v kolonce vyhrazené pro podpis držitele režimu obsahovat tuto poznámku:

„— Podpis se nevyžaduje – 99207“.

26.

Schválený příjemce – povinnosti

26.1. Jakmile zboží dorazí na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen o tom neprodleně informovat celní úřad určení. Sdělí datum příchodu zboží, stav přiložených celních závěr a případné nesrovnalosti týkající se výtisku 4 a 5 JSD nebo výtisku TAD, které zboží provázely, a doručí je celnímu úřadu určení podle pravidel stanovených v povolení.

26.2. Celní úřad určení provede na výtiscích 4 a 5 JSD nebo na výtisku TAD záznamy stanovené v bodě 13 této přílohy.

▼M30

DODATEK II

▼M38

CELNÍ STATUS ZBOŽÍ UNIE A USTANOVENÍ O EURU

▼M30



Článek 1

Tento dodatek stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se ►M38  celního statusu zboží Unie ◄ a používání eura v rámci této úmluvy a dodatku I.



HLAVA I

▼M41

DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE

▼M30



KAPITOLA I

Oblast působnosti

Článek 2

1.  

►M38  Celní status zboží Unie ◄ podle této hlavy lze prokázat pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.

Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany se považuje:

a) 

zboží nepřepravované přes území třetí země nebo

b) 

zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí, jestliže se jeho přeprava přes území těchto zemí uskutečňuje na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některé smluvní straně.

2.  

Tato hlava se nevztahuje na zboží, které:

a) 

je určeno pro vývoz ze smluvních stran nebo

b) 

je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě karnetů TIR; to však neplatí, jestliže:

— 
zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je přepravováno společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí země, nebo
— 
zboží je přepravováno z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany přes území třetí země.
3.  
Tato hlava se vztahuje na poštovní zásilky (včetně balíkové pošty) zasílané z poštovního úřadu v jedné smluvní straně na poštovní úřad v druhé smluvní straně.

▼M41 —————

▼M30



KAPITOLA II

▼M38

Ustanovení o celním statusu zboží Unie

▼M30

Článek 3

Příslušný úřad

Pro účely této kapitoly se „příslušným úřadem“ rozumějí orgány příslušné pro potvrzování ►M38  celního statusu zboží Unie ◄ .

Článek 4

Obecná ustanovení

1.  
►M38  Celní status zboží Unie ◄ , které není přepravováno v režimu T2, může být prokázán předložením některého z dokladů uvedených v této kapitole.
2.  

Doklad, který je použit k prokázání ►M38  celního statusu zboží Unie ◄ , může být vystaven dodatečně za předpokladu, jsou-li dodrženy podmínky pro jeho vystavení. V tom případě se v něm červeným písmem uvede tato poznámka:

— 
Vystaveno dodatečně – 99210.



Oddíl 1

Doklad T2L

Článek 5

Definice

1.  
Při dodržení níže uvedených podmínek se ►M38  celní status zboží Unie ◄ prokazuje předložením dokladu T2L.
2.  
►M39  Doklad T2L je označen kódem „T2L“ nebo „T2LF“. ◄

Článek 6

Tiskopis

1.  
Doklad T2L ►M38  se poskytuje s použitím tiskopisu ◄ , který odpovídá jednomu ze vzorů uvedených v úmluvě JSD.
2.  
V případě potřeby může být uvedený tiskopis doplněn jedním nebo více doplňkovými listy, které odpovídají vzorům uvedeným v úmluvě JSD a které jsou nedílnou součástí dokladu T2L.
3.  
Místo doplňkových listů lze jako popisnou část dokladu T2L používat ložné listy ►M38  poskytnuté ◄ podle vzoru uvedeného v ►M38  příloze B4 ◄ dodatku III, které jsou jeho nedílnou součástí.
4.  
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplňují podle ►M39  přílohy B5a ◄ dodatku III. ►C1  Tiskopisy se tisknou a vyplňují v jednom z úředních jazyků smluvních stran přijímaném příslušnými orgány. ◄

Článek 7

Zvláštní ložné listy

1.  
Příslušné orgány každé země mohou povolit jakékoli osobě splňující podmínky ►M39  článku 57 ◄ dodatku I používat jako ložné listy doklady, které nesplňují všechny podmínky stanovené v dodatku III.
2.  

Jejich používání se povolí pouze tehdy:

a) 

jsou-li vystaveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat;

b) 

jsou-li vystaveny a vyplněny tak, že je mohou příslušné orgány používat bez obtíží;

c) 

obsahují-li pro každou položku údaje požadované v ►M39  příloze B5a ◄ dodatku III.

3.  
Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle odstavce 1 používány popisné seznamy, sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy ►M38  poskytují ◄ ►M39  hospodářské subjekty ◄ , které pro vedení svých záznamů nepoužívají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat.

Článek 8

▼M39

Vydání dokladu T2L

▼M30

1.  
S výhradou článku 19 se doklad T2L ►M39  vydává ◄ v jednom vyhotovení.

▼C1

2.  

Na žádost zúčastněné osoby potvrdí příslušný úřad doklad T2L a případně všechny použité doplňkové nebo ložné listy. Potvrzení musí obsahovat tyto údaje, které se podle možností zapisují do kolonky „C. Celní úřad odeslání“ těchto dokladů:

a) 

na dokladu T2L název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum potvrzení a buď registrační číslo, nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, pokud se toto prohlášení podává;

b) 

na doplňkovém nebo ložném listě číslo dokladu T2L. Toto číslo se uvádí pomocí otisku razítka, který obsahuje také název příslušného úřadu, anebo ručně. Ve druhém případě je nutno připojit otisk úředního razítka příslušného úřadu.

▼M30

Tyto doklady se vrátí zúčastněné osobě, jakmile jsou splněny veškeré celní formality pro odeslání zboží do země určení.



Oddíl 2

Obchodní doklady

Článek 9

Faktura a přepravní doklad

1.  
►M38  Celní status zboží Unie ◄ lze prokázat předložením faktury nebo přepravního dokladu na toto zboží, který splňuje podmínky podle tohoto článku.
2.  

Na faktuře nebo přepravním dokladu uvedeném v odstavci 1 musí být uvedeno alespoň celé jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo zúčastněné osoby, jestliže není odesílatelem ani vývozcem, počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubá hmotnost v kilogramech a případně identifikační čísla kontejnerů.

Zúčastněná osoba na uvedeném dokladu zřetelně uvede značku „T2L“ nebo „T2LF“ a k ní připojí vlastnoruční podpis.

3.  

Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé systémy zpracování dat, povolí příslušné orgány osobám, které o to požádají, nahradit podpis uvedený v odstavci 2 jiným srovnatelným technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné právní důsledky jako vlastnoruční podpis.

Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.

▼C1

4.  
Fakturu nebo přepravní doklad zúčastněná osoba řádně vyplní a podepíše a na její žádost jej příslušný orgán potvrdí ►M38  , přesahuje-li hodnota zboží 15 000  EUR ◄ . Potvrzení obsahuje název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum a buď registrační číslo, nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, pokud se toto prohlášení podává.

▼M30

5.  
Tento článek se použije pouze tehdy, jestliže se faktura nebo přepravní doklad týkají ►M38  výhradně zboží Unie ◄ .
6.  
Pro účely této úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5, rovnocenný dokladu T2L.
7.  
Pro účely čl. 9 odst. 4 této úmluvy může celní úřad země ►M39  společného tranzitního režimu ◄ , na jejíž území bylo zboží dopraveno na základě faktury nebo přepravního dokladu, který je rovnocenný dokladu T2L, přiložit k dokladu T2 nebo T2L vydanému na zboží ověřenou kopii nebo fotokopii této faktury nebo přepravního dokladu.

Článek 10

Manifest námořní společnosti

1.  
►M38  Celní status zboží Unie ◄ se prokazuje za následujících podmínek předložením manifestu námořní společnosti na toto zboží.
2.  

V manifestu musí být uvedeny alespoň:

a) 

název a úplná adresa námořní společnosti;

b) 

totožnost plavidla;

c) 

místo a datum naložení zboží;

d) 

místo vyložení zboží.

Pro každou zásilku se rovněž uvádí:

a) 

odkaz na námořní konosament nebo jiný obchodní doklad;

b) 

počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;

c) 

běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné pro jeho ztotožnění;

d) 

hrubá hmotnost v kilogramech;

e) 

případně identifikační čísla kontejnerů;

f) 

tyto kódy statusu zboží:

— 
značku „C“ (odpovídá „T2L“) nebo „F“ (odpovídá „T2LF“) pro zboží, ►M38  jehož celní status zboží Unie ◄ lze doložit,
— 
značku „N“ pro všechno ostatní zboží.

▼C1

3.  
Manifest námořní společnost řádně vyplní a podepíše a na její žádost jej příslušný orgán potvrdí. Potvrzení obsahuje název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu a datum.

▼M39 —————

▼M30



Oddíl 3

Jiné prokázání v případě některých operací

Článek 12

Přeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetů ATA

►C1

 

1.  
Při přepravě zboží na podkladě karnetu TIR v jednom z případů uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. b) nebo na podkladě karnetu ATA může deklarant, s ohledem na článek 2 a k prokázání ►M38  celního statusu zboží Unie ◄ , uvést značku „T2L“ nebo „T2LF“ a svůj podpis zřetelně do kolonky vyhrazené pro popis zboží ve všech útržkových listech použitého karnetu, dříve než jej ►M38  předloží celnímu úřadu odeslání ◄ k potvrzení. ◄ Značka „T2L“ nebo „T2LF“ musí být na všech útržkových listech, v nichž byla uvedena, potvrzena otiskem ►M38  razítka celnímho úřadu odeslání ◄ a podpisem úředníka tohoto úřadu.
2.  
Pokud se karnet TIR nebo karnet TA vztahuje na ►M38  zboží Unie ◄ i na zboží, které není ►M38  zbožím Unie ◄ , musí být oba druhy zboží uvedeny samostatně a značka „T2L“ nebo „T2LF“ se uvede tak, aby se jednoznačně vztahovala pouze na zboží Společenství.

Článek 13

▼M38

Zboží v zavazadle přepravovaném cestujícím

Je-li nutno prokázat celní status zboží Unie u zboží, které přepravuje cestující nebo které se nachází v zavazadle přepravovaném cestujícím, považuje se toto zboží, pokud není určeno k obchodním účelům, za zboží, které má celní status zboží Unie:

▼M30

a) 

jestliže je v prohlášení uvedeno jako ►M38  zboží, které má celní status zboží Unie ◄ a o správnosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti, nebo

b) 

v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle této kapitoly.



Oddíl 4

▼M38

Důkaz o celním statusu zboží Unie poskytnutý schváleným vydavatelem

▼M30

Článek 14

▼M38

Schválený vydavatel

▼C1

1.  
Příslušné orgány mohou povolit kterékoli osobě (dále jen „schválený ►M38  vydavatel ◄ “), která splňuje podmínky ►M39  čl. 57 odst. 1, odst. 2 písm. d) a odst. 6 ◄ dodatku I a která hodlá prokazovat ►M38  celní status zboží Unie ◄ předložením dokladu T2L podle článku 6 nebo některého z dokladů uvedených v článcích 9 až 11 (dále jen „obchodní doklady“), použití tohoto dokladu, aniž by bylo nutno jej předkládat k příslušnému úřadu k potvrzení.

▼M30

2.  
►M39  Článek 59, článek 60, čl. 61 odst. 3, články 62 až 69 a článek 72 ◄ dodatku I se použijí obdobně na povolení uvedené v odstavci 1.

Článek 15

Obsah povolení

Povolení určuje zejména:

a) 

úřad příslušný pro předběžné potvrzení tiskopisů používaných k vystavování dotyčných dokladů podle čl. 16 odst. 1 písm. a);

▼M39

b) 

okolnosti, za kterých schválený vydavatel odůvodní použití těchto tiskopisů;

▼M30

c) 

vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;

d) 

v jaké lhůtě a jakým způsobem uvědomí schválený ►M38  vydavatel ◄ příslušný úřad, aby mohl případně před odesláním zboží provést jeho nezbytnou kontrolu.

Článek 16

Předběžné potvrzení a formality při odeslání

1.  

Povolení stanoví, že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka „ ►C1  C. Celní úřad odeslání ◄ “ na přední straně tiskopisů používaných pro ►M38  poskytnutí ◄ dokladu T2L a případně jednoho nebo více doplňkových listů

a) 

se předem opatří otiskem razítka úřadu uvedeného v čl. 15 odst. 1 písm. a) a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo

b) 

je schváleným ►M38  vydavatelem ◄ opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 dodatku III. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.

2.  

Schválený ►M38  vydavatel ◄ je povinen přijmout veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem razítka úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka.

O bezpečnostních opatřeních uskutečněných podle prvního pododstavce uvědomí příslušné orgány.

3.  
Zneužije-li kdokoli tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka ►M39  příslušného orgánu ◄ nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený ►M38  vydavatel ◄ , aniž je dotčeno případné trestní stíhání, za úhradu nezaplaceného cla a ostatních poplatků uložených v dotčené zemi na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, neprokáže-li příslušným orgánům, které mu udělily schválení, že učinil opatření uvedená v odstavci 2.
4.  

►M38  Schválený vydavatel tiskopis vyplní ◄ a podepíše nejpozději v okamžiku odeslání zboží. Uvede dále na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu nebo v kolonce dokladu T2L, který je určen ke kontrole úřadem odeslání, název příslušného úřadu, datum vystavení a tuto poznámku:

— 
►M38  Schválený vydavatel ◄ .

Článek 17

Upuštění o podpisu

1.  
Příslušné orgány mohou schválenému ►M38  vydavateli ◄ povolit, aby doklady T2L nebo obchodní doklady opatřené zvláštním razítkem uvedeným v příloze B9 dodatku III ►M38  poskytnuté ◄ prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování dat nepodepisoval. Toto povolení se udělí za podmínky, že se schválený ►M38  vydavatel ◄ těmto orgánům předem písemně zaváže, že přijímá odpovědnost za právní následky vystavení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů opatřených otiskem zvláštního razítka.
2.  

Doklady T2L nebo obchodní doklady ►M38  poskytnuté ◄ podle odstavce 1 musí na místě určeném pro podpis schváleného ►M38  vydavatele ◄ obsahovat tuto poznámku:

— 
Podpis se nevyžaduje ►M38  ————— ◄ .

Článek 18

Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat

1.  
Příslušné orgány každé země mohou povolit námořním společnostem ►M38  poskytovat ◄ manifest, který slouží k prokázání ►M38  celního statusu zboží Unie ◄ , nejpozději jeden den po odjezdu plavidla, a v každém případě před jeho příjezdem do přístavu určení.
2.  

Povolení uvedené v článku 1 se uděluje pouze mezinárodním námořním společnostem, které

a) 

splňují podmínky stanovené v ►M39  čl. 57 odst. 1, odst. 2 písm. d) a odst. 6 ◄ dodatku 1; odchylně od ►M39  čl. 57 odst. 1 písm. a) ◄ nemusí být námořní společnosti usazeny ve smluvní straně, pokud zde mají oblastní úřadovnu, a

b) 

pro přenos informací mezi přístavy odeslání a určení na území smluvních stran používají systémy elektronické výměny dat a

c) 

uskutečňují významný počet plaveb mezi zeměmi na uznaných trasách.

3.  

Po obdržení žádosti oznámí příslušné orgány země, ve které je námořní společnost usazena, tuto žádost orgánům ostatních zemí, na jejichž území se nacházejí přístavy odeslání a určení.

Pokud ►M38  do 45 dnů ◄ od oznámení neobdrží příslušné orgány žádné námitky, schválí používání zjednodušeného postupu popsaného v odstavci 4.

Toto povolení platí v dotčených zemích a vtahuje se pouze na operace ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.

4.  

►C1  Zjednodušení se používá takto: ◄

a) 

manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení;

b) 

námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 10 odst. 2;

c) 

na požádání se vytištěný manifest předaný systémem elektronické výměny dat předloží příslušným orgánům v přístavu odeslání nejpozději v pracovní den následující po odjezdu plavidla, a v každém případě před jeho příjezdem do přístavu určení;

d) 

výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;

e) 

příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik;

f) 

příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům v přístavu odeslání významné údaje manifestů k prověření.

5.  

Aniž je dotčena hlava IV dodatku I,

— 
oznámí námořní společnost příslušným orgánům všechna zjištěná porušení předpisů a nedostatky,
— 
oznámí příslušné orgány v přístavu určení příslušným orgánům v přístavu odeslání a orgánu, který vydal schválení, bez zbytečného odkladu všechna zjištěná porušení předpisů a nedostatky.

▼M39

Článek 18a

Celní manifest

1.  
Příslušné orgány každé země mohou povolit námořním společnostem, aby poskytly důkaz o celním statusu zboží Unie prostřednictvím celního manifestu vztahujícího se ke zboží předaného prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI).
2.  
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze námořním společnostem, které splňují požadavky stanovené v čl. 57 odst. 1 písm. a) a b) a odst. 2) písm. d) dodatku I.
3.  
Vydavatelé, jimž je povoleno prokazovat celní status zboží Unie celním manifestem námořní společnosti podle článku 10, mohou vystavovat rovněž celní manifest uvedený v tomto článku.
4.  
Celní manifest obsahuje alespoň informace uvedené v čl. 10 odst. 2.

▼M30

Článek 19

Povinnost pořízení kopie

Schválený ►M38  vydavatel ◄ pořídí kopii každého obchodního dokladu nebo každého dokladu T2L vydaného podle tohoto oddílu. Příslušné orgány stanoví podmínky, za kterých se kopie předkládá pro kontrolní účely a uchovává nejméně po dobu ►M38  tří let ◄ .

Článek 20

▼M38

Kontroly u schváleného vydavatele

▼M30

Příslušné orgány mohou u schválených ►M38  vydavatelů ◄ provádět veškeré kontroly, které pokládají za potřebné. Tito ►M38  vydavatelé ◄ jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.



KAPITOLA III

Správní pomoc

Článek 21

Příslušné orgány dotčených zemí si poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při ověřování, zda byly postupy použité v souladu s touto kapitolou k doložení ►M38  celního statusu zboží Unie ◄ řádně uplatněny.

▼M41



HLAVA Ia

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NEZMĚNITELNOSTI CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE U ZBOŽÍ PŘEPRAVOVANÉHO PŘES KORIDOR T2

Článek 21a

Předpoklad celního statusu zboží Unie

1.  

Zboží, které má celní status zboží Unie a je přepravováno po železnici, se může pohybovat, aniž by podléhalo celnímu režimu, z jednoho místa na celním území Unie na jiné místo na celním území Unie a být přepravováno přes území země společného tranzitního režimu, aniž by se změnil jeho celní status, pokud:

a) 

se na přepravu zboží vztahuje jednotný přepravní doklad vydaný v členském státě Evropské unie,

b) 

jednotný přepravní doklad obsahuje následující záznam: „T2Koridor“,

c) 

je tranzit přes zemi společného tranzitního režimu monitorován prostřednictvím elektronického systému v dané zemi společného tranzitního režimu, a dále

d) 

je dotčenému železničnímu podniku v zemi společného tranzitního režimu, přes jejíž území tranzit probíhá, povoleno používat režim „T2Koridor“.

2.  
Země společného tranzitního režimu informuje Smíšený výbor uvedený v článku 14 úmluvy nebo pracovní skupinu zřízenou daným výborem na základě odstavce 5 uvedeného článku o postupech ohledně elektronického monitorovacího systému a o železničních podnicích, kterým je povoleno používat režim uvedený v odstavci 1 tohoto článku.

▼M30



HLAVA II

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EURA

Článek 22

1.  

Částky v eurech uvedené v této úmluvě se přepočítají na měny jednotlivých států podle směnného kurzu platného první pracovní den měsíce října a použijí se od 1. ledna následujícího roku.

Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurz, použije se kurz z prvního dne, pro který byl kurz zveřejněn, následujícího po prvním pracovním dnu v říjnu. Jestliže po prvním pracovním dnu měsíce října kurz nebyl zveřejněn, použije se kurz z posledního dne, v němž byl kurz zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.

2.  
Pro účely odstavce 1 se použije směnný kurz eura platný v okamžiku, kdy bylo prohlášení pro společný tranzitní režim, na které byl předložen jeden nebo více záručních dokladů jednotlivé jistoty, ►M39  přijato ◄ podle ►M39  čl. 30 odst. 2 ◄ dodatku I.

DODATEK III

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY



Článek 1

Tento dodatek obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování a vyplňování prohlášení, tranzitních doprovodných dokladů a dalších dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.



HLAVA I

▼M38

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉHO ZPRACOVÁNÍ DAT

▼M30

Článek 2

Tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v čl. 21 odst. 1 dodatku I, odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v příloze A1 s použitím kódů uvedených v příloze A2.

Článek 3

Tranzitní doprovodný doklad

Tranzitní doprovodný doklad ►M38  se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze A3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4.

Článek 4

Seznam položek

Seznam položek ►M38  se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze A5. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6.



HLAVA II

▼M38

TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO

— 
PROKÁZÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE,
— 
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ PRO CESTUJÍCÍ,
— 
ZÁLOŽNÍ POSTUP PRO TRANZIT

▼M30

Článek 5

1.  
►M38  Tiskopisy používané jako doklady prokazující celní status zboží Unie se poskytují s použitím tiskopisů stanovených v dodatcích 1 až 4 k příloze I úmluvy JSD. ◄

►M38

 

Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení při použití záložního postupu pro tranzit nebo tranzitní prohlášení pro cestující se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.

 ◄

3.  

Údaje na tiskopisech se propisují:

a) 

v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II úmluvy JSD;

b) 

v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II úmluvy JSD.

4.  

Tiskopisy se vyplňují a používají:

a) 

jako doklad prokazující ►M38  celní status zboží Unie ◄ v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;

b) 

jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo ►M38  v záložním postupu pro tranzit ◄ v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.

V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A2, B1, B3 a B6.

Článek 6

▼C1

1.  
Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy JSD.

▼M30

2.  
V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova „SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM“ namísto slov „ ►M38  TRANZITNÍ REŽIM UNIE ◄ “. Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení jiné smluvní straně přijaty.



HLAVA III

TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

Článek 7

Ložné listy

1.  
Tiskopisy používané jako ložné listy ►M38  se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze B4. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze B5.
2.  
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Barva papíru může být stanovena zúčastněnými osobami.
3.  
Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm, přičemž přípustná odchylka je od –5 mm do +8 mm na délku.

Článek 8

Potvrzení o přestupu hranice

1.  
Tiskopisy pro potvrzení o přestupu hranice v souladu s článkem 22 ►M38  se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze B8 tohoto dodatku.

▼M38 —————

▼M30

Článek 9

Stvrzenka

1.  
Stvrzenka ►M38  se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze B10.

▼M38 —————

▼M30

Článek 10

Jednotlivá jistota

1.  
Tiskopisy používané jako záruční doklady jednotlivé jistoty musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze C3.
2.  
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno červeným gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír má bílou barvu.
3.  
Tiskopisy mají rozměry 148 × 105 mm.
4.  
Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci a pořadové identifikační číslo.
5.  
Jazyk, který má být použit pro záruční doklady jednotlivé jistoty, určí příslušné orgány země úřadu záruky.

Článek 11

Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.  
Tiskopisy pro osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen „osvědčení“, musí odpovídat vzorům uvedeným v přílohách C5 a C6. Vyplňují se podle vysvětlivek uvedených v příloze C7.
2.  

Osvědčení musí být vytištěna na bílém papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Barva vzoru je:

— 
zelená v případě osvědčení o jistotě,
— 
bleděmodrá v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
3.  
Tiskopisy mají rozměry 210 × 148 mm.
4.  
Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, jejichž tisk provádějí nebo zajišťují. Každé osvědčení musí být opatřeno pořadovým identifikačním číslem.

Článek 12

Společná ustanovení pro hlavu III

1.  
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Tiskopisy uvedené ve článcích 7 a 8 mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.
2.  
Tiskopisy musí být vyplněny v některém z úředních jazyků smluvních stran, který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání. Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady jednotlivé jistoty.
3.  
Příslušné orgány jiné země, ve které mají být tiskopisy použity, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků této země.
4.  
Jazyk, který má být použit v osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, určí příslušné orgány země, ke které náleží úřad záruky.
5.  
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a případně doplněním nezbytných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány.
6.  
Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, pokud obdrží souhlas ostatních smluvních stran a pokud to není v rozporu se řádným uplatňováním této úmluvy.

PŘÍLOHA A1

VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PROSTŘEDNICTVÍM VÝMĚNY STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI (TRANZITNÍ PRHLÁŠENÍ EDI)

HLAVA I

VŠEOBECNÁ ČÁST

►M38  Tranzitní prohlášení EDI ◄ se podává elektronicky, pokud tato úmluva nestanoví jinak.

Tranzitní prohlášení EDI vychází z údajů uvedených v úmluvě ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, které odpovídají jednotlivým kolonkám jednotného správního dokladu (JSD) podle této přílohy a přílohy B1, přičemž jednotlivým údajům jsou přiřazeny příslušné kódy nebo jsou tyto údaje kódy nahrazeny.

Tato příloha obsahuje pouze základní zvláštní požadavky, které se použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI. Dále se používají doplňkové kódy uvedené v příloze A2. Nestanoví-li tato příloha nebo příloha A2 jinak, použije se pro tranzitní prohlášení EDI příloha B1.

►C1  Podrobná struktura a obsah tranzitního prohlášení EDI se řídí technickými specifikacemi, které příslušné orgány sdělují ►M38  držiteli režimu ◄ za účelem zajistit řádné fungování systému. ◄ Tyto specifikace vycházejí z požadavků stanovených v této příloze.

V této příloze je popsána struktura výměny informací. ►M38  Tranzitní prohlášení EDI ◄ je uspořádáno do datových skupin, které obsahují atributy těchto dat. Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky. Odsazení datových skupin prostřednictvím odrážek udává, že datová skupina je též součástí datové skupiny vyššího stupně.

Existuje-li, uvádí se číslo odpovídající kolonky v JSD.

Výrazem „počet“ ve vysvětlivce týkající se datové skupiny se označuje, kolikrát může být datová skupina v celním prohlášení uvedena.

Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

a

alfabetický

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

Dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že maximálně může obsahovat počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

HLAVA II

ÚDAJE UVÁDĚNÉ V TRANZITNÍM PROHLÁŠENÍ A STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDI

KAPITOLA I

Požadované údaje

Tato příloha obsahuje datové jednotky vycházející z úmluvy JSD, které mohou jednotlivé země požadovat.

KAPITOLA II

Struktura

A.   Seznam datových skupin

TRANZITNÍ OPERACE
ÚČASTNÍK odesílatel
ÚČASTNÍK příjemce
POLOŽKA ZBOŽÍ
— 
ÚČASTNÍK odesílatel
— 
ÚČASTNÍK příjemce
— 
KONTEJNERY

▼M38 —————

▼M30

— 
NÁKLADOVÉ KUSY
— 
PŘEDCHOZÍ DOKLAD
— 
PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ
— 
ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY
CELNÍ ÚŘAD odeslání

▼M38

ÚČASTNÍK držitel režimu

▼M30

ZÁSTUPCE
CELNÍ ÚŘAD tranzitu
CELNÍ ÚŘAD určení
ÚČASTNÍK schválený příjemce
VÝSLEDKY KONTROLY
PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY
— 
OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR
JISTOTA
— 
ZNAČKA JISTOTY

▼M38

— 
OMEZENÍ PLATNOSTI EU
— 
OMEZENÍ PLATNOSTI NE EU

▼M30

B.   Údaje uváděné v tranzitním prohlášení

TRANZITNÍ OPERACE

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

LRN

Typ/délka: an ..22

Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je uživatel po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.

Typ celního prohlášení (kolonka 1)

Typ/délka: an ..5

Atribut musí být použit.

Poznámky jsou následující:

1) 

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T2: „T2“ nebo „T2F“;

2) 

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T1: „T1“;

3) 

pro zásilky uvedené ►M38  v článku 28 ◄ dodatku I: „T–“.

▼M38 —————

▼M30

Celkový počet položek (kolonka 5)

Typ/délka: n ..5

Atribut musí být použit.

Celkových počet nákladových kusů (kolonka 6)

Typ/délka: n ..7

Použití atributu není povinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá součtu všech údajů uvedených v kolonkách „Počet nákladových kusů“, „Počet kusů“ a hodnotě „1“ pro zboží, které bylo v celním prohlášení uvedeno jako „volně ložené“.

Země odeslání (kolonka 15a)

Typ/délka: a2

Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.

Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena jedna země odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut „Země odeslání“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání, atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. V takovém případě se použije atribut „Země odeslání“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.

Země určení (kolonka 17a)

Typ/délka: a2

Uveďte název dotčené země.

Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení, atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. V takovém případě se použije atribut „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.

Identifikace dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)

Typ/délka: an ..27

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede identifikace, např. poznávací značka nebo název, dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na který je zboží přímo nakládáno při předložení ►M38  celnímu úřadu odeslání ◄ . Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu.

Převáží-li se však zboží kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit ►M38  držitele režimu ◄ , aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

V případě dopravy pomocí zabudovaných přepravních zařízení se v této kolonce neuvádějí žádné poznávací značky.

Identifikace dopr. prostředku při odjezdu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Státní příslušnost dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)

Typ/délka: a2

Použije se kód uvedený v příloze A2.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede státní příslušnost dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na který je zboží přímo nakládáno při předložení ►M38  celnímu úřadu odeslání ◄ (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků). Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Převáží-li se však zboží kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit ►M38  držitele režimu ◄ , aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

V případě dopravy zásilek pomocí zabudovaných přepravních zařízení nebo po železnici se v této kolonce neuvádí žádná státní příslušnost.

V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.

Kontejner (Kont.) (kolonka 19)

Typ/délka: n1

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celnímu úřadu odeslání ◄ , jak je znám v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

Použijí se tyto kódy:

0

:

ne

1

:

ano.

Státní příslušnost dopravního prostředku překračujícího hranice (kolonka 21)

Typ/délka: a2

Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.

V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však státní příslušnost neuvádí.

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Identifikace dopr. prostředku překračujícího hranice (kolonka 21)

Typ/délka: an ..27

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo atd.) a identifikace (např. poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranice při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celní úřad odeslání ◄ , za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Identifikace dopr. prostředku překračujícího hranice LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Druh dopravního prostředku překračujícího hranici (kolonka 21)

Typ/délka: n ..2

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Druh dopravy na hranici (kolonka 25)

Typ/délka: n ..2

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celní úřad odeslání ◄ .

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Druh dopravy ve vnitrozemí (kolonka 26)

Typ/délka: n ..2

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran. Použití musí být v souladu s vysvětlivkou ke kolonce 25 uvedenou v příloze A2.

Místo nakládky (kolonka 27)

Typ/délka: an ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Kód dohodnutého umístění zboží (kolonka 30)

Typ/délka: an ..17

Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést ve formě kódů přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.

Dohodnuté umístění zboží (kolonka 30)

Typ/délka: an ..35

Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.

Dohodnuté umístění zboží LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Schválené umístění zboží (kolonka 30)

Typ/délka: an ..17

Používá-li se datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“, je použití tohoto atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Není-li datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“ použita, nelze atribut použít. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.

Pracoviště celního úřadu (kolonka 30)

Typ/délka: an ..17

Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „Dohodnuté umístění zboží“/„Kód dohodnutého umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ není možné použít současně.

Celková hrubá hmotnost (kolonka 35)

Typ/délka: n ..11,3

Atribut musí být použit.

Kód jazyka tranzitního doprovodného dokladu

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka tranzitního doprovodného dokladu se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Dialogový identifikátor jazyka při odeslání

Typ/délka: a2

Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné. Není-li tento atribut použit, systém použije jazyk ►M38  celního úřadu odeslání ◄ .

Datum podání celního prohlášení (kolonka 50)

Typ/délka: n8

Atribut musí být použit.

Místo podání celního prohlášení (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Místo podání celního prohlášení LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

ÚČASTNÍK odesílatel (kolonka 2)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě nelze použít datovou skupinu „ÚČASTNÍK odesílatel“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.

Název, jméno (kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Země (kolonka 2)

Typ/délka: a2

Použije se kód zemí uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (kolonka 2)

Typ/délka: an ..9

Atribut musí být použit.

Město (kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

►C1  Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (kolonka 2)

Typ/délka: an ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

ÚČASTÍK příjemce (kolonka 8)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce. Atribut „Země určení“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje „zemi“ tak, jak ji definuje tato úmluva. V tomto případě nelze použít datovou skupinu „ÚČASTNÍK příjemce“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.

Název, jméno (kolonka 8)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (kolonka 8)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..35

Atribut musí být použit.

Země (kolonka 8)

Typ/délka: a2

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (kolonka 8)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..9

Atribut musí být použit.

Město (kolonka 8)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

►C1  Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (kolonka 8)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

POLOŽKA ZBOŽÍ

Počet: 999

Datová skupina musí být použita.

Druh celního prohlášení (ex kolonka 1)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..5

Atribut se použije v případě, že byl pro atribut „Druh celního prohlášení“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ použit kód „T–“. V ostatních případech se tento atribut nepoužije.

Země odeslání (ex kolonka 15a)

Typ/délka: a2

Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.

Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut „Země odeslání“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země odeslání, použije se odpovídající atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“.

Země určení (ex kolonka 17a)

Typ/délka: a2

Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut „Země určení“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení, použije se odpovídající atribut z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“.

Textové označení zboží (kolonka 31)

►C1  Typ/délka: an ◄ ..140

Atribut musí být použit.

Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněn atribut „Zbožový kód“, musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.

Textové označení zboží LNG

Typ/délka: a2

▼C1

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

▼M30

Pořadové číslo položky (kolonka 32)

Typ/délka: n ..5

Uvede se pořadové číslo dané položky ve vztahu k celkovému počtu položek uvedených v použitých tiskopisech, jak je popsáno v atributu „Celkový počet položek“.

Atribut se použije i v případě, že byla použita hodnota „1“ pro atribut „Celkový počet položek“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“. V takovém případě se pro tento atribut použije číslo „1“. Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.

Zbožový kód (kolonka 33)

Typ/délka: n ..8

Atribut musí obsahovat nejméně čtyři a nejvýše osm číslic.

Tuto kolonku je nutno vyplnit,

►M38  ————— ◄  

pokud tranzitní prohlášení vystavuje stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm.

▼M38 —————

▼M30

Uvede se kód daného zboží.

Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena ►M38  v zemi společného tranzitního režimu ◄ , vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení.

Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.

V ostatních případech není vyplnění kolonky povinné.

Hrubá hmotnost (kolonka 35)

Typ/délka: n ..11,3

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídajícím atributu vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

Tento atribut je volitelný v případě, že je zboží různého druhu uvedené v jednom prohlášení společně zabaleno tak, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.

Čistá hmotnost (kolonka 38)

Typ/délka: n ..11,3

Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídajícím atributu vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

—   ÚČASTNÍK odesílatel (ex kolonka 2)

Počet: 1

Datovou skupinu „ÚČASTNÍK odesílatel“ nelze použít v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě se používá datová skupina „ÚČASTNÍK odesílatel“ na úrovni „TRANZITNÍ OPERACE“.

Název, jméno (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Země (ex kolonka 2)

Typ/délka: a2

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..9

Atribut musí být použit.

Město (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

►C1  Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

—   ÚČASTNÍK příjemce (ex kolonka 8)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více příjemců a atribut „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“ obsahuje „zemi“ tak, jak ji definuje tato úmluva. Je-li v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce, nelze použít datovou skupinu „ÚČASTNÍK příjemce“ datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.

Název, jméno (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Země (ex kolonka 8)

Typ/délka: a2

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..9

Atribut musí být použit.

Město (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

►C1  Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG) ◄ , se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (ex kolonka 8)

Typ/délka: an..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

—   KONTEJNERY (kolonka 31)

Počet: 99

Tato datová skupina se použije v případě, že atribut „Kontejner“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje kód „1“.

Číslo kontejneru (kolonka 31)

Typ/délka: an ..11

Atribut musí být použit.

▼M38 —————

▼M30

—   NÁKLADOVÉ KUSY (kolonka 31)

Počet: 99

Datová skupina musí být použita.

Značky a čísla nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: an ..42

Tento atribut se použije v případě, že atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2 než kódy používané pro „volně loženo“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebaleno“ (NE, NF, NG). Jeho používání je nepovinné, pokud atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.

Značky a čísla nákladových kusů LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

▼M35

Druh nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: an2

Použije se kód nákladového kusu podle přílohy A2.

▼M30

Počet nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: n ..5

Tento atribut se použije v případě, že atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2 než kódy používané pro „volně loženo“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebaleno“ (NE, NF, NG). Nelze jej použít, pokud atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.

Počet kusů (kolonka 31)

Typ/délka: n ..5

Tento atribut se použije v případě, že atribut „Druh nákladových kusů“ obsahuje kód uvedený v příloze A2 pro „nebaleno“ (NE). V ostatních případech se tento atribut nepoužívá.

—   PŘEDCHOZÍ DOKLAD (kolonka 40)

Počet: 9

Uvede se odkaz ►M38  na předchozí celní režim ◄ nebo odpovídající celní doklady.

Tato datová skupina se použije v případě, že atribut „Druh prohlášení“ datových skupin „TRANZITNÍ OPERACE“ nebo „POLOŽKA ZBOŽÍ“ obsahuje kódy „T2“ nebo „T2F“ a pokud je zemí ►M38  celního úřadu odeslání ◄ ►M38  země společného tranzitního režimu ◄ tak, jak je vymezena v této úmluvě.

Druh předchozího dokladu (kolonka 40)

Typ/délka: an ..6

Je-li datová skupina použita, je třeba uvést alespoň jeden kód předchozího dokladu uvedený v příloze A2.

Označení předchozího dokladu (kolonka 40)

Typ/délka: an ..20

Použije se odkaz na předchozí doklad.

Označení předchozího dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Doplňující záznamy k předchozímu dokladu (kolonka 40)

Typ/délka: an ..26

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Doplňující záznamy k předchozímu dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ (kolonka 44)

Počet: 99

Uvedou se údaje vyžadované podle zvláštních pravidel případně použitelných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením (např. ►M38  ————— ◄ číslo vývozní licence/vývozního povolení, údaje o veterinárních a rostlinolékařských předpisech, číslo konosamentu atd.).

Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat alespoň jeden z následujících atributů.

Druh předloženého dokladu (kolonka 44)

Typ/délka: an ..3

Použije se kód uvedený v příloze A2.

Označení předloženého dokladu (kolonka 44)

Typ/délka: an ..20

Označení předloženého dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Doplňující záznamy k předloženému dokladu (kolonka 44)

Typ/délka: an ..26

Doplňující záznamy k předloženému dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY (kolonka 44)

Počet: 99

Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat buď atribut „Zvláštní záznamy – označení“, nebo „Text“.

Zvláštní záznamy – označení (kolonka 44)

Typ/délka: an ..3

Použije se kód uvedený v příloze A2 k uvedení označení zvláštního záznamu.

Vývoz z ►M38  EU ◄ (kolonka 44)

Typ/délka: n1

Jestliže atribut „Zvláštní záznamy – označení“ obsahuje kód „DG0“ nebo „DG1“, musí se použít atribut „Vývoz z ►M38  EU ◄ “ nebo „Vývoz ze země“. Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést tyto kódy:

0

=

ne

1

=

ano.

Vývoz ze země (kolonka 44)

Typ/délka: a2

Jestliže atribut „Zvláštní záznamy – označení“ obsahuje kódy „DG0“ nebo „DG1“, musí se použít atribut „Vývoz z ►M38  EU ◄ “ nebo „Vývoz ze země“. Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést kódy zemí uvedené v příloze A2.

Text (kolonka 44)

Typ/délka: an ..70

Text LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   CELNÍ ÚŘAD odeslání (kolonka C)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

Identifikační číslo (kolonka C)

Typ/délka: an8

Použije se kód uvedený v příloze A2.

▼M38

DRŽITEL REŽIMU (kolonka 50)

▼M30

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

Identifikační číslo účastníka (kolonka 50)

Typ/délka: an ..17

Tento atribut se použije v případě, že datová skupina „VÝSLEDKY KONTROLY“ obsahuje kód A3 nebo je-li použit atribut „REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN)“.

Název, jméno (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1  atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

Ulice a číslo domu (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1  atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

Země (kolonka 50)

Typ/délka: a2

Jestliže je použit ►C1  atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny, použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (kolonka 50)

Typ/délka: an ..9

Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1  atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

Město (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Tento atribut se použije, jestliže je použit ►C1  atribut „Identifikační číslo účastníka“ ◄ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

NAD LNG

Typ/délka: a2

▼C1

Použijí-li se odpovídající volné textové kolonky, použije se pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG), kód jazyka uvedený v příloze A2.

▼M30

—   ZÁSTUPCE (kolonka 50)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita v případě, že ►M38  držitel režimu ◄ využívá služeb zplnomocněného zástupce.

Název, jméno (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Funkce zástupce (kolonka 50)

Typ/délka: a ..35

Používání atributu není povinné.

Funkce zástupce LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   CELNÍ ÚŘAD tranzitu (kolonka 51)

Počet: 9

Uvede se ►M38  předpokládaný celní úřad vstupu ◄ do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, ►M38  celní úřad výstupu ◄ , jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran.

Pokud je při odeslání a při příjezdu deklarováno více smluvních stran, musí se tato datová skupina použít alespoň jednou.

Identifikační číslo (kolonka 51)

Typ/délka: an8

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   CELNÍ ÚŘAD určení (kolonka 53)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

Identifikační číslo (kolonka 53)

Typ/délka: an8

V příloze A2 je uvedena pouze struktura kódu; ►M38  celní úřady určení ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitu“ (SCÚ na stránce Europa).

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   ÚČASTNÍK schválený příjemce (kolonka 53)

Počet: 1

Tuto datovou skupinu lze použít k označení skutečnosti, že zboží bude dodáno schválenému příjemci.

Identifikační číslo schváleného příjemce (kolonka 53)

Typ/délka: an ..17

Atribut musí být použit.

—   VÝSLEDKY KONTROLY (kolonka D)

Počet: 1

Datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení předkládá schválený odesílatel.

Kód výsledku kontroly (kolonka D)

Typ/délka: an2

Použije kód A3.

Lhůta (kolonka D)

Typ/délka: n8

Atribut musí byt použit.

—   PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY (kolonka D)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení podává schválený odesílatel, jehož povolení vyžaduje přiložení celních závěr, nebo že ►M38  držiteli režimu ◄ bylo uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.

Počet závěr (kolonka D)

Typ/délka: n ..4

Atribut musí být použit.

—   OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR (kolonka D)

Počet: 99

Datová skupina se použije pro označení celních závěr.

Označení závěr (kolonka D)

Typ/délka: an ..20

Atribut musí být použit.

Označení závěr LNG

Typ/délka: a2

Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v příloze A2.

—   JISTOTA

Počet: 9

Datová skupina musí být použita.

Druh jistoty (kolonka 52)

Typ/délka: an1

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   ZNAČKA JISTOTY

Počet: 99

Datová skupina se použije v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“.

REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN) (kolonka 52)

Typ/délka: an..24

Atribut se použije pro označení referenčního čísla jistoty (GRN) v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“. V tomto případě nelze použít atribut „Značka jiné jistoty“.

Referenční číslo jistoty (GRN) přiděluje ►M38  celní úřad záruky ◄ za účelem identifikace jednotlivých jistot a tvoří se takto:



Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklady

1

Poslední dvě číslice roku, kdy byla jistota přijata (RR)

numerické 2

97

2

Identifikace země, ve které byla jistota poskytnuta (kód země ISO alfa-2)

alfabetické 2

IT

3

Jedinečná identifikace přijetí pro daný rok a zemi, kterou vydal úřad záruky

alfanumerické 12

1234AB788966

4

Kontrolní číslice

alfanumerické 1

8

5

Identifikace jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu (1 písmeno + 6 číslic) nebo nula pro jiné typy jistot

alfanumerické 7

A001017

Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

V kolonce 3 se vyplňuje jedinečná identifikace roku a země, která přijala jistotu, přidělená ►M38  celním úřadem záruky ◄ . Národní celní správy, které chtějí mít v GRN zahrnuto též identifikační číslo úřadu záruky, mohou pro vložení vnitrostátního kódu úřadu záruky použít až prvních šest znaků kódu.

V kolonce 4 se vyplňuje hodnota sloužící jako kontrolní číslice pro kolonky 1 až 3 GRN. Umožňuje odhalit chyby při identifikaci prvních čtyř kolonek GRN.

Kolonka 5 se vyplňuje pouze tehdy, pokud se GRN týká jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu, která byla zanesena ►M38  do elektronického tranzitního systému ◄ . V takovém případě se v kolonce vyplní identifikační číslo každého záručního dokladu.

Značka jiné jistoty (kolonka 52)

Typ/délka: an..35

Atribut se použije v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje jiný kód než „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“. V tomto případě nelze použít atribut „Referenční číslo jistoty (GRN)“.

Přístupový kód

Typ/délka: an4

Atribut se použije v případě, že je použit atribut „Referenční číslo jistoty (GRN)“; není-li použit, je použití tohoto údaje ponecháno na vůli smluvních stran. V závislosti na druhu jistoty přiděluje tento atribut úřad záruky, ručitel nebo ►M38  držitel režimu ◄ a používá se pro zabezpečení zvláštní jistoty.

—    ►M38  OMEZENÍ PLATNOSTI EU ◄

Počet: 1

▼M38

Neplatí pro EU (kolonka 52)

▼M30

Typ/délka: n1

Použijí se následující kódy:

0

=

ne

1

=

ano.

—    ►M38  OMEZENÍ PLATNOSTI NE EU ◄

Počet: 99

Neplatí pro ostatní smluvní strany (kolonka 52)

Typ/délka: a2

Pro označení smluvní strany se použije kód země uvedený v příloze A2. Nelze použít kód členského státu ►M38  Evropské unie ◄ .

PŘÍLOHA A2

▼C1

DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVĚ ZPRACOVANÝ TRANZITNÍ SYSTÉM

▼M39

Tato příloha se přestane uplatňovat ode dne modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

▼M30

1.   KÓDY ZEMÍ (CNT)



Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Kód země ISO alfa-2

alfabetické 2

IT

„Kód země ISO alfa-2“ je uveden v ISO – 3166-1 z roku 1997 a v následných platných aktualizacích.

2.   KÓD JAZYKA

Používá se kodifikace ISO-alfa 2 podle ISO – 639 z roku 1988.

3.   ZBOŽOVÝ KÓD (COM)



Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Šestimístný kód harmonizovaného systému (HS6)

numerické 6 (zarovnané doleva)

010290

Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6). Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

▼M38 —————

▼M30

5.   KÓD NÁKLADOVÉHO KUSU

(Doporučení EHK OSN č. 21 / rev. 8.1 ze dne 12. července 2010)



Aerosol

AE

Ampule, chráněná

AP

Ampule, nechráněná

AM

Ampulka

VI

Baleno do smršťovací fólie

SW

Balíček

PC

Balíček, svazek

PA

Balík (žok), neslisovaný

BN

Balík (žok), slisovaný

BL

Balík, svazek

BE

Balík, svazek, dřevěný

8C

Balon chráněný

BP

Balon nechráněný

BF

Bandaska s držadlem a hubičkou

CD

Barel

DR

Barel z hliníku

1B

Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

QC

Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

QD

Barel z lepenky

1G

Barel z oceli

1A

Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QA

Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QB

Barel z plastu

IH

Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QF

Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QG

Barel z překližky

1D

Barel ze dřeva

1W

Barel ze železa

DI

Bedna

CH

Bedna dřevěná

7B

Bedna izotermická

EI

Bedna s paletovou základnou

ED

Bedna s paletovou základnou z kovu

EH

Bedna s paletovou základnou z lepenky

EF

Bedna s paletovou základnou z plastu

EG

Bedna s paletovou základnou ze dřeva

EE

Bedna z oceli

SS

Bedna, přepravka

CS

Bedýnka dřevěná na ovoce a zeleninu

LU

Bez jakéhokoli obalu

NE

Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

NF

Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

NG

Blister

AI

Bonbona, proutěná láhev

WB

Cisterna běžná

TG

Cívka

BB

Cívka, navíjecí buben

RL

Dávka

LT

Dávkovač

DN

Demižón chráněný

DP

Demižón nechráněný

DJ

Deska, bednění

BD

Desky v balíku/svazku

BY

Džbán, amfora

PH

Džbán, konvice

JG

Džber, soudek

TB

Filmpak

FP

Flexibag

FB

Flexitank

FE

Fólie s obalem z plastu

SP

Fólie, arch, plát, podložka

ST

Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

SZ

Fošny v balíku/svazku

PZ

Hrnec, kelímek

PT

Ingot

IN

Ingoty v balíku/svazku

IZ

Jednotka

UN

Káď, sud, bečka

TO

Kanystr obdélníkový

JC

Kanystr válcovitý

JY

Kanystr z oceli

3 A

Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QK

Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QL

Kanystr z plastu

3H

Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QM

Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QN

Kanystr, nádrž

CI

Kapsle

AV

Karta

CM

Kazeta

CQ

Klec

CG

Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

DG

Klec ve tvaru válce

CW

Kluzná podložka

SL

Kmen, kulatina

LG

Kmeny v balíku/svazku

LZ

Kompozitní obal, nádoba z plastu

6H

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YK

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

YD

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

YH

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

YB

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

YM

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

YF

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

YC

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

YJ

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

YA

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

YL

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

YG

Kompozitní obal, nádoba ze skla

6P

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YX

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

YR

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

YP

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

YS

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

YQ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

YW

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

YN

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

YT

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

YY

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

YZ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

YV

Konev na mléko

CC

Kontejner z měkkého materiálu

1F

Kontejner, galon

GL

Kontejner, kovový

ME

Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

CN

Kontejner, vnější

OU

Konzerva

TN

Kornout

AJ

Koš

BK

Koš s držadlem z lepenky

HC

Koš s držadlem z plastu

HA

Koš s držadlem ze dřeva

HB

Košík

HR

Košík na ovoce

PJ

Krabice

BX

Krabička na zápalky

MX

Kryt, povlak

CV

Kufr

SU

Kufr velký cestovní

FO

Kufr velký lodní

TR

Kus

PP

Kvádr

OK

Láhev chráněná cibulovitá

BV

Láhev chráněná válcovitá

BQ

Láhev na plyn

GB

Láhev nechráněná cibulovitá

BS

Láhev nechráněná válcovitá

BO

Láhev, baňka

FL

Lepenková krabice

CT

Liftvan

LV

Mísa

BM

Miska, baňka

CU

Nádoba v plastovém obalu

MW

Nádoba z kovu

MR

Nádoba z lepenky

AB

Nádoba z papíru

AC

Nádoba z plastu

PR

Nádoba ze dřeva

AD

Nádoba ze skla

GR

Nádoba, sklenice

JR

Nádrž

VA

Nádrž, tank obdélníkový

TK

Nádrž, tank válcovitý

TY

Námořní bedna

SE

Není k dispozici

NA

Obal

PK

Obal opatřený papírem

IG

Obal reklamní z kovu

ID

Obal reklamní z lepenky

IB

Obal reklamní z plastu

IC

Obal reklamní ze dřeva

IA

Obal s průhledným okénkem

IE

Obal válcovitý elastický

IF

Obal z lepenky s otvory pro uchopení

IK

Ohebná roura

TD

Ohrada

PF

Opletená láhev chráněná

CP

Opletená láhev nechráněná

CO

Osmihranný kontejner

OT

Otep

TS

Paleta

PX

Paleta 100 cm × 110 cm

AH

Paleta AS 4068-1993

OD

Paleta balená do smršťovací fólie

AG

Paleta dřevěná

8 A

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

PD

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

PE

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

AF

Paleta TRI-WALL

TW

Paleta, CHEP 100 cm × 120 cm

OC

Paleta, CHEP 40 cm × 60 cm

OA

Paleta, CHEP 80 cm × 120 cm

OB

Paleta, ISO T11

OE

Paletová schránka

PB

Pánev

P2

Plachta, plachtovina

CZ

Plášť

EN

Plát, plech

PG

Platforma nespecifikované hmotnosti či rozměru

OF

Pláty v balíku/svazku

PY

Plech

SM

Plechovka obdélníková

CA

Plechovka válcovitá

CX

Pneumatika

TE

Podnos

PU

Podnos obsahující vodorovně vrstvené ploché předměty

GU

Podnos pevný s víkem stohovatelný (CEN TS 14482:2002)

IL

Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

DY

Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

DV

Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

DW

Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

DU

Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

DS

Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

DX

Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

DT

Pojízdná plošina

SI

Popruh

B4

Pouzdro z oceli

SV

Proutěný košík

CE

Přepravka

CR

Přepravka dřevěná

8B

Přepravka kovová

MA

Přepravka mělká

SC

Přepravka na čaj

TC

Přepravka na láhve, stojan na láhve

BC

Přepravka na mléko

MC

Přepravka na ovoce

FC

Přepravka na pivo

CB

Přepravka pro zavěšené oděvy

RJ

Přepravka s rámem

FD

Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

DK

Přepravka z lepenky víceúrovňová

DC

Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

DL

Přepravka z plastu víceúrovňová

DA

Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

DM

Přepravka ze dřeva víceúrovňová

DB

Přepravka, pro automobily

7A

Přepravní rám, latění

SK

Pytel

SA

Pytel vícestěnný

MS

Pytel z juty

JT

Pytlík (váček)

PO

Rám, stojan

FR

Regál

RK

Rohož

MT

Roura

TU

Roury, hadice v balíku/svazku

TZ

Rozprašovač

AT

Rukáv

SY

Sada

SX

Sada nástrojů/potřeb

KI

Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

DH

Schránka na kapaliny

BW

Schránka z lehčeného plastu

QR

Schránka z pevného plastu

QS

Schránka z přírodního dřeva obyčejná

QP

Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

QQ

Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

4G

Schránka, krabice z hliníku

4B

Schránka, krabice z oceli

4 A

Schránka, krabice z plastu

4H

Schránka, krabice z překližky

4D

Schránka, krabice z přírodního dřeva

4C

Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

4F

Síť

NT

Síťka na ovoce

RT

Síťový rukáv z plastu

NU

Síťový rukáv z textilního materiálu

NV

Smotek

AL

Soudek

CK

Souprava, svazek

NS

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

WL

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZQ

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

WM

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

WK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZR

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

ZK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZJ

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZM

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZL

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

ZF

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

WA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

ZT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

WD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

WH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

ZV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

WF

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

WJ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

WC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

WG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

ZA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

ZC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

WS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

ZX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

ZY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

WZ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

ZS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

ZP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

ZN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

AA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

ZH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

ZG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

WP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

WR

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

WQ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

WN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

WY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

ZW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

WU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

WT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

WV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

WX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

WW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

ZU

Sud

KG

Sud dřevěný

2C

Sud dřevěný s čepem

QH

Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

QJ

Sud o objemu cca 195 l

TI

Sud, barel

BA

Svazek

BH

Svitek

CL

Svitek, role

RO

Škopek s víkem

TL

Špulka

SO

Štůčka (tkaniny)

BT

Tabulka

T1

Tácek na potraviny

FT

Tenká deska

SB

Tlaková láhev

CY

Tlusté prkno, fošna

PN

Trám, nosník

GI

Trámy v balíku/svazku

GZ

Trubka, potrubí

PI

Trubky, potrubí v balíku/svazku

PV

Truhla

CF

Truhla, rakev

CJ

Tuba s tryskou

TV

Tyč

BR

Tyč, prut

RD

Tyče v balíku/svazku

BZ

Tyče, pruty v balíku/svazku

RZ

Váček, pytlík

SH

Vak

BG

Vak (torna)

TT

Vak elastický

FX

Vak pro objemné volně ložené zboží

43

Vak velkoobjemový

JB

Vak velký

ZB

Vak vícenásobný

MB

Vak z papíru

5M

Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný

XK

Vak z plastové tkaniny

5H

Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

XA

Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XB

Vak z plastové tkaniny, voděodolný

XC

Vak z plastu

EC

Vak z textilního materiálu

5L

Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

XF

Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XG

Vak z textilního materiálu, voděodolný

XH

Vak z jutové pytloviny

GY

Vak z papíru, vícestěnný

XJ

Vak z plastové fólie

XD

Vak, polyethylenový

44

Vakuově baleno

VP

Vanpack

VK

Vědro

FI

Vědro, kbelík

BJ

Vědro, konev

PL

Velký sud o objemu cca 240 l

HG

Velký sud, káď

BU

Věnec, kolo

RG

Věšák

HN

Volně (v případě zvířat)

UC

Volně loženo, kapalina

VL

Volně loženo, kovový odpad

VS

Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C)

VG

Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“)

VR

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“)

VY

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“)

VO

Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

VQ

Vozidlo

VN

Vozík s plochým dnem

FW

Vřeteno

SD

Vzájemně definováno

ZZ

Zásobník, vana

BI

Zavazadlo

LE

 ◄

6.    ►C1  KÓD PŘEDCHOZÍHO DOKLADU ◄

Použijí se následující kódy:

T2

=

Tranzitní prohlášení pro ►M38  zboží Unie ◄ přepravovaném ve společném tranzitním režimu

T2F

=

Tranzitní prohlášení pro společný tranzitním režim ►M38  pro zboží Unie ◄ přepravované z nebo ►M38  do části celního území Unie ◄ , kde se nepoužívají ►M38  předpisy Unie ◄ týkající se daně z přidané hodnoty

T2CIM

=

►M38  Zboží Unie ◄ přepravované na podkladě nákladního listu CIM ►M38  ————— ◄

T2TIR

=

►M38  Zboží Unie ◄ pro zboží přepravované na podkladě karnetu TIR

T2ATA

=

►M38  Zboží Unie ◄ pro zboží přepravované na podkladě karnetu ATA

T2L

=

Jednotný správní doklad potvrzující ►M38  celní status zboží Unie ◄

T2LF

=

Jednotný správní doklad potvrzující ►M38  celní status zboží Unie ◄ u zboží přepravovaného ►M38  mezi částmi celního území Unie ◄ , které uplatňují ►M38  předpisy Unie ◄ týkající se daně z přidané hodnoty, a částmi tohoto území, které je neuplatňují

T1

=

Tranzitní prohlášení vztahující se ►M38  ke zboží jinému než zboží Unie ◄ přepravovanému ve společném tranzitním režimu

*……

* jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)

7.   KÓD PŘEDLOŽENÝCH DOKLADŮ/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ

(numerické kódy z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: seznam kódů pro datové prvky 1001, Název dokladu/zprávy, kód).



Osvědčení o shodě

2

Osvědčení o jakosti

3

Průvodní osvědčení ATR.1

18

Seznam kontejnerů

235

Seznam nákladových kusů

271

Proforma faktura

325

Obchodní faktura

380

Nákladní list vydaný tranzitním dopravcem

703

Sběrný konosament

704

Konosament

705

Konosament vydaný tranzitním dopravcem

714

▼M38

Nákladní list SMGS (železnice)

722

▼M38 —————

▼M30

Silniční nákladní list

730

Letecký nákladní list

740

Letecký manifest

741

Poštovní průvodka (u balíků)

750

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (generický termín)

760

Cargo manifest

785

Soupis položek

787

Dodací list T

820

Dodací list T1

821

Dodací list T2

822

▼M38 —————

▼M30

Dodací list T2L

825

Vývozní zbožová deklarace

830

Rostlinolékařské osvědčení

851

Zdravotní osvědčení

852

Veterinární osvědčení

853

Osvědčení o původu zboží

861

Prohlášení o původu zboží

862

Osvědčení o preferenčním původu zboží

864

►M38  Osvědčení o původu zboží na tiskopise A (GSP) ◄

865

Dovozní licence

911

Cargo prohlášení při příjezdu

933

Embargové povolení

941

Tiskopis TIF

951

Karnet TIR

952

►M38  Průvodní osvědčení EUR.1 ◄

954

Karnet ATA

955

Ostatní

zzz

8.   KÓDY PRO DRUHY DOPRAVY, POŠTOVNÍ A JINÉ ZÁSILKY

A. Jednociferný kód (povinný);

B. Dvouciferný kód (druhá číslice je pro smluvní strany nepovinná).



A

B

Název

1

10

Námořní přeprava

 

12

Železniční vagón na námořní plavidle

 

16

Silniční vozidlo s motorem na námořním plavidle

 

17

Přívěs nebo návěs na námořní plavidle

 

18

Říční loď na námořním plavidle

2

20

Železniční přeprava

 

23

Silniční vozidlo na železničním vagónu

3

30

Silniční přeprava

4

40

Letecká přeprava

5

50

Poštovní zásilky

7

70

Zabudované dopravní zařízení

8

80

Lodní přeprava na vnitrozemských vodních cestách

9

90

Vlastní pohon

9.   KÓD PRO ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY

Použijí se následující kódy:

DG0

=

Vývoz ►M38  ze země společného tranzitního režimu ◄ nebo vývoz z ►M38  Unie ◄ , který podléhá omezením

DG1

=

Vývoz ►M38  ze země společného tranzitního režimu ◄ nebo vývoz z ►M38  Unie ◄ , který podléhá clu

DG2

=

Vývoz

Doplňkové kódy pro zvláštní záznamy mohou být též stanoveny na vnitrostátní úrovni.

10.   KÓDY JISTOTY

Použijí se tyto kódy:



Stav

Kód

Jiné údaje

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu

(článek 53 dodatku I)

0

— číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

v případě poskytnutí souborné jistoty

1

— číslo osvědčení o souborné jistotě

— úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením

2

— záruční listina

— úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti

3

 

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem

4

— číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu

(článek 11 dodatku I)

6

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody

(čl. 10 odst. 2 písm. a) této úmluvy)

A

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu ►M38  mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu ◄

(čl. 10 odst. 2 písm. b) této úmluvy)

7

 

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 ►M38  přílohy I dodatku I ◄ .

9

— číslo záruční listiny

—  ►M38  celní úřad záruky ◄

Kód země

Platí kódy přijaté pro kolonku 51

11.    ►C1  IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR) ◄



Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Kód země, ve které se celní úřad nachází (viz CNT)

alfabetické 2

IT

2

Národní číslo označení celního úřadu

alfanumerické 6

0830AB

Kolonka 1 se vyplňuje podle výše uvedených vysvětlivek.

V kolonce 2 se vyplní šestimístný alfanumerický kód. Prostřednictvím těchto šesti znaků mohou národní celní správy případně též vymezit hierarchii celních úřadů.

►M38  Celní úřady určení ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitu“ (SCÚ na stránce Europa).

PŘÍLOHA A3

VZOR TRANZITNÍHO DOPROVODNÉHO DOKLADU

image

►(1)(2)(3)(4) C1  

PŘÍLOHA A4

VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTI

Vysvětlivky pro vyplnění tranzitního doprovodného dokladu

Papír použitý pro tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.

▼M38

Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu nebo ověřeno celním úřadem odeslání a které je doplněno o tyto údaje:

▼M30

1.  ►M38  MRN (referenční číslo) ◄

Informace se uvádí v alfanumerické formě s osmnácti znaky podle tohoto vzoru:



Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Poslední dvě číslice roku úředního přijetí tranzitní operace (RR)

numerické 2

97

2

Kód země, ve které je tranzitní operace zahájena (kód země ISO-alfa 2)

alfabetické 2

IT

3

Jedinečný kód pro tranzitní operaci podle roku a země

alfanumerické 13

9876AB8890123

4

Kontrolní číslice

alfanumerické 1

5

Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

V kolonce 3 se vyplní kód identifikující tranzitní operaci. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují národní celní správy, ale každé tranzitní operaci projednané během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít v MRN zahrnuto též identifikační číslo ►M38  celního orgánu ◄ , mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.

Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.

MRN se rovněž tiskne formou čárového kódu pomocí standardu „kód 128“ a skupiny znaků „B“.

2. Kolonka 3:

— 
první pododstavec: pořadové číslo vytištěného listu,
— 
druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamů položek),
— 
nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.

3. Vpravo vedle kolonky 8:

►C1  název a adresa celního úřadu ◄ , kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu ►M38  v případě, že je použit záložní postup pro tranzit ◄ .

▼M38

Veškeré odkazy na „hlavního povinného“ se považují za odkazy na „držitele režimu“.

▼M30

4. Kolonka C:

— 
název ►M38  celního úřadu odeslání ◄ ,
— 
identifikační číslo ►M38  celního úřadu odeslání ◄ ,
— 
datum přijetí tranzitního prohlášení,
— 
název/jméno a ►C1  číslo povolení schváleného odesílatele ◄ (pokud existuje).

5. Kolonka D:

— 
výsledky kontroly,
— 
přiložené celní závěry nebo označení „– –“ pro „Osvobození – 99201“,
— 
případně záznam „Závazná trasa“.

Nestanoví-li tato úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

6. Formality během přepravy

Mezi dobou, kdy zboží opustí ►M38  celní úřad odeslání ◄ , a dobou, kdy je dodáno ►M38  celnímu úřadu určení ◄ , může nastat potřeba vyplnit některé údaje v tranzitním doprovodném dokladu, který doprovází zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladů v průběhu přepravy doplnit dopravce odpovědný za dopravní prostředky, na které je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.

Dopravce může přistoupit k překládce teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, kde se má překládka uskutečnit.

Pokud tyto orgány dojdou k názoru, že tranzitní operace Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.

▼M38

Celní orgány na celním úřadu tranzitu nebo celním úřadu určení jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad. Tyto údaje může do systému zaznamenat rovněž schválený příjemce.

▼M30

Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:

— 
Překládka: vyplní se kolonka 55.
Kolonka 55: Překládka
První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku do druhého nebo z jednoho kontejneru do druhého.

▼M38

Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit držitele režimu, aby nevyplňoval kolonku 18, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

▼M30

— 
Jiné události: použijte kolonku 56.
Kolonka 56: Jiné události během přepravy
Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci tranzitu.
Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

PŘÍLOHA A5

VZOR SEZNAMU POLOŽEK

image

PŘÍLOHA A6

VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI

Týká-li se přeprava více než jedné položky, vytiskne se list A seznamu položek pomocí počítačového systému a připojí se k tranzitnímu doprovodnému dokladu.

Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat.

Je nutno vytisknout tyto údaje:

1) 

v identifikační kolonce (levý horní roh):

a) 

seznam položek;

b) 

pořadové číslo příslušného listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu);

2) 

►M38  celní úřad odeslání ◄ – název ►M38  celního úřadu odeslání ◄ ;

3) 

datum – datum přijetí tranzitního prohlášení;

▼C1

4) 

►M38  MRN – referenční číslo ◄ ;

▼M30

5) 

v jednotlivých kolonkách části „Položka zboží“ se vytisknou tyto údaje:

a) 

pořadové číslo položky – pořadové číslo dotyčného zboží;

b) 

režim – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, tato kolonka se nevyplňuje;

c) 

v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F.

PŘÍLOHA B1

KÓDY POUŽÍVANÉ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ

▼M39

Tato příloha se přestane uplatňovat ode dne a modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

▼M30

A.   Vysvětlivky týkající se jednotlivých kolonek

Kolonka 19

:

Kontejner (Kont.)

Použijí se následující kódy:

0: zboží se nepřepravuje v kontejnerech;

1: zboží se přepravuje v kontejnerech.

Kolonka 27

:

Místo nakládky/vykládky

Kódy budou přijaty smluvními stranami.

Kolonka 33

:

Zbožový kód

První pododdíl

Uvede se alespoň šest číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. ►M38  V Unii se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Unie. ◄

Ostatní pododdíly

Vyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první pododdíl).

▼M34

Kolonka 51

:

Předpokládané úřady tranzitu

Kódy zemí

Používá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166-1).

Použijí se tyto kódy:

AT

Rakousko

BE

Belgie

BG

Bulharsko

CH

Švýcarsko

CY

Kypr

CZ

Česká republika

DE

Německo

DK

Dánsko

EE

Estonsko

ES

Španělsko

FI

Finsko

FR

Francie

GB

Spojené království

GR

Řecko

HR

Chorvatsko

HU

Maďarsko

IE

Irsko

IS

Island

IT

Itálie

LT

Litva

LU

Lucembursko

LV

Lotyšsko

▼M41

MK

Severní Makedonie

▼M34

MT

Malta

NL

Nizozemsko

NO

Norsko

PL

Polsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

▼M37

RS

Srbsko

▼M34

SE

Švédsko

SI

Slovinsko

SK

Slovensko

TR

Turecko.

▼M30

Kolonka 53

:

Úřad určení (a země)

Použijí se kódy uvedené pro kolonku 51.

B.   Kódy poznámek v jednotlivých jazycích

Viz hlava III přílohy B6.

PŘÍLOHA B2

▼M38

VYSVĚTLIVKY K VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT POUŽITY K PROKAZOVÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE

▼M30

A.   Obecná ustanovení

1. Pokud je podle této úmluvy nutné prokázat ►M38  celní status zboží Unie ◄ , použijí se tiskopisy odpovídající výtisku 4 vzoru uvedeného v dodatku 1 přílohy I úmluvy JSD nebo výtisku 4/5 vzoru uvedeného v dodatku 2 přílohy I úmluvy JSD. V případě potřeby musí být použit jeden nebo více doplňkových listů odpovídající výtisku 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v dodatcích 3 a 4 přílohy I úmluvy JSD.

2. Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako „Důležité upozornění“.

3. Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.

4. Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a případně doplněním nezbytných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně vyžadovat ►M38  předložení nového tiskopisu ◄ .

5. Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další zápisy.

B.   Údaje k vyplnění jednotlivých kolonek

Kolonka 1

:

Prohlášení

Ve třetím pododdíle se uvede kód „T2L“ nebo „T2LF“.

▼C1

Při použití doplňkových listů se ve třetím pododdíle kolonky 1 těchto tiskopisů uvede „T2Lbis“ nebo „T2LFbis“.

▼M30

Kolonka 2

:

Odesílatel/vývozce

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se celé jméno a adresa odesílatele/vývozce. Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely. V případě seskupených zásilek mohou tyto státy stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů:

— 
Různí – 99211.

Kolonka 3

:

Tiskopisy

Uvede se pořadové číslo a celkový počet použitých tiskopisů.

▼C1

Například při vystavení dokladu T2L na jediném tiskopisu se uvede „1/1“; jestliže je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým listem T2Lbis, uvede se „1/2“ v dokladu T2L a „2/2“ v doplňkovém listu; jestliže je doklad T2L doplněn dvěma doplňkovými listy T2Lbis, uvede se „1/3“ v dokladu T2L, „2/3“ v prvním doplňkovém listu T2Lbis a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu T2Lbis.

▼M30

Kolonka 4

:

Ložné listy

Uvede se počet připojených ložných listů.

Kolonka 5

:

Položky

Uvede se celkový počet položek uvedených na dokladu T2L.

Kolonka 14

:

Deklarant/zástupce

Uvede se celé jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných předpisů. Pokud jsou deklarant/zástupce a odesílatel/vývozce uvedený v kolonce 2 stejná osoba, uvede se následující poznámka:

— 
Odesílatel – 99213.

Pokud jde o identifikační číslo, mohou oznámení doplnit dotčené země (identifikačním číslem přiděleným dotyčné osobě příslušnými úřady pro daňové, statistické nebo jiné účely).

Kolonka 31

:

Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; číslo (čísla) kontejneru; počet a druh

Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v dokladu nebo následující poznámka:

▼C1

— 
Volně loženo – 99212.

▼M30

Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněna kolonka 33 (Zbožový kód), musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.

Kolonka 32

:

Pořadové číslo položky

Uvede se pořadové číslo dané položky uvedené v seznamu položek v kolonce 5 dokladu T2L, v doplňkových listech nebo v ložných listech, které doprovázejí zásilku.

Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo „1“ již mělo být uvedeno v kolonce 5.

Kolonka 33

:

Zbožový kód

Jsou-li doklady T2L vystaveny ►M38  v zemi společného tranzitního režimu ◄ , vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v tranzitním prohlášení nebo v předchozím dokladu.

Kolonka 35

:

Hrubá hmotnost

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

Pokud se doklad T2L vztahuje na více druhů zboží, stačí uvést hrubou hmotnost v první kolonce 35 a zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné.

Kolonka 38

:

Čistá hmotnost

►M38  V zemích společného tranzitního režimu ◄ se tato kolonka vyplňuje, pouze pokud je čistá hmotnost uvedena v tranzitním prohlášení nebo v předchozím dokladu. Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

Kolonka 40

:

Souhrnné prohlášení/předchozí doklad

Uvede se druh, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo předchozí doklad, na jehož základě je vystaven doklad T2L.

Kolonka 44

:

Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení

▼C1

►M38  V zemích společného tranzitního režimu ◄ se tato kolonka vyplňuje, pouze pokud je odpovídající kolonka vyplněna v tranzitním prohlášení nebo předchozím dokladu.

▼M30

Kolonka 54

:

Místo a datum, podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupce

Nestanoví-li zvláštní předpisy o použití počítačových systémů jinak, musí být doklad T2L opatřen podpisem příslušné osoby, za nějž se připojí její jméno a příjmení. Je-li příslušná osoba právnickou osobou, připojí podepsaný za podpis a jméno i funkci ve společnosti, za kterou se podepisuje.

C.   Kódy poznámek v jednotlivých jazycích

Viz hlava III přílohy B6.

PŘÍLOHA B3

▼M38

KÓDY, KTERÉ SE POUŽIJÍ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ K PROKAZOVÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE

▼M30

A.   Podrobnosti o konkrétních kolonkách

Kolonka 33

:

Zbožový kód

První pododdíl

Uvede se alespoň šest číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. ►M38  V Evropské unii se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Unie. ◄

Ostatní pododdíly

Vyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první pododdíl).

B.   Kódy poznámek v jednotlivých jazycích

Viz hlava III přílohy B6.

PŘÍLOHA B4

LOŽNÝ LIST



 

 

 

 

 

 



Poř. číslo

Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Země odeslání/vývozu

Hrubá hmotnost (kg)

Vyhrazeno pro úřední záznamy

 

 

 

 

 

(podpis)

PŘÍLOHA B5

VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU

HLAVA I

OBECNÉ POZNÁMKY

1.   Definice

Ložným listem uvedeným v článku 7 dodatku IIII se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.

2.   Tiskopis ložného listu

2.1 Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.

2.2 Charakteristické rysy ložného listu jsou:

a) 

nadpis „Ložný list“;

b) 

orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm);

c) 

sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:

— 
pořadové číslo,
— 
značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží,
— 
země odeslání/vývozu,
— 
hrubá hmotnost v kilogramech,
— 
vyhrazeno pro úřední záznamy.

Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Odstavec s nadpisem „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).

2.3 Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.

HLAVA II

ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH

1.   Orámovaný prostor

1.1   Horní část

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, ►M38  uvede držitel režimu ◄ do horní části orámovaného prostoru značku „T1“, „T2“ nebo „T2F“.

Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku „T2“ nebo „T2F“.

1.2   Dolní část

Do této části orámovaného prostoru se zapíší údaje z odstavce 4 hlavy III.

2.   Sloupce

2.1   Pořadové číslo

Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.

2.2   Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí být údaje uvedeny v souladu s přílohami B1 a B6 tohoto dodatku. List musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní poznámky/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).

Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, musí být údaje uvedeny v souladu s přílohami B2 a B3 tohoto dodatku.

2.3   Země odeslání/vývozu.

Uvede se název země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, nevyplňuje se.

2.4.   Hrubá hmotnost (kg).

Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2 a B6 tohoto dodatku).

HLAVA III

POUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ

1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.

2. Jsou-li použity ložné listy, musí se proškrtnout tyto kolonky tranzitního prohlášení: 15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a případně 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmějí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.

3. Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií ►M38  , jaký má tranzitní prohlášení, ke kterému se vztahuje ◄ .

4. Při registraci tranzitního prohlášení dostane ložný list stejné registrační číslo jako tiskopisy tranzitního prohlášení, ke kterému se list vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název celního úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem celního úřadu odeslání.

Úředník celního úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.

5. Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil ►M38  držitel režimu ◄ , a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.

6. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, použijí se odstavce 1 až 5 přiměřeně.

PŘÍLOHA B6

VYSVĚTLIVKY K VYSTAVOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ

HLAVA I

Všeobecný popis

Pro účely článku 22 dodatku I se pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu v souladu s hlavou I dodatku 3 k příloze II úmluvy JSD použije tiskopis uvedený v dodatku I k úmluvě JSD.

Je-li u výtisků tranzitních prohlášení vyžadováno vyhotovení dodatečných kopií (zejména podle čl. 12 odst. 1 této úmluvy a čl. 37 odst. 4 dodatku I), může ►M38  držitel režimu ◄ k tomuto účelu použít doplňkové listy nebo fotokopie.

Tyto doplňkové listy nebo fotokopie musí ►M38  držitel režimu ◄ podepsat a předložit k potvrzení příslušným orgánům stejným způsobem jako jednotný správní doklad. Nestanoví-li předpisy jinak, musí být tyto doklady označeny jako „kopie“ a příslušné orgány, pokud je shledají pravými a čitelnými, je přijímají stejným způsobem jako originální doklady.

HLAVA II

ÚDAJE VYPLŇOVANÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCH

I.   Formality v zemi odeslání

Kolonka 1

:

Prohlášení

Ve třetím pododdílu se uvedou tyto údaje:

1) 

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T2: „T2“ nebo „T2F“;

2) 

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T1: „T1“;

3) 

▼C1

pro zásilky uvedené ►M38  v článku 28 ◄ dodatku I: „T“.

▼M30

V tomto případě se prostor za značkou T proškrtne.

▼M38

T1

Zboží, jež nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu.

T2

Zboží, jež má celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu.

T2F

Zboží, jež má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice Rady 2006/112/ES ( 6 ) ani směrnice Rady 2008/118/ES ( 7 ), a zemí společného tranzitního režimu.

▼M30

Kolonka 2

:

Odesílatel/vývozce

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného dotyčné osobě pro daňové, statistické nebo jiné účely.

V případě seskupených zásilek mohou smluvní strany stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů:

— 
Různí – 99211.

Kolonka 3

:

Tiskopisy

Uvádí se pořadové číslo sady a celkový počet použitých sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu.

Je-li prohlášení podáváno pouze pro jednu položku (tj. pokud je nutno vyplnit pouze jednu kolonku „popis zboží“), ponechává se kolonka 3 prázdná a na místo toho se v kolonce 5 uvede číslo „1“.

Pokud se prohlášení skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady za jednu sadu.

Kolonka 4

:

Počet ložných listů

Uvede se číselně počet případných přiložených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

Kolonka 5

:

Položky

Uvede se celkový počet položek uvedených v tranzitním prohlášení.

Kolonka 6

:

Nákladové kusy celkem

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku.

Kolonka 8

:

Příjemce

Uvede se celé jméno nebo obchodní firma a adresa osoby nebo osob anebo společnosti nebo společností, kterým má být zboží dodáno. V případě seskupených zásilek mohou smluvní strany stanovit, že se v této kolonce uvede poznámka uvedená pro kolonku 2 a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam příjemců.

Smluvní strany mohou povolit, aby se tato kolonka nevyplňovala, pokud má příjemce sídlo mimo území smluvních stran.

Identifikační číslo není nutné uvádět.

Kolonka 15

:

Země odeslání/vývozu

Kolonka 15a

Uveďte název země, ze které je zboží odesíláno/vyváženo.

Kolonka 17

:

Země určení

Kolonka 17a

Uveďte název dotyčné země.

Kolonka 18

:

Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

Uvede se identifikace, např. poznávací značka nebo název, dopravního prostředku (nákladního vozidla, plavidla, železničního vagónu, letadla), na který je zboží přímo nakládáno při předložení ►M38  celního úřadu odeslání ◄ , a dále kód státní příslušnosti dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků) pomocí odpovídajícího kódu. Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Převáží-li se však zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit ►M38  držitele režimu ◄ , aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

V případě dopravy pomocí zabudovaných přepravních zařízení se v této kolonce neuvádějí žádné poznávací značky ani státní příslušnost. V případě přepravy po železnici se neuvádí státní příslušnost.

V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.

Kolonka 19

:

Kontejner (Kont.)

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celní úřad odeslání ◄ , jak je znám v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

Kolonka 21

:

Totožnost a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran.

Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.

V případě přepravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však identifikace ani státní příslušnost neuvádějí.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo atd.) a identifikace (např. poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranice při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celní úřad odeslání ◄ , za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

Kolonka 25

:

Druh dopravy na hranici

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celní úřad odeslání ◄ .

Kolonka 27

:

Místo nakládky

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Je-li znám kód, uvede se jím místo, kde bylo zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany, ve které se nachází ►M38  celní úřad odeslání ◄ , tak, jak je známo v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

Kolonka 31

:

Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; číslo (čísla) kontejneru; počet a druh

Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v prohlášení nebo tato poznámka:

— 
Volně ložené – 99212.

Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněna kolonka 33 (Zbožový kód), musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.

Kolonka 32

:

Pořadové číslo položky

Uvede se pořadové číslo dané položky uvedené v seznamu položek v kolonce 5.

Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo „1“ již mělo být uvedeno v kolonce 5.

Kolonka 33

:

Zbožový kód

Tuto kolonku je nutno vyplnit,

— 
pokud tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm, nebo

▼M38

— 
pokud úmluva stanoví, že je její použití povinné.

▼M30

Uvede se kód daného zboží.

Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena ►M38  v zemi společného tranzitního režimu ◄ , vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení.

Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.

V ostatních případech je použití této kolonky ponecháno na vůli smluvních stran.

Kolonka 35

:

Hrubá hmotnost

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

Pokud se prohlášení vztahuje na více druhů zboží, stačí uvést hrubou hmotnost v první kolonce 35 a zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné.

Kolonka 38

:

Čistá hmotnost

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

Kolonka 40

:

Souhrnné prohlášení/předchozí doklad

Uvede se odkaz na předchozí ►M38  celní režim ◄ nebo odpovídající celní doklady. V případě, že je třeba zadat více než jeden odkaz, mohou členské státy stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam dotyčných odkazů:

— 
Různé – 99211.

Kolonka 44

:

Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení

▼M38

Uvedou se údaje vyžadované podle zvláštních pravidel případně použitelných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením nebo jakýkoli dodatečný odkaz, který je považován za nezbytný ve vztahu k prohlášení či ke zboží, jehož se prohlášení týká (např. číslo vývozní licence či vývozního povolení, údaje vyžadované podle veterinárních a rostlinolékařských předpisů, číslo konosamentu). Pododdíl „kód zvláštních záznamů (z. z.)“ se nevyplňuje.

▼M30

Kolonka 50

:

Hlavní povinný, zplnomocněný zástupce, datum, místo a podpis

Uvede se celé jméno nebo obchodní firma a adresa ►M38  držitele režimu ◄ spolu s identifikačním číslem případně přiděleným příslušnými orgány. Případně se uvede celé jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce, který podepisuje v zastoupení ►M38  držitele režimu ◄ .

Nestanoví-li zvláštní předpisy, které budou přijaty s ohledem na použití ►M38  elektronického tranzitního systému ◄ , musí být výtisku, který si ponechává ►M38  celní úřad odeslání ◄ , opatřen původním vlastnoručním podpisem příslušné osoby. Je-li příslušná osoba právnickou osobu, připojí podepsaný za podpis své celé jméno i funkci ve společnosti, za kterou se podepisuje.

Kolonka 51

:

Předpokládané úřady tranzitu (a země)

Uvede se předpokládaný úřad vstupu do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, ►M38  celní úřad výstupu ◄ , jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran. ►M38  Celní úřady tranzitu ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace“. Za názvem úřadu se uvede kód dotyčné země.

Kolonka 52

:

Jistota

Pomocí odpovídajících kódů se uvede druh jistoty nebo druh zproštění povinnosti poskytnout jistotu použitý pro danou operaci, za nímž se podle potřeby uvede číslo osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo záručního dokladu jednotlivé jistoty a ►M38  celní úřad záruky ◄ .

Pokud souborná jistota, zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo jednotlivá jistota neplatí pro všechny smluvní strany, uvedou se slova „neplatí pro“ následovaná kódem jedné nebo více dotyčných smluvních stran.

Kolonka 53

:

Úřad určení (a země)

Uvede se název úřadu, kterému má být zboží předloženo k ukončení tranzitní operace. ►M38  Celní úřady určení ◄ jsou uvedeny v „Seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace“.

Za názvem úřadu se uvede kód příslušné země.

II.   Formality během přepravy

Mezi dobou, kdy zboží opustí ►M38  celní úřad odeslání ◄ , a dobou, kdy je dodáno ►M38  celnímu úřadu určení ◄ , může nastat potřeba vyplnit některé údaje ve výtiscích 4 a 5 tranzitních prohlášení, které doprovázejí zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladů v průběhu přepravy doplnit dopravce odpovědný za dopravní prostředky, na které je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.

Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:

— 
Překládka: vyplní se kolonka 55.

Kolonka 55

:

Překládka

První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

Dopravce smí překládat zboží pouze s povolením příslušných orgánů země, na jejímž území má být překládka provedeny.

Pokud tyto orgány usoudí, že daná operace ve společném tranzitním režimu může pokračovat běžným způsobem, potvrdí po podniknutí veškerých potřebných kroků výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení.

— 
Jiné události: použijte kolonku 56.

Kolonka 56

:

Jiné události během přepravy

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci tranzitu.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

HLAVA III

SEZNAM POZNÁMEK A JEJICH KÓDŮ



▼M36

▼M30

Poznámky v jednotlivých jazycích

Kódy

— BG

Ограничена валидност

Omezená platnost – 99200

— CS

Omezená platnost

— DA

Begrænset gyldighed

— DE

Beschränkte Geltung

— EE

Piiratud kehtivus

— EL

Περιορισμένη ισχύς

— ES

Validez limitada

— FR

Validité limitée

▼M34

— HR

Valjanost ograničena

▼M30

— IT

Validità limitata

— LV

Ierobežots derīgums

— LT

Galiojimas apribotas

— HU

Korlátozott érvényű

▼M36

—  ►M41  MK ◄

Ограничено важење

▼M30

— MT

Validità limitata

— NL

Beperkte geldigheid

— PL

Ograniczona ważność

— PT

Validade limitada

— RO

Validitate limitată

▼M37

— RS

Ограничена важност

▼M30

— SL

Omejena veljavnost

— SK

Obmedzená platnosť

— FI

Voimassa rajoitetusti

— SV

Begränsad giltighet

— EN

Limited validity

▼M34 —————

▼M30

— IS

Takmarkað gildissvið

— NO

Begrenset gyldighet

▼M33

— TR

Sınırlı Geçerli

▼M30

— BG

Освободено

Zproštění povinnosti – 99201

— CS

Osvobození

— DA

Fritaget

— DE

Befreiung

— EE

Loobumine

— EL

Απαλλαγή

— ES

Dispensa

— FR

Dispense

▼M34

— HR

Oslobođeno

▼M30

— IT

Dispensa

— LV

Derīgs bez zīmoga

— LT

Leista neplombuoti

— HU

Mentesség

▼M36

— MK (1)

Изземање

▼M30

— MT

Tneħħija

— NL

Vrijstelling

— PL

Zwolnienie

— PT

Dispensa

— RO

Dispensă

▼M37

— RS

Ослобођење

▼M30

— SL

Opustitev

— SK

Oslobodenie

— FI

Vapautettu

— SV

Befrielse

— EN

Waiver

▼M34 —————

▼M30

— IS

Undanþegið

— NO

Fritak

▼M33

— TR

Vazgeçme

▼M30

— BG

Алтернативно доказателство

Alternativní důkaz – 99202

— CS

Alternativní důkaz

— DA

Alternativt bevis

— DE

Alternativnachweis

— EE

Alternatiivsed tõendid

— EL

Εναλλακτική απόδειξη

— ES

Prueba alternativa

— FR

Preuve alternative

▼M34

— HR

Alternativni dokaz

▼M30

— IT

Prova alternativa

— LV

Alternatīvs pierādījums

— LT

Alternatyvusis įrodymas

— HU

Alternatív igazolás

▼M36

— MK (1)

Алтернативен доказ

▼M30

— MT

Prova alternattiva

— NL

Alternatief bewijs

— PL

Alternatywny dowód

— PT

Prova alternativa

— RO

Probă alternativă

▼M37

— RS

Алтернативни доказ

▼M30

— SL

Alternativno dokazilo

— SK

Alternatívny dôkaz

— FI

Vaihtoehtoinen todiste

— SV

Alternativt bevis

— EN

Alternative proof

▼M34 —————

▼M30

— IS

Önnur sönnun

— NO

Alternativt bevis

▼M33

— TR

Alternatif Kanıt

▼M30

— BG

Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……. (název a země) – 99203

— CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ….. (název a země)

— DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

— DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

— EE

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)

— EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

— ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

— FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

▼M34

— HR

Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena …… (naziv i zemlja)

▼M30

— IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

— LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

— LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

— HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

▼M36

— MK (1)

Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)

▼M30

— MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

— NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

— PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ... (nazwa i kraj)

— PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)

— RO

Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume și țara)

▼M37

— RS

Разлике: царински орган којем је предата роба …(назив и земља)

▼M30

— SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

— SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

— FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

— SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

— EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)

▼M34 —————

▼M30

— IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

— NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)

▼M33

— TR

Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi)

▼M30

— BG

Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

Výstup ze ……………….. podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení nebo směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204

— CS

Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

— DA

Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...

— DE

Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

— EE

Väljumine .................. on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr..

— EL

Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

— ES

Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...

— FR

Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ...

▼M34

— HR

Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…

▼M30

— IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...

— LV

Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,

— LT

Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti-Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,

— HU

A kilépés………. területéről a ...rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

▼M36

— MK (1)

Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …

▼M30

— MT

Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…

— NL

Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.

— PL

Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

— PT

Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ...

— RO

Ieșire din....... supusă restricțiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr …

▼M37

— RS

Излаз из … подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр …

▼M30

— SL

Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …

— SK

Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….

— FI

…………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

— SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...

— EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...

▼M34 —————

▼M30

— IS

Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

— NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….

▼M33

— TR

Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir

▼M38 —————

▼M30

— BG

Одобрен изпращач

Schválený odesílatel – 99206

— CS

Schválený odesílatel

— DA

Godkendt afsender

— DE

Zugelassener Versender

— EE

Volitatud kaubasaatja

— EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

— ES

Expedidor autorizado

— FR

Expéditeur agréé

▼M34

— HR

Ovlašteni pošiljatelj

▼M30

— IT

Speditore autorizzato

— LV

Atzītais nosūtītājs

— LT

Įgaliotas siuntėjas

— HU

Engedélyezett feladó

▼M36

— MK (1)

Овластен испраќач

▼M30

— MT

Awtorizzat li jibgħat

— NL

Toegelaten afzender

— PL

Upoważniony nadawca

— PT

Expedidor autorizado

— RO

Expeditor agreat

▼M37

— RS

Овлашћени пошиљалац

▼M30

— SL

Pooblaščeni pošiljatelj

— SK

Schválený odosielateľ

— FI

Valtuutettu lähettäjä

— SV

Godkänd avsändare

— EN

Authorised consignor

▼M34 —————

▼M30

— IS

Viðurkenndur sendandi

— NO

Autorisert avsender

▼M33

— TR

İzinli Gönderici

▼M30

— BG

Освободен от подпис

Podpis se nevyžaduje – 99207

— CS

Podpis se nevyžaduje

— DA

Fritaget for underskrift

— DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

— EE

Allkirjanõudest loobutud

— EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

— ES

Dispensa de firma

— FR

Dispense de signature

▼M34

— HR

Oslobođeno potpisa

▼M30

— IT

Dispensa dalla firma

— LV

Derīgs bez paraksta

— LT

Leista nepasirašyti

— HU

Aláírás alól mentesítve

▼M36

— MK (1)

Изземање од потпис

▼M30

— MT

Firma mhux meħtieġa

— NL

Van ondertekening vrijgesteld

— PL

Zwolniony ze składania podpisu

— PT

Dispensada a assinatura

— RO

Dispensă de semnătură

▼M37

— RS

Ослобођено од потписа

▼M30

— SL

Opustitev podpisa

— SK

Oslobodenie od podpisu

— FI

Vapautettu allekirjoituksesta

— SV

Befrielse från underskrift

— EN

Signature waived

▼M34 —————

▼M30

— IS

Undanþegið undirskrift

— NO

Fritatt for underskrift

▼M33

— TR

İmzadan Vazgeçme

▼M30

— BG

ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208

— CS

ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY

— DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

— DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

— EE

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

— EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

— ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

— FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

▼M34

— HR

ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO

▼M30

— IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

— LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

— LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

— HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

▼M36

— MK (1)

ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА

▼M30

— MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

— NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

— PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

— PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

— RO

GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ

▼M37

— RS

ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

▼M30

— SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

— SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

— FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

— SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

— EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

▼M34 —————

▼M30

— IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

— NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI

▼M33

— TR

KAPSAMLI TEMINAT YASAKLANMIȘTIR

▼M30

— BG

ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209

— CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

— DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

— DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

— EE

PIIRAMATU KASUTAMINE

— ΕL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

— ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

— FR

UTILISATION NON LIMITEE

▼M34

— HR

NEOGRANIČENA UPORABA

▼M30

— IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

— LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

— LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

— HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

▼M36

— MK (1)

УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ

▼M30

— MT

UŻU MHUX RISTRETT

— NL

GEBRUIK ONBEPERKT

— PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

— PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

— RO

UTILIZARE NELIMITATĂ

▼M37

— RS

НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

▼M30

— SL

NEOMEJENA UPORABA

— SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

— FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

— SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

— EN

UNRESTRICTED USE

▼M34 —————

▼M30

— IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

— NO

UBEGRENSET BRUK

▼M33

— TR

KISITLANMAMIȘ KULLANIM

▼M30

— BG

Издаден впоследствие

Vyhotoveno dodatečně – 99210

— CS

Vystaveno dodatečně

— DA

Udstedt efterfølgende

— DE

Nachträglich ausgestellt

— EE

Välja antud tagasiulatuvalt

— EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

— ES

Expedido a posteriori

— FR

Délivré a posteriori

▼M34

— HR

Izdano naknadno

▼M30

— IT

Rilasciato a posteriori

— LV

Izsniegts retrospektīvi

— LT

Retrospektyvusis išdavimas

— HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

▼M36

— MK (1)

Дополнително издадено

▼M30

— MT

Maħruġ b'mod retrospettiv

— NL

Achteraf afgegeven

— PL

Wystawione retrospektywnie

— PT

Emitido a posteriori

— RO

Eliberat ulterior

▼M37

— RS

Накнадно издато

▼M30

— SL

Izdano naknadno

— SK

Vyhotovené dodatočne

— FI

Annettu jälkikäteen

— SV

Utfärdat i efterhand

— EN

Issued retroactively

▼M34 —————

▼M30

— IS

Útgefið eftir á

— NO

Utstedt i etterhånd

▼M33

— TR

Sonradan Düzenlenmiștir

▼M30

— BG

Разни

Různí – 99211

— CS

Různí

— DA

Diverse

— DE

Verschiedene

— EE

Erinevad

— EL

διάφορα

— ES

Varios

— FR

Divers

▼M34

— HR

Razni

▼M30

— IT

Vari

— LV

Dažādi

— LT

Įvairūs

— HU

Többféle

▼M36

— MK (1)

Различни

▼M30

— MT

Diversi

— NL

Diverse

— PL

Różne

— PT

Diversos

— RO

Diverse

▼M37

— RS

Разно

▼M30

— SL

Razno

— SK

Rôzni

— FI

Useita

— SV

Flera

— EN

Various

▼M34 —————

▼M30

— IS

Ýmis

— NO

Diverse

▼M33

— TR

Çeșitli

▼M30

— BG

Насипно

Volně loženo – 99212

— CS

Volně loženo

— DA

Bulk

— DE

Lose

— EE

Pakendamata

— EL

χύμα

— ES

A granel

— FR

Vrac

▼M34

— HR

Rasuto

▼M30

— IT

Alla rinfusa

— LV

Berams

— LT

Nesupakuota

— HU

Ömlesztett

▼M36

— MK (1)

Рефус

▼M30

— MT

Bil-kwantitá

— NL

Los gestort

— PL

Luzem

— PT

A granel

— RO

Vrac

▼M37

— RS

Расуто

▼M30

— SL

Razsuto

— SK

Voľne

— FI

Irtotavaraa

— SV

Bulk

— EN

Bulk

▼M34 —————

▼M30

— IS

Vara í lausu

— NO

Bulk

▼M33

— TR

Dökme

▼M30

— BG

Изпращач

Odesílatel – 99213

— CS

Odesílatel

— DA

Afsender

— DE

Versender

— EE

Saatja

— EL

αποστολέας

— ES

Expedidor

— FR

Expéditeur

▼M34

— HR

Pošiljatelj

▼M30

— IT

Speditore

— LV

Nosūtītājs

— LT

Siuntėjas

— HU

Feladó

▼M36

— MK (1)

Испраќач

▼M30

— MT

Min jikkonsenja

— NL

Afzender

— PL

Nadawca

— PT

Expedidor

— RO

Expeditor

▼M37

— RS

Пошиљалац

▼M30

— SL

Pošiljatelj

— SK

Odosielateľ

— FI

Lähettäjä

— SV

Avsändare

— EN

Consignor

▼M34 —————

▼M30

— IS

Sendandi

— NO

Avsender

▼M33

— TR

Gönderici

▼M30

(1)   

Prozatímní kód, který nemá vliv na konečné označení země, jež bude stanoveno po ukončení jednání právě probíhajících v OSN.

HLAVA IV

POZNÁMKY TÝKAJÍCÍ SE DOPLŇKOVÝCH LISTŮ

A. Doplňkové listy se použijí, pouze pokud se prohlášení týká více než jedné položky (viz kolonka 5). Předkládají se spolu s tiskopisem podle dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.

B. Pokyny v hlavách I a II se použijí i na doplňkové listy.

Avšak:

▼C1

— 
značka „T1bis“, „T2bis“ nebo „T2Fbis“ se uvádí ve třetím pododdílu kolonky 1 v souladu se společným tranzitním režimem, který se vztahuje na příslušné zboží,

▼M30

— 
vyplnění kolonek 2 a 8 doplňkového listu podle dodatku 3 k příloze I úmluvy JSD se ponechává na vůli smluvních stran a uvádí pouze jméno a případně identifikační číslo příslušné osoby.

C. Použijí-li se doplňkové listy,

— 
musí být veškeré nevyužité kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) proškrtnuty, aby bylo vyloučeno jakékoli následné použití,
— 
musí být kolonky 32 (Číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) tranzitního prohlášení proškrtnuty a kolonka 31 (Nákladové kusy a popis zboží) nesmí být použita pro zápis značek, čísel, počtu a druhu nákladových kusů nebo pro popis zboží.

▼M38

PŘÍLOHA B7

VZOR RAZÍTEK POUŽÍVANÝCH PŘI ZÁLOŽNÍM POSTUPU

1.   Razítko č. 1

HAVARIJNÍ POSTUP NCTS

TRANZITNÍ REŽIM UNIE/SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM

ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU

ZAHÁJEN DNE

(datum/hodina)

(rozměry: 26 × 59 mm)

2.   Razítko č. 2

ZÁLOŽNÍ POSTUP

TRANZITNÍ REŽIM UNIE/SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM

ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU

ZAHÁJEN DNE

(datum/hodina)

(rozměry: 26 × 59 mm)

PŘÍLOHA B8

TC 10 – POTVRZENÍ O PŘESTUPU HRANICE

image

PŘÍLOHA B9

VZOR ZVLÁŠTNÍHO RAZÍTKA POUŽÍVANÉHO SCHVÁLENÝM ODESÍLATELEM



1

2

3

4

5

6

(rozměry: 55 × 25 mm)

1. Státní znak nebo jiná značka či písmeno charakterizující zemi

2. Identifikační číslo celního úřadu odeslání

3. Číslo prohlášení

4. Datum

5. Schválený odesílatel

6. Číslo povolení

PŘÍLOHA B10

TC 11 – STVRZENKA

image

▼M30

PŘÍLOHA B11

NÁLEPKA

(tranzit po železnici)

image

▼M38 —————

▼M40

PŘÍLOHA C1

ZÁVAZEK RUČITELE – JEDNOTLIVÁ JISTOTA

I.    Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná ( 8 )…

s bydlištěm či sídlem v ( 9 )

poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v

jistotu do maximální výše

ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Chorvatskou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ( 10 ), Andorrského knížectví a Republiky San Marino ( 11 ) za veškeré částky, které osoba poskytující tuto jistotu ( 12 ):

dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků ( 13 ) souvisejících s níže popsaným zbožím podléhajícím následující celní operaci ( 14 ):

Popis zboží:

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že byl vyřízen zvláštní režim s výjimkou režimu konečného užití, bylo řádně ukončeno dočasné uskladnění nebo dohled celních orgánů nad zbožím v režimu konečného užití nebo že v případě jiných operací, než jsou zvláštní režimy a dočasné uskladnění, byla napravena situace zboží.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.

3.

Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu celních operací, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu ( 15 ) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:



Země

Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V …

dne …

(Podpis) ( 16 )

II.    Schválení celním úřadem záruky

Celní úřad záruky …

Závazek ručitele schválen dne … za účelem zajištění celní operace na základě celního prohlášení/prohlášení pro dočasné uskladnění

č. … ze dne …

… ( 17 )

(Razítko a podpis)

PŘÍLOHA C2

ZÁVAZEK RUČITELE – JEDNOTLIVÁ JISTOTA VE FORMĚ ZÁRUČNÍCH DOKLADŮ

I.    Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná ( 18 )

s bydlištěm či sídlem v ( 19 )

poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v

jistotu ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Chorvatskou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, Andorrského knížectví a Republiky San Marino ( 20 ) za jakoukoli částku, kterou držitel režimu dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s dovozem nebo vývozem zboží propuštěného do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 10 000  EUR za každý záruční doklad.

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 10 000  EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že dotčená operace byla vyřízena.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.

3.

Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1 ( 21 ):



Země

Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V …

dne …

(Podpis) ( 22 )

II.    Schválení celním úřadem záruky

Celní úřad záruky

Závazek ručitele schválen dne …

(Razítko a podpis)

▼M38

PŘÍLOHA C3

ZÁRUČNÍ DOKLAD JEDNOTLIVÉ JISTOTY

image

Technické požadavky na záruční doklad

Doklad musí být vytištěn na bezdřevém klíženém papíru na psaní o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí musí být opatřeno červeným gilošovaným vzorem, aby byl patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír musí být bílý.

Rozměry dokladu musí být 148 × 105 mm.

Na dokladu musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci a identifikační číslo.

▼M40

PŘÍLOHA C4

ZÁVAZEK RUČITELE – SOUBORNÁ JISTOTA

I.    Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná ( 23 )

s bydlištěm či sídlem v ( 24 )

poskytuje tímto společně a nerozdílně celnímu úřadu záruky v

jistotu do maximální výše …

ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Republiky Srbsko, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ( 25 ), Andorrského knížectví a Republiky San Marino ( 26 )

za veškeré částky, které osoba poskytující tuto jistotu ( 27 ): … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků ( 28 ), jež vznikly nebo mohou vzniknout v souvislosti se zbožím podléhajícím celním operacím uvedeným v bodě 1a a/nebo 1b.

Maximální výše jistoty se skládá z částky:

a) 

která představuje 100/50/30 % ( 29 ) části referenční částky odpovídající výši celních dluhů a dalších poplatků, které mohou vzniknout, a rovnající se součtu částek uvedených v bodě 1a;

a

b) 

která představuje 100/30 % (29)  části referenční částky odpovídající výši celních dluhů a dalších poplatků, které vznikly, a rovnající se součtu částek uvedených v bodě 1b.

1a.

Níže jsou pro jednotlivé celní operace uvedeny částky, které tvoří část referenční částky odpovídající výši celních dluhů a případně dalších poplatků, které mohou vzniknout ( 30 ):

a) 

dočasné uskladnění – …;

b) 

tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim – …;

c) 

režim uskladňování v celním skladu – …;

d) 

režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla – …;

e) 

režim aktivního zušlechťovacího styku – …;

f) 

režim konečného užití – …;

g) 

jiný druh celní operace – uveďte jaký – …

1b.

Níže jsou pro jednotlivé celní operace uvedeny částky, které tvoří část referenční částky odpovídající výši celních dluhů a případně dalších poplatků, které vznikly (30) :

a) 

propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby – …;

b) 

propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby – …;

c) 

propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie – …;

d) 

propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie – …;

e) 

režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla – …;

f) 

režim konečného užití – … ( 31 );

g) 

jiný druh celní operace – uveďte jaký – …

2.

Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v bodě 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do uvedené maximální výše, pokud sám/sama nebo jiná dotčená osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že byl vyřízen zvláštní režim s výjimkou režimu konečného užití, bylo řádně ukončeno dočasné uskladnění nebo dohled celních orgánů nad zbožím v režimu konečného užití nebo že v případě jiných operací, než jsou zvláštní režimy, byla napravena situace zboží.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky, prodloužit. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo finančním trhu dané země.

Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během celní operace, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

3.

Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu celních operací, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku uvádí podepsaný/podepsaná doručovací adresu ( 32 ) v každé z dalších zemí uvedených v bodě 1:



Země

Příjmení a jména nebo obchodní firma a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má doručovací adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své doručovací adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V …

dne …

(Podpis) ( 33 )

II.    Schválení celním úřadem záruky

Celní úřad záruky

Závazek ručitele přijat dne

(Razítko a podpis)

▼M38

PŘÍLOHA C5

OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ

TC 31 OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ

Přední strana



1.  Platné do (včetně)

Den

Měsíc

Rok

2.  Číslo

3.  Držitel režimu (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země)

 

4.  Ručitel (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země)

 

5.  Celní úřad záruky (identifikační číslo)

 

6.  Referenční částka

Kód měny

čísly:

slovy:

7.  Celní úřad záruky osvědčuje, že výše uvedený držitel režimu poskytl soubornou jistotu, která je platná pro operace tranzitního režimu Unie/společného tranzitního režimu na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta:

EVROPSKÁ UNIE, ISLAND – ►M41  SEVERNÍ MAKEDONIE ◄ – NORSKO – SRBSKO – ŠVÝCARSKO – TURECKO – ►M40  SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ◄ – ANDORRA (*1) – SAN MARINO (*1)

8.  Zvláštní záznamy

9.  Platnost prodloužena do

d. m. rrrr včetně

 

Vyhotoveno

v

dne

(místo podpisu)

(datum)

(Podpis a razítko celního úřadu záruky)

Vyhotoveno

v

dne

(místo podpisu)

(datum)

(Podpis a razítko celního úřadu záruky)

(*1)   

Pouze pro operace tranzitního režimu Unie.

Zadní strana

10. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim jménem držitele režimu:



11.  Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby

12.  Podpis držitele režimu (*1)

11.  Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby

12.  Podpis držitele režimu (*1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(*1)   

Pokud je držitelem režimu právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 12, u svého podpisu rovněž své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.

PŘÍLOHA C6

OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU

TC 33 – OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU

Přední strana



1.  Platné do (včetně)

Den

Měsíc

Rok

2.  Číslo

3.  Držitel režimu (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země)

 

4.  Celní úřad záruky (identifikační číslo)

 

5.  Referenční částka

Kód měny

čísly:

slovy:

6.  Celní úřad záruky osvědčuje, že výše uvedený držitel režimu byl zproštěn povinnosti poskytnout jistotu pro operace tranzitního režimu Unie/společného tranzitního režimu na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta:

EVROPSKÁ UNIE, ISLAND, ►M41  SEVERNÍ MAKEDONIE ◄ , NORSKO, SRBSKO, ŠVÝCARSKO, TURECKO, ►M40  SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ ◄ , ANDORRA (*1), SAN MARINO (*1)

7.  Zvláštní záznamy

8.  Platnost prodloužena do

d. m. rrrr

včetně

 

Vyhotoveno

v

dne

(místo podpisu)

(datum)

(Podpis a razítko celního úřadu záruky)

Vyhotoveno

v

dne

(místo podpisu)

(datum)

(Podpis a razítko celního úřadu záruky)

(*1)   

Pouze pro operace tranzitního režimu Unie.

Zadní strana

9. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim jménem držitele režimu



10.  Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby

11.  Podpis držitele režimu (*1)

10.  Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby

11.  Podpis držitele režimu (*1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(*1)   

Pokud je držitelem režimu právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 11, u svého podpisu rovněž své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.

▼M30

PŘÍLOHA C7

VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU

1.   Údaje uváděné na přední straně osvědčení

Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až 8 osvědčení o souborné jistotě a v kolonkách 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu provádět žádné změny, doplňky ani výmazy.

1.1 Kód měny

Do kolonky 6 osvědčení o souborné jistotě a do kolonky 5 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu uvedou země kód ISO ALPHA 3 (ISO 4217) používané měny.

1.2 Zvláštní záznamy

▼M39 —————

▼M30

►M39  ————— ◄  Jestliže se ►M38  držitel režimu ◄ zavázal, že předloží všechna svá tranzitní prohlášení ►M39  jedinému celnímu úřadu odeslání ◄ , musí být název tohoto úřadu uveden velkými písmeny v kolonce 8 osvědčení o souborné jistotě anebo v kolonce 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

1.3 Záznam na osvědčení v případě, že jejich platnost byla prodloužena

Je-li platnost osvědčení prodloužena, musí tuto skutečnost uvést ►M38  celní úřad záruky ◄ buď v kolonce 9 osvědčení o souborné jistotě, nebo v kolonce 8 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu.

2.   Údaje uváděné na zadní straně osvědčení – osoby zmocněné podepisovat tranzitní prohlášení

2.1 Při vydání osvědčení nebo kdykoliv během jeho platnosti musí ►M38  držitel režimu ◄ na zadní straně uvést jména osob, které zplnomocnil podepisovat tranzitní prohlášení. Každý takový zápis musí obsahovat příjmení a jméno pověřené osoby a podpisový vzor a musí být potvrzen podpisem ►M38  držitele režimu ◄ . ►M38  Držitel režimu ◄ má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.

2.2  ►M38  Držitel režimu ◄ má právo kdykoliv tato zplnomocnění zrušit.

2.3 Každá osoba, jejíž jméno bylo uvedeno na zadní stranu osvědčení tohoto druhu, které se předkládá ►M38  na celním úřadě odeslání ◄ , je oprávněným zástupcem ►M38  držitele režimu ◄ .

3.   Používání osvědčení v případě zákazu souborné jistoty

Postup je uveden v bodě 4 přílohy IV dodatku I.

▼M39

DODATEK IIIa

Tento dodatek se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY

Článek 1

Tento dodatek se týká ustanovení, tiskopisů a vzorů pro podávání prohlášení a vyplňování tranzitních doprovodných dokladů a jiných dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.

HLAVA I

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉHO ZPRACOVÁNÍ DAT

Článek 2

Tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení definované v článku 25 dodatku I obsahuje datové prvky vymezené v příloze B6a a je v souladu s formáty a kódy, které jsou vymezeny v příloze A1a.

Článek 3

Tranzitní doprovodný doklad

Tranzitní doprovodný doklad se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A3a. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4a.

Článek 4

Seznam položek

Seznam položek se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A5a. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6a.

HLAVA II

TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO:

— 
PROKÁZÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE,
— 
TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ PRO CESTUJÍCÍ,
— 
ZÁLOŽNÍ POSTUP PRO TRANZIT

Článek 5

1.  
Tiskopisy používané jako doklady prokazující celní status zboží Unie se poskytují s použitím tiskopisů stanovených v dodatcích 1 až 4 k příloze I úmluvy JSD.
2.  
Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení při použití záložního postupu pro tranzit nebo tranzitní prohlášení pro cestující se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.
3.  

Údaje na tiskopisech se propisují:

a) 

v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II úmluvy JSD;

b) 

v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II úmluvy JSD.

4.  

Tiskopisy se vyplňují a používají:

a) 

jako doklady prokazující celní status zboží Unie v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;

b) 

jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo v záložním postupu pro tranzit v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.

V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A1a a B3.

Článek 6

1.  
Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy JSD.
2.  
V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova „SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM“ namísto slov „TRANZITNÍ REŽIM UNIE“. Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení na území jiné smluvní straně přijaty.

HLAVA III

TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

Článek 7

Ložné listy

1.  
Tiskopisy používané pro vystavení ložných listů se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B4. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze B5.
2.  
Tiskopisy se tisknou na klíženém papíru ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který je dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Barva papíru je libovolná.
3.  
Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm s maximální odchylkou od – 5 mm do + 8 mm na délku.

Článek 8

Potvrzení o přestupu hranice

Tiskopisy používané pro potvrzení o přestupu hranice v souladu s článkem 21 dodatku I se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B8 tohoto dodatku.

Článek 9

Stvrzenka

Vzor pro vyhotovování stvrzenek se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B10.

Článek 10

Jednotlivá jistota

1.  
Tiskopisy používané pro záruční doklady jednotlivých jistot odpovídají vzoru uvedenému v příloze C3.
2.  
Tiskopisy se tisknou na bezdřevém klíženém papíru ke psaní o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí je opatřeno červeným gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír je bílý.
3.  
Tiskopisy mají rozměry 148 × 105 mm.
4.  
Na tiskopisech se uvádí název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci a pořadové identifikační číslo.
5.  
Jazyk, který má být použit pro záruční doklady jednotlivých jistot, určí příslušné orgány země úřadu záruky.

Článek 11

Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.  
Tiskopisy pro vyhotovení osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen „osvědčení“, odpovídají vzorům uvedeným v přílohách C5 a C6. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze C7.
2.  

Osvědčení se tisknou na bílém bezdřevém papíru, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Barva pozadí je:

— 
zelená v případě osvědčení o jistotě,
— 
bleděmodrá v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
3.  
Tiskopisy mají rozměry 210 × 148 mm.
4.  
Smluvní strany jsou odpovědny za vytištění tiskopisů nebo zajištění jejich tisku. Každé osvědčení je opatřeno pořadovým identifikačním číslem.

Článek 12

Společná ustanovení pro hlavu III

1.  
Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Tiskopisy uvedené v článcích 7 a 8 mohou být též čitelně vyplněny rukou, v tom případě inkoustem a hůlkovým písmem.
2.  
Tiskopisy se vyplňují v některém z úředních jazyků smluvních stran, který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání. Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady jednotlivých jistot.
3.  
Příslušné orgány jiné země, ve které musejí být tiskopisy předloženy, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.
4.  
Jazyk, který má být použit v osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, určí příslušné orgány země, ke které náleží úřad záruky.
5.  
Údaje se nemažou ani nepřepisují. Změny se provádějí škrtnutím nesprávných údajů a v případě potřeby doplněním požadovaných údajů. Veškeré takto provedené změny parafuje osoba, která je provedla, a výslovně je potvrdí příslušné orgány.
6.  
Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, pokud nejprve obdrží souhlas ostatních smluvních stran a pokud to není v rozporu s řádným uplatňováním této úmluvy.

PŘÍLOHA A1a

FORMÁTY A KÓDY OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE V TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍCH

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 s výjimkou datových prvků týkajících se elektronického přepravního dokladu použitého jako tranzitní prohlášení podle čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I, které se použijí nejpozději k 1. květnu 2018.

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků zahrnutých do této přílohy se použijí v souvislosti s požadavky na údaje pro tranzitní prohlášení, které jsou stanoveny v příloze B6a.

2.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků definovaných v této příloze se použijí pro tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím elektronického zpracování dat i pro prohlášení v listinné podobě.

3.

Hlava II obsahuje formáty datových prvků.

4.

Kdykoli mají informace v tranzitním prohlášení, jichž se týká příloha B6a tohoto dodatku, podobu kódů, použije se seznam kódů stanovený v hlavě II.

5.

Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

a

alfabetický

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

Příklady délek a formátů polí:

a1

1 alfabetický znak, pevná délka

n2

2 numerické znaky, pevná délka

an3

3 alfanumerické znaky, pevná délka

a..4

až 4 alfabetické znaky

n..5

až 5 numerických znaků

an..6

až 6 alfanumerických znaků

n..7,2

až 7 numerických znaků včetně nejvýše 2 desetinných míst; oddělovací znak je pohyblivý.

6.

Kardinalita na úrovni záhlaví uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek použít na úrovni záhlaví v jednom tranzitním prohlášení.

7.

Kardinalita na úrovni položky uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek v souvislosti s danou položkou zopakovat v jednom prohlášení.

8.

Jednotlivé země mohou používat vnitrostátní kódy pro datové prvky 1/11 Upřesnění režimu, 2/2 Zvláštní záznamy a 2/3 Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady. Země oznámí Komisi seznam vnitrostátních kódů používaných pro uvedené datové prvky. Komise seznam těchto kódů zveřejní.

HLAVA II

FORMÁTY A KARDINALITA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE V TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍCH



Pořadové číslo DP

Název DP

Formát DP

(typ/délka)

Seznam kódů v hlavě III (Y/N)

Kardinalita na úrovni záhlaví

Kardinalita na úrovni položky

Poznámky

1/2

Druh dodatkového celního prohlášení

a1

Y

1x

 

 

1/3

Tranzitní prohlášení

an..5

Y

1x

1x

 

1/4

Tiskopisy

n..4

N

1x

 

 

1/5

Ložné listy

n..5

N

1x

 

 

1/6

Číslo zbožové položky

n...5

N

 

1x

 

1/8

Podpis/ověření

an..35

N

1x

 

 

1/9

Celkový počet položek

n..5

N

1x

 

 

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Druh předchozího dokladu: an ..3 +

Označení předchozího dokladu: an ..35 +

Identifikátor zbožové položky: n..5

Y

9999x

99x

 

2/2

Zvláštní záznamy

Kódovaná verze

(kódy Unie): n1 + an4

NEBO

(vnitrostátní kódy): a1 + an4

NEBO

Popis volným textem: an..512

Y

 

99x

Kódy jsou dále upřesněny v hlavě III

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Typ dokladu

(kódy Unie): a1+ an3

NEBO

(vnitrostátní kódy): n1 + an3 +

Identifikátor dokumentu:

an..35

Y

1x

99x

 

3/1

Vývozce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

1x

Kód země:

alfabetické kódy pro země a území vycházejí z platných dvoupísmenných kódů ISO (a2)

V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba prohlášení, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem vývozců podle poznámek k DP 3/1 – Vývozce v hlavě III přílohy B6a dodatku III.

3/2

Identifikační číslo vývozce

an..17

N

2x

2x

Pro členské státy Evropské unie — číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – číslo EORI v Unii (bylo-li uděleno a je-li platné v době podání prohlášení) a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/9

Příjemce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

1x

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba prohlášení, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem příjemců podle poznámek k DP 3/9 – Příjemce v hlavě III přílohy B6a dodatku III.

3/10

Identifikační číslo příjemce

an..17

N

2x

2x

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

3/19

Zástupce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

3/20

Identifikační číslo zástupce

an..17

N

2x

 

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

3/21

Kód statusu zástupce

n1

Y

1x

 

 

3/22

Držitel režimu tranzitu

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

3/23

Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

an..17

N

2x

 

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

3/37

Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Kód úlohy: a..3 +

Identifikátor: an..17

Y

99x

99x

Kódy úloh dalších účastníků dodavatelského řetězce jsou definovány v hlavě II.

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

5/4

Datum celního prohlášení

n8 (rrrrmmdd)

N

1x

 

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

an..35

N

1x

 

 

5/6

Celní úřad určení (a země)

an8

N

1x

 

Struktura identifikátoru celního úřadu je definována v hlavě III.

5/7

Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

an8

N

9x

 

Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).

5/8

Kód země určení

a2

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

5/21

Místo nakládky

Kódováno: an..17

NEBO

Popis volným textem: a2 (kód země) + an..35 (místa)

N

1x

 

Pokud má místo nakládky kód UN/LOCODE, musí mít informace podobu kódu UN/LOCODE definovaného v hlavě III pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).

Nemá-li místo nakládky kód UN/LOCODE, identifikuje se země, v níž se místo nakládky nachází, kódem vymezeným pro DP 3/1 Vývozce.

5/23

Umístění zboží

Země: a2 +

Typ místa: a1 +

Kvalifikátor identifikace: a1 +

Kódováno

Identifikace umístění: an..35 +

Další identifikátor: n..3

NEBO

Popis volným textem

Ulice a číslo popisné: an..70 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

Y

1x

 

Struktura kódu je definována v hlavě III.

6/1

Čistá hmotnost (kg)

n..16,6

N

 

1x

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

n..16,6

N

1x

1x

 

6/8

Popis zboží

an..512

N

 

1x

 

6/9

Druh nákladových kusů

 

N

 

99x

Seznam kódů odpovídá poslední verzi doporučení EHK/OSN č. 21.

6/10

Počet nákladových kusů

n..8

N

 

99x

 

6/11

Dopravní označení obalu

an..512

N

 

99x

 

6/13

Kód CUS

an8

N

 

1x

Kód přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECIS).

6/14

Zbožový kód - kód kombinované nomenklatury

an.. 8

N

 

1x

 

6/18

Nákladové kusy celkem

n..8

N

1x

 

 

7/1

Překládky

Místo překládky: Země: a2 +

Typ místa: a1 +

Kvalifikátor identifikace: a1 +

Kódováno

Identifikace umístění: an..35 +

Další identifikátor: n..3

NEBO

Popis volným textem

Ulice a číslo popisné: an..70 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35 +

Identifikace nového dopravního prostředku

Druh identifikace: n2 +

Identifikační číslo: an..35 +

Státní příslušnost nového dopravního prostředku: a2 +

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

Místo překládky má strukturu DP 5/23 Umístění zboží.

Identifikace dopravního prostředku má strukturu DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu.

Státní příslušnost dopravního prostředku má strukturu DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu.

Ukazatel toho, zda je zásilka uložena v kontejnerech, či nikoli: n1

U indikátorů v případě přepravy zboží v kontejnerech se použijí kódy stanovené pro DP 7/2 Kontejner v hlavě III.

7/2

Kontejner

n1

Y

1x

 

 

7/4

Druh dopravy na hranici

n1

Y

 

 

 

7/5

Druh dopravy ve vnitrozemí

n1

N

1x

1x

Použijí se kódy uvedené v hlavě III v souvislosti s DP 7/4 Druh dopravy na hranici.

7/7

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Druh identifikace: n2 +

Identifikační číslo: an..35

Y

1x

1x

 

7/8

Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

a2

N

1x

1x

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

7/10

Identifikační číslo kontejneru

an..17

N

9999x

9999x

 

7/14

Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Druh identifikace: n2 +

Identifikační číslo: an..35

N

1x

1x

Pro typ identifikace se použijí kódy definované pro DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu.

7/15

Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

a3

N

1x

1x

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

7/18

Číslo závěry

Počet závěr: n..4 +

Identifikátor závěry: an..20

N

1x

9999x

1x

9999x

 

7/19

Jiné události během přepravy

an..512

N

1x

 

 

8/2

Druh jistoty

an1

Y

9x

 

 

8/3

Značka jistoty

Referenční číslo jistoty (GRN): an..24 +

Přístupový kód: an..4 +

Kód měny: a3 +

Výše dluhu: n..16,2 +

Celní úřad záruky: an8

N

99x

 

Měna se uvede v třípísmenných kódech měn ISO (ISO 4217).

Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).

8/4

Jistota neplatí v

a2

N

99x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

HLAVA III

KÓDY V SOUVISLOSTI S OBECNÝMI POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ

Tato hlava obsahuje kódy, které mají být používány pro standardní celní prohlášení v elektronické a listinné podobě.

1/2.   Druh dodatkového celního prohlášení

D

pro podání tranzitního prohlášení v souladu s článkem 29a dodatku I k této úmluvě.

1/3.   Tranzitní prohlášení

Kódy určené k použití v rámci tranzitu:

T

Smíšené zásilky obsahující zboží, které má celní status zboží Unie, a zboží, které nemá celní status zboží Unie, propuštěné do společného tranzitního režimu.

T1

Zboží, které nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu.

T2

Zboží, které má celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu.

T2F

Zboží, které má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice 2006/112/ES nebo směrnice 2008/118/ES, a zemí společného tranzitního režimu.

C

Zboží Unie, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I.

TD

Zboží, které již bylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I.

X

Zboží Unie určené k vývozu, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I.

2/1.   Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Tento datový prvek se skládá z alfanumerických kódů.

Každý kód má tři složky. První složka (an..3), která se skládá z kombinace číslic a/nebo písmen, slouží k určení druhu dokladu. Druhá složka (an..35) představuje údaje nutné k rozeznání tohoto dokladu, buď jeho identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Třetí složka (an..5) se používá k určení toho, na kterou položku předchozího dokladu se odkazuje.

Pokud je celní prohlášení podáno v listinné podobě, oddělují se uvedené tři složky pomlčkami (-).‘

1.   První složka (an..3);

Zvolte zkratku pro doklad z níže uvedeného „Seznamu zkratek dokladů“.

Seznam zkratek dokladů

(numerické kódy z Adresářů OSN 2014b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: Seznam kódů pro datové prvky 1001, Název dokladu/zprávy, kód.)



Seznam kontejnerů

235

Dodací list

270

Seznam nákladových kusů

271

Proforma faktura

325

Prohlášení pro dočasné uskladnění

337

Vstupní souhrnné celní prohlášení

355

Obchodní faktura

380

Dílčí nákladní list

703

Souhrnný konosament

704

Konosament

705

Dílčí konosament

714

Železniční nákladní list

720

Silniční nákladní list

730

Letecký nákladní list

740

Souhrnný letecký nákladní list

741

Poštovní průvodka (u balíků)

750

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu

760

Cargo manifest

785

Soupis položek

787

Prohlášení o tranzitu – smíšené zásilky (T)

820

Tranzitní prohlášení (T1)

821

Tranzitní prohlášení (T2)

822

Tranzitní prohlášení (T2F)

T2F

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2L

825

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2LF

T2G

Karnet TIR

952

Karnet ATA

955

Odkaz na zápis/datum zápisu do záznamů deklaranta

CLE

Informační list INF3

IF3

Zjednodušené celní prohlášení

SDE

Prohlášení MRN

MRN

Cargo manifest – zjednodušený postup

MNS

Ostatní

ZZZ

2.   Druhá složka (an..35):

zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad.

Pokud se na MRN odkazuje jako na předchozí doklad, má referenční číslo tuto strukturu:



Kolonka

Obsah

Formát

Příklady

1

Poslední dvě číslice roku úředního přijetí celního prohlášení (RR)

n2

15

2

Identifikátor země, v níž bylo podáno tranzitní prohlášení (dvoupísmenný kód země)

a2

RO

3

Jedinečný identifikátor zprávy podle roku a země

an12

9876AB889012

4

Identifikátor režimu

a1

B

5

Kontrolní číslice

an1

5

Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

Kolonka 3 se vyplní identifikátorem dané zprávy. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují jednotlivé země, ale každé zprávě zpracované během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo ve vztahu k danému režimu.

Země, které chtějí mít v MRN zahrnuto též referenční číslo příslušného celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.

Kolonka 4 se vyplní identifikátorem režimu, jak je stanoveno v níže uvedené tabulce.

Kolonka 5 obsahuje hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro celé MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci celého MRN.

V kolonce 4 Identifikátor režimu se použijí tyto kódy:



Kód

Režim

A

Pouze vývoz

B

Vývozní a výstupní souhrnné celní prohlášení

C

Pouze výstupní souhrnné celní prohlášení

D

Oznámení o zpětném vývozu

E

Odeslání zboží v souvislosti se zvláštními daňovými územími

J

Pouze tranzitní celní prohlášení

K

Tranzitní celní prohlášení a výstupní souhrnné celní prohlášení

L

Tranzitní celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení

M

Prokazování celního statusu zboží Unie

R

Pouze dovozní celní prohlášení

S

Dovozní celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení

T

Pouze vstupní souhrnné celní prohlášení

U

Prohlášení pro dočasné uskladnění

W

Prohlášení pro dočasné uskladnění a vstupní souhrnné celní prohlášení

3.   Třetí složka (an..5):

číslo dané položky zboží podle DP 1/6 Číslo zbožové položky v předchozím dokladu.

Příklad:

Dotčená položka na celním prohlášení byla pátou položkou na tranzitním dokladu T1 (předchozí doklad), které úřad určení přidělil číslo „238544“. Kód proto bude „821-238544-5“. („821“ pro tranzitní režim, „238544“ pro registrační číslo dokladu (nebo MRN pro operace NCTS) a „5“ pro číslo položky).

Pokud je u tranzitních prohlášení v listinné podobě nutné vyplňovat více než jeden odkaz a země stanoví povinnost používat kódované údaje, použije se kód 00200 definovaný v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

2/2.   Zvláštní záznamy

Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód. Tento kód se uvádí po zvláštních záznamech, pokud právní předpisy smluvních stran nestanoví, že kód má být použit namísto textu.

Kódy „00200 “ a „00300 “ se v příslušných případech používají pouze v případě tranzitních prohlášení v listinné podobě.

Kódy „20100 “, „20200 “ a „20300 “ se v příslušných případech používají v případě tranzitních prohlášení v listinné podobě a elektronických tranzitních prohlášení.



Právní základ

Předmět

Zvláštní záznamy

Kód

Příloha B6a hlava III

Opakující se doklady a subjekty

„Různé“

00200

Příloha B6a hlava III

Totožný deklarant a odesílatel

„Odesílatel“

00300

Článek 18 úmluvy

Vývoz z jedné smluvní strany nebo z Unie podléhající omezení.

 

20 100

Článek 18 úmluvy

Vývoz z jedné smluvní strany nebo z Unie podléhající clu.

 

20 200

Článek 18 úmluvy

Vývoz

„Vývoz“

20 300

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

a) 

Doklady, osvědčení a povolení smluvní strany nebo třetí země předkládané na podporu tranzitního prohlášení, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a dalších odkazů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.

b) 

Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu tranzitního prohlášení, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž případně následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.

3/1.   Vývozce

V případě seskupených zásilek, jsou-li použita tranzitní prohlášení v listinné podobě a země stanoví použití kódovaných údajů, se použije kód 00200 definovaný v D.P. 2/2 (Zvláštní záznamy).

3/2.   Identifikační číslo vývozce

Pro členské státy Evropské – uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/9.   Příjemce

V případě seskupených zásilek, jsou-li použita tranzitní prohlášení v listinné podobě a země stanoví použití kódovaných údajů, se použije kód 00200 definovaný v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

3/10.   Identifikační číslo příjemce

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/20.   Identifikační číslo zástupce

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/21.   Kód statusu zástupce

K určení statusu zástupce vložte před celé jméno a adresu jeden z těchto kódů (n1):

2.

Zástupce – přímé zastoupení (celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby)

3.

Zástupce – nepřímé zastoupení (celní zástupce jedná svým jménem, ale na účet jiné osoby)

Pokud se tento datový prvek tiskne na doklad v listinné podobě, uvede se v hranatých závorkách (např.: [2] nebo [3]).

3/22.   Držitel režimu tranzitu

Pro členské státy Evropské unie — uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/37.   Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Tento datový prvek se skládá ze dvou složek:

1.   Kód úlohy

Lze deklarovat tyto subjekty:



Kód úlohy

Strana

Popis

CS

Konsolidátor

Zasílatel spojující individuální menší zásilky do jediné větší zásilky (v rámci konsolidace), která je zaslána protistraně, jejíž činnost zrcadlově odpovídá činnosti konsolidátora a která konsolidovanou zásilku rozděluje na její původní složky

MF

Výrobce

Subjekt, který vyrábí zboží

FW

Zasílatel

Subjekt, který zajišťuje zasílání zboží

WH

Skladovatel

Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu

2.   Identifikační číslo strany

Struktura tohoto čísla odpovídá struktuře specifikované pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

5/6.   Celní úřad určení (a země).

Použijí se takto strukturované kódy (an8):

— 
první dva znaky (a2) slouží k určení země pomocí kódu země specifikovaného pro Identifikační číslo vývozce,
— 
dalších šest znaků (an6) označuje dotyčný úřad dané země. Měla by být přijata tato struktura:

První tři znaky (a3) by vyjadřovaly název místa UN/LOCODE ( 34 ) a poslední tři znaky národní alfanumerické další dělení (an3). Pokud by se toto další dělení nepoužilo, měly by být vloženy znaky „000“.

Příklad: BEBRU000: BE = ISO 3166 pro Belgii, BRU = název místa UN/LOCODE pro město Brusel, 000 pro nevyužité další dělení.

5/23.   Umístění zboží

Použijte dvoupísmenné kódy zemí ISO použité v poli 1 DP 3/1 Vývozce.

Pro typ místa použijte níže uvedené kódy:

A

Určené místo

B

Povolené místo

C

Schválené místo

D

Ostatní

K identifikaci místa použijte jeden z těchto identifikátorů:



Kvalifikátor

Identifikátor

Popis

U

UN/LOCODE

Použijte kódy stanovené v seznamu kódů zemí UN/LOCODE

V

Identifikátor celního úřadu (celních úřadů)

Použijte kódy uvedené v DP 5/6 Celní úřad určení a země

W

Údaje GPS

Desetinné stupně se zápornými čísly pro jih a západ. Příklady: 44.424896°/8.774792° nebo 50.838068°/4.381508°

X

Číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemi a uznané Unií nebo identifikační číslo v zemích společného tranzitního režimu

Použijte identifikační číslo uvedené v popisu pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce. Pokud má hospodářský subjekt více než jednu provozovnu, číslo se doplní o jedinečný identifikátor pro dotčené místo.

Y

Číslo povolení

Uveďte číslo povolení dotčeného místa, tj. povolení statusu schváleného odesílatele. Pokud se povolení vztahuje na více než jednu provozovnu, číslo povolení se doplní o jedinečný identifikátor pro dotčené místo.

Pokud se k identifikaci místa používá kód „X“ nebo „Y“ a míst spojených s dotčeným číslem EORI nebo číslem povolení existuje několik, lze použít dodatečný identifikátor, aby se umožnila jednoznačná identifikace daného místa.

7/2.   Kontejner

0.

Zboží nepřepravované v kontejnerech.

1.

Zboží přepravované v kontejnerech.

7/4.   Druh dopravy na hranici

Použijí se tyto kódy:



Kód

Popis

2

Železniční přeprava

3

Silniční přeprava

4

Letecká přeprava

5

Pošta (Aktivní druh dopravy neznámý)

7

Doprava zabudovaným přepravním zařízením

8

Vnitrozemské vodní cesty

9

Druh dopravy neznámý (tj. vlastní pohon)

7/7.   Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu



Kód

Popis

20

Číslo vagonu

30

Registrační číslo silničního vozidla

40

Číslo letu podle IATA

41

Registrační číslo letadla

81

Název plavidla vnitrozemské vodní dopravy

8/2.   Druh jistoty

Kódy jistoty

Použijí se tyto kódy:



Popis

Kód

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 75 odst. 2 písm c) dodatku I)

0

V případě souborné jistoty (čl. 75 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a b) dodatku I)

1

V případě jednotlivé jistoty ve formě závazku ručitele (článek 20 dodatku I)

2

V případě jednotlivé jistoty poskytnuté složením hotovosti (článek 19 dodatku I)

3

V případě jednotlivé jistoty ve formě záručních dokladů (článek 21 dodatku I)

4

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro cestu mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu (čl. 10 odst. 2 písm. b) úmluvy)

7

V případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 přílohy I dodatku I.

9

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením (čl. 13 odst. 1 písm. c) dodatku I)

C

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu dohodou (čl. 10 odst. 2 písm. a) úmluvy)

A

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do společného tranzitního režimu podle čl. 13 odst. 1 písm. a) dodatku I

H

HLAVA IV

ODKAZY NA JAZYKY A JEJICH KÓDY



Odkaz na jazyk

Kódy

BG Ограничена валидност

CS Omezená platnost

DA Begrænset gyldighed

DE Beschränkte Geltung

EE Piiratud kehtivus

EL Περιορισμένη ισχύς

ES Validez limitada

FR Validité limitée

HR Valjanost ograničena

IT Validità limitata

LV Ierobežots derīgums

LT Galiojimas apribotas

HU Korlátozott érvényű

►M41  MK ◄ Ограничено важење

MT Validità limitata

NL Beperkte geldigheid

PL Ograniczona ważność

PT Validade limitada

RO Validitate limitată

RS Ограничена важност

SL Omejena veljavnost

SK Obmedzená platnosť

FI Voimassa rajoitetusti

SV Begränsad giltighet

EN Limited validity

IS Takmarkað gildissvið

NO Begrenset gyldighet

TR Sınırlı Geçerli

Omezená platnost – 99200

BG Освободено

CS Osvobození

DA Fritaget

DE Befreiung

EE Loobutud

EL Απαλλαγή

ES Dispensa

FR Dispense

HR Oslobođeno

IT Dispensa

LV Derīgs bez zīmoga

LT Leista neplombuoti

HU Mentesség

►M41  MK ◄ Изземање

MT Tneħħija

NL Vrijstelling

PL Zwolnienie

PT Dispensa

RO Derogarea

RS Ослобођење

SL Opustitev

SK Upustenie

FI Vapautettu

SV Befrielse

EN Waiver

IS Undanþegið

NO Fritak

TR Vazgeçme

Osvobození – 99201

BG Алтернативно доказателство

CS Alternativní důkaz

DA Alternativt bevis

DE Alternativnachweis

EE Alternatiivsed tõendid

EL Εναλλακτική απόδειξη

ES Prueba alternativa

FR Preuve alternative

HR Alternativni dokaz

IT Prova alternativa

LV Alternatīvs pierādījums

LT Alternatyvusis įrodymas

HU Alternatív igazolás

►M41  MK ◄ Алтернативен доказ

MT Prova alternattiva

NL Alternatief bewijs

PL Alternatywny dowód

PT Prova alternativa

RO Probă alternativă

RS Алтернативни доказ

SL Alternativno dokazilo

SK Alternatívny dôkaz

FI Vaihtoehtoinen todiste

SV Alternativt bevis

EN Alternative proof

IS Önnur sönnun

NO Alternativt bevis

TR Alternatif Kanıt

Alternativní důkaz – 99202

BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)

DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)

DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)

EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)

EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … (Όνομα και χώρα)

ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)

FR Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)

HR Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)

IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)

LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)

►M41  MK ◄ Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)

MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)

PL Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)

PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)

RO Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (nume și țara)

RS Разлике: царински орган којем је предата роба … (назив и земља)

SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

SK Rozdiely: úrad, ktorému bol tovar predložený … (názov a krajina)

FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)

SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)

EN Differences: office where goods were presented … (name and country)

IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)

NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)

TR Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi).

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …(název a země) – 99203

BG Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

CS Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

DE Ausgang aus … — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

EE … territooriumilt väljumise suhtes kohaldatakse piiranguid ja makse vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. …

ES Salida de … sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …

FR Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

HR Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br …

IT Uscita dal … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

LV Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …,

LT Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …,

HU A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

►M41  MK ◄ Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № ….

MT Ħruġ mill-… suġġett għall restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

PT Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

RO Ieșire din … supusă restricțiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr …

RS Излаз из … подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр …

SL Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …

SK Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….

FI … vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …

EN Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS Útflutningur frá … háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ….

NO Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….

TR Eșyanın …'dan çıkıșı.…. No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir

Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … – 99204

BG Одобрен изпращач

CS Schválený odesílatel

DA Godkendt afsender

DE Zugelassener Versender

EE Volitatud kaubasaatja

EL Εγκεκριμένος αποστολέας

ES Expedidor autorizado

FR Expéditeur agréé

HR Ovlašteni pošiljatelj

IT Speditore autorizzato

LV Atzītais nosūtītājs

LT Įgaliotas gavéjas

HU Engedélyezett feladó

►M41  MK ◄ Овластен испраќач

MT Awtorizzat li jibgħat

NL Toegelaten afzender

PL Upoważniony nadawca

PT Expedidor autorizado

RO Expeditor agreat

RS Овлашћени пошиљалац

SL Pooblaščeni pošiljatelj

SK Schválený odosielateľ

FI Valtuutettu lähettäjä

SV Godkänd avsändare

EN Authorised consignor

IS Viðurkenndur sendandi

NO Autorisert avsender

TR İzinli Gönderici

Schválený odesílatel – 99206

BG Освободен от подпис

CS Podpis se nevyžaduje

DA Fritaget for underskrift

DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

EE Allkirjanõudest loobutud

EL Δεν απαιτείται υπογραφή

ES Dispensa de firma

FR Dispense de signature

HR Oslobođeno potpisa

IT Dispensa dalla firma

LV Derīgs bez paraksta

LT Leista nepasirašyti

HU Aláírás alól mentesítve

►M41  MK ◄ Изземање од потпис

MT Firma mhux meħtieġa

NL Van ondertekening vrijgesteld

PL Zwolniony ze składania podpisu

PT Dispensada a assinatura

RO Dispensă de semnătură

RS Ослобођено од потписа

SL Opustitev podpisa

SK Upustenie od podpisu

FI Vapautettu allekirjoituksesta

SV Befrielse från underskrift

EN Signature waived

IS Undanþegið undirskrift

NO Fritatt for underskrift

TR İmzadan Vazgeçme

Podpis se nevyžaduje – 99207

BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA FORBUD MOD SAMLET SIKKERHEDSSTILLELSE

DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

HR ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO

IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU ÖSSZKEZESSÉG TILOS

►M41  MK ◄ ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА

MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

RO GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ

RS ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

SL PREPOVEDANO SPLOŠNO ZAVAROVANJE

SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI

TR KAPSAMLI TEMİNAT YASAKLANMIȘTIR.

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208

BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

EE PIIRAMATU KASUTAMINE

ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR UTILISATION NON LIMITÉE

HR NEOGRANIČENA UPORABA

IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

►M41  MK ◄ УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ

MT UŻU MHUX RISTRETT

NL GEBRUIK ONBEPERKT

PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

RO UTILIZARE NELIMITATĂ

RS НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

SL NEOMEJENA UPORABA

SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN UNRESTRICTED USE

IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO UBEGRENSET BRUK

TR KISITLANMAMIȘ KULLANIM

NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209

BG Издаден впоследствие

CS Vystaveno dodatečně

DA Udstedt efterfølgende

DE Nachträglich ausgestellt

EE Välja antud tagasiulatuvalt

EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES Expedido a posteriori

FR Délivré a posteriori

HR Izdano naknadno

IT Rilasciato a posteriori

LV Izsniegts retrospektīvi

LT Retrospektyvusis išdavimas

HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

►M41  MK ◄ Дополнително издадено

MT Maħruġ b'mod retrospettiv

NL Achteraf afgegeven

PL Wystawione retrospektywnie

PT Emitido a posteriori

RO Eliberat ulterior

RS Накнадно издато

SL Izdano naknadno

SK Vyhotovené dodatočne

FI Annettu jälkikäteen

SV Utfärdat i efterhand

EN Issued retroactively

IS Útgefið eftir á

NO Utstedt i etterhånd

TR Sonradan Düzenlenmiștir

Vystaveno dodatečně – 99210

BG Разни

CS Různí

DA Diverse

DE Verschiedene

EE Erinevad

EL Διάφορα

ES Varios

FR Divers

HR Razni

IT Vari

LV Dažādi

LT Įvairūs

HU Többféle

►M41  MK ◄ Различни

MT Diversi

NL Diversen

PL Różne

PT Diversos

RO Diverse

RS Разно

SL Razno

SK Rôzne

FI Useita

SV Flera

EN Various

IS Ýmis

NO Diverse

TR Çeșitli

Různí – 99211

BG Насипно

CS Volně loženo

DA Bulk

DE Lose

EE Pakendamata

EL Χύμα

ES A granel

FR Vrac

HR Rasuto

IT Alla rinfusa

LV Berams

LT Nesupakuota

HU Ömlesztett

►M41  MK ◄ Рефус

MT Bil-kwantitá

NL Los gestort

PL Luzem

PT A granel

RO Vrac

RS Расуто

SL Razsuto

SK Voľne ložené

FI Irtotavaraa

SV Bulk

EN Bulk

IS Vara í lausu

NO Bulk

TR Dökme

Volně loženo – 99212

BG Изпращач

CS Odesílatel

DA Afsender

DE Versender

EE Saatja

EL Αποστολέας

ES Expedidor

FR Expéditeur

HR Pošiljatelj

IT Speditore

LV Nosūtītājs

LT Siuntėjas

HU Feladó

►M41  MK ◄ Испраќач

MT Min jikkonsenja

NL Afzender

PL Nadawca

PT Expedidor

RO Expeditor

RS Пошиљалац

SL Pošiljatelj

SK Odosielateľ

FI Lähettäjä

SV Avsändare

EN Consignor

IS Sendandi

NO Avsender

TR Gönderici

Odesílatel – 99213

PŘÍLOHA A3a

TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Vzor tranzitního doprovodného dokladu

image

PŘÍLOHA A4a

VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTI

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Výraz záložní postup používaný v této příloze odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v článku 26 dodatku I.

Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.

Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu tranzitu nebo ověřeno celním úřadem odeslání a které se vyplňuje takto:

1.   Kolonka MRN

Číslo MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto tiskopisy použity v rámci záložního postupu, kdy se MRN nepřiděluje.

„MRN“ se také vytiskne ve formě čárového kódu s použitím standardního „kódu 128 “ a skupiny znaků „B“.

2.   Kolonka Tiskopisy (1/4):

— 
první pododdíl: pořadové číslo daného vytištěného listu,
— 
druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek),
— 
nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.

3.   V prostoru pod kolonkou Referenční číslo/UCR (2/4):

název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat kopie tranzitního doprovodného dokladu v případě použití záložního postupu.

4.   Kolonka Celní úřad odeslání (C):

— 
název celního úřadu odeslání,
— 
referenční číslo celního úřadu odeslání,
— 
datum přijetí tranzitního prohlášení,
— 
název/jméno a číslo povolení schváleného odesílatele (pokud existuje).

5.   Kolonka Kontrola celním úřadem odeslání (D):

— 
výsledky kontroly,
— 
přiložené celní závěry nebo uvedení „- -“ identifikující „Osvobození – 99201“,
— 
případně záznam „Závazná trasa“.

Nestanoví-li tato úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

6.   Formality během událostí, k nimž došlo během přepravy zboží.

Dokud nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS) celním orgánům neumožní zaznamenat tuto informaci přímo do systému, použije se následující postup.

Mezi dobou, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může nastat situace, kdy je v tranzitním doprovodném dokladu, který zboží doprovází, potřeba doplnit některé další údaje. Tyto údaje se týkají přepravy a do dokladů je v průběhu přepravy doplní dopravce odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou, v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.

Dopravci se upozorňují, že k překládce mohou přistoupit teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, na jehož území se má překládka uskutečnit.

Pokud tyto orgány dospějí k názoru, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat obvyklým způsobem, potvrdí, v případě potřeby po přijetí nezbytných opatření, tranzitní doprovodný doklad.

Celní orgány na celním úřadu tranzitu nebo případně na celním úřadu určení jsou povinny zanést údaje doplněné na tranzitní doprovodný doklad do systému. Údaje může do systému zanést rovněž schválený příjemce.

Údaje se týkají následujících kolonek:

— 
Překládky: vyplní se kolonka 7/1.

Kolonka Překládky (7/1)

První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit držitele režimu tranzitu, aby nevyplňoval kolonku 7/7–7/8, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a pokud celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 7/1.

— 
Jiné události: vyplní se kolonka 7/19.

Kolonka Jiné události během přepravy (7/19)

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi pro tranzit.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné.

PŘÍLOHA A5a

SEZNAM POLOŽEK

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Vzor seznamu položek

image

PŘÍLOHA A6a

VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE)

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Výraz záložní postup používaný v této příloze odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v článku 26 dodatku I.

Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat. Údaje se tisknou v souladu s ustanoveními vysvětlivek v přílohách A1a a B6a a podle následujících pokynů, případně s využitím kódů:

1) 

Kolonka MRN – podle definice v příloze A3a. MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto tiskopisy použity v rámci záložního postupu, kdy se MRN nepřiděluje.

2) 

V jednotlivých kolonkách na úrovni položky zboží se vytisknou tyto údaje:

a) 

kolonka Typ prohlášení (1/3) – tato kolonka se nevyplňuje, jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný; v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F;

b) 

kolona Tiskopisy (1/4):

— 
první pododdíl: pořadové číslo daného vytištěného listu;
— 
druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů;
c) 

kolonka Č. pol. (1/6) – pořadové číslo dotyčné položky;

d) 

kolonka Kód ZPP (4/2) – kód způsobu platby přepravného.

PŘÍLOHA B2a

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Obecné požadavky na údaje dokladů T2L/T2LF používaných jako důkaz o celním statusu zboží Unie

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.

Datové prvky, které mají být poskytnuty pro doklady T2L/T2LF používané jako důkaz o celním statusu zboží Unie, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě I dodatku II, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje.

2.

Symboly „A“, „B“ či „C“ v níže uvedené tabulce nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Mohou být doplněny podmínkami nebo vysvětleními uvedenými v poznámkách připojených k požadavkům na údaje.

3.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v příloze B3a.

HLAVA II

SYMBOLY



Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje, které požaduje každá země

B

Volitelné pro země: údaje, které země nemusejí na základě svého rozhodnutí požadovat

C

Volitelné pro deklaranty: údaje, které mohou deklaranti na základě svého rozhodnutí poskytnout, ale země je nemohou požadovat

X

Datový prvek vyžadovaný na úrovni položky jako důkaz o celním statusu zboží Unie. Informace vložená na úrovni zbožové položky platí pouze pro dotčené zbožové položky.

Y

Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví jako důkaz o celním statusu zboží Unie. Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.

Kombinace symbolů „X“ a „Y“ znamená, že daný datový prvek může deklarant poskytnout na jakékoli z dotčených úrovní.

HLAVA III

ODDÍL I

TABULKA POŽADAVKŮ NA ÚDAJE

(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny v závorkách)



Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

1/3

1/3

Typ důkazu o celním statusu

A

XY

1/4

3

Tiskopisy

B

(1)

(2)

Y

1/5

4

Ložné listy

B

(1)

Y

1/6

32

Číslo zbožové položky

A

(2)

X

1/8

54

Podpis/ověření

A

Y

1/9

5

Celkový počet položek

B

(1)

Y



Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

2/1

40

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

A

XY

2/2

44

Zvláštní záznamy

A

XY

2/3

44

Předložené doklady, osvědčení a povolení. Další podklady

A

(7)

XY

2/5

 

LRN – Lokální referenční číslo

A

Y



Skupina 3 – Strany

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

3/1

2

Vývozce

A

(13)

(51)

XY

3/2

2 (č.)

Identifikační číslo vývozce

A

(52)

XY

3/20

14 (č.)

Identifikační číslo zástupce

A

Y

3/21

14

Kód statusu zástupce

A

Y

3/43

 

Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

A

Y



Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

5/4

50,54

Datum celního prohlášení

B

(1)

Y

5/5

50,54

Místo podání celního prohlášení

B

(1)

Y

5/28

 

Požadovaná doba platnosti důkazu

A

Y



Skupina 6 – Ztotožnění zboží

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

6/1

38

Čistá hmotnost (kg)

A

(23)

X

6/5

35

Hrubá hmotnost (kg)

A

XY

6/8

31

Popis zboží

A

X

6/9

31

Druh nákladových kusů

A

X

6/10

31

Počet nákladových kusů

A

X

6/11

31

Dopravní označení obalu

A

X

6/14

33(1)

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

A

(23)

X

6/18

6

Nákladové kusy celkem

B

Y



Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

7/2

19

Kontejner

A

Y

7/10

31

Identifikační číslo kontejneru

A

XY

ODDÍL II

Poznámky



Číslo poznámky

Znění poznámky

1)

Země mohou tento datový prvek vyžadovat pouze v souvislosti s postupem založeným na listinných dokladech.

2)

V případě, že prohlášení v listinné podobě zahrnuje pouze jeden druh zboží, mohou země stanovit, že se tato kolonka nevyplní a do kolonky 5 se uvede číslice „1“.

7)

Země mohou od vyžadování tohoto údaje upustit, pokud jim jejich systémy umožňují odvodit jej automaticky a jednoznačně z údajů uvedených v prohlášení na jiném místě.

13)

Pro členské státy Evropské unie — tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí, ledaže se jedná o prohlášení v listinné podobě.

23)

Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy zemí společného tranzitního režimu.

51)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná.

52)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná. Uvádí se číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uvede se pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

HLAVA IV

POZNÁMKY VE VZTAHU K POŽADAVKŮM NA ÚDAJE

ODDÍL I

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě III kapitole 3 oddílu I této přílohy.

ODDÍL II

Požadavky na údaje

1/3.   Typ důkazu o celním statusu

Uveďte příslušný kód.

1/4.   Tiskopisy

Uveďte pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu.

Pokud se důkaz o statusu skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady pro účely číslování tiskopisů za jednu.

1/5.   Ložné listy

Uveďte počet případných připojených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

1/6.   Číslo zbožové položky

Číslo položky ve vztahu k celkovému počtu položek obsažených v důkazu o celním statusu zboží Unie, je-li v něm uvedena více než jedna položka.

1/8.   Podpis/Ověření

Podpis nebo jiný způsob ověření důkazu o celním statusu zboží Unie.

1/9.   Celkový počet položek

Celkový počet položek zboží uvedeného v dotčeném důkazu o celním statusu zboží Unie. Položka zboží je definována jako zboží v důkazu o celním statusu zboží Unie, jež má společné všechny údaje s atributem „X“ v tabulce požadavků na údaje v hlavě III kapitole 3 oddílu I této přílohy.

2/1.   Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

V náležitých případech uveďte odkaz na celní prohlášení, na jehož základě se vydává důkaz o celním statusu zboží Unie.

Je-li uvedeno referenční číslo (MRN) celního prohlášení k propuštění do volného oběhu a důkaz o celním statusu zboží Unie se netýká všech položek zboží v daném celním prohlášení, uveďte čísla příslušných položek v celním prohlášení.

2/2.   Zvláštní záznamy

Uveďte příslušný kód.

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

a) 

Identifikační nebo referenční číslo dokladů, osvědčení a povolení Unie nebo mezinárodních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu důkazu o statusu a další podklady.

Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s důkazem o statusu a další podklady.

b) 

Identifikační nebo referenční číslo vnitrostátních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu důkazu o statusu a další podklady.

V náležitých případech uveďte číslo povolení schváleného vydavatele.

2/5.   LRN – Lokální referenční číslo

Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je deklarant po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých důkazů o statusu.

3/1.   Vývozce

Uveďte celé jméno a adresu dané osoby.

3/2.   Identifikační číslo vývozce

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/20.   Identifikační číslo zástupce

Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/43 – (Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie).

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/21.   Kód statusu zástupce

Vložte příslušný kód označující status zástupce.

3/43.   Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

5/4.   Datum celního prohlášení

Datum, ke kterému byl příslušný důkaz o statusu vydán a případně podepsán nebo jinak ověřen.

5/5.   Místo vydání celního prohlášení

Místo, kde byl příslušný důkaz o statusu vydán.

5/28.   Požadovaná doba platnosti důkazu

Uveďte požadovanou dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie vyjádřenou ve dnech.

6/1.   Čistá hmotnost (kg)

Uvede se čistá hmotnost (v kilogramech) každé položky zboží. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

— 
od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,
— 
od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

6/5.   Hrubá hmotnost (kg)

Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení.

Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

— 
od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,
— 
od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Je-li to možné, hospodářský subjekt může uvést tuto hmotnost na úrovni zbožové položky.

6/8.   Popis zboží

Uveďte běžný obchodní popis. Pokud je nutné uvést zbožový kód, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.

6/9.   Druh nákladových kusů

Uveďte kód označující druh nákladového kusu.

6/10.   Počet nákladových kusů

Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce. Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.

Tato informace se neuvede v případě volně loženého zboží.

6/11.   Dopravní označení obalu

Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.

6/14.   Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

Uveďte zbožový kód sestávající z alespoň šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

7/2.   Kontejner

Uveďte předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době předložení žádosti o důkaz, pomocí příslušného kódu.

7/10.   Identifikační číslo kontejneru

Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.

Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.

V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.

V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.

V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).

U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.

PŘÍLOHA B3a

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Formáty a kódy obecných požadavků na údaje u dokladů T2L/T2LF používaných jako důkaz o celním statusu zboží Unie

HLAVA I

OBECNÉ INFORMACE

1.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků uvedených v této příloze se použijí v souvislosti s požadavky na údaje pro důkaz o celním statusu zboží Unie, které jsou stanoveny v hlavě III přílohy B2a.

2.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků definovaných v této příloze se použijí na důkaz o celním statusu zboží Unie v listinné podobě.

3.

Hlava II této přílohy obsahuje formáty datových prvků.

4.

Kdykoli mají informace obsažené v důkazu o celním statusu zboží Unie, jichž se týká hlava III přílohy B2a, podobu kódů, použije se seznam kódů stanovený v hlavě III této přílohy.

5.

Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

a

alfabetický

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

Příklady délek a formátů polí:

a1

1 alfabetický znak, pevná délka

n2

2 numerické znaky, pevná délka

an3

3 alfanumerické znaky, pevná délka

a..4

až 4 alfabetické znaky

n..5

až 5 numerických znaků

an..6

až 6 alfanumerických znaků

n..7,2

až 7 numerických znaků včetně nejvýše 2 desetinných míst; oddělovací znak je pohyblivý.

6.

Kardinalita na úrovni záhlaví uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek použit na úrovni záhlaví v jednom důkazu o celním statusu zboží Unie.

7.

Kardinalita na úrovni položky uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek v souvislosti s danou položkou zopakovat v jednom důkazu o celním statusu zboží Unie.

HLAVA II

FORMÁTY A KARDINALITA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE PRO DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE



Pořadové číslo DP

Název DP

Formát DP

(typ/délka)

Seznam kódů v hlavě III (Y/N)

Kardinalita na úrovni záhlaví

Kardinalita na úrovni položky

Poznámky

1/3

Typ důkazu o celním statusu

an..5

Y

1x

1x

 

1/4

Tiskopisy

n..4

N

1x

 

 

1/5

Ložné listy

n..5

N

1x

 

 

1/6

Číslo zbožové položky

n..5

N

 

1x

 

1/8

Podpis/ověření

an..35

N

1x

 

 

1/9

Celkový počet položek

n..5

N

1x

 

 

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Kategorie dokladu: a1+

Druh předchozího dokladu: an ..3 +

Označení předchozího dokladu: an ..35+

Identifikátor zbožové položky: n..5

Y

9999x

99x

 

2/2

Zvláštní záznamy

Kódem vyjádřená verze (kódy Unie): n1 + an4

NEBO

(vnitrostátní kódy): a1 +an4

NEBO

Popis volným textem: an..512

Y

 

99x

Kódy jsou dále upřesněny v hlavě III

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Druh předloženého dokladu (kódy Unie): a1 + an3

NEBO

(vnitrostátní kódy): n1+an3 +

Identifikátor dokladu: an..35

Y

1x

99x

 

2/5

LRN – Lokální referenční číslo

an..22

N

1x

 

 

3/1

Vývozce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Stát: a2 +

PSČ: an..9 +

Město: an..35

N

1x

1x

Kód země:

Alfabetické kódy pro země a území vycházejí z platných dvoupísmenných kódů ISO (a2), pokud jsou v souladu s požadavky nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 (1). Komise pravidelně zveřejňuje nařízení, která seznam kódů zemí aktualizují.

V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba důkazu, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem vývozců podle poznámek k DP 3/1 – Vývozce v hlavě III přílohy B2a dodatku II.

3/2

Identifikační číslo vývozce

an..17

N

1x

1x

 

3/20

Identifikační číslo zástupce

an..17

N

1x

 

 

3/21

Kód statusu zástupce

n1

Y

1x

 

 

3/43

Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

an..17

N

1x

 

 

5/4

Datum celního prohlášení

n8 (rrrrmmdd)

N

1x

 

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

an..35

N

1x

 

 

5/28

Požadovaná doba platnosti důkazu

n..3

N

1x

 

 

6/1

Čistá hmotnost (kg)

n..16,6

N

 

1x

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

n..16,6

N

1x

1x

 

6/8

Popis zboží

an..512

N

 

1x

 

6/9

Druh nákladových kusů

an..2

N

 

99x

Seznam kódů odpovídá poslední verzi doporučení EHK/OSN č. 21.

6/10

Počet nákladových kusů

n..8

N

 

99x

 

6/11

Dopravní označení obalu

an..512

N

 

99x

 

6/14

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

an.. 8

N

 

1x

 

6/18

Nákladové kusy celkem

n..8

N

1x

 

 

7/2

Kontejner

n1

Y

1x

 

 

7/10

Identifikační číslo kontejneru

an..17

N

9999x

9999x

 

(1)   

Nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7).

HLAVA III

KÓDY SOUVISEJÍCÍ S OBECNÝMI POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE

Tato hlava obsahuje kódy, které mají být používány u standardních listinných důkazů o celním statusu zboží Unie.

1/3.   Typ důkazu o celním statusu

Kódy určené k použití v souvislosti s doklady T2L

T2L

Důkaz o celním statusu zboží Unie.

T2LF

Důkaz o celním statusu zboží Unie zasílaného do zvláštních daňových území, mezi těmito územími nebo z těchto území.

T2LSM

Důkaz o statusu zboží určeného pro San Marino za použití článku 2 rozhodnutí Výboru pro spolupráci EHS-San Marino č. 4/92 ze dne 22. prosince 1992.

2/1.   Zjednodušené celní prohlášení/předchozí doklady

Tento datový prvek se skládá z alfanumerických kódů.

Každý kód má tři složky. První složka (an..3), která se skládá z kombinace číslic a/nebo písmen, slouží k určení druhu dokladu. Druhá složka (an..35) představuje údaje nutné k rozeznání tohoto dokladu, buď jeho identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Třetí složka (an..5) se používá k určení toho, na kterou položku předchozího dokladu se odkazuje.

Pokud je podáno celní prohlášení v listinné podobě, oddělují se uvedené tři složky pomlčkami (-).

1.   První složka (an..3):

Zvolte zkratku pro doklad z níže uvedeného „seznamu zkratek dokladů“.

Seznam zkratek dokladů

(numerické kódy z Adresářů OSN 2014b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: Seznam kódů pro datový prvek 1001, Název dokladu/zprávy, kód.)



Seznam kontejnerů

235

Dodací list

270

Seznam nákladových kusů

271

Pro forma faktura

325

Prohlášení pro dočasné uskladnění

337

Vstupní souhrnné celní prohlášení

355

Obchodní faktura

380

Dílčí nákladní list

703

Souhrnný konosament

704

Konosament

705

Dílčí konosament

714

Železniční nákladní list

720

Silniční nákladní list

730

Letecký nákladní list

740

Souhrnný letecký nákladní list

741

Poštovní průvodka (u balíků)

750

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu

760

Cargo manifest

785

Soupis položek

787

Prohlášení o tranzitu – smíšené zásilky (T)

820

Tranzitní prohlášení (T1)

821

Tranzitní prohlášení (T2)

822

Tranzitní prohlášení (T2F)

T2F

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2L

825

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2LF

T2G

Karnet TIR

952

Karnet ATA

955

Odkaz na zápis/datum zápisu do záznamů deklaranta

CLE

Informační list INF3

IF3

Zjednodušené celní prohlášení

SDE

Prohlášení MRN

MRN

Cargo manifest – zjednodušený postup

MNS

Ostatní

ZZZ

2.   Druhá složka (an..35):

zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad.

3.   Třetí složka (an..5):

číslo dané položky zboží podle DP 1/6 Číslo položky zboží v předchozím dokladu.

2/2.   Zvláštní záznamy

Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód. Tento kód se uvádí po zvláštních záznamech, pokud právní předpisy smluvních stran nestanoví, že kód má být použit namísto textu.



Právní základ

Předmět

Zvláštní záznamy

Kód

Příloha B2a hlava III

Opakující se doklady a subjekty

„Různé“

00200

Příloha B2a hlava III

Totožný deklarant a odesílatel

„Odesílatel“

00300

Příloha B2a hlava III

Totožný deklarant a vývozce

„Vývozce“

00400

Příloha B2a hlava III

Totožný deklarant a příjemce

„Příjemce“

00500

Příloha B2a hlava III

Žádost o delší dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie

„Delší doba platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie“

40100

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

a) 

Doklady smluvních stran nebo mezinárodní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu důkazu o celním statusu zboží Unie, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a dalších odkazů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.

b) 

Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu důkazu o celním statusu zboží Unie, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž může následovat buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.

3/2.   Kód statusu zástupce

K určení statusu zástupce vložte před celé jméno a adresu jeden z těchto kódů (n1):

2.

Zástupce - přímé zastoupení (celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby)

3.

Zástupce - nepřímé zastoupení (celní zástupce jedná svým jménem, ale na účet jiné osoby)

Pokud se tento datový prvek tiskne na papírový doklad, uvede se v hranatých závorkách (např.: [2] nebo [3]).

7/2.   Kontejner

0.

Zboží nepřepravované v kontejnerech.

1.

Zboží přepravované v kontejnerech.

PŘÍLOHA B5a

VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU

Není-li uvedeno jinak, tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.   Definice

Ložným listem uvedeným v článku 7 dodatku III se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.

2.   Tiskopis ložného listu

2.1.

Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.

2.2.

Charakteristické rysy ložného listu jsou:

a) 

záhlaví „Ložný list“;

b) 

orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm);

c) 

sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:

— 
pořadové číslo,
— 
značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží,
— 
země odeslání/vývozu,
— 
hrubá hmotnost v kilogramech,
— 
vyhrazeno pro úřední záznamy.

Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Sloupec s nadpisem „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít místa, která nejsou upřesněná v písmenech a), b) a c).

2.3.

Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.

HLAVA II

ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH

1.   Orámovaný prostor

1.1.   Horní část

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvede držitel režimu tranzitu do horní části orámovaného prostoru značku „T1“, „T2“ nebo „T2F“.

Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku „T2L“ nebo „T2LF“.

1.2.   Dolní část

Do této části orámovaného prostoru se zapíší náležitosti z odstavce 4 hlavy III.

2.   Sloupce

2.1.   Pořadové číslo

Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.

2.2.   Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí být náležité údaje zaznamenány podle příloh B1 a B6a dodatku III. Seznam musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).

Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, musí být údaje uvedeny podle přílohy B2a dodatku III.

2.3.   Země odeslání/vývozu

Uvede se název země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, tento sloupec se nevyplňuje.

2.4.   Hrubá hmotnost (kg)

Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2a a B6a tohoto dodatku).

HLAVA III

POUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ

1.

K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.

2.

Je-li použit ložný list, musí se proškrtnout kolonky tranzitního prohlášení:15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), a případně 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení), a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmějí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.

3.

Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií jako tranzitní prohlášení, ke kterému se vztahuje.

4.

Při registraci tranzitního prohlášení musí ložný list dostat stejné registrační číslo jako tiskopisy tranzitního prohlášení, ke kterému se list vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název celního úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem celního úřadu odeslání.

Úředník celního úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.

5.

Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil držitel režimu tranzitu, a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.

6.

Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, použijí se odstavce 1 až 5 podle potřeby.

PŘÍLOHA B6a

OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 s výjimkou datových prvků týkajících se elektronického přepravního dokladu použitého jako tranzitní prohlášení podle čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I, které se použijí nejpozději k 1. květnu 2018.

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.

Datové prvky, které mohou být u každého tranzitního režimu poskytnuty, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě III, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje.

2.

Datové prvky se použijí pro tranzitní prohlášení učiněná s použitím některé metody elektronického zpracování dat, jakož i na prohlášení v listinné podobě.

3.

Existují tři typy tranzitních prohlášení: standardní tranzitní prohlášení, tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje a elektronické přepravní doklady použité jako tranzitní prohlášení. Ustanovení, která se vztahují na všechny situace, v nichž je daný datový prvek požadován, jsou uvedena pod nadpisem „Všechny typy tranzitních prohlášení“. Jestliže se požadavky na údaje vztahují pouze na konkrétní typ nebo typy tranzitního prohlášení, je příslušným nadpisem „Standardní tranzitní prohlášení“, „Standardní tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje“ nebo „Elektronický přepravní doklad použitý jako tranzitní prohlášení“.

4.

Symboly „A“, „B“ či „C“ v níže uvedené tabulce nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Mohou být doplněny podmínkami nebo vysvětleními uvedenými v poznámkách připojených k požadavkům na údaje.

5.

Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v příloze A1a.

HLAVA II

SYMBOLY



Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje, které požaduje každá země

B

Volitelné pro země: údaje, které země nemusejí na základě svého rozhodnutí požadovat

C

Volitelné pro deklaranty: údaje, které mohou deklaranti na základě svého rozhodnutí poskytnout, ale země je nemohou požadovat

X

Datový prvek vyžadovaný na úrovni položky tranzitního prohlášení. Informace vložená na úrovni zbožové položky platí pouze pro dotčené zbožové položky.

Y

Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví tranzitního prohlášení. Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.

Kombinace symbolů „X“ a „Y“ znamená, že daný datový prvek může deklarant poskytnout na jakékoli z dotčených úrovní.

HLAVA III

ODDÍL I

Tabulka požadavků na údaje

(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny v závorkách)



Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

1/2

Druh dodatkového celního prohlášení

1/2

A

Y

A

Y

 

1/3

Druh tranzitního prohlášení

1/3

A

XY

A

XY

A

XY

1/4

Tiskopisy

3

B

(1)

(2)

Y

B

(1)

(2)

Y

 

1/5

Ložné listy

4

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 

1/6

Číslo zbožové položky

32

A

(2)

X

A

(2)

X

 

1/8

Podpis/Ověření

54

A

Y

A

Y

A

Y

1/9

Celkový počet položek

5

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 



Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

40

A

XY

A

XY

A

XY

2/2

Zvláštní záznamy

44

A

XY

A

XY

A

X

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

44

A

(7)

XY

A

(7)

XY

A

X



Skupina 3 – Strany

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

3/1

Vývozce

2

B

XY

 

 

3/2

Identifikační číslo vývozce

2 (č.)

B

XY

 

 

3/9

Příjemce

8

A

(12)

(51)

XY

A

(12)

(51)

XY

A

(12)

(51)

XY

3/10

Identifikační číslo příjemce

8 (č.)

B

XY

B

XY

B

XY

3/19

Zástupce

14

A

(13)

(51)

Y

A

(13)

Y

A

(13)

Y

3/20

Identifikační číslo zástupce

14 (č.)

A

(52)

Y

A

(52)

Y

A

(52)

Y

3/21

Kód statusu zástupce

14

A

Y

A

Y

A

Y

3/22

Držitel režimu tranzitu

50

A

(13)

(51)

Y

A

(13)

Y

A

(13)

Y

3/23

Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

50 (č.)

A

(52)

Y

A

(52)

Y

A

(52)

Y

3/37

Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

44

C

XY

C

XY

C

XY



Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

5/4

Datum celního prohlášení

50,54

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

50,54

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 

5/6

Celní úřad určení (a země)

53

A

Y

A

Y

A

Y

5/7

Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

51

A

Y

A

Y

 

5/8

Kód země určení

17a

A

XY

A

XY

A

XY

5/21

Místo nakládky

27

B

Y

B

Y

B

Y

5/23

Umístění zboží

30

A

Y

(23)

A

Y

(23)

 



Skupina 6 – Ztotožnění zboží

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

6/1

Čistá hmotnost (kg)

38

A

(23)

X

 

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

35

A

XY

A

XY

A

XY

6/8

Popis zboží

31

A

X

A

X

A

X

6/9

Druh nákladových kusů

31

A

X

A

X

A

X

6/10

Počet nákladových kusů

31

A

X

A

X

A

X

6/11

Dopravní označení obalu

31

A

X

A

X

A

X

6/13

Kód CUS

31

C

X

C

X

C

X

6/14

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

33

A

(37)

X

A

(37)

X

A

(37)

X

6/18

Nákladové kusy celkem

6

A

Y

A

Y

A

Y



Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

7/1

Překládky

55

A

(38)

Y

A

(38)

Y

 

7/2

Kontejner

19

A

Y

A

Y

 

7/4

Druh dopravy na hranici

25

A

(39)

Y

A

(39)

Y

 

7/5

Druh dopravy ve vnitrozemí

26

B

(40)

Y

 

 

7/7

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

18(1)

A

(43)

(44)

(45)

XY

A

(43)

(44)

(45)

XY

A

XY

7/8

Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

18(2)

A

(46)

(44)

(45)

XY

 

 

7/10

Identifikační číslo kontejneru

31

A

XY

A

XY

A

XY

7/14

Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

21(1)

B

(46)

XY

 

 

7/15

Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

21(2)

A

(46)

XY

 

 

7/18

Číslo závěry

D

A

Y

A

Y

A

Y

7/19

Jiné události během přepravy

56

A

(38)

Y

A

(38)

Y

 



Skupina 8 – Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

8/2

Druh jistoty

52

A

Y

A

Y

 

8/3

Značka jistoty

52

A

Y

A

Y

 

8/4

Jistota neplatí pro

52

A

Y

A

Y

 

ODDÍL II

Poznámky



Číslo poznámky

Znění poznámky

(1)

Země mohou tento datový prvek vyžadovat pouze v souvislosti s postupem založeným na listinných dokladech.

(2)

V případě, že prohlášení v listinné podobě zahrnuje pouze jeden druh zboží, mohou země stanovit, že se tato kolonka nevyplní a do kolonky 5 se uvede číslice „1“.

(7)

Země mohou od vyžadování tohoto údaje upustit, pokud jim jejich systémy umožňují odvodit jej automaticky a jednoznačně z údajů uvedených v prohlášení na jiném místě.

(12)

Pro členské státy Evropské unie – tato informace je povinná pouze v případech, kdy pro danou osobu není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí.

(13)

Pro členské státy Evropské unie – tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí uvedeno, jméno a adresa se neuvádí, ledaže se jedná o prohlášení v listinné podobě.

(23)

Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy smluvních stran.

(37)

Tento pododdíl se vyplní v případě, že:

— tranzitní prohlášení vyhotovuje stejná osoba zároveň s celním prohlášením, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm, nebo

— v případě, že tak stanoví právní předpisy smluvních stran.

(38)

Tato informace se poskytuje pouze s ohledem na prohlášení v listinné podobě.

(39)

Země mohou od tohoto požadavku upustit pro všechny druhy dopravy kromě dopravy železniční.

(40)

Tato informace se neposkytuje v případě, že se vývozní formality provádějí v místě výstupu z celního území smluvních stran.

(43)

Nepoužije se u dopravy zabudovaným přepravním zařízením.

(44)

Přepravuje-li se zboží v multimodálních přepravních jednotkách, jako jsou kontejnery, výměnné kontejnery a návěsy, celní orgán může držiteli režimu tranzitu povolit, aby tuto informaci neuváděl v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku propuštění zboží do tranzitu, jestliže multimodální přepravní jednotky jsou označeny jedinečnými čísly a tato čísla jsou uvedena v DP 7/10 Identifikační číslo kontejneru.

(45)

V následujících případech země upustí od povinnosti uvést tuto informaci na tranzitním prohlášení podaném u celního úřadu odeslání ve vztahu k dopravním prostředkům, na nichž je zboží přímo naloženo:

— jestliže logistické řešení neumožňuje tento datový prvek uvést a držitel režimu tranzitu má status AEOC v Unii nebo podobný status v zemi společného tranzitního režimu a

— jestliže celní orgány mohou příslušnou informaci v případě potřeby vyhledat prostřednictvím záznamů držitele režimu tranzitu.

(46)

Nepoužije se u dopravy zabudovaným přepravním zařízením nebo u dopravy po železnici.

(51)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná.

(52)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná. Uvádí se číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

Je-li příjemce umístěn ve třetí zemi, tento DP se nevyžaduje.

HLAVA IV

POZNÁMKY VE VZTAHU K POŽADAVKŮM NA ÚDAJE

ODDÍL I

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě III oddílu 1 této přílohy.

ODDÍL II

Požadavky na údaje

1/2.   Druh dodatkového celního prohlášení

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Uveďte příslušný kód.

1/3.   Tranzitní prohlášení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte příslušný kód.

1/4.   Tiskopisy

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Jsou-li použita prohlášení v listinné podobě, uvede se pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu.

1/5.   Ložné listy

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Je-li použito prohlášení v listinné podobě, uveďte čísly počet případných připojených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

1/6.   Číslo zbožové položky

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Číslo položky ve vztahu k celkovému počtu položek obsažených v tranzitním prohlášení, je-li v něm uvedena více než jedna zbožová položka.

1/8.   Podpis/Ověření

Všechny typy tranzitních prohlášení

Podpis nebo jiný způsob ověření tranzitního prohlášení.

Jedná-li se o prohlášení v listinné podobě, musí být výtisk, který si ponechává celní úřad odeslání, opatřen původním vlastnoručním podpisem příslušné osoby, za nímž je uvedeno celé jméno dané osoby. Není-li příslušná osoba fyzickou osobou, připojí podepsaný za podpis svou funkci a celé jméno.

1/9.   Celkový počet položek

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Celkový počet položek zboží uvedeného v daném tranzitním prohlášení. Položka zboží je definována jako zboží v prohlášení, jež má společné všechny údaje s atributem „X“ v tabulce požadavků na údaje v hlavě III oddílu 1 této přílohy.

2/1.   Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte odkaz na dočasné uskladnění nebo předcházející celní režim nebo odpovídající celní doklady.

Je-li v případě tranzitního prohlášení v listinné podobě nutné zadat více než jeden odkaz, mohou země stanovit, že se v této kolonce uvede příslušný kód a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam dotyčných odkazů.

2/2.   Zvláštní záznamy

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte příslušný kód.

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Identifikační nebo referenční číslo dokladů, osvědčení a povolení smluvních stran nebo mezinárodních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu prohlášení a další podklady.

Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením a další podklady.

Elektronický přepravní doklad použitý jako tranzitní prohlášení

Tento datový prvek zahrnuje typ a referenci přepravního dokladu, který je použit jako tranzitní prohlášení.

Navíc též obsahuje odkaz na příslušné číslo povolení držitele režimu tranzitu. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

3/1.   Vývozce

Tranzitní prohlášení

Uveďte celé jméno a adresu odesílatele.

V případě seskupených zásilek, a je-li použito tranzitní prohlášení v listinné podobě, mohou země stanovit, že se použije příslušný kód a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů.

3/2.   Identifikační číslo vývozce

Tranzitní prohlášení

Uveďte číslo EORI odesílatele nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/9.   Příjemce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte celé jméno a adresu příjemce.

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

V případě seskupených zásilek, a je-li použito tranzitní prohlášení v listinné podobě, může země stanovit, že se v této kolonce vyplní příslušný kód a k prohlášení se připojí seznam příjemců.

3/10.   Identifikační číslo příjemce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte číslo EORI nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/19.   Zástupce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/17 Deklarant nebo v příslušném případě DP 3/22 Držitel režimu tranzitu.

3/20.   Identifikační číslo zástupce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/18 Identifikační číslo deklaranta nebo v příslušném případě DP 3/23 Identifikační číslo držitele režimu tranzitu.

Uveďte číslo EORI dotyčné osoby nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/21.   Kód statusu zástupce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte příslušný kód označující status zástupce.

3/22.   Držitel režimu tranzitu

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu. V náležitých případech uveďte celé jméno (osoby nebo obchodní firmy) schváleného zástupce, který podává tranzitní prohlášení v zastoupení držitele režimu.

Jedná-li se o prohlášení v listinné podobě, musí být výtisk prohlášení v listinné podobě, který si ponechává celní úřad odeslání, opatřen originálním vlastnoručním podpisem dotčené osoby.

3/23.   Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte číslo EORI držitele režimu tranzitu nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/37.   Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Jedinečné identifikační číslo přidělené hospodářskému subjektu třetí země v rámci programu obchodního partnerství vytvořeného v souladu s rámcem norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu Světové celní organizace, který je uznán Unií a ostatními smluvními stranami.

Před identifikátor dotčené strany je třeba uvést kód označující její úlohu v dodavatelském řetězci.

5/4.   Datum celního prohlášení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Datum, ke kterému bylo prohlášení vydáno a případně podepsáno nebo jinak ověřeno.

5/5.   Místo vydání celního prohlášení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Místo, kde bylo prohlášení v listinné podobě vydáno.

5/6.   Celní úřad určení (a země).

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Pomocí příslušného kódu uveďte identifikační číslo celního úřadu, kde má operace tranzitu skončit.

5/7.   Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte kód pro předpokládaný celní úřad příslušný v místě vstupu na celní území smluvní strany, pokud je zboží přepravováno v tranzitním režimu, nebo celní úřad příslušný v místě výstupu z celního území smluvní strany, pokud zboží během tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi územím smluvní strany a třetí země.

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte referenční čísla dotčených celních úřadů.

5/8.   Kód země určení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte poslední zemi určení zboží.

Země posledního známého určení je definována jako poslední země, o níž je při propuštění zboží do celního režimu známo, že do ní má být zboží doručeno.

5/21.   Místo nakládky

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Pomocí příslušného kódu případně uveďte místo, kde má být zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany.

5/23.   Umístění zboží

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Pomocí příslušného kódu uveďte místo, kde může být zboží zkontrolováno. Toto umístění musí být natolik přesné, aby celnímu úřadu umožnilo provést fyzickou kontrolu zboží.

6/1.   Čistá hmotnost (kg)

Tranzitní prohlášení

Uveďte čistou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající zbožová položka v prohlášení. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

— 
od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,
— 
od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

6/5.   Hrubá hmotnost (kg)

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení pro účely prohlášení.

Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

— 
od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,
— 
od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží.

Pokud prohlášení obsahuje několik zbožových položek, které se týkají zboží, jež je baleno společně takovým způsobem, že není možné určit hrubou hmotnost zboží odpovídající jednotlivým položkám, je třeba celkovou hrubou hmotnost uvést pouze v záhlaví.

Pokud se tranzitní prohlášení v listinné podobě vztahuje na více zbožových položek, uvede se celková hrubá hmotnost pouze v první kolonce 35, zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné.

6/8.   Popis zboží

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní orgány schopny zboží ztotožnit. Pokud je nutné uvést kód harmonizovaného systému, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.

6/13.   Kód CUS

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Statistické číslo celní unie (CUS) je identifikátor přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECICS) zejména chemickým látkám a přípravkům.

Deklarant může tento kód poskytnout dobrovolně, pokud pro dané zboží neexistuje opatření TARIC, tj. jestliže by poskytnutí tohoto kódu představovalo menší zátěž než úplný textový popis produktu.

6/14.   Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Do tohoto pododdílu uveďte zbožový kód složený nejméně ze šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

6/18.   Nákladové kusy celkem

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte číslicemi celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku.

6/20.   Nákladové kusy

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Informace o typu a celkovém počtu nákladových kusů založené na nejmenší vnější balicí jednotce. Celkový počet nákladových kusů vyjadřuje počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.

Informace o celkovém počtu nákladových kusů se neuvede v případě volně loženého zboží.

Informace obsahuje také volný popis ve formě značek a čísel dopravních jednotek nebo nákladových kusů.

7/1.   Překládky

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

První tři řádky této kolonky vyplní přepravce, pokud je během dané tranzitní operace zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

7/2.   Kontejner

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Uveďte předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době dokončení tranzitních formalit, pomocí příslušného kódu.

7/4.   Druh dopravy na hranici

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při výstupu z celního území smluvní strany.

7/5.   Druh dopravy ve vnitrozemí

Tranzitní prohlášení

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte druh dopravy při příjezdu.

7/7.   Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte identifikaci dopravního prostředku, na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků). Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku lze zadat tyto identifikační údaje:



Dopravní prostředek

Metoda identifikace

Vnitrozemská vodní doprava

Název plavidla

Letecká přeprava

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Silniční přeprava

Registrační značka vozidla

Železniční přeprava

Číslo vagonu

7/8.   Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

Tranzitní prohlášení

Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků), na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit. Je-li použit tahač a návěs různých státních příslušností, uveďte státní příslušnost tahače.

Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte státní příslušnost tahače i návěsu. Není-li státní příslušnost tahače známa, uveďte státní příslušnost návěsu.

7/10.   Identifikační číslo kontejneru.

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.

Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.

V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.

V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.

V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).

U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.

7/14.   Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici.

Tranzitní prohlášení

Uveďte identifikaci aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku se zadají tyto identifikační údaje:



Dopravní prostředek

Metoda identifikace

Vnitrozemská vodní cesta

Název plavidla

Letecká přeprava

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Silniční přeprava

Registrační značka vozidla

Železniční přeprava

Číslo vagonu

7/15.   Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici.

Tranzitní prohlášení

Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na mořském plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

7/18.   Číslo závěry

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Tato informace se poskytne v případě, že schválený odesílatel podává celní prohlášení, k němuž jeho povolení vyžaduje přiložení celních závěr zvláštního typu, nebo že je držiteli režimu tranzitu uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.

7/19   Jiné události během přepravy

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci společného tranzitního režimu.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během cesty dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

8/2.   Druh jistoty

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Pomocí odpovídajících kódů uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.

8/3.   Značka jistoty

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Uveďte referenční číslo jistoty a v náležitých případech přístupový kód a celní úřad záruky.

8/4.   Jistota neplatí pro

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Není-li jistota platná pro jednu nebo několik smluvních stran, za slova „Neplatí pro“ uveďte příslušné kódy dotčené smluvní strany nebo dotčených smluvních stran.

▼M15

DODATEK IV

VZÁJEMNÁ POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK

Cíl

Článek 1

Tento dodatek stanoví pravidla, která mají v každé zemi zajistit vymáhání pohledávek uvedených v článku 3, které vzniknou v jiné zemi. Prováděcí ustanovení jsou uvedena v příloze I tohoto dodatku.



Definice

Článek 2

V tomto dodatku se rozumí:

— 
„dožadujícím orgánem“ příslušný orgán země, která podává žádost o pomoc týkající se pohledávky uvedené v článku 3,
— 
„dožádaným orgánem“ příslušný orgán země, která byla požádána o pomoc.



Oblast působnosti

Článek 3

Tento dodatek se použije na:

▼M21

a) 

all claims relating to debts covered by Article 3(l) of Appendix I due in connection with a common transit operation which began after the entry into force of this Appendix;

▼M15

b) 

úroky a náklady související s vymáháním výše uvedených pohledávek.



Poskytování a používání informací

Článek 4

1.  
Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán veškeré informace, které by pro dožadující orgán mohly být užitečné při vymáhání pohledávky.

K získání těchto informací využije dožádaný orgán pravomocí, které mu přísluší na základě právních a správních předpisů pro vymáhání podobných pohledávek, které vznikly v zemi, ve které má uvedený orgán své sídlo.

2.  
V žádosti o informace je uvedeno jméno a adresa osoby, které se týkají informace, jež mají být poskytnuty, a druh a výše pohledávky, které se žádost týká.
3.  

Dožádaný orgán není povinen poskytnout informace:

a) 

které by nemohl získat za účelem vymáhání podobných pohledávek vzniklých v zemi, ve které má své sídlo;

b) 

které by odhalily obchodní, průmyslové nebo služební tajemství; nebo

c) 

jejichž sdělení by mohlo narušit bezpečnost nebo veřejný pořádek této země.

4.  
Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o informace.
5.  
Informace získané v souladu s tímto článkem smějí být použity pouze pro účely této úmluvy a v zemi, které byly poskytnuty, požívají stejné ochrany, jakou požívají informace stejné povahy na základě vnitrostátních právních předpisů této země. Tyto informace lze použít k jiným účelům pouze s písemným souhlasem příslušného orgánu, který je poskytl, a s výhradou případných omezení stanovených tímto orgánem.

►M38

 

Žádost o informace se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze II tohoto dodatku.

 ◄



Doručení

Článek 5

1.  
Dožádaný orgán oznámí na žádost dožadujícího orgánu a v souladu s platnými právními předpisy pro doručování podobných aktů v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, adresátovi všechny akty a rozhodnutí včetně soudních, které pocházejí ze země, ve které má dožadující orgán své sídlo, a které se týkají pohledávky nebo jejího vymáhání.
2.  
V žádosti o doručení je uvedeno jméno a adresa dotyčného adresáta, druh a předmět aktu nebo rozhodnutí, které má být doručeno, případně jméno a adresa dlužníka a pohledávka, které se akt nebo rozhodnutí týká, a jiné potřebné informace.
3.  
Dožádaný orgán neprodleně informuje dožadující orgán o opatřeních přijatých na základě jeho žádosti o doručení a zejména kdy byl akt nebo rozhodnutí doručeno adresátovi.

►M38

 

Žádost o doručení se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze III tohoto dodatku.

 ◄



Vyřizování žádostí o vymáhání pohledávek

Článek 6

1.  
Na žádost dožadujícího orgánu vymáhá dožádaný orgán pohledávky, pro něž existuje doklad o vymahatelnosti, v souladu s právními a správními předpisy platnými pro vymáhání podobných pohledávek v zemi, ve které má dožádaný orgán své sídlo.
2.  
Za tímto účelem se s pohledávkou, pro kterou bylo podána žádost o vymáhání, zachází jako s pohledávkou země, ve které má dožádaný orgán sídlo, s výjimkou použití článku 12.

Článek 7

1.  
K žádosti o vymáhání pohledávky, kterou dožadující orgán adresuje dožádanému orgánu, musí být připojeno úřední vyhotovení nebo ověřená kopie dokladu o vymahatelnosti vystaveného v zemi, ve které má dožadující orgán své sídlo, a případně originály nebo ověřené kopie ostatních dokumentů potřebných pro její vymáhání.
2.  

Dožadující orgán může podat žádost o vymáhání pohledávky, pouze pokud:

a) 

pohledávka nebo doklad o vymahatelnosti nejsou napadeny v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo;

b) 

provedl vymáhací řízení, jak má být na základě dokladu uvedeného v odstavci 1 vykonáno, a přijatá opatření nevedla k úplnému umoření pohledávky;

▼M21

c) 

the claim exceeds EUR 1 500 . The equivalent in national currencies of the amount expressed in EUR shall be calculated in accordance with the provisions of Article 22 of Appendix II.

▼M15

3.  
V žádosti o vymáhání je uvedeno jméno a adresa dotyčné osoby, druh pohledávky, výše pohledávky, úroky a náklady a rovněž ostatní důležité informace.
4.  
Žádost o vymáhání obsahuje navíc prohlášení dožadujícího orgánu s uvedením dne, od kterého je podle právních předpisů platných v zemi, ve které má sídlo, možné pohledávku vymáhat, a které potvrzuje, že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2.
5.  
Jakmile se dožadující orgán dozví důležité informace týkající se záležitosti, ve které byla podána žádost o vymáhání pohledávky, zašle je dožádanému orgánu.

Článek 8

Doklad o vymahatelnosti se případně v souladu s ustanoveními platnými v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, potvrdí, uzná, doplní nebo nahradí dokladem, který umožňuje vymáhání na území tohoto státu.

Toto potvrzení, uznání, doplnění nebo nahrazení se musí uskutečnit pokud možno neprodleně po přijetí žádosti o výkon rozhodnutí. Nelze je odmítnout, byl-li doklad o vymahatelnosti řádně vystaven v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo.

Vede-li některá z těchto formalit k přezkoumání nebo napadení pohledávky nebo dokladu o vymahatelnosti vystaveného dožadujícím orgánem, použije se článek 12.

Článek 9

1.  
Vymáhání se uskutečňuje v měně země, ve které má dožádaný orgán sídlo.
2.  
Dožádaný orgán může, dovolují-li to právní a správní předpisy platné v zemi, ve které má sídlo, a po konzultaci s dožadujícím orgánem, poskytnout dlužníkovi platební lhůtu nebo povolit placení ve splátkách. Úroky, které byly inkasovány dožádaným orgánem v souvislosti s touto platební lhůtou, jsou poukázány dožadujícímu orgánu.

Ostatní úroky inkasované kvůli prodlení s platbou na základě právních a správních předpisů platných v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, se rovněž poukáží dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Vymáhané pohledávky nemají v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, žádná přednostní práva.

Článek 11

Dožádaný orgán informuje neprodleně dožadující orgán o opatřeních přijatých v souvislosti se žádostí o vymáhání.



Napadení žádostí

Článek 12

1.  
Napadne-li v průběhu vymáhacího řízení zúčastněná strana pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti vydaný v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, podá zúčastněná strana žalobu u příslušného subjektu země, ve které má dožadující orgán sídlo, a to v souladu s právními předpisy platnými v této zemi. O této žalobě musí dožadující orgán informovat dožádaný orgán. Žalobu může dožádanému orgánu oznámit rovněž zúčastněná strana.
2.  
Jakmile dožádaný orgán obdržel buď od dožadujícího orgánu nebo od zúčastněné strany oznámení uvedené v odstavci 1, pozastaví vymáhací řízení až do rozhodnutí subjektu příslušného v této věci. Považuje-li to dožádaný orgán za nutné a aniž je dotčen článek 13, může učinit předběžná opatření, aby zajistil vymáhání, dovolují-li to pro takové pohledávky právní a správní předpisy platné v zemi, ve které má sídlo.
3.  
Jsou-li napadena vymáhací opatření v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, je podána žaloba u příslušného subjektu v této zemi, v souladu s jejími právními a správními předpisy.
4.  
Je-li příslušným subjektem, u kterého byla podána žaloba v souladu s odstavcem 1, soud nebo správní soud, představuje rozhodnutí tohoto soudu, je-li ve prospěch dožadujícího orgánu a umožňuje-li vymáhání pohledávky v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, „doklad o vymahatelnosti“ ve smyslu článků 6, 7 a 8, a vymáhání pohledávky se provede na základě tohoto rozhodnutí.



Předběžná opatření

Článek 13

1.  
Na odůvodněnou žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán předběžná opatření, aby zajistil vymáhání pohledávky, povolují-li to právní a správní předpisy v zemi, ve které má sídlo.
2.  
Pro provedení ustanovení odstavce 1 se použijí čl. 6, čl. 7 odst. 1, 3 a 5, články 8, 11, 12 a 14 obdobně.

►M38

 

Žádost o předběžná opatření se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze IV tohoto dodatku.

 ◄



Výjimky

Článek 14

Dožádaný orgán není povinen:

a) 

poskytnout pomoc uvedenou v článcích 6 až 13, pokud by vymáhání pohledávky s ohledem na situaci dlužníka vyvolalo vážné hospodářské nebo sociální problémy v zemi, ve které má tento orgán své sídlo;

b) 

přijmout vymáhání pohledávky, má-li za to, že by to mohlo narušit veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy země, ve které má tento orgán sídlo;

c) 

provést vymáhání pohledávky, nevyčerpal-li dožadující orgán všechny prostředky k vymáhání pohledávky na území země, ve které má sídlo.

Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o pomoc.

Článek 15

1.  
Otázky týkající se promlčecích lhůt se řídí výlučně právními předpisy platnými v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo.
2.  
Vymáhací opatření provedená dožádaným orgánem na základě žádosti o pomoc, které by v případě provedení dožadujícím orgánem měly za následek stavení nebo přerušení promlčecí lhůty podle právních předpisů platných v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, se považují, co se týče tohoto účinku, za kroky provedené v této zemi.



Důvěrnost údajů

Článek 16

Dokumenty a informace zaslané dožádanému orgánu podle tohoto dodatku může tento orgán zpřístupnit pouze:

a) 

osobě uvedené v žádosti o pomoc;

b) 

osobám a orgánům zodpovědným za vymáhání pohledávek, a to výlučně za tímto účelem;

c) 

soudním orgánům zabývajícím se právními spory o vymáhání pohledávek.



Jazyky

Článek 17

K žádostem o pomoc a k připojeným podkladům se připojí překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků země, ve které má dožádaný orgán sídlo, nebo do jazyka, který je pro tento orgán přijatelný.



Náklady na pomoc

Článek 18

Dotyčné země se zřeknou jakékoliv náhrady nákladů, které vznikly poskytnutím vzájemné pomoci podle tohoto dodatku.

Země, ve které má dožadující orgán sídlo, však zůstává odpovědná zemi, ve které má sídlo dožádaný orgán, za náklady vzniklé v důsledku opatření, která byla shledána jako neodůvodněná, co se týče podstaty pohledávky nebo neplatnosti dokladu vydaného dožadujícím orgánem.



Zmocněné orgány

Článek 19

Země si navzájem poskytnou seznam orgánů zmocněných podávat nebo přijímat žádosti o pomoc a rovněž případné změny tohoto seznamu.

Články 20 až 22

(Tento dodatek neobsahuje články 20 až 22.)



Různá ustanovení

Článek 23

Ustanovení tohoto dodatku nebrání většímu rozsahu vzájemné pomoci, kterou si poskytují jednotlivé země nyní nebo v budoucnu na základě dohod nebo ujednání, včetně oznamování soudních nebo jiných právních aktů.

Články 24 až 26

(Tento dodatek neobsahuje články 24 až 26.)

PŘÍLOHA I K DODATKU IV

PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ

HLAVA I

Oblast působnosti

Článek 1

1.  
Tato příloha stanoví prováděcí pravidla k dodatku IV.
2.  
Příloha rovněž stanoví prováděcí pravidla pro přepočet a převod vybraných částek.



HLAVA II

Žádost o informace

Článek 2

1.  
Žádost o informace podle článku 4 dodatku IV se podává písemně podle vzoru uvedeného v příloze II. Uvedená žádost je opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a je podepsána řádně zplnomocněným úředníkem.
2.  
Dožadující orgán případně uvede v žádosti o informace název jiného dožádaného orgánu, jemuž byla zaslána stejná žádost o informace.

Článek 3

Žádost o informace se může týkat:

a) 

dlužníka; nebo

b) 

jakékoli jiné osoby, která podle právních předpisů platných v zemi, ve které má sídlo dožadující orgán, ručí za uspokojení pohledávky.

Je-li dožadujícímu orgánu známo, že třetí osoba má v držbě majetkové hodnoty náležející jedné z osob uvedených v předchozím odstavci, může se žádost týkat i této třetí osoby.

Článek 4

Dožádaný orgán co nejdříve písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem) potvrdí přijetí žádosti o informace, nejpozději však do sedmi dnů po jejím přijetí.

Článek 5

1.  
Jakmile dožádaný orgán získá některou z požadovaných informací, předá ji dožadujícímu orgánu.
2.  
Pokud nelze všechny nebo některé požadované informace opatřit ve lhůtě, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, sdělí to dožádaný orgán s udáním důvodů dožadujícímu orgánu.

V každém případě, po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy bylo potvrzeno přijetí žádosti, sdělí dožádaný orgán dožadujícímu orgánu výsledek šetření, které provedl za účelem získání požadovaných informací.

Dožadující orgán může na základě informací, které obdržel od dožádaného orgánu, tento orgán požádat, aby pokračoval v šetření. Tato žádost musí být podána písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem) do dvou měsíců od obdržení sdělení o výsledku šetření provedeného dožádaným orgánem a dožádaný orgán ji vyřídí v souladu s ustanoveními, která platí pro původní žádost.

Článek 6

Rozhodne-li dožádaný orgán, že nevyhoví žádosti o informace, která mu byla adresována, sdělí dožadujícímu orgánu písemně důvody zamítnutí žádosti a uvede konkrétní ustanovení článku 4 dodatku IV, kterých se dovolává. Dožádaný orgán zašle toto sdělení, jakmile přijal své rozhodnutí, v každém případě však nejpozději do šesti měsíců ode dne, kdy bylo potvrzeno přijetí žádosti.

Článek 7

Dožadující orgán může vzít žádost o informace, kterou zaslal dožádanému orgánu kdykoliv zpět. Rozhodnutí o zpětvzetí žádosti sdělí dožádanému orgánu písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem).



HLAVA III

Žádost o doručení

Článek 8

Žádost o doručení podle článku 5 dodatku IV se podává písemně ve dvojím vyhotovení ►M38  s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze III. Uvedená žádost musí být opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsána řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.

K žádosti se ve dvojím vyhotovení připojí akt (nebo rozhodnutí), o jehož doručení je příslušný orgán žádán.

Článek 9

Žádost o doručení se může vztahovat na jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která musí být podle právních předpisů platných v zemi dožadujícího orgánu vyrozuměna o jakémkoli aktu nebo rozhodnutí, které se takové osoby týká.

Článek 10

1.  
Ihned po přijetí žádosti přijme dožádaný orgán nezbytná opatření k provedení doručení v souladu s právními předpisy platnými v zemi, ve které má sídlo.
2.  
Jakmile došlo k doručení, informuje dožádaný orgán dožadující orgán o datu doručení tak, že mu zpětně zašle jedno vyhotovení jeho žádosti s řádně vyplněným potvrzením na zadní straně.



HLAVA IV

Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření

Článek 11

1.  
Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření podle článků 6 a 13 dodatku IV se podává písemně ►M38  s použitím tiskopisu stanoveného ◄ v příloze IV. Takové žádosti, které obsahují prohlášení o tom, že podmínky stanovené v dodatku IV pro zahájení řízení o vzájemné pomoci byly splněny, jsou opatřeny úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsány řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.
2.  
K žádosti o vymáhání pohledávky nebo o předběžná opatření se přikládá doklad o vymahatelnosti. Pro několik pohledávek lze vystavit jediný doklad o vymahatelnosti, pokud se tyto pohledávky týkají jedné a téže osoby.

Pro účely článků 12 až 19 se všechny pohledávky, pro které byl vydán společný doklad o vymahatelnosti, považují za jedinou pohledávku.

Článek 12

1.  

Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření se může týkat:

a) 

dlužníka; nebo

b) 

jakékoli jiné osoby, která podle právních předpisů platných v zemi, ve které má sídlo dožadující orgán, ručí za uspokojení pohledávky.

2.  
Dožadující orgán případně informuje dožádaný orgán o majetkových hodnotách osob uvedených v odstavci 1, které mají podle jeho informací v držbě třetí osoby.

Článek 13

1.  
Dožadující orgán uvede výši pohledávky, která má být vymáhána, jak v měně země, ve které má své sídlo, tak i v měně země, ve které má sídlo dožádaný orgán.
2.  
Jako směnný kurz pro účely odstavce 1 se použije poslední prodejní kurz zjištěný na nejreprezentativnějším devizovém trhu nebo trzích země dožadujícího orgánu v den podpisu žádosti o vymáhání pohledávky.

Článek 14

Dožádaný orgán potvrdí co nejdříve přijetí žádosti o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem), nejpozději však do sedmi dnů od přijetí žádosti.

Článek 15

Nelze-li pohledávku zcela nebo zčásti vymoci ve lhůtě, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, nebo nelze-li přijmout předběžné opatření, sdělí to dožádaný orgán s udáním důvodů dožadujícímu orgánu.

Nejpozději po uplynutí jednoho roku po dni potvrzení přijetí žádosti sdělí dožádaný orgán dožadujícímu orgánu výsledek řízení o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření.

Dožadující orgán může na základě informací, které mu dožádaný orgán poskytne, dožádaný orgán požádat, aby znovu zahájil řízení o vymáhání pohledávky a/nebo k přijetí předběžných opatření. Tato žádost se podává písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem) do dvou měsíců od přijetí oznámení o výsledku uvedeného řízení a dožádaný orgán ji vyřídí v souladu s ustanoveními, která platí pro původní žádost.

Článek 16

Dožadující orgán písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem) uvědomí dožádaný orgán o každé žalobě napadající pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti, která je podána v zemi dožadujícího orgánu neprodleně poté, co se o takové žalobě dozvěděl.

Článek 17

1.  
Stane-li se žádost o vymáhání pohledávky nebo o předběžná opatření v důsledku splnění nebo zániku pohledávky nebo z jakéhokoliv jiného důvodu bezpředmětnou, sdělí to dožadující orgán neprodleně písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem) dožádanému orgánu, aby zastavil zahájené řízení.
2.  
Změní-li se z nějakého důvodu výše pohledávky, která je předmětem žádosti o vymáhání pohledávky nebo o předběžné opatření, sdělí to dožadující orgán neprodleně písemně (např. ►M38  e-mailem ◄ nebo faxem) dožádanému orgánu a v případě potřeby vydá nový doklad o vymahatelnosti.

Spočívá-li změna ve snížení výše pohledávky, pokračuje dožádaný orgán v zahájeném řízení o vymáhání pohledávky a/nebo o vydání předběžných opatření, avšak pouze ohledně částky, která dosud nebyla splacena. Pokud v době, kdy se dožádaný orgán dozvěděl o snížení výše pohledávky, již vymohl částku převyšující částku dosud nesplacenou, ale dosud nedošlo k převodu podle článku 18, uhradí dožádaný orgán částku přeplatku oprávněné osobě.

Spočívá-li změna ve zvýšení výše pohledávky, zašle dožadující orgán neprodleně dožádanému orgánu doplňující žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o předběžná opatření. Dožádaný orgán vyřídí tuto doplňující žádost pokud možno zároveň s původní žádostí dožadujícího orgánu. Není-li na základě stavu probíhajícího řízení společné vyřízení původní a doplňující žádosti možné, musí dožádaný orgán vyhovět doplňující žádosti jen tehdy, pokud se týká částky, která není nižší než částka uvedená v čl. 7 dodatku IV.

3.  
Při přepočtu změněné částky pohledávky na měnu země dožádaného orgánu použije dožadující orgán směnný kurz, který byl použit v jeho původní žádosti.

Článek 18

Každá částka vymožená dožádaným orgánem, včetně případných úroků uvedených v čl. 9 odst. 2 dodatku IV, se převede dožadujícímu orgánu v měně země dožádaného orgánu. Tento převod se uskuteční do jednoho měsíce ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.

Článek 19

Bez ohledu na částky vybrané dožádaným orgánem jako úroky uvedené v čl. 9 odst. 2 dodatku IV, považuje se pohledávka za vymoženou ve výši částky vyjádřené v národní měně země dožádaného orgánu na základě směnného kurzu uvedeného v čl. 13 odst. 2.



HLAVA V

Obecná a závěrečná ustanovení

Článek 20

1.  
Dožadující orgán může podat žádost o pomoc týkající se jedné pohledávky nebo několika pohledávek, jsou-li tyto vymahatelné od téže osoby.
2.  
Informace stanovené v přílohách II, III a IV mohou být vyhotoveny na nelinkovaném papíře pomocí systémů pro zpracování dat za předpokladu, že výsledný tiskový výstup odpovídá formátu tiskopisů uvedených v přílohách.

Článek 21

Informace a ostatní podrobnosti, které dožádaný orgán sděluje dožadujícímu orgánu, jsou podávány v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, ve které má dožádaný orgán sídlo.

PŘÍLOHA II K DODATKU IV

ÚMLUVA ZE DNE 20. KVĚTNA 1987 O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU

(článek 4 dodatku IV)

image

►(1) M38  

PŘÍLOHA III K DODATKU IV

ÚMLUVA ZE DNE 20. KVĚTNA 1987 O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU

(článek 5 dodatku IV)

image

►(1) M38  

image

PŘÍLOHA IV K DODATKU IV

ÚMLUVA ZE DNE 20. KVĚTNA 1987 O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU

(články 6 až 13 dodatku IV)

image

►(1) M38  



( 1 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).

( 2 ) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ze dne 11. dubna 2016, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 99, 15.4.2016, s. 6).

( 3 ) Rozhodnutí Smíšeného výboru ES-ESVO Společný tranzit č. 1/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (Úř. věst. L 274, 15.10.2008, s. 1).

( 4 ) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).

( 5 ) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).

( 6 ) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty ( Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).

( 7 ) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).

( 8 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

( 9 ) Úplná adresa.

( 10 ) Škrtněte název státu/států, na jehož/jejichž území se jistota nepoužije.

( 11 ) Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.

( 12 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.

( 13 ) Platí pro poplatky v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kdy se jistota používá pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Unie nebo může být použita ve více než jednom členském státě.

( 14 ) Doplňte jednu z následujících celních operací:

a) 

dočasné uskladnění;

b) 

tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim;

c) 

režim uskladňování v celním skladu;

d) 

režim dočasného použití s úplným osvobozením od dovozního cla;

e) 

režim aktivního zušlechťovacího styku;

f) 

režim konečného užití;

g) 

propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení bez odkladu platby;

h) 

propuštění do volného oběhu na základě běžného celního prohlášení s odkladem platby;

i) 

propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 166 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1);

j) 

propuštění do volného oběhu na základě celního prohlášení podaného podle článku 182 nařízení (EU) č. 952/2013;

k) 

režim dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla;

l) 

jiný druh celní operace – uveďte jaký.

( 15 ) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v bodě 4 druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovacích adres ručitele nebo jeho zástupců.

( 16 ) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši …“ (s částkou vypsanou slovy).

( 17 ) Vyplní celní úřad, kde bylo zboží propuštěno do režimu nebo bylo dočasně uskladněno.

( 18 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

( 19 ) Úplná adresa.

( 20 ) Odkazy na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.

( 21 ) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v bodě 4 druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovacích adres ručitele nebo jeho zástupců.

( 22 ) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Platné jako záruční doklad“.

( 23 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

( 24 ) Úplná adresa.

( 25 ) Škrtněte název země/zemí, na jejímž/jejichž území se jistota nepoužije.

( 26 ) Odkaz na Andorrské knížectví a Republiku San Marino se vztahují pouze na operace tranzitního režimu Unie.

( 27 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.

( 28 ) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.

( 29 ) Nehodící se škrtněte.

( 30 ) Režimy jiné než společný tranzitní režim platí pouze v Evropské unii.

( 31 ) Pro částky deklarované v celním prohlášení pro režim konečného užití.

( 32 ) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují doručovací adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a uznání uvedené v bodě 4 druhém pododstavci a závazky uvedené v bodě 4 čtvrtém pododstavci musí být podle toho odpovídajícím způsobem upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovacích adres ručitele nebo jeho zástupců.

( 33 ) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Jistota ve výši …“ (s částkou vypsanou slovy).

( 34 ) Doporučení č. 16 k UN/LOCODE – KÓDY PŘÍSTAVŮ A JINÝCH MÍST