9.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

CA 205/1


OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH

EPSO/AD/325/16 – Překladatelé dánského jazyka (DA) (AD 5)

EPSO/AD/326/16 – Překladatelé irského jazyka (GA) (AD 5)

EPSO/AD/327/16 – Překladatelé chorvatského jazyka (HR) (AD 5)

EPSO/AD/328/16 – Překladatelé litevského jazyka (LT) (AD 5)

EPSO/AD/329/16 – Překladatelé maltského jazyka (MT) (AD 5)

(2016/C 205 A/01)

Lhůta pro registraci: do 12. července 2016, poledne bruselského času

Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá otevřená výběrová řízení s testy za účelem sestavení rezervních seznamů, z nichž budou orgány Evropské unie vybírat nové zaměstnance veřejné služby na pozici „překladatelů“ (funkční skupina AD).

Právně závazný rámec pro tato výběrová řízení tvoří toto oznámení spolu s obecnými pravidly platnými pro otevřená výběrová řízení zveřejněnými v Úředním věstníku Evropské unie C 70 A ze dne 27. února 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC). Vezměte však prosím na vědomí, že pro tato výběrová řízení neplatí PŘÍLOHA II uvedených obecných pravidel. Je nahrazena zněním v PŘÍLOZE tohoto oznámení.

Počet úspěšných uchazečů pro každé výběrové řízení a každou variantu:

 

Varianta 1

Varianta 2

EPSO/AD/325/16 – DA

13

13

EPSO/AD/326/16 – GA

45

17

EPSO/AD/327/16 – HR

8

6

EPSO/AD/328/16 – LT

11

5

EPSO/AD/329/16 – MT

13

13

Vezměte prosím na vědomí, že pracovní místa, jež mohou být úspěšným uchazečům nabídnuta, se budou nacházet buď v Bruselu, nebo v Lucemburku.

Toto oznámení obsahuje pět výběrových řízení a v rámci každého z nich dvě varianty. Můžete se přihlásit pouze do jednoho z uvedených výběrových řízení a na jednu z uvedených variant. Volbu výběrového řízení a varianty je třeba provést již při podání elektronické přihlášky. Po potvrzení elektronické přihlášky nebude možné tuto volbu změnit.

JAKOU NÁPLŇ PRÁCE MOHU OČEKÁVAT?

Třída AD 5 je vstupní třídou na profesní dráhu administrátora – na jazykové či jiné pozici – v evropských orgánech.

Hlavním úkolem jazykového administrátora (překladatele) je přispívat k plnění poslání orgánu či instituce, pro kterou pracuje, zajišťováním vysoce kvalitních překladů ve stanovených lhůtách a poskytováním jazykového poradenství.

Mezi úkoly jazykového administrátora (překladatele) patří překlady a revize překladů nejméně ze dvou zdrojových jazyků do jazyka hlavního, terminologické rešerše, pomoc v rámci vzdělávací činnosti a rozvoj nástrojů IT. Témata jsou mnohdy složitá a obvykle se týkají politiky, práva, ekonomiky a financí nebo vědy a techniky a vztahují se ke všem oblastem činností Evropské unie. Tyto úkoly vyžadují intenzivní používání zvláštních nástrojů IT a souvisejících aplikací.

SPLŇUJI POŽADAVKY PRO PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY?

V době, kdy potvrdíte svou přihlášku, musíte splňovat VŠECHNY tyto podmínky:

Obecné podmínky

Požívat veškerých svých občanských práv jako občan členského státu EU

Splňovat veškeré povinnosti uložené vnitrostátními zákony o vojenské službě

Splňovat požadavky na bezúhonnost vyžadované pro příslušnou náplň práce

Zvláštní podmínky: jazyky

Varianta 1

Jazyk 1: minimálně úroveň C2 v jazyce výběrového řízení

Jazyk 2: minimálně úroveň C1 v angličtině, francouzštině nebo němčině

Jazyk 3: minimálně úroveň C1 v angličtině, francouzštině nebo němčině tento jazyk musí být odlišný od jazyka 2

Varianta 2

Jazyk 1: minimálně úroveň C2 v jazyce výběrového řízení

Jazyk 2: minimálně úroveň C1 v angličtině, francouzštině nebo němčině

Jazyk 3: minimálně úroveň C1 v jednom z 24 úředních jazyků EU; tento jazyk musí být odlišný od jazyka 1 a nesmí jím být angličtina, francouzština ani němčina

Podrobné informace o jazykových úrovních naleznete ve společném evropském referenčním rámci pro jazyky

( https://europass.cedefop.europa.eu/cs/resources/european-language-levels-cefr).

Přihlášku musíte vyplnit v  angličtině, francouzštině nebo němčině .

Zvoleným druhým jazykem musí být angličtina, francouzština nebo němčina . Jedná se o hlavní pracovní jazyky orgánů EU a noví zaměstnanci musí být ve služebním zájmu schopni okamžitě efektivně pracovat a komunikovat alespoň v jednom z nich.

Podrobnější informace o jazycích vyžadovaných v těchto výběrových řízeních naleznete v PŘÍLOZE.

Zvláštní podmínky: kvalifikační předpoklady a odborná praxe

Vzdělání na úrovni, která odpovídá dokončenému vysokoškolskému vzdělání v délce minimálně tří let , doložené diplomem (který musí být udělen nejpozději do 31. prosince 2016)

Podrobné informace o diplomech naleznete v příloze I obecných pravidel platných pro otevřená výběrová řízení ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC).

Není požadována žádná odborná praxe

JAK VÝBĚROVÉ ŘÍZENÍ PROBÍHÁ?

1)    Testy na počítači – otázky s výběrem odpovědí

Jestliže potvrdíte svou přihlášku ve stanovené lhůtě, budete pozváni do jednoho z akreditovaných středisek úřadu EPSO k absolvování série testů na počítači v podobě otázek s výběrem odpovědí.

Testy na počítači s výběrem odpovědí budou uspořádány následovně:

Testy

Jazyk

Otázky

Délka

Požadovaný minimální počet bodů

Verbální uvažování

Jazyk 1

20 otázek

35 minut

Kombinace verbálního a abstraktního uvažování: 15 z 30

Numerické uvažování

Jazyk 1

10 otázek

20 minut

4 z 10

Abstraktní uvažování

Jazyk 1

10 otázek

10 minut

Kombinace verbálního a abstraktního uvažování: 15 z 30

Porozumění jazyku

Jazyk 2

12 otázek

25 minut

6 z 12

Porozumění jazyku

Jazyk 3

12 otázek

25 minut

6 z 12

Výsledky testu numerického uvažování nebudou započteny do vašeho celkového hodnocení za testy v podobě otázek s výběrem odpovědí, avšak pro postup do další fáze výběrového řízení musíte ve všech testech získat alespoň minimální požadovaný počet bodů.

K účasti na překladatelských testech bude pozván přibližně trojnásobek, avšak nejvýše čtyřnásobek počtu úspěšných uchazečů na každé výběrové řízení a variantu.

2)    Překladatelské testy

Pokud podle údajů z elektronické přihlášky splňujete požadavky pro účast ve výběrovém řízení a pokud jste v testech na počítači v podobě otázek s výběrem odpovědí získali jeden z  nejvyšších počtů bodů , budete pozváni do jednoho z akreditovaných středisek úřadu EPSO k absolvování dvou překladatelských testů.

Testy

Jazyk

Délka

Požadovaný minimální počet bodů

a)

Překladatelský test se slovníkem

Z jazyka 2 do jazyka 1

60 minut

40 z 80

b)

Překladatelský test se slovníkem

Z jazyka 3 do jazyka 1

60 minut

40 z 80

Pokud nezískáte požadovaný minimální počet bodů za test a), test b) se neopravuje.

Pro postup do další fáze výběrového řízení musíte v tomto testu získat jeden z  nejvyšších počtů bodů .

K účasti na testech v hodnotícím centru bude pozván přibližně dvojnásobek, avšak nejvýše 2,5 násobek počtu úspěšných uchazečů pro každé výběrové řízení a variantu.

3)    Hodnotící centrum

Pokud jste v překladatelských testech získali jeden z  nejvyšších počtů bodů , budete pozváni k testům v hodnotícím centru, které se budou konat jeden den, s největší pravděpodobností v  Bruselu , ve vašem jazyce 2 .

V hodnotícím centru bude testováno osm obecných kompetencí (za každou z nich lze získat nejvýše 10 bodů) prostřednictvím tří testů (ústní prezentace, pohovor na základě kompetencí a cvičení ve skupině), jak uvádí následující tabulka.

Body za tyto testy se přičtou k bodům získaným za překladatelské testy a výsledek představuje celkové hodnocení uchazeče:

Kompetence

Testy

1.

Analýza a řešení problémů

Ústní prezentace

Cvičení ve skupině

2.

Komunikace

Ústní prezentace

Pohovor na základě kompetencí

3.

Orientace na kvalitu a výsledky

Ústní prezentace

Pohovor na základě kompetencí

4.

Vzdělávání a rozvoj

Cvičení ve skupině

Pohovor na základě kompetencí

5.

Stanovování priorit a organizace práce

Ústní prezentace

Cvičení ve skupině

6.

Odolnost

Ústní prezentace

Pohovor na základě kompetencí

7.

Práce v kolektivu

Cvičení ve skupině

Pohovor na základě kompetencí

8.

Vedení

Cvičení ve skupině

Pohovor na základě kompetencí

Požadovaný minimální počet bodů

40 z 80

4)    Rezervní seznam

Výběrová komise ověří doklady uchazečů a sestaví pro každé výběrové řízení a variantu rezervní seznam způsobilých uchazečů, kteří po hodnotícím centru získali nejvyšší počet bodů. Seznam se sestavuje až do dosažení požadovaného počtu úspěšných uchazečů. Jména úspěšných uchazečů budou na seznamu seřazena podle abecedy.

KDY A KDE SE MOHU PŘIHLÁSIT?

Přihlášku podejte elektronicky prostřednictvím internetových stránek úřadu EPSO http://jobs.eu-careers.eu, a to:

do 12. července 2016, 12:00 hodin (poledne) bruselského času.


PŘÍLOHA

ODŮVODNĚNÍ JAZYKOVÉHO REŽIMU TĚCHTO VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍ

Jedná se výběrová řízení pro nábor překladatelů. Požadavky obsažené v oddíle „SPLŇUJI POŽADAVKY PRO PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY?“ tohoto oznámení o výběrových řízeních jsou v souladu se základními požadavky orgánů EU, pokud jde o odborné dovednosti, odbornou praxi a znalosti a o nutnost, aby byli noví zaměstnanci schopni efektivně pracovat, zejména společně s ostatními zaměstnanci.

Z tohoto důvodu se požaduje, aby si uchazeči zvolili svůj druhý jazyk výběrového řízení z omezeného počtu úředních jazyků EU. Toto omezení je rovněž zdůvodněno rozpočtovými a provozními omezeními a povahou výběrových metod úřadu EPSO popsanými v bodech 1, 2 a 3 níže. Jazykové požadavky pro tato výběrová řízení byly přijaty správní radou úřadu EPSO s ohledem na tyto faktory a na další specifické požadavky týkající se uvedené náplně práce nebo zvláštních potřeb dotčených orgánů EU.

Hlavním cílem těchto výběrových řízení je vytvořit rezervní seznamy překladatelů pro evropské orgány. Jakmile budou překladatelé přijati, je nezbytné, aby se okamžitě zapojili do pracovního procesu a byli schopni komunikovat se svými kolegy a vedoucími pracovníky. S ohledem na kritéria týkající se používání jazyků v rámci výběrových řízení EU uvedená v bodě 2 níže jsou orgány EU přesvědčeny, že nejvhodnějšími možnostmi pro volbu druhého jazyka v těchto výběrových řízeních jsou angličtina, francouzština a němčina.

Vzhledem k velkému objemu překladů a dokumentů, které přicházejí v anglickém, francouzském a německém jazyce, a ke skutečnosti, že v těchto jazycích se nejčastěji hovoří, překládá se z nich a používají se pro administrativní komunikaci zaměstnanců v orgánech EU, musí uchazeči v rámci svých dvou povinných jazyků nabízet alespoň jeden z nich. Ostatní jazyky výběrového řízení, které si uchazeči mohou zvolit, závisí na konkrétních potřebách dotčených jazykových oddělení.

Uchazeči musí svůj druhý jazyk výběrového řízení (angličtinu, francouzštinu nebo němčinu) použít při vyplňování elektronické přihlášky a EPSO musí tyto jazyky používat pro hromadnou komunikaci s uchazeči, kteří podali platnou přihlášku, a pro některé testy popsané v bodě 3.

1.   Odůvodnění výběru jazyků pro každé výběrové řízení

Orgány EU jsou přesvědčeny, že rozhodnutí týkající se konkrétních jazyků pro jednotlivá výběrová řízení, a zejména případného omezení volby jazyků, musí být provedeno na základě těchto hledisek:

i)   Požadavek, aby noví pracovníci byli ihned schopni podávat pracovní výkon

Noví zaměstnanci musí být okamžitě schopni podávat pracovní výkon a plnit služební povinnosti, pro které byli přijati. Z toho plyne, že úřad EPSO musí zajistit, aby úspěšní uchazeči měli přiměřené znalosti takové kombinace jazyků, která jim umožní efektivně plnit služební povinnosti, zejména aby byli v rámci každodenní pracovní činnosti schopni efektivně komunikovat se svými kolegy a vedoucími pracovníky.

Proto může být legitimní organizovat některé testy v omezeném počtu společných dorozumívacích jazyků, aby bylo zajištěno, že všichni uchazeči jsou schopni alespoň v jednom z těchto jazyků pracovat, ať už je jejich první jazyk jakýkoli. Jiný postup by znamenal vysoké riziko, že velká část úspěšných uchazečů by nebyla v přiměřeném časovém horizontu schopna plnit úkoly, pro které byli přijati. Navíc by nebral v potaz zjevnou skutečnost, že uchazeči o práci ve veřejné službě EU jsou ochotni se zapojit do práce mezinárodní organizace, která musí využívat společné dorozumívací jazyky, aby mohla řádně pracovat a plnit úkoly, jež jí svěřují Smlouvy EU.

ii)   Povaha výběrového řízení

V některých případech může být omezení možnosti volby jazyků pro uchazeče odůvodněno také povahou výběrového řízení.

V souladu s článkem 27 služebního řádu úřad EPSO posuzuje uchazeče v otevřených výběrových řízeních, která využívá k hodnocení kompetencí uchazečů a k tomu, aby mohl lépe předvídat, zda budou uchazeči schopni plnit služební povinnosti.

Hodnotící centrum je metodou výběru, která spočívá v hodnocení uchazečů standardizovaným způsobem na základě různých scénářů s účastí několika členů výběrové komise v roli pozorovatelů. K hodnocení se využívá rámce kompetencí, který je předem stanoven orgány oprávněnými ke jmenování, společné metody bodování a společného rozhodování.

Tento způsob posuzování specifických dovedností umožňuje orgánům EU zhodnotit, zda jsou uchazeči schopni ihned podávat pracovní výkon v prostředí, které se velmi podobá reálné pracovní situaci. Z řady vědeckých výzkumů vyplývá, že hodnotící centra, která simulují reálné pracovní situace, jsou nejlepším způsobem, jak předvídat skutečný výkon. Proto se hodnotící centra používají na celém světě. Vzhledem k délce služby a stupni mobility v rámci orgánů EU je takový druh hodnocení zásadní, zejména při výběru stálých úředníků.

Aby bylo zajištěno, že uchazeči budou hodnoceni za rovných podmínek a budou moci přímo komunikovat s hodnotiteli a ostatními uchazeči, kteří se plnění úkolu účastní, jsou uchazeči hodnoceni společně ve skupině se společným jazykem. Pokud hodnotící centrum neprobíhá v rámci výběrového řízení s jediným hlavním jazykem, nezbytně to vyžaduje, aby se hodnotící centrum konalo v omezeném počtu jazyků.

iii)   Rozpočtová a provozní omezení

Správní rada úřadu EPSO je z několika důvodů přesvědčena, že by nebylo praktické pořádat fázi hodnotícího centra jednoho výběrového řízení ve všech úředních jazycích EU.

Za prvé by takový přístup měl velmi závažné důsledky, pokud jde o zdroje, a orgány EU by proto nemohly v rámci stávajícího rozpočtového rámce naplnit své personální potřeby. Rovněž by se nejednalo o přiměřené zhodnocení peněz evropských daňových poplatníků.

Za druhé by provádění hodnotícího centra ve všech úředních jazycích vyžadovalo v rámci výběrových řízení pořádaných úřadem EPSO práci značného počtu tlumočníků, jakož i vhodné prostory včetně tlumočnických kabin.

Za třetí by byl nutný mnohem vyšší počet členů výběrových komisí schopných pokrýt různé jazyky používané uchazeči.

2.   Kritéria výběru jazyků pro každé výběrové řízení

Jestliže se požaduje, aby si uchazeči volili z omezeného počtu úředních jazyků EU, musí správní rada úřadu EPSO případ od případu určit jazyky, které se budou v jednotlivých otevřených výběrových řízeních používat, a to s ohledem na tyto skutečnosti:

i)

případná zvláštní interní pravidla týkající se používání jazyků v rámci dotčeného orgánu (orgánů) či institucí;

ii)

zvláštní požadavky související s povahou úkolů a zvláštními potřebami dotčeného orgánu (orgánů);

iii)

nejčastěji používané jazyky v rámci dotčeného orgánu (orgánů), určené na základě:

deklarovaných a prokázaných jazykových znalostí stálých úředníků EU v činné službě, pokud jde o jazyky na úrovni B2 společného evropského referenčního rámce pro jazyky nebo vyšší,

nejčastějších cílových jazyků, do kterých se překládají dokumenty určené pro interní použití v orgánech EU,

nejčastějších výchozích jazyků, z nichž se překládají dokumenty vytvořené interně v orgánech EU a určené pro externí použití;

iv)

jazyky používané pro administrativní komunikaci v rámci dotčeného orgánu (orgánů).

3.   Jazyky pro komunikaci s úřadem EPSO

Tento oddíl popisuje obecná pravidla týkající se používání jazyků pro komunikaci mezi úřadem EPSO a potenciálními uchazeči. V rámci každého oznámení o výběrovém řízení mohou být stanoveny další, zvláštní požadavky.

Úřad EPSO řádně zohledňuje právo uchazečů jakožto občanů EU komunikovat ve svém mateřském jazyce. Rovněž bere v potaz, že uchazeči, kteří potvrdili svou přihlášku, jsou potenciálními členy veřejné služby EU, na něž se vztahují práva a povinnosti uložené služebním řádem. V důsledku toho jsou orgány EU přesvědčeny, že úřad EPSO by měl komunikovat s uchazeči a poskytovat jim informace týkající se jejich přihlášky ve všech úředních jazycích EU, kdykoli je to možné. Za tímto účelem se budou stálé prvky internetových stránek úřadu EPSO, oznámení o výběrových řízeních a obecná pravidla platná pro otevřená výběrová řízení zveřejňovat ve všech úředních jazycích.

Jazyky, které se mají používat při vyplňování elektronické přihlášky, se uvádějí v každém oznámení o výběrovém řízení. Pokyny k vyplnění přihlášky musí být poskytnuty ve všech úředních jazycích. Tato ustanovení se použijí během přechodného období nutného k zavedení postupu podávání prvotní elektronické přihlášky ve všech úředních jazycích.

Aby bylo možné rychle a účinně komunikovat, po potvrzení prvotní přihlášky uchazečem budou hromadná sdělení úřadu EPSO velkým skupinám uchazečů zveřejňována v omezeném počtu úředních jazyků EU. Půjde buď o první, nebo o druhý jazyk uchazeče podle příslušného oznámení o výběrovém řízení.

Na úřad EPSO se uchazeči mohou obracet v kterémkoli úředním jazyce EU, ale aby mohl úřad EPSO efektivněji řešit jejich dotazy, doporučuje se uchazečům, aby si vybrali z omezeného počtu jazyků, na které jsou zaměstnanci úřadu EPSO schopni poskytnout bezprostřední reakci bez nutnosti uchýlit se k překladu.

Některé testy se mohou rovněž konat v omezeném počtu úředních jazyků EU, aby bylo zajištěno, že uchazeči mají jazykové schopnosti potřebné k účasti v hodnoticí fázi otevřeného výběrového řízení. Jazyky pro jednotlivé testy budou uvedeny v každém oznámení o výběrovém řízení.

Orgány EU jsou přesvědčeny, že tím je zajištěna spravedlivá a přiměřená rovnováha mezi služebním zájmem a zásadou mnohojazyčnosti a nediskriminace na základě jazyka. Povinnost, aby si uchazeči zvolili druhý jazyk, který je jiný než jejich první jazyk (zpravidla mateřský nebo rovnocenný jazyk), zaručuje, že uchazeče bude možné porovnat za rovných podmínek.

Konec PŘÍLOHY, kliknutím se vrátíte k hlavnímu textu.