4.7.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

CA 193/1


OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH

Konferenční tlumočníci anglického jazyka (EN), francouzského jazyka (FR), rumunského jazyka (RO) a slovinského jazyka (SL)

(2013/C 193 A/01)

Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá otevřená výběrová řízení se zkouškami za účelem sestavení rezervního seznamu uchazečů na pozice konferenčních tlumočníků (1).

Konferenční tlumočníci

 

Anglického jazyka (EN): EPSO/AD/256/13 (třída AD 5)

 

Francouzského jazyka (FR): EPSO/AD/257/13 (třídy AD 5 a AD 7)

 

Rumunského jazyka (RO): EPSO/AD/258/13 (třída AD 7)

 

Slovinského jazyka (SL): EPSO/AD/259/13 (třídy AD 5 a AD 7)

Cílem těchto výběrových řízení je sestavit rezervní seznamy pro obsazení volných míst v orgánech Evropské unie, zejména u Evropského parlamentu, Evropské komise a Soudního dvora.

Evropský parlament je zapojen pouze do výběrového řízení pro tlumočníky francouzského jazyka třídy AD 7, a proto bude využívat pouze tento příslušný rezervní seznam.

Před podáním přihlášky si pečlivě přečtěte pokyny pro otevřená výběrová řízení, které byly zveřejněny v Úředním věstníku řady C 270 A ze dne 7. září 2012 a na internetové stránce úřadu EPSO.

Pokyny jsou nedílnou součástí oznámení o výběrovém řízení a pomohou Vám porozumět pravidlům upravujícím postupy a způsoby přihlašování.

OBSAH

I.

OBECNÝ RÁMEC

II.

NÁPLŇ PRÁCE

III.

PODMÍNKY ÚČASTI VE VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ

IV.

PŘEDBĚŽNÁ TLUMOČNICKÁ ZKOUŠKA

V.

TLUMOČNICKÉ ZKOUŠKY

VI.

HODNOTÍCÍ CENTRUM

VII.

REZERVNÍ SEZNAM

VIII.

PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY

I.   OBECNÝ RÁMEC

1.

Rezervní seznam pro všechna výběrová řízení

Na rezervní seznam budou zapsáni uchazeči, kteří získali minimální požadovaný počet bodů v každé zkoušce.

2.

Poznámky

Výběrová řízení pro EN a RO se týkají pouze jedné třídy a jedné nebo dvou jazykových kombinací.

Výběrová řízení pro FR a SL se týkají dvou tříd a jedné nebo dvou jazykových kombinací v závislosti na třídě.

Můžete se přihlásit pouze do jednoho z uvedených výběrových řízení, jedné třídy a jedné z uvedených jazykových kombinací. Volbu je třeba učinit při elektronickém zápisu a po elektronickém potvrzení a validaci zápisu ji již není možné změnit.

 

Uchazeči, kteří se přihlásili do výběrového řízení pro francouzský a slovinský jazyk třídu AD 7, mají možnost přeřazení (2) do výběrového řízení pro třídu AD 5 prostřednictvím jednoho nebo několika z následujících postupů:

První možnost přeřazení:

Zapsal jste se do výběrového řízení pro třídu AD 7, ale při ověřování, zda podle prohlášení, která jste uvedl v elektronické přihlášce, splňujete podmínky účasti, se zjistí, že

nesplňujete podmínky pro účast v daném výběrovém řízení,

nicméně splňujete podmínky pro účast ve výběrovém řízení pro třídu AD 5 v téže jazykové kombinaci,

výběrová komise proto může s Vaším souhlasem přeřadit Vaši přihlášku do výběrového řízení pro třídu AD 5.

Druhá možnost přeřazení:

Zapsal jste se do výběrového řízení pro třídu AD 7 a po tlumočnických zkouškách se zjistilo, že:

jste neuspěl u jedné nebo u obou zkoušek z téhož jazyka,

nicméně jste splnil podmínky pro úspěšné absolvování téhož výběrového řízení pro třídu AD 5,

výběrová komise proto může s Vaším souhlasem přeřadit Vaši přihlášku do výběrového řízení pro třídu AD 5.

Třetí možnost přeřazení:

Zapsal jste se do výběrového řízení pro třídu AD 7 a po zkouškách v hodnotícím centru, po ověření splnění podmínek účasti ve výběrovém řízení na základě dokladů, které jste předložil v hodnotícím centru, a před sestavením rezervního seznamu, se zjistilo, že:

jste uspěl ve všech tlumočnických zkouškách a zkouškách v hodnotícím centru,

ale nesplňujete podmínky účasti ve výběrovém řízení pro třídu AD 7, nicméně splňujte podmínky účasti a úspěšného absolvování výběrového řízení pro třídu AD 5,

výběrová komise proto může s Vaším souhlasem přeřadit Vaši přihlášku do výběrového řízení pro třídu AD 5.

 

Toto výběrové řízení je určeno pro uchazeče s dokonalou znalostí (3) psané i mluvené podoby jazyka tohoto výběrového řízení (na úrovni mateřského jazyka nebo na rovnocenné úrovni). Pokud Vaše znalost daného jazyka požadované úrovně nedosahuje, vřele Vám doporučujeme, abyste se do výběrového řízení nepřihlašovali.

II.   NÁPLŇ PRÁCE

Práce konferenčního tlumočníka spočívá v zajišťování toho, aby projevy přednášené v průběhu různých schůzí byly přesně tlumočeny do úředního jazyka Evropské unie. Tato práce může vyžadovat buď simultánní, nebo konsekutivní tlumočení. Součástí tohoto úkolu je předběžné nastudování témat, jimž je daná schůze věnována, a související terminologie.

Funkce tlumočníka vyžaduje adaptabilitu (schůze se konají často, týkají se široké škály témat a jejich časové rozvržení je nepravidelné), schopnost pochopit často složité problémy nejrůznější povahy, schopnost rychle reagovat na změnu okolností a účinně komunikovat. Musíte umět běžně pracovat pod velkým tlakem, a to jak samostatně, tak v týmu, a přizpůsobit se práci v multikulturním prostředí. Během celé kariéry se musíte stále profesně zdokonalovat, a to i v oblasti technologií. Kromě toho můžete být vyzván, abyste si podle potřeb Vašeho zaměstnavatele rozšířili svou jazykovou kombinaci (4).

Ve všech orgánech se bude za výhodu považovat důkladná znalost dalších jazyků než těch, které se požadují v tomto oznámení o výběrovém řízení (i pokud se nejedná o úřední jazyky EU).

Tlumočníci zaměstnaní jako úředníci mohou být požádáni, aby hodnotili kvalitu práce smluvních konferenčních tlumočníků a aby plnili administrativní úkony související s tlumočením.

Práce konferenčního tlumočníka může zahrnovat časté služební cesty (kromě tlumočníků Soudního dvora, kteří pracují především v Lucemburku).

Pro práci u Soudního dvora je nezbytné dobré porozumění psané francouzštině.

Podrobnější informace o tlumočnických službách lze získat na internetové stránce příslušných tří orgánů: http://europa.eu/interpretation/index_cs.htm

III.   PODMÍNKY ÚČASTI VE VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ

K datu uzávěrky elektronického zápisu musíte splňovat následující obecné a specifické podmínky:

1.

Obecné podmínky

a)

Být občanem jednoho z členských států Evropské unie.

b)

Požívat svých občanských práv.

c)

Splňovat veškeré zákonné povinnosti týkající se vojenské služby.

d)

Poskytovat morální záruky vyžadované pro výkon výše uvedených funkcí.

2.

Specifické podmínky

Pozn. Zkušenosti z pracovního místa soudního tlumočníka, doprovodného tlumočníka, podnikového tlumočníka, tlumočníka v sociální oblasti či u orgánů veřejné správy nebudou považovány za zkušenosti v oblasti konferenčního tlumočení.

2.1

Diplom

Buď a)

Ukončené vzdělání v oboru konferenčního tlumočení doložené vysokoškolským diplomem odpovídající čtyřletému studijnímu programu.

nebo b)

Vzdělání na úrovni, která odpovídá úplnému nejméně tříletému vysokoškolskému vzdělání, doložené diplomem, A vzdělání v oboru konferenčního tlumočení doložené osvědčením o úspěšném absolvování.

nebo c)

Vzdělání na úrovni, která odpovídá úplnému nejméně tříletému vysokoškolskému vzdělání, doložené diplomem, A jeden rok praxe na pozici konferenčního tlumočníka, která musí být náležitě doložena s uvedením počtu dní odpracovaných jako konferenční tlumočník.

2.2

Odborná praxe

třída AD 5

Praxe je požadována pouze u uchazečů, kteří splňují požadavky oddílu III, bodu 2.1, písm. c). Tato praxe se počítá od získání prvního postsekundárního nebo vysokoškolského diplomu, který se v uvedeném bodě požaduje.

třída AD 7

Je požadována praxe vysokoškolské úrovně trvající nejméně čtyři roky od získání prvního vysokoškolského diplomu nebo titulu.

Tato praxe musí zahrnovat nejméně 100 dní konferenčního tlumočení po datu, k němuž byly splněny podmínky uvedené v oddílu III, bodu 2.1, písm. a), b) a c).

Vzdělání v oboru konferenčního tlumočení doložené diplomem nebo osvědčením o úspěšném absolvování nebo řádně doložená praxe na pozici konferenčního tlumočníka v délce jednoho roku (kritéria, jež jsou součástí podmínek pro účast ve výběrovém řízení uvedených výše v oddílu III, bodě 2.1, písm. b) nebo c)) se do těchto čtyř let nezapočítávají.

2.3

Jazykové znalosti

V souladu s rozsudkem vydaným Soudním dvorem Evropské unie (velkým senátem) ve věci Italská republika v. Evropská komise, C-566/10 P, musí orgány Unie uvést důvody pro omezení výběru druhého jazyka v tomto výběrovém řízení pouze na určitý počet úředních jazyků Unie.

Informujeme proto uchazeče, že možnosti výběru druhého jazyka jsou v tomto výběrovém řízení vymezeny v souladu se služebním zájmem, který vyžaduje, aby noví kolegové přijatí do služebního poměru mohli okamžitě zapojit do pracovního procesu a byli ve své každodenní práci schopni efektivní komunikace. V opačném případě by mohlo být vážně narušeno efektivní fungování orgánů.

Na základě dlouhodobé praxe orgánů Unie – pokud jde o jazyky používané pro interní komunikaci – a při současném zohlednění potřeb útvarů v oblasti externí komunikace a zpracovávání spisů jsou nejčastěji používanými jazyky nadále angličtina, francouzština a němčina. Kromě toho si angličtinu, francouzštinu a němčinu zcela nejčastěji jako druhý jazyk volí uchazeči ve výběrových řízeních umožňujících svobodnou volbu. Tím je dána úroveň vzdělání a odborné způsobilosti, kterou lze od uchazeče o pracovní místa v orgánech Evropské unie v současné době očekávat, tj. znalost alespoň jednoho z těchto jazyků. Při zvažování služebního zájmu a potřeb, jakož i schopností uchazečů, a při současném zohlednění konkrétní oblasti tohoto výběrového řízení je tudíž oprávněné uspořádat zkoušky v těchto třech jazycích, a zajistit tak, aby všichni uchazeči ovládali alespoň jeden z těchto tří úředních jazyků na pracovní úrovni, ať je jejich první úřední jazyk jakýkoli.

Všichni uchazeči, včetně těch, jejichž první úřední jazyk patří mezi tři uvedené jazyky, musí navíc – v zájmu rovného zacházení se všemi uchazeči – absolvovat zkoušku ve svém druhém jazyce, který je jedním ze tří uvedených. Tento způsob posouzení specifických schopností umožní orgánům Unie, aby u uchazečů vyhodnotily, zda jsou schopni podat okamžitý pracovní výkon v prostředí, které se podobá situaci na daném pracovním místě. Není tím dotčena pozdější jazyková příprava k získání schopnosti pracovat ve třetím jazyce v souladu s čl. 45 odst. 2 služebního řádu.

 

Úřední jazyky Evropské unie jsou tyto:

BG (bulharština)

CS (čeština)

DA (dánština)

DE (němčina)

EL (řečtina)

EN (angličtina)

ES (španělština)

ET (estonština)

FI (finština)

FR (francouzština)

GA (irština)

HR (chorvatština)

HU (maďarština)

IT (italština)

LT (litevština)

LV (lotyština)

MT (maltština)

NL (nizozemština)

PL (polština)

PT (portugalština)

RO (rumunština)

SK (slovenština)

SL (slovinština)

SV (švédština)

Kromě úředních jazyků EU lze ve výběrovém řízení EPSO/AD/257/13 (AD 7) – konferenční tlumočníci francouzského (FR) zvolit ruštinu (RU) a mandarínskou čínštinu (ZH).

Pojmem „jazyková kombinace“ se rozumí jazyky, které konferenční tlumočník používá při své práci. Pracovní jazyky se rozdělují na jazyk „aktivní“ a jazyk „pasivní“ a dále jsou označovány jako jazyk „A“, „B“ nebo „C“.

Aktivní jazyky

Jazyk „A“

Hlavní jazyk tlumočníka (mateřský jazyk nebo jeho přesný ekvivalent), který dokonale zná a do něhož tlumočí ze všech pracovních jazyků, a to jak simultánně, tak konsekutivně.

Jazyk „B“

Jazyk používaný tlumočníkem, který není jeho hlavním jazykem, ale který zcela ovládá a tlumočí do něj ze svého jazyka A, a to jak simultánně, tak konsekutivně.

Pasivní jazyk

Jazyk „C“

Jazyk, z něhož tlumočník tlumočí a jemuž zcela rozumí.

Poznámka

Upozorňujeme, že obecné schopnosti budou v hodnotícím centru testovány v angličtině (EN), francouzštině (FR) nebo němčině (DE), přičemž vždy půjde o jazyk jiný než aktivní jazyk A.

2.4

Požadované jazykové kombinace pro následující výběrová řízení jsou tyto:

 

EPSO/AD/256/13 – Angličtina (EN)

třída AD 5

Jazyková kombinace 1 a)

A+CC)

aktivní jazyk A: angličtina

pasivní jazyky C:

:

C1

:

DE (němčina) nebo FR (francouzština)

:

C2

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a C1)

 

EPSO/AD/257/13 – Francouzština (FR)

třída AD 5

Jazyková kombinace 1 a)

A+CC)

aktivní jazyk A: francouzština

pasivní jazyky C:

:

C1

:

DE (němčina) nebo EN (angličtina)

:

C2

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a C1)

Pokud si uchazeč zvolí jako jazyk C1 angličtinu, musí si jako jazyk C2 povinně vybrat jeden z následujících jazyků: bulharština, čeština, řečtina, estonština, finština, maďarština, litevština, lotyština, maltština, polština, rumunština, slovenština nebo slovinština.

 

třída AD 7

Jazyková kombinace 1 b)

A+CCC)

aktivní jazyk A: francouzština

pasivní jazyky C:

:

C1

:

EN (angličtina):

:

C2

:

DE (němčina), ES (španělština), IT (italština) nebo NL (nizozemština)

:

C3

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolený ch jako A, C1 a C2) nebo RU (ruštinu) nebo ZH (mandarínskou čínštinu)

Jazyková kombinace 2 b)

A+B+C2)

aktivní jazyk A: francouzština

aktivní jazyk B:

 

DE (němčina), EN (angličtina), ES (španělština), IT (italština) nebo PL (polština)

Pasivní jazyk C2:

 

EN (pokud EN nebyl zvolen jako jazyk B) nebo, pokud je zvoleným jazykem B EN, jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a B) nebo RU (ruštinu) nebo ZH (mandarínskou čínštinu)

 

EPSO/AD/258/13 – Rumunština (RO)

třída AD 7

Jazyková kombinace 1 b)

A+CCC)

aktivní jazyk A: rumunština

pasivní jazyky C:

:

C1

:

DE (němčina), EN (angličtina) nebo FR (francouzština)

:

C2

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a C1)

:

C3

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolený ch jako A, C1 a C2)

Jazyková kombinace 2 b)

A+B+C2)

aktivní jazyk A: rumunština

aktivní jazyk B:

 

DE (němčina), EN (angličtina), ES (španělština), FR (francouzština) nebo IT (italština)

pasivní jazyk C2:

 

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolen ých jako A a B)

 

EPSO/AD/259/13 – Slovinština (SL)

třída AD 5

Jazyková kombinace 1 a)

A+CC)

aktivní jazyk A: slovinština

pasivní jazyky C:

:

C1

:

DE (němčina), EN (angličtina) nebo FR (francouzština)

:

C2

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a C1)

 

třída AD 7

Jazyková kombinace 1 b)

A+CCC)

aktivní jazyk A: slovinština

pasivní jazyky C:

:

C1

:

DE (němčina), EN (angličtina) nebo FR (francouzština)

:

C2

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a C1)

:

C3

:

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A, C1 a C2)

Jazyková kombinace 2 b)

A+B+C2)

aktivní jazyk A: slovinština

aktivní jazyk B:

 

DE (němčina), EN (angličtina), ES (španělština), FR (francouzština) nebo IT (italština)

pasivní jazyk C2:

 

jeden z jazyků EU (povinně odlišný od jazyků zvolených jako A a B)

IV.   PŘEDBĚŽNÁ TLUMOČNICKÁ ZKOUŠKA (5)

Tato zkouška se pořádá pouze pro uchazeče, kteří se přihlásili do výběrového řízení pro třídy AD 5 a AD 7 a nemají interinstitucionální akreditaci konferenčního tlumočníka (6).

1.

Pozvání

K předběžné zkoušce budete pozván,

pokud přihlášku potvrdíte ve stanovené lhůtě (viz oddíl VIII).

Pozor: potvrzením přihlášky prohlašujete, že splňujete obecné i specifické podmínky uvedené v oddílu III (viz oddíl I, bod 2, první možnost přeřazení),

a pokud je na základě posouzení informací, které jste uvedl v elektronické přihlášce (7), zřejmé, že splňujete obecné a specifické podmínky oddílu III.

2.

Podoba, hodnocení a trvání zkoušky

Tato zkouška spočívá v simultánním tlumočení nahraného projevu. Bude možné ji uskutečnit s použitím audiovizuálního vybavení ve zkušebním středisku v členských státech.

Trvání: asi 10 minut

Hodnocení 0 až 20 bodů

Požadované minimum: 10 bodů.

Body z této zkoušky se nepřipočítávají k bodům z tlumočnických zkoušek.

3.

Jazyk zkoušky

C1 u jazykových kombinací 1a) a 1b)

B u jazykové kombinace 2b)

V.   TLUMOČNICKÉ ZKOUŠKY (5)

1.

Pozvání

Budete pozván do Bruselu na tlumočnické zkoušky, během nichž se vyhodnotí Vaše specifické dovednosti,

pokud jste v předběžné tlumočnické zkoušce získal minimální počet bodů (týká se pouze uchazečů bez akreditace)

NEBO

pokud, jste-li akreditován,

1.

jste včas potvrdil svou přihlášku (viz oddíl VIII)

Pozor: potvrzením přihlášky prohlašujete, že splňujete obecné a specifické podmínky uvedené v oddílu III;

A

2.

na základě informací, které jste uvedl ve své elektronické přihlášce (8), bylo ověřeno, že splňujete obecné a specifické podmínky uvedené v oddílu III.

2.

Podoba, hodnocení (9) a trvání zkoušky

Jedna zkouška z konsekutivního tlumočení a jedna zkouška ze simultánního tlumočení u každého jazyka, který si uchazeč zvolil.

Zkoušky simultánního tlumočení mohou probíhat na základě projevu nahraného na audiovizuálními nosiči.

Zkoušky konsekutivního tlumočení jsou založeny na projevu v délce nejvýše 6 minut a zkoušky simultánního tlumočení na projevu v délce nejvýše 12 minut.

Každá zkouška tlumočení bude ohodnocena 0 až 20 body.

Požadované minimum pro každou zkoušku je 10 bodů.

Po tlumočnických zkouškách:

pokud jste se zapsal do výběrového řízení pro třídu AD 5,

ale neuspěl v jedné z tlumočnických zkoušek

nebo

pokud jste se zapsal do výběrového řízení pro třídu AD 7,

ale neuspěl jste u dvou tlumočnických zkoušek ve dvou různých jazycích,

nebudete pozván k další zkoušce nebo do další fáze výběrového řízení a výsledky Vám budou sděleny samostatně.

3.

Poměr

Specifické dovednosti

75 % z celkové známky

VI.   HODNOTÍCÍ CENTRUM

1.

Pozvání

Do hodnotícího centra budete pozván, pokud jste v tlumočnických zkouškách získal minimální požadovaný počet bodů (viz oddíl I, bod 2, druhá možnost přeřazení). Body získané z těchto zkoušek budou připočteny k bodům za testy v hodnotícím centru.

2.

Hodnotící centrum

Budou hodnoceny tyto dva druhy Vašich schopností:

schopnosti v oblasti uvažování: testy a), b) a c)

obecné schopnosti: testy d), e) a f).

Vaše uvažovací schopnosti budou hodnoceny těmito následujícími testy:

a)

testem ověřujícím verbální uvažování,

b)

testem ověřujícím numerické uvažování,

c)

testem ověřujícím abstraktní uvažování.

Testy se vyplňují na počítači a pořádá je úřad EPSO. Výběrová komise určuje úroveň obtížnosti testů a schvaluje jejich znění na základě návrhů úřadu EPSO.

Vaše obecné schopnosti  (10) budou hodnoceny na základě (11):

d)

strukturovaného pohovoru,

e)

cvičení ve skupině,

f)

ústní prezentace.

Hodnocení bude probíhat v Bruselu obvykle po dobu jednoho dne.

Každá z obecných schopností bude posuzována dvakrát podle této tabulky:

 

Strukturovaný pohovor

Cvičení ve skupině

Ústní prezentace

Analýza a řešení problémů

 

x

x

Komunikace

x

 

x

Orientace na kvalitu a výsledky

x

 

x

Vzdělávání a vlastní rozvoj

x

x

 

Stanovování priorit a organizace práce

 

x

x

Odolnost

x

 

x

Práce v kolektivu

x

x

 

Řídící schopnosti

x

x

 

3.

Jazyky v hodnotícím centru

testy a), b) a c): aktivní jazyk A

testy d), e) a f): angličtina, francouzština nebo němčina, musí se jednat o jiný jazyk než aktivní jazyk A

4.

Hodnocení a poměr

Schopnosti v oblasti uvažování

a)

verbální: 0 až 20 bodů

požadované minimum: 10 bodů

b)

numerické: 0 až 10 bodů

c)

abstraktní: 0 až 10 bodů

požadované minimum pro oba testy b) a c): 10 bodů.

Testy a), b) a c) jsou eliminační, body získané v těchto testech však nebudou připočteny k výsledkům ostatních částí hodnocených v hodnotícím centru.

Obecné schopnosti

0 až 80 bodů za všechny obecné schopnosti (10 bodů za každou schopnost)

Požadované minimum: 40 bodů za všech 8 obecných schopností.

poměr: 25 % z celkové známky

VII.   REZERVNÍ SEZNAM

1.

Zápis na rezervní seznam

Výběrová komise zapíše Vaše jméno na rezervní seznam

pokud patříte mezi uchazeče, kteří získali minimální požadované počty bodů ve všech tlumočnických zkouškách a testech v hodnotícím centru

a pokud na základě ověření dokladů splňujete všechny podmínky účasti ve výběrovém řízení.

Jestliže z ověření vyplyne, že prohlášení uchazečů učiněná v elektronické přihlášce nejsou podložena příslušnými doklady, budou dotyční uchazeči vyloučeni z výběrového řízení.

2.

Pořadí

Rezervní seznam je abecední.

VIII.   PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY

1.

Elektronický zápis

Zapsat se musíte elektronicky podle pokynů uvedených na internetových stránkách úřadu EPSO, konkrétně v návodu pro zápis.

Lhůta (včetně validace): 6. srpna 2013 do 12:00 hod. (poledne) bruselského času

2.

Spis uchazeče

Pokud jste mezi uchazeči pozvanými do hodnotícího centra, budete při příchodu vyzván (12), abyste předložil svůj spis uchazeče (tedy vytištěnou a podepsanou elektronickou přihlášku a požadované doklady).

Podmínky: viz bod 6.1 pokynů platných pro výběrová řízení.


(1)  Každým výrazem, kterým se v tomto oznámení odkazuje na osobu mužského pohlaví, se odkazuje rovněž na osobu ženského pohlaví.

(2)  Při elektronickém zápisu musíte potvrdit svou volbu jazyků a vyjádřit svůj souhlas s možným přeřazením.

(3)  Viz společný evropský referenční rámec pro jazyky (CECR) –

(http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) požadované minimum: jazyk A nebo B = C2, ostatní jazyky = C1.

(4)  V případě uchazečů zaměstnaných Evropským parlamentem je to považováno za součást pracovní náplně.

(5)  Obsah schvaluje výběrová komise.

(6)  Interinstitucionální akreditaci pořádá „Úřad pro interinstitucionální zkoušky“ tlumočnických útvarů Evropské unie.

(7)  Tyto informace se ověřují na základě dokladů před sestavením rezervního seznamu (viz oddíl VII, bod 1 a oddíl VIII, bod 2).

(8)  Tyto informace se ověřují na základě dokladů před sestavením rezervního seznamu (viz oddíl VII, bod 1 a oddíl VIII, bod 2).

(9)  V případě přeřazení na seznam třídy AD 5 (viz oddíl I, bod 2) se přihlíží pouze k těm výsledkům zkoušek, které odpovídají splnění podmínek třídy AD 5.

(10)  Definice těchto schopností je uvedena v bodě 1.2 pokynů pro výběrová řízení.

(11)  Obsah schvaluje výběrová komise.

(12)  Datum testů v hodnotícím centru Vám bude včas sděleno prostřednictvím Vašeho účtu EPSO.