ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (prvního senátu)
3. dubna 2008 ( *1 )
„Směrnice 2000/35/ES — Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích — Článek 3 odst. 1 písm. c) bod ii) — Opožděné platby — Bankovní převod — Okamžik, od něhož je třeba platbu považovat za provedenou“
Ve věci C-306/06,
jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Oberlandesgericht Köln (Německo) ze dne 26. května 2006, došlým Soudnímu dvoru dne 14. července 2006, v řízení
01051 Telecom GmbH
proti
Deutsche Telekom AG,
SOUDNÍ DVŮR (první senát),
ve složení P. Jann, předseda senátu, A. Tizzano (zpravodaj), A. Borg Barthet, M. Ilešič a E. Levits, soudci,
generální advokát: M. Poiares Maduro,
vedoucí soudní kanceláře: B. Fülöp, rada,
s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 6. září 2007,
s ohledem na vyjádření předložená:
|
— |
za 01051 Telecom GmbH P. Schmitzem, Rechtsanwalt, |
|
— |
za Deutsche Telekom AG M. Reuterem, Rechtsanwalt, |
|
— |
za německou vládu M. Lummou a A. Güntherem, jako zmocněnci, |
|
— |
za českou vládu T. Bočkem, jako zmocněncem, |
|
— |
za rakouskou vládu C. Pesendorfer, jako zmocněnkyní, |
|
— |
za finskou vládu A. Guimaraes-Purokoski, jako zmocněnkyní, |
|
— |
za Komisi Evropských společenství B. Schimou, jako zmocněncem, |
po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 18. října 2007,
vydává tento
Rozsudek
|
1 |
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/35/ES ze dne 29. června 2000 o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích (Úř. věst. L 200, s. 35; Zvl. vyd. 17/01, s. 226). |
|
2 |
Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi 01051 Telecom GmbH (dále jen „01051 Telecom“) a Deutsche Telekom AG (dále jen „Deutsche Telekom“) ohledně platby úroků z prodlení nárokovaných z důvodu údajně opožděných plateb faktur. |
Právní rámec
Právo Společenství
|
3 |
Cílem směrnice 2000/35 je harmonizovat určité aspekty právních předpisů členských států týkajících se postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích. |
|
4 |
Sedmý, devátý, desátý a šestnáctý bod odůvodnění uvedené směrnice zní takto:
[…]
[…]
|
|
5 |
Článek 3 odst. 1 písm. a) až c) směrnice 2000/35 stanoví: „1. Členské státy zajistí, že:
|
Vnitrostátní právní předpisy
|
6 |
Ustanovení § 269 německého občanského zákoníku (Bürgerliches Gesetzbuch, dále jen „BGB“) stanoví: „1. Není-li místo plnění určeno a nelze-li jej určit z okolností, a zejména z povahy závazku, k plnění dochází v místě, kde má dlužník bydliště nebo sídlo v době vzniku dluhu. 2. Vznikl-li závazek v souvislosti s podnikatelskou činností dlužníka a měl-li dlužník provozovnu jinde než v místě svého bydliště nebo sídla, je místo bydliště nebo sídla nahrazeno místem této provozovny. 3. Pouhá skutečnost, že dlužník nesl náklady odeslání, neumožňuje dospět k závěru, že místo, kde má dojít k odeslání, musí být považováno za místo plnění.“ |
|
7 |
Ustanovení § 270 BGB zní takto: „1. V případě pochybností musí dlužník na své nebezpečí a náklady doručit peníze do místa bydliště nebo sídla věřitele. 2. Vznikla-li pohledávka v souvislosti s podnikatelskou činností věřitele a má-li věřitel provozovnu jinde než v místě bydliště nebo sídla, je místo bydliště nebo sídla nahrazeno místem této provozovny. 3. Dojde-li v důsledku změny místa bydliště, sídla nebo provozovny věřitele, k níž došlo po vzniku dluhu, ke zvýšení nákladů nebo rizik spojených s odesláním, nese rozdíl nákladů v prvním případě a rizika ve druhém případě věřitel. 4. Ustanovení týkající se místa plnění zůstávají nedotčena.“ |
|
8 |
Ustanovení § 286 BGB, ve znění pozměněném s cílem provést směrnici 2000/35, stanoví: „1. Nesplní-li dlužník svůj závazek na základě upomínky věřitele zaslané po uplynutí doby splatnosti, je v důsledku této upomínky v prodlení. Podání žaloby na plnění a doručení platebního rozkazu v příslušném řízení se považují za upomínku. 2. Upomínka není nutná, pokud:
3. Dlužník pohledávky je v prodlení nejpozději 30 dnů po uplynutí doby splatnosti a po obdržení faktury nebo jiného rovnocenného dokumentu vyzývajícího k provedení platby, neprovedl-li platbu dříve; to platí pro dlužníka, který je rovněž spotřebitelem, pouze tehdy, pokud faktura nebo jiný dokument vyzývající k provedení platby obsahují výslovný odkaz na tento následek. Není-li den obdržení faktury nebo dokumentu vyzývajícího k provedení platby jednoznačný, je dlužník, pokud není spotřebitelem, v prodlení nejpozději 30 dnů po uplynutí doby splatnosti a obdržení protiplnění. 4. Dlužník není v prodlení, pokud k plnění nedošlo v důsledku události, za kterou není odpovědný.“ |
Spor v původním řízení a předběžná otázka
|
9 |
Společnosti 01051 Telecom a Deutsche Telekom poskytují telekomunikační služby určené veřejnosti a provozovatelům sítí. Deutsche Telekom mimoto nabízí fakturační služby jiným provozovatelům, včetně společnosti 01051 Telecom. |
|
10 |
Tyto dvě společnosti jsou od roku 1998 vázány smlouvou o vzájemném propojení, podle níž si vzájemně fakturují plnění poskytnutá v rámci této smlouvy a na jejím základě vypočítávají splatné částky. Tato smlouva byla několikrát změněna. Znění této smlouvy ze dne 26. června 2002, kterého se obě strany dovolávaly u předkládajícího soudu, obsahuje tato ustanovení: „17.4 Splatnost Pohledávky mezi smluvními stranami se stávají splatnými při obdržení faktury. Fakturovanou částku je třeba poukázat na účet uvedený ve faktuře. 17.5 Opožděná platba K prodlení dochází, nedošlo-li k němu již na základě upomínky, 30 dnů po splatnosti a obdržení faktury. Octne-li se některá ze smluvních stran v prodlení, vypočte se tato náhrada škody:
[…]“ |
|
11 |
V roce 2001 uzavřely 01051 Telecom a Deutsche Telekom smlouvu o fakturaci a vymáhání pohledávek, která v bodě 8 stanoví: „Druhá smluvní strana může patnáctý nebo poslední den kalendářního měsíce vyfakturovat Deutsche Telekom čisté částky uznané Deutsche Telekom za částky, které lze vyfakturovat, společně s [daní z přidané hodnoty], za plnění poskytnutá posledně uvedené. Vyfakturovaná částka musí být připsána na účet uvedený ve faktuře nebo započtena nejpozději do 30 dnů po obdržení faktury.“ |
|
12 |
Společnost 01051 Telecom zastávala v rámci žaloby podané k nalézacímu soudu Landgericht Bonn názor, že by se ustanovení bodu 8 smlouvy o fakturaci a vymáhání pohledávek mělo uplatnit i v rámci dohody o vzájemném propojení. Požadovala tudíž od Deutsche Telekom, aby v případě, kdy po započtení provedeném touto společností zůstane splatná zbytková částka, zaplatila úrok z prodlení za období od třicátého dne po obdržení faktury až do připsání splatné částky na účet 01051 Telecom. |
|
13 |
Landgericht Bonn částečně vyhověl této žalobě a rozhodl, že plnění, k němuž byla povinna Deutsche Telekom, nesestávalo z pouhého poukázání splatné částky, ale též z jejího připsání na bankovní účet společnosti 01051 Telecom. Tento závěr nutně vyplývá z čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) směrnice 2000/35, podle kterého má věřitel právo požadovat v případě opožděné platby úrok z prodlení, pokud „neobdržel“ splatnou částku včas. Na rozdíl od výkladu až dosud převažujícího v Německu by tudíž skutečností zakládající opožděnou platbu nebylo pozdní podání platebního příkazu, ale to, že splatná částka byla věřitelem obdržena pozdě. |
|
14 |
Deutsche Telekom podal proti rozsudku Landgericht Bonn odvolání k Oberlandesgericht Köln, v němž napadl výklad nalézacího soudu. Ve své žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce předkládající soud udává, že podle soudního výkladu převažujícího v Německu se v případě platby bankovním převodem považuje plnění v zásadě za uskutečněné včas, jestliže zaprvé příkaz k převodu došel finanční instituci dlužníka před uplynutím platební lhůty, zadruhé účet dlužníka je krytý nebo je spojen s úvěrovým rámcem v dostatečné výši, a konečně finanční instituce dlužníka přijme příkaz k převodu v uvedené lhůtě. |
|
15 |
Předkládající soud nicméně uznává, že by určitý výklad čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) směrnice 2000/35 mohl vést k odlišnému řešení. Zejména použití výrazů „erhalten“, „received“ a „reçu“ v německé, anglické a francouzské verzi by mohlo naznačovat, že k tomu, aby se předešlo opožděné platbě ve smyslu směrnice 2000/35, musí být splatná částka připsána na účet věřitele před uplynutím platební lhůty. |
|
16 |
Za těchto okolností se Oberlandesgericht Köln rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku: „Je vnitrostátní právní úprava, podle níž u platby, která zabraňuje vzniku prodlení dlužníka nebo ukončuje vzniklé prodlení dlužníka a je provedena bankovním převodem, [nezáleží] na okamžiku připsání částky na účet věřitele, nýbrž na okamžiku podání příkazu k převodu dlužníkem při dostatečném krytí účtu nebo odpovídajícím úvěrovém rámci a přijetí takového příkazu bankou, v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c) bodem ii) směrnice […] 2000/35 […]?“ |
K předběžné otázce
|
17 |
Podstatou otázky předkládajícího soudu je, v jakém okamžiku může být platba bankovním převodem považována za provedenou v rámci obchodní transakce včas, má-li se zamezit tomu, aby byly z pohledávky účtovány úroky z prodlení ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) směrnice 2000/35. |
|
18 |
Společnost 01051 Telecom, česká vláda a Komise Evropských společenství tvrdí, že jak z přípravných prací, tak i ze znění směrnice 2000/35 vyplývá, že jejím cílem je stanovit, že k opožděné platbě dojde tehdy, jestliže věřitel neobdržel splatnou částku ve stanovené lhůtě, což v případě bankovního převodu znamená tehdy, jestliže tato částka není připsána na účet věřitele před uplynutím lhůty pro danou platbu. Datum, k němuž je splatná částka připsána na účet věřitele, představuje tudíž rozhodující okamžik pro určení, zda může věřitel nárokovat zaplacení úroku z prodlení. |
|
19 |
Naproti tomu Deutsche Telekom, jakož i německá, rakouská a finská vláda především namítají, že směrnice 2000/35 stanoví pouze minimální požadavky ve věci postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích a v rámci tohoto cíle přiznává právním řádům členských států značný prostor pro uvážení. Zejména článek 3 této směrnice tím, že pouze stanoví, pro případ neexistence smluvní dohody, za jakých podmínek a v jakých lhůtách mohou být nárokovány úroky z prodlení, přenechává vnitrostátním právním řádům odpovědnost za určení okamžiku, k němuž má být platba bankovním převodem považována za provedenou včas. |
|
20 |
Výklad vyžadující, aby dlužník provedl bankovní převod ve finanční instituci ve stanovených lhůtách, v tomto rámci zajišťuje náležitou rovnováhu mezi zájmy věřitele a dlužníka, zejména s ohledem na skutečnost, že čas potřebný k provedení bankovního převodu závisí na zpracování transakce bankami, a nikoli na činnosti dlužníka. Za těchto podmínek by nebylo přiměřené připisovat případné prodlení plynoucí ze lhůt na zpracování bankovních transakcí dlužníkovi, který jednal v dobré víře a provedl převod včas, to znamená před uplynutím platební lhůty. |
|
21 |
Za účelem odpovědi na otázku položenou předkládajícím soudem je třeba nejprve připomenout, že jak uvádí Deutsche Telekom, jakož i německá, rakouská a finská vláda, směrnice neprovádí úplnou harmonizaci veškerých pravidel týkajících se opožděných plateb v obchodních transakcích, ale upravuje jen některá specifická pravidla v této oblasti. Patří k nim, jak již rozhodl Soudní dvůr, pravidla ohledně úroků z prodlení v případě opožděné platby (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 26. října 2006, Komise v. Itálie, C-302/05, Sb. rozh. s. I-10597, bod 23). |
|
22 |
V tomto ohledu směrnice 2000/35 poté, co v čl. 3 odst. 1 písm. b) bodu i) definuje platební lhůtu v délce třiceti dnů v případě neexistence smluvní dohody, v čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) stanoví, že věřitel má právo požadovat od dlužníka úroky z prodlení, „pokud neobdržel splatnou částku včas, s výjimkou případu, kdy za takové prodlení není dlužník odpovědný“. |
|
23 |
Ze znění posledně zmíněného ustanovení tudíž výslovně vyplývá, že platba dlužníka je pro účely splatnosti úroku z prodlení považována za opožděnou, pokud věřitel nedisponuje splatnou částku včas. V případě platby prováděné bankovním převodem přitom věřitel disponuje splatnou částkou teprve v okamžiku, kdy je připsána na jeho účet. |
|
24 |
Takovýto výklad potvrzují různá jazyková znění směrnice 2000/35, která jednoznačně odkazují na obdržení splatné částky v platební lhůtě. Tak je tomu zejména v případě výrazů „erhalten“ v německém, „received“ v anglickém, „reçu“ ve francouzském a „ricevuto“ v italském znění směrnice 2000/35. |
|
25 |
Z přípravných prací na zmíněné směrnici ostatně jasně vyplývá, že výběr pojmu „obdržel“ nebyl náhodný, ale vycházel z vědomého rozhodnutí zákonodárce Společenství. Jak totiž zdůrazňuje Komise, byla v průběhu debat, které předcházely přijetí této směrnice v Radě Evropské unie, nakonec dána přednost tomuto výrazu před několika jinými méně přesnými výrazy k označení okamžiku, od nějž má být platba v rámci určité obchodní transakce považována za provedenou ve stanovené lhůtě. |
|
26 |
Mimoto je výklad, podle něhož kritériem určujícím platbu je připsání splatné částky na účet věřitele, tím, že vychází z okamžiku, k němuž věřitel bezpečně disponuje splatnou částkou, v souladu s hlavním cílem, jejž sleduje směrnice 2000/35 a který vyplývá zejména ze sedmého a šestnáctého bodu jejího odůvodnění, tj. s cílem ochrany držitelů finančních pohledávek. |
|
27 |
Závěrem je třeba dodat, že takovýto výklad čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) uvedené směrnice je zřejmě posílen i výkladem Soudního dvora ohledně jiných oblastí práva Společenství. Jak v tomto smyslu uvádí 01051 Telecom, z judikatury Soudního dvora vyplývá, že připsání vlastních zdrojů na účet Evropských společenství představuje rozhodující kritérium pro určení, zda členský stát, který musí Komisi poskytnout určitou peněžitou částku, nedostál svým povinnostem, a zda tedy musí zaplatit úrok z prodlení (v tomto smyslu viz rozsudek ze dne 12. června 2003, Komise v. Itálie, C-363/00, Recueil, s. I-5767, body 42, 43 a 46). |
|
28 |
Okamžikem rozhodujícím pro posouzení, zda může být platba bankovním převodem v rámci určité obchodní transakce považována za provedenou včas, a tedy pro vyloučení možnosti, že by pohledávka mohla vést k platbě úroků z prodlení ve smyslu uvedeného ustanovení, je tudíž datum, k němuž byla splatná částka připsána na účet věřitele. |
|
29 |
Tento závěr nelze zpochybnit argumentací zastávanou především finskou vládou, podle níž by takovýto výklad čl. 3 odst. 1 písm. c) bodu ii) směrnice 2000/35 vedl k tomu, že by dlužník musel v nerozumné míře nést riziko spojené se lhůtami na zpracování bankovních transakcí. |
|
30 |
V tomto ohledu stačí konstatovat, že zmíněné ustanovení stanoví, in fine, přesně to, že dlužník nesmí být činěn odpovědným za prodlení, která mu nelze připisovat. Jinak řečeno samotná směrnice 2000/35 vylučuje placení úroků z prodlení v případech, kdy opožděná platba není důsledkem jednání dlužníka, který řádně zohlednil lhůty, jež jsou obvykle potřebné k provedení bankovního převodu. |
|
31 |
Navíc, jak podotýká česká vláda, je v rámci obchodních transakcí běžné, že právní předpisy nebo ustanovení smluv stanoví lhůty potřebné pro provedení bankovních převodů, takže je dlužník schopen dobu jejich provedení předvídat, a tak se vyhnout nabíhání úroků z prodlení. |
|
32 |
Vzhledem ke všem výše uvedeným úvahám je na položenou otázku nutno odpovědět tak, že čl. 3 odst. 1 písm. c) bod ii) směrnice 2000/35 musí být vykládán v tom smyslu, že vyžaduje, nemá-li při platbě bankovním převodem dojít k nabíhání úroků z prodlení nebo má-li nabíhání úroků ustat, aby byla splatná částka připsána na účet věřitele včas. |
K nákladům řízení
|
33 |
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. |
|
Z těchto důvodů Soudní dvůr (první senát) rozhodl takto: |
|
Článek 3 odst. 1 písm. c) bod ii) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/35/ES ze dne 29. června 2000 o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích musí být vykládán v tom smyslu, že vyžaduje, nemá-li při platbě bankovním převodem dojít k nabíhání úroků z prodlení nebo má-li nabíhání úroků ustat, aby byla splatná částka připsána na účet věřitele včas. |
|
Podpisy. |
( *1 ) – Jednací jazyk: němčina.