1. Žaloba na neplatnost – Fyzické nebo právnické osoby – Akty, které se jich bezprostředně a osobně dotýkají – Nařízení, které mění pravidla, jež se vztahují k ochraně doplňujících tradičních výrazů označujících vína – Žaloba určitých italských producentů vín – Žaloba určitých sdružení italských producentů vín – Nepřípustnost
(Čl. 230 čtvrtý pododstavec ES; nařízení Komise č. 316/2004)
2. Žaloba na neplatnost – Fyzické nebo právnické osoby – Akty, které se jich bezprostředně a osobně dotýkají – Výklad contra legem podmínky spočívající v nutnosti být osobně dotčen – Nepřípustnost
(Čl. 230 čtvrtý pododstavec ES)
1. Nařízení č. 316/2004, kterým se mění nařízení č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů, které mění zejména pravidla, jež se vztahují k ochraně doplňujících tradičních výrazů označujících vína, představuje opatření s obecnou působností ve smyslu čl. 249 druhého pododstavce ES vzhledem k tomu, že se použije na objektivně určené situace a že způsobuje právní účinky vůči kategoriím hospodářských subjektů splňujícím určité podmínky určené obecným a abstraktním způsobem. Nevztahuje se totiž pouze na italské producenty vín, ale vyvolává rovněž právní účinky ve vztahu k neurčenému počtu producentů z ostatních členských států, kteří v současné době používají a kteří budou v budoucnu používat doplňující tradiční výrazy.
Toto nařízení se může osobně dotýkat fyzické nebo právnické osoby pouze tehdy, pokud je jím zasažena z důvodu určitých vlastností, které jsou pro ni zvláštní, nebo faktické situace, která ji vymezuje vzhledem ke všem ostatním osobám, a tím ji individualizuje způsobem obdobným tomu, jakým by byl individualizován adresát aktu. To není případ ani určitých italských producentů vín, kteří jsou oprávněni používat specifické italské tradiční výrazy, původně zařazené do části B přílohy III nařízení č. 753/2002, ani určitých sdružení italských producentů vín.
Jednak se uvedené nařízení týká dotčených italských producentů pouze co se týče jejich objektivní vlastnosti producentů jakostních vín stanovené pěstitelské oblasti (jakostních vín s. o.). Existence právní ochrany dotčených a taxativně vyjmenovaných tradičních výrazů totiž není takové povahy, aby mohla vymezit italské producenty vzhledem ke všem ostatním producentům jakostních vín s. o. Společenství, která nesou doplňující tradiční výrazy. Podobně i přesto, že opatření stanovená dotčeným nařízením jsou způsobilá vyvolat u žalobců vážné hospodářské následky, nic to nemění na skutečnosti, že podobné následky z nich vyplývají i pro ostatní producenty jakostních vín s. o. Společenství. V každém případě nestačí, že jsou určité subjekty hospodářsky více dotčeny aktem než jejich soutěžitelé, aby byly považovány za osobně dotčené tímto aktem.
Kromě toho především sdružení založené za účelem podpory kolektivních zájmů určité kategorie procesních subjektů nemůže být považováno za osobně dotčené aktem, kterým jsou dotčeny obecné zájmy této kategorie procesních subjektů, pokud nejsou také samy tyto subjekty osobně dotčeny. Dále pak, ačkoli je pravda, že existence zvláštních okolností takových, jako je role, kterou hraje sdružení v rámci procesu, který vedl k přijetí aktu ve smyslu článku 230 ES, může odůvodnit přípustnost žaloby podané sdružením, jehož členové nejsou osobně dotčeni sporným aktem, zejména pokud jeho postavení vyjednavače bylo dotčeno posledně uvedeným aktem, taková situace v případě dotyčných sdružení nenastala. Konečně, dotčená sdružení by ani nemohla být osobně dotčena zmíněným nařízením na základě toho, že jim právní předpis výslovně přiznává řadu oprávnění procesního charakteru.
(viz body 35–36, 38, 42–44, 48, 50–52)
2. I když je pravda, že v rámci žaloby na neplatnost, podmínka osobního dotčení vyžadovaná článkem 230 čtvrtým pododstavcem ES musí být vykládána ve světle zásady účinné soudní ochrany tak, že jsou brány v úvahu jednotlivé okolnosti, které mohou individualizovat žalobce, nemůže takový výklad vést k odstranění dotčené podmínky.
(viz bod 56)