|
16.6.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 233/38 |
Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu
(2022/C 233/13)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU
Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
„Scalogno di Romagna“
EU č.: PGI-IT-1539-AM01–11.1.2021
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem
Skupina: Consorzio Scalogno di Romagna [Ochranné sdružení Scalogno di Romagna]
Adresa: C/o Comune di Riolo Terme, Via Aldo Moro 2, 48025 Riolo Terme – Ravenna, Italy
E-mail: consorzioscalognodiromagna@gmail.com
Sdružení Consorzio Scalogno di Romagna je oprávněno podat žádost o změnu podle čl. 13 odst. 1 vyhlášky Ministerstva zemědělství, potravinářství a lesnictví č. 12511 ze dne 14. října 2013.
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)
|
☐ |
Název produktu |
|
☒ |
Popis produktu |
|
☒ |
Zeměpisná oblast |
|
☒ |
Důkaz původu |
|
☒ |
Metoda produkce |
|
☒ |
Souvislost |
|
☒ |
Označování |
|
☒ |
Jiná [uveďte] |
4. Druh změny (změn)
|
☐ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012. |
|
☒ |
Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012. |
5. Změna (změny)
Popis produktu
Článek 2:
„Označení ‚Scalogno di Romagna‘ se vztahuje výhradně na cibuli druhu Allium ascalonicum.“
byl změněn a doplněn takto:
„Označení ‚Scalogno di Romagna‘ se vztahuje výhradně na cibuli druhu Allium ascalonicum, ekotyp Romagna.
Cibule ‚Scalogno di Romagna‘ mají podlouhlý baňatý tvar s tvrdou vnější slupkou, jejíž barva se může pohybovat od žluté přes světle hnědou, žlutohnědou, hnědou nebo šedou, a vnitřní dužnatá část je bílá až fialově pruhovaná.
Ekotyp Romagna má dlouhé svazčité kořeny a světle zelené stonky natě, které se na konci zužují.
Sklízí se v trsech, jelikož různý počet plodů je propojen kořenovým systémem.
Plody mají štiplavý zápach. Chuť je nasládlá a jemná, podobá se spíš cibuli než česneku. Jejich aromatické vlastnosti jsou blízké vlastnostem čeledi liliovitých a jsou ovlivněny značným množstvím síry, kterou absorbují z půdy, což je mezoelement, který charakterizuje jejich chuť a vůni.
Konzumují se čerstvé nebo sušené a často se konzervují v oleji.
Všechny tyto vlastnosti je jasně odlišují od ostatních druhů šalotky.“
Tyto změny přesněji označují typ produktu, který představuje ekotyp Romagna, jenž je rovněž zahrnut do specifikace integrované produkce regionu Emilia-Romagna.
Dodatky se týkají vlastností, díky nimž je „Scalogno di Romagna“ snadno rozpoznatelná a jasně se odlišuje od ostatních druhů šalotky.
Tyto vlastnosti byly pro daný výrobek vždy specifické a byly také fotograficky zdokumentovány. Nyní jsou lépe popsány, aby spotřebitelé mohli šalotku snáze rozpoznat a aby se usnadnila práce pracovníkům odpovědným za kontrolu kvality.
Tato změna se týká rovněž bodu 5b) shrnutí a vztahuje se na bod 3.2 jednotného dokumentu.
Zeměpisná oblast
Specifikace obsahuje změnu názvu provincie Forlì, která se přejmenovává na „provincii Forlì-Cesena“; tato změna nemá vliv na oblast produkce.
Tato změna se týká rovněž bodu 5c) shrnutí a vztahuje se na bod 4 jednotného dokumentu.
Důkaz původu
Původní znění článku 5 zmiňuje již neplatné právní předpisy; článek o důkazu původu se proto nahrazuje tímto:
„Každá fáze procesu produkce se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy. Tímto způsobem je zaručena sledovatelnost produktu a ke stejnému účelu slouží zápis katastrálních parcel, na nichž se produkt pěstuje, a producentů a balíren do seznamů spravovaných kontrolním subjektem a nahlášení vyprodukovaných množství kontrolnímu subjektu. Všechny fyzické a právnické osoby zapsané v příslušných seznamech podléhají kontrole kontrolního subjektu v souladu se specifikací produktu a souvisejícím plánem kontrol.“
Metoda produkce
|
— |
Podmínky týkající se zákazu setí na strništi jsou specifikovány stručněji. |
K vyjádření tohoto zákazu postačuje věta „Před pěstováním cibule Scalogno na stejném pozemku musí uplynout nejméně pět let“. Věta „Osev strniště není povolen“ je proto nadbytečná a byla zrušena.
|
— |
Upřesňují se postupy střídání plodin, aby se předešlo případným pochybnostem o jejich výkladu, a jasněji se formuluje to, co již bylo uvedeno ve specifikaci, tj. že cibuli „Scalogno di Romagna“ nelze pěstovat postupně s lilkovitými rostlinami, řepou a zelím. Přeformulovaná věta zní takto: „Je také zakázáno pěstovat ji postupně s lilkovitými rostlinami, řepou a zelím.“ |
|
— |
Pokud jde o způsob výsevu, je závazné použít cibule druhu Allium ascalonicum, ekotyp Romagna, protože v souladu s tím, co je uvedeno v části o vazbě na oblast původu, lze „Scalogna di Romagna“ pěstovat pouze přesazením cibulí daného ekotypu. Věta „Výsadba se musí uskutečnit od listopadu do prosince a sklizeň se provádí od června následujícího roku“ se proto doplňuje takto: „Výsadba musí probíhat od listopadu do prosince, přičemž se použijí cibule druhu Allium ascalonicum, ekotyp Romagna, a sklizeň se provádí od června následujícího roku.“ |
|
— |
V neposlední řadě je upřesněna maximální jednotková produkce, která byla dříve stanovena na 6–8 tun na hektar, na 8 tun na hektar, aby se usnadnily kontroly. |
Tato změna se týká také bodu 5e) shrnutí.
Souvislost s prostředím
Text týkající se vazby na životní prostředí není v současné specifikaci z roku 1997 obsažen. Proto byl vypracován text popisující vazbu na životní prostředí, který je již obsažen v dokumentaci uložené v databázi DOOR, doplněný o další historické informace týkající se pověsti odrůdy „Scalogno di Romagna“.
Kromě toho, co již bylo uvedeno ve specifikaci a shrnutí, je třeba zmínit základní a specifickou vlastnost odrůdy „Scalogno di Romagna“, tedy skutečnost, že se netvoří květenství.
Text specifikace se proto doplňuje takto:
„Spojení mezi názvem ‚Scalogno di Romagna‘ a zeměpisnou oblastí je založeno na pověsti produktu. Odrůda ‚Scalogno di Romagna‘ je známá jako zvláštní ekotyp šalotky s vlastními charakteristikami, které se liší od vlastností ostatních druhů na trhu.“
Pozemky vhodné pro pěstování cibule „Scalogno di Romagna“ jsou kopcovité a jejich půda je středně těžká až jílovitá, suchá, bohatá na draslík a organické látky, dobře exponovaná a dobře odvodněná. Tyto půdy jsou charakteristické pro křídový hřeben známý jako „La Vena dei Gessi Romagnola“, který prochází velkou částí oblasti produkce a který charakterizuje a ovlivňuje celou oblast, což dodává půdám určitou zásaditost. Území oblasti produkce je také známé jako lázeňská oblast, která se vyznačuje sirnými složkami půdy a vody.
Aromatické vlastnosti čeledi liliovitých jsou tedy ovlivněny těmito vlastnostmi prostředí v sirných složkách.
Mikrobiální flóra půdy svou trvalou enzymatickou aktivitou během skladování nebo sušení vede k rozvoji typické sladké a jemné vůně cibulí „Scalogno di Romagna“, ale také jejich štiplavého zápachu.
Zvláštností odrůdy „Scalogno di Romagna“ je, že netvoří květenství; jediným možným a povoleným způsobem pěstování je proto přesazování cibulí. Tato charakteristika si po staletí zachovala své genetické dědictví a vlastnosti specifického ekotypu, protože nedochází k přirozené ani násilné výměně pylu s jinými druhy, což znamená, že neprošla křížením ani genetickými zásahy typickými pro ostatní odrůdy na trhu.
Odrůda „Scalogno di Romagna“ se nikdy nevyskytovala ve volné přírodě, což znamená, že keltské národy, které ji do regionu Romagna přivezly, vyšlechtily originální a autentický produkt, který nelze v žádném případě zaměnit s jinou cibulí z čeledi liliovitých nebo nahradit.
Mezi cibulí „Scalogno di Romagna“ a místní oblastí existuje zřejmý vztah: ztělesňují jej pěstitelé, včetně těch, kteří si na vlastní zahrádce pěstují několik metrů čtverečních šalotky; i díky nim se neztratila možnost předávat tento cenný plod štědré zemi v regionu Romagna. Při výběru cibulí jsou velmi důležité také schopnosti výrobců, kteří disponují ohromujícími znalostmi řemesla. Část sklizených cibulí je určena ke konzumaci a k přesazování se obvykle používají ty cibule, které mají střední velikost a kulatější tvar.
O tomto produktu se zmiňuje řada autorů, například Corrado Contoli, který se narodil a žil v Lugu. Ve své knize „Guida alla veritiera cucina romagnola“ (Průvodce pravou kuchyní regionu Romagna) z roku 1963 se v průkopnické a sugestivní kapitole „Pokrmy z vepřového masa“ věnuje šalotce. Graziano Pozzetto dokládá další svědectví týkající se popisu produktu a jeho použití v nesčetných receptech z minulého století ve své knize „Lo scalogno di Romagna Cibo per Venere“ (Scalogno di Romagna – Pokrm pro Venuši), vydané v roce 2001. Několik místních kuchařů používá cibuli „Scalogno di Romagna“ při přípravě různých pokrmů. Patří mezi ně i Tarcisio Raccagniho z bývalé restaurace „Gigiolè“ v Brisighelle, který se snažil obnovit středověkou kuchyni při večeřích pořádaných v rámci slavných středověkých slavností v obci Brisighella.
Na internetových stránkách, jako jsou Giallo Zafferano, La Gazzetta del Gusto, Buonissimo, Geisha Gourmet a Taccuini Gastrosofici, lze nalézt i online citace, které dokládají pověst produktu „Scalogno di Romagna“ a jeho použití pro dochucení různých pokrmů nebo konzervování v oleji.
Příběh cibule „Scalogno di Romagna“ je krásný a příkladný, a to díky vedoucí úloze sdružení Proloco di Riolo Terme, které v roce 1993 založilo první festival „Fiera dello Scalogno di Romagna“, který se dodnes koná každoročně na konci července.“
Tato změna se týká rovněž bodu 5f) shrnutí a vztahuje se na bod 5 jednotného dokumentu.
Kontroly
Text o kontrolách, který není obsažen ve stávající specifikaci, je formulován takto:
„Shoda se specifikací výrobku se ověřuje v souladu s článkem 37 nařízení (EU) č. 1151/2012. Kontrolním orgánem pověřeným ověřováním specifikace je společnost Check Fruit se sídlem Via Dei Mille 24, 40121 Bologna, Italy, Tel. +39 0516494836, Fax + 39 0516494813, E-mail: info@checkfruit.it.“
Tato změna se týká také bodu 5 písm. g) shrnutí.
Označování
Článek 7 se mění takto:
|
1. |
|
|
— |
Věta: |
„Nádoby musí být ve všech případech zapečetěny tak, aby bylo zabráněno vyjmutí obsahu bez rozbití nádoby.“
se mění takto:
„Ve všech případech musí být obal zapečetěn tak, aby bylo zabráněno vyjmutí obsahu bez porušení obalu.“
Slovo „contenitore“ [nádoba] bylo nahrazeno (v italském originále) vhodnějším slovem „confezione“ [obal].
|
— |
Věta: „Na nádobách musí být uveden nápis ‚Scalogno di Romagna‘, za kterým bezprostředně následuje nápis ‚Indicazione Geografica Protetta‘ [chráněné zeměpisné označení], vytištěný stejnou velikostí písma.“ |
se mění takto:
„Na obalech, copech nebo svazcích musí být umístěn štítek s nápisem ‚Scalogno di Romagna‘, za nímž bezprostředně následuje nápis ‚Indicazione Geografica Protetta‘ [chráněné zeměpisné označení], vytištěný stejnou velikostí.“
Nyní platí povinnost používat štítek s informacemi na všech typech obalů. Štítek obsahuje nezbytné informace a lze jej snadno přizpůsobit různým typům obalů uvedeným ve specifikaci.
|
— |
Věta: „Každý typ obalu musí být schválen regionem Emilia Romagna.“ |
byla vypuštěna, protože je neslučitelná s platnými právními předpisy.
|
— |
Věta: „Na žádost dotčených výrobců lze použít grafický symbol. Tento symbol musí odpovídat grafickému vyobrazení, včetně případných referenčních barev, obrazového nebo specifického a jednoznačného loga, které musí být vždy použito ve spojení se zeměpisným označením.“ |
se mění takto:
„Níže uvedené charakteristické logo musí být zobrazeno podle uvedeného grafického obrázku.“
Je proto povinné používat grafický symbol i technický soubor popisující jeho vlastnosti.
|
— |
Věta: „Nápis ‚Prodotto in Italia‘ [Vyrobeno v Itálii] musí být uveden i na šaržích určených na vývoz.“ |
se mění takto:
„Musí být rovněž uveden nápis ‚Prodotto in Italia‘ [Vyrobeno v Itálii].“
Na etiketách je povinné uvádět nápis „Vyrobeno v Itálii“ pro všechny šarže, nejen pro ty, které jsou určeny na vývoz, aby se i ve prospěch italského spotřebitele zdůraznilo, že se jedná o produkt vypěstovaný v Itálii.
Tato změna se týká rovněž bodu 5h) shrnutí a vztahuje se na bod 3.6 jednotného dokumentu.
Další
|
2. |
Článek 6: „Při uvedení na trh musí mít cibule ‚Scalogno di Romagna‘ tyto vlastnosti:
|
se mění takto:
„Při uvedení na trh musí mít cibule ‚Scalogno di Romagna‘ tyto vlastnosti:
|
A) |
čerstvý produkt:
|
|
B) |
sušený produkt:
|
Výše popsané produkty mohou být v souladu s platnými právními předpisy uváděny na trh také v obalech ze dřeva, plastu, papíru, lepenky nebo přírodních rostlinných materiálů.
Je rovněž povoleno prodávat produkt v místě prodeje po částech ze zapečetěných obalů nebo beden za předpokladu, že je produkt umístěn ve zvláštních přihrádkách nebo nádobách, na nichž jsou viditelně uvedeny stejné informace, jaké jsou požadovány pro obaly uvedené ve specifikaci produktu.
Cibule určené ke zpracování mohou být dodávány také volně ložené, v obalech nebo nádobách, které jsou v souladu s platnými právními předpisy a jsou alespoň na jedné straně čitelně a viditelně označeny nápisem ‚CHZO Scalogno di Romagna, určeno ke zpracování‘.“
Článek o balení byl aktualizován s cílem přizpůsobit jej současným požadavkům trhu, zjednodušit postup prezentace, stanovit svazky o hmotnosti od 100 g do 1 kg a doplnit balení v sítích, pytlích nebo bednách.
Kromě toho, že jsou informace na obalu uvedeny způsobem, který spotřebiteli zpřístupňuje více typů obalů, se zjednodušila manipulace s produktem určeným k samotnému zpracování. Je totiž obvyklé používat produkt „Scalogno di Romagna“ konzervovaný v oleji nebo jím obohacovat některé potravinářské výrobky či přípravky. Tato změna umožňuje, aby byl produkt určený ke zpracování balen „volně ložen“.
Tato změna se týká rovněž bodu 5 písm. h) shrnutí a vztahuje se na bod 3.5 jednotného dokumentu.
|
— |
Do specifikace byly zařazeny názvy článků, aby bylo možné lépe definovat obsah jednotlivých článků. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Scalogno di Romagna“
EU č.: PGI-IT-1539-AM01–11.1.2021
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Název (názvy) [CHOP či CHZO]
„Scalogno di Romagna“
2. Členský stát nebo třetí země
Itálie
3. Popis zemědělského produktu nebo potraviny
3.1. Druh produktu
Třída 1.6. Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
3.2. Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1
Označení „Scalogno di Romagna“ se vztahuje výhradně na cibuli druhu Allium ascalonicum, ekotyp Romagna.
Cibule „Scalogno di Romagna“ mají podlouhlý baňatý tvar s tvrdou vnější slupkou, jejíž barva se může pohybovat od žluté přes světle hnědou, žlutohnědou, hnědou nebo šedou, a vnitřní dužnatá část je bílá až fialově pruhovaná.
Ekotyp Romagna má dlouhé svazčité kořeny a světle zelené stonky natě, které se na konci zužují.
Sklízí se v trsech, jelikož různý počet plodů je propojen kořenovým systémem.
Plody mají štiplavý zápach. Chuť je nasládlá a jemná, podobá se spíš cibuli než česneku. Jejich aromatické vlastnosti jsou blízké vlastnostem čeledi liliovitých a jsou ovlivněny značným množstvím síry, kterou absorbují z půdy, což je mezoelement, který charakterizuje jejich chuť a vůni.
Konzumují se čerstvé nebo sušené a často se konzervují v oleji.
Všechny tyto vlastnosti je jasně odlišují od ostatních druhů šalotky.
3.3. Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
—
3.4. Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti
Všechny fáze produkce cibule „Scalogno di Romagna“ až po její sklizeň musí probíhat výhradně v zeměpisné oblasti uvedené v bodě 4.
3.5. Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název
Při uvedení na trh musí mít cibule „Scalogno di Romagna“ tyto vlastnosti:
|
A) |
čerstvý produkt:
|
|
B) |
sušený produkt:
|
Výše popsané produkty mohou být v souladu s platnými právními předpisy uváděny na trh také v obalech ze dřeva, plastu, papíru, lepenky nebo přírodních rostlinných materiálů.
Je rovněž povoleno prodávat produkt v místě prodeje po částech ze zapečetěných obalů nebo beden za předpokladu, že je produkt umístěn ve zvláštních přihrádkách nebo nádobách, na nichž jsou viditelně uvedeny stejné informace, jaké jsou požadovány pro obaly uvedené ve specifikaci produktu.
Cibule určené ke zpracování mohou být dodávány také volně ložené, v obalech nebo nádobách, které jsou v souladu s platnými právními předpisy a jsou alespoň na jedné straně čitelně a viditelně označeny nápisem „CHZO Scalogno di Romagna, určeno ke zpracování“.
3.6. Zvláštní pravidla týkající se označování výrobku, na který se zapsaný název vztahuje
Při uvádění na trh musí být produkt „Scalogno di Romagna“ balen tak, aby bylo možné na něj umístit případné specifické označení. Ve všech případech musí být obal zapečetěn tak, aby bylo zabráněno vyjmutí obsahu bez porušení obalu.
Na obalech, copech nebo svazcích musí být umístěn štítek s nápisem „Scalogno di Romagna“, za kterým bezprostředně následuje nápis „Indicazione Geografica Protetta“ [chráněné zeměpisné označení], vytištěný stejnou velikostí písma.
Ve stejném zorném poli musí být uvedeny název, obchodní název a adresa balírny a rovněž původní hmotnost včetně obalu.
Slova „Indicazione Geografica Protetta“ se mohou opakovat kdekoli jinde na obalu nebo etiketě, včetně zkratky I.G.P. (CHZO).
Níže uvedené charakteristické logo musí být zobrazeno podle uvedeného grafického obrázku.
Musí být rovněž uveden nápis „Vyrobeno v Itálii“.
4. Stručné vymezení zeměpisné oblasti
Oblast produkce zahrnuje část regionu Emilia-Romagna vhodnou pro pěstování Allium ascalonicum a týká se těchto obcí:
|
— |
Provincie Ravenna: Brisighella, Càsola Valsenio, Castelbolognese, Faenza, Riolo Terme a Solarolo; |
|
— |
Provincie Forlì-Cesena: Modigliana a Tredozio; |
|
— |
Provincie Bologna: Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del Rio, Castel Guelfo di Bologna, Dozza, Fontanelice, Imola a Mordano. |
5. Souvislost se zeměpisnou oblastí
Souvislost mezi názvem „Scalogno di Romagna“ a zeměpisnou oblastí je založena na pověsti produktu. Odrůda „Scalogno di Romagna“ je známá jako zvláštní ekotyp šalotky s vlastními charakteristikami, které se liší od vlastností ostatních druhů na trhu.
Pozemky vhodné pro pěstování cibule „Scalogno di Romagna“ jsou kopcovité a jejich půda je středně těžká až jílovitá, suchá, bohatá na draslík a organické látky, dobře exponovaná a dobře odvodněná. Tyto půdy jsou charakteristické pro křídový hřeben známý jako „La Vena dei Gessi Romagnola“, který prochází velkou částí oblasti produkce a který charakterizuje a ovlivňuje celou oblast, což dodává půdám určitou zásaditost. Území oblasti produkce je také známé jako lázeňská oblast, která se vyznačuje sirnými složkami půdy a vody.
Aromatické vlastnosti čeledi liliovitých jsou tedy ovlivněny těmito vlastnostmi prostředí v sirných složkách.
Mikrobiální flóra půdy svou trvalou enzymatickou aktivitou během skladování nebo sušení vede k rozvoji typické sladké a jemné vůně cibulí „Scalogno di Romagna“, ale také jejich štiplavého zápachu.
Zvláštností odrůdy „Scalogno di Romagna“ je, že netvoří květenství; jediným možným a povoleným způsobem pěstování je proto přesazování cibulí. Tato charakteristika si po staletí zachovala své genetické dědictví a vlastnosti specifického ekotypu, protože nedochází k přirozené ani násilné výměně pylu s jinými druhy, což znamená, že neprošla křížením ani genetickými zásahy typickými pro ostatní odrůdy na trhu.
Odrůda „Scalogno di Romagna“ se nikdy nevyskytovala ve volné přírodě, což znamená, že keltské národy, které ji do regionu Romagna přivezly, vyšlechtily originální a autentický produkt, který nelze v žádném případě zaměnit s jinou cibulí z čeledi liliovitých nebo nahradit.
Mezi cibulí „Scalogno di Romagna“ a místní oblastí existuje zřejmý vztah: ztělesňují jej pěstitelé, včetně těch, kteří si na vlastní zahrádce pěstují několik metrů čtverečních šalotky; i díky nim se neztratila možnost předávat tento cenný plod štědré zemi v regionu Romagna. Při výběru cibulí jsou velmi důležité také schopnosti výrobců, kteří disponují ohromujícími znalostmi řemesla. Část sklizených cibulí je určena ke konzumaci a k přesazování se obvykle používají ty cibule, které mají střední velikost a kulatější tvar.
O tomto produktu se zmiňuje řada autorů, například Corrado Contoli, který se narodil a žil v Lugu. Ve své knize „Guida alla veritiera cucina romagnola“ (Průvodce pravou kuchyní regionu Romagna) z roku 1963 se v průkopnické a sugestivní kapitole „Pokrmy z vepřového masa“ věnuje šalotce. Graziano Pozzetto dokládá další svědectví týkající se popisu produktu a jeho použití v nesčetných receptech z minulého století ve své knize „Lo scalogno di Romagna Cibo per Venere“ (Scalogno di Romagna – Pokrm pro Venuši), vydané v roce 2001. Několik místních kuchařů používá cibuli „Scalogno di Romagna“ při přípravě různých pokrmů. Patří mezi ně i Tarcisio Raccagniho z bývalé restaurace „Gigiolè“ v Brisighelle, který se snažil obnovit středověkou kuchyni při večeřích pořádaných v rámci slavných středověkých slavností v obci Brisighella.
Na internetových stránkách, jako jsou Giallo Zafferano, La Gazzetta del Gusto, Buonissimo, Geisha Gourmet a Taccuini Gastrosofici, lze nalézt i online citace, které dokládají pověst produktu „Scalogno di Romagna“ a jeho použití pro dochucení různých pokrmů nebo konzervování v oleji.
Příběh cibule „Scalogno di Romagna“ je krásný a příkladný, a to díky vedoucí úloze sdružení Proloco di Riolo Terme, které v roce 1993 založilo první festival „Fiera dello Scalogno di Romagna“, který se dodnes koná každoročně na konci července.
Odkaz na zveřejnění specifikace
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335