24.4.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 133/17


Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33

(2020/C 133/10)

Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (1).

OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY

„Felső-Magyarország/Felső-Magyarországi“

Referenční číslo PGI-HU-A1329-AM03

Datum oznámení: 7. 2. 2020

POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY

1.   Změna maximálního výnosu mladého vína na kalech na 160 hl na hektar pro víno a perlivé víno dosycené oxidem uhličitým

a)

Položka specifikace, jíž se změna týká:

V. Maximální výnos

b)

Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:

Enologický postup – maximální výnos

c)

Díky pokroku v oblasti vinařských technologií se počet keřů révy vinné vysázených na nových nebo obnovených vinicích ve vymezené oblasti každoročně zvyšuje. Jde téměř o dvojnásobek počtu keřů na vinicích, které modernizace ještě čeká. Díky tomu je možné na těchto vinicích pěstovat kvalitnější moštové odrůdy a dosáhnout vyšších výnosů.

2.   Zahrnutí odrůd Cabernet dorsa a Nero mezi odrůdy na výrobu vína siller a růžového a červeného vína

a)

Položka specifikace, jíž se změna týká:

VI. Povolené odrůdy vinné révy

b)

Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:

Hlavní odrůda(y) vinné révy

c)

Moštové odrůdy Cabernet Dorsa a Nero umožňují vyrábět ve vymezené oblasti velmi kvalitní vína. Výrobci vína v oblasti již z těchto odrůd vyrábějí vína siller a růžová a červená vína vynikající kvality, která jsou pravidelně k dostání na trhu. Povolením používaní chráněného zeměpisného označení „Felső-Magyarország“ se dobrá pověst těchto vín ještě zlepší.

3.   Doplnění označení „cuvée“ nebo „küvé“ a „jégbor“ (ledové víno) do seznamu výrazů podléhajících omezením

a)

Položka specifikace, jíž se změna týká:

VIII. Doplňkové podmínky

b)

Položka jednotného dokumentu, jíž se změna týká:

Další podmínky – výrazy podléhající omezením

c)

Výrobci vína vyrábějí tyto druhy vín ve vymezené produkční oblasti již po několik desetiletí. Výrobci mají v úmyslu poskytnout spotřebitelům přesnější popis svých výrobků.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Nazev produktu

Felső-Magyarország

Felső-Magyarországi

2.   Typ zeměpisného označení

CHZO – chráněné zeměpisné označení

3.   Druhy výrobků z révy vinné

1.

Víno

4.   Popis vína

Muškát

Svěží, lehké bílé víno barvy typické pro použitou odrůdu, s charakteristickou vůní a chutí muškátu. Suché, polosuché, polosladké a sladké víno.

* Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

9,5

Minimální celková kyselost

4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

18

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

 

Siller

Suché víno vyráběné z modrých hroznů, které obsahuje více barviva a je tmavší barvy, plnější a kyselejší než růžová vína, s ovocnými a kořenitými aromaty, která jsou patrná ve vůni i v chuti.

* Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

9,5

Minimální celková kyselost

4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

18

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

 

Růžové víno

Suché, polosuché, polosladké nebo sladké víno se svěžími a lehkými kyselinami a náznakem svíravosti vyráběné z modrých hroznů, barvy, která sahá od barvy cibulové slupky až po světle růžovou, se svěží ovocnou vůní a chutí a v některých případech květinovými aromaty.

* Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

9,5

Minimální celková kyselost

4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

18

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

 

Bílé víno

Suché, polosuché, polosladké nebo sladké lehké a svěží odrůdové víno s dlouhým závěrem, barvy typické pro použitou odrůdu, s ovocnou a jinou vůní a chutí.

* Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

9,5

Minimální celková kyselost

4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

18

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

 

Červené víno

Suchá až sladká odrůdová vína mající barvu, vůni a chuť, které jsou charakteristické pro použitou odrůdu, se zaoblenými kyselinami; kupáže mají obsah taninu odpovídající poměru použitých odrůd a sametovou chuť a tělo; tato vína mají typickou ovocnou a kořenitou vůni.

* Maximální celkový obsah alkoholu a maximální celkový obsah oxidu siřičitého odpovídají mezním hodnotám stanoveným v právních předpisech Evropské unie.

Obecné analytické vlastnosti

Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových)

 

Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových)

9,5

Minimální celková kyselost

4 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr

Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr)

20

Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr)

 

5.   Enologické postupy

a)   Základní enologické postupy

Povinné enologické postupy (1)

Relevantní omezení vztahující se na výrobu vín

1.

Muškát

zpracovávání hroznů v den sklizně,

lisování pouze v dávkových lisech,

povinné čištění moštu,

pravidla pro scelování: odrůdy Cserszegi fűszeres, Irsai Olivér, Ottonel muskotály, Sárga muskotály, Csaba gyöngye, Hamburgi muskotály, Zefír nebo Mátrai muskotály musí společně nebo samostatně tvořit alespoň 85 % vína.

Povinné enologické postupy (2)

Relevantní omezení vztahující se na výrobu vín

2.

Siller

dužina se musí fermentovat na slupkách,

lisování pouze v dávkových lisech.

3.

Růžové víno

zpracovávání hroznů v den sklizně,

lisování pouze v dávkových lisech,

povinné čištění moštu.

4.

Bílé víno

zpracovávání hroznů v den sklizně,

lisování pouze v dávkových lisech,

povinné čištění moštu.

5.

Červené víno

lisování pouze v dávkových lisech.

Vedení révy, spon

Pěstební postupy

a)

Pravidla týkající se vedení vinné révy:

i)

v případě existujících vinic: hrozny vhodné na výrobu vín s CHZO je možné sklízet na jakékoli vinici bez ohledu na vedení révy, a to po celou dobu existence vinice;

ii)

v případě nových vinic: Guyotův řez, vysoké vedení, střední vedení, nízké vedení, Amrella, jednoduchý závěs, vějířovité vedení, vedení na hlavu a vedení Gobelet;

b)

Pravidla týkající se hustoty vinné révy na vinici:

i)

v případě existujících vinic: hrozny vhodné na výrobu vín s CHZO je možné sklízet na jakékoli vinici bez ohledu na hustotu výsadby, a to po celou dobu existence vinice;

ii)

v případě nových vinic:

hustota výsadby je nejméně 3 300 keřů na hektar,

vzdálenost mezi keři je nejméně 0,8 m.

Sklizeň a kvalita hroznů

Pěstební postupy

1.

způsob sklizně: ruční nebo mechanická;

2.

stanovení data sklizně: datum první sklizně není stanoveno;

3.

minimální obsah cukru v hroznech (vyjádřený jako potenciální obsah alkoholu): 8,0 % obj. (13,4 stupňů maďarského moštoměru).

b)   Maximální výnosy

160 hektolitrů na hektar

ruční sklizeň

21 000 kg hroznů na hektar

mechanická sklizeň

20 500 kg hroznů na hektar

6.   Vymezená zeměpisná oblast

Území žup Borsod-Abaúj-Zemplén, Heves a Nógrád, která jsou v katastru vinic zařazena do třídy I a II.

7.   Hlavní moštové odrůdy

rajnai rizling – rheinriesling

királyleányka – little princess

cabernet franc – kaberne fran

bíbor kadarka

merlot

kabar

nero

leányka – feteasca alba

zéta

pinot blanc – pinot beluj

cabernet dorsa

zalagyöngye

zengő

furmint – furmint bianco

medina

cabernet sauvignon

chardonnay – ronci bilé

bouvier

menoire

cserszegi fűszeres

zenit

csabagyöngye – pearl of csaba

alibernet

sauvignon – sauvignon blanc

juhfark – lämmerschwantz

kadarka – negru moale

sárga muskotály – weisser

ezerfürtű

chasselas – chrupka belia

turán

mézes

kékoportó – portugais bleu

viognier

tramini – gewürtztraminer

ottonel muskotály – miszket otonel

pinot noir – spätburgunder

mátrai muskotály

zöld szilváni – silvanec zeleni

bianca

zöld veltelíni – zöldveltelíni

kerner

blauburger

gyöngyrizling

syrah – sirac

rizlingszilváni – rivaner

kékfrankos – moravka

zweigelt – blauer zweigeltrebe

semillon – petit semillon

kármin

olasz rizling – olaszrizling

szürkebarát – graumönch

kövérszőlő – grasa de cotnari

csókaszőlő

irsai olivér – zolotisztüj rannüj

zefír

hamburgi muskotály – muszkat gamburgszkij

hárslevelű – garszleveljü

8.   Popis souvislostí

Všeobecné klimatické podmínky regionu Felső-Magyarország (Horní Uhersko) jsou ovlivněny především blízkostí Severomaďarského středohoří. Toto pohoří poskytuje ochranu před zimními mrazy a po teplých letních a jarních dnech si hrozny díky chladným nocím, které přináší „vítr z hor“, zachovávají kultivovanou a elegantní kyselost a primární ovocné aroma. Právě proto se víno vyrobené v této oblasti vyznačuje svěží kyselostí a dlouhým závěrem. Obsah taninu v červených vínech je relativně nízký.

Tato oblast je vhodná k výrobě bílých vín, která jsou buď lehčí, ale s dlouhým závěrem, nebo hutná, bohatá a s plnou chutí. Lze tu najít bohatá vína, růžová vína a vína siller a lehčí nebo intenzivnější červená vína, která jsou vhodná na delší zrání nebo si delší zrání vyžadují.

9.   Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)

Právní rámec:

Vnitrostátní právní předpisy

Typ dalších podmínek:

Odchylka týkající se produkce ve vymezené zeměpisné oblasti

Popis podmínek:

na území žup Pest, Jász-Nagykun-Szolnok, Hajdú-Bihar, Szabolcs-Szatmár-Bereg.

Používání slova „tájbor“ (zemské víno)

Právní rámec:

Vnitrostátní právní předpisy

Typ dalších podmínek:

Další ustanovení týkající se označování

Popis podmínek:

jako synonymum chráněného zeměpisného označení může být použit výraz: „tájbor“ (zemské víno)

Výrazy podléhající omezením:

Právní rámec:

zajišťuje organizace spravující CHOP/CHZO, pokud tak stanoví členské státy.

Typ dalších podmínek:

Další ustanovení týkající se označování

Popis podmínek:

i)

Muškát: „első szüret“ (první sběr), „virgin vintage“, „újbor“ (mladé víno), „primőr“ (primeur), „termőhelyen palackozva“ (plněno v oblasti produkce);

ii)

siller: „első szüret“ (první sběr), „virgin vintage“, „újbor“ (mladé víno), „primőr“ (primeur), „termőhelyen palackozva“ (plněno v oblasti produkce), „cuvée“, „küvé“;

iii)

růžové víno: „első szüret“ (první sběr), „virgin vintage“, „újbor“ (mladé víno), „primőr“ (primeur), „termőhelyen palackozva“ (plněno v oblasti produkce), „cuvée“, „küvé“;

iv)

bílé víno: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ (víno zrající v dřevěných sudech), „első szüret“ (první sběr), „virgin vintage“, „újbor“ (mladé víno), „primőr“ (primeur), „termőhelyen palackozva“ (plněno v oblasti produkce), „cuvée“, „küvé“, „jégbor“ (ledové víno);

v)

červené víno: „barrique“, „fahordós érlelésű bor“ (víno zrající v dřevěných sudech), „első szüret“ (první sběr), „virgin vintage“, „újbor“ (mladé víno), „primőr“ (primeur), „termőhelyen palackozva“ (plněno v oblasti produkce), „cuvée“, „küvé“, „jégbor“ (ledové víno).

Odkaz na specifikaci produktu

https://boraszat.kormany.hu/admin/download/0/3c/82000/FELSO-MAGYARORSZAG_v1_standard.pdf


(1)  Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2.