EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 14.10.2019
COM(2019) 482 final
PŘÍLOHA
návrhu ROZHODNUTÍ RADY
o postoji, který se má jménem Evropské unie zaujmout v rámci smíšeného výboru zřízeného Regionální úmluvou o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, pokud jde o změnu úmluvy
Návrh
ROZHODNUTÍ Č. ... CELOEVROPSKO-STŘEDOMOŘKÉHO SMÍŠENÉHO VÝBORU
o
změně úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
CELOEVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÝ SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, a zejména na čl. 4 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu podepsaná v Bruselu dne 15. června 2011 (dále jen „úmluva“) vstoupila v platnost dne 1. ledna 2012.
(2)Úmluva byla uzavřena na základě sítě dohod o volném obchodu. Poskytuje mnohostranný rámec pravidel původu umožňující diagonální kumulaci, který se použije, aniž jsou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách.
(3)Úmluva byla uzavřena s ohledem nato, že pravidla původu budou muset být změněna tak, aby lépe odpovídala hospodářské realitě.
(4)Smluvní strany úmluvy se dohodly na změně ustanovení úmluvy, včetně jejích dodatků, s cílem stanovit nový soubor modernizovaných a flexibilnějších pravidel původu.
(5)Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1.Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
2.Změny úmluvy budou použitelné ode dne [1. ledna 2021] mezi smluvními stranami, které tyto změny úmluvy nebo odkaz na ně účinně zavedou ve svých protokolech o pravidlech původu.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V … dne …
Za smíšený výbor
předseda
Příloha
Článek 1
Článek 1 Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu zní takto:
„Článek 1
1.
Tato úmluva upravuje určení původu zboží obchodovaného na základě příslušných dohod uzavřených mezi smluvními stranami.
2.
Pojem „původní produkty“ a s ním související metody správní spolupráce jsou stanoveny v dodatcích k této úmluvě.
Dodatek I stanoví obecná pravidla pro definici pojmu „původní produkty“ a pro metody správní spolupráce.
Dodatek II obsahuje zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylují se od ustanovení uvedených v dodatku I.
Zvláštní ustanovení použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylující se od ustanovení uvedených v dodatku I, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019, ale nejsou zařazena do přílohy II, zůstávají v platnosti.
3.
Pokud jde o odchylky dohodnuté po 1. lednu 2019:
a)
Smluvní strany mohou v rámci dvoustranného obchodu uplatňovat zvláštní ustanovení, která se odchylují od ustanovení v dodatku I za předpokladu, že tato zvláštní ustanovení jsou v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).
b) Smluvní strany poskytnou předsedovi smíšeného výboru anglickou nebo francouzskou verzi dohody mezi smluvními stranami, která obsahuje ustanovení uvedená v písmenu a), a průvodní dopis v angličtině nebo ve francouzštině, v němž jsou uvedena ustanovení celoevropsko-středomořské úmluvy, od nichž se dohoda odchyluje.
c) Zvláštní ustanovení uvedená v písmenu a) se nepoužijí před koncem kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž smluvní strany předložily předsedovi smíšeného výboru požadované informace uvedené v písmenu b).
d) Předseda smíšeného výboru oznámí tuto informaci všem ostatním smluvním stranám a informuje smluvní strany podle písmene b) o tomto oznámení.
4.
Smluvními stranami této úmluvy jsou:
–
Evropská unie,
–
státy ESVO uvedené v preambuli,
–
Dánské království za Faerské ostrovy,
–
účastníci barcelonského procesu uvedení v preambuli,
–
účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie, jak je uvedeno v preambuli, s výjimkou Chorvatska po jeho přistoupení k EU,
–
Moldavská republika,
–
Gruzie,
–
Ukrajina.
5.
Třetí strana, která se stala smluvní stranou podle čl. 5, se automaticky doplňuje do odstavce 4.“
Článek 2
Čl. 2 odst. 1 Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu zní takto:
„1.
„smluvní stranou“ některá ze stran uvedených v čl. 1 odst. 4;“
Článek 3
Čl. 4 odst. 3 písm. a) Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu zní takto:
„a) změny této úmluvy;“
Článek 4
Čl. 5 odst. 9 Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu zní takto:
„9.
Od data rozhodnutí smíšeného výboru uvedeného v odstavci 4 může být dotčená třetí strana zastoupena ve smíšeném výboru, podvýboru a pracovních skupinách jako pozorovatel.“
Článek 5
Dodatek I a dodatek II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu zní takto:
„Dodatek I
Definice pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce
OBSAH
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1 Definice
HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY
Článek 2 Obecné požadavky
Článek 3 Zcela získané produkty
Článek 4 Dostatečné opracování nebo zpracování
Článek 5 Pravidlo týkající se přípustných odchylek
Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 7 Kumulace původu
Článek 8 Kumulace původu – Podmínky pro její použití
Článek 9 Určující jednotka
Článek 10 Soupravy (sady)
Článek 11 Neutrální prvky
Článek 12 Odděleně vedené účetnictví
HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13 Územní zásada
Článek 14 Nezměnitelnost
Článek 15 Výstavy
HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 16 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V DOKLAD O PŮVODU
Článek 17 Obecné požadavky
Článek 18 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
Článek 19 Schválený vývozce
Článek 20 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 21 Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1
Článek 22 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 23 Platnost dokladu o původu
Článek 24 Svobodná pásma
Článek 25 Požadavky na dovoz
Článek 26 Dovoz po částech
Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Článek 28 Rozpory a formální chyby
Článek 29 Prohlášení dodavatele
Článek 30 Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VI ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY
Článek 31 Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů
Článek 32 Řešení sporů
HLAVA VII SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 33 Oznamování a spolupráce
Článek 34 Ověřování dokladů o původu
Článek 35 Ověřování prohlášení dodavatele
Článek 36 Sankce
HLAVA VIII UPLATŇOVÁNÍ PROTOKOLU
Článek 37 Evropský hospodářský prostor
Článek 38 Lichtenštejnsko
Článek 39 Republika San Marino
Článek 40 Andorrské knížectví
Článek 41 Ceuta a Melilla
Seznam příloh
PŘÍLOHA I: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
PŘÍLOHA II: Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
PŘÍLOHA III: Znění prohlášení o původu
PŘÍLOHA IV: Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
PŘÍLOHA V: Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly
PŘÍLOHA VI: Prohlášení dodavatele
PŘÍLOHA VII: Dlouhodobé prohlášení dodavatele
PŘÍLOHA VIII: Seznam smluvních stran, které se rozhodly rozšířit použití čl. 7 odst. 3 na dovoz produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely této úmluvy se rozumí:
a) „kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;
b) „zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;
c) „zásilkou“ produkty, které buď:
– zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo
– které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
d) „celními orgány smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie.
e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.
V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) „zastupitelnými materiály“ nebo zastupitelnými produkty materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;
h) „zbožím“ jak materiály, tak produkty;
i) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;
j) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
k) „maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, do kapitoly, čísla nebo položky;
l) „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
m) „územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;
n) „přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;
o) „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně; Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“
Článek 2
Všeobecné požadavky
Pro účely provádění příslušné dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do jiné smluvní strany považují:
a) produkty, které byly zcela získány ve smluvní straně ve smyslu článku 3;
b) produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.
Článek 3
Zcela získané produkty
1. Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:
a) nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;
b) rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;
c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;
e) produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;
f) produkty tamního lovu a rybolovu;
g) produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;
h) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;
i) produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);
j) použité předměty tam shromážděné a použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
k) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
l) produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
m) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).
2. Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
a) jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;
b) plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;
c) splňují jednu z těchto podmínek:
i) alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo
ii) vlastní je společnosti,
– které mají ústředí a hlavní provozovnu ve smluvní straně vývozu nebo dovozu a
– které alespoň z 50 % vlastní smluvní strana vývozu nebo dovozu nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci těchto smluvních stran.
3. Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie.
4. Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu smluvní stranu.
Článek 4
Dostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 3 a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené pro dotyčné zboží v seznamu v příloze II.
2. Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
3. U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1.
V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktů ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.
4. V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.
5. Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.
6. Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.
Článek 5
Pravidlo týkající se přípustných odchylek
1. Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:
a) 15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;
b) 15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).
Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.
2. Odstavec 1 nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech, která jsou uvedena v seznamu v příloze II.
3. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, přípustná odchylka stanovená v těchto odstavcích se nicméně použije na produkt, u něhož je podle pravidla uvedeného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování a spojování nákladových kusů;
c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) jednoduché operace natírání a leštění;
f) loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;
h) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
i) broušení, ostření, prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) prosté mísení produktů, též různých druhů;
n) mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
o) prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;
p) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
q) porážení zvířat.
r) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu.
Článek 7
Kumulace původu
Dvoustranná a diagonální kumulace
1. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 2, považují se produkty při vývozu do druhé smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jakékoli jiné smluvní strany, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z jakékoli jiné smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li přidaná hodnota zde hodnotu použitých materiálů pocházejících z více než jedné jiné smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu.
Plná dvoustranná a diagonální kumulace
3. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.
Plná dvoustranná kumulace v případě kapitol 50 až 63
4. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.
Pro účely tohoto odstavce se účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a Moldavská republika považují za jednu smluvní stranu.
Plná diagonální kumulace v případě kapitol 50 až 63
5. Smluvní strany se mohou jednostranně rozhodnout rozšířit použití odstavce 3 na dovoz produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. Smluvní strana, která se rozhodne uplatňování odstavce 3 rozšířit, oznámí toto rozhodnutí i veškeré jeho změny smíšenému výboru. Příloha VIII obsahuje seznam smluvních stran, které rozšířily použití odstavce 3 v souladu s tímto ustanovením. Jakmile některá ze smluvních stran toto použití ukončí, je tento seznam neprodleně aktualizován. Každá smluvní strana zveřejní oznámení se seznamem smluvních stran obsaženým v příloze VIII v souladu se svými vnitřními postupy.
Nedostatečné operace
6. Pro účely kumulace podle odstavců 3 až 5 se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6.
Neopracování nebo nezpracování
7. Produkty pocházející ze smluvních stran uvedené v odstavcích 1 a 4, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních smluvních stran uchovají svůj původ.
Článek 8
Kumulace původu – Podmínky pro její použití
1. Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:
a) mezi smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) a
b) zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v úmluvě.
2. Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a ve smluvních stranách, které jsou stranami příslušných dohod, v souladu s jejich vlastními postupy.
Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.
Smluvní strany poskytnou ostatním smluvním stranám, které jsou stranami příslušných dohod, prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními smluvními stranami, včetně dat jejich vstupu v platnost.
3. Pokud produkty získaly status původu ve smluvní straně vývozu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí v anglickém jazyce)“.
V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7.
4. Smluvní strany se mohou v případě do nich vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3.
Smluvní strany oznámí smíšenému výboru své rozhodnutí, že využijí této možnosti. Smluvní strany zveřejní v souladu s vlastními postupy toto oznámení uvádějící aktualizovaný seznam smluvních stran, které využily této možnosti.
Článek 9
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití ustanovení této úmluvy je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.
Z toho vyplývá, že:
a) Je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek.
b) Sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených pod stejné číslo harmonizovaného systému, zohlední se při použití ustanovení této přílohy každý jednotlivý produkt.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
3. Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.
Article10
Soupravy
Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.
Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a paliv;
b) výrobní závod a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) další zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
Článek 12
Odděleně vedené účetnictví
1. Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat správu materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.
2. Hospodářské subjekty mohou zajišťovat správu původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se produkty uchovávaly odděleně.
3. Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v tomto dodatku.
Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.
Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.
4. Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13
Územní zásada
1. Podmínky stanovené v hlavě II musí být plněny v dotyčné smluvní straně nepřetržitě.
2. Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
a) vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
b) byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
a) uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a
b) celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
i) zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a
ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5. Pro účely použití odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 4.
7. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 14
Nezměnitelnost
1. Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky této úmluvy a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany za předpokladu, že jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným operacím než těm, jež je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, které jsou provedeny pod dohledem celních orgánů v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení.
2. Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.
3. Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V, rozdělení zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů.
4.
V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:
i) smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;
ii) faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;
iii) osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo
iv) jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.
Článek 15
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
a) vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal příjemci v jiné smluvní straně nebo je na něj jinak převedl;
c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány; a
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. V souladu s hlavou V se musí vydat nebo vyhotovit doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby se může požadovat předložení dalších dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 16
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla v případě produktů kapitol 50 až 63
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
Výjimky ze zákazu navracení cla nebo osvobození od cla v případě produktů kapitol 50 až 63
Navracení cla s plnou kumulací
4. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami celoevropsko-středomořské úmluvy v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5.
Navracení cla bez diagonální kumulace
5. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska), Islandem, Norskem, Tureckem nebo Evropskou unií na jedné straně s jakýmkoli účastníkem barcelonského procesu, kromě Turecka a Izraele, na straně druhé, pokud jsou produkty považovány za pocházející ze smluvní strany vývozu nebo dovozu bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jakékoli jiné smluvní strany.
6. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi smluvními stranami, které jsou členskými státy dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda), pokud jsou produkty považovány za produkty pocházející z jedné z těchto zemí bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími ze všech ostatních smluvních stran.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 17
Všeobecné požadavky
1. Na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran se při dovozu do jiné smluvní strany vztahují výhody podle ustanovení příslušných dohod po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV;
b) v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se na původní produkty ve smyslu této úmluvy vztahují výhody podle ustanovení příslušných dohod v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
3. Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout, že pokud jde o jejich vzájemný preferenční obchod, jsou doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) výše nahrazovány deklaracemi o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy těchto smluvních stran.
4. Pro účely odstavce 1 se mohou dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání a/nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
Článek 18
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
1. Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
a) schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo
b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany a jestliže tyto produkty splňují ostatní podmínky této úmluvy.
3. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek vyplývajících z této úmluvy.
4. Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.
Článek 19
Schválený vývozce
1. Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
2. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek této úmluvy.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.
4. Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Povolení mohou odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 2.
Článek 20
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.
2. Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy.
4. Osvědčení o původu vydávají příslušné orgány smluvní strany vývozu, pokud lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky této úmluvy.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek této úmluvy. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.
6. Datum vystavení průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vystaví průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 21
Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
1. Bez ohledu na čl. 20 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
b) celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů; nebo
c) konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3.
2. Pro účely odstavce 1 vývozce v žádosti uvede místo a datum vývozu produktů, jichž se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 22
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:
„DUPLICATE“
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 a nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 23
Platnost dokladu o původu
1. Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.
2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 24
Svobodná pásma
1. Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející ze smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu touto úmluvou.
Článek 25
Požadavky na dovoz
Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky této úmluvy, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.
2. Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
a) dovoz je příležitostný;
b) dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;
c) z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 28
Rozpory a formální chyby
1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 29
Prohlášení dodavatele
1. Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotyčné zboží podrobeno ve smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky tohoto dodatku.
3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze [prohlášení dodavatele] na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze [dlouhodobé prohlášení dodavatele] a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotyčnému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 jsou napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a jsou opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6. Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro účely uplatňování ustanovení čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platné od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany smíšený výbor. Při přezkumu posuzuje smíšený výbor potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
Hlava VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY
Článek 31
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů
1. Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu.
2. Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
3. Pro účely odstavce 1 mohou být „doklady prokazujícími status původu“ mimo jiné:
a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
c) doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
d) prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s touto úmluvou;
e) vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.
4. Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
5. Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
6. S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 3 a čl. 29 odst. 6, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této smluvní strany a že splňují ostatní podmínky tohoto dodatku.
Článek 32
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se dvoustrannému subjektu ustavenému příslušnou dohodou. Spory, které se netýkají postupů ověřování podle článků 34 a 35 a které vzniknou ve vztahu k výkladu této úmluvy, se předkládají smíšenému výboru.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.
HLAVA VII
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 33
Oznamování a spolupráce
1. Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
2. Za účelem náležitého uplatňování této úmluvy si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 34
Ověřování dokladů o původu
1. Dodatečná kontrola dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění ostatních podmínek této úmluvy.
2. Žádají-li o následné ověření, vrátí celní orgány smluvní strany dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a podle potřeby uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu s žádostí o ověření se zašlou veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující tomu, že informace uvedené v dokladu o původu nejsou správné.
3. Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4. Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky této úmluvy.
6. Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k určení pravosti daného dokladu nebo skutečného původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
Článek 35
Ověřování prohlášení dodavatele
1. Následné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených.
2. Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3. Ověření provádějí celní orgány smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 36
Sankce
Každá smluvní strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení svých právních předpisů v souvislosti s touto úmluvou.
HLAVA VIII
UPLATŇOVÁNÍ PROTOKOLU
Článek 37
Evropský hospodářský prostor
Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do jiné smluvní strany než EHP, za předpokladu, že mezi smluvní stranou dovozu a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.
Článek 38
Lichtenštejnsko
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.
Článek 39
Republika San Marino
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi EU a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z EU.
Článek 40
Andorrské knížectví
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi EU a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z EU.
Článek 41
Ceuta a Melilla
1. Pro účely provádění této úmluvy nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející ze smluvní strany jiné než Evropská unie podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Smluvní strany jiné než Evropská unie poskytnou dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tato úmluva použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V.
Příloha I
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Poznámka 1 – Obecný úvod
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby mohl být tento produkt považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 dodatku I. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
a)
opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;
b)
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;
c)
je provedeno zvláštní opracování a zpracování;
d)
na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.
Poznámka 2 – Struktura seznamu
2.1
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
2.2
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci 1.
2.3
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci 3.
2.4
Jsou-li ve sloupci 3 stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
3.1
Ustanovení článku 4 dodatku I, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
3.2
Podle článku 6 musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.
S výhradou ustanovení uvedeného v prvním pododstavci stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.
Jestliže tedy pravidlo stanoví, že v určitém stupni výroby lze použít nepůvodní materiál, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.
3.3
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.
3.5
Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
3.6
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
4.1
Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.
4.2
V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
5.1
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
5.2
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
5.3
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4
Pojem „syntetická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
5.5
Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.
5.6
Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
6.1
Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů. (viz též poznámky 6.3 a 6.4).
6.2
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
–hedvábí,
–vlna,
–hrubé zvířecí chlupy,
–jemné zvířecí chlupy,
–žíně,
–bavlna,
–papírenské materiály a papír,
–len,
–konopí,
–juta a jiná textilní lýková vlákna,
–sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
–kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
–syntetická nekonečná vlákna z polypropylenu,
–syntetická nekonečná vlákna z polyesteru,
–syntetická nekonečná vlákna z polyamidu,
–syntetická nekonečná vlákna z polyakrylonitrilu,
–syntetická nekonečná vlákna z polyimidu,
–syntetická nekonečná vlákna z polytetrafluorethylenu,
–syntetická nekonečná vlákna z polyfenylensulfidu,
–syntetická nekonečná vlákna z polyvinylchloridu,
–jiná syntetická nekonečná vlákna,
–viskózová umělá nekonečná vlákna,
–jiná umělá nekonečná vlákna,
–elektricky vodivá vlákna,
–syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
–syntetická střižová vlákna z polyesteru,
–syntetická střižová vlákna z polyamidu,
–syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
–syntetická střižová vlákna z polyimidu,
–syntetická střižová vlákna z polytetrafluoroethylenu,
–syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
–syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
–jiná syntetická střižová vlákna,
–viskózová umělá střižová vlákna,
–jiná umělá střižová vlákna,
–polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
–produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
–ostatní produkty čísla 5605,
–skleněná vlákna,
–kovová vlákna,
–minerální vlákna.
6.3
V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
6.4
V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
7.1
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.
7.2
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
7.3
Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27
8.1
Pro účely čísel ex 2707 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumí:
a)
vakuová destilace;
b)
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)
krakování;
d)
reformování;
e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)
polymerizace;
h)
alkylace;
i)
izomerace.
8.2
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a)
vakuová destilace;
b)
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)
krakování;
d)
reformování;
e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)
polymerizace;
h)
alkylace;
i)
izomerace;
j)
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
k)
pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l)
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
m)
pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);
n)
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
o)
pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.
8.3
Pro účely čísel ex 2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
Poznámka 9 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů
Poznámka 9.1:
Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.
Poznámka 9.2:
Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302 10, 3301) 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502 20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809 10, 3823, 3824 60, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.
Poznámka 9.3:
Za dostatečné v souladu s článkem 4 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302 10, 3301) 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502 20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809 10, 3823, 3824 60, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tyto transformace:
·Chemická reakce: „Chemickou reakcí“ se rozumí proces (včetně biochemických procesů), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule. Chemickou reakci lze vyjádřit změnou „čísla CAS“.
Pro účely původu se neberou v potaz tyto procesy: a) rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech; b) odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla; nebo c) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody.
Chemická reakce, jak je vymezena výše, se považuje za udělující původ.
·Směsi: Úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů, se považuje za udělující původ.
·Čištění: Čištění se považuje za udělující původ, pokud se provádí na území smluvních stran a jeho výsledkem je splnění jednoho z následujících kritérií:
a)
čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo
b)
snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:
i)
farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;
ii)
chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;
iii)
prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;
iv)
specializovaná optická použití;
v)
biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);
vi)
nosiče používané v procesu separace nebo
vii)
nukleární použití.
·Změna velikosti částic: Záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů, se považuje za udělující původ.
·Standardní materiály: Standardními materiály (včetně standardních roztoků) se rozumí přípravky vhodné pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem. Výroba standardních materiálů se považuje za udělující původ.
·Separace izomerů: Izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů se považuje za udělující původ.
Příloha II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
|
Kód HS
|
Popis produktu
|
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu
|
|
1.
|
2.
|
3.
|
|
Kapitola 1
|
Živá zvířata
|
Všechna zvířata z kapitoly 1 musí být zcela získána
|
|
Kapitola 2
|
Maso a jedlé droby
|
Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány
|
|
Kapitola 3
|
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
|
Kapitola 4
|
Mléko a mléčné výrobky, ptačí vejce, přírodní med, jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
|
|
ex kapitola 5
|
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
ex 0511 91
|
Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání
|
Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány
|
|
Kapitola 6
|
Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány
|
|
Kapitola 7
|
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
|
|
Kapitola 8
|
Jedlé ovoce a ořechy, kůra citrusových plodů nebo melounů
|
Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány
|
|
Kapitola 9
|
Káva, čaj, maté a koření
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
Kapitola 10
|
Obiloviny
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
|
|
Kapitola 11
|
Mlýnské výrobky, slad, škroby, inulin, pšeničný lepek.
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701, 0714, 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány
|
|
Kapitola 12
|
Olejnatá semena a olejnaté plody, různá zrna, semena a plody, průmyslové nebo léčivé rostliny, sláma a pícniny
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex kapitola 13
|
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
ex 1302
|
Pektinové látky, pektináty a pektany
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
Kapitola 14
|
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
ex kapitola 15
|
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje, výrobky vzniklé jejich štěpením, upravené jedlé tuky, živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
1504 až 1506
|
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu), ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
1508
|
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
|
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt
|
|
1509 a 1510
|
Olivový olej a jeho frakce
|
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
|
|
1511
|
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
|
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt
|
|
ex 1512
|
Slunečnicový olej a jeho frakce
– pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu
– ostatní
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
|
|
1515
|
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
|
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt
|
|
ex 1516
|
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
1520
|
Glycerol surový, glycerolové vody a glycerolové louhy
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
Kapitola 16
|
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány
|
|
ex kapitola 17
|
Cukr a cukrovinky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
1702
|
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu, cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv, umělý med, též smíšený s přírodním medem, karamel:
– Chemicky čistá maltóza a fruktóza
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702
|
|
|
– Ostatní
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu
|
|
1704
|
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
– hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
nebo
– hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 18
|
Kakao a kakaové přípravky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
ex 1806
|
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
– hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
nebo
– hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
|
|
180610
|
Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
1901
|
Sladový výtažek, potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Sladový výtažek
– Ostatní
|
Výroba z obilovin kapitoly 10
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
|
|
|
|
1902
|
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
– hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a
– hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu
|
|
1903
|
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných tvarech
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
|
|
1904
|
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
– hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a
– hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
1905
|
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu
|
|
ex kapitola 20
|
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
2002 a 2003
|
Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
|
|
2006
|
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
2007
|
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
ex 2008
|
Jiné produkty než:
– ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu
– arašídové máslo, směsi z obilovin, palmová jádra, kukuřice
– ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2009
|
Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
ex kapitola 21
|
Různé jedlé přípravky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
2103
|
– Omáčky a přípravky pro omáčky, směsi koření a směsi přísad pro ochucení
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici
|
|
|
– Hořčičná moučka a připravená hořčice
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
2105
|
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:
– individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
a
– celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu
|
|
2106
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu
|
|
ex kapitola 22
|
Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10, 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány
|
|
2202
|
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
2207 a 2208
|
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208, v níž všechny použité materiály položek 0806 10, 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány
|
|
ex kapitola 23
|
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu, připravené krmivo, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
2309
|
Přípravky používané k výživě zvířat
|
Výroba, v níž:
– všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány,
– hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu,
– individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a
– celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu
|
|
ex kapitola 24
|
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24
|
|
2401
|
Nezpracovaný tabák, tabákový odpad
|
Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány
|
|
ex 2402
|
Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno
|
|
ex 2403
|
Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno
|
|
ex kapitola 25
|
Sůl, síra, zeminy a kameny, sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 2519
|
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
|
|
Kapitola 26
|
Rudy kovů, strusky a popel
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex kapitola 27
|
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace, živičné látky, minerální vosky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 2707
|
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
2710
|
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
2711
|
Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
2712
|
Vazelína; parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
2713
|
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 28
|
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 29
|
Organické chemikálie, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 2901
|
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 2902
|
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva
|
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů
nebo
výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 2905
|
Alkoholáty kovů alkoholů tohoto čísla a ethanolu
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 30
|
Farmaceutické výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
Kapitola 31
|
Hnojiva
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 32
|
Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky, tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 33
|
Vonné silice a pryskyřice, voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 34
|
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 35
|
Albuminoidní látky, modifikované škroby, klihy, enzymy
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 36
|
Výbušniny, pyrotechnické výrobky, zápalky, pyroforické slitiny, některé hořlavé přípravky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 37
|
Fotografické nebo kinematografické zboží
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 38
|
Různé chemické výrobky, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex3811
|
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:
|
|
|
|
–
Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 3824 99 a ex 3826 00
|
Bionafta
|
Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy
|
|
Kapitola 39
|
Plasty a výrobky z nich
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 40
|
Kaučuk a výrobky z něj, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex4012
|
Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku
|
Protektorování použitých pneumatik
|
|
ex kapitola 41
|
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
4104 až 4106
|
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
|
Činění předčiněné kůže
nebo
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
Kapitola 42
|
Kožené zboží, sedlářské a řemenářské výrobky, cestovní potřeby kabelky a podobné schránky, výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 43
|
Kožešiny a umělé kožešiny, výrobky z nich, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex 4302
|
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
|
|
|
|
–
Díly, kříže a podobné formy
|
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
|
|
|
–
Ostatní
|
Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin
|
|
4303
|
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
|
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
|
|
ex kapitola 44
|
Dřevo a dřevěné výrobky, dřevěné uhlí, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 4407
|
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce převyšující 6 mm
|
Hoblovaní, broušení nebo spojování klínovým ozubem
|
|
ex 4408
|
Dýhové listy (též spojené) a listy na překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a jiné dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce nepřesahující 6 mm
|
Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
|
|
ex 4410 až ex 4413
|
Lišty a tvarované lišty včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének
|
Lištování nebo tvarování
|
|
ex 4415
|
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly
|
Výroba z prken neřezaných na míru
|
|
ex 4418
|
–
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít lehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky
|
|
|
–
Lišty a tvarované lišty
|
Lištování nebo tvarování
|
|
ex 4421
|
Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuvi
|
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409
|
|
Kapitola 45
|
Korek a korkové výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 46
|
Výrobky ze slámy, proutí nebo podobných splétacích materiálů, košíkářské a proutěné výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 47
|
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin, sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 48
|
Papír, kartón a lepenka, výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 49
|
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu, rukopisy, strojopisy a plány
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
ex kapitola 50
|
Hedvábí, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex 5003
|
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný
|
Mykání nebo česání hedvábného odpadu
|
|
5004 až ex 5006
|
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5007
|
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
ex kapitola 51
|
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, žíněné nitě a tkaniny, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
5106 až 5110
|
Příze z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5111 až 5113
|
Tkaniny z
vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
ex kapitola 52
|
Bavlna, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
5204 až 5207
|
Bavlněné příze a nitě
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5208 až 5212
|
Bavlněné tkaniny
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
ex kapitola 53
|
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
5306 až 5308
|
Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken,
papírové nitě
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5309 až 5311
|
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken, tkaniny z papírových nití:
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
5401 až 5406
|
Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5407 a 5408
|
Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
5501 až 5507
|
Chemická střižová vlákna
|
Vytlačování chemických vláken
|
|
5508 až 5511
|
Příze a šicí nitě z chemických střižových vláken
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5512 až 5516
|
Tkaniny z chemických střižových vláken:
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
ex kapitola 56
|
Vata, plsť a netkané textilie, speciální nitě, motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
|
|
5601
|
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní, textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky
|
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
vločkování spojené s barvením nebo potiskem
nebo
povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
5602
|
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
|
|
|
|
– Vpichovaná plsť
|
()
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin,
avšak:
– polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,
– vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
– kabely z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, mohou být použity za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,
nebo
pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken
|
|
|
– Ostatní
|
()
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin,
nebo
pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken
|
|
5603
|
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
|
|
|
560311 až 560314
|
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken
|
Výroba z
– jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken
nebo
– látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu,
následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií
|
|
560391 až 560394
|
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken
|
Výroba z
– jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken
a/nebo
– sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu,
následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií
|
|
5604
|
Kaučukové nitě a provazy (lana) potažené textilem, textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
|
|
|
|
– Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem
|
Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepotažených textilem
|
|
|
– Ostatní
|
()
Spřádání přírodních vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5605
|
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken
nebo
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací
|
|
5606
|
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě), žinylkové nitě (včetně
povločkované žinylkové nitě), řetízkové nitě
|
()
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním
nebo
kroucení spojené s opřádáním
nebo
spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken
nebo
vločkování spojené s barvením
|
|
Kapitola 57
|
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním
nebo
výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze
nebo
všívání spojené s barvením nebo potiskem
nebo
vločkování spojené s barvením nebo potiskem
nebo
vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování.
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
|
|
ex kapitola 58
|
Speciální tkaniny, všívané textilie, krajky, tapiserie, prýmkařské výrobky, výšivky, kromě
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním
nebo
tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním
nebo
všívání spojené s barvením nebo potiskem
nebo
vločkování spojené s barvením nebo potiskem
nebo
barvení příze spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
5805
|
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
5810
|
Výšivky v metráži, v pásech nebo jako motivy
|
Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
5901
|
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a podobné účely, kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy, připravená malířská plátna, ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
|
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním
nebo
vločkování spojené s barvením nebo potiskem
|
|
5902
|
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:
|
|
|
|
– Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů
|
Tkaní
|
|
|
– Ostatní
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním
|
|
5903
|
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902
|
Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
5904
|
Linoleum, též přiříznuté do tvaru, podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru
|
()
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
|
|
5905
|
Textilní tapety:
|
|
|
|
– Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály
|
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním
|
|
|
– Ostatní
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním
nebo
tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním
nebo
tkaní spojené s potiskem
nebo potisk (jako samostatná operace)
|
|
5906
|
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:
|
|
|
|
– Pletené nebo háčkované textilie
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním
nebo
pletení nebo háčkování spojené s pogumováním
nebo
pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
|
– Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním
|
|
|
– Ostatní
|
Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním/pogumováním
nebo
barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem
nebo
pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
5907
|
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
|
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním
nebo
vločkování spojené s barvením nebo potiskem
nebo
potisk (jako samostatná operace)
|
|
5908
|
Textilní knoty, tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky, žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich produkci, též impregnované:
|
|
|
|
– Žárové punčošky, impregnované
|
Výroba z dutého pleteného/háčkovaného úpletu pro žárové punčošky
|
|
|
– Ostatní
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt.
|
|
5909 až 5911
|
Textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití:
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním
nebo
vytlačování chemických vláken spojené s tkaním
nebo
tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním
nebo
povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 60
|
Pletené nebo háčkované textilie
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním
nebo
pletení/háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem
nebo
vločkování spojené s barvením nebo potiskem
nebo
barvení příze spojené s pletením/háčkováním
nebo
kroucení nebo tvarování spojené s pletením/háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu
|
|
Kapitola 61
|
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
|
|
|
|
– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo
|
()()
Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
|
– Ostatní
|
()
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním
nebo
vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním
nebo
pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci
|
|
ex kapitola 62
|
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:
|
()()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)
|
|
ex 6202, ex 6204,
ex 6206, ex 6209
a ex 6211
|
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané
|
()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex 6210 a
ex 6216
|
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých
fólií z hliníkovaného polyesteru
|
()()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu
|
|
ex 6212
|
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo
|
()()
Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)
|
|
6213 a 6214
|
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné produkty:
|
|
|
|
– Vyšívané
|
()()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
nebo
zhotovování (včetně stříhání textilií),
jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)
|
|
|
– Ostatní
|
()()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)
|
|
6217
|
Ostatní zhotovené oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:
|
|
|
|
– Vyšívané
|
()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
nebo
zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)
|
|
|
– Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru
|
()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu
|
|
|
– Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
|
Výroba:
– z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
– v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
|
– Ostatní
|
()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
ex kapitola 63
|
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy, obnošené oděvy a použité textilní výrobky, hadry, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
6301 až 6304
|
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd., záclony atd., ostatní bytové textilie:
|
|
|
|
– Plstěné, netkané
|
()
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
|
– Ostatní
|
|
|
|
– – Vyšívané
|
()()
Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
nebo
výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
|
– – Ostatní
|
()()
Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
6305
|
Pytle a pytlíky k balení zboží
|
() Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
6306
|
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty, stany, lodní plachty, plachty pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, kempinkové výrobky:
|
|
|
|
– Z netkaných textilií
|
()()
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
|
– Ostatní
|
()()
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
|
|
6307
|
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
6308
|
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
|
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
|
|
ex kapitola 64
|
Obuv, kamaše a podobné výrobky, části a součásti těchto výrobků, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406
|
|
6406
|
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vyměnitelné vložky do bot, pružné podpatěnky a podobné výrobky, kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich díly
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
Kapitola 65
|
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
Kapitola 66
|
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 67
|
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich, umělé květiny, výrobky z vlasů
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 68
|
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 69
|
Keramické výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex kapitola 70
|
Sklo a skleněné výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
7010
|
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží, zavařovací sklenice ze skla, zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
nebo
broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
7013
|
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex kapitola 71
|
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich, bižuterie, mince, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex7102, ex7103 a ex7104
|
Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)
|
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt
|
|
7106, 7108 a 7110
|
Drahé kovy:
|
|
|
|
–
Netepané
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo
elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo
tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace
|
|
|
–
Ve formě polotovarů nebo prachu
|
Výroba z netepaných drahých kovů
|
|
ex7107, ex7109 a ex7111
|
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů
|
Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných
|
|
ex kapitola 72
|
Železo a ocel, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
7207
|
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli
|
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
|
|
7208 až 7212
|
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli
|
Výroba z polotovarů čísla 7207
|
|
7213 až 7216
|
Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli
|
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
|
|
7217
|
Dráty ze železa nebo nelegované oceli
|
Výroba z polotovarů čísla 7207
|
|
7218 91 a 7218 99
|
Polotovary
|
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
|
|
7219 až 7222
|
Ploché válcované produkty, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli
|
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
|
|
7223
|
Dráty z nerezavějící oceli
|
Výroba z polotovarů čísla 7218
|
|
7224 90
|
Polotovary
|
Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
|
|
7225 až 7228
|
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli, duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli
|
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224
|
|
7229
|
Dráty z ostatní legované oceli
|
Výroba z polotovarů čísla 7224
|
|
ex kapitola 73
|
Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex7301
|
Štětovnice
|
Výroba z materiálů čísla 7207
|
|
7302
|
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic
|
Výroba z materiálů čísla 7206
|
|
7304, 7305 a 7306
|
Trouby, trubky a duté profily ze železa nebo oceli
|
Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224
|
|
ex7307
|
Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí
|
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
|
|
7308
|
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
|
|
ex7315
|
Protismykové řetězy
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 74
|
Měď a výrobky z ní, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
7403
|
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
7408
|
Měděné dráty
|
Výroba:
-z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
-v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.
|
|
Kapitola 75
|
Nikl a výrobky z něho
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex kapitola 76
|
Hliník a výrobky z něho, kromě:
|
Výroba:
-z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
-v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.
|
|
7601
|
Netvářený (surový) hliník
|
Výroba:
-z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
-v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku
|
|
7602
|
Hliníkový odpad a šrot
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
ex7616
|
Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku
|
Výroba:
– z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku a
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 78
|
Olovo a výrobky z něho
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
Kapitola 79
|
Zinek a výrobky z něho
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
Kapitola 80
|
Cín a výrobky z něho
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt
|
|
Kapitola 81
|
Ostatní obecné kovy, cermety, výrobky z nich
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
|
|
ex kapitola 82
|
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů, jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8206
|
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách pro drobný prodej
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu
|
|
Kapitola 83
|
Různé výrobky z obecných kovů
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 84
|
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení, jejich části a součásti, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8407
|
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
|
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8408
|
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8425 – 8430
|
Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy, navijáky a vrátky, zdviháky:
lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů, mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky
Vidlicové stohovací vozíky, ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením
Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)
Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a zařízení, pro zemní práce, těžbu nerostů nebo rud, beranidla a vytahovače pilot, sněhové pluhy a sněhové frézy
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8444 – 8447
|
Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů
Stroje pro přípravu textilních vláken, stroje pro spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a ostatní stroje a přístroje pro výrobu textilních přízí, stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447
Tkalcovské stavy:
Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8456 – 8465
|
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem
Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů
Soustruhy na obrábění kovů
Obráběcí stroje
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8470 – 8472
|
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi, účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením, registrační pokladny
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky, magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat
Ostatní kancelářské stroje
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 85
|
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti, přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8501 – 8502
|
Elektrické motory a generátory
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8519, 8521
|
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8525 – 8528
|
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8535 – 8537
|
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken, tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8542 31 až 8542 39
|
Monolitické integrované obvody
|
Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8544 – 8548
|
Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů, nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory, elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 86
|
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti, kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti, mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 87
|
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu
|
|
8708
|
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
8711
|
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; prostranní vozíky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 88
|
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 89
|
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
ex kapitola 90
|
Optické, fotografické, kinematografické, měřící, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
9001 50
|
Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací:
– povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí,
– povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 91
|
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 92
|
Hudební nástroje, části, součásti a příslušenství těchto nástrojů
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 93
|
Zbraně a střelivo, jejich části, součásti a příslušenství
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 94
|
Nábytek, lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky, svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky, montované stavby
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 95
|
Hračky, hry a sportovní potřeby, jejich části, součásti a příslušenství
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 96
|
Různé výrobky
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
nebo
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
|
|
Kapitola 97
|
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,
|
Příloha III
Znění prohlášení o původu
Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. .............. 1) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale .................... 2
Arabské znění
Bosenské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ............. 1) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................2 preferencijalnog porijekla.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ....................1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .......................................... преференциален произход 2.
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br...............1) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................2 preferencijalnog podrijetla.
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení .............1) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ..........................................2
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ..............................1), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...........................................2
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. .....................1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ................................. oorsprong zijn2.
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...................1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ..........................................2 preferential origin.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...................1) deklareerib, et need tooted on ...........................................2 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znění
Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. .............1) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ..........................................2.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o .............1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .................................... alkuperätuotteita 2
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n o ...................1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........................................2
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ......................1) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ....................................................2Ursprungswaren sind.
Gruzínské znění
Řecké znění
Οεξαγωγέαςτωνπροϊόντωνπουκαλύπτονταιαπότοπαρόνέγγραφο (άδειατελωνείουυπ'αριθ. ...................1) δηλώνειότι, εκτόςεάνδηλώνεταισαφώςάλλως, ταπροϊόντααυτάείναιπροτιμησιακήςκαταγωγής .....................................2
Hebrejské znění
Maďarské znění
Ajelenokmánybanszereplő árukexportőre (vámfelhatalmazásiszám: .............1) kijelentem, hogyeltérő egyértelmű jelzéshiányábanaz árukkedvezményes ..........................................2származásúak.
Islandské znění
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ..............1), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af .......................................... fríðindauppruna 2.
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...................1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...........................................2
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. .............1), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ..........................2
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. .............1) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ..........................................2 preferencinės kilmės prekės.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. .............1) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ......................2.
Černohorské znění
Извозникпроизводаобухваћениховомисправом (царинскоовлашћењебр. ..............1) изјављуједасу, осимакојетo другачијеизричитонаведено, овипроизводи ..........................................2преференцијалногпоријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............1) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................2preferencijalnog porijekla.
Norské znění
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr .............1) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har ........................................... preferanseopprinnelse 2.
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ..............................1) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ..........................................2preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no.......................1), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ..........................................2.
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. .......................1) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ..........................................2.
Srbské znění
Извозникпроизводаобухваћениховомисправом (царинскоовлашћењебр. ..............1) изјављуједасу, осимакојетo другачијеизричитонаведено, овипроизводи ..........................................2преференцијалногпорекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............1) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................2 preferencijalnog porekla.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia .........................1) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ..........................................2.
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...................1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ..........................................2poreklo.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n o ..............1) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ............................2.
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. .............1) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .......................................... ursprung2.
Turecké znění
İșbu belge (gümrük onay No: ..............1) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin ........................................... tercihli menșeli2 maddeler olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znění
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ..............1), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження..............2.
Makedonské znění
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. .............1) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со ..........................................2преференцијално потекло.
.......................................................................................................................................................(místo a datum)3
.....................................................................................................................................................
(podpis vývozce a jméno osoby podepisující prohlášení tiskacím písmem)4
Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo nechá prázdné.
2Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.
3Tyto údaje lze vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
4Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
Příloha IV
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Pokyny pro tisk
1.
Každý formulář má mít rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.
Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě ji lze identifikovat.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
|
1.
Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
|
EUR.1
Č.A
000 000
|
|
|
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně
|
|
|
2.
Osvědčení pro preferenční obchod mezi
.......................................................................................
|
|
3.
Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
|
a
.......................................................................................
(uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
|
|
|
4.
Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní
|
5.
Země, skupina zemí nebo území místa určení
|
|
6.
Údaje o přepravě (nepovinné)
|
7.
Poznámky
|
|
8.
Číslo položky; počet a druh balení; počet a druh nákladových kusů
1); Popis zboží
|
9.
Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3) atd.)
|
10.
Faktury
(nepovinné)
|
|
11. CELNÍ INDOSACE
Prohlášení ověřeno
Vývozní doklad
2)
Formulář ..................................č. ….……...
Ze dne............................................
Celní úřad …..................................
Vydávající země nebo území …......
Razítko
...................................................................
...................................................................
Místo a datum …........................................
...................................................................
……............................................................
(Podpis)
|
12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vystavení tohoto osvědčení.
Místo a datum …........................................
..................................................................
(Podpis)
|
|
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro:
|
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ
|
|
|
Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení 1)
bylo vydáno uvedeným celním úřadem a
že údaje v něm uvedené jsou správné.
nesplňuje příslušné požadavky ohledně pravosti
a správnosti (viz připojené poznámky).
|
|
Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.
...............................................…………….................................
(Místo a datum)
Razítko
.....................................................……
(Podpis)
|
.........................................………………………………..
(Místo a datum)
Razítko
.....................................................…
(Podpis)
_____________
1) Příslušnou odpověď označte X.
|
POZNÁMKY
1.
V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2.
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.
3.
Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
|
1.
Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
|
EUR.1
Č.A
000 000
|
|
|
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně
|
|
|
2.
Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi
.......................................................................................
|
|
3.
Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
|
a
.......................................................................................
(uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
|
|
|
4.
Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní
|
5.
Země, skupina zemí nebo území místa určení
|
|
6.
Údaje o přepravě (nepovinné)
|
7.
Poznámky
|
|
8.
Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží
|
9.
Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)
|
10.
Faktury
(nepovinné)
|
1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně loženo“.
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,
PROHLAŠUJI,
že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení;
UPŘESŇUJI
dále okolnosti, na základě kterých toto zboží splňuje výše uvedené podmínky:
PŘEDKLÁDÁM
tyto podpůrné doklady() :
ZAVAZUJI SE,
že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány;
ŽÁDÁM
o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
.
(Místo a datum)
.
(Podpis)
Příloha V
Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly
Jediný článek
1. Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti uvedeným v článku 14 dodatku I, považují:
1) za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmeni a), za předpokladu, že:
i) tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 dodatku I nebo
ii) tyto produkty pocházejí ze smluvní strany dovozu nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I.
2) Výrobky pocházející ze smluvní strany vývozu jiné než Evropská unie:
a) produkty zcela získané ve smluvní straně vývozu;
b) produkty získané ve smluvní straně vývozu, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písmeni a), pokud:
i) tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 dodatku I, nebo
ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I.
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3. Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu smluvní stranu dovozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu.
4. Provádění této úmluvy v Ceutě a Melille zajistí španělské celní orgány.
Příloha VI
Prohlášení dodavatele
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1. K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran]:
|
Popis dodaného zboží 1)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 2)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 2)3)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran].
3.
Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] v souladu s článkem 13 dodatku I a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] 4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Místo a datum)
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)
|
1)
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
2)
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z EU, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z EU popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
3)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany].
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
4)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
Příloha VII
Dlouhodobé prohlášení dodavatele
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu opracováno nebo zpracováno, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno 1) …..........., prohlašuji, že:
1. K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran]:
|
Popis dodaného zboží 2)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 3)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 3)4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran].
3.
Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] v souladu s článkem 13 dodatku I a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] 5)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané
od.....................................................
do……………………………………………… 6)
Zavazuji se neprodleně vyrozumět …………………………….. 1), přestane-li toto prohlášení platit.
|
(Místo a datum)
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)
|
1)
Jméno a adresa odběratele
2)
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
3)
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z EU, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z EU popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
4)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany].
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
5)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
6)
Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, kromě podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
Příloha VIII
Seznam smluvních stran, které se rozhodly rozšířit použití čl. 7 odst. 3 na dovoz produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
Smluvní strany, které využívají tuto možnost, jsou uvedeny níže.
Dodatek II
Zvláštní ustanovení odchylující se od ustanovení uvedených v dodatku I
OBSAH
Článek 1
PŘÍLOHA I
Obchod mezi Evropskou unií a zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení
PŘÍLOHA II
Obchod mezi Evropskou unií a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou
PŘÍLOHA III
Obchod mezi Evropskou unií a Marockým královstvím
PŘÍLOHA IV
Obchod mezi Evropskou unií a Tuniskou republikou
PŘÍLOHA V
Obchod mezi Tureckou republikou a zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení
PŘÍLOHA VI
Obchod mezi Tureckou republikou a Marockým královstvím
PŘÍLOHA VII
Obchod mezi Tureckou republikou a Tuniskou republikou
PŘÍLOHA VIII
Obchod mezi státy ESVO a Tuniskou republikou
PŘÍLOHA IX
Obchod v rámci dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda)
PŘÍLOHA X
Obchod, na který se vztahuje Středoevropská dohoda o volném obchodu (CEFTA), které se účastní Moldavská republika a účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie
PŘÍLOHA A
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA B
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA C
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, |Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA D
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, |Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA E
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA F
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA G
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu
PŘÍLOHA H Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu
Článek 1
1.
Tento dodatek stanoví zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a která se odchylují od ustanovení uvedených v dodatku I.
PŘÍLOHA I
Obchod mezi Evropskou unií a zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení
Článek 1
Produkty uvedené níže jsou vyňaty z kumulace stanovené v článku 7 dodatku I, pokud:
a) zemí konečného určení je Evropská unie a:
i) materiály použité při výrobě těchto produktů pocházejí z jakékoli země, která se účastní procesu stabilizace a přidružení, nebo
ii) tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v kterékoli zemi účastnící se procesu stabilizace a přidružení,
nebo
b) zemí konečného určení je kterákoli ze zemí, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a:
i) materiály používané k výrobě těchto produktů pocházejí z Evropské unie, nebo
ii) tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v Evropské unii.
|
Kód KN
|
Popis
|
|
1704 90 99
|
Ostatní cukrovinky, neobsahující kakao
|
|
1806 10 30
1806 10 90
|
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
|
|
1806 20 95
|
– Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg
– – Ostatní
– – – Ostatní
|
|
1901 90 99
|
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní
– – Ostatní (jiné než sladový výtažek)
– – – Ostatní
|
|
2101 12 98
|
Ostatní přípravky na bázi kávy
|
|
2101 20 98
|
Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté
|
|
2106 90 59
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Ostatní
– – Ostatní
|
|
2106 90 98
|
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní (jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky)
– – Ostatní
– – – Ostatní
|
|
3302 10 29
|
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových
– – – Ostatní
– – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – – – – Ostatní
|
PŘÍLOHA II
Obchod mezi Evropskou unií a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Evropské unii
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Alžírsku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Alžírsku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Alžírsku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Alžírska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.
Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Alžírska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
2.
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Alžírsku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Alžírska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze A, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Alžírska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Alžírsko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.
Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.
Evropská unie a Alžírsko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA III
Obchod mezi Evropskou unií a Marockým královstvím
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Evropské unii
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Maroku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.
Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
2.
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze A, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.
Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.
Evropská unie a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA IV
Obchod mezi Evropskou unií a Tuniskou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Evropské unii
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Tunisku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.
Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
2.
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze A, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.
Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.
Evropská unie a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA V
Obchod mezi Tureckou republikou a zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení
Článek 1
Produkty uvedené níže jsou vyňaty z kumulace stanovené v článku 7 dodatku I, pokud:
a) zemí konečného určení je Turecká republika a:
i) materiály použité k výrobě těchto produktů pocházejí z jakékoli země, která se účastní procesu stabilizace a přidružení, nebo
ii) tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v kterékoli zemi účastnící se procesu stabilizace a přidružení,
nebo
b) zemí konečného určení je kterákoli ze zemí, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a:
i) materiály používané k výrobě těchto produktů pocházejí z Turecké republiky, nebo
ii) tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v Turecké republice.
|
Kód KN
|
Popis
|
|
1704 90 99
|
Ostatní cukrovinky, neobsahující kakao
|
|
1806 10 30
1806 10 90
|
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
|
|
1806 20 95
|
– Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg
– – Ostatní
– – – Ostatní
|
|
1901 90 99
|
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní
– – Ostatní (jiné než sladový výtažek)
– – – Ostatní
|
|
2101 12 98
|
Ostatní přípravky na bázi kávy
|
|
2101 20 98
|
Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté
|
|
2106 90 59
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Ostatní
– – Ostatní
|
|
2106 90 98
|
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní (jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky)
– – Ostatní
– – – Ostatní
|
|
3302 10 29
|
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových
– – – Ostatní
– – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – – – – Ostatní
|
PŘÍLOHA VI
Obchod mezi Tureckou republikou a Marockým královstvím
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Turecku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Turecka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Maroku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.
Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
2.
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se v Turecku nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze C, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.
Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.
Turecko a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA VII
Obchod mezi Tureckou republikou a Tuniskou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Turecku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Turecka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Tunisku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.
Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
2.
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se v Turecku nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze C, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.
Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.
Turecko a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA VIII
Obchod mezi státy ESVO a Tuniskou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.
Článek 2
Kumulace ve státech ESVO
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Tunisku považuje za provedené ve státě ESVO, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování ve státě ESVO. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející ze státu ESVO, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Tunisku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené ve státě ESVO považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených stranách, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.
Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány státu ESVO průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.
2.
Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se ve státě ESVO nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Tuniska nebo ze států ESVO, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Tunisku nebo ve státech ESVO, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející ze států ESVO nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze E, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Tunisku nebo ve státech ESVO se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze F a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 je napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde je vyhotoveno, a opatří se vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů ve státech ESVO nebo v Tunisku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze států ESVO nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si státy ESVO a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.
Pro účely provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.
Státy ESVO a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA IX
Obchod v rámci dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda)
Produkty získané v členských zemích dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda) z materiálů kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému jsou vyloučeny z diagonální kumulace s ostatními smluvními stranami, není-li obchod s těmito materiály liberalizován v rámci dohod o volném obchodu uzavřených mezi zemí konečného určení a zemí původu materiálů použitých při výrobě tohoto produktu.
PŘÍLOHA X
Obchod, na který se vztahuje Středoevropská dohoda o volném obchodu (CEFTA), které se účastní Moldavská republika a účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie
Článek 1
Vyloučení z kumulace původu
Produkty, které získaly původ podle této přílohy, jsou vyloučeny z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace původu
Pro účely provádění čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Moldavské republice nebo u účastníků procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (dále jen „smluvní strany CEFTA“) považuje za provedené v jakékoli jiné smluvní straně CEFTA, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v dotyčné smluvní straně CEFTA. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotyčných smluvních stranách, jsou považovány za produkty pocházející z dotyčné smluvní strany CEFTA, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje operace uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Doklady o původu
1. Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány smluvní strany CEFTA průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.
2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené dodatku I.Článek 4
Prohlášení dodavatele
1. Je-li v jedné ze smluvních stran CEFTA vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží pocházející z jiných smluvních stran CEFTA, které bylo v těchto smluvních stranách opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, bere se v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro uvedené zboží v souladu s tímto článkem.
2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno ve smluvních stranách CEFTA, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvních stran CEFTA a zda splňují ostatní požadavky dodatku I.
3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 tohoto článku, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze G tohoto dodatku, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvních stranách CEFTA se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgán smluvní strany CEFTA, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze H tohoto dodatku a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotyčnému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 tohoto článku musí být napsána na stroji nebo vytištěna v anglickém jazyce v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany CEFTA, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6. Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celního orgánu smluvní strany CEFTA, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 5
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvních stranách CEFTA a která byla vyhotovena v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 4 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I.
Článek 6
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 7
Správní spolupráce
Aniž jsou dotčeny články 31 a 32 dodatku I, za účelem náležitého uplatňování této přílohy si smluvní strany CEFTA prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 8
Ověřování prohlášení dodavatele
1. Následné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy má celní orgán smluvní strany CEFTA, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgán smluvní strany CEFTA uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celnímu orgánu smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvede věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.
Spolu se žádostí o následné ověření zašle rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3. Ověření provádí celní orgán smluvní strany CEFTA, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely má právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považuje za účelnou.
4. Celní orgán žádající o ověření musí být o jeho výsledcích informován co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 9
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 10
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
Zákaz uvedený v čl. 14 odst. 1 dodatku I neplatí ve dvoustranném obchodě mezi smluvními stranami CEFTA.
PŘÍLOHA A
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1. k výrobě tohoto zboží byly v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska:
|
Popis dodaného zboží 1)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 2)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 2)3)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I této úmluvy a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo
Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko 4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Místo a datum)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)
|
1) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
2) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
3) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
4) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
PŘÍLOHA B
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno……………………………………… (1), prohlašuji, že:
1. k výrobě tohoto zboží byly v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska:
|
Popis dodaného zboží 2)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 3)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 3)4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I této úmluvy a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo
Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko 5)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od ….............................................................................................................
do...........................................................................................6)
Tímto se zavazuji …………………………………………….(1) ihned sdělit, jakmile toto prohlášení pozbude platnosti.
……………………………………
(Místo a datum)
……………………………………
……………………………………
……………………………………
(Adresa a podpis dodavatele;
navíc musí být čitelně uvedeno jméno
osoby podepisující prohlášení)
1) Jméno a adresa odběratele
2) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
3) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
4) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
5) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
6) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, kromě podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
PŘÍLOHA C
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, |Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1. k výrobě tohoto zboží byly v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka nebo Tuniska:
|
Popis dodaného zboží 1)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 2)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 2)3)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka nebo Tuniska.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I této úmluvy a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo Turecko,
Alžírsko, Maroko nebo Tunisko 4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Místo a datum)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno
osoby podepisující prohlášení)
|
1) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
2) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když turecký dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
3) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
4) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
PŘÍLOHA D
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, |Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno……………………………………… (1), prohlašuji, že:
1. k výrobě tohoto zboží byly v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka nebo Tuniska:
|
Popis dodaného zboží 2)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 3)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 3)4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka nebo Tuniska.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I této úmluvy a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo Turecko,
Alžírsko, Maroko nebo Tunisko 5)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od ….............................................................................................................
do...........................................................................................6)
Tímto se zavazuji …………………………………………….(1) ihned sdělit, jakmile toto prohlášení pozbude platnosti.
……………………………………
(Místo a datum)
……………………………………
……………………………………
……………………………………
(Adresa a podpis dodavatele;
navíc musí být čitelně uvedeno jméno
osoby podepisující prohlášení)
1) Jméno a adresa odběratele
2) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
3) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když turecký dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
4) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
5) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
6) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, kromě podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
PŘÍLOHA E
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1. k výrobě tohoto zboží byly ve státě ESVO nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí ze státu ESVO nebo Tuniska:
|
Popis dodaného zboží 1)
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů 2)
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů 2)3)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité ve státě ESVO nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí ze státu ESVO nebo Tuniska.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo stát ESVO nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I této úmluvy a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo
stát ESVO nebo Tunisko 4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Místo a datum)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno
osoby podepisující prohlášení)
|
1) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
2) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
3) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
4) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
PŘÍLOHA F
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno……………………………………… (1), prohlašuji, že:
1. k výrobě tohoto zboží byly ve státě ESVO nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí ze státu ESVO nebo Tuniska:
|
Popis
dodaného zboží 2)
|
Popis
použitých nepůvodních
materiálů
|
Číslo
použitých nepůvodních
materiálů 3)
|
Hodnota
použitých nepůvodních
materiálů 3)4)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celkem
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité ve státě ESVO nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí ze státu ESVO nebo Tuniska.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo stát ESVO nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I této úmluvy a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo
stát ESVO nebo Tunisko 5)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od ….............................................................................................................
do...........................................................................................6)
Tímto se zavazuji …………………………………………….(1) ihned sdělit, jakmile toto prohlášení pozbude platnosti.
……………………………………
(Místo a datum)
……………………………………
……………………………………
……………………………………
(Adresa a podpis dodavatele;
navíc musí být čitelně uvedeno jméno
osoby podepisující prohlášení)
1) Jméno a adresa odběratele
2) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
3) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
4) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
5) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
6) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, kromě podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
PŘÍLOHA G
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1. K výrobě tohoto zboží byly ve smluvních stranách CEFTA použity tyto materiály, které nepocházejí ze smluvních stran CEFTA:
|
Popis dodaného zboží()
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů()
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů()
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité ve smluvních stranách CEFTA k výrobě tohoto zboží pocházejí ze smluvních stran CEFTA.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo smluvní strany CEFTA v souladu s článkem 11 dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
………………………………………….
………………………………………….
………………………………………….
………………………………………….
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo
smluvní strany CEFTA
………………………………………….
………………………………………….
………………………………………….
………………………………………….
|
|
|
………………………………………….
(Místo a datum)
………………………………………….
………………………………………….
………………………………………….
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)
|
PŘÍLOHA H
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno ……………………………………… , prohlašuji, že:
1. K výrobě tohoto zboží byly ve smluvních stranách CEFTA použity tyto materiály, které nepocházejí ze smluvních stran CEFTA:
|
Popis dodaného zboží()
|
Popis použitých nepůvodních materiálů
|
Číslo použitých nepůvodních materiálů()
|
Hodnota použitých nepůvodních materiálů()
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota
|
|
2. Všechny ostatní materiály použité ve smluvních stranách CEFTA k výrobě tohoto zboží pocházejí ze smluvních stran CEFTA.
3. Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo smluvní strany CEFTA v souladu s článkem 11 dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
|
Popis dodaného zboží
|
Celková přidaná hodnota získaná mimo smluvní strany CEFTA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od ….............................................................................................................
do………………………………………………………………....
Zavazuji se neprodleně vyrozumět ……………………………………………, přestane-li toto prohlášení platit.
|
|
……………………………………………………….
(Místo a datum)
………………………………………………………..
………………………………………………………..
………………………………………………………..
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení“
|