V Bruselu dne14.6.2018

COM(2018) 461 final

2018/0244(CNS)

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii včetně vztahů mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé
(„rozhodnutí o přidružení zámoří“)

{SWD(2018) 337 final}
{SEC(2018) 310 final}


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.SOUVISLOSTI NÁVRHU

Odůvodnění a cíle návrhu

Tento návrh se předkládá v souvislosti s víceletým finančním rámcem na období 2021–2027 nastíněným ve sděleních Komise Evropskému parlamentu, Evropské radě a Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výbor regionů o moderním rozpočtu Unie, která ochraňuje, dává příležitosti a brání 1 . Sdělení stanovila hlavní priority a celkový rozpočtový rámec pro programy vnější činnosti EU v rámci okruhu „Sousedství a svět“. Jednou z těchto priorit je rozhodnutí Rady o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii včetně vztahů mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé.

Zámořské země a území (ZZÚ) jsou k Evropské unii (EU) přidruženy od vstupu v platnost Římské smlouvy. Těchto 25 ostrovů nacházejících se v regionech Atlantiku, Antarktidy, Arktidy, Karibského moře, Indického oceánu a Tichomoří 2 nejsou svrchované státy, jsou závislé na čtyřech členských státech EU: Dánsku, Francii, Spojeném království a Nizozemsku.

Tento návrh stanoví den použitelnosti ode dne 1. ledna 2021 a je předkládán Unii 27 členských států v souladu s oznámením Spojeného království o jeho záměru vystoupit z Evropské unie a Euratomu na základě článku 50 Smlouvy o Evropské unii, které Evropská rada obdržela dne 29. března 2017. Nevztahuje se tedy na 12 ZZÚ, které jsou spojeny se Spojeným královstvím. Přidružení zbývajících 13 ZZÚ k Unii vyplývá z ústavních vztahů těchto zemí a území s těmito třemi členskými státy: Dánskem, Francií a Nizozemskem.

Obecně se ZZÚ těší rozsáhlé autonomii v hospodářských záležitostech, zaměstnanosti, veřejném zdraví, vnitřních věcech, clech a dalších oblastech. Obrana a zahraniční věci zpravidla zůstávají v působnosti členských států. ZZÚ nejsou součástí celního území Unie a leží mimo vnitřní trh. Právní předpisy Unie se proto neuplatňují. Obyvatelé ZZÚ jsou občany EU, neboť jsou státními příslušníky členských států Evropské unie, se kterými jsou jejich země či území ústavně spojeny.

Rozhodnutí Rady EU/2013/755 3 – rozhodnutí o přidružení zámoří – se zabývá vztahy mezi ZZÚ (včetně Grónska), členskými státy, s nimiž jsou spojeny, a Evropskou unií. Nastiňuje zvláštní vztahy, které ZZÚ mají s EU v rámci „rodiny EU“, a specifický právní rámec, který se na ně vztahuje. Hlavním finančním zdrojem stávajícího rozhodnutí o přidružení zámoří je 11. Evropský rozvojový fond (ERF), jenž se vztahuje na programování a financování územních a regionální programů pro ZZÚ s výjimkou Grónska, na které se vztahuje specifické rozhodnutí financované z rozpočtu EU.

Grónsko bylo do roku 1982 považováno za součást Evropské unie prostřednictvím Dánska, což znamenalo, že plavidla EU mohla lovit ryby v grónských vodách. Grónsko následně vystoupilo z EU a na základě smlouvy o Grónsku 4 se zařadilo mezi přidružené ZZÚ. Smlouva zdůraznila, že je třeba zachovat úzký svazek mezi EU a Grónskem, zejména pokud jde o rozvojové potřeby Grónska a rybolovná práva EU.

Dne 13. března 1984 byla podepsána dohoda o rybolovu 5 . V návaznosti na přezkum v polovině období čtvrtého protokolu o rybolovu dospěla v roce 2003 Evropská rada k závěru, že by se v dohodě měla zohlednit důležitost rybolovu a problémy strukturálního rozvoje Grónska. Společné prohlášení 6 z roku 2006 mezi Unií, Grónskem a Dánskem stanovilo společné cíle nového partnerství. Stalo se politickým základem rozhodnutí Rady 2006/526/ES 7 , které vymezilo rámec spolupráce na období let 2007–2013. Rozhodnutí Rady 2014/137/EU 8 se v současnosti vztahuje na období let 2014 až 2020 a je v souladu s následným společným prohlášením mezi EU, Grónskem a Dánskem z roku 2015, které znovu potvrzuje úzké vztahy mezi stranami.

Stávající rozhodnutí o Grónsku doplňuje rozhodnutí o přidružení zámoří a uvádí některé prvky specifické pro vztahy s Grónskem.

Zpráva o přezkumu v polovině období (prosinec 2017) 9 o deseti vnějších nástrojích financování, včetně rozhodnutí o Grónsku 10 a 11. ERF, který zahrnuje programování pro ostatní ZZÚ, dospěla k závěru, že nástroje pro financování vnější činnosti jsou vhodné pro daný účel. Zpráva a provedené konzultace však zdůraznily potřebu zajistit vyšší flexibilitu, zjednodušení, soudržnost a výkonnost. V důsledku toho byl vypracován návrh budoucího nástroje pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci, který se bude opírat o získané poznatky za účelem zjednodušení architektury vnější činnosti Unie.

Rozhodnutí o přidružení zámoří a rozhodnutí o Grónsku nelze zahrnout do nového nástroje pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci, ani do žádného jiného právního aktu přijímaného řádným legislativním postupem. Důvodem je to, že obě rozhodnutí se přijímají specifickým postupem: rozhodnutí Rady jednomyslně a po konzultaci s Evropským parlamentem 11 . Aby se však zracionalizoval počet programů, navrhuje se sloučit obě rozhodnutí do jediného rozhodnutí, které seskupí všechny ZZÚ včetně Grónska.

Kromě toho je právním základem rozhodnutí o přidružení zámoří i rozhodnutí o Grónsku článek 203 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU). Poté, co bylo navrženo začlenit ERF do rozpočtu, mělo by financování jak pro Grónsko, tak pro ostatní zámořské země a území pocházet z nového rozpočtového okruhu 6 „Sousedství a svět“.

Nový právní akt pro všechny ZZÚ, jenž upravuje politický a právní rámec a způsob realizace spolupráce, zajistí:

·jednotnost řízení – skutečnost, že všechny ZZÚ budou zahrnuty do téhož zdroje financování (rozpočet EU), vytvoří synergie v programování a provádění,

·konsolidaci sdílených cílů,

·zjednodušení a soudržnost právního rámce,

·vyšší viditelnost ZZÚ jako skupiny.

Jelikož jsou obě rozhodnutí považována za vhodná pro daný účel, uplatňuje se hlavní zásada zachovat to, co funguje dobře, a zlepšit to, co brání partnerům v účinné realizaci jejich politik a priorit. Dotčené členské státy na druhé straně trvaly na tom, aby se zachovala struktura a acquis stávajícího rozhodnutí o přidružení zámoří.

Soulad s platnými předpisy v této oblasti politiky

Stávající pravidla a postupy přidružení ZZÚ k EU jsou stanoveny v rozhodnutí 2013/755/EU ze dne 25. listopadu 2013 12 o přidružení ZZÚ k Evropské unii. Ty, které se týkají vztahů s Grónskem, jsou stanoveny v rozhodnutí Rady 2014/137/EU ze dne 14. března 2014 13 o vztazích mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé.

Soulad s ostatními politikami Unie

Strategie „Evropa 2030“ 14 představuje měřítko pro zajištění jednotnosti napříč všemi oblastmi politiky, pokud jde o energetickou účinnost a její přispění ke zlepšení energetické bezpečnosti a k rámci politiky v oblasti klimatu a energie v období do roku 2030. Bude také zajištěn soulad s Pařížskou dohodou.

Integrovaná politika Evropské unie pro Arktidu 15 odráží strategický zájem Unie na tom, aby hrála v arktické oblasti klíčovou úlohu. V návaznosti na předcházející iniciativy vytyčuje politiku Unie, která se zaměřuje na posílení mezinárodní spolupráce v reakci na dopady změny klimatu na křehké prostředí Arktidy a na prosazování a podporu udržitelného rozvoje, a to zejména v evropské části Arktidy. Grónsko jako součást Dánského království je významnou součástí vize této politiky.

Akce financované v rámci tohoto návrhu by měly být v souladu s akcemi prováděnými v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky a nově navrhovaného evropského mírového nástroje. Humanitární činnost by neměla být financována podle tohoto návrhu, jelikož bude nadále financována prostřednictvím nástroje humanitární pomoci 16 .

Návrh víceletého finančního rámce na období 2021–2027 vypracovaný Komisí stanovil ambicióznější cíl pro začleňování oblasti klimatu do všech programů EU, přičemž má být dosaženo toho, aby celkem 25 % výdajů EU přispívalo k cílům v oblasti klimatu. Očekává se, že akce podle tohoto programu přispějí 20 % ze svého celkového finančního krytí na cíle v oblasti klimatu. Příspěvek tohoto programu k dosažení uvedeného obecného cíle bude na vhodné úrovni členění sledován za pomoci systému klimatických ukazatelů EU, včetně využití přesnějších metodik, pokud jsou k dispozici. Komise bude i nadále každoročně předkládat informace týkající se prostředků na závazky v kontextu návrhu ročního rozpočtu.

Na podporu úplného využití potenciálu programu přispět ke klimatickým cílům se Komise bude snažit určit relevantní opatření během přípravy, provádění, přezkumu i hodnocení programu.

2.PRÁVNÍ ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

Právní základ

Rozhodnutí o přidružení zámoří je založeno na části čtvrté SFEU. Podrobná pravidla a postupy přidružení jsou stanoveny rozhodnutími Rady na základě článku 203 SFEU, podle kterého se takové akty přijímají zvláštním legislativním postupem.

Články 198 až 204 SFEU se vztahují na Grónsko, nestanoví-li jinak zvláštní ustanovení obsažená v Protokolu č. 34 o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko připojeném k SFEU.

Subsidiarita (v případě nevýlučné pravomoci)

Podrobná opatření podle ustanovení části čtvrté SFEU musí být přijata na úrovni Unie, neboť účelu přidružení, totiž sociálního a hospodářského rozvoje a úzkých ekonomických vazeb mezi ZZÚ a EU jako celkem, nelze dosáhnout prostřednictvím akce na úrovni členských států. Pokud jde o obchodní režim ZZÚ, akce členských států by ani nebyly možné, neboť za společnou obchodní politiku je odpovědná pouze EU (část pátá hlava II SFEU).

Přístup ke spolupráci se ZZÚ, který je obsažen v legislativním návrhu Evropské komise, respektuje zásady partnerství, doplňkovosti a subsidiarity. Podle návrhu by finanční pomoc, kterou Unie poskytuje ZZÚ, měla být založena na programových dokumentech, za které by byly společně odpovědné příslušné orgány ZZÚ a Komise a které by definovaly strategie spolupráce mezi ZZÚ a EU. Tyto strategie spolupráce by vycházely z rozvojových cílů, strategií a priorit, které přijaly příslušné orgány ZZÚ. Komise, ZZÚ a jejich členské státy by úzce spolupracovaly při rozhodování o činnostech, přičemž by se plně respektovaly příslušné institucionální, právní a finanční pravomoci každého z partnerů.

Aniž by byly dotčeny výsady Komise, hlavní odpovědnost za provádění operací dohodnutých v rámci strategie spolupráce by náležela orgánům ZZÚ. Komise by odpovídala za stanovení obecných pravidel a podmínek vztahujících se na tyto programy a projekty.

Partnerství mezi Evropskou unií, Grónskem a Dánskem usnadní vedení konzultací a politického dialogu o cílech a oblastech spolupráce stanovených tímto rozhodnutím. Zejména vymezí rámec, jenž poskytne základ pro širší spolupráci a dialog v oblastech společného zájmu.

Proporcionalita

V souladu s články 198 a 199 SFEU bude přidružení nadále zajišťovat komplexní partnerství zahrnující institucionální rámec a obchodní režimy a pokrývající mnoho oblastí spolupráce, a také základní zásady upravující finanční pomoc, kterou EU poskytuje ZZÚ.

S ohledem na specifičnosti ZZÚ a jejich zvláštní vztahy s EU nový legislativní akt pro všechny ZZÚ, jenž pokrývá politický a právní rámec a způsob realizace spolupráce, zajistí účinnost, konsolidaci sdílených cílů, soudržnost a také lepší zviditelnění ZZÚ jakožto skupiny. Tento návrh je založen na pružném přístupu šitém na míru situaci každé ZZÚ.

V zájmu konzistentnosti a účinnosti, a není-li stanoveno jinak, bude navrhované rozhodnutí uplatňovat ustanovení nástroje pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci (NDICI) 17 , pokud jde o provádění, hodnocení a monitorování.

3.VÝSLEDKY HODNOCENÍ EX POST, KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ

Zpětná hodnocení / kontroly účelnosti stávajících právních předpisů

Článek 7 rozhodnutí o Grónsku požaduje vypracování zprávy o hodnocení v polovině období nejpozději do června 2018 pro účely budoucí práce týkající se rozhodnutí a jeho opatření. V 11. ERF, jenž zahrnuje programování ostatních ZZÚ, se odkazuje na potřebu přezkumu výkonnosti do konce roku 2018. Rozhodnutí o Grónsku (2014/137/EU) a 11. ERF byly proto zahrnuty do hodnocení spolu s osmi dalšími nástroji financování vnější činnosti, v případě kterých se na základě článku 17 společného prováděcího nařízení 18 vyžaduje vypracování zprávy o přezkumu v polovině období do konce roku 2017.

Ve zprávě přijaté Komisí v prosinci 2017 19 se posuzovalo, zda těchto deset nástrojů nadále vyhovuje danému účelu s ohledem na zajištění účinného provádění pomoci EU. Zpráva obsahovala celkovou analýzu a deset jednotlivých pracovních dokumentů útvarů Komise, které posuzovaly každý finanční nástroj na základě hodnocení provedených externími konzultanty v období let 2016–2017.

Pracovní dokument útvarů týkající se rozhodnutí o Grónsku 20 dospěl k závěru, že jeho hlavní cíl – zachování úzkého a trvalého svazku mezi stranami a podpora udržitelného rozvoje Grónska – byl dosažen a je nadále dosahován. Silné partnerství a spolupráce s Evropskou unií umožnily Grónsku posílit budování kapacit, vytvořit silnější systém správy a finanční systém a posílit svůj systém vzdělávání a v důsledku toho i své pracovní síly.

Rozhodnutí o Grónsku bylo navrženo takovým způsobem, aby pokrývalo a lépe plnilo širší politické cíle partnerství s Evropskou unií. Jako takové může nadále plnit své cíle do roku 2020.

Pracovní dokument útvarů Komise týkající se 11. ERF 21 dospěl k závěru, že je relevantní. Jedná se o účinný mechanismus s celkově prokázanou přidanou hodnotou a uspokojivou vnitřní soudržností. Bylo shledáno, že některé nedostatky v prováděcích postupech týkající se ZZÚ ovlivňovaly účinnost spolupráce.

Celkově dospěla zpráva o přezkumu v polovině období k závěru, že nástroje financování vnější činnosti byly vhodné pro daný účel, relevantní, převážně v souladu s cíli EU a potřebami partnerských zemí a dostatečně flexibilní, aby podpořily a umožnily provádění vyvíjejícího se rámce politiky. Bylo však shledáno, že velký počet nástrojů a postupů oslabuje celkovou soudržnost a viditelnost vnější činnosti EU, přičemž není plně využívána synergie a doplňkovost.

Za účelem reakce na politické a operativní problémy uvedené v hodnoceních bude třeba, aby se okruh rozpočtu EU na vnější činnost více zaměřil na čtyři klíčové průřezové otázky: flexibilitu, zjednodušení, soudržnost a výkonnost.

Rozhodnutí o Grónsku se začleňuje do rozhodnutí o přidružení zámoří, které se rovněž vztahuje na Grónsko, a finanční zdroje na Grónsko a ostatní ZZÚ budou nyní zahrnuty pod stejný okruh rozpočtu EU. Sloučení těchto dvou rozhodnutí tudíž zajistí zjednodušení, flexibilitu a soudržnost, jelikož se politické vztahy se všemi ZZÚ a finanční zdroje spojí do jednoho nástroje. Zvýrazní a posílí se tím zvláštní postavení ZZÚ a více se upozorní na specifičnost ZZÚ oproti jiným rozvojovým partnerům a zdůrazní se, že středem zájmu spolupráce se ZZÚ je jejich udržitelný rozvoj.

Konzultace se zúčastněnými stranami

Vztahy se ZZÚ včetně Grónska byly diskutovány na tematickém zasedání zaměřeném na období po roce 2020 během 16. fóra EU-ZZÚ, které se konalo dne 23. února 2018 v Bruselu, a v podkladovém dokumentu k diskusi o období po roce 2020 a dopadu na ZZÚ 22 , který nechalo vypracovat Sdružení ZZÚ (SZZÚ).

Během externího hodnocení nástrojů financování vnější pomoci, včetně rozhodnutí o Grónsku a 11. ERF, se navíc konala otevřená veřejná konzultace, která trvala 12 týdnů a byla uzavřena dne 3. května 2017 23 . Během konzultace byly také shromážděny předběžné podněty pro budoucí nástroje financování vnější činnosti. Konzultace měla podobu i) internetového průzkumu, jenž zahrnoval některé orientační otázky s cílem usnadnit zpětnou vazbu, a ii) osobního jednání s klíčovými zúčastněnými stranami.

Během této konzultace byly zdůrazněny následující otázky:

Podkladový dokument, který zadala SZZÚ, nastínil, že obecně jsou ZZÚ toho názoru, že jim stávající rozhodnutí o přidružení zámoří přineslo značný pokrok a že je dobrým právním nástrojem, jenž nevyžaduje žádnou podstatnou změnu. Budoucí spolupráci ZZÚ a EU by zaměření na dosahování cílů udržitelného rozvoje přineslo prospěch. Budoucí vztahy by mohly fungovat na základě samostatného nástroje pro ZZÚ zahrnutého do rozpočtu, s příslušnými pravidly umožňujícími jednoduché, flexibilní a plynulé programování. Začlenění ERF do rozpočtu EU bude vítáno, pokud zůstanou zachovány určité prvky flexibility ERF. Některé ZZÚ žádaly větší finanční podporu s ohledem na jejich specifické zeměpisné rysy a jejich příslušnost k rodině EU.

Tento názor podpořily členské státy, které se domnívají, že rozhodnutí o přidružení zámoří je vhodným základem pro spolupráci ZZÚ-EU, i když se očekávají významné změny v jeho provádění. V podkladovém dokumentu se rovněž uvádí, že členské státy se nebrání nástroji zahrnutému do rozpočtu, pokud s ním spojená ustanovení zůstanou přiměřená a ještě konkrétněji pokud zůstane zachována modalita rozpočtové podpory a víceletá zásada.

Během veřejné konzultace k hodnocení rozhodnutí o Grónsku panovala obecná shoda v názoru, že se rozhodnutí prokázalo jako relevantní a účinné, pokud jde o sledování a dosahování jeho obecných a specifických cílů a uplatňování obecných zásad při usnadňování politického dialogu o globálních otázkách a otázkách týkajících se Arktidy. Pokud jde o finanční pomoc po roce 2020, bylo by užitečné použít postupy programování a provádění finanční pomoci pro Grónsko srovnatelné s postupy ERF, které jsou k dispozici pro ostatní ZZÚ. Rozhodnutí o Grónsku je považováno za cenný nástroj pro zachování a posílení silných vazeb mezi Grónskem a Unií. Politické aspekty tohoto vztahu prošly během let značným vývojem.

Externí odborné konzultace

Externí hodnocení rozhodnutí o Grónsku a 11. ERF se použila jako základ pro zprávu o přezkumu v polovině období a v pracovních dokumentech útvarů přiložených ke zprávě. Kromě toho zadaly ZZÚ k externímu vypracování podkladový dokument k diskusi o období po roce 2020 a důsledcích pro ZZÚ.

Posouzení dopadů

V roce 2018 provedla Komise posouzení dopadů zahrnující všechny nástroje v rámci okruhu „Globální Evropa“ víceletého finančního rámce na období 2014–2020. Posouzení dopadů se zaměřilo na hlavní změny navržené pro vnější činnost ve víceletém finančním rámci na období 2021–2027. K těmto změnám patří efektivnější uspořádání několika nástrojů do jednoho rozšířeného nástroje a začlenění ERF do rozpočtu EU.

Analýza dospěla k závěru, že výhody začlenění ERF do rozpočtu by převážily na nevýhodami, pokud by byly splněny určité podmínky. Například částka vyčleněná na vnější činnost by neměla být nižší než úhrn ERF a ostatních externích nástrojů dohromady; flexibilita ERF by měla být převedena v co nejvyšší možné míře a vojenské operace financované z ERF v rámci afrického mírového projektu by měly být nadále součástí jiného mimorozpočtového mechanismu.

Posouzení dopadů rovněž dospělo k závěru, že většinu nástrojů, kromě těch, které mají velmi specifický právní základ nebo cíle, by bylo možné sloučit. K nástrojům, které by mohly být sloučeny, patřily: nástroj pro rozvojovou spolupráci, Evropský rozvojový fond, evropský nástroj sousedství, evropský nástroj pro demokracii a lidská práva, nástroj přispívající ke stabilitě a míru a nástroj partnerství. K těm, které by měly zůstat oddělené, patří: humanitární pomoc; rozpočet společné zahraniční a bezpečnostní politiky; část nástroje pro spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti; zámořské země a území včetně Grónska; mechanismus civilní ochrany Unie; nástroj předvstupní pomoci; iniciativa Humanitární dobrovolníci EU; podpora tureckého společenství na Kypru; rezerva na pomoc při mimořádných událostech a evropský mírový nástroj.

Jak uvedla Komise 24 a jak bylo potvrzeno zpětnou vazbou od partnerů během veřejné konzultace, stávající architektura nástrojů financování vnější činnosti je příliš složitá. Snížení počtu nástrojů formou rozšířeného nástroje by poskytlo příležitost racionalizovat jejich systémy řízení a dohledu, čímž by se snížila administrativní zátěž institucí EU a členských států. Zjednodušený systém dohledu by příslušným institucím zajistil lepší a ucelenější přehled o externích výdajích EU.

Posouzení dopadů přezkoumal dne 25. dubna 2018 Výbor pro kontrolu regulace, který vydal kladné stanovisko s připomínkami.

Zjednodušení

Pokud jde o zjednodušení, je cílem racionalizace právní struktury snížit administrativní zátěž oproti stávajícím nástrojům. V současné době se na vztahy se ZZÚ a jejich finanční zdroje (včetně pravidel programování a provádění) vztahují čtyři nástroje: i) rozhodnutí o přidružení zámoří; ii) nařízení o 11. ERF; iii) rozhodnutí o Grónsku a (iv) společné prováděcí nařízení.

Navrhované rozhodnutí představuje jediný nástroj, který upravuje jak polické aspekty, tak specifické vztahy mezi Unií a ZZÚ. Obsahuje v příslušných případech zvláštní ustanovení upravující vztah s Grónskem, finanční zdroje konsolidované v rámci okruhu rozpočtu EU a prováděcí pravidla, která jsou v převážné míře shodná s nástrojem pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci, čímž je zajištěna soudržnost a zjednodušení. Navrhované rozhodnutí v příslušném případě stanoví specifická, zjednodušená pravidla pro ZZÚ, a to například v oblasti programování.

Kromě toho převod (v co největší možné míře) prvků ERF, jako je víceletá zásada, zajistí jednodušší a flexibilnější postupy, které byly dříve nedostupné pro Grónsko. Navrhované rozhodnutí tak zjednoduší strukturu řízení a dohledu nad stávajícím souborem nástrojů.

4.ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY

Finanční zdroje pro Grónsko budou pocházet z okruhu 6 rozpočtu EU: „Sousedství a svět“. Vzhledem k úmyslu převést určité prvky ERF, jako je víceletá zásada, do rozpočtu EU, se zjednoduší stávající postupy přidělování finančních prostředků na Grónsko.

Pokud jde o ostatní ZZÚ, budou jejich finanční příděly přesunuty z ERF do okruhu „Sousedství a svět“.

Ve sdělení Komise o moderním rozpočtu Unie, která ochraňuje, dává příležitosti a brání 25 , je v rámci okruhu „Sousedství a svět“ vyčleněno 500 milionů EUR na spolupráci se ZZÚ.

Toto rozhodnutí stanoví celkovou částku ve výši 500 000 000 EUR (v běžných cenách), jež má být přidělena na přidružení ZZÚ. Z této částky má být 225 000 000 EUR vyčleněno na Grónsko, 225 000 000 EUR na ostatní ZZÚ, z toho je 159 000 000 EUR určeno na teritoriální programy a 66 000 000 EUR na regionální programy. Kromě toho se pro všechny ZZÚ včetně Grónska otevírá intraregionální finanční krytí ve výši 15 000 000 EUR. V souladu s novým rozhodnutím se navíc předpokládá částka ve výši 22 000 000 EUR na technickou pomoc a také nepřidělená částka ve výši 13 000 000 EUR.

5.OSTATNÍ PRVKY

Plány provádění a způsoby monitorování, hodnocení a podávání zpráv

Provádění, monitorování, hodnocení a podávání zpráv se bude řídit pravidly stanovenými v nástroji pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci, pokud není v rozhodnutí stanoveno jinak.

Podrobné vysvětlení konkrétních ustanovení návrhu rozhodnutí

Jelikož se rozhodnutí o přidružení zámoří sloučí s rozhodnutím o Grónsku, sloučí se všechny oblasti, jež jsou podobné nebo synergické. Struktura stávajícího rozhodnutí o přidružení zámoří a většina jeho ustanovení bude zachována, je-li to třeba, zvýrazní se specifičnost vztahů Unie a spolupráce s Grónskem, jako je cíl zachování úzkého a trvalého svazku mezi Unií, Grónskem a Dánskem; potvrzení geostrategické pozice Grónska; dialog o politice a možná spolupráce v otázkách Arktidy a potravinové zabezpečení. Pozitivní výsledky dosažené rozhodnutím o Grónsku se tak zachovají.

Nové rozhodnutí o přidružení zámoří by mělo mít stejnou strukturu se stejnými pilíři politiky, obchodu a spolupráce jako stávající rozhodnutí. Hlavní změny jsou mimo jiné tyto:

·Navrhované rozhodnutí zohlední důsledky vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a skutečnost, že zvláštní režim stanovený v části čtvrté SFEU se již nebude vztahovat na 12 britských ZZÚ. 

·Z formálního hlediska dochází k obecné aktualizaci znění a jeho příloh, zejména s cílem zohlednit nejnovější změny v právních předpisech v oblasti daní a obchodu.

·Jelikož se ERF začlení do rozpočtu EU, přílohy IV a V stávajícího rozhodnutí se zruší. Navíc se do rozhodnutí začlenila příloha I o izolovaných ZZÚ. Příloha III o správě vlastních zdrojů EIB se zruší.

·Doplnění a aktualizace ustanovení odrážející současné vztahy s Grónskem v článku 3 (cíle, zásady a hodnoty), článku 5 (společné zájmy, doplňkovost a priority), článku 13 (zásady dialogu), článku 23 (nový článek o surovinách), článku 31 (spolupráce v oblasti výzkumu a inovací) a článku 35 (veřejné zdraví a potravinové zabezpečení).

·Část IV o finanční spolupráci zahrnuje finanční krytí v rámci rozpočtového okruhu 6 „Sousedství a svět“ vyčleněné na ZZÚ. Stanoví také:

·Obecné ustanovení odkazující na nástroj pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci k realizaci finanční spolupráce navrhovaného rozhodnutí. Navrhované rozhodnutí však bude i nadále upravovat specifické a zjednodušené programování pro ZZÚ.

·ZZÚ budou v zásadě i v rámci příštího víceletého finančního rámce způsobilé k účasti v programech Unie. Budou způsobilé pro tematické programy a akce rychlé odezvy nástroje pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci.

·Zvláštní ustanovení/nástroj umožňuje Komisi aktivně podporovat intraregionální projekty mezi ZZÚ, státy AKT a státy nebo územími mimo AKT a nejvzdálenějšími regiony Unie.

2018/0244 (CNS)

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii včetně vztahů mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé
(„rozhodnutí o přidružení zámoří“)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 203 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu 26 ,

v souladu se zvláštním legislativním postupem,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)Toto rozhodnutí stanoví pravidla a postupy pro přidružení zámořských zemí a území (dále též „ZZÚ“), včetně Grónska, k EU a nahrazuje rozhodnutí Rady 2013/755/EU 27 („rozhodnutí o přidružení zámoří“) a rozhodnutí Rady 2014/137/EU 28 (“rozhodnutí o Grónsku“).

(2)Podle článku 204 Smlouvy o fungování EU (dále jen „SFEU“) se články 198 až 203 SFEU vztahují na Grónsko, nestanoví-li jinak zvláštní ustanovení obsažená v Protokolu (č. 34) o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko připojeném k SFEU. V souladu se smlouvou o Grónsku 29 se vztahy mezi Unií na jedné straně a Grónskem a Dánským království na straně druhé řídí rozhodnutím Rady 2014/137/EU 30 , které vyzdvihuje úzké historické, politické, hospodářské a kulturní vazby mezi Unií a Grónskem a vymezuje zvláštní partnerství a spolupráci. Platnost rozhodnutí 2014/137/EU končí dnem 31. prosince 2020.

(3)Od 1. ledna 2021 by měla být pomoc Unie zámořským zemím a územím, která byla dříve financována z Evropského rozvojového fondu (ERF), financována ze souhrnného rozpočtu Unie.

(4)Aby se zefektivnil počet nástrojů financování vnější činnosti a jejich výkonnost, měly by se vztahy se všemi ZZÚ včetně Grónska přeskupit, a to nahrazením rozhodnutí o přidružení zámoří a rozhodnutí o Grónsku jediným rozhodnutím.

(5)Partnerství podle tohoto rozhodnutí by mělo umožnit pokračování v pevných vztazích mezi Unií na jedné straně a všemi ZZÚ na straně druhé.

(6)Toto nové rozhodnutí by mělo zdůraznit specifika spolupráce s Grónskem, jako je cíl zachování úzkého a trvalého svazku mezi Unií, Grónskem a Dánskem, potvrzení geostrategické pozice Grónska, význam dialogu o politice mezi Grónskem a Unií, existence dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Unií a Grónskem a možná spolupráce v otázkách týkajících se Arktidy. Mělo by reagovat na globální výzvy a umožnit vytvoření proaktivní agendy a sledování společných zájmů, zejména pokud jde o čím dále větší dopad změny klimatu na lidskou činnost a na životní prostředí, námořní dopravu, přírodní zdroje, včetně nerostných surovin a rybí populace, jakož i výzkum a inovace.

(7)Na ZZÚ se automaticky nevztahují SFEU ani sekundární právní předpisy z ní vycházející, s výjimkou některých ustanovení, která výslovně stanoví opak. Ačkoli ZZÚ nejsou třetími zeměmi, netvoří součást jednotného trhu a v oblasti obchodu musí plnit povinnosti ukládané třetím zemím, především pak pravidla původu, zdravotní a rostlinolékařské normy a bezpečnostní opatření.

(8)Zvláštní vztah mezi Unií a ZZÚ se přesouvá od přístupu ve formě rozvojové spolupráce k recipročnímu partnerství, jež by v ZZÚ podporovalo udržitelný rozvoj. Solidarita mezi Unií a ZZÚ by se navíc měla zakládat na jejich specifickém vztahu a na skutečnosti, že patří k téže evropské rodině.

(9)Agenda pro udržitelný rozvoj 2030 (dále jen „Agenda 2030“), kterou přijala Organizace spojených národů v září roku 2015, je reakcí mezinárodního společenství na celosvětové výzvy a trendy v oblasti udržitelného rozvoje. Vzhledem k tomu, že základem Agendy 2030 jsou cíle udržitelného rozvoje, Pařížská dohoda a akční program z Addis Abeby, je Agenda 2030 transformačním rámcem pro vymýcení chudoby a dosažení udržitelného rozvoje na celém světě. Ve své všeobecné působnosti poskytuje komplexní společný rámec pro akce, které se vztahují na EU a její partnery. Agenda se vyváženě zaměřuje na ekonomický, sociální a environmentální rozměr udržitelného rozvoje a je v ní uznána skutečnost, že jednotlivé cíle jsou významným způsobem vzájemně provázány. Cílem Agendy 2030 je, aby nikdo nebyl opomenut. Provádění Agendy 2030 bude důkladně koordinováno s jinými příslušnými mezinárodními závazky Unie. U akcí prováděných na základě tohoto rozhodnutí by měla být věnována zvláštní pozornost vzájemné propojenosti mezi cíli udržitelného rozvoje a integrovanými akcemi, která může vytvářet vedlejší přínosy a plnit četné cíle jednotným způsobem.

(10)Přidružení ZZÚ k Unii by se mělo i nadále zakládat na třech klíčových pilířích, kterými jsou posilování konkurenceschopnosti, zvyšování odolnosti a omezování zranitelnosti a podpora spolupráce a integrace mezi ZZÚ a dalšími partnery a sousedními regiony.

(11)Finanční pomoc Unie poskytovaná na základě partnerství by měla vnést do rozvoje ZZÚ evropskou perspektivu a měla by přispět k posílení úzkých a trvalých vazeb se ZZÚ a současně upevnit postavení ZZÚ jako výsep Unie na základě společných hodnot a dějin, jež tyto partnery spojují.

(12)Vzhledem k zeměpisné poloze ZZÚ a navzdory odlišnému statusu každého aktéra v dané zeměpisné oblasti z hlediska práva Unie by spolupráce mezi ZZÚ a jejich sousedy měla probíhat v zájmu všech stran, přičemž by se měla zvlášť zaměřovat na oblasti společného zájmu a na podporu unijních hodnot a norem.

(13)Řada ZZÚ sousedí s nejvzdálenějšími regiony, uvedenými v článku 349 SFEU, a s africkými, karibskými a tichomořskými státy (AKT) a jinými třetími územími a zeměmi a má s těmito sousedy společné potřeby týkající se mimo jiné přizpůsobování se změně klimatu a zmírňování této změny, zachování biologické rozmanitosti, problematiky oceánů, hospodářské diverzifikace a snižování rizika katastrof.

(14)Sdělení Komise ze dne 24. října 2017 „Silnější a obnovené strategické partnerství s nejvzdálenějšími regiony EU“ 31 , závěry 15. a 16. fóra ZZÚ-EU a doporučení Komise k zahájení jednání o dohodě o partnerství mezi Evropskou unií a zeměmi AKT 32 vyzývají k posílení regionálních programů spolupráce se ZZÚ a jejich sousedy.

(15)ZZÚ se vyznačují bohatou rozmanitostí suchozemských a podmořských organismů. Změna klimatu má dopad na přírodní prostředí ZZÚ a představuje hrozbu omezující tamější udržitelný rozvoj. K přizpůsobení se změně klimatu a ke zmírnění jejích dopadů v ZZÚ napomáhají opatření v oblasti ochrany biologické rozmanitosti a ekosystémových služeb, snižování rizika katastrof, udržitelného řízení přírodních zdrojů a podpory udržitelné energetiky. Přidružení by mělo usilovat o ochranu, obnovu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti a ekosystémových služeb jakožto klíčových faktorů pro dosažení udržitelného rozvoje.

(16)Vzhledem k významu boje proti změně klimatu v souladu se závazky Unie k provádění Pařížské dohody a cílů udržitelného rozvoje OSN přispěje tento program k začlenění opatření v oblasti klimatu do politik Unie a k dosažení celkového cíle 25 % výdajů v rámci rozpočtu EU na podporu cílů v oblasti klimatu. Očekává se, že akce podle tohoto programu přispějí 20 % ze svého celkového finančního krytí na cíle v oblasti klimatu. Relevantní akce budou identifikovány během provádění programu a znovu posouzeny v rámci hodnocení v polovině období a postupů přezkumu.

(17)Ve vztazích mezi Unií a ZZÚ by měl být uznán významný podíl, kterým by ZZÚ mohly přispívat k plnění závazků EU vyplývajících z vícestranných environmentálních dohod.

(18)Unie a ZZÚ uznávají obzvláštní význam vzdělávání a odborné přípravy jakožto páky pro udržitelný rozvoj ZZÚ.

(19)Přidružení ZZÚ k Unii by mělo zohledňovat a podporovat zachování kulturní rozmanitosti a identity ZZÚ.

(20)Obchod mezi Unií a ZZÚ a jejich spolupráce související s obchodem by měly přispívat k cíli udržitelného hospodářského, sociálního rozvoje a ochrany životního prostředí.

(21)Toto rozhodnutí by mělo stanovit pružnější pravidla původu včetně nových možností pro kumulaci původu. Kumulace by měla být možná nejen se ZZÚ a zeměmi, s nimiž byla uzavřena dohoda o hospodářském partnerství (EPA), nýbrž za jistých okolností i pro produkty pocházející ze zemí, s nimiž Unie uplatňuje dohodu o volném obchodu, a s výhradou určitých podmínek také pro produkty, které jsou do Unie dováženy bez kvót a s nulovým clem v rámci unijního systému všeobecných celních preferencí. Tyto podmínky jsou nezbytné k tomu, aby se zabránilo obcházení obchodních opatření a u opatření pro kumulaci se zajistilo náležité fungování.

(22)V zájmu dotčených hospodářských subjektů a správních úřadů v ZZÚ by se měly aktualizovat postupy pro vystavování osvědčení o původu ze ZZÚ. Náležitě by se měla aktualizovat rovněž ustanovení o správní spolupráci mezi Unií a ZZÚ.

(23)Kromě toho je třeba stanovit i dostatečně podrobná ochranná a kontrolní opatření. Díky tomu by se příslušné orgány a hospodářské subjekty ZZÚ a Unie mohly spoléhat na jednoznačné a transparentní postupy a pravidla. V neposlední řadě je pak ve společném zájmu zajistit náležité uplatňování postupů a opatření umožňujících ZZÚ vyvážet zboží do EU s nulovým clem a bez kvót.

(24)Vzhledem k cílům integrace a k vývoji světového obchodu v oblasti služeb a usazování je třeba podporovat rozvoj trhů se službami a investičních možností zlepšením přístupu služeb a investic ze ZZÚ na trh Unie. Unie by v tomto ohledu měla ZZÚ nabídnout nejlepší možné zacházení, které nabízí jakémukoli jinému obchodnímu partnerovi prostřednictvím komplexních doložek nejvyšších výhod, přičemž by měla zámořským zemím a územím zajistit flexibilnější možnosti pro obchodní vztahy tím, že by omezila zacházení nabízené ze strany ZZÚ Unii na to, co se nabízí jiným obchodním velmocím.

(25)Spolupráce v oblasti finančních služeb mezi Unií a ZZÚ by měla přispět k vybudování bezpečnějšího, zdravějšího a transparentnějšího finančního systému, který je zásadní pro posílení globální finanční stability a pro podporu udržitelného růstu. Úsilí v této oblasti by se mělo soustřeďovat na sbližování s mezinárodně dohodnutými normami a na sbližování právních předpisů ZZÚ s unijním acquis týkajícím se finančních služeb. Náležitá pozornost by se měla věnovat posilování správní kapacity orgánů ZZÚ, včetně orgánů v oblasti dohledu.

(26)Finanční pomoc Unie by se měla zaměřit na oblasti, ve kterých má největší dopad s ohledem na její schopnost působit v globálním měřítku a reagovat na globální výzvy, jako je vymýcení chudoby, udržitelný rozvoj podporující začlenění nebo celosvětové prosazování demokracie, řádné správy věcí veřejných, lidských práv a právního státu, a s ohledem na její dlouhodobé a předvídatelné zapojení do rozvojové pomoci a její úlohu při koordinaci s členskými státy.

(27)Finanční prostředky poskytnuté ZZÚ by se měly v zájmu efektivnosti, zjednodušení a uznání řídicích kapacit orgánů ZZÚ spravovat na základě recipročního partnerství. Orgány ZZÚ by navíc měly převzít odpovědnost za definování a provádění politik, na nichž se strany dohodnou jakožto na strategiích spolupráce. V rámci procesu programování a provádění je třeba zohlednit omezené administrativní a lidské zdroje ZZÚ.

(28)Toto rozhodnutí stanoví finanční krytí pro přidružení ZZÚ k Unii (rozhodnutí o přidružení zámoří), které představuje pro Evropský parlament a Radu hlavní referenční částku během ročního rozpočtového procesu ve smyslu bodu 16 interinstitucionální dohody ze dne [ ---] mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení.

(29)Na toto rozhodnutí se vztahují horizontální finanční pravidla přijatá Evropským parlamentem a Radou na základě článku 322 Smlouvy o fungování Evropské unie. Tato pravidla jsou stanovena ve finančním nařízení a stanoví zejména postup pro sestavení a plnění rozpočtu prostřednictvím grantů, zadávání veřejných zakázek, cen a nepřímého plnění rozpočtu a pro kontrolu odpovědnosti účastníků finančních operací. Pravidla přijatá na základě článku 322 SFEU se týkají také ochrany rozpočtu Unie v případě všeobecných nedostatků, pokud jde o dodržování zásad právního státu v členských státech, neboť dodržování zásad právního státu je nezbytným předpokladem pro řádné finanční řízení a účinné financování z prostředků Unie.

(30)Druhy financování a způsoby provádění podle tohoto rozhodnutí by měly být voleny na základě jejich schopnosti dosáhnout specifických cílů opatření a přinášet výsledky, při zohlednění zejména nákladů na kontroly, administrativní zátěže a očekávaného rizika neplnění. To by mělo zahrnovat zvážení používání jednorázových částek, paušálních sazeb a jednotkových nákladů, jakož i financování nesouvisejícího s náklady podle čl. 125 odst. 1 finančního nařízení.

(31)Unie by měla usilovat o co nejúčinnější využití dostupných zdrojů k optimalizaci dopadu své vnější činnosti. Toho by mělo být dosaženo soudržností a doplňkovostí nástrojů financování vnější činnosti Unie, jakož i vytvořením synergií s dalšími politikami a programy Unie. Aby se maximalizoval dopad kombinovaných intervencí za účelem dosažení společného cíle, mělo by toto rozhodnutí umožnit kombinaci financování s dalšími programy Unie, pokud dané příspěvky nepokrývají stejné náklady.

(32)Toto rozhodnutí by mělo v příslušných případech odkazovat na [nařízení o NDICI] (nástroj pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci) pro účely provádění spolupráce, a zajistit tak soudržnost při řízení jednotlivých nástrojů.

(33)Za účelem zohlednění vývoje a změn v právních předpisech v oblasti cel a obchodu by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o obsah příloh II, III a IV, aby Komise mohla zanést tyto změny do tohoto rozhodnutí. Podle odstavců 22 a 23 interinstitucionální dohody ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů 33 je potřeba hodnotit tento program na základě informací shromážděných prostřednictvím zvláštních monitorovacích požadavků a zároveň omezit nadměrnou regulaci a administrativní zátěž, a to zejména pro členské státy. Tyto požadavky mohou případně zahrnovat měřitelné ukazatele jakožto základ pro hodnocení účinků tohoto programu v praxi. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů 34 . Zejména pak pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci Evropský parlament a Rada obdrží veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na zasedání skupin odborníků Komise, jež se přípravě aktů v přenesené pravomoci věnují.

(34)Odkazy na nástroje pro vnější pomoc v článku 9 rozhodnutí Rady 2010/427/EU 35 by se měly považovat také za odkazy na toto rozhodnutí. Komise by měla zajistit, aby bylo toto rozhodnutí prováděno v souladu s úlohou ESVČ, jak je stanoveno v uvedeném rozhodnutí.

(35)Za účelem zajištění jednotných podmínek pro provádění čl. 10 odst. 6 a čl. 16 odst. 8 přílohy II, článku 2 přílohy III a článků 5 a 6 přílohy IV tohoto rozhodnutí by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011.

(36)V souladu s finančním nařízením, nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 36 , nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 37 , nařízením Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 38 a nařízením Rady (EU) 2017/1939 39 mají být finanční zájmy Unie chráněny prostřednictvím účinných a přiměřených opatření, včetně prevence, odhalování, nápravy a vyšetřování nesrovnalostí, včetně podvodů, zpětného získávání ztracených, neoprávněně vyplacených či nesprávně použitých finančních prostředků a případného ukládání správních sankcí. Zejména může Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) provádět v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 883/2013 a nařízením (Euratom, ES) č. 2185/96 správní vyšetřování, včetně kontrol a inspekcí na místě, aby zjistil, zda nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie. V souladu s nařízením (EU) 2017/1939 může Úřad evropského veřejného žalobce vyšetřovat a stíhat podvody a jiné trestné činy poškozující finanční zájmy Unie, jak je stanoveno ve směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1371 40 . V souladu s finančním nařízením musí všechny osoby nebo subjekty, které přijímají finanční prostředky Unie, plně spolupracovat při ochraně finančních zájmů Unie a udělit Komisi, úřadu OLAF, Úřadu evropského veřejného žalobce a Evropskému účetnímu dvoru (EÚD) nezbytná práva a potřebný přístup a zajistit, aby třetí osoby podílející se na vynakládání finančních prostředků Unie udělily rovnocenná práva. Z tohoto důvodu by dohody se třetími zeměmi a územími a s mezinárodními organizacemi a jakákoli smlouva nebo dohoda vyplývající z provádění tohoto rozhodnutí měly obsahovat ustanovení výslovně zmocňující Komisi, Účetní dvůr a OLAF k provádění auditů, kontrol na místě a inspekcí v souladu s jejich příslušnými pravomocemi a zajišťující, aby třetí osoby podílející se na vynakládání finančních prostředků Unie udělily rovnocenná práva.

(37)Rada by na základě tohoto rozhodnutí měla být schopna inovativně reagovat na všechny výše uvedené faktory, a to konzistentně a způsobem zvlášť nastaveným pro různé druhy situací,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

ČÁST I

OBECNÁ USTANOVENÍ O PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ K UNII

KAPITOLA 1

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1
Předmět

1.Tímto rozhodnutím se zakládá přidružení zámořských zemí a území (dále též „ZZÚ“) k Unii (dále jen „přidružení“), které představuje partnerství založené na článku 198 SFEU, jež má podporovat udržitelný rozvoj v ZZÚ a šířit hodnoty a normy Unie v okolním světě.

2.Partnery přidružení jsou Unie, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny.

3.Toto rozhodnutí v článku 73 zavádí program financování pro přidružení všech ZZÚ na období let 2021 až 2027 (dále jen „program“). Stanoví cíle programu, formy financování z prostředků Unie a pravidla pro poskytování tohoto financování, jak je stanoveno v příloze I tohoto rozhodnutí.

Článek 2
Územní působnost

Přidružení se vztahuje na ZZÚ uvedené v příloze II SFEU.

Článek 3
Cíle, zásady a hodnoty

1.Přidružení ZZÚ k Unii se zakládá na sdílených cílech, zásadách a hodnotách ZZÚ, členských států, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, a Unie.

2.Partneři uznávají právo každého z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany v oblasti práce a životního prostředí na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod. Usilují přitom o zajištění vysoké úrovně ochrany v oblasti životního prostředí a práce.

3.Při provádění tohoto rozhodnutí se partneři řídí zásadami transparentnosti, subsidiarity a potřebné účinnosti a věnují se stejnou měrou všem třem pilířům udržitelného rozvoje ZZÚ: hospodářskému rozvoji, sociálnímu rozvoji a ochraně životního prostředí.

4.Obecným cílem tohoto rozhodnutí je podpora hospodářského a sociálního rozvoje ZZÚ a navázání úzkých hospodářských vztahů mezi nimi a Unií jako celkem. Přidružení sleduje tento obecný cíl posilováním konkurenceschopnosti ZZÚ, zvyšováním jejich odolnosti, omezováním jejich ekonomické a environmentální zranitelnosti a podporou spolupráce mezi nimi a jinými partnery.

5.V souladu s čl. 3 odst. 5 a článkem 21 SEU jsou specifické cíle tohoto rozhodnutí tyto:

a)posilovat a podporovat spolupráci se ZZÚ;

b)podporovat Grónsko a spolupracovat s ním při řešení jeho největších problémů, jako je zvyšování úrovně vzdělání, a přispět ke kapacitě veřejné správy Grónska, aby mohla vytvářet a provádět vnitrostátní politiky.

6.Při sledování těchto cílů respektuje přidružení základní zásady jako svobodu, demokracii, lidská práva a základní svobody, právní stát, řádnou správu věcí veřejných a udržitelný rozvoj, které jsou všechny zámořským zemím a územím a členským státům, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, společné.

Článek 4
Řízení přidružení

Přidružení řídí Komise a orgány ZZÚ, a je-li třeba, členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, v souladu se svými příslušnými institucionálními, právními a finančními pravomocemi.

Článek 5
Společné zájmy, doplňkovost a priority

1.Přidružení je rámcem pro politický dialog a spolupráci v oblastech společného zájmu.

2.Přednost je dávána spolupráci v oblastech společného zájmu, jako jsou například:

a)hospodářská diverzifikace ekonomik ZZÚ včetně jejich další integrace do světového a regionálního hospodářství; ve specifickém případě Grónska potřeba zvýšit kvalifikaci jeho pracovní síly;

b)podpora zelené a modré ekonomiky;

c)udržitelné řízení přírodních zdrojů včetně ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti a ekosystémových služeb;

d)zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se dopadům změny klimatu;

e)podpora snižování rizika katastrof;

f)podpora spolupráce v oblasti výzkumu, inovací a vědy;

g)podpora sociálních, kulturních a hospodářských výměn mezi ZZÚ, jejich sousedy a jinými partnery;

h)otázky související s arktickou oblastí.

3.Cílem spolupráce v oblastech společného zájmu je podpora soběstačnosti ZZÚ a rozvoj jejich kapacit k definování, provádění a sledování strategií a politik uvedených v odstavci 2.

Článek 6
Propagace přidružení

1.S cílem upevnit vzájemné vztahy se Unie a ZZÚ snaží vnést přidružení ve známost mezi svými občany, a to zejména tím, že propagují prohlubování vztahů a rozvoj spolupráce mezi orgány, akademickou obcí, občanskou společností a podniky v ZZÚ na straně jedné a jejich partnery v Unii na straně druhé.

2.ZZÚ vynaloží úsilí o upevňování a podporu svých vztahů s Unií jako celkem. Členské státy toto úsilí podpoří.

Článek 7
Regionální spolupráce, regionální integrace a spolupráce s jinými partnery

1.S výhradou článku 3 tohoto rozhodnutí podporuje přidružení ZZÚ v jejich úsilí o účast v příslušných mezinárodních, regionálních a/nebo subregionálních iniciativách pro spolupráci, jakož i v procesech regionální či subregionální integrace, a to v souladu s jejich vlastními ambicemi a ve shodě s cíli a prioritami vytyčenými příslušnými orgány ZZÚ.

2.Za tímto účelem si Unie a ZZÚ mohou vyměňovat informace a osvědčené postupy nebo v rámci účasti ZZÚ v regionálních a mezinárodních organizacích navazovat jakoukoli jinou formu úzké spolupráce a koordinace s jinými partnery, v příslušných případech prostřednictvím mezinárodních dohod.

3.Přidružení usiluje o podporu spolupráce mezi ZZÚ a jinými partnery v oblastech spolupráce vytyčených v částech II a III tohoto rozhodnutí. Cílem přidružení je v tomto směru podpora spolupráce mezi ZZÚ a nejvzdálenějšími regiony uvedenými v článku 349 SFEU a sousedními státy AKT a státy a územími mimo AKT. V zájmu dosažení tohoto cíle zlepší Unie koordinaci a využívání synergií mezi příslušnými programy Unie. Unie rovněž ve vhodných případech usiluje o přidružení ZZÚ ve svých instancích dialogu s jejich sousedními zeměmi, ať se jedná o státy AKT nebo státy nebo území mimo AKT, a s nejvzdálenějšími regiony.

4.Podpora účasti ZZÚ v příslušných organizacích pro regionální integraci se zaměřuje zejména:

a)na budování kapacit příslušných regionálních organizací a institucí, jejichž jsou ZZÚ členy;

b)na regionální či subregionální iniciativy, například na provádění odvětvových reformních politik týkajících se oblastí spolupráce vytyčených v částech II a III tohoto rozhodnutí;

c)na povědomí a znalosti ZZÚ o dopadech procesů regionální integrace v různých oblastech;

d)na účast ZZÚ na rozvoji regionálních trhů v rámci organizací pro regionální integraci;

e)na přeshraniční investice mezi ZZÚ a jejich sousedy.

Článek 8
Účast v evropských seskupeních pro územní spolupráci

V souvislosti s uplatňováním čl. 7 odst. 1, 2 a 3 tohoto rozhodnutí znamenají iniciativy pro spolupráci nebo jiné formy spolupráce rovněž to, že státní orgány, regionální a subregionální organizace, místní orgány a podle potřeby jiné veřejné a soukromé subjekty nebo instituce (včetně poskytovatelů veřejných služeb) ze ZZÚ se mohou účastnit evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS), s výhradou pravidel a cílů spolupráce podle tohoto rozhodnutí a nařízení (EU) č. 1302/2013 41 a v souladu s ujednáními použitelnými pro členský stát, s nímž je daná ZZÚ spojena.

Článek 9
Zvláštní zacházení

1.Přidružení zohledňuje různorodost ZZÚ, co se týče hospodářského rozvoje a kapacity k plnému využívání regionální spolupráce a regionální integrace uvedené v článku 7.

2.Zavede se zvláštní zacházení pro izolované ZZÚ.

3.Aby se izolovaným ZZÚ umožnilo překonat strukturální a jiné překážky jejich rozvoje, toto zvláštní zacházení bude přihlížet k jejich konkrétním obtížím, mimo jiné při určování objemu finanční pomoci a podmínek s ní spojených.

4.Za izolované ZZÚ se považuje Saint-Pierre a Miquelon.

KAPITOLA 2

SPOLUPRÁCE

Článek 10
Obecný přístup

1.Přidružení se zakládá na obšírném dialogu a konzultacích o otázkách společného zájmu mezi ZZÚ, členskými státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, Komisí a v příslušných případech i Evropskou investiční bankou (EIB).

2.ZZÚ vedou v příslušných případech dialog a konzultace s orgány a subjekty, jako jsou:

a)příslušné místní a jiné orgány veřejné správy;

b)hospodářští a sociální partneři;

c)veškeré jiné vhodné subjekty zastupující občanskou společnost, jako jsou partneři v oblasti životního prostředí, nevládní organizace a subjekty zabývající se prosazováním rovnosti žen a mužů.

Článek 11 Aktéři spolupráce

1.Aktéry spolupráce v ZZÚ jsou:

a)vládní orgány ZZÚ;

b)místní orgány v ZZÚ;

c)poskytovatelé veřejných služeb a organizace občanské společnosti, například sociální, podnikatelská a odborová sdružení a sdružení zaměstnavatelů a místní, národní nebo mezinárodní nevládní organizace;

d)regionální a subregionální organizace.

2.Členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, sdělí Komisi, o které vládní a místní orgány uvedené v odst. 1 písm. a) a b) jde.

Článek 12
Úkoly nevládních aktérů

1.Nevládní aktéři mohou zastávat úlohu při výměně informací a při konzultacích o spolupráci, a zejména při přípravě a provádění pomoci, projektů nebo programů spolupráce. K provádění takových projektů či programů na ně mohou být přeneseny pravomoci k finančnímu řízení za účelem podpory iniciativ pro místní rozvoj.

2.Nevládní aktéři způsobilí k decentralizovanému řízení projektů nebo programů se určí na základě dohody mezi orgány ZZÚ, Komisí a členskými státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, s přihlédnutím k danému předmětu, jejich odborným znalostem a oblasti činnosti. K určení dojde v každé zámořské zemi či na každém zámořském území v rámci obšírného dialogu a konzultací uvedených v článku 10.

3.Cílem přidružení je přispět k úsilí ZZÚ o posílení organizací občanské společnosti, zejména co se týče jejich zakládání a rozvoje, a o vypracování potřebných opatření, která jim umožní zapojovat se do koncepce, provádění a hodnocení rozvojových strategií a programů.

KAPITOLA 3

INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC PŘIDRUŽENÍ

Článek 13
Zásady dialogu

1.Unie, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, pravidelně vedou komplexní a politický dialog.

2.Dialog se vede v plném souladu s příslušnými institucionálními, právními a finančními pravomocemi Unie, ZZÚ a členských států, s nimiž jsou ZZÚ spojeny. Dialog je veden pružně. Dialog může být formální či neformální, na příslušné úrovni nebo v příslušném formátu a je veden v mezích rámce uvedeného v článku 14.

3.Dialog umožňuje ZZÚ plnou účast na provádění přidružení.

4.Dialog se zaměřuje mimo jiné na konkrétní politické otázky společného zájmu nebo obecného významu pro dosažení cílů přidružení.

5.Dialog s Grónskem zejména poskytne základ pro rozsáhlou spolupráci a dialog v oblastech, které se týkají mimo jiné energie, změny klimatu a životního prostředí, přírodních zdrojů, včetně surovin a rybích populací, námořní dopravy, výzkumu a inovací a také arktické dimenze uvedených otázek.

Článek 14
Instance přidružení

1.Pro přidružení se stanoví následující instance dialogu:

a)fórum ZZÚ-EU pro dialog (dále jen „fórum ZZÚ-EU“) s každoročními schůzkami orgánů ZZÚ, zástupců členských států a Komise. Fóra ZZÚ-EU se v příslušných případech účastní členové Evropského parlamentu, zástupci EIB a zástupci nejvzdálenějších regionů;

b)Komise, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, pravidelně vedou třístranné konzultace. Tyto konzultace se konají alespoň třikrát do roka z podnětu Komise nebo na žádost ZZÚ a členských států, s nimiž jsou ZZÚ spojeny;

c)na základě dohody mezi ZZÚ, členskými státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, a Komisí se zřídí pracovní skupiny plnící úlohu poradních subjektů, které budou sledovat provádění přidružení a které budou mít formu odpovídající řešeným otázkám. Tyto pracovní skupiny mohou být svolány na žádost Komise, členského státu nebo ZZÚ. Zajišťují technické diskuse o záležitostech, jež jsou pro ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, obzvláště důležité, a doplňují tak práci odváděnou v rámci fóra ZZÚ-EU a/nebo v rámci třístranných konzultací.

2.Fóru ZZÚ-EU, třístranným konzultacím a pracovním skupinám předsedá Komise, která rovněž plní úlohu jejich sekretariátu.

ČÁST II

OBLASTI SPOLUPRÁCE PRO UDRŽITELNÝ ROZVOJ V RÁMCI PŘIDRUŽENÍ

KAPITOLA 1

ENVIRONMENTÁLNÍ OTÁZKY, ZMĚNA KLIMATU, OCEÁNY A SNIŽOVÁNÍ RIZIKA KATASTROF

Článek 15
Obecné zásady

V rámci přidružení se může spolupráce v oblasti životního prostředí, změny klimatu a snižování rizika katastrof týkat:

a)podpory ZZÚ v jejich snaze definovat a provádět politiky, strategie, akční plány a opatření;

b)podpory ZZÚ v jejich úsilí o integraci do regionálních sítí a iniciativ;

c)propagování udržitelného a účinného využívání zdrojů a vybízení k oddělení hospodářského růstu od poškozování životního prostředí a

d)podpory úsilí ZZÚ působit jako regionální uzly a centra excelence.

Článek 16
Udržitelné řízení a ochrana biologické rozmanitosti a ekosystémových služeb

Spolupráce v oblasti udržitelného řízení a ochrany biologické rozmanitosti a ekosystémových služeb se může v rámci přidružení týkat:

a)podpory vyhlašování chráněných podmořských a suchozemských oblastí a jejich účinné správy, jakož i zlepšování správy chráněných oblastí již existujících;

b)vybízení k udržitelnému řízení podmořských a suchozemských zdrojů přispívajícímu k ochraně druhů, stanovišť a ekosystémových funkcí mimo chráněné oblasti, zejména ohrožených, zranitelných a vzácných druhů;

c)posilování ochrany a udržitelného využívání rozmanitosti suchozemských a podmořských organismů a ekosystémů, a to prostřednictvím:

i)řešení problematiky změny klimatu z hlediska širšího ekosystému udržováním zdravých a odolných ekosystémů a podporou zelené a modré infrastruktury a často mnohonásobně přínosných ekosystémových přístupů k přizpůsobování se změně klimatu a ke zmírňování jejích dopadů;

ii)posilování kapacit v místním, regionálním a/nebo mezinárodním měřítku podporou výměny informací, poznatků a osvědčených postupů mezi všemi zúčastněnými stranami včetně orgánů veřejné správy, vlastníků půdy, soukromého sektoru, výzkumných pracovníků a občanské společnosti;

iii)podpory stávajících programů na ochranu přírody a souvisejících snah v chráněných oblastech a mimo ně;

iv)rozšiřování znalostní základny a zaplňování stávajících mezer včetně vyčíslování hodnoty ekosystémových funkcí a služeb;

d)podpory a usnadňování regionální spolupráce za účelem řešení otázek, jako jsou nepůvodní invazní druhy nebo dopady změny klimatu;

e)vyvíjení mechanismů k navýšení zdrojů včetně plateb za ekosystémové služby.

Článek 17
Udržitelné obhospodařování lesů

Spolupráce v oblasti udržitelného obhospodařování lesů se v rámci přidružení může týkat podpory ochrany a udržitelného obhospodařování lesů včetně jejich úlohy, pokud jde o ochranu životního prostředí před erozí a omezování desertifikace, jakož i zalesňování a řízeného vývozu dřeva.

Článek 18
Integrované řízení pobřežních zón

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti integrovaného řízení pobřežních zón může týkat:

a)podpory ZZÚ v jejich úsilí o účinné a udržitelné řízení mořských a pobřežních zón prostřednictvím definování strategických a integrovaných přístupů k plánování a řízení těchto zón;

b)navozování souladu mezi hospodářskými a sociálními činnostmi, jako jsou rybolov a akvakultura, cestovní ruch, námořní doprava i zemědělství, a potenciálem, který skýtají mořské a pobřežní zóny z hlediska obnovitelných zdrojů energie a surovin, s přihlédnutím k dopadům změny klimatu a činnosti člověka.

Článek 19
Oceány

1.V rámci přidružení se spolupráce v oblasti mezinárodní správy oceánů může týkat:

a)prohlubování dialogu o otázkách společného zájmu v této oblasti;

b)podpory poznatků o moři, mořské biotechnologie, energie z oceánů, dohledu nad mořským prostředím, řízení pobřežních zón a řízení založeného na ekosystémovém přístupu;

c)podpory integrovaných přístupů na mezinárodní úrovni;

d)aktivní podpory řádné správy, osvědčených postupů a zodpovědného řízení rybolovu při zachovávání a udržitelném řízení rybích populací, včetně rybích populací společného zájmu a rybích populací řízených regionálními správními organizacemi pro rybolov;

e)dialogu a spolupráce souvisejících s ochranou rybích populací včetně opatření za účelem boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a účinné spolupráce v rámci regionálních správních organizací pro rybolov a mimo ně. Do dialogu a spolupráce jsou zahrnuty kontrolní a inspekční systémy, pobídky a povinnosti v zájmu účinnějšího řízení rybolovu a pobřežního prostředí v dlouhodobém horizontu.

2.V rámci přidružení, přičemž se zajistí soulad a doplňkovost se stávajícími dohodami o partnerství v oblasti rybolovu, se spolupráce uvedená v odst. 1 písm. d) a e) zakládá na těchto zásadách:

a)závazku k zodpovědnému řízení rybolovu a k uplatňování zodpovědných rybolovných postupů;

b)zdržení se opatření nebo činností, jež nejsou v souladu se zásadami udržitelného využívání rybolovných zdrojů;

c)s přihlédnutím ke stávajícím či budoucím dvoustranným dohodám o partnerství v oblasti rybolovu mezi Unií a ZZÚ se Unie a ZZÚ snaží vést pravidelné vzájemné konzultace o ochraně a řízení živých mořských zdrojů a vyměňovat si informace o aktuálním stavu zdrojů v rámci příslušných instancí přidružení uvedených v článku 14.

Článek 20
Udržitelné vodní hospodářství

1.Unie a ZZÚ mohou v rámci přidružení spolupracovat v oblasti udržitelného vodního hospodářství na vodní politice a budování institucí, na ochraně vodních zdrojů, na problematice zásobování venkova a měst vodou pro domácnosti, průmysl a zemědělství, na problematice skladování a distribuce vody, řízení vodních zdrojů a nakládání s odpadními vodami.

2.V odvětví vodovodů a kanalizací je třeba věnovat zvláštní pozornost dostupnosti pitné vody a kanalizačních služeb v oblastech s nedostatečnou obsluhou a v oblastech obzvlášť vystavených přírodním katastrofám, neboť jejich dostupnost přímo přispívá k rozvoji lidských zdrojů zlepšením zdravotního stavu a zvýšením produktivity.

3.Spolupráce v těchto oblastech se řídí zásadou, že stálá potřeba rozšířit poskytování základních vodovodních a kanalizačních služeb na městské i venkovské obyvatelstvo se musí řešit environmentálně udržitelným způsobem.

Článek 21
Nakládání s odpady

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti nakládání s odpady může týkat podpory uplatňování osvědčených environmentálních postupů při všech souvisejících činnostech včetně omezování vzniku odpadů, recyklace nebo jiných postupů využití, například energetického využití a likvidace odpadů.

Článek 22
Energie

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti udržitelné energetiky může týkat:

a)udržitelné výroby energie, jejího přenosu a přístupu k ní, zejména pak rozvoje, podpory, využívání a akumulace udržitelné nízkouhlíkové energie z obnovitelných zdrojů;

b)politik a předpisů v oblasti energetiky, především formulování politik a přijímání předpisů zaručujících cenově dostupné a udržitelné sazby za energie;

c)energetické účinnosti, zejména rozvoje a zavádění norem pro energetickou účinnost a zavádění opatření v zájmu energetické účinnosti v různých sektorech (průmyslovém, obchodním, veřejném a v domácnostech), a doprovodných vzdělávacích či osvětových činností;

d)dopravy, především pak rozvoje, podpory a využívání ekologicky šetrnějších prostředků ve veřejné a soukromé dopravě, například vozidel na hybridní, elektrický či vodíkový pohon, a dále také programů pro spolujízdu a pro cyklodopravu;

e)územního plánování a výstavby, zejména podpory a zavádění přísných norem environmentální kvality a nízké energetické náročnosti v urbanistickém plánování a výstavbě, a

f)cestovního ruchu, především podpory energeticky soběstačné infrastruktury (založené na energii z obnovitelných zdrojů) a/nebo infrastruktury pro zelený cestovní ruch.

Článek 23
Suroviny

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti surovin, včetně vzácných zemin, může týkat podporování sektoru surovin, jenž je udržitelný, pokud jde o všechny činnosti související s těžbou, a jehož cílem je:

a)účinné využívání zdrojů;

b)prosazování recyklace;

c)rozvoj a posílení ochrany životního prostředí;

d)manipulace a využití šetrné k životnímu prostředí;

e)posílení kapacit, odborné přípravy, inovací, výzkumu a podnikatelských opatření v oblasti využívání a těžby surovin na místní, regionální a celostátní úrovni.

Článek 24
Změna klimatu

V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti změny klimatu podpora iniciativ ZZÚ souvisejících se zmírňováním změny klimatu a s přizpůsobováním se jejím nepříznivým dopadům a může zahrnovat:

a)sběr důkazů; vytipovávání nejvýznamnějších rizik a územních, regionálních a/nebo mezinárodních akcí, plánů nebo opatření za účelem přizpůsobení se změně klimatu nebo zmírnění jejích nepříznivých dopadů;

b)přispívání k úsilí partnerských zemí dostát svým závazkům v oblasti změny klimatu v souladu s Pařížskou dohodou;

c) zapracovávání problematiky přizpůsobování se změně klimatu a zmírňování dopadů změny klimatu do veřejných politik a strategií;

d)rozpracovávání a určování statistických údajů a ukazatelů jakožto zásadních nástrojů pro tvorbu a provádění politiky a

e)podporu ZZÚ v jejich účasti v regionálním a mezinárodním dialogu v zájmu posílení spolupráce, včetně výměny poznatků a zkušeností.

Článek 25
Snižování rizika katastrof

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti snižování rizika katastrof může týkat:

a)rozvíjení nebo zdokonalování systémů, včetně infrastruktur, pro prevenci katastrof a pro připravenost na ně včetně systémů pro předpovídání a včasné varování v zájmu omezení důsledků katastrof;

b)prohlubování vědomostí o ohroženosti katastrofami a rozvoje stávajících kapacit pro reakci v ZZÚ a v regionech, kde se nacházejí;

c)posilování zavedených opatření pro prevenci katastrof a pro připravenost na ně na místní, celostátní a regionální úrovni;

d)zvyšování kapacit pro reakci dotčených aktérů v zájmu jejich lepší koordinovanosti, efektivity a účinnosti;

e)zlepšování způsobu, jakým se obyvatelstvu poskytují informace a jakým se zvyšuje jeho povědomí o ohroženosti, prevenci, přípravě a reakci v případě katastrof, přičemž patřičnou pozornost je třeba věnovat zvláštním potřebám osob se zdravotním postižením;

f)prohlubování spolupráce mezi klíčovými aktéry zapojenými do civilní ochrany a

g)podpory ZZÚ v účasti v regionálních, evropských a/nebo mezinárodních instancích v zájmu pravidelnější výměny informací a v zájmu užší spolupráce mezi různými partnery v případě katastrof.

KAPITOLA 2

PŘÍSTUPNOST

Článek 26
Obecné cíle

1.V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti přístupnosti:

a)zajistit lepší přístup ZZÚ ke světovým dopravním sítím a

b)zajistit lepší přístup ZZÚ k informačním a komunikačním technologiím a službám.

2.Spolupráce v oblasti uvedené v odstavci 1 se může týkat:

a)tvorby politiky a budování institucí;

b)silniční, železniční, letecké, námořní nebo vnitrozemské vodní dopravy a

c)skladovacích prostor v námořních přístavech a na letištích.

Článek 27
Námořní doprava

1.V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti námořní dopravy rozvoj a podpora účinných a nákladově efektivních služeb námořní dopravy v ZZÚ a spolupráce se může týkat:

a)podpory účinné přepravy nákladů za hospodářsky a obchodně životaschopné sazby;

b)usnadnění většího zapojení ZZÚ do mezinárodních přepravních služeb;

c)podpory regionálních programů;

d)podpory místního soukromého sektoru v zapojování do přepravní činnosti a

e)rozvoje infrastruktury.

2.Unie a ZZÚ podporují bezpečnost přepravy, bezpečnost posádek a prevenci znečištění.

3.Unie a ZZÚ podporují námořní bezpečnost a zabezpečení, ochranu mořského prostředí, životní a pracovní podmínky na palubě v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami a legislativním rámcem EU.

Článek 28
Letecká doprava

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti letecké dopravy může týkat:

a)reformy a modernizace letecké dopravy v ZZÚ;

b)podpory rentability a konkurenceschopnosti letecké dopravy v ZZÚ;

c)usnadnění investic a účasti soukromého sektoru a

d)propagace výměny poznatků a osvědčených podnikatelských postupů.

Článek 29
Bezpečnost a zabezpečení letecké dopravy

V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti bezpečnosti a zabezpečení letecké dopravy podpora ZZÚ v jejich úsilí o dodržování příslušných norem EU a mezinárodních norem a spolupráce se může týkat například:

a)zavádění systému bezpečnosti letectví EU a v příslušných případech mezinárodních norem;

b)provádění bezpečnostních kontrol na letištích a posílení kapacity orgánů civilního letectví k řízení veškerých aspektů provozní bezpečnosti, za které odpovídají, a

c)rozvoje infrastruktury a lidských zdrojů.

Článek 30
Služby informačních a komunikačních technologií

V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti služeb informačních a komunikačních technologií (IKT) podněcovat v ZZÚ inovace, hospodářský růst a zlepšování každodenního života občanů a podniků, včetně podpory přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením. Spolupráce se zaměřuje zejména na posilování regulatorní kapacity ZZÚ a může podporovat rozmach sítí a služeb IKT následujícími opatřeními:

a)vytvořením předvídatelného právního prostředí, které bude udržovat krok s technickým vývojem, stimulovat růst a inovace a podporovat hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitele;

b)dialogem o rozličných aspektech politiky, co se týče podpory a sledování informační společnosti;

c)výměnou informací o normách a o problematice interoperability;

d)podporou spolupráce v oblasti výzkumu IKT a v oblasti výzkumné infrastruktury založené na IKT;

e)rozvojem služeb a aplikací v oblastech se silným dopadem na společnost.

KAPITOLA 3

VÝZKUM A INOVACE

Článek 31
Spolupráce v oblasti výzkumu a inovací

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti výzkumu a inovací může týkat vědy, energie, změny klimatu, odolnosti proti katastrofám, přírodních zdrojů včetně surovin a udržitelného využívání živých zdrojů.

Může zahrnovat také technologie včetně informačních a komunikačních technologií s cílem přispívat k udržitelnému rozvoji ZZÚ a podporovat úlohu ZZÚ jako regionálních uzlů a center excelence, jakož i jejich průmyslovou konkurenceschopnost. Spolupráce se může konkrétně týkat:

a)dialogu, koordinace a navozování synergií mezi politikami a iniciativami ZZÚ a Unie týkajícími se vědy, techniky a inovací;

b)tvorby politiky a budování institucí v ZZÚ a společných akcí na místní, celostátní nebo regionální úrovni v zájmu rozvoje vědeckých, technických a inovačních činností a jejich aplikace;

c)spolupráce mezi právními subjekty ze ZZÚ, Unie, členských států a třetích zemí;

d)účast jednotlivých výzkumných pracovníků, výzkumných institucí a právních subjektů ze ZZÚ v evropských rámcových programech pro výzkum a inovace a Programu pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME), a také jejich propojení s již podporovanými činnostmi těchto programů s cílem zajistit doplňkovost činností, a

e)odborné přípravy, mezinárodní mobility a výměn výzkumných pracovníků ze ZZÚ.

KAPITOLA 4

MLÁDEŽ, VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA, ZDRAVÍ, ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ, BEZPEČNOST POTRAVIN A POTRAVINOVÉ ZABEZPEČENÍ

Článek 32
Mládež

1.Unie zajistí, aby se fyzické osoby ze ZZÚ, jak jsou vymezeny v článku 50, mohly účastnit unijních iniciativ týkajících se mládeže na stejném základě jako státní příslušníci členských států.

2.Přidružení usiluje o upevňování vazeb mezi mladými lidmi žijícími v ZZÚ a v Unii, a to mimo jiné propagací studijní mobility mládeže ze ZZÚ, jakož i podporou vzájemného porozumění mezi mladými lidmi.

Článek 33
Vzdělávání a odborná příprava

1.V rámci přidružení se spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy může týkat:

a)poskytování vysoce kvalitního inkluzívního vzdělávání na úrovni základního, středního a vysokého školství a v oblasti odborného vzdělávání a přípravy a

b)podpory ZZÚ při definování a provádění politik v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.

2.Unie zajistí, aby se fyzické osoby ze ZZÚ, jak jsou vymezeny v článku 50, mohly účastnit unijních iniciativ v oblasti vzdělávání a odborné přípravy na stejném základě jako státní příslušníci členských států.

3.Unie zajistí, aby se vzdělávací subjekty a instituce ze ZZÚ mohly účastnit unijních iniciativ pro spolupráci souvisejících se vzděláváním na stejném základě jako subjekty a instituce členských států nabízející vzdělávání a odbornou přípravu.

Článek 34
Zaměstnanost a sociální politika

1.Unie a ZZÚ udržují dialog v oblasti zaměstnanosti a sociální politiky v zájmu přispění k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ZZÚ a k podpoře důstojné práce v ZZÚ a v regionech, kde se nacházejí. Tento dialog také usiluje o podporu orgánů ZZÚ v jejich snaze o rozpracování politik a právních předpisů v této oblasti.

2.Dialog spočívá především ve výměně informací a osvědčených postupů, co se týče politik a právních předpisů v oblasti zaměstnanosti a sociální politiky, které jsou ve společném zájmu Unie a ZZÚ. V tomto směru se bere v úvahu problematika jako rozvíjení dovedností, sociální ochrana, sociální dialog, rovné příležitosti, zákaz diskriminace a přístupnost pro osoby se zdravotním postižením, bezpečnost a ochrana zdraví při práci a jiné pracovní normy.

Článek 35
Veřejné zdraví, bezpečnost potravin a potravinové zabezpečení

V rámci přidružení usiluje spolupráce v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti potravin mimo jiné o omezení zatížení přenosnými a nepřenosnými nemocemi a konkrétně o rozvoj, posílení a udržování kapacity ZZÚ pro epidemiologický dozor, sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasné varování před těmito hrozbami, posouzení rizik a reakce na tyto hrozby, a to mimo jiné těmito opatřeními:

a)akcemi k posílení připravenosti a plánování reakce na mimořádné události související se zdravotními hrozbami, jako je výskyt infekčních nemocí, včetně prostřednictvím provádění mezinárodních zdravotnických předpisů, zajištění interoperability mezi zdravotnictvím a dalšími sektory a kontinuálního poskytování kritických služeb a produktů;

b)budováním kapacit prostřednictvím posilování sítí hygienických stanic na regionální úrovni, prostřednictvím usnadňování výměny informací mezi odborníky a prostřednictvím podporování odpovídající odborné přípravy, včetně v oblasti bezpečnosti potravin;

c)vyvíjením nástrojů a komunikačních platforem, včetně systémů včasného varování, jakož i programů elektronického vzdělávání zvlášť uzpůsobených konkrétním potřebám ZZÚ;

d)akcemi k prevenci a omezování výskytu onemocnění z potravin a k řešení otázek bezpečnosti potravin a potravinového zabezpečení;

e)akcemi k omezení zatížení nepřenosnými nemocemi v rámci dosažení cílů udržitelného rozvoje.

KAPITOLA 5

KULTURA A CESTOVNÍ RUCH

Článek 36
Kulturní výměny a dialog

1.V rámci přidružení se spolupráce v oblasti kulturních výměn a dialogu může týkat:

a)samostatného rozvoje ZZÚ v rámci procesu zaměřeného na lidi samotné a ukotveného v kultuře každého národa;

b)podporování politik a opatření přijímaných příslušnými orgány ZZÚ v zájmu rozvoje jejich lidských zdrojů, v zájmu posílení jejich vlastních tvůrčích kapacit a v zájmu podpory jejich kulturní identity;

c)zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;

d)prohlubování vzájemného porozumění a podporování výměn informací o kulturní a audiovizuální problematice prostřednictvím dialogu.

2.Unie a ZZÚ v rámci spolupráce usilují o podněcování vzájemných kulturních výměn, a to prostřednictvím:

a)spolupráce mezi kulturními a kreativními odvětvími všech partnerů;

b)podporování pohybu kulturních a kreativních děl a subjektů mezi stranami;

c)spolupráce v oblasti politiky za účelem rozvoje politik, inovací, získávání publika a nových podnikatelských modelů.

Článek 37
Audiovizuální spolupráce

1.V rámci přidružení usiluje spolupráce v audiovizuální oblasti o vzájemnou podporu audiovizuální produkce, a to prostřednictvím:

a)spolupráce a výměn mezi subjekty činnými v oblasti rozhlasového a televizního vysílání;

b)podpory výměny audiovizuálních děl;

c)výměny informací a názorů ohledně audiovizuální politiky a politiky rozhlasového a televizního vysílání a regulačního rámce mezi příslušnými orgány;

d)podpory navštěvování mezinárodních akcí pořádaných na území stran i ve třetích zemích a účasti na nich.

2.Audiovizuální díla vznikající v koprodukci mají nárok na výhody z veškerých režimů pro podporu místního nebo regionálního kulturního obsahu zavedených v Unii, v ZZÚ a v členských státech, s nimiž jsou ZZÚ spojeny.

Článek 38
Scénická umění

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti scénického umění může týkat:

a)usnadňování intenzivnějších kontaktů mezi umělci věnujícími se scénické tvorbě prostřednictvím odborných výměn a přípravy, včetně účasti na konkurzech, rozvíjení sítí a podpory jejich vytváření;

b)podporování společných produkcí mezi producenty z jednoho či několika členských států Unie a z jedné či několika ZZÚ a

c)podporování rozvoje mezinárodních norem v oblasti divadelních technologií a využívání jevištních znaků, a to i prostřednictvím příslušných normalizačních orgánů.

Článek 39
Ochrana kulturního dědictví a historických památek

V rámci přidružení usiluje spolupráce v oblasti ochrany hmotného i nehmotného kulturního dědictví a historických památek o podporu výměn poznatků a osvědčených postupů prostřednictvím:

a)výměn odborníků;

b)spolupráce na odborné přípravě;

c)uvědomování místní veřejnosti a

d)poradenství ohledně ochrany historických památek a chráněných míst a ohledně legislativy a provádění opatření souvisejících s kulturním dědictvím, zejména pokud jde o zapojování problematiky ochrany do místního života.

Článek 40
Cestovní ruch

V rámci přidružení může spolupráce v oblasti cestovního ruchu zahrnovat:

a)opatření zaměřená na vymezení, přizpůsobení a rozvoj udržitelných politik v oblasti cestovního ruchu;

b)opatření a akce zaměřené na rozvoj a podporu udržitelného cestovního ruchu;

c)opatření zaměřená na začlenění udržitelného cestovního ruchu do společenského, kulturního a hospodářského života občanů ZZÚ.

KAPITOLA 6

BOJ PROTI ORGANIZOVANÉ TRESTNÉ ČINNOSTI

Článek 41
Boj proti organizované trestné činnosti, obchodu s lidmi, pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí, terorismu a korupci

1.Spolupráce v oblasti boje proti organizované trestné činnosti může v rámci přidružení zahrnovat:

a)vývoj inovativních a účinných prostředků policejní a justiční spolupráce, včetně spolupráce s dalšími zúčastněnými stranami (například občanskou společností), pro předcházení organizované trestné činnosti, obchodu s lidmi, pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí, terorismu a korupci a pro boj proti nim a

b)podporu v zájmu zefektivnění politik ZZÚ pro předcházení organizované trestné činnosti, obchodu s lidmi, pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí, terorismu a korupci a pro boj proti nim, pro předcházení výrobě, distribuci a obchodu s omamnými a psychotropními látkami všeho druhu a pro boj proti nim, jakož i pro prevenci a omezování užívání drog a újmy či škod s ním spojených, jež bude přihlížet k práci, kterou v těchto oblastech odvádějí mezinárodní organizace, a jež bude mít mimo jiné následující formy:

i)formu odborné přípravy a budování kapacit pro předcházení organizované trestné činnosti včetně obchodu s lidmi, pohlavního zneužívání a pohlavního vykořisťování dětí, terorismu a korupce a pro boj proti nim;

ii)formu protidrogové prevence včetně odborné přípravy, vzdělávání a propagace zdraví a formu léčby a rehabilitace závislých uživatelů drog včetně projektů pro opětovné začleňování závislých uživatelů drog do pracovního a společenského života;

iii)    formu vypracovávání účinných opatření pro vymáhání práva;

iv)    formu technické, finanční a administrativní výpomoci při vypracovávání účinných politik a právních předpisů proti obchodu s lidmi, zejména pokud jde o osvětové kampaně, mechanismy předávání obětí příslušným specialistům a systémy ochrany obětí, se zapojením všech příslušných zúčastněných stran a občanské společnosti;

v)    formu technické, finanční a administrativní výpomoci při prevenci, léčbě a omezování zdravotních dopadů spojených s užíváním drog;

vi)formu technické výpomoci v zájmu podpory rozpracovávání právních předpisů a politiky proti pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí a

vii)formu technické výpomoci a odborné přípravy v zájmu podpory budování kapacit a podpory dodržování mezinárodních protikorupčních norem, zejména norem stanovených v Úmluvě OSN proti korupci.

2.V rámci přidružení spolupracují ZZÚ s Unií v souladu s článkem 70 v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu.

ČÁST III

OBCHOD A SPOLUPRÁCE SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM

HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 42
Specifické cíle

Obecným cílem obchodu a s obchodem související spolupráce mezi Unií a ZZÚ je:

a)podpořit hospodářský a sociální rozvoj ZZÚ navázáním úzkých hospodářských vztahů mezi nimi a Unií jako celkem;

b)podnítit účinnou integraci ZZÚ do regionálního a světového hospodářství a rozvoj obchodu se zbožím a službami;

c)podpořit ZZÚ v tvorbě příznivého investičního prostředí v zájmu posílení jejich sociálního a hospodářského rozvoje;

d)podpořit stabilitu, solidnost a transparentnost globálního finančního systému a řádnou daňovou správu;

e)podpořit diverzifikaci hospodářství ZZÚ;

f)posílit schopnosti ZZÚ tvořit a provádět politiky potřebné pro rozvoj jejich obchodu se zbožím a službami;

g)posílit vývozní a obchodní kapacity ZZÚ;

h)v příslušných případech podpořit ZZÚ v úsilí o sladění nebo sblížení jejich místních právních předpisů s právními předpisy Unie;

i)nabídnout příležitosti pro cílenou spolupráci a dialog s Unií na poli obchodu a v oblastech s ním spojených.

HLAVA II
REŽIMY PRO OBCHOD SE
ZBOŽÍM A SLUŽBAMI A PRO USAZOVÁNÍ

KAPITOLA 1

REŽIMY PRO OBCHOD SE ZBOŽÍM

Článek 43
Volný přístup pro původní zboží

1.Produkty pocházející ze ZZÚ se dovážejí do Unie s osvobozením od dovozního cla.

2.Definice pojmu původní produkty a související metody správní spolupráce jsou stanoveny v příloze II.

Článek 44
Množstevní omezení a opatření s rovnocenným účinkem

1.Na dovoz produktů pocházejících ze ZZÚ neuplatňuje Unie žádná množstevní omezení ani opatření s rovnocenným účinkem.

2.Odstavec 1 nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu z důvodu veřejné mravnosti, veřejného pořádku, ochrany zdraví a života lidí a zvířat, ochrany rostlin, ochrany národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, uchování vyčerpatelných přírodních zdrojů nebo ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví.

3.Zákazy nebo omezení uvedené v prvním pododstavci v žádném případě nesmějí sloužit jako prostředky svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu obecně.

Článek 45
Opatření přijatá ZZÚ

1.Orgány ZZÚ mohou zachovat nebo zavést taková cla či množstevní omezení na dovoz produktů pocházejících z Unie, jaká považují s ohledem na své potřeby rozvoje za nezbytná.

2.Pro oblasti, jež tato kapitola upravuje, zaručí ZZÚ Unii zacházení neméně příznivé, než je nejpříznivější zacházení, než poskytuje hlavním obchodním partnerům vymezeným v odstavci 4.

3.Odstavec 2 nevylučuje možnost, aby ZZÚ zaručily určitým jiným ZZÚ nebo ostatním rozvojovým zemím příznivější zacházení, než jaké je poskytováno Unii.

4.Pro účely této hlavy se „obchodní velmocí“ rozumí jakákoli rozvinutá země nebo jakákoli země, která se podílela na objemu světového vývozu zboží více než jedním procentem, nebo, aniž je dotčen odstavec 3, jakákoli skupina zemí jednajících jednotlivě nebo kolektivně nebo prostřednictvím dohody o hospodářské integraci, která se dohromady podílela na objemu světového vývozu zboží více než 1,5 %. Pro tento výpočet se použijí nejnovější dostupné oficiální údaje Světové obchodní organizace o předních vývozcích na světovém trhu se zbožím (mimo obchod uvnitř Unie).

5.Orgány ZZÚ poskytnou Komisi celní sazebník a seznam množstevních omezení, která uplatňují podle tohoto rozhodnutí. Orgány ZZÚ rovněž Komisi oznámí všechny změny těchto opatření a datum jejich přijetí.

Článek 46
Zákaz diskriminace

1.Unie se zdrží diskriminace jednotlivých ZZÚ a ZZÚ se zdrží diskriminace jednotlivých členských států.

2.V souladu s článkem 64 se provádění určitých ustanovení tohoto rozhodnutí, zejména čl. 44 odst. 2, článků 45, 48, 49 a 51 a čl. 58 odst. 3 nepovažuje za diskriminaci.

Článek 47
Podmínky pohybu odpadů

1.Pohyb odpadů mezi členskými státy a ZZÚ je kontrolován podle mezinárodního práva, zejména Basilejské úmluvy 42 , a unijního práva. V zájmu ochrany životního prostředí a veřejného zdraví podporuje Unie navázání a rozvoj skutečné mezinárodní spolupráce v této oblasti.

2.Pokud jde o ty ZZÚ, které pro své ústavní postavení nejsou stranou Basilejské úmluvy, urychlí jejich příslušné orgány přijetí vnitřních právních a správních opatření nezbytných pro provedení Basilejské úmluvy.

3.Členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, podpoří přijetí nezbytných vnitřních právních a správních předpisů těmito ZZÚ k provedení příslušných právních předpisů Unie, které se týkají odpadů a přepravy odpadů.

4.ZZÚ a členský stát, s nímž je spojena, mohou používat na vývoz odpadů ze ZZÚ do daného členského státu vlastní postupy. V takových případech členský stát, s nímž je ZZÚ spojena, oznámí Komisi použitelné právní předpisy, jakož i jakékoli následné změny těchto právních předpisů.

Článek 48
Dočasné odnětí preferencí

Pokud se Komise domnívá, že existují dostatečné důvody k pochybnostem o správném provádění tohoto rozhodnutí, zahájí konzultace s danou ZZÚ a s členských státem, s nímž má ZZÚ zvláštní vztah, aby zajistila řádné provádění tohoto rozhodnutí. V případě, že tyto konzultace nevedou k vzájemně přijatelnému způsobu provádění tohoto rozhodnutí, může Unie dané ZZÚ dočasně odejmout preference podle přílohy III.

Článek 49
Ochranná a kontrolní opatření

V zájmu zajištění řádného provedení tohoto rozhodnutí může Unie přijmout ochranná a kontrolní opatření podle přílohy IV.

KAPITOLA 2

REŽIMY PRO OBCHOD SLUŽBAMI A PRO USAZOVÁNÍ

Článek 50
Definice

Pro účely této kapitoly:

a)„fyzickou osobou ze ZZÚ“ se rozumí fyzická osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ. Touto definicí nejsou dotčena práva udělená občanstvím Unie ve smyslu SFEU;

b)„právnickou osobou ze ZZÚ“ se rozumí právnická osoba ze ZZÚ zřízená podle právních předpisů dané ZZÚ se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území této ZZÚ. Má-li právnická osoba v ZZÚ pouze sídlo či ústřední správu, nepovažuje se za právnickou osobu ze ZZÚ, ledaže by provozovala činnost se skutečnou a trvalou vazbou na hospodářství dané země či území;

c)na zacházení dohodnuté mezi Unií a ZZÚ se použijí příslušné definice stanovené dohodami o hospodářské integraci uvedenými v čl. 51 odst. 1.

Článek 51
Nejpříznivější zacházení

1.Pokud jde o jakákoli opatření, jež mají dopad na obchod službami a usazování ve všech hospodářských činnostech:

a)Unie poskytne fyzickým a právnickým osobám ze ZZÚ zacházení neméně příznivé, než je nejpříznivější zacházení poskytované obdobným fyzickým a právnickým osobám každé třetí země, s níž Unie uzavřela či uzavře dohodu o hospodářské integraci;

b)ZZÚ poskytnou fyzickým a právnickým osobám z Unie zacházení neméně příznivé, než je nejpříznivější zacházení poskytované obdobným fyzickým a právnickým osobám z každé obchodní velmoci, s níž po 1. lednu 2014 uzavřely dohodu o hospodářské integraci.

2.Povinnosti vymezené v odstavci 1 tohoto článku se nevztahují na zacházení poskytované:

a)v rámci vnitřního trhu nebo dohody o hospodářské integraci vyžadující, aby jejich strany výrazně sblížily své právní předpisy za účelem odstranění nediskriminačních překážek usazování a obchodu službami;

b)na základě opatření pro uznávání kvalifikací nebo licencí. Tím nejsou dotčena zvláštní opatření přijatá ZZÚ podle tohoto článku;

c)na základě jakékoli mezinárodní dohody nebo ujednání týkajících se zcela nebo zejména zdanění;

d)na základě opatření, na něž se vztahuje výjimka ze zacházení podle nejvyšších výhod, je-li zapsáno v souladu s čl. II odst. 2 GATS.

3.Nic v tomto rozhodnutí nebrání Unii nebo ZZÚ, aby přijaly nebo zachovaly opatření z důvodů obezřetnosti, jako je:

a)ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost, nebo

b)zajišťování integrity a stability finančního systému strany.

4.S cílem prosazovat nebo podporovat místní zaměstnanost mohou orgány ZZÚ přijímat předpisy pro podporu svých fyzických osob a místních činností. V tom případě uvědomí orgány ZZÚ Komisi o předpisech, jaké přijaly, a Komise o nich uvědomí členské státy.

HLAVA III
OBLASTI SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM

KAPITOLA 1

OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ

Článek 52
Obecný přístup

Cílem obchodu a související spolupráce v rámci přidružení je přispět k udržitelnému rozvoji z hlediska hospodářského, sociálního i z hlediska ochrany životního prostředí. V této souvislosti platí, že vnitrostátní právní předpisy ZZÚ v oblasti životního prostředí nebo práce nesmí být za účelem podpory obchodu či investic zmírněny.

Článek 53
Environmentální normy a normy týkající se změny klimatu v obchodě

1.Cílem obchodu a související spolupráce v rámci přidružení je posílit vzájemnou podporu mezi obchodní politikou a politikou v oblasti životního prostředí a příslušnými závazky. Pro tyto účely se při obchodu a související spolupráci v rámci přidružení zohlední zásady uplatňované při mezinárodní správě záležitostí týkajících se životního prostředí, jakož i mnohostranné dohody o životním prostředí.

2.Cílem spolupráce související s obchodem je podporovat základní cíle Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) a provádění Pařížské dohody. Může se také rozšířit a zahrnovat spolupráci související s obchodem v rámci jiných mnohostranných environmentálních dohod, jako je Úmluva o obchodu s ohroženými druhy.

Článek 54
Pracovní normy v oblasti obchodu

1.Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.

2.Mezinárodně uznávané základní pracovní normy, vymezené příslušnými úmluvami Mezinárodní organizace práce, se dodržují a provádějí v právních předpisech i v praxi. Mezi tyto pracovní normy patří zejména dodržování svobody sdružování, právo na kolektivní vyjednávání, zrušení všech forem nucené nebo povinné práce, odstranění nejhorších forem dětské práce, minimální věk pro vstup do zaměstnání a zákaz diskriminace v zaměstnání. ZZÚ zajistí účinné inspekce práce, účinná opatření v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci v souladu s příslušnými úmluvami Mezinárodní organizace práce a důstojné pracovní podmínky pro všechny s ohledem mimo jiné na mzdy a výdělky, pracovní dobu a jiné pracovní podmínky.

Článek 55
Udržitelný obchod s produkty rybolovu

Přidružení může zahrnovat spolupráci za účelem podpory udržitelného řízení rybích populací a boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a souvisejícímu obchodu. Spolupráce v této oblasti by se měla zaměřit na:

a)usnadňování spolupráce mezi ZZÚ a regionálními správními organizacemi pro rybolov, zejména při rozvoji a účinném provádění kontrolních a inspekčních režimů, pobídek a opatření v zájmu dlouhodobého účinného řízení rybolovu a mořských ekosystémů;

b)podporu provádění opatření, která se přijímají v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a souvisejícímu obchodu v ZZÚ.

Článek 56
Udržitelný obchod se dřevem

V rámci přidružení usilují strany při spolupráci v oblasti obchodu se dřevem o podporu obchodu s legálně vytěženým dřevem. Součástí této spolupráce může být dialog o regulačních opatřeních nebo výměna informací o tržních či dobrovolně přijatých opatřeních, která se týkají například certifikace lesů nebo zelených veřejných zakázek.

Článek 57
Obchod a udržitelný rozvoj

1.V rámci přidružení se spolupráce v oblasti udržitelného rozvoje může týkat:

a)usnadňování a podpory obchodu a investic týkajících se environmentálního zboží a služeb, mimo jiné vypracováním a prováděním místních právních předpisů, jakož i obchodu a investic týkajících se zboží přispívajícího ke zlepšení sociálních podmínek v ZZÚ;

b)pomoci při odstraňování překážek obchodu či investic týkajících se zboží a služeb se zvláštním významem pro zmírňování změny klimatu, jako jsou udržitelné obnovitelné zdroje energie, energeticky účinné výrobky a služby, mimo jiné prostřednictvím přijetí takových politických rámců, jež povedou k využívání nejlepších dostupných technologií, a podporou norem reagujících na environmentální a hospodářské potřeby a snižujících technické překážky obchodu;

c)podpory obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti jako spravedlivý a etický obchod, ekoznačky a režimy certifikace produktů vyrobených z přírodních zdrojů;

d)prosazování mezinárodně uznávaných zásad a pokynů v oblasti odpovědného podnikání a sociální odpovědnosti podniků a podněcování společností působících na území ZZÚ k uplatňování těchto zásad a pokynů a k výměně informací a osvědčených postupů.

2.Při plánování a provádění opatření na ochranu životního prostředí nebo ochranu pracovních podmínek s možným dopadem na obchod či investice zohlední Unie a ZZÚ dostupné vědecké a technické poznatky, jakož i příslušné mezinárodní normy, pokyny a doporučení, včetně zásady předběžné opatrnosti.

3.Unie a ZZÚ vypracují, zavedou a uplatní transparentním způsobem opatření zaměřená na ochranu životního prostředí a pracovních podmínek v rámci podpory obchodu nebo investic.

KAPITOLA 2

DALŠÍ OTÁZKY SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM

Článek 58
Běžné platby a pohyb kapitálu

1.Strany neuloží žádná omezení plateb ve volně směnitelné měně na běžném účtu platební bilance mezi rezidenty Unie a ZZÚ.

2.Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, členské státy a orgány ZZÚ zajistí volný pohyb kapitálu souvisejícího s přímými investicemi do společností vytvořených v souladu s právem hostitelského členského státu, země nebo území a zajistí, aby aktiva vytvořená těmito investicemi a veškerý zisk z nich plynoucí mohly být realizovány a repatriovány.

3.Unii a ZZÚ mají právo přijmout opatření uvedená v článcích 64, 65, 66, 75, 143, 144 a 215 SFEU obdobně v souladu s podmínkami stanovenými v těchto článcích.

4.Orgány ZZÚ, dotčené členské státy nebo Unie se o každém takovém opatření neprodleně informují a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich odstranění.

Článek 59
Politika hospodářské soutěže

ZZÚ přijmou nebo zachovají právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže, které se vztahují na všechny podniky ve všech odvětvích hospodářství a které účinným způsobem řeší všechny následující praktiky:

1.horizontální a vertikální dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

2.zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky;

3.spojení podniků, která zásadně naruší účinnou hospodářskou soutěž, zejména v důsledku vzniku nebo posílení dominantního postavení, a

4.podpory poskytované ZZÚ ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky, pokud mají významný negativní vliv na obchod nebo investice.

Článek 60
Ochrana práv duševního vlastnictví

1.Zajistí se přiměřená a účinná úroveň ochrany práv duševního vlastnictví včetně prostředků pro vymáhání těchto práv v souladu s nejvyššími mezinárodními normami s cílem snížit narušování a překážky dvoustranného obchodu.

2.V rámci přidružení se může spolupráce v této oblasti týkat přípravy právních předpisů na ochranu a vymáhání práv duševního vlastnictví, předcházení zneužívání těchto práv jejich držiteli a porušování těchto práv soutěžiteli a podpory regionálních organizací duševního vlastnictví zapojených do vymáhání a ochrany, včetně odborné přípravy personálu.

Článek 61
Technické překážky obchodu

Přidružení může zahrnovat spolupráci v oblasti technické regulace zboží, normalizace, posuzování shody, akreditace, dozoru nad trhem a zajišťování kvality, aby byly odstraněny zbytečné technické překážky obchodu mezi Unií a ZZÚ a sníženy rozdíly v těchto oblastech.

Článek 62
Spotřebitelská politika, ochrana zdraví spotřebitele a obchod

V rámci přidružení se spolupráce v oblasti spotřebitelské politiky, ochrany zdraví spotřebitele a obchodu může týkat přípravy právních předpisů v oblasti spotřebitelské politiky a ochrany zdraví spotřebitele, aby byly odstraněny zbytečné překážky obchodu.

Článek 63
Sanitární a fytosanitární opatření

V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření:

a)usnadňovat obchod mezi Unií a ZZÚ jako celky a mezi ZZÚ a třetími zeměmi a současně chránit zdraví či život lidí, zvířat a rostlin podle Dohody WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;

b)řešit otázky související s obchodem vyplývající ze sanitárních a fytosanitárních opatření;

c)zajistit transparentnost sanitárních a fytosanitárních opatření použitelných v obchodě mezi Unií a ZZÚ;

d)podporovat harmonizaci opatření s mezinárodními normami podle Dohody WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;

e)podporovat účinnou účast ZZÚ v organizacích stanovujících mezinárodní sanitární a fytosanitární normy;

f)podporovat konzultace a výměny mezi ZZÚ a evropskými ústavy a laboratořemi;

g)vytvořit a posilovat technickou kapacitu ZZÚ pro provádění a sledování sanitárních a fytosanitárních opatření;

h)podporovat převod technologií a včasnou výměnu informací v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření.

Článek 64
Zákaz protekcionistických opatření

Ustanovení kapitoly 1 a této kapitoly nesmí být použita jako nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo skryté omezení obchodu.

KAPITOLA 3

MĚNOVÉ A DAŇOVÉ ZÁLEŽITOSTI

Článek 65
Vyjmutí z daňové povinnosti

1.Aniž je dotčen článek 66, nevztahuje se zacházení v rámci doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s tímto rozhodnutím na daňové výhody, které si členské státy nebo orgány ZZÚ poskytují nebo mohou v budoucnosti poskytovat na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo platných vnitřních daňových předpisů.

2.Žádné ustanovení tohoto rozhodnutí nelze vykládat tak, že brání přijetí nebo vynucování jakéhokoli opatření s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo platných vnitřních daňových předpisů.

3.Žádné ustanovení tohoto rozhodnutí nelze vykládat tak, že brání příslušným orgánům rozlišovat při používání odpovídajících ustanovení svých daňových předpisů mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména s ohledem na jejich místo pobytu nebo s ohledem na místo, kde je investován jejich kapitál.

Článek 66
Daňové a celní režimy zakázek financovaných z prostředků Unie

1.ZZÚ uplatňují na zakázky financované z daňových a celních režimů Unie zacházení neméně příznivé, než je zacházení uplatňované vůči členskému státu, s nímž jsou spojeny, nebo vůči státům, jimž je poskytováno zacházení podle nejvyšších výhod, nebo vůči mezinárodním rozvojovým organizacím, s nimiž navázaly vztahy, podle toho, které zacházení je nejpříznivější.

2.Aniž je dotčen odstavec 1, vztahuje se na zakázky financované Unií následující režim:

a)v ZZÚ, které jsou příjemcem pomoci, nepodléhá zakázka žádnému stávajícímu či budoucímu kolkovnému ani registračním poplatkům či daňovým poplatkům s rovnocenným účinkem; tyto zakázky však jsou registrovány podle právních předpisů platných v ZZÚ a může za ně být vyžadován poplatek, který odpovídá poskytnuté službě;

b)zisky a/nebo příjmy vznikající z plnění zakázek se zdaňují podle vnitřní daňové úpravy přijímajících ZZÚ za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, která tohoto zisku a/nebo příjmu dosahuje, má v daných ZZÚ stálou provozovnu, nebo že plnění zakázky trvá déle než šest měsíců;

c)podniky, které musí pro plnění zakázek na stavební práce dovézt zařízení, využijí pro uvedené zařízení systém dočasného dovozu podle vnitrostátních právních předpisů přijímajících ZZÚ, pokud o to požádají;

d)každé profesionální zařízení potřebné pro provádění úkolů stanovených v zakázce na služby se dočasně propustí do přijímajících ZZÚ s osvobozením od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem, jestliže tato cla, daně a poplatky nepředstavují odměnu za poskytnuté služby;

e)dovoz na základě zakázek na dodávky se propouští do přijímajících ZZÚ s osvobozením od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem. Zakázky na dodávky pocházející z dotyčné ZZÚ se uzavírají na základě cen dodávek ze závodu, k nimž mohou být přičteny takové vnitřní daňové poplatky, jaké mohou být uplatňovány na takové dodávky v dané ZZÚ;

f)paliva, maziva a uhlovodíková pojiva a všechny materiály použité v plnění zakázek na stavební práce se považují za zakoupené na místním trhu a podléhají daňové úpravě použitelné na základě právních předpisů platných v přijímající ZZÚ;

g)spotřební zboží dovezené pro potřebu fyzických osob jiných než zaměstnaných v místě, které se zabývají plněním úkolů stanovených v zakázce na služby, a jejich rodinných příslušníků se osvobozuje od dovozního cla, daní a ostatních daňových poplatků s rovnocenným účinkem v mezích stanovených právními předpisy platnými v přijímající ZZÚ.

3.Každá smluvní otázka, na kterou se nevztahují odstavce 1 a 2, podléhá i nadále právním předpisům dotyčné ZZÚ.

KAPITOLA 4

ROZVOJ OBCHODNÍ KAPACITY

Článek 67
Obecný přístup

V zájmu zajištění, aby ZZÚ získaly maximální prospěch z tohoto rozhodnutí a mohly se za nejvýhodnějších podmínek prosadit na vnitřním trhu Unie a regionálních, subregionálních a mezinárodních trzích, je cílem přidružení přispět k rozvoji obchodních kapacit ZZÚ:

a)zvýšením konkurenceschopnosti, samostatnosti a ekonomické odolnosti ZZÚ prostřednictvím diverzifikace a zvyšování hodnoty a objemu obchodu se zbožím a službami ze ZZÚ a posílení schopnosti ZZÚ přilákat soukromé investice do různých odvětví hospodářské činnosti;

b)zlepšením spolupráce mezi ZZÚ a sousedními zeměmi v oblasti obchodu se zbožím, službami a usazování.

Článek 68
Dialog, spolupráce a rozvoj kapacit v oblasti obchodu

V rámci přidružení se mohou iniciativy zaměřené na dialog, spolupráci a rozvoj kapacit v oblasti obchodu týkat:

a)posílení schopnosti ZZÚ tvořit a provádět politiky potřebné pro rozvoj obchodu se zbožím a službami;

b)podpory ZZÚ v jejich úsilí o zavádění vhodných právních, regulačních a institucionálních rámců a nezbytných správních postupů;

c)podpory rozvoje soukromého sektoru, zejména malých a středních podniků;

d)usnadňování rozvoje trhu a vývoje výrobků, včetně zlepšování kvality produktů;

e)pomoci při rozvoji lidských zdrojů a odborných dovedností důležitých pro obchod se zbožím a službami;

f)zvyšování kapacity obchodních zprostředkovatelů poskytovat podnikům ze ZZÚ služby v souvislosti s vývozní činností těchto podniků, například informace o trhu;

g)pomoci při vytváření podnikatelského prostředí podněcujícího investice.

KAPITOLA 5

SPOLUPRÁCE V OBLASTI FINANČNÍCH SLUŽEB A DAŇOVÝCH ZÁLEŽITOSTÍ

Článek 69
Spolupráce v oblasti mezinárodních finančních služeb

S cílem podpořit stabilitu, integritu a transparentnost globálního finančního systému může být součástí přidružení spolupráce v oblasti mezinárodních finančních služeb. Taková spolupráce se může týkat:

a)poskytování účinné a přiměřené ochrany investorům a jiným zákazníkům finančních služeb;

b)předcházení a potírání praní peněz a financování terorismu;

c)podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu;

d)vytváření nezávislých a účinných mechanismů dohledu nad finančními službami.

Článek 70
Mezinárodní normy v oblasti finančních služeb

Unie a ZZÚ v co největší míře zajistí, aby byly na jejich území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté normy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ OECD, „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ G20 a „Klíčové atributy účinných režimů řešení problémů pro finanční instituce“ Rady pro finanční stabilitu.

ZZÚ přijmou nebo zachovávají právní rámec, aby přecházely využívání jejich finančních systémů k praní peněz a financování terorismu, přičemž zohlední zejména nástroje mezinárodních orgánů působících v této oblasti, jako jsou například „Mezinárodní standardy pro boj proti praní peněz, financování terorismu a šíření zbraní hromadného ničení – doporučení FATF“ Finančního akčního výboru.

Pokud Evropská komise vydá rozhodnutí, kterým se členskému státu povoluje uzavřít dohodu se ZZÚ o převodu peněžních prostředků mezi touto ZZÚ a členským státem, s nímž je spojena, považuje se tento převod za převod peněžních prostředků v rámci Unie podle nařízení o převodech peněžních prostředků (EU) 2015/847 a tato ZZÚ musí dodržovat podmínky daného nařízení.

Tímto článkem není dotčen článek 155 finančního nařízení.

Článek 71
Spolupráce v daňových záležitostech

Unie a ZZÚ uznávají a zavazují se účinně uplatňovat zásady řádné správy v oblasti daní, včetně celosvětových standardů týkajících se transparentnosti a výměny informací, spravedlivého zdanění a minimálních standardů, jež mají působit proti erozi základu daně a přesouvání zisku. Budou prosazovat řádnou správu v oblasti daní, zlepšovat mezinárodní spolupráci v daňové oblasti a usnadňovat výběr zákonných daňových výnosů.

ČÁST IV

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

KAPITOLA 1

ZÁSADY

Článek 72
Finanční zdroje

Unie přispěje k dosažení celkových cílů přidružení tím, že:

a)poskytne přiměřené finanční zdroje a vhodnou technickou pomoc za účelem posílení kapacit ZZÚ pro tvorbu a provádění strategických a regulačních rámců;

b)poskytne dlouhodobé financování na podporu růstu soukromého sektoru;

c)v příslušných případech mohou na opatření stanovená v tomto rozhodnutí přispět jiné programy Unie, pokud tyto příspěvky nepokrývají tytéž náklady. Toto rozhodnutí může rovněž přispět na opatření stanovená v rámci jiných programů Unie, pokud tyto příspěvky nepokrývají tytéž náklady. V takových případech určí pracovní program pokrývající uvedená opatření, jaký soubor pravidel se uplatňuje.

Článek 73
Rozpočet

1.Finanční krytí pro program na období 2021–2027 činí 500 000 000 EUR v běžných cenách.

2.Orientační rozdělení částky uvedené v odstavci 1 je stanoveno v příloze I.

3.Částkou uvedenou v odstavci 1 není dotčeno použití ustanovení o flexibilitě uvedené v nařízení [nové nařízení o víceletém finančním rámci], [nařízení (EU) […]] a ve finančním nařízení.

Článek 74
Definice

Pro účely této části se rozumí:

a)„programovatelnou podporou“ nevratná podpora přidělená ZZÚ na financování územních, regionálních nebo intraregionálních strategií a priorit vymezených v programových dokumentech;

b)„programováním“ proces organizace, rozhodování a přidělování orientačních finančních prostředků s cílem realizovat během několika let v oblasti uvedené v části II tohoto rozhodnutí akce za účelem dosažení cílů přidružení týkajících se udržitelného rozvoje ZZÚ;

c)„programovým dokumentem“ dokument, který vymezuje strategii, priority a režimy v ZZÚ a převádí cíle, jichž chtějí ZZÚ dosáhnout v oblasti udržitelného rozvoje, do účinných a efektivních kroků pro dosažení cílů přidružení;

d)„plány rozvoje“ ucelený soubor operací vymezených a financovaných výlučně ZZÚ v rámci vlastních politik a strategií rozvoje a operací, na nichž se ZZÚ dohodne s členským státem, s nímž je spojena;

e)„územním přídělem“ částka přidělená jednotlivým ZZÚ jako programovatelná podpora na financování územních strategií a priorit vymezených v programových dokumentech;

f)„regionálním přídělem“ částka přidělená jako programovatelná podpora na financování regionálních strategií a priorit společných několika ZZÚ v oblasti spolupráce, vymezených v programových dokumentech;

g)„intraregionálním přídělem“ částka v rámci regionálního přídělu přidělená jako programovatelná podpora na financování strategií a priorit intraregionální spolupráce týkajících se alespoň jedné ZZÚ a jednoho či více nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 SFEU a/nebo jednoho či více států AKT a/nebo jednoho či více států nebo území mimo AKT.

Článek 75
Zásady finanční spolupráce

1.Unie poskytuje finanční pomoc na základě zásad partnerství, odpovědnosti, soudržnosti územních celků, doplňkovosti a subsidiarity.

2.Operace financované podle tohoto rozhodnutí mohou mít formu programovatelné nebo neprogramovatelné podpory.

3.Finanční pomoc Unie:

a)se provádí s patřičným ohledem na zeměpisné, sociální a kulturní charakteristiky ZZÚ i na jejich specifický potenciál;

b)zajišťuje, aby byly toky zdrojů poskytovány předvídatelně a pravidelně;

c)je pružná a přizpůsobená situaci v každé ZZÚ a

d)se uskutečňuje při plném respektování institucionálních, právních a finančních pravomocí každého z partnerů.

4.Za provádění operací odpovídají dotčené orgány ZZÚ, aniž jsou dotčeny pravomoci Komise ve věcech zajištění řádného finančního řízení při využívání prostředků Unie.

 

KAPITOLA 2

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O FINANČNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 76
Předmět a oblast působnosti

V rámci strategie a priorit stanovených dotyčnou ZZÚ na místní nebo regionální úrovni může být finanční podpora poskytována na:

a)odvětvové politiky a reformy a projekty, které jsou s nimi slučitelné;

b)institucionální rozvoj, budování kapacit a integraci hledisek životního prostředí;

c)technickou pomoc.

Článek 77
Rozvoj kapacit

1.Finanční pomoc může přispět kromě jiného na podporu rozvoje kapacit ZZÚ nezbytných pro definování, provádění a sledování územních a/nebo regionálních strategií a činností s cílem dosáhnout obecných cílů v oblastech spolupráce uvedených v částech II a III.

2.Unie podpoří úsilí ZZÚ o získávání spolehlivých statistických údajů o těchto oblastech.

3.Unie může ZZÚ podporovat v jejich úsilí o zlepšení srovnatelnosti jejich makroekonomických ukazatelů.

Článek 78
Technická pomoc

1.Z podnětu Komise může financování Unií pokrýt výdaje na provádění tohoto rozhodnutí a na dosažení jeho cílů, včetně administrativní podpory spojené s přípravnými, návaznými, monitorovacími, kontrolními auditorskými a hodnotícími činnostmi nezbytnými pro provádění, jakož i výdaje v ústředí a v delegacích Unie na administrativní podporu potřebnou pro program a k řízení operací financovaných podle tohoto rozhodnutí, včetně informačních a komunikačních kampaní a systémů informačních technologií na úrovni organizace.

2.Z podnětu ZZÚ mohou být financovány studie nebo opatření technické pomoci ve vztahu k provádění činností naplánovaných v programových dokumentech. Komise může rozhodnout, že bude takové akce financovat buď z programovatelné podpory, nebo z finančního krytí vyčleněného na opatření technické spolupráce.

KAPITOLA 3

REALIZACE FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 79
Obecná zásada

Není-li v tomto rozhodnutí uvedeno jinak, provádí se finanční pomoc Unie v souladu s cíli a zásadami tohoto rozhodnutí, finančním nařízením a [nařízením o NDICI], a to zejména s hlavou II kapitolou I s výjimkou článku 13, čl. 14 odst. 1 a 4, článku 15, kapitolou III s výjimkou čl. 21 odst. 1, odst. 2 písm. a) a b) a odst. 3 a kapitolou V s výjimkou čl. 31 odst. 1, 4, 6 a 9 a čl. 32 odst. 3. Postup stanovený v článku 80 tohoto rozhodnutí se nevztahuje na případy uvedené v čl. 21 odst. 2 písm. c) [nařízení o NDICI].

Článek 80
Přijímání víceletých orientačních programů, akčních plánů a opatření

Komise přijímá na základě tohoto rozhodnutí víceleté orientační programy uvedené v článku 12 [nařízení o NDICI], ve formě „jednotných programových dokumentů“, s odpovídajícími akčními plány a opatřeními uvedenými v článku 19 [nařízení o NDICI] přezkumným postupem podle čl. 88 odst. 5 tohoto rozhodnutí. Tento postup se vztahuje rovněž na přezkumy uvedené v čl. 14 odst. 3 [nařízení NDICI], v jejichž důsledku dochází k podstatné změně obsahu víceletého orientačního programu.

V případě Grónska mohou být akční plány a opatření uvedené v článku 19 [nařízení o NDICI] přijímány odděleně od víceletých orientačních programů. 

Článek 81
Způsobilost pro územní financování

1.K získání finanční podpory podle tohoto rozhodnutí jsou způsobilé orgány veřejné správy ZZÚ.

2.S výhradou dohody orgánů dotyčných ZZÚ mohou finanční podporu podle tohoto rozhodnutí obdržet rovněž tyto subjekty nebo orgány:

a)místní, celostátní a/nebo regionální veřejné nebo poloveřejné agentury, úřady nebo místní orgány ZZÚ, a zejména jejich finanční instituce a rozvojové banky;

b)společnosti a podniky ZZÚ a regionálních skupin;

c)společnosti a podniky členského státu s cílem umožnit jim navíc k jejich vlastnímu příspěvku provádět produktivní projekty na území ZZÚ;

d)finanční zprostředkovatelé ZZÚ nebo Unie, kteří podporují a financují soukromé investice v ZZÚ, a

e)aktéři decentralizované spolupráce a ostatní nestátní aktéři ze ZZÚ a z Unie s cílem umožnit jim provádět hospodářské, kulturní, sociální a vzdělávací projekty a programy v ZZÚ v rámci decentralizované spolupráce uvedené v článku 12 tohoto rozhodnutí.

Článek 82
Způsobilost pro regionální financování

1.Regionální příděl se může použít na operace, ze kterých mají prospěch a kterých se účastní:

a)dvě či více ZZÚ bez ohledu na jejich polohu;

b)ZZÚ a Unie jako celek;

c)dvě či více ZZÚ bez ohledu na jejich polohu a alespoň:

i)jeden či více nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 SFEU;

ii)jeden či více států AKT a/nebo jeden či více států nebo území mimo AKT;

iii)jeden či více regionálních subjektů, jichž jsou ZZÚ členy;

v)jeden či více subjektů, orgánů nebo jiných institucí z alespoň jedné ZZÚ, které jsou členy některého ESÚS podle článku 8 tohoto rozhodnutí, jeden či více nejvzdálenějších regionů a jeden či více sousedních států AKT a/nebo států nebo území mimo AKT.

2.V rámci regionálního přídělu zmíněného v článku 74 se může použít intraregionální příděl na operace, ze kterých mají prospěch a kterých se účastní:

a)jedna či více ZZÚ a jeden či více nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 SFEU;

b)jedna či více ZZÚ a jeden či více sousedních států AKT a/nebo států nebo území mimo AKT;

c)jedna či více ZZÚ, jeden či více nejvzdálenějších regionů a jeden či více států AKT a/nebo států nebo území mimo AKT;

d)dva či více regionálních subjektů, jichž jsou ZZÚ členy;

e)jeden či více subjektů, orgánů nebo jiných institucí z alespoň jedné ZZÚ, které jsou členy některého ESÚS podle článku 8 tohoto rozhodnutí, jeden či více nejvzdálenějších regionů a jeden či více sousedních států AKT a/nebo států nebo území mimo AKT.

3.Finanční prostředky určené na umožnění účasti států AKT, nejvzdálenějších regionů a jiných zemí a území v regionálních programech spolupráce ZZÚ jsou poskytovány nad rámec finančních prostředků přidělovaných ZZÚ podle tohoto rozhodnutí.

4.Účast států AKT, nejvzdálenějších regionů a jiných zemí v programech zřízených podle tohoto rozhodnutí se předpokládá jen za těchto podmínek:

a)obdobná ustanovení existují v rámci příslušných programů Unie nebo v příslušných programech financování třetích zemí a území, na které se nevztahují programy Unie, a

b)je dodržena zásada proporcionality.

Článek 83
Způsobilost pro jiné programy Unie

1.Fyzické osoby ze ZZÚ podle definice v článku 50, a případně i příslušné veřejné a/nebo soukromé instituce a orgány v ZZÚ jsou způsobilé k účasti v programech Unie a k získání finančních prostředků z těchto programů, s výhradou pravidel a cílů těchto programů a případných režimů použitelných na členský stát, s nímž je ZZÚ spojena.

2.ZZÚ je rovněž způsobilá pro podporu v rámci programů a nástrojů Unie týkajících se spolupráce s dalšími zeměmi, jako je například [nařízení o NDICI], s výhradou pravidel, cílů a režimů obsažených v těchto programech.

3.Počínaje rokem 2022 podávají ZZÚ jednou ročně Komisi zprávu o této účasti v programech Unie.

Článek 84
Podávání zpráv

Komise posoudí pokrok dosažený při provádění finanční pomoci poskytnuté ZZÚ podle tohoto rozhodnutí a počínaje rokem 2022 jednou ročně předloží Radě zprávu o realizaci a výsledcích dané finanční spolupráce. Tato zpráva se zasílá rovněž Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů.  

Článek 85
Finanční kontroly

1.    Hlavní odpovědnost za finanční dohled nad finančními prostředky Unie nesou ZZÚ. Provádí se případně koordinovaně s členským státem, s nímž je ZZÚ spojena, v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy.

2.    Komise odpovídá za:

a)    zajištění toho, aby v dotyčných ZZÚ existovaly a řádně fungovaly systémy řízení a kontroly zajišťující správné a účinné využívání prostředků Unie, a

b)    to, aby v případě nesrovnalostí zaslala doporučení nebo žádosti o opatření k nápravě těchto nesrovnalostí a veškerých zjištěných nedostatků v řízení.

3.    Komise, ZZÚ a případně členský stát, s nímž jsou ZZÚ spojeny, se na základě správních ujednání jednou či dvakrát ročně scházejí, aby koordinovaly programy, metodiky a provádění kontrol.

4.    Pokud jde o finanční opravy:

a)    odpovídá za zjištění a opravu finančních nesrovnalostí v prvé řadě dotyčná ZZÚ;

b)    avšak v případě nedostatků na straně dotyčné ZZÚ, jestliže ZZÚ nenapraví situaci a pokusy o urovnání jsou neúspěšné, Komise jedná, aby snížila celkový příděl odpovídající finančnímu rozhodnutí o programovém dokumentu nebo odňala jeho zůstatek.

ČÁST V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 86
Přenesení pravomocí na Komisi

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 87, pokud jde o změnu příloh II, III a IV za účelem zohlednění technického pokroku a změn v právních předpisech v oblasti cel a obchodu.

Za účelem zajištění účinného posouzení pokroku dosaženého v provádění tohoto rozhodnutí při plnění jeho cílů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 87, pokud jde o změnu článku 3 přílohy I za účelem přezkumu nebo doplnění ukazatelů, je-li to považováno za nezbytné, a doplnění tohoto rozhodnutí o ustanovení týkající se zavedení rámce pro monitorování a hodnocení.

Článek 87
Výkon přenesené pravomoci

1.Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 86 je svěřena Komisi na dobu pěti let ode dne 1. ledna 2021. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.

3.Rada může přenesení pravomoci uvedené v článku 86 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí Radě.

5.Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 86 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jí byl tento akt oznámen, nebo pokud Rada před uplynutím této lhůty informuje Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 88
Postup projednávání ve výboru

1.Komisi je nápomocen výbor (dále jen „Výbor pro ZZÚ“). Uvedený výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011 43 .

2.Pro účely čl. 10 odst. 6 a čl. 16 odst. 8 přílohy II je Komisi nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený čl. 285 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 44 . Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

3.Pro účely článku 2 přílohy III a článků 5 a 6 přílohy IV je Komisi nápomocen výbor zřízený čl. 4 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 260/2009 45 . Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

4.Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.

5.Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

6.Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 4 téhož nařízení.

7.Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.

Článek 89
Informace, komunikace a propagace

1.Příjemci finančních prostředků Unie podle tohoto rozhodnutí uvádějí původ a zajišťují zviditelnění těchto prostředků, zejména při propagaci opatření a jejich výsledků tím, že poskytují ucelené, účinné a přiměřené informace různým cílovým skupinám včetně médií a veřejnosti.

2.Komise provádí k programu a jeho opatřením a výsledkům informační a komunikační kampaně. Finanční zdroje vyčleněné na program přispějí též k informování o politických prioritách Unie navenek, souvisejí-li s cíli uvedenými v článku 3.

Článek 90
Ustanovení o Evropské službě pro vnější činnost

Toto rozhodnutí se uplatňuje v souladu s rozhodnutím Rady 2010/427/EU 46 .

Článek 91
Zrušení a přechodná ustanovení

1.Rozhodnutí Rady 2013/755/EU se zrušuje s účinkem ode dne 1. ledna 2021.

2.Tímto rozhodnutím není dotčeno pokračování ani změna příslušných opatření až do jejich ukončení podle rozhodnutí Rady 2013/755/EU, které se na příslušná opatření vztahuje až do jejich ukončení.

3.Finanční krytí programu může zahrnovat i výdaje na technickou a správní pomoc nezbytné pro zajištění přechodu k programu od opatření přijatých podle jeho předchůdce, rozhodnutí Rady 2013/755/EU.

4.V případě potřeby lze do rozpočtu na období po roce 2027 začlenit i prostředky na pokrytí výdajů stanovených v článku 78, aby bylo možno řídit opatření, jež nebudou dokončena do 31. prosince 2027.

Článek 92
Vstup v platnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2021.

V Bruselu dne

   Za Radu

   předseda

LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ

1.RÁMEC NÁVRHU/PODNĚTU

1.1.Název návrhu/podnětu

1.2.Příslušné oblasti politik (skupina programů)

1.3.Povaha návrhu/podnětu

1.4.Odůvodnění návrhu/podnětu

1.5.Doba trvání akce a finanční dopad

1.6.Předpokládaný způsob řízení

2.SPRÁVNÍ OPATŘENÍ

2.1.Pravidla pro sledování a podávání zpráv

2.2.Systém řízení a kontroly

2.3.Opatření k zamezení podvodů a nesrovnalostí

3.ODHADOVANÝ FINANČNÍ DOPAD NÁVRHU/PODNĚTU

3.1.Okruhy víceletého finančního rámce a dotčené výdajové rozpočtové položky

3.2.Odhadovaný dopad na výdaje

3.2.1.Odhadovaný souhrnný dopad na výdaje

3.2.2.Odhadovaný dopad na prostředky správní povahy

3.2.3.Příspěvky třetích stran

3.3.Odhadovaný dopad na příjmy

LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ

1.RÁMEC NÁVRHU/PODNĚTU

1.1.Název návrhu/podnětu

Rozhodnutí o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii včetně vztahů mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé („rozhodnutí o přidružení zámoří“)

1.2.Příslušné oblasti politik (skupina programů)

Rozhodnutí je sloučením stávajícího rozhodnutí o přidružení zámoří (2013/755/EU) a stávajícího rozhodnutí o Grónsku (2014/137/EU).

Oblast politiky:

15. Vnější činnost

15.05. Zámořské země a území (včetně Grónska)

1.3.Návrh/podnět se týká:

 nové akce 

 nové akce následující po pilotním projektu / přípravné akci 47  

 prodloužení stávající akce 

 sloučení jedné či více akcí v jinou/novou akci nebo přesměrování jedné či více akcí na jinou/novou akci

1.4.Odůvodnění návrhu/podnětu

1.4.1.Potřeby, které mají být uspokojeny v krátkodobém nebo dlouhodobém horizontu, včetně podrobného harmonogramu pro zahajovací fázi provádění podnětu.

Dlouhodobým cílem nástroje je podpora hospodářského a sociálního rozvoje ZZÚ a navázání úzkých hospodářských vztahů mezi nimi a Unií jako celkem. Přidružení sleduje tento cíl v krátkodobém horizontu zvyšováním jejich konkurenceschopnosti, posilováním odolnosti, omezováním jejich ekonomické a environmentální zranitelnosti a podporou spolupráce mezi nimi a jinými partnery.

1.4.2.Přidaná hodnota ze zapojení Unie (může být důsledkem různých faktorů, např. přínosů z koordinace, právní jistoty, vyšší účinnosti nebo doplňkovosti). Pro účely tohoto bodu se „přidanou hodnotou ze zapojení Unie“ rozumí hodnota plynoucí ze zásahu Unie, jež doplňuje hodnotu, která by jinak vznikla činností samotných členských států.

Důvody pro akci na evropské úrovni (ex ante)

Zámořské země a území (ZZÚ) jsou k Evropské unii (EU) přidruženy od vstupu v platnost Římské smlouvy v roce 1958. Důvodem přidružení ZZÚ k EU jsou ústavní vztahy těchto zemí a území se třemi členskými státy. ZZÚ nejsou součástí celního území Unie a leží mimo vnitřní trh. Kromě toho musí většina ZZÚ řešit zvláštní problémy související s jejich rozlohou, polohou, odlehlostí a úzkou hospodářskou základnou. EU financovala v uplynulých desetiletích teritoriální a regionální programy ERF v ZZÚ s ohledem na dané skutečnosti, přičemž nejnověji byla finanční podpora poskytována přes 11. ERF a měla by se tak poskytovat i nadále.

Grónsko po referendu vystoupilo v roce 1985 z EU a stalo se ZZÚ. V rámci dohody o vystoupení uzavřené s Dánskem a Grónskem (smlouva o Grónsku) obdrželo Grónsko kompenzaci za ztrátu financování EU prostřednictvím dohody o rybolovu. V roce 2006 se Rada rozhodla zřídit zvláštní nástroj na podporu rozvoje Grónska, mimo dohodu o rybolovu, a to poté, co byla finanční kompenzace snížena.

Přístup EU pro budoucí kroky týkající se vzájemného vztahu se zaměřil na vzájemně prospěšnou spolupráci se ZZÚ a Grónskem a klade zvláštní důraz na priority, které jsou pro ně relevantní, jako je zvyšování jejich konkurenceschopnosti, posilování jejich odolnosti a snižování jejich zranitelnosti, a na podporu spolupráce mezi ZZÚ a jejich regionálními, evropskými a mezinárodními partnery.

EU může poskytnout přidanou hodnotu na základě výše finančních prostředků směřovaných přes její nástroje, relativně flexibilních způsobů řízení a předvídatelnosti zdrojů během období víceletého finančního rámce.

EU má značné zkušenosti v klíčových oblastech potřeby a zájmu pro ZZÚ (např. regionální soudržnost, hospodářské integrace, změna klimatu), včetně zkušeností ze svých úspěšných politik (jako jsou odborné znalosti v oblasti potravinového zabezpečení získané v rámci společné zemědělské politiky). V některých oblastech, ve kterých se členské státy rozhodly nejednat, nebo je jim v tom bráněno, je EU hlavním nebo jediným aktérem, který může intervenovat.

EU má globální přítomnost na základě svých zastoupení, jež zajišťují širokou síť informací o rozvoji v zemích a regionech po celém světě. Díky tomu je EU neustále informována o nových potřebách a problémech, a může tudíž přerozdělovat zdroje podle potřeby. Doplňkovost opatření na úrovni EU a činností prováděných členskými státy existuje a stále se zvyšuje. Posiluje se tím politický dialog a spolupráce, které se stále častěji realizují prostřednictvím společného programování s členskými státy.

EU je také schopna doplňovat činnost členských států při řešení potenciálně nebezpečných situací nebo v případě zvláště nákladných intervencí, jako je krize v důsledku změny klimatu, které jsou ZZÚ často vystaveny.

Očekávaná vytvořená přidaná hodnota na úrovni Unie (ex post):

Očekávaná vytvořená přidaná hodnota nového rozhodnutí o přidružení zámoří by měla vycházet ze zjištění přezkumu nástrojů financování vnější činnosti v polovině období. V případě ZZÚ a Grónska se dospělo k závěru, že oba nástroje jsou vhodné pro daný účel a že přidružení ZZÚ a partnerství s Grónskem splňovaly jednotlivé hodnocené parametry (účinnost atd.). Očekává se, že navrhovaný nástroj bude dále pokračovat v tomto pozitivním trendu.

Konkrétněji řečeno a s ohledem na specifičnosti ZZÚ a jejich zvláštní vztahy s EU zajistí nový finanční nástroj vztahující se na všechny ZZÚ:

jednotnost řízení – skutečnost, že všechny ZZÚ budou zahrnuty do téhož zdroje financování (rozpočet), vytvoří synergie v programování a provádění,

konsolidaci sdílených cílů,

zjednodušení a soudržnost právního rámce,

vyšší zviditelnění ZZÚ jako skupiny.

Navrhovaný nástroj zohledňuje vystoupení Spojeného království Velké Británie z Evropské unie od 29. března 2019 s účinností od uplynutí přechodného období dne 1. ledna 2021, a nevztahuje se tudíž na britské ZZÚ.

1.4.3.Závěry vyvozené z podobných zkušeností v minulosti

Přezkum 11. ERF a rozhodnutí o Grónsku v polovině období

11. ERF-ZZÚ: během období let 2014–2020 a podle rozhodnutí o přidružení zámoří jsou pro ZZÚ k dispozici tři zdroje financování: 11. ERF, rozpočet EU (zásada způsobilosti pro všechny programy a nástroje EU včetně např. tematické části nástroje pro rozvojovou spolupráci) a EIB. V rámci 11. ERF je pro ZZÚ k dispozici 364,5 milionu EUR.

Finanční podpora ZZÚ není omezena jen na obecný cíl ERF, kterým je vymýcení chudoby, jelikož cílem přidružení ZZÚ k EU je „podporovat hospodářský a sociální rozvoj zemí a území a navazovat úzké hospodářské vztahy mezi nimi a Unií jako celkem“. Z 11. ERF jsou v ZZÚ podporovány sektory, které pokrývají široké spektrum politik se zvláštním zaměřením na životní prostředí / biologickou rozmanitost / přizpůsobení se změně klimatu a zmírnění jejích dopadů, obnovitelné zdroje energie, vzdělávání, telekomunikace / digitální propojenost a cestovní ruch. Dospělo se k závěru, že 11. ERF je relevantním a účinným nástrojem k podpoře cílů přidružení ZZÚ k EU. Některé ZZÚ se však pravidelně zasazují za jednodušší postupy programování a provádění, přičemž uvádějí, že jsou jejich správní kapacity omezené. Kromě toho dosud nebyla stávající ustanovení ve prospěch regionální spolupráce různých kategorií regionálních aktérů (ZZÚ, země AKT a jejich sousední nejvzdálenější regiony a rozvojové země mimo AKT) dostatečně využívána.

Rozhodnutí o Grónsku: Rozhodnutí na období 2014–2020 přiděluje částku 217,8 milionu EUR na příslušný program rozpočtové podpory, tj. 31 milionů EUR ročně, a je hlavním finančním nástrojem EU a regulačním rámcem v rámci rozpočtu EU představující základ pro vztahy mezi EU a Grónskem. Je doplňujícím rozhodnutím k rozhodnutí o přidružení zámoří. Rozhodnutí o Grónsku je doplňující také k dohodě o partnerství v odvětví rybolovu a ke společnému prohlášení o vztazích mezi EU a Grónskem z roku 2014. Cílem rozhodnutí o Grónsku je zachování úzkého a trvalého svazku mezi partnery a podpora udržitelného rozvoje Grónska. Dvěma hlavními cíli je podporovat Grónsko při řešení jeho největších problémů (zejména diverzifikace jeho hospodářství) a přispět ke kapacitě veřejné správy Grónska, aby mohla vytvářet a provádět vnitrostátní politiky. Podkladový programový dokument pro udržitelný rozvoj Grónska na období 2014–2020 podporuje cíle rozhodnutí o Grónsku na základě inteligentního růstu prostřednictvím investic do vzdělávání a výzkumu a inkluzivního růstu prostřednictvím poskytování kvalifikovaného vzdělání větší části obyvatelstva, aby se zajistila zaměstnanost, snížila chudoba a vytvořil udržitelný základ pro hospodářský růst.

Program rozpočtové podpory pro vzdělávání vykazuje pozitivní pokrok, jelikož většina cílů (74,12 %) byla v roce 2016 splněna nebo překročena. Ukázalo se však, že měřit dopad hospodářských cílů rozhodnutí o Grónsku je mnohem složitější, jelikož jsou dlouhodobé a nejsou tedy okamžitě viditelné. Nicméně se projevují pozitivní tendence vývoje nových sektorů (např. otevírání dolů), rostoucí míra dokončení vzdělávání a zvýšení kapacity vlády, pokud jde o formulování dlouhodobých politik. Pokračující formální a neformální politický dialog kromě toho přispěl k vzájemnému porozumění mezi partnery a silné spolupráci v důležitých oblastech, jako je Arktida; Grónsko se podílí na politice EU pro Arktidu z roku 2016 a podporuje žádost EU o křeslo pozorovatele v Arktické radě. Očekává se, že tyto tendence budou pokračovat i po roce 2020 a budou se dále rozvíjet.

Rozhodnutí o Grónsku je vhodným nástrojem pro prohlubování vztahů a spolupráce EU a Grónska v období po roce 2020.

Cíle přidružení ZZÚ včetně Grónska uvedené v článcích 198 a 199 SFEU si žádají komplexní partnerství zahrnující institucionální rámec a obchodní režim a pokrývající mnoho oblastí spolupráce a také základní zásady upravující finanční pomoc, kterou EU poskytuje ZZÚ. Právní nástroj proto musí být koncipován široce a dalekosáhle.

Vzhledem ke specifičnostem ZZÚ a jejich zvláštním vztahům s EU nový finanční nástroj vztahující se na všechny ZZÚ, jenž pokrývá politický a právní rámec a způsob realizace spolupráce, zajistí účinnost, konsolidaci sdílených cílů a soudržnost, a také lepší zviditelnění ZZÚ jakožto skupiny. Tento návrh je založen na pružném přístupu šitém na míru situaci každé ZZÚ.

1.4.4.Soulad a možná synergie s dalšími vhodnými nástroji

Aktualizované rozhodnutí o přidružení zámoří má za cíl zajistit plnou doplňkovost s nejdůležitějšími právními akty pro období pro roce 2020, a to zejména:

Nástroj pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci (NDICI): Aby se zajistila soudržnost a účinnost, není-li stanoveno jinak, použije rozhodnutí ustanovení NDICI o provádění, hodnocení a monitorování. Navrhované nařízení uvádí, že ZZÚ budou způsobilé pro tematické programy v rámci uvedeného nařízení a pro pilíř 3 akce rychlé odezvy. Nařízení o NDICI a aktualizované rozhodnutí o přidružení zámoří rovněž obsahují ustanovení umožňující zavést intraregionální iniciativy mezi ZZÚ, partnerskými zeměmi a nejvzdálenějšími regiony EU.

Nařízení týkající se regionální politiky: Aktualizované rozhodnutí o přidružení zámoří a navrhovaná nařízení týkající se regionální politiky byla vypracována s cílem posílit ustanovení podporující zavedení intraregionálních iniciativ, do kterých se zapojí ZZÚ, partnerské země a nejvzdálenější regiony EU.

Další politiky a programy EU: ZZÚ budou nadále způsobilé pro všechny politiky a programy EU, pokud není v příslušných nařízeních stanoveno jinak. Budou proto způsobilé pro program ERASMUS +, Horizont 2020, COSME atd.

1.5.Doba trvání akce a finanční dopad

 Časově omezená doba trvání

   s platností od [DD/MM]RRRR do [DD/MM]RRRR,

   finanční dopad od RRRR do RRRR u prostředků na závazky a od RRRR do RRRR u prostředků na platby.

Časově neomezená doba trvání

Provádění s obdobím rozběhu od roku 2021.

1.6.Předpokládaný způsob řízení 48  

 Přímé řízení Komisí

prostřednictvím jejích útvarů, včetně jejích zaměstnanců v delegacích Unie,

   prostřednictvím výkonných agentur.

 Sdílené řízení s členskými státy

 Nepřímé řízení, při kterém jsou úkoly souvisejícími s plněním rozpočtu pověřeny:

třetí země nebo subjekty určené těmito zeměmi,

mezinárodní organizace a jejich agentury (upřesněte),

EIB a Evropský investiční fond,

subjekty uvedené v článcích 70 a 71 finančního nařízení,

veřejnoprávní subjekty,

soukromoprávní subjekty pověřené výkonem veřejné služby v rozsahu, v jakém poskytují dostatečné finanční záruky,

☒ soukromoprávní subjekty členského státu pověřené uskutečňováním partnerství soukromého a veřejného sektoru a poskytující dostatečné finanční záruky,

◻ osoby pověřené prováděním zvláštních činností v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky podle hlavy V Smlouvy o EU a určené v příslušném základním právním aktu.

Pokud vyberete více způsobů řízení, upřesněte je v části „Poznámky“.

Poznámky

Externí výdaje vyžadují schopnost využívat všechny předpokládané způsoby řízení podle potřeby a rozhoduje se o nich během provádění.

2.SPRÁVNÍ OPATŘENÍ

2.1.Pravidla pro sledování a podávání zpráv

Upřesněte četnost a podmínky.

Systémy Komise pro sledování a hodnocení se stále více zaměřují na výsledky. Zahrnují interní zaměstnance, jakož i prováděcí partnery a externí odborníky.

Vedoucí projektů v delegacích a ústředí průběžně sledují provádění projektů a programů s využitím informací poskytnutých prováděcími partnery v rámci pravidelného podávání zpráv a případně prostřednictvím kontrol na místě. Interní sledování poskytuje cenné informace o pokroku, pomáhá vedoucím určit skutečná a potenciální problematická místa a přijímat nápravná opatření.

Kromě toho jsou najímáni nezávislí externí odborníci k posuzování výsledků vnější činnosti EU prostřednictvím tří různých systémů. Tato posouzení přispívají k odpovědnosti a ke zlepšování probíhajících intervencí; využívají rovněž dřívějších zkušeností při tvorbě budoucích politik a činností.

Pravidla pro sledování a podávání zpráv navrhovaná v nařízení o NDICI se použijí v kontextu nástroje pro ZZÚ (nové rozhodnutí o přidružení zámoří, článek 84).

Komise posuzuje pokrok dosažený při provádění opatření vnější finanční pomoci Unie a počínaje rokem 2021 předkládá Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu o provádění financovaných činností a tato zpráva se předkládá také Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů.

Kromě toho se na aktualizované rozhodnutí o přidružení zámoří pro období po roce 2020 budou vztahovat všechny nástroje Komise pro interní monitorování (např. monitorování zaměřené na výsledky), hodnocení a podávání zpráv.

2.2.Systémy řízení a kontroly

2.2.1.Odůvodnění navrhovaných způsobů řízení, mechanismů provádění financování, způsobů plateb a kontrolní strategie

Způsoby plnění:

Pokud jde o způsoby řízení, nepředpokládají se žádné zásadní změny a zkušenosti, které útvary Komise a aktéři zapojení do provádění získali v rámci předchozích programů, přispějí k lepším výsledkům v budoucnosti.

Akce, které mají být financovány podle tohoto rozhodnutí, budou prováděny v rámci přímého řízení Komisí z ústředí a/nebo prostřednictvím delegací Unie a v rámci nepřímého řízení subjekty uvedenými v čl. 62 odst. 1 písm. c) nového finančního nařízení, aby bylo možno lépe dosáhnout cílů tohoto rozhodnutí.

Pokud jde o nepřímé řízení, jak je uvedeno v článku 154 nového finančního nařízení, musí tyto subjekty zajistit úroveň ochrany finančních zájmů EU rovnající se úrovni ochrany v rámci přímého řízení. Předběžné posouzení pilířů, které se týká systémů a postupů subjektů, bude provedeno v souladu se zásadou proporcionality a s náležitým přihlédnutím k povaze akce a souvisejících finančních rizik. Pokud to vyžaduje provádění nebo pokud byly ve zprávách o činnosti vysloveny výhrady, budou stanoveny a provedeny akční plány se zvláštními zmírňujícími opatřeními. Kromě toho mohou provádění provázet přiměřená opatření Komise v oblasti dohledu.

Systém vnitřní kontroly

Vnitřní kontrola / proces řízení jsou strukturovány tak, aby poskytovaly přiměřenou jistotu, pokud jde o dosažení cílů z hlediska účinnosti a efektivnosti jeho operací, spolehlivosti jeho finančních výkazů a souladu s příslušným legislativním a procedurálním rámcem.

Účinnost a efektivnost

Útvary pověřené prováděním budou pro zajištění účinnosti a efektivnosti svých operací (a pro zmírnění vysoké míry rizika v prostředí vnější pomoci) mít kromě všech prvků širokého procesu strategické politiky a strategického plánování Komise, prostředí interního auditu a dalších požadavků standardu vnitřní kontroly Komise i nadále k dispozici přizpůsobený rámec pro řízení podpory, používaný v rámci všech jeho nástrojů, kam patří:

·přenesené řízení většiny vnější pomoci delegacemi Unie v terénu,

·jasné a formální vymezení finanční odpovědnosti (od pověřené schvalující osoby (generální ředitel)) prostřednictvím dalšího přenesení pravomocí z dále pověřené schvalující osoby (ředitel) v ústředí na vedoucího delegace,

·pravidelné podávání zpráv z delegací Unie na ústředí (zpráv o řízení vnější pomoci) včetně předkládání každoročního prohlášení o věrohodnosti vedoucím delegace,

·poskytnutí obsáhlého programu školení pro zaměstnance v ústředí i v delegacích,

·dostatečná podpora a vedení ústředí/delegace (také prostřednictvím internetu),

·pravidelné dozorovací návštěvy delegací každých 3 až 6 let,

·metodika řízení projektového a programového cyklu, včetně: podpůrné nástroje kvality pro plánování intervencí, způsob jejich provádění, mechanismus financování, systém řízení, hodnocení a výběru prováděcích partnerů atd., nástrojů pro řízení programů a projektů, pro sledování a pro podávání zpráv za účelem jejich účinného provádění včetně pravidelného externího sledování projektů na místě; významných složek hodnocení a auditu.

·Bude se usilovat o zjednodušení tím, že se rozšíří využívání zjednodušeného vykazování nákladů a vzájemné závislosti na auditorské práci partnerských organizací. Bude pokračovat přístup kontrol odlišených podle rizika v souladu se souvisejícími riziky.

Finanční vykazování a účetnictví

Útvary pověřené prováděním se budou nadále řídit nejvyššími standardy účetnictví a finančního vykazování tím, že budou používat systém akruálního účetnictví Komise (ABAC) a specifické nástroje pro vnější pomoc, např. Společný informační systém pro oblast vnějších vztahů (CRIS) a jeho nástupce (OPSYS).

Pokud jde o soulad s příslušným legislativním a procedurálním rámcem, metody kontroly souladu jsou stanoveny v oddíle 2.3 (opatření k zamezení podvodů a nesrovnalostí).

2.2.2.Informace o zjištěných rizicích a systémech vnitřní kontroly zřízených k jejich zmírnění

Rizikovost prostředí

Operační prostředí podpory v rámci tohoto nástroje se vyznačuje následujícími riziky, jež ohrožují dosažení cílů nástroje, optimální finanční řízení a/nebo dodržování platných pravidel (chyby týkající se legality a správnosti):

·hospodářská/politická nestabilita a/nebo přírodní katastrofy mohou vést k obtížím a zpožděním v plánování a provádění zásahů, zejména v případě nestabilních států,

·nedostatek institucionální a správní kapacity v partnerských zemích může vést k obtížím a zpožděním v plánování a provádění zásahů,

·zeměpisná rozptýlenost projektů a programů (vztahujících se na vícero států/území/regionů) může přinášet logistické/zdrojové problémy z hlediska sledování – zejména v případě následných opatření na místě,

·rozmanitost potenciálních partnerů/příjemců a jejich různé struktury a kapacity vnitřní kontroly mohou tříštit prostředky, které má Komise k dispozici pro podporu a sledování provádění, a snížit tak jejich účinnost a efektivnost,

·nedostatek a špatná kvalita dostupných údajů o výsledcích a dopadu vnější pomoci / provádění vnitrostátních rozvojových plánů v partnerských zemích může omezovat schopnost Komise podávat o výsledcích zprávy a být za ně odpovědná.

2.2.3.Odhad a odůvodnění nákladové efektivnosti kontrol (poměr „náklady na kontroly ÷ hodnota souvisejících spravovaných finančních prostředků“) a posouzení očekávané míry rizika výskytu chyb (při platbě a při uzávěrce)

Náklady na vnitřní kontrolu a řízení představují přibližně 4 % z odhadované roční průměrné částky 12,78 miliardy EUR, která se plánuje na celkové (operační a správní) závazky v rámci výdajového portfolia financovaného ze souhrnného rozpočtu EU pro období 2021–2027. Tato kalkulace nákladů na kontrolu se vztahuje pouze na náklady Komise a nezahrnuje náklady členských států, ani pověřených subjektů. Pověřené subjekty mohou zadržet až 7 % na správu finančních prostředků, které by mohly být částečně použity pro kontrolní účely.

Tyto náklady na správu zohledňují všechny zaměstnance v ústředí a při delegacích, infrastrukturu, cestovní výdaje, školení, sledování, hodnocení a smlouvy o auditu (včetně auditů iniciovaných příjemci).

Poměr správních činností vůči operativním činnostem může být časem snížen v souladu se zlepšeným a zjednodušeným uspořádáním nového nástroje, čímž se naváže na změny, které budou zavedeny novým finančním nařízením. Hlavním přínosem těchto nákladů na řízení bude naplňování cílů politiky, efektivní a účinné využívání zdrojů a uplatňování solidních nákladově efektivních preventivních opatření a dalších kontrol k zajištění zákonného a řádného využívání finančních prostředků.

V souvislosti s portfoliem pokračuje úsilí o zlepšování povahy a zaměření řídicích aktivit a kontrol v souladu s předpisy, přičemž tyto náklady jsou obecně nezbytné k tomu, aby se účinně a efektivně dosáhlo cílů nástrojů s minimálním rizikem nesouladu (míra zbytkových chyb nižší než 2 %). Tyto náklady jsou výrazně nižší než rizika spojená s odstraněním nebo omezením vnitřních kontrol v této vysoce rizikové oblasti.

Očekávaná míra rizika nesouladu s platnými pravidly

Cílem nástroje v oblasti souladu je udržet historickou úroveň rizika nesouladu (chybovost), což je celková zůstatková „čistá“ úroveň chybovosti (na víceletém základě po provedení všech plánovaných kontrol a oprav skončených smluv) nižší než 2 %. Na základě analýzy vzorků náhodně vybraných transakcí, kterou za účelem prohlášení o věrohodnosti každoročně provádí Evropský účetní dvůr, se rozpětí chybovosti tradičně odhadovalo na 2–5 %. S ohledem na vysokou rizikovost prostředí a na administrativní zátěž a potřebnou nákladovou efektivnost kontrol, Komise tuto úroveň považuje za nejnižší dosažitelné riziko nesouladu. Budou-li zjištěny nedostatky, budou uplatněna cílená nápravná opatření, aby se zajistila minimální chybovost.

2.3.Opatření k zamezení podvodů a nesrovnalostí

Upřesněte stávající či předpokládaná preventivní a ochranná opatření, např. opatření uvedená ve strategii pro boj proti podvodům.

Vzhledem k vysoce rizikovému prostředí vnějších činností musí systémy počítat se značným výskytem potenciálních chyb (nesrovnalostí) týkajících se dodržování předpisů při operacích a musí zahrnovat četné kontroly pro předcházení, odhalování a opravu těchto chyb v co nejranější fázi procesu vyplácení. V praxi to znamená, že kontroly souladu s předpisy se budou nejvíce opírat o významné kontroly ex ante na víceleté bázi prováděné jak externími auditory, tak zaměstnanci Komise v terénu před konečnými platbami v rámci projektu (s tím, že budou prováděny určité audity ex post), což značně překročí ochranné finanční záruky vyžadované finančním nařízením. Rámec pro dodržování souladu s předpisy tvoří mimo jiné tyto významné složky:

Preventivní opatření:

·povinné základní školení týkající se problematiky podvodů pro zaměstnance zapojené do řízení pomoci a pro auditory,

·poskytování podpůrných pokynů (i prostřednictvím internetu) včetně praktického průvodce pro zadávání zakázek, příručky GŘ DEVCO a nástroje pro finanční řízení (pro prováděcí partnery),

·předběžné posouzení k zajištění toho, aby ve všech orgánech spravujících příslušné finanční prostředky v rámci společného a decentralizovaného řízení byla zavedena vhodná opatření pro prevenci a odhalování podvodů při správě finančních prostředků EU,

·prověřování mechanismů pro boj proti podvodům dostupných v partnerské zemi, které se bude provádět ex ante v rámci hodnocení kritéria způsobilosti řízení veřejných financí k získání rozpočtové podpory (tj. aktivní závazek k boji proti podvodům a korupci, odpovídající orgány inspekce, dostatečná soudní kapacita a odpovídající mechanismy reakcí a sankcí),

·pátrací a nápravná opatření,

·externí audity a ověřování (povinné audity i audity vycházející z analýzy rizika) včetně auditů Evropského účetního dvora,

·zpětné kontroly (vycházející z analýzy rizika) a zpětné získávání plateb,

·pozastavení financování ze strany EU v případech, kdy dojde k závažnému podvodu (včetně rozsáhlé korupce), až do chvíle, kdy orgány podniknou odpovídající kroky, aby takový podvod napravily a předešly mu do budoucna,

·systém EDES (systém včasného odhalování rizik a vylučování),

·pozastavení/vypovězení smlouvy,

·vyloučení.

Strategie pro boj proti podvodům dotčených útvarů, které jsou pravidelně revidovány, budou podle potřeby upraveny, jakmile bude zveřejněna nová verze strategie Komise pro boj proti podvodům (CAFS), aby se mimo jiné zajistilo, že:

jsou vnitřní kontroly zaměřené proti podvodům plně v souladu se strategií Komise proti podvodům,

přístup k řízení rizik vzniku podvodů je schopen určit oblasti rizika vzniku podvodů a adekvátní reakce,

systémy používané pro vynakládání prostředků EU ve třetích zemích budou umožňovat získávání relevantních údajů za účelem jejich zapracování do řízení rizika podvodů (např. dvojího financování),

v případě potřeby by mohly být zřízeny skupiny pro vytváření sítí a adekvátní IT nástroje zaměřené na analyzování případů podvodů spojených s odvětvím vnější pomoci.

3.ODHADOVANÝ FINANČNÍ DOPAD NÁVRHU/PODNĚTU 

3.1.Okruh víceletého finančního rámce a nově navržené výdajové rozpočtové položky

Okruh víceletého finančního rámce

Rozpočtová položka

Druh
výdaje

Příspěvek

Kapitola 15 – Vnější akce

[VI][Okruh VI]

RP/NRP 49

zemí ESVO 50

kandidátských zemí 51

třetích zemí

ve smyslu čl. [21 odst. 2 písm. b)] finančního nařízení

VI

15 01 05 Podpůrné výdaje pro zámořské země a území (včetně Grónska)

NRP

NE

NE

NE

NE

VI

15 05 01 Zámořské země a území.

RP

NE

NE

NE

NE

VI

15 05 02 Grónsko

RP

NE

NE

NE

NE

3.2.Odhadovaný dopad na výdaje

3.2.1.Odhadovaný souhrnný dopad na výdaje

Okruh víceletého finančního
rámce

<6>

[Okruh VI Sousedství a svět]

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Po roce 2027

CELKEM

Operační prostředky (v členění podle rozpočtových položek uvedených v bodě 3.1)

Závazky

(1)

65,927

67,252

68,604

69,984

71,391

72,827

74,292

490,275

Platby

(2)

14,811

28,930

38,801

48,039

55,861

60,659

63,888

179,286

490,275

Prostředky správní povahy financované z krytí programu 52  

Závazky = Platby

(3)

1,329

1,349

1,369

1,389

1,409

1,429

1,449

9,725

Prostředky na krytí programu CELKEM

Závazky

=1+3

67,256

68,601

69,973

71,373

72,800

74,256

75,741

500,000

Platby

=2+3

16,140

30,279

40,170

49,429

57,270

62,089

65,338

179,286

500,000

v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná místa)



Okruh víceletého finančního
rámce

7

„Správní výdaje“

Tento oddíl se vyplní pomocí „rozpočtových údajů správní povahy“, jež se nejprve uvedou v příloze legislativního finančního výkazu , která se pro účely konzultace mezi útvary vloží do aplikace DECIDE.



v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná místa)

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Po roce 2027

CELKEM

Lidské zdroje

1,712

1,712

1,712

1,712

1,712

1,712

1,712

11,986

Ostatní správní výdaje

0,116

0,116

0,116

0,116

0,116

0,116

0,116

0,811

Prostředky z OKRUHU 7 víceletého finančního rámce CELKEM

(Závazky celkem = platby celkem)

1,828

1,828

1,828

1,828

1,828

1,828

1,828

12,797

v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná místa)

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Po roce 2027

CELKEM

CELKEM prostředky
ze všech OKRUHŮ
víceletého finančního rámce
 

Závazky

69,084

70,429

71,801

73,201

74,628

76,084

77,569

512,797

Platby

17,968

32,107

41,998

51,257

59,098

63,917

67,166

179,286

512,797

3.2.2.Odhadovaný souhrnný dopad na prostředky správní povahy

   Návrh/podnět nevyžaduje využití prostředků správní povahy.

   Návrh/podnět vyžaduje využití prostředků správní povahy, jak je vysvětleno dále:

v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná místa)

Roky

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

CELKEM

OKRUH 7víceletého finančního rámce

Lidské zdroje

1,712

1,712

1,712

1,712

1,712

1,712

1,712

11,986

Ostatní správní výdaje

0,116

0,116

0,116

0,116

0,116

0,116

0,116

0,811

Mezisoučet za OKRUH 7
víceletého finančního rámce

1,828

1,828

1,828

1,828

1,828

1,828

1,828

12,797

Mimo OKRUH 7 53
víceletého finančního rámce

Lidské zdroje

0,829

0,829

0,829

0,829

0,829

0,829

0,829

5,805

Ostatní výdajesprávní povahy

0,500

0,520

0,540

0,560

0,580

0,600

0,620

3,920

Mezisoučet
mimo OKRUH 7
víceletého finančního rámce

1,329

1,349

1,369

1,389

1,409

1,429

1,449

9,725

CELKEM

3,158

3,178

3,198

3,218

3,238

3,258

3,278

22,523

3.2.2.1.Odhadované potřeby v oblasti lidských zdrojů

   Návrh/podnět nevyžaduje využití lidských zdrojů.

   Návrh/podnět vyžaduje využití lidských zdrojů, jak je vysvětleno dále:

Odhad vyjádřete v přepočtu na plné pracovní úvazky

Roky

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

• Pracovní místa podle plánu pracovních míst (místa úředníků a dočasných zaměstnanců)

Ústředí a zastoupení Komise

11

11

11

11

11

11

11

Delegace

1

1

1

1

1

1

1

Výzkum

Externí zaměstnanci (v přepočtu na plné pracovní úvazky: FTE) – SZ, MZ, VNO, ZAP a MOD  54

Okruh 7

Financovaní z OKRUHU 7 víceletého finančního rámce 

– v ústředí

6

6

6

6

6

6

6

– při delegacích

6

6

6

6

6

6

Financovaní z krytí programu  55

– v ústředí

– při delegacích

Výzkum

Jiné (uveďte)

CELKEM

24

24

24

24

24

24

24

Popis úkolů:

Úředníci a dočasní zaměstnanci

Úkoly budou stejné, jako dosud (politika, programování, finance a smlouvy, ostatní horizontální úkoly)

Externí zaměstnanci

Úkoly budou stejné, jako dosud (politika, programování, finance a smlouvy, ostatní horizontální úkoly)

3.2.3.Příspěvky třetích stran

Návrh/podnět:

   nepočítá se spolufinancováním od třetích stran.

   počítá se spolufinancováním od třetích stran podle následujícího odhadu:

prostředky v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná místa)

Roky

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

CELKEM

Upřesněte spolufinancující subjekt 

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

Spolufinancované prostředky CELKEM

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

nevztahuje se

3.3.Odhadovaný dopad na příjmy

   Návrh/podnět nemá žádný finanční dopad na příjmy.

   Návrh/podnět má tento finanční dopad:

-    na vlastní zdroje

-    na jiné příjmy

uveďte, zda je příjem účelově vázán na výdajové položky    

v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná místa)

Příjmová rozpočtová položka:

Dopad návrhu/podnětu 56

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Článek ………….

(1)    COM(2018) 98 final ze dne 14. 2. 2018; COM(2018) 321 final ze dne 2. 5. 2018.
(2)    Příloha II Smlouvy o fungování Evropské unie.
(3)    Rozhodnutí Rady 2013/755/EU ze dne 25. listopadu 2013přidružení zámořských zemíúzemíEvropské unii („rozhodnutípřidružení zámoří“) (Úř. věst. L 344, 19.12.2013, s. 1).
(4)    Smlouva pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko (Úř. věst. L 29, 1.2.1985, s. 1).
(5)    Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánskamístní vládou Grónska na straně druhé (Úř. věst. L 29, 1.1.1985, s. 9).
(6)    Společné prohlášení Evropského společenství na jedné straně a autonomní vlády Grónska a vlády Dánska na straně druhé o partnerství mezi Evropským společenstvím a Grónskem (Úř. věst. L 208, 29.7.2006, s. 32).
(7)    Rozhodnutí Rady 2006/526/ES ze dne 17. července 2006 o vztazích mezi Evropským společenstvím na jedné straněGrónskemDánským královstvím na straně druhé (Úř. věst. L 208, 29.7.2006, s. 28).
(8)    Rozhodnutí Rady 2014/137/EU ze dne 14. března 2014 o vztazích mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé („rozhodnutí o Grónsku“) (Úř. věst. L 76, 15.3.2014, s. 1).
(9)    Zpráva o přezkumu v polovině období vycházela z deseti pracovních dokumentů útvarů, jeden pro každý nástroj (seznam viz níže uvedený odkaz), které zase vycházely z deseti nezávislých hodnocení. Všechny dokumenty jsou dostupné na internetové adrese: https://ec.europa.eu/europeaid/public-consultation-external-financing-instruments-european-union_en .
(10)    Úř. věst. L 76, 15.3.2014, s. 1.
(11)    Článek 203 Smlouvyfungování Evropské unie (Úř. věst. C 326, 26.10.2012, s. 1).
(12)    Úř. věst. L 344, 19.12.2013, s. 1.
(13)    Úř. věst. L 76, 15.3.2014, s. 1.
(14)    Sdělení Komise Evropskému parlamentu a RaděEnergetická účinnost a její příspěvek k energetické bezpečnosti a rámec politiky do roku 2030 v oblasti klimatu a energetiky“ (COM(2014) 520 final).
(15)    JOIN(2016) 21.
(16)    Je třeba aktualizovat.
(17)    [nařízení o NDICI].
(18)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2014 ze dne 11. března 2014 (Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 95).
(19)    Zpráva o přezkumu v polovině období vycházela z deseti pracovních dokumentů útvarů Komise, jeden pro každý nástroj (seznam viz níže uvedený odkaz), které zase vycházely z deseti nezávislých hodnocení. Všechny dokumenty jsou dostupné na internetové adrese: https://ec.europa.eu/europeaid/public-consultation-external-financing-instruments-european-union_en .
(20)     https://ec.europa.eu/europeaid/mid-term-review-report-external-financing-instruments_en  
(21)     https://ec.europa.eu/europeaid/mid-term-review-report-external-financing-instruments_en  
(22)    Zpráva dosud nebyla zveřejněna, ale Komise ji schválila.
(23)     https://ec.europa.eu/europeaid/public-consultation-external-financing-instruments-european-union_en
(24)    Zejména diskusní dokument o budoucnosti financí EU (červen 2017) a sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě (COM(2018) 98 final ze dne 14. 2. 2018).
(25)    COM(2018) 98 final ze dne 14. 2. 2018; COM(2018) 321 final ze dne 2. 5. 2018.
(26)    Stanovisko ze dne xx/xx/xxxx (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(27)    Rozhodnutí Rady 2013/755/EU ze dne 25. listopadu 2013 o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii („rozhodnutí o přidružení zámoří“) (Úř. věst. L 344, 19.12.2013, s. 1).
(28)    Rozhodnutí Rady 2014/137/EU ze dne 14. března 2014 o vztazích mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé (Úř. věst. L 76, 15.3.2014, s. 1).
(29)    Smlouva pozměňující smlouvy o založení Evropských společenství s ohledem na Grónsko (Úř. věst. L 29, 1.2.1985, s. 1).
(30)    Úř. věst. L 76, 15.3.2014, s. 1.
(31)    COM(2017) 623 final ze dne 24. 10. 2017.
(32)    COM(2017) 763 final ze dne 24. 10. 2017.
(33)    Interinstitucionální dohoda mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Evropskou komisí o zdokonalení tvorby právních předpisů ze dne 13. dubna 2016 (Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1).
(34)    Tamtéž.
(35)    Rozhodnutí Rady 2010/427/EU ze dne 26. července 2010 o organizaci a fungování Evropské služby pro vnější činnost (Úř. věst. L 201, 3.8.2010, s. 30).
(36)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Úř. věst. L 248, 18.9.2013, s. 1).
(37)    Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1).
(38)    Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).
(39)    Nařízení Rady (EU) 2017/1939 ze dne 12. října 2017, kterým se prová posílená spolupráce za účelem zřízení Úřadu evropského veřejného žalobce (Úř. věst. L 283, 31.10.2017, s. 1).
(40)    Směrnice Evropského parlamentuRady (EU) 2017/1371 ze dne 5. července 2017 o boji vedeném trestněprávní cestou proti podvodům poškozujícím nebo ohrožujícím finanční zájmy Unie (Úřvěst. L 198, 28.7.2017, s. 29).
(41)    Nařízení Evropského parlamentuRady (EU) č. 1302/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 1082/2006 evropském seskupení pro územní spolupráci (ESÚS), pokud jdevyjasnění, zjednodušenízlepšení zřizovánífungování takovýchto seskupení (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 303).
(42)    Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování podepsaná dne 22. března 1989.
(43)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidlaobecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(44)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(45)    Nařízení Rady (ES) č. 260/2009 ze dne 26. února 2009 o společných pravidlech dovozu ( Úř . věst . L 84, 31.3.2009, s. 1 ).
(46)    Rozhodnutí Rady 2010/427/EU ze dne 26. července 2010 o organizaci a fungování Evropské služby pro vnější činnost (Úř. věst. L 201, 3.8.2010, s. 30).
(47)    Uvedené v čl. 58 odst. 2 písm. a) nebo b) finančního nařízení.
(48)    Vysvětlení způsobů řízení spolu s odkazem na finanční nařízení jsou k dispozici na stránkách BudgWeb: https://myintracomm.ec.europa.eu/budgweb/EN/man/budgmanag/Pages/budgmanag.aspx  
(49)    RP = rozlišené prostředky / NRP = nerozlišené prostředky.
(50)    ESVO: Evropské sdružení volného obchodu.
(51)    Kandidátské země a případně potenciální kandidáti západního Balkánu.
(52)    Technická a/nebo administrativní pomoc a výdaje na podporu provádění programů a/nebo akcí EU (bývalé položky „BA“), nepřímý výzkum, přímý výzkum.
(53)    Technická a/nebo administrativní pomoc a výdaje na podporu provádění programů a/nebo akcí EU (bývalé položky „BA“), nepřímý výzkum, přímý výzkum.
(54)    SZ = smluvní zaměstnanec; MZ = místní zaměstnanec; VNO = vyslaný národní odborník; ZAP = zaměstnanec agentury práce; MOD = mladý odborník při delegaci.
(55)    Dílčí strop na externí zaměstnance financované z operačních prostředků (bývalé položky „BA“).
(56)    Pokud jde o tradiční vlastní zdroje (cla, dávky z cukru), je třeba uvést čisté částky, tj. hrubé částky po odečtení 20 % nákladů na výběr.

V Bruselu dne14.6.2018

COM(2018) 461 final

PŘÍLOHY

návrhu
ROZHODNUTÍ RADY

o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii včetně vztahů mezi Evropskou unií na jedné straně a Grónskem a Dánským královstvím na straně druhé
(„rozhodnutí o přidružení zámoří“)

{SWD(2018) 337 final}
{SEC(2018) 310 final}


INDEX

OBSAH

PŘÍLOHA I: FINANČNÍ PODPORA UNIE    2

PŘÍLOHA II: o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce    4

Hlava I: Obecná ustanovení    4

Hlava II: Definice pojmu „původní produkty“    5

Hlava III: Požadavky týkající se území    15

hlava IV: Doklady o původu    16

Hlava V: Ujednání o správní spolupráci    25

Hlava VI: Ceuta a Melilla    30

Dodatky I až VI    32

PŘÍLOHA III: DOČASNÉ ODNÍMÁNÍ PREFERENCÍ    75

PŘÍLOHA IV: OCHRANNÉ A KONTROLNÍ POSTUPY    77

PŘÍLOHA I

FINANČNÍ PODPORA UNIE

Článek 1
Rozdělení prostředků mezi ZZÚ

1.Pro účely tohoto rozhodnutí se celková částka finanční pomoci Unie ve výši 500 000 000 EUR v běžných cenách na sedmileté období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2027 rozdělí následovně:

a)159 000 000 EUR ve formě grantů na dvoustrannou programovatelnou podporu dlouhodobého rozvoje ZZÚ kromě Grónska, zejména na financování iniciativ uvedených v programovém dokumentu. Tato částka se přidělí na základě potřeb a výkonnosti ZZÚ podle těchto kritérií: programový dokument v příslušných případech odpovídajícím způsobem věnuje zvláštní pozornost opatřením zaměřeným na posilování správy věcí veřejných a kapacit institucí v přijímajících ZZÚ a případnému harmonogramu zamýšlených opatření. Přidělení této částky zohledňuje počet obyvatel, výši hrubého domácího produktu (HDP), výši předchozích přídělů a omezení zapříčiněná zeměpisnou izolací ZZÚ, jak je uvedeno v článku 9 tohoto rozhodnutí.

b)225 000 000 EUR ve formě grantů na bilaterální programovatelnou podporu dlouhodobého rozvoje Grónska, zejména na financování iniciativ uvedených v programovém dokumentu.

c)81 000 000 EUR se přidělí na podporu regionálních programů ZZÚ, z čehož 15 000 000 EUR by mohlo jít na podporu intraregionálních operací, přičemž Grónsko je způsobilé pouze pro intraregionální operace. Tato spolupráce bude provedena v koordinaci s článkem 7 tohoto rozhodnutí, a to s přihlédnutím k oblastem společného zájmu uvedeným v článku 5 tohoto rozhodnutí a na základě konzultací v rámci instancí partnerství EU-ZZÚ uvedených v článku 14 tohoto rozhodnutí. Mělo by se usilovat o koordinaci s jinými příslušnými finančními programy a nástroji Unie a zejména s nejvzdálenějšími regiony uvedenými v článku 349 SFEU.

d)22 000 000 EUR na studie nebo opatření technické pomoci pro všechny ZZÚ včetně Grónska v souladu s čl. 78 tohoto rozhodnutí 1 .

e)13 000 000 EUR do nepřidělených prostředků pro všechny ZZÚ včetně Grónska mimo jiné na:

i) zajištění odpovídající reakce Unie v případě nepředvídaných okolností;

ii)řešení nových potřeb a nově vznikajících výzev, jako je migrační tlak na hranice EU či sousedních států;

iii)podpora nových mezinárodních iniciativ či priorit.

2.Po provedení přezkumu může Komise rozhodnout o přidělení jakýchkoli nepřidělených prostředků uvedených v tomto článku.

3.Prostředky se nesmí použít na závazky po 31. prosinci 2027, pokud Rada na návrh Komise jednomyslně nerozhodne jinak.

Článek 2
Správa zdrojů

Veškeré finanční zdroje podle tohoto rozhodnutí spravuje Komise.

Článek 3
Ukazatele

Dosažení cílů stanovených v čl. 3 odst. 5 tohoto rozhodnutí se bude měřit na základě:

1.u ZZÚ kromě Grónska vývozu zboží a služeb jako % HDP a celkových příjmů státního rozpočtu jako % HDP;

2.u Grónska vývozu zboží a služeb jako % HDP a procentuálního podílu odvětví rybolovu na celkovém vývozu.

PŘÍLOHA II

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

Hlava I

Obecná ustanovení

Článek 1

Definice

Pro účely této přílohy se rozumí:

a)„státy EPA“ regiony či státy, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) a které uzavřely dohodu o navázání hospodářského partnerství či dohodu vedoucí k jeho navázání, pokud je taková dohoda o hospodářském partnerství (EPA) provizorně uplatňována, nebo vstupuje v platnost, podle toho, co nastane dříve;

b)„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

c)„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které se používají při výrobě produktu;

d)„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

e)„zbožím“ jak materiál, tak produkty;

f)„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat;

g)„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

h)„hodnotou materiálů“ v seznamu v dodatku I celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v ZZÚ. Pokud je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, použije se tento bod obdobně;

i)„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.

V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy v ZZÚ, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.

Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ uvedený v prvním pododstavci tohoto odstavce může pro účely této definice odkazovat na podnik, který subdodavatele využil;

j)„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, do kapitoly, čísla nebo položky;

k)„čistou hmotností“ hmotnost samotného zboží bez balicích materiálů a jakýchkoli jiných obalů;

l)„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

m)„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla či položky harmonizovaného systému;

n)„zásilkou“ produkty, které:

zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

o)„vývozcem“ osoba vyvážející zboží do Evropské unie nebo do ZZÚ, která je schopna prokázat původ zboží, a to bez ohledu na to, zda se jedná o výrobce či nikoli a zda sama provádí vývozní formality či nikoli;

p)„registrovaným vývozcem“ vývozce, který je registrován u příslušných orgánů dotyčné ZZÚ, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu za účelem vývozu podle tohoto rozhodnutí;

q)„deklarací o původu“ deklarace vyhotovená vývozcem, která uvádí, že produkty v ní uvedené splňují pravidla původu stanovená touto přílohou, a to s cílem buď umožnit osobě deklarující zboží určené k propuštění do volného oběhu v Unii požadovat výhody preferenčního celního zacházení, nebo hospodářskému subjektu v ZZÚ, který dováží materiály k dalšímu zpracování v souvislosti s pravidly kumulace, prokázat status původu tohoto zboží;

r)„zemí GSP“ země nebo území ve smyslu definice v čl. 2 písm. d) nařízení (EU) č. 978/2012 2 ;

s)„systémem REX“ systém pro registraci vývozců oprávněných k osvědčování původu zboží, uvedený v čl. 80 odst. 1 nařízení (EU) 2015/2447 3 .

Hlava II

Definice pojmu „původní produkty“

Článek 2

Obecné požadavky

1.Za pocházející ze ZZÚ se považují tyto produkty:

a)produkty, které byly zcela získány v ZZÚ ve smyslu článku 3;

b)produkty, které byly získány v ZZÚ a obsahují materiály, jež zde nebyly získány zcela, jestliže byly tyto materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.

2.Původní produkty složené ze zcela získaných materiálů nebo z materiálů dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou či více ZZÚ se považují za produkty pocházející z té ZZÚ, kde došlo k poslednímu opracování či zpracování.

Článek 3

Zcela získané produkty

1.Za zcela získané v ZZÚ se považují:

a)nerostné produkty tam těžené z půdy nebo mořského dna;

b)rostliny a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;

c)živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

d)produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e)produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;

f)produkty tamního lovu a rybolovu;

g)produkty akvakultury z ryb, korýšů a měkkýšů tam vylíhnutých a odchovaných;

h)produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;

i)produkty vyrobené na palubě jejích zpracovatelských plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

j)použité předměty tam shromážděné a použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

k)odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

l)produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li ZZÚ výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

m)zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

2.Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

a)jsou registrována v některé ZZÚ nebo v některém členském státě;

b)plují pod vlajkou některé ZZÚ nebo některého členského státu;

c)splňují jednu z těchto podmínek:

vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci ZZÚ nebo členských států, nebo

vlastní je společnosti:

i) které mají sídlo a hlavní provozovnu v ZZÚ nebo v členských státech a

ii) které jsou alespoň z 50 % vlastněny ZZÚ, veřejnými subjekty dané země, státními příslušníky dané země nebo státními příslušníky členských států.

3.Každá z podmínek uvedených v odstavci 2 může být splněna v členských státech nebo v různých ZZÚ. V takovém případě se v souladu s odst. 2 písm. a) produkty považují za pocházející z té ZZÚ, kde je registrováno plavidlo či zpracovatelské plavidlo.

Článek 4

Dostatečně opracova
né nebo zpracované produkty

1.Aniž jsou dotčeny články 5 a 6, považují se produkty, které nejsou zcela získány v některé ZZÚ ve smyslu článku 3, za odtamtud pocházející, pokud jsou splněny podmínky pro dotyčné zboží stanovené v seznamu v dodatku I.

2.Je-li produkt, který získal status původu v některé ZZÚ podle odstavce 1, dále v této zemi či na tomto území zpracován a použit jako materiál k výrobě jiného produktu, nezohledňují se nepůvodní materiály, které mohly být k jeho výrobě použity.

3.U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1.

V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, je však s ohledem na výkyvy v nákladech a směnných kurzech možné hodnotu nepůvodních materiálů vypočítat na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.

4.V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných v každém prodeji produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí účetní období určené v zemi vývozu nebo v případě, kdy dosud nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.

5.Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměrné hodnoty, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.

6.Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.

Článek 5

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.Aniž je dotčen odstavec 3, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu mohl být udělen status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto úkony:

a)operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b)rozdělování a spojování nákladových kusů;

c)mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků;

e)jednoduché operace natírání a leštění;

f)loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)operace barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;

h)loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;

i)broušení, ostření, prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

j)prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);

k)prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

l)připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)prosté mísení produktů, též různých druhů; míšení cukru s jiným materiálem;

n)prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

o)prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

p)kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až o);

q)porážení zvířat.

2.Pro účely odstavce 1 se operace považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné žádné zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje či nástroje pro tyto úkony zvláště vyrobené nebo nainstalované.

3.Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného výrobku považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny úkony, které byly v ZZÚ na daném výrobku provedeny.

Článek 6

Přípustné odchylky

1.Nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených na seznamu v dodatku I nemají být použity při výrobě daného produktu, mohou být odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku přesto použity, pokud jejich celková hodnota nebo čistá hmotnost stanovená pro produkt nepřesahuje:

a)15 % hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

b)15 % ceny produktu ze závodu u ostatních produktů, s výjimkou produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u kterých se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 dodatku I.

2.Odstavec 1 nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech stanovených na seznamu v dodatku I.

3.Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na produkty zcela získané v ZZÚ ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 5 a čl. 11 odst. 2, přípustná odchylka stanovená v těchto odstavcích se však vztahuje k souhrnu všech materiálů, které jsou použity při výrobě produktu a pro které pravidlo týkající se daného produktu stanovené na seznamu v dodatku I stanoví, že tyto materiály mají být zcela získány.

Článek 7

Dvoustranná kumulace

1.Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2, materiály pocházející z Unie se považují za materiály pocházející ze ZZÚ, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1.

2.Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2, opracování či zpracování provedené v Unii se považuje za provedené v ZZÚ, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování.

3.Pro účely kumulace podle tohoto článku se původ materiálů stanoví v souladu s touto přílohou.

Článek 8

Kumulace se
státy EPA

1.Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2, materiály pocházející ze států EPA se považují za materiály pocházející ze ZZÚ, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1.

2.Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2, opracování či zpracování provedené ve státech EPA se považuje za provedené v ZZÚ, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování.

3.Pro účely odstavce 1 tohoto článku se původ materiálů pocházejících z některého státu EPA určí v souladu s pravidly původu, která platí pro dotyčný stát EPA, a s příslušnými ustanoveními o dokladech původu a správní spolupráci.

Kumulace podle tohoto článku neplatí pro materiály pocházející z Jihoafrické republiky, které se v rámci dohody o hospodářském partnerství mezi Unií a Jihoafrickým rozvojovým společenstvím nemohou do Unie dovážet přímo bez kvót s nulovým clem.

4.Kumulace podle tohoto článku se použije pouze za těchto podmínek:

a)stát EPA, který dodává materiály, a ZZÚ, jež vyrábí konečný produkt, se zavázaly, že:

budou dodržovat tuto přílohu nebo její dodržování zajistí a

budou otevřeny nezbytné správní spolupráci s Unií i mezi sebou navzájem, aby bylo zajištěno správné provádění této přílohy;

b)závazky uvedené v písmenu a) byly dotčenou ZZÚ oznámeny Komisi.

5.Pokud již státy ustanovení odstavce 4 splnily před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost, žádné nové závazky nejsou zapotřebí.

Článek 9

Kumulace s jinými zeměmi,
které mají podle systému všeobecných celních preferencí přístup na trh Unie bez kvót s nulovým clem

1.Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2, materiály pocházející ze zemí a území uvedených v odstavci 2 tohoto článku se považují za materiály pocházející ze ZZÚ, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1.

2.Pro účely odstavce 1 musí materiály pocházet ze země či území:

a)na které se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země systému všeobecných celních preferencí, jenž je uveden v čl. 1 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 978/2012, nebo

b)které mají na základě obecného režimu v systému všeobecných celních preferencí, jenž je uveden v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 978/2012, přístup na trh Unie bez kvót s nulovým clem na úrovni šestimístného kódu HS.

3.Původ materiálů dotčených zemí či území se určí v souladu s pravidly původu stanovenými, podle článku 33 nařízení (EU) č. 978/2012, v nařízení (EU) 2015/2446 4 .

4.Kumulace podle tohoto odstavce neplatí pro následující materiály a produkty:

a)materiály, které při dovozu do Unie podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová či vyrovnávací cla vztahují;

b)produkty z tuňáka zařazené v kapitolách 3 a 16 harmonizovaného systému, na které se vztahuje článek 7 nařízení (EU) č. 978/2012 a následné pozměňující a odpovídající právní akty;

c)materiály, na které se vztahují články 8 a 22 až 30 nařízení (EU) č. 978/2012 a následné pozměňující a odpovídající právní akty;

Případné materiály, u kterých se použila kumulace podle odstavce 1, oznámí příslušné orgány ZZÚ každý rok Komisi.

5.Kumulace podle odstavce 1 tohoto článku se použije pouze za těchto podmínek:

a)země či území účastnící se kumulace se zavázaly, že budou dodržovat nebo zajistí dodržování ustanovení této přílohy a že se budou účastnit správní spolupráce nezbytné pro zajištění správného provádění této přílohy, a to jak ve vztahu k Unii, tak vzájemně mezi sebou;

b)závazek uvedený v písmenu a) byl dotčenou ZZÚ oznámen Komisi.

6.Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, ke kterému lze kumulaci podle tohoto článku uplatňovat u zemí či území, které jsou uvedeny v tomto článku a které splnily nezbytné požadavky.

Článek 10

Rozšířená kumulace

1.Komise může na žádost ZZÚ povolit kumulaci původu mezi ZZÚ a zemí, s níž Unie uzavřela dohodu o volném obchodu v souladu s článkem XXIV platné Všeobecné dohody o clech a obchodu, a to při splnění následujících podmínek:

a)země či území účastnící se kumulace se zavázaly, že budou dodržovat nebo zajistí dodržování ustanovení této přílohy a že se budou účastnit správní spolupráce nezbytné pro zajištění správného provádění této přílohy, a to jak ve vztahu k Unii, tak vzájemně mezi sebou; tyto země a území se zavazují, že budou ZZÚ podporovat v záležitostech správní spolupráce stejným způsobem, jakým by tuto podporu poskytovaly celním úřadům členských států v souladu s příslušnými ustanoveními dotyčné dohody o volném obchodu;

b)závazek uvedený v písmenu a) byl dotčenou ZZÚ oznámen Komisi;

c)Komise může s ohledem na riziko obcházení obchodních opatření a zvláštní citlivost materiálů, které mají být použity při kumulaci, stanovit další podmínky pro udělení požadované kumulace.

2.Žádost uvedená v prvním pododstavci se Komisi podává písemně. V žádosti se uvedou dotčené třetí země a seznam materiálů podléhajících kumulaci a žádost musí být podložena doklady o splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku.

3.Původ použitých materiálů a doklad o původu se určí v souladu s pravidly stanovenými v příslušné dohodě o volném obchodu. Původ produktů, které mají být vyvezeny do Unie, se určí v souladu s pravidly původu stanovenými v této příloze.

4.Aby získaný produkt získal status původu, není nutné, aby materiály, které pocházejí z třetí země a které jsou v ZZÚ použity při výrobě produktu, jenž má být vyvezen do Unie, prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním, pokud toto opracování nebo zpracování provedené v dotčené ZZÚ přesahuje úkony popsané v čl. 5 odst. 1.

5.Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, kdy rozšířená kumulace nabude účinnosti, totožnost partnera, se kterým Unie uzavřela dohodu o volném obchodu a který je do dané kumulace zapojen, příslušné podmínky a seznam materiálů, na něž se daná kumulace vztahuje.

6.Opatření, kterým se povoluje kumulace uvedená v odstavci 1, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 88 odst. 5 tohoto rozhodnutí.

Článek 11

Určující jednotka

1.Určující jednotkou pro použití ustanovení této přílohy je konkrétní produkt, který se považuje za základní jednotku při určování zařazení pomocí harmonizovaného systému.

2.Sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených pod stejné číslo harmonizovaného systému, zohlední se při použití ustanovení této přílohy každý jednotlivý produkt.

3.Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

Článek 12

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.

Článek 13

Soupravy (sady)

Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného výkladového pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkt, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.

Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

Článek 14

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

a)energie a paliv;

b)zařízení a vybavení;

c)strojů a nástrojů;

d)dalšího zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

Článek 15

Odděleně vedené účetnictví

1.Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou celní úřady členských států na písemnou žádost hospodářských subjektů za účelem následného vývozu do ZZÚ v rámci dvoustranné kumulace povolit spravování materiálů v Unii za použití metody odděleného vedení účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.

2.Celní orgány členských států mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit podmínky, které považují za vhodné.

Povolení se udělí pouze tehdy, je-li použitím metody uvedené v odstavci 3 možné zajistit, aby bylo množství získaných produktů, které by se mohly považovat za „pocházející z Unie“, vždy stejné jako množství, které by bylo získáno za použití metody fyzického oddělení zásob.

Je-li metoda povolena, uplatňuje se a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad uplatňovaných v Unii.

3.Držitel povolení k použití metody uvedené v odstavci 2 vyhotovuje doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející z Unie, nebo – do praktického zavedení systému registrovaných vývozců – o tyto doklady žádá. Na žádost celních orgánů členských států předloží hospodářský subjekt, který využívá této metody, prohlášení o způsobu, jakým je uvedené množství spravováno.

4.Celní orgány členských států sledují využívání povolení uvedeného v odstavci 1.

Mohou povolení odejmout v těchto případech:

a)držitel povolení jakýmkoli způsobem zneužívá nebo

b)držitel nesplňuje některou z dalších podmínek stanovených v této příloze.

Článek 16

Odchylky

1.Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu nebo ZZÚ přiznat některé ZZÚ dočasnou odchylku od ustanovení této přílohy, a to v kterémkoli z těchto případů:

a)daná země či území z důvodu vnitřních nebo vnějších faktorů dočasně nemůže dodržovat pravidla pro získání statusu původu stanovená v článku 2, která předtím dodržovat mohla;

b)daná země či území potřebuje čas, aby se mohla připravit na dodržování pravidel pro získání statusu původu stanovených v článku 2;

c)tuto odchylku ospravedlňuje rozvoj stávajícího průmyslu nebo budování průmyslu nového.

2.Žádost uvedená v odstavci 1 se Komisi podává písemně pomocí formuláře uvedeného v dodatku II. Žádost se zdůvodní a podloží se příslušnými podpůrnými dokumenty.

3.Při posuzování žádostí se zohledňují zejména:

a)stupeň rozvoje nebo zeměpisná poloha dotčené ZZÚ se zvláštním přihlédnutím k hospodářskému a sociálnímu dopadu přijímaného rozhodnutí, především co se týče zaměstnanosti;

b)případy, kdy by uplatnění stávajících pravidel původu výrazně ovlivnilo schopnost stávajícího průmyslu v dotčené ZZÚ dále vyvážet do Unie, a zejména případy, u nichž by tak mohlo dojít k ukončení činnosti;

c)specifické případy, kdy lze jednoznačně prokázat, že pravidla původu by mohla odrazovat od významných investic v některém z odvětví, a kde by odchylka ve prospěch uskutečnění investičního programu umožnila plnit tato pravidla po etapách.

4.Komise reaguje pozitivně na všechny žádosti, jež jsou v souladu s tímto článkem řádně odůvodněny a jež nemohou způsobit závažnou újmu zavedenému průmyslu Unie. 

5.Komise podnikne potřebné kroky, aby zajistila co nejrychlejší přijímání rozhodnutí, a vynasnaží se přijímat svá stanoviska do 75 pracovních dnů od obdržení žádosti.

6.Tato dočasná odchylka je omezena na dobu trvání účinků vnitřních nebo vnějších faktorů, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná ZZÚ potřebuje k dosažení souladu s pravidly nebo ke splnění cílů stanovených v souvislosti s odchylkou, s přihlédnutím ke konkrétní situaci a obtížím dotčené ZZÚ.

7.Je-li přiznána, podléhá odchylka splnění veškerých stanovených požadavků na informace, které mají být Komisi poskytnuty o jejím používání a o správě množství, pro něž byla odchylka přiznána.

8.Opatření, kterým se povoluje dočasná odchylka uvedená v odstavci 1, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 88 odst. 5 tohoto rozhodnutí.

Hlava III

Požadavky týkající se území

Článek 17

Zásada teritoriality

1.S výjimkou článků 7 až 10 se musí podmínky stanovené touto přílohou pro získání statusu původu plnit v ZZÚ nepřetržitě.

2.Jsou-li původní produkty vyvezené ze ZZÚ do jiné země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že:

a)vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a

b)byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při svém vývozu.

Článek 18

Zákaz manipulace

1.Produkty deklarované k propuštění do volného oběhu v Unii musí být stejné jako produkty vyvezené ze ZZÚ, odkud pocházejí. Před jejich deklarováním k propuštění do volného oběhu nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným úkonům než těm, které je mají uchovat v nezměněném stavu. Skladování produktů nebo zásilek a rozdělování zásilek lze provést na odpovědnost vývozce nebo následného držitele zboží a produkty zůstávají v zemi nebo v zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.

2.Splnění odstavce 1 se považuje za uspokojivé, pokud celní orgány nemají důvod k pochybnostem; v takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz splnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty, nebo faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.

3.Odstavce 1 a 2 se použijí obdobně při uplatnění kumulace podle článků 7 až 10.

Článek 19

Výstavy

1.Na původní produkty, které jsou ze ZZÚ poslány na výstavu do některé země, jež nepatří k ZZÚ, státům EPA ani členským státům, a které jsou po výstavě prodány k dovozu do Unie, se při dovozu vztahují ustanovení tohoto rozhodnutí, pokud se ke spokojenosti celních orgánů prokáže, že:

a)vývozce zaslal tyto produkty ze ZZÚ do země konání výstavy a vystavil je tam;

b)vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci z Unie;

c)produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

d)produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.Doklad o původu musí být vydán nebo vystaven v souladu s hlavou IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány dodatečné doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.

3.Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

Hlava IV

Doklady o původu


Oddíl 1
Obecné požadavky

Článek 20

Částky vyjádřen
é v eurech

1.Pro uplatňování článků 29 a 30 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách členských států Unie odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.Na zásilku se vztahují články 29 a 30 podle měny, ve které je vystavena faktura.

3.Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Částky se sdělují Komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.

4.Členské státy Unie mohou částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Členské státy Unie mohou ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

5.Částky vyjádřené v eurech a jejich ekvivalenty v národních měnách některých členských států Komise přezkoumává, a to z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu nebo ZZÚ. Při tomto přezkumu posuzuje Komise potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

Oddíl 2

Postupy při vývozu v ZZÚ

Článek 21

Obecné požadavky

Výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí platí v následujících případech:

a)v případě zboží, které splňuje požadavky této přílohy a je vyváženo registrovaným vývozcem ve smyslu článku 22;

b)v případě zásilek, které sestávají z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty a které jsou vyváženy kterýmkoli vývozcem, pokud celková hodnota zasílaných původních produktů nepřesáhne 10 000 EUR.

Článek 22

Žádost o registraci

1.Za účelem registrace vývozci podají žádost u příslušných orgánů ZZÚ, které jsou uvedeny v čl. 39 odst. 1, a to za použití formuláře, jehož vzor je uveden v dodatku V.

2.Příslušné orgány žádost přijmou, pouze pokud je úplná.

3.Registrace je platná od data, kdy příslušné orgány ZZÚ obdrží úplnou žádost o registraci v souladu s odstavci 1 a 2.

Článek 23

Registrace

1.Příslušné orgány ZZÚ po obdržení vyplněného tiskopisu žádosti uvedené v dodatku III vývozci neprodleně přiřadí číslo registrovaného vývozce a toto číslo spolu s registračními údaji a s datem, od něhož je registrace v souladu s čl. 22 odst. 3 platná, vloží do systému REX.

Příslušné orgány ZZÚ informují vývozce o čísle registrovaného vývozce, které bylo tomuto vývozci přiděleno, a o datu, od něhož je registrace platná.

Příslušné orgány ZZÚ aktualizují zaregistrované údaje. Tyto údaje upravují bezprostředně poté, co jsou informovány registrovaným vývozcem v souladu s čl. 24 odst. 1.

2.Registrované informace zahrnují tyto údaje:

a)jméno registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

b)adresu místa, kde je registrovaný vývozce usazen, jak je uvedeno v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III, včetně identifikačního čísla země či území (kód země ISO alfa 2);

c)kontaktní údaje uvedené v kolonce 2 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

d)orientační popis zboží způsobilého pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu čísel či kapitol harmonizovaného systému, uvedený v kolonce 4 formuláře stanoveného v dodatku III;

e)identifikační číslo registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

f)zda je vývozce obchodník, nebo výrobce, jak je uvedeno v kolonce 3 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

g)datum registrace registrovaného vývozce;

h)datum, od něhož je registrace platná;

i)v příslušných případech datum, k němuž byla registrace zrušena.

Článek 24

Zrušení registrace

1.Registrovaní vývozci, kteří již nesplňují podmínky pro vývoz zboží, na něž se vztahuje toto rozhodnutí, nebo kteří již nemají v úmyslu toto zboží vyvážet, tuto skutečnost oznámí příslušným orgánům v ZZÚ, které je neprodleně vyjmou z rejstříku registrovaných vývozců vedeného v dané ZZÚ.

2.Aniž je dotčen systém postihů a sankcí platných v ZZÚ, vyhotoví-li registrovaný vývozce záměrně nebo z nedbalosti deklaraci o původu nebo jakýkoli podpůrný dokument, který obsahuje nesprávné informace vedoucí k tomu, že neoprávněně nebo podvodně získá výhody preferenčního celního zacházení, nebo zapříčiní-li vyhotovení této deklarace o původu nebo podpůrného dokumentu, příslušné orgány ZZÚ jej vyjmou z rejstříku registrovaných vývozců vedeného v dotyčné ZZÚ.

3.Aniž je dotčen možný vliv nesrovnalostí zjištěných během ověřování, nabývá vynětí registrovaných vývozců z rejstříku účinku pro budoucnost, tj. týká se deklarací vyhotovených po datu vynětí z rejstříku.

4.Vývozci, kteří byli v souladu s odstavcem 2 příslušnými orgány vyňati z rejstříku registrovaných vývozců, mohou být do tohoto rejstříku znovu zaneseni, pouze pokud příslušným orgánům dané ZZÚ prokáží, že situaci, která vedla k jejich vynětí z rejstříku, napravili.

Článek 25

Podpůrné doklady

1.Registrovaní i neregistrovaní vývozci dodržují tyto povinnosti:

a)vedou příslušné obchodní účetní záznamy o výrobě a dodávkách zboží způsobilého pro preferenční zacházení;

b)mají k dispozici veškeré doklady týkající se materiálu používaného při výrobě;

c)uchovávají veškeré celní doklady týkající se materiálu používaného při výrobě;

d)po dobu alespoň tří let od konce roku, ve kterém byla vyhotovena deklarace o původu, popřípadě déle, pokud to vyžadují vnitrostátní právní předpisy, vedou záznamy:

o deklaracích o původu, které vyhotovili, a

o původních a nepůvodních materiálech, výrobě a skladovém účetnictví.

2.Záznamy uvedené v odst. 1 písm. d) mohou být v elektronické podobě, avšak musí být na jejich základě možné dohledat materiály použité při výrobě vyvezených produktů a potvrdit jejich status původu.

3.Povinnosti stanovené v odstavcích 1 a 2 se také vztahují na dodavatele, kteří vývozcům poskytují prohlášení uvedené v článku 27.

Článek 26

Deklarace o původu a informace pro účely kumulace

1.Vývozce vyhotoví deklaraci o původu při vývozu produktů, na něž se tato deklarace vztahuje, jestliže lze dotyčné zboží považovat za pocházející z dané ZZÚ.

2.Odchylně od odstavce 1 lze deklaraci o původu výjimečně vyhotovit až po vývozu (zpětná deklarace) pod podmínkou, že je v členském státě deklarace k propuštění do volného oběhu předložena nejpozději dva roky po vývozu.

3.Deklaraci o původu, která obsahuje náležitosti uvedené v dodatku IV, poskytne vývozce svému zákazníkovi v Unii. Deklarace o původu se vyhotovuje buď v angličtině, nebo ve francouzštině.

Může být vyhotovena na kterémkoli obchodním dokladu, který umožní zjištění totožnosti dotčeného vývozce a příslušného zboží.

4.Pro účely čl. 2 odst. 2 nebo dvoustranné kumulace podle článku 7:

a)status původu materiálů pocházejících z jiné ZZÚ nebo z Unie se prokazuje deklarací o původu v souladu s touto přílohou, kterou vývozci poskytne dodavatel v ZZÚ nebo v Unii, podle toho, odkud materiál pochází;

b)opracování nebo zpracování provedené v jiné ZZÚ nebo v Unii se prokazuje prohlášením dodavatele v souladu s článkem 27, kterou vývozci poskytne dodavatel v ZZÚ nebo v Unii, podle toho, odkud materiál pochází.

V těchto případech obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem podle okolností označení „EU cumulation“, „OCT cumulation“, nebo „Cumul UE“, „cumul PTOM“.

5.Pro účely kumulace z některé země EPA podle článku 8:

a)status původu materiálů pocházejících z některé země EPA se prokazuje dokladem o původu vydaným či vyhotoveným v souladu s ustanoveními EPA mezi Unií a dotčenou zemí EPA, a vývozci jej poskytne dodavatel v zemi EPA, z níž materiál pochází;

b)opracování nebo zpracování provedené v některé zemi EPA se prokazuje prohlášením dodavatele v souladu s článkem 27, kterou vývozci poskytne dodavatel v zemi EPA, z níž materiál pochází.

V tomto případě obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem označení „cumulation with EPA country [name of the country]“, nebo „cumul avec le pays APE [nom du pays]“.

6.Pro účely kumulace s ostatními zeměmi, jež využívají bezcelního přístupu a bezkvótového přístupu na trh EU v rámci systému GSP podle článku 9, se status původu prokazuje prostřednictvím dokladu o původu stanoveného v nařízení (EU) 2015/2447, který vývozci poskytne dodavatel v zemi GSP, z níž materiál pochází.

V tomto případě obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem označení „cumulation with GSP country [name of the country]“, nebo „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“.

7.Pro účely rozšířené kumulace podle článku 10 se status původu materiálů pocházejících ze země, s níž má Unie dohodu o volném obchodu, prokazuje dokladem o původu vydaným či vyhotoveným v souladu s ustanoveními dotčené dohody o volném obchodu a vývozci jej poskytne dodavatel v zemi, z níž materiál pochází.

V tomto případě obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem označení „extended cumulation with country [name of the country]“, nebo „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“.

Článek 27

Prohlášení dodavatele

1.Pro účely čl. 26 odst. 4 písm. b) a odst. 5 písm. b) uvádí dodavatel prohlášení dodavatele pro každou zásilku materiálů, a to na obchodní faktuře vystavené pro danou zásilku či v příloze této faktury, v dodacím listu nebo v jiném obchodním dokladu, který se zásilkou souvisí a který dotyčné materiály popisuje dostatečně podrobně k tomu, aby je bylo možné na jeho základě identifikovat. Vzor prohlášení dodavatele je uveden v dodatku V.

2.Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že se jeho status s ohledem na pravidla preferenčního původu po delší dobu nezmění, může vystavit jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“), za předpokladu, že skutečnosti nebo okolnosti, na základě kterých bylo uděleno, zůstávají nezměněny.

Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno maximálně na období jednoho roku ode dne, kdy bylo prohlášení učiněno. Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno se zpětnou platností. V tom případě nesmí jeho platnost překročit dobu jednoho roku ode dne, kdy toto prohlášení začalo platit. Doba platnosti musí být uvedena v dlouhodobém prohlášení dodavatele.

Celní orgány mohou dlouhodobé prohlášení dodavatele zrušit v případě, že došlo ke změně okolností nebo že byly poskytnuty nepřesné či falešné informace.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, informuje o tom dodavatel neprodleně klienta.

3.Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.

4.Prohlášení dodavatele se podepisují rukou. Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, prohlášení dodavatele nemusí být podepsáno rukou za předpokladu, že je ke spokojenosti celních orgánů v zemi či na území, kde bylo prohlášení dodavatele zhotoveno, uveden příslušný odpovědný pracovník dodavatelské společnosti. Zmíněné celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto odstavce.

Článek 28

Předkládání dokladů o původu

1.Deklarace o původu se vystavuje pro každou zásilku.

2.Deklarace o původu platí dvanáct měsíců od data jejího vyhotovení vývozcem.

3.Jedna deklarace o původu se může vztahovat na několik zásilek, pokud zboží splňuje tyto podmínky:

a)jedná se o rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému;

b)spadá do třídy XVI nebo XVII nebo čísla 7308 nebo 9406 harmonizovaného systému a

c)má být dováženo po částech.

Oddíl 3

Postupy při propouštění do volného oběhu v Unii

Článek 29

Předkládání dokladu o původu

1.Celní prohlášení k propuštění do volného oběhu obsahuje odkaz na deklaraci o původu. Deklarace o původu musí být k dispozici celním orgánům, které mohou požádat o její předložení, aby mohly prohlášení ověřit. Celní orgány mohou také požadovat překlad deklarace do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.

2.Požádá-li deklarant o uplatnění výhod plynoucích z tohoto rozhodnutí, aniž by měl při přijetí celního prohlášení k propuštění do volného oběhu k dispozici deklaraci o původu, považuje se toto prohlášení za zjednodušené ve smyslu článku 166 nařízení (EU) č. 952/2013 a podle toho se s ním nakládá.

3.Před deklarováním zboží určeného k propuštění do volného oběhu se deklarant řádně ujistí, že zboží splňuje pravidla uvedená v této příloze, a to zejména tím, že zkontroluje:

a)veřejně přístupné internetové stránky uvedené v čl. 40 odst. 3 a 4, že vývozce je registrován, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu, s výjimkou případů, kdy celková hodnota zasílaných původních produktů nepřesahuje 10 000 EUR, a

b)že deklarace o původu je vyhotovena v souladu s dodatkem IV.

Článek 30

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1.Z povinnosti vystavit a předložit deklaraci o původu jsou vyňaty tyto produkty:

a)produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám a jejichž celková hodnota nepřesahuje 500 EUR;

b)produkty, jež se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících a jejichž celková hodnota nepřesahuje 1 200 EUR.

2.Produkty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:

a)nedováží se za obchodním účelem;

b)byly prohlášeny za produkty splňující podmínky pro uplatnění tohoto rozhodnutí;

c)není pochyb o pravdivosti prohlášení uvedeného v písmeni b).

3.Pro účely odst. 2 písm. a) se dovoz nepovažuje za dovoz prováděný za obchodním účelem, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)dovoz je příležitostný;

b)dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;

c)z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

Článek 31

Rozdíly a formální chyby

1.Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokumentech, které byly celním orgánům předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

2.Zjevné formální chyby, například překlepy v deklaraci o původu, nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.

Článek 32
Platnost deklarací o původu

Deklarace o původu, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v čl. 28 odst. 2, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta k předložení těchto dokladů nebyla dodržena v důsledku mimořádných okolností. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout deklarace o původu, pokud byly příslušné produkty celnímu úřadu předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 33

Postup pro
dovoz po částech

1.Postup uvedený v čl. 28 odst. 3 se použije na období určené celními orgány členských států.

2.Celní orgány členského státu dovozu, které dohlížejí na po sobě jdoucí propuštění do volného oběhu, ověří, že po sobě jdoucí zásilky jsou součástí rozložených nebo nesložených produktů, pro které byla vyhotovena deklarace o původu.

Článek 34

Ověřování deklarací o původu

1.Mají-li celní orgány pochybnosti o statusu původu produktů, mohou požádat deklaranta, aby jim v přiměřené lhůtě jimi určené předložil veškeré dostupné doklady za účelem ověření, že jsou údaje o původu v deklaraci správné nebo že jsou splněny podmínky podle článku 18.

2.Celní orgány mohou po dobu trvání ověřovacího postupu stanoveného v článku 43 pozastavit uplatňování preferenčního celního opatření, pokud:

a)informace poskytnuté deklarantem nepostačují k tomu, aby potvrdily status původu produktů nebo splnění podmínek stanovených v čl. 17 odst. 2 nebo v článku 18;

b)deklarant neodpoví ve lhůtě stanovené pro poskytnutí informací uvedených v odstavci 1.

3.Během čekání na vyžádané informace od deklaranta uvedené v odstavci 1 nebo na výsledky ověřovacího postupu uvedeného v odstavci 2 se pod podmínkou ochranných opatření, která se považují za nezbytná, dovozci nabídne možnost propuštění produktů.

Článek 35

Odepření preferencí

1.Aniž by musely požádat o další důkazy nebo zaslat ZZÚ žádost o ověření, odmítnou celní orgány členského státu dovozu nárok na výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí, pokud:

a)zboží není stejné jako zboží uvedené v deklaraci o původu;

b)deklarant nepředloží deklaraci o původu pro dotčené produkty, je-li tato deklarace vyžadována;

c)aniž je dotčen čl. 21 písm. b) a čl. 30 odst. 1, nebyla deklarace o původu, kterou má deklarant v držení, vyhotovena vývozcem registrovaným v dané ZZÚ;

d)deklarace o původu není vyhotovena v souladu s dodatkem IV;

e)nejsou splněny podmínky stanovené v článku 18.

2.Celní orgány členského státu dovozu odmítnou nárok na výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí, jestliže v návaznosti na žádost o ověření ve smyslu článku 43 adresovanou příslušným orgánům ZZÚ:

a)obdržely odpověď, podle které nebyl vývozce oprávněn vystavit deklaraci o původu;

b)obdrží odpověď, podle níž nepocházejí dotčené produkty z dotčené ZZÚ nebo nebyly splněny podmínky stanovené v čl. 17 odst. 2;

c)mají při předložení žádosti o ověření odůvodněné pochybnosti o platnosti deklarace o původu nebo o správnosti informací, které deklarant poskytl o skutečném původu dotčených produktů, a

ve lhůtě povolené podle článku 43 neobdrží žádnou odpověď

nebo

obdrží odpověď, která příslušným způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.

Hlava V

Ujednání o správní spolupráci

ODDÍL 1

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 36

Obecné zásady

1.V zájmu řádného uplatňování preferencí ZZÚ:

a)zavedou a zachovají nezbytné správní struktury a systémy nutné pro provádění a řízení pravidel a postupů stanovených v této příloze v dotyčné zemi, včetně případných opatření nezbytných pro uplatňování kumulace;

b)spolupracují prostřednictvím svých příslušných orgánů s Komisí a celními orgány členských států.

2.Spolupráce uvedená v odst. 1 písm. b) zahrnuje:

a)poskytování veškeré nezbytné podpory, o kterou Komise za účelem sledování řádného provádění této přílohy v dotyčné zemi požádá, včetně ověřovacích návštěv na místě prováděných Komisí nebo celními orgány členských států;

b)ověřování statusu původu produktů a dodržení dalších podmínek stanovených v této příloze, včetně ověřovacích návštěv na místě, pokud o to Komise nebo celní orgány členských států požádají v souvislosti s prošetřováním původu, aniž jsou dotčeny články 34 a 35;

c)dostatečně rychlé provádění odpovídajících šetření nebo zajišťování, že taková šetření budou provedena dostatečně rychle, ze strany ZZÚ, a to z vlastního podnětu nebo na žádost Komise či celních orgánů členských států, v situacích, kdy ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že jsou porušována ustanovení této přílohy, s cílem tyto přestupky odhalit a předejít jim. Komise a celní orgány členských států se mohou na těchto šetřeních podílet.

3.ZZÚ se Komisi před 1. lednem 2015 formálně zaváží k plnění požadavků stanovených v odstavci 1.

Článek 37

Splnění podmínek a požadavky na zveřejňování

1.Komise v řadě C Úředního věstníku Evropské unie zveřejní seznam ZZÚ a datum, k němuž se má za to, že splňují podmínky uvedené v článku 39. Kdykoli nová ZZÚ splní tytéž podmínky, Komise seznam aktualizuje.

2.Na původní produkty pocházející ve smyslu této přílohy z některé ZZÚ se při propouštění do volného oběhu v Unii vztahují celní preference pouze pod podmínkou, že byly vyvezeny v den stanovený v seznamu uvedeném v odstavci 1 nebo po tomto dni.

3.Má se za to, že ZZÚ splňují podmínky uvedené v článcích 36 a 39 k datu, kdy:

a)provedly oznámení uvedené v čl. 39 odst. 1 a

b)učinily závazek uvedený v čl. 36 odst. 3.

Článek 38

Sankce

Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

ODDÍL 2

METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE PLATNÉ PRO SYSTÉM REGISTROVANÝCH VÝVOZCŮ

Článek 39

Sdělení jmen a adres příslušných orgánů

1.ZZÚ Komisi oznámí názvy a adresy orgánů nacházejících se na jejich území, které jsou:

a)součástí vládních orgánů dotyčné země a zplnomocněny k poskytování podpory Komisi a celním orgánům členských států prostřednictvím správní spolupráce, jak je uvedeno v této hlavě;

b)součástí vládních orgánů dotyčné země nebo jednají z pověření vlády a jsou zplnomocněny k registraci vývozců a k jejich vynětí z rejstříku registrovaných vývozců.

2.ZZÚ okamžitě oznámí Komisi veškeré změny informací oznámených podle odstavců 1 a 2.

3.Komise tyto informace zašle celním orgánům členských států.

Článek 40

Databáze registrovaných vývozců: právo na přístup a zveřejňování údajů

1.Komise má přístup, který jí umožňuje nahlížet do všech údajů.

2.Příslušné orgány ZZÚ mají přístup, jenž jim umožňuje nahlížet do údajů o vývozcích, které registrovaly.

Komise zajistí příslušným orgánům ZZÚ bezpečný přístup do systému REX.

3.Jestliže k tomu dá vývozce podpisem kolonky 6 ve formuláři stanoveném v dodatku III souhlas, poskytne Komise veřejnosti následující údaje:

a)jméno registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

b)adresu místa usazení registrovaného vývozce, jak je uvedena v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

c)kontaktní údaje uvedené v kolonce 1 a kolonce 2 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

d)orientační popis zboží způsobilého pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu čísel či kapitol harmonizovaného systému, uvedený v kolonce 4 formuláře stanoveného v dodatku III;

e)identifikační číslo registrovaného vývozce uvedené v kolonce 1 tiskopisu stanoveného v dodatku III;

f)zda je registrovaný vývozce obchodník, nebo výrobce, jak je uvedeno v kolonce 3 tiskopisu stanoveného v dodatku III.

Nepodepsání kolonky 6 není důvodem k tomu, aby byla registrace vývozce zamítnuta.

4.Komise zpřístupňuje veřejnosti vždy tyto údaje:

a)číslo registrovaného vývozce;

b)datum registrace registrovaného vývozce;

c)datum, od něhož je registrace platná;

d)v příslušných případech datum, k němuž byla registrace zrušena.

Článek 41

Databáze registrovaných vývozců: ochrana údajů

1. Údaje registrované příslušnými orgány ZZÚ v systému REX se zpracovávají pouze za účelem uplatňování tohoto rozhodnutí.

2. Registrovaným vývozcům se poskytnou informace stanovené v čl. 11 odst. 1 písm. a) až e) nařízení (ES) č. 45/2001 5 nebo v článcích 12 až 14 nařízení (EU) 2016/679 6 . Registrovaní vývozci budou kromě toho informováni:

a) o právním základu operací, v jejichž rámci se mají dané údaje zpracovávat;

b) o lhůtě pro uchovávání údajů.

Registrovaným vývozcům se zmiňované informace poskytnou v upozornění připojeném k žádosti o registraci vývozce, jak je stanoveno v dodatku III.

3.    Každý příslušný orgán v ZZÚ, který vloží údaje do systému REX, se považuje za správce, pokud jde o zpracovávání těchto údajů.

Aby byla registrovaným vývozcům zaručena jejich práva, Komise bude v souvislosti se zpracováváním všech údajů považována za společného správce.

4.    Výkon práv registrovaných vývozců v souvislosti se zpracováním jejich registračních údajů uvedených v dodatku III, jež jsou uloženy v systému REX a zpracovávány ve vnitrostátních systémech, se řídí nařízením (EU) 2016/679.

5.     Členské státy, které ve svých vnitrostátních systémech duplikují údaje ze systému REX, k nimž mají přístup, tyto duplikované údaje aktualizují.

6.    Práva registrovaných vývozců, pokud jde o zpracovávání jejich registračních údajů Komisí, se vykonávají v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001.

7.    Veškeré žádosti registrovaných vývozců o výkon práva na přístup k údajům nebo práva na jejich úpravu, výmaz či zablokování v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 se předkládají správci údajů, který je vyřizuje.

Jestliže registrovaný vývozce předloží takovou žádost Komisi, aniž by se pokusil domoci se svých práv u správce údajů, Komise předmětnou žádost postoupí správci údajů registrovaného vývozce.

Pokud registrovaný vývozce při domáhání se svých práv u správce údajů neuspěje, předloží svou žádost Komisi, která bude jednat jako správce. Komise má právo údaje opravit, vymazat či zablokovat.

8.    Vnitrostátní orgány dozoru pro ochranu údajů a evropský inspektor ochrany údajů, z nichž každý jedná v rozsahu svých příslušných pravomocí, spolupracují a zajišťují koordinovaný dozor nad registrovanými údaji.

Vnitrostátní orgány dozoru pro ochranu údajů a evropský inspektor ochrany údajů, z nichž každý jedná v rozsahu svých příslušných pravomocí, si podle potřeby vyměňují relevantní informace, napomáhají si při auditech a inspekcích, přezkoumávají potíže s výkladem či uplatňováním tohoto nařízení, zaobírají se problémy s výkonem nezávislého dozoru nebo s výkonem práv subjektů údajů, vypracovávají harmonizované návrhy na společná řešení jakýchkoli problémů a zvyšují povědomí o právech na ochranu údajů.

Článek 42

Kontrola původu

1.Aby zajistily dodržování pravidel týkajících se statusu původu produktů, provádějí příslušné orgány ZZÚ:

a)na žádost celních orgánů členských států ověřování statusu původu produktů;

b)ze své vlastní iniciativy pravidelné kontroly vývozců.

2.Kontroly uvedené v odst. 1 písm. b) zajistí trvalé plnění povinností vývozci. Provádějí se v intervalech určených na základě vhodných kritérií analýzy rizik. Za tím účelem požádají příslušné orgány ZZÚ vývozce o předložení kopií nebo seznamu deklarací o původu, jež vyhotovili.

3.Příslušné orgány ZZÚ mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce, popř. výrobců, kteří jsou jeho dodavateli, a to rovněž v provozních prostorách, nebo jakékoli jiné kontroly, které považují za vhodné.

Článek 43

Žádost o ověření deklarací o původu

1.Následná ověřování deklarací o původu se provádějí namátkově anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány členských států důvodné pochybnosti o jejich pravosti, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek stanovených v této příloze.

Požádají-li celní orgány členského státu příslušné orgány ZZÚ o spolupráci za účelem ověření platnosti deklarací o původu, statusu původu produktů nebo obou, ve své žádosti případně uvedou, proč mají o platnosti deklarace o původu nebo statusu původu produktů důvodné pochybnosti.

Na podporu žádosti o ověření může být připojena kopie deklarace o původu a jakékoli další informace nebo doklady nasvědčující tomu, že informace uvedené v této deklaraci nejsou správné.

Žádající členský stát stanoví pro oznámení výsledků ověření počáteční lhůtu šesti měsíců počínaje datem žádosti o ověření.

2.Jestliže v případě odůvodněných pochybností po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1 neobdrží celní orgány odpověď nebo jestliže odpověď obsahuje údaje, které nepostačují k určení skutečného původu produktů, zašle se příslušným orgánům druhé sdělení. Toto sdělení stanoví další lhůtu v délce nejvýše šesti měsíců.

Článek 44

Ověření prohlášení dodavatelů

1.Ověřování prohlášení dodavatelů uvedených v článku 27 se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů nebo o správnosti nebo úplnosti údajů o skutečném původu dotyčných materiálů.

2.Celní orgány, kterým se předkládá prohlášení dodavatele, mohou požádat celní orgány země, kde bylo toto prohlášení vydáno, aby vystavily osvědčení údajů, jehož vzor je uveden v dodatku VI. Případně mohou celní orgány, jimž se předkládá prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vydané celními orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vystaveno.

Úřad, který osvědčení údajů vystavil, uchová po dobu nejméně tří let jeho kopii.

3.Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda je prohlášení o statusu materiálů správné.

4.Pro účely ověření uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii dokladu obsahujícího prohlášení spolu se všemi nezbytnými důkazy o skutečném statusu materiálů.

5.Celní orgány v zemi, kde je vydáno prohlášení dodavatele, mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem kontrolovat správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele.

6.Každá deklarace o původu vystavená nebo vyhotovená na základě nesprávného prohlášení dodavatele je od počátku neplatná.

Článek 45

Jiná ustanovení

1.Oddíl 2 hlavy IV a oddíl 2 hlavy V se použijí obdobně:

a)u vývozu z Unie do některé ZZÚ za účelem dvoustranné kumulace, jak je uvedeno v článku 7. V takovém případě jsou vývozci registrováni v Unii v souladu s článkem 68 nařízení (EU) 2015/2447;

b)u vývozu z jedné ZZÚ do druhé ZZÚ za účelem kumulace ZZÚ, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2.

Hlava VI

Ceuta a Melilla

Článek 46

1.Ustanovení této přílohy, která se týkají vystavování, používání a následného ověřování dokladů o původu, se použijí obdobně na produkty vyvážené ze ZZÚ do Ceuty a Melilly a na produkty vyvážené z Ceuty a Melilly do ZZÚ za účelem dvoustranné kumulace.

2.Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

3.Za uplatňování této přílohy v Ceutě a Melille nesou odpovědnost španělské celní orgány.

Dodatek I

Úvodní poznámky a seznam opracování nebo zpracování, která udělují status původu

ÚVODNÍ POZNÁMKY

Poznámka 1 – Obecný úvod

Tento dodatek stanoví v souladu s článkem 4 podmínky, podle kterých se produkty považují za pocházející z dotčené ZZÚ. Platí čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

a)opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

b)opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;

c)je provedeno zvláštní opracování a zpracování;

d)na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

Poznámka 2 – Struktura seznamu

2.1Sloupce 1 a 2 popisují získaný produkt. Sloupec 1 uvádí číslo kapitoly, čtyřmístný kód čísla nebo popřípadě šestimístný kód položky používaný v harmonizovaném systému. Sloupec 2 uvádí popis zboží používaný v uvedeném systému pro uvedené číslo nebo kapitolu. Ke každému údaji ve sloupcích 1 a 2 je podle poznámky 2.4 ve sloupci 3 stanoveno jedno nebo více pravidel („způsobilé úkony“). Tyto způsobilé operace se týkají pouze nepůvodních materiálů. Je-li v některých případech před údajem v sloupci 1 uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.

2.2Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo položek či podpoložek nebo číslo kapitoly harmonizovaného systému a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v číslech kapitoly nebo v kterémkoli čísle nebo položce či podpoložce skupiny ve sloupci 1.

2.3Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3.

2.4Jsou-li ve sloupci 3 stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

Poznámka 3 – Příklady použití pravidel

3.1Ustanovení čl. 4 odst. 2, které se týká produktů, jež získaly status původu, použitých při výrobě jiných produktů, se uplatní bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě v ZZÚ nebo v Unii.

3.2Podle článku 5 musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam úkonů v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního sazebního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

S výhradou ustanovení uvedeného v prvním pododstavci stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

3.3Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění veškerých zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako produkt“ však znamená, že lze použít materiály libovolného čísla s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve sloupci 2 seznamu.

3.4Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě produktu lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

3.5Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití rovněž jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu vyhovět.

Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

4.1Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území ZZÚ, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této země, i když jsou vypěstovány ze semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin dovezených z jiné země.

4.2V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, isoglukóza nebo invertní cukr) použitých při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.



Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty

5.1Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

5.2Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

5.3Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

5.4Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

6.1Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

6.2Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

pravé konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna,

umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická střižová vlákna z polytetrafluoroethylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

jiná umělá střižová vlákna,

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní produkty čísla 5605,

skleněná vlákna,

kovová vlákna.

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový produkt.

6.3V případě produktů zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

6.4V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

7.1Odkazuje-li se v seznamu na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

7.2Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

7.3Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací provedených u některých produktů kapitoly 27

8.1Pro účely čísel ex 2707 a 2713 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

a)vakuová destilace;

b)redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí 7 ;

c)krakování;

d)reformování;

e)extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)polymerizace;

h)alkylace;

i)izomerace.

8.2Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

a)vakuová destilace;

b)redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí 8 ;

c)krakování;

d)reformování;

e)extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)polymerizace;

h)alkylace;

i)izomerace;

j)pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k)pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l)pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

m)pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

n)pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o)pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

8.3Pro účely čísel ex 2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

SEZNAM PRODUKTŮ A OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ UDĚLUJÍ STATUS PŮVODU

Kód harmonizovaného systému

Popis produktu

Způsobilá operace (opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu)

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

ex kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě:

Všechny ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získáni

0304

Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

ex 0306

Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

ex 0307

Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány a

hmotnost použitého cukru 9 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu 

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 0511 91

Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

Všechny vajíčka a jikry musí být zcela získány

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž:

veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány a

hmotnost použitého cukru 10 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

ex kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 10 a 11, čísel 0701 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených loupaných luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru 11 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt

1501 až 1504

Vepřový a drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí nebo kozí, tuky z ryb atd.

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

1505, 1506 a 1520

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu). Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené. Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakce

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1516 a 1517

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě masa a jedlých drobů kapitoly 2 a materiálů kapitoly 16 získaných z masa a jedlých drobů kapitoly 2, a

v níž všechny použité materiály kapitoly 3 a materiály kapitoly 16 získané z ryb a korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých kapitoly 3 jsou zcela získány

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy a glukózy, v pevném stavu; cukerné sirupy; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost všech použitých materiálů čísel 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru 12 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru 13 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru 14 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru 15 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 19

Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

individuální hmotnost cukru 16 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru 17 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru 18 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2002 a 2003

Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba, při níž jsou všechny použité materiály kapitoly 7 zcela získané

Kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru 19 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru 20 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísel 2207 a 2208, v níž:

všechny použité materiály položek 0806 10, 2009 61, 2009 69 musí být zcela získány a

individuální hmotnost cukru 21 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru 22 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex 2302

ex 2303

Škrobárenské zbytky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány a

hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

individuální hmotnost cukru 23 a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 24 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

2401

2402

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Veškerý nezpracovaný tabák a tabákový odpad kapitoly 24 musí být zcela získán

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 2403, v níž hmotnost použitých materiálů čísla 2401 nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti použitých materiálů čísla 2401

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů 24

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů  25

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů 26

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2712

Vazelína; parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů 27

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů 28

nebo

Ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2905 43;    
2905 44;    
2905 45

Mannitol (mannit); D-glucitol (sorbitol, sorbit); glycerol

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 31

Hnojiva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

3302?

ex kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 3404

Umělé vosky a připravené vosky:

– Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

3824 60

Sorbitol, jiný než položky 2905 44

Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt a kromě materiálů položky 2905 44. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 39

Plasty a výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3907

– Kopolymery z polykarbonátů a kopolymer akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu 29

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

– Polyester

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:

– Protektorované pneumatiky; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

4101 až 4103

Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané; surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 písm. c) ke kapitole 41; ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 písm. b) nebo 1 písm. c) ke kapitole 41

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Přečinění vyčiněné nebo předčiněné kůže a kožek položek 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 nebo 4106 91

nebo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

4107, 4112, 4113

Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály položek 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 a 4106 92, pouze pokud dojde k přečinění suché vyčiněné nebo na crust zpracované kůže a kožek

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

4301

Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

– Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

– Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

ex 4418

– Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

– Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 48

Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucením( 30 )

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken nebo kroucení, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 31 )

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním( 32 )

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 33 )

ex kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním( 34 )

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 35 )

ex kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5306 až 5308

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním( 36 )

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 37 )

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním NEBO spřádání přírodních vláken( 38 )

5407 a 5408

Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Kroucení nebo tvarování spojené s tkaním za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu,

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 39 )

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Vytlačování chemických vláken

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním( 40 )

5512 až 5516

Tkaniny z nití z chemických střižových vláken:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 41 )

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem ( 42 )

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

   Vpichovaná plsť

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

Lze však použít:

polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506 nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex,

za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

Pouhé tvarování tkanin v případě plsti vyrobené z přírodních vláken( 43 )

   Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

nebo

Pouhé tvarování tkanin v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken( 44 )

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

   Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem

   Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken( 45

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken( 46 )

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

Spřádání spojené s vločkováním

nebo

Vločkování spojené s barvením( 47 )

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Výroba z kokosových, sisalových nebo jutových nití

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Všívání spojené s barvením nebo potiskem

Vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování 48

Lze však použít:

polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506 nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě:

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Barvení příze spojené s tkaním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 49 )

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

   Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Tkaní

   Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním( 50 )

5905

Textilní tapety:

   Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

   Ostatní

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 51 ):

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

   Pletené nebo háčkované textilie

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením

nebo

Pletení spojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením( 52 )

   Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

   Ostatní

Tkaníspojené s barvením nebo povrstvováním

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s tkaním

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

   Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky

   Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely:

   Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Tkaní

   Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken, ve všech případech spojené s tkaním

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním

Smějí být použita pouze tato vlákna:

– – příze z kokosového vlákna,

– – polytetrafluorethylenová příze 53 ,

– – násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

– – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

– – polytetrafluorethylenový monofil 54 ,

– – příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu),

– – příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí 55 ,

– – kopolyesterový monofil z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové

   Ostatní

Vytlačování chemických nekonečných vláken NEBO spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním( 56 )

nebo

Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením

nebo

Pletení spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním

nebo

Vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením

nebo

Kroucení nebo tvarování spojené s pletením za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

   Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Pletení a zhotovování (včetně stříhání)( 57 )( 58 )

   Ostatní

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru)

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru)( 59 )

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 60 )( 61 )

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu( 62 )

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání)( 63 )

ex 6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované

– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Pletení a zhotovování (včetně stříhání)( 64 )( 65 )

– Ostatní

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru)

nebo

Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru)( 66 )

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

   Vyšívané

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu( 67 )

nebo

Zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 68 )( 69 )

   Ostatní

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu( 70 )( 71 )

6217

Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

   Vyšívané

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu( 72 )

   Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

nebo

Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání)( 73

   Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

   Ostatní

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)( 74 )

ex kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

   Z plsti, z netkaných textilií

Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken, v každém případě spojené s netkaným procesem včetně propichování a zhotovování (včetně stříhání)( 75 )

   Ostatní

– –    Vyšívané

Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (doplní se odkaz na toleranci) 76

nebo

Výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu( 77 )

--    Ostatní

Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání)( 78 )

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty: stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

   Z netkaných textilií

Vytlačování chemických vláken nebo přírodních vláken, ve všech případech spojené s jakoukoli netkanou metodou včetně propichování

   Ostatní

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)( 79 )( 80 )

nebo

Povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

ex 6812

Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsi na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané

– Skleněné podložky, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII 81

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

– Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

7010

Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

Ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

– Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

nebo

Elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

Tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

– Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z neopracovaných drahých kovů

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

7115

Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 7206

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7218 10

7219 až 7222

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7224 10

7225 až 7228

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7207

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

7304, 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 nebo 7224

ex 7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z nerezavějící oceli

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

7607

Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 7606

Kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z něho, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

7801

Netvářené (surové) olovo:

– Rafinované olovo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava (sada) však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu

8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

ex kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

8401

Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8427

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

8501, 8502

Elektrické motory a generátory; elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8503

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8513

Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8523

Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8528

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8535 až 8537

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8538

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8540 11 a 8540 12

Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8542 31 až 8542 33 a 8542 39

Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

Operace difúze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

9033

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 9506

Golfové hole a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky

ex kapitola 96

Různé výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9601 a 9602

Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním).

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, stěrky (jiné než stírací válečky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba:

– z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

– v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba:

– z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

– v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

9613 20

Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné

Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9614

Dýmky (včetně dýmkových hlav) a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

DODATEK II

Žádost o odchylku

1.Obchodní popis dokončeného produktu

1.1 Celní zařazení (kód HS)

2.Obchodní popis nepůvodních materiálů

2.1 Celní zařazení (kód HS)

3.Očekávaný roční objem vývozu do Unie (hmotnost, počet kusů, metry nebo jiné jednotky)

4.Hodnota dokončených produktů

5.Hodnota nepůvodních materiálů

6.Původ nepůvodních materiálů

7.Důvody, proč nelze u dokončeného produktu dodržet pravidlo původu

8.Požadovaná doba trvání odchylky

Od dd/mm/rrrr do dd/mm/rrrr

9.Možný vývoj pro překonání potřeby odchylky

10.Údaje o společnosti

Kapitálová struktura dotyčné firmy / množství učiněných nebo předpokládaných investic / počet skutečných nebo plánovaných zaměstnanců

Dodatek III

ŽÁDOST O REGISTRACI VÝVOZCE
pro účely registrace vývozců v ZZÚ v souvislosti s přidružením zámořských zemí a území k Evropské unii

1. Jméno/název, úplná adresa a země, kontaktní údaje, identifikační číslo TIN vývozce

2. Další kontaktní údaje včetně čísla telefonu a faxu, případně e-mailová adresa (nepovinné)

3. Uveďte, zda je vaší hlavní činností výroba, nebo obchodování.

4. Orientační popis zboží, které je způsobilé pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu číselných kódů (čísel) harmonizovaného systému (nebo kapitol, pokud obchodované zboží spadá do více než dvaceti čísel harmonizovaného systému)

5. Závazek vývozce

Níže podepsaná osoba:

prohlašuje, že jsou vyplněné údaje správné,

potvrzuje, že nebyla zrušena žádná dřívější registrace, pokud ano, potvrzuje, že situace, jež ke zrušení vedla, byla napravena,

se zavazuje, že bude vyhotovovat deklarace o původu pouze pro zboží, které je způsobilé pro preferenční zacházení a splňuje pravidla původu stanovená pro toto zboží v této příloze,

se zavazuje, že povede řádné obchodní účetní záznamy o výrobě/dodávkách zboží, které je způsobilé pro preferenční zacházení, a že tyto záznamy bude uchovávat po dobu alespoň tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla deklarace o původu vyhotovena,

se zavazuje okamžitě informovat příslušný orgán o změnách, k nimž dojde v jejích registračních údajích po získání čísla registrovaného vývozce,

se zavazuje spolupracovat s příslušným orgánem,

se zavazuje, že přijme veškeré kontroly správnosti jím vyhotovených deklarací o původu, včetně ověřování účetních záznamů a návštěv na místě prováděných orgány Evropské komise nebo členských států,

se zavazuje, že požádá o zrušení své registrace v systému, pokud již nebude splňovat podmínky pro vývoz zboží podle tohoto rozhodnutí,

se zavazuje, že požádá o zrušení své registrace v systému, pokud již nebude mít v úmyslu vyvážet zboží podle tohoto rozhodnutí.

____________________________________________________

Místo, datum, podpis osoby zmocněné k podpisu, jméno a funkce (1)

6. Předchozí výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho údajů na veřejně přístupných internetových stránkách

Níže podepsaná osoba bere na vědomí, že údaje poskytnuté v tomto prohlášení mohou být zpřístupněny veřejnosti na veřejně přístupných internetových stránkách. Se zveřejněním těchto údajů na veřejně přístupných internetových stránkách souhlasí. Svůj souhlas se zveřejněním těchto údajů na veřejně přístupných internetových stránkách může odvolat zasláním žádosti příslušným orgánům odpovědným za registraci.

____________________________________________________

Místo, datum, podpis osoby zmocněné k podpisu, jméno a funkce (1)

7. Kolonka pro úřední záznamy příslušného orgánu

Žadatel je registrován pod tímto číslem:

Registrační číslo ______________________________

Datum registrace _______________________________

Datum počátku platnosti registrace _____________________________

Podpis a razítko (1)_______________________________

Upozornění

ohledně ochrany a zpracovávání osobních údajů vložených do systému

1.V případech, kdy osobní údaje uvedené v této žádosti o registraci vývozce zpracovává Evropská komise, se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Unie a o volném pohybu těchto údajů. Pokud příslušné orgány ZZÚ provádějí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů), použijí se ustanovení uvedeného nařízení v souvislosti se zpracováním osobních údajů a s volným pohybem těchto údajů při zpracování osobních údajů uvedených v této žádosti o registraci vývozce.

2.Osobní údaje v souvislosti s žádostí o registraci vývozce se zpracovávají pro účely rozhodnutí o přidružení zámoří. Uvedené právní předpisy tvoří právní základ pro zpracovávání osobních údajů v souvislosti s žádostí o registraci vývozce.

3.Správcem, pokud jde o zpracovávání údajů v systému REX, je příslušný orgán v ZZÚ, kde byla žádost podána.

Seznam příslušných orgánů je zveřejněn na internetových stránkách Komise.

4.Přístup k veškerým údajům uvedeným v této žádosti se udílí prostřednictvím uživatelského jména/hesla pro uživatele v Komisi, příslušným orgánům ZZÚ a celním orgánům členských států.

5.Údaje související se zrušenými registracemi uchovávají příslušné orgány ZZÚ v systému REX po dobu deseti kalendářních let. Toto období běží od konce roku, během něhož došlo ke zrušení registrace.

6.Subjekt údajů má právo na přístup k údajům, které se jej týkají a které budou v systému REX zpracovávány, a v příslušných případech má rovněž právo na opravu, vymazání či zablokování těchto údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 nebo nařízením (EU) 2016/679. Žádost o přístup k údajům nebo žádost o jejich opravu, vymazání či zablokování se podle okolností podává příslušným orgánům ZZÚ odpovědným za registraci, které žádosti vyřizují. Předloží-li registrovaný vývozce žádost o výkon svých práv Komisi, Komise ji postoupí příslušným orgánům dotčené ZZÚ. Nedovolá-li se registrovaný vývozce svých práv u správce údajů, předloží svou žádost Komisi, která bude jednat jako správce. Komise má právo údaje opravit, vymazat či zablokovat.

7.Stížnosti lze adresovat příslušnému vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za ochranu údajů.
Pokud se stížnost týká zpracovávání údajů Evropskou komisí, měla by být adresována evropskému inspektorovi ochrany údajů (
http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/ ).

1)Jsou-li žádosti o registraci vývozce nebo jiné výměny informací mezi registrovanými vývozci a příslušnými orgány ve zvýhodněných zemích nebo celními orgány v členských státech podávány za použití elektronického zpracování dat, nahradí se podpis a razítko uvedené v kolonkách 5, 6 a 7 elektronickým ověřováním.

DODATEK IV

DEKLARACE O PŮVODU

Vyhotovuje se na kterémkoli obchodním dokladu, který uvádí jméno a úplnou adresu vývozce a příjemce, popis zboží a datum vystavení (1).

Francouzské znění

L'exportateur (Numéro d’exportateur enregistré – excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est inférieure à EUR 10.000 (2)) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle. . . (3) au sens des règles d'origine de la Décision d'association des pays et territoires d'outre-mer et que le critère d’origine satisfait est … …(4)

Anglické znění

The exporter (Number of Registered Exporter – unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10,000 (2)) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (3) according to rules of origin of the Decision on the association of the overseas countries and territories and that the origin criterion met is … …(4)

__________________________________

1)Pokud deklarace o původu v souladu s článkem 51 nahrazuje jinou deklaraci, musí být uvedena jak tato skutečnost, tak datum vystavení původní deklarace.

2)Pokud deklarace o původu nahrazuje jinou deklaraci, uvede následný držitel zboží vyhotovující tuto deklaraci své jméno a plnou adresu a poznámku „acting on the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the OCT], registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCT]“.

3)Uvede se země původu produktů. Týká-li se deklarace o původu zcela či zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 46, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je deklarace vyhotovena, pomocí zkratky „CM“.

4)Zcela získané produkty: uveďte písmeno „P“; produkty dostatečně opracované nebo zpracované: uveďte písmeno „W“ spolu s číslem harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (harmonizovaného systému) ve formě čtyřmístného kódu vyváženého produktu (například „W9618“); v případě potřeby se výše uvedené znění nahradí jedním z těchto označení:

a)v případě kumulace podle čl. 2 odst. 2 nebo dvoustranné kumulace podle článku 7: „EU cumulation“ nebo „cumul UE“; „OCT cumulation“ nebo „cumul PTOM“;

b)v případě kumulace z některé země EPA podle článku 8: „cumulation with EPA country [name of the country]“ nebo „cumul avec le pays APE [nom du pays]“;

c)v případě kumulace z některé země GSP podle článku 9: „cumulation with GSP country [name of the country]“ nebo „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“;

d)v případě kumulace ze země, s níž má Unie dohodu o volném obchodu podle článku 10: „extended cumulation with country [name of the country]“ nebo „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“.

DODATEK V

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE K PRODUKTŮM BEZ STATUSU PREFERENČNÍHO PŮVODU

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží uvedené na této faktuře……………………………….………… (1)

bylo vyrobeno v …………………………………………………………………………………..……… (2)

a obsahuje níže uvedené součásti nebo materiály, které pro účely preferenčního obchodu nepocházejí ze státu EPA, ZZÚ nebo Evropské unie:

…………………………….. (3) ……………………..….….. (4) ……………………..……….. (5)

……………………………………….…… ……………………………………………

………………………………….………… ……………………………………………

………………………………………………..…………………………………………………… (6)

Zavazuji se, že celním orgánům na požádání předložím důkazy na podporu tohoto prohlášení.

……………………………………….… (7) …………………………………..……… (8)

…………………………………….……. (9)

Pozn.

Výše uvedený text, řádně vyplněný v souladu s níže uvedenými poznámkami pod čarou, představuje prohlášení dodavatele. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

(1)    – Pokud se jedná pouze o některé zboží uvedené na faktuře, musí být jasně vyznačeno nebo označeno a toto označení musí být uvedeno v prohlášení takto: „............................ uvedené na faktuře a označené ….................... bylo vyrobeno ….....................“

   – Pokud je použit jiný doklad než faktura nebo příloha k faktuře (viz čl. 27 odst. 1), uvádí se místo slova „faktura“ název tohoto dokladu.

(2)    Evropská unie, členský stát, země EPA nebo ZZÚ.

(3)    Ve všech případech musí být uveden popis. Popis musí být přiměřený a dostatečně podrobný, aby umožnil sazební zařazení daného zboží.

(4)    Celní hodnoty se uvádějí pouze na vyžádání.

(5)    Země původu se uvádí pouze na vyžádání. Uváděný původ musí být preferenčním původem, veškeré ostatní původy se uvádějí jako „třetí země“.

(6)    Pokud se tato informace vyžaduje, společně s popisem provedeného zpracování se uvede „a bylo [v EU] [v členském státě] [ve státě EAC] [v ZZÚ] [v ] zpracováno takto .................................“.

(7)    Místo a datum. V případě dlouhodobého prohlášení dodavatele, jež je uvedeno v čl. 27 odst. 2, se uvede rovněž tato věta: „Toto prohlášení je platné pro všechny zásilky tohoto zboží odeslané od ………. do ……….“

(8)    Jméno a postavení ve společnosti

(9)    Podpis



Dodatek VI

Osvědčení údajů

1.    Formulář osvědčení údajů obsažený v této příloze je používán a vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích, v nichž je vypracováno toto rozhodnutí, a v souladu s vnitrostátním právem vyvážející země nebo vyvážejícího území. Osvědčení údajů se vyplňují v jednom z těchto jazyků; jsou-li vyplňována rukou, musí být vyplněna inkoustem a hůlkovým písmem. Nesou pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.

2.    Osvědčení údajů má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25 g/m2.

3.    Vnitrostátní správní orgány si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat.



1.

Dodavatel (1)

OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ
k použití pro preferenční obchod mezi

2.

Příjemce (1)

EVROPSKOU UNIÍ

a

ZZÚ

3.

Zpracovatel (1)

4. Stát, ve kterém bylo provedeno opracování nebo zpracování

6.

Celní úřad dovozu (1)

5. Vyhrazeno pro úřední záznamy

7.

Dovozní doklad (2)

Formulář ...............................

Č. ..........................

Série …….………………………………………………

Datum

ZBOŽÍ

8.

Značky, čísla, množství a druh balení

9. Číslo/položka harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (kód HS)

10. Množství (1)

11. Hodnota (4)

POUŽITÉ DOVEZENÉ MATERIÁLY

12.

Číslo/položka harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (kód HS)

13. Země původu

14. Množství (3)

15. Hodnota (2)(5)

16.

Povaha provedeného opracování nebo zpracování

17.

Poznámky

18. CELNÍ POTVRZENÍ

19. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Prohlášení ověřeno:

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že údaje

v tomto osvědčení jsou správné.

Doklad …………………….......................................

Formulář ...............................

Č. ……..........................

Celní úřad …………………….......................................

Datum

…………………………..

(místo)

(datum)

Úřední razítko

……………………………

(Podpis)

………………………………………………………….

(Podpis)

(1)(2)(3)(4)(5) Viz poznámky na druhé straně.




ŽÁDOST O OVĚŘENÍ

VÝSLEDEK OVĚŘENÍ

Níže podepsaný celní úředník požaduje kontrolu pravosti a správnosti tohoto osvědčení údajů.

Z provedené kontroly vyplývá, že toto osvědčení údajů:

a) bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné (*)

b) nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky) (*)

…………………………………………………………..

……………………………………………………………

(Místo a datum)

(Místo a datum)

Úřední razítko

Úřední razítko

…………………………………………………………..

…………………………………………………………..

(Podpis úředníka)

(Podpis úředníka)

(*) Nehodící se škrtněte

KŘÍŽOVÉ ODKAZY

(1)    Jméno fyzické osoby nebo název podniku a úplná adresa.

(2)    Nepovinné údaje.

(3)    Kg, hl, m³ nebo jiná míra.

(4)    Obaly se považují za součást zboží, které je v nich uloženo. Toto ustanovení se však nevztahuje na obaly, které nejsou obvyklé pro zboží v nich zabalené a které mají nezávisle na svém použití jako obaly vlastní užitnou hodnotu a jsou trvanlivého charakteru.

(5)    Hodnota musí být uvedena v souladu s pravidly původu.

PŘÍLOHA III

DOČASNÉ ODNÍMÁNÍ PREFERENCÍ

Článek 1

Zásady týkající se odnímání preferencí

1.Nárok na uplatňování preferenčního režimu podle článku 43 tohoto rozhodnutí lze dočasně odejmout ve vztahu ke všem nebo některým produktům pocházejícím ze ZZÚ v případech:

a)podvodů;

b)nesrovnalostí nebo soustavného nedodržování pravidel a postupů týkajících se původu produktů nebo soustavných nedostatků, pokud jde o zajištění jejich dodržování, nebo

c)neposkytnutí správní spolupráce uvedené v odstavci 2 tohoto článku a v hlavě V přílohy II, jak se požaduje pro provádění a kontroly dodržování ujednání uvedených v článcích 43 až 49 tohoto rozhodnutí.

2.Správní spolupráce uvedená v odstavci 1 vyžaduje mimo jiné, aby ZZÚ:

a)sdělovaly Komisi informace potřebné k provádění pravidel původu a ke kontrole jejich dodržování a aby tyto informace aktualizovaly;

b)byly nápomocny Unii tím, že budou na žádost celních orgánů členských států následně ověřovat původ zboží a oznamovat výsledky těchto ověření ve stanovené lhůtě;

c)prováděly nebo zařídily provádění vhodných šetření s cílem odhalovat porušování pravidel původu a předcházet mu;

d)byly nápomocny Unii tím, že umožní Komisi v koordinaci a v úzké spolupráci s příslušnými orgány členských států provádět unijní šetření na jejich území za účelem ověřování pravosti dokladů nebo správnosti informací, které jsou rozhodující pro přiznání výhod režimu uvedeného v článku 43 tohoto rozhodnutí;

e)dodržovaly pravidla původu, pokud jde o kumulaci ve smyslu článků 7 až 10 přílohy II, nebo jejich dodržování zajistily;

f)byly nápomocny Unii při ověřování činnosti, pokud existuje podezření na podvod v souvislosti s původem produktu. Existenci podvodu lze předpokládat, pokud dovoz produktů zahrnutých do preferenčních režimů podle tohoto rozhodnutí výrazně překročí obvyklou úroveň vývozu ze zvýhodněné ZZÚ.

Článek 2

Vyjímání z preferenčních režimů

1.Komise může dočasně odejmout nárok na uplatňování preferenčních režimů stanovených tímto rozhodnutím u všech nebo některých produktů pocházejících ze zvýhodněné země, jestliže se domnívá, že existují dostatečné důkazy o tom, že dočasné vyjmutí z režimu by bylo opodstatněno důvody uvedenými v čl. 1 odst. 1 a 2 této přílohy, pokud nejprve:

a)konzultuje výbor uvedený v článku 88 rozhodnutí v souladu s postupem podle čl. 88 odst. 4;

b)vyzve členské státy k přijetí nezbytných preventivních opatření, aby byly chráněny finanční zájmy Unie a/nebo aby se zaručilo dodržování závazků ze strany zvýhodněné země, a

c)zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie oznámení, že existují důvodné pochybnosti o uplatňování preferenčních režimů a/nebo o dodržování závazků ze strany zvýhodněné země, jež mohou zpochybnit její právo na další využívání výhod přiznaných tímto rozhodnutím.

Komise uvědomí předmětné ZZÚ o veškerých rozhodnutích přijatých v souladu s tímto odstavcem, a to dříve, než nabudou účinku. Komise rovněž informuje výbor uvedený v článku 88 rozhodnutí.

2.Dočasné vynětí z režimu nepřesáhne šest měsíců. Na konci této lhůty Komise rozhodne, zda dočasné vynětí po informování výboru uvedeného v článku 88 rozhodnutí ukončí, nebo lhůtu dočasného odnětí v souladu s postupem podle odstavce 1 tohoto článku prodlouží.

3.Členské státy sdělí Komisi všechny náležité informace, které mohou vynětí z preferenčního režimu, prodloužení takového vynětí nebo jeho ukončení odůvodnit.

PŘÍLOHA IV

OCHRANNÉ A KONTROLNÍ POSTUPY

Článek 1

Definice týkaj
ící se ochranných a kontrolních opatření

Pro účely článků 2 až 10 této přílohy se ve vztahu k opatřením na ochranu a kontrolu rozumí:

a)„obdobným produktem“ produkt, který je shodný, tedy podobný ve všech ohledech, posuzovanému produktu, nebo – pokud takový produkt neexistuje – jiný produkt, který, ačkoli není podobný ve všech ohledech, má vlastnosti, jež se úzce podobají vlastnostem posuzovaného produktu;

b)„zúčastněnými stranami“ strany, které se podílejí na výrobě, distribuci a/nebo prodeji dovážených produktů podle čl. 2 odst. 1 této přílohy a obdobných nebo přímo konkurujících produktů;

c)„závažnými potížemi“ situace, kdy dojde k zhoršení hospodářské a/nebo finanční situace výrobců v Unii.

Článek 2

Zásady ochranných opatření

1.Pokud se produkt pocházející ze ZZÚ uvedených v článku 43 tohoto rozhodnutí dováží v množstvích a/nebo za ceny, které způsobují nebo by mohly způsobit závažné potíže výrobcům v Unii, kteří vyrábějí obdobné nebo přímo konkurující produkty, mohou být v souladu s níže uvedenými ustanoveními zavedena potřebná ochranná opatření.

2.Pro účely provádění odstavce 1 se upřednostňují opatření, která co nejméně naruší fungování přidružení. Tato opatření nesmí překračovat hranice toho, co je nezbytně nutné k nápravě vzniklých obtíží. Nesmí přesahovat vyjmutí z preferenčního režimu podle tohoto rozhodnutí.

3.Při přijímání či úpravě ochranných opatření se věnuje zvláštní pozornost zájmům dotčených ZZÚ.

Článek 3

Zahajování řízení

1.Jestliže existují dostatečné důkazy prima facie, že jsou splněny podmínky článku 2 této přílohy, Komise prošetří, zda by měla být přijata ochranná opatření.

2.Šetření se zahajuje na žádost členského státu, jakékoli právnické osoby nebo sdružení bez právní subjektivity, jež jednají jménem výrobců Unie, nebo z podnětu Komise, pokud je Komisi zřejmé, že existují dostatečné důkazy prima facie zjištěné na základě faktorů uvedených v článku 2 této přílohy, které zahájení šetření odůvodňují. Žádost o zahájení šetření musí obsahovat důkazy o tom, že jsou splněny podmínky pro zavedení ochranného opatření stanovené v článku 2 této přílohy. Žádost se předkládá Komisi. U důkazů poskytnutých v žádosti přezkoumá Komise v možné míře správnost a vhodnost, aby mohla rozhodnout, zda existují dostatečné důkazy prima facie odůvodňující zahájení šetření.

3.Je-li zřejmé, že existují dostatečné důkazy prima facie odůvodňující zahájení řízení, zveřejní Komise oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. K zahájení dojde do jednoho měsíce od obdržení žádosti podle odstavce 2. V případě zahájení šetření se v oznámení uvedou veškeré potřebné údaje o postupu a lhůtách včetně možnosti využít úředníka pro slyšení Generálního ředitelství pro obchod Evropské komise.

4.Pravidla a postupy pro provádění šetření jsou stanoveny v článku 4 této přílohy.

5.Pokud o to orgány ZZÚ požádají, uspořádá se třístranná konzultace uvedená v článku 14 tohoto rozhodnutí, aniž by byly dotčeny lhůty stanovené v tomto článku. Výsledky třístranné konzultace se předávají poradnímu výboru.

Článek 4

Šetření

1.V návaznosti na zahájení řízení započne Komise šetření. Lhůta stanovená v odstavci 3 začne běžet v den zveřejnění rozhodnutí o zahájení šetření v Úředním věstníku Evropské unie.

2.Komise může požádat členské státy, aby jí předaly informace, a členské státy učiní veškerá nezbytná opatření, aby každé takové žádosti vyhověly. Pokud jsou tyto informace v obecném zájmu a nejsou důvěrné ve smyslu článku 9 této přílohy, připojí se k souborům, které nejsou důvěrné, jak stanoví odstavec 8.

3.Šetření musí být ukončeno do dvanácti měsíců od zahájení.

4.Komise vyhledá všechny informace, které považuje za nezbytné pro posouzení splnění podmínek uvedených v článku 2 této přílohy, a pokud to uzná za vhodné, snaží se tyto informace ověřit.

5.Při šetření zhodnotí Komise všechny příslušné faktory objektivní a vyčíslitelné povahy, které mají dopad na průmysl Unie, zejména pak podíl na trhu, zaměstnanost a změny v objemu prodeje a výroby, jakož i změny v produktivitě, ve využití kapacity a ve výši zisků a ztrát. Tento seznam není vyčerpávající, Komise tudíž může vzít v úvahu i další relevantní faktory.

6.Zúčastněné strany, které se vyjádřily ve lhůtě stanovené v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie, a zástupci dotčené ZZÚ mohou na základě písemné žádosti nahlížet do všech informací poskytnutých Komisi v souvislosti s šetřením, kromě interních dokumentů orgánů Unie nebo jejích členských států, pokud jsou uvedené informace relevantní pro uplatnění jejich argumentů, nejsou důvěrné ve smyslu článku 9 této přílohy a Komise je používá při šetření. Zúčastněné strany, které se vyjádřily, mohou Komisi sdělit stanovisko k těmto informacím. Uvedená stanoviska jsou brána v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy prima facie.

7.Komise zajistí, aby všechny údaje a statistiky používané k šetření byly dostupné, srozumitelné, transparentní a ověřitelné.

8.Komise zúčastněné strany vyslechne, zejména pokud o to písemně požádají ve lhůtě stanovené oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie a prokáží, že budou výsledkem šetření pravděpodobně dotčeny a že existují zvláštní důvody pro jejich slyšení. Komise vyslechne zúčastněné strany znovu, pokud existují zvláštní důvody pro jejich opětovné slyšení.

9.Nejsou-li informace poskytnuty ve lhůtě stanovené Komisí nebo je-li vyšetřování významně zdržováno, lze zjištění učinit na základě dostupných údajů. Jestliže Komise zjistí, že jí některá zúčastněná strana nebo třetí osoba sdělily nesprávné nebo zavádějící informace, nebere tyto informace v úvahu a může využít údaje, které jsou k dispozici.

10.Komise písemně informuje dotčenou ZZÚ o zahájení šetření.

Článek 5

Opatření předchozí kontroly

1.Produkty pocházející ze ZZÚ uvedené v článku 43 tohoto rozhodnutí mohou podléhat zvláštní kontrole.

2.Opatření předchozí kontroly přijímá Komise poradním postupem podle čl. 88 odst. 4 rozhodnutí.

3.Doba platnosti opatření předchozí kontroly je omezená. Pokud není stanoveno jinak, končí jejich platnost na konci druhého šestiměsíčního období, které následuje po prvním šestiměsíčním období poté, co byla opatření zavedena.

4.Komise a příslušné orgány ZZÚ zajistí účinný výkon dohledu zavedením způsobů správní spolupráce stanovených v přílohách II a III.

Článek 6

Zavádění prozatímních ochranných opatření

1.V řádně odůvodněných naléhavých případech souvisejících se zhoršováním hospodářské a/nebo finanční situace výrobců v Unii, kdy by náprava byla obtížná, lze přijmout dočasná prozatímní opatření. Prozatímní opatření platí nanejvýše 200 dní. Prozatímní opatření přijímá Komise poradním postupem podle čl. 88 odst. 4 rozhodnutí. V případě velmi naléhavých důvodů přijme Komise okamžitě použitelná prozatímní ochranná opatření v souladu s postupem uvedeným v čl. 88 odst. 6 rozhodnutí.

2.Pokud jsou prozatímní ochranná opatření zrušena, protože šetření prokáže, že nebyly splněny podmínky stanovené v článku 2, všechna cla vybraná v důsledku těchto prozatímních opatření se automaticky vracejí.

Článek 7

Uložení definitivních opatření

1.Pokud se prokáže, že podmínky stanovené v článku 2 nejsou splněny, Komise přijme rozhodnutí o zastavení šetření a řízení přezkumným postupem podle článku 4. Komise zveřejní zprávu, v níž uvede svá zjištění a odůvodněné závěry týkající se všech podstatných věcných a právních otázek a vezme přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 9.

2.Pokud se prokáže, že podmínky stanovené v článku 2 splněny jsou, Komise přijme rozhodnutí o uložení definitivních ochranných opatření přezkumným postupem podle článku 4 této přílohy. Komise zveřejní zprávu, v níž shrne podstatné skutečnosti a úvahy relevantní pro dané zjištění, přičemž vezme náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 9, a rozhodnutí o přijetí potřebných ochranných opatření okamžitě oznámí orgánům ZZÚ.

Článek 8

Doba trvání a přezkum ochranných opatření

1.Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k prevenci nebo nápravě vážné újmy a k usnadnění úprav. Tato doba nepřesáhne tři roky, není-li prodloužena podle odstavce 2.

2.Původní doba trvání ochranného opatření může být výjimečně prodloužena až o dva roky, pokud se zjistí, že ochranné opatření je nadále nezbytné k prevenci nebo nápravě závažných potíží.

3.Každému prodloužení podle odstavce 2 předchází šetření na žádost členského státu, jakékoli právnické osoby nebo sdružení bez právní subjektivity, jež jednají jménem výrobního odvětví Unie, nebo z podnětu Komise, pokud existují dostatečné důkazy prima facie o tom, že dané ochranné opatření je i nadále nezbytné.

4.Zahájení šetření se zveřejní v souladu s článkem 4 a ochranné opatření zůstane v platnosti až do chvíle, kdy budou známy výsledky šetření. Šetření a veškerá rozhodnutí týkající se prodloužení podle odstavce 2 tohoto článku se provádějí v souladu s články 6 a 7.

Článek 9

Důvěrnost

1.Informace získané podle tohoto rozhodnutí se použijí pouze pro účely, pro jaké byly vyžádány. Žádné informace důvěrné povahy ani informace, které jsou důvěrně sděleny na základě tohoto rozhodnutí, nesmí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele těchto informací

2.V každé žádosti o důvěrné zacházení se uvedou důvody, proč je informace důvěrná. Pokud však ten, kdo informaci poskytl, nechce povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné formě a pokud se žádost o důvěrné zacházení jeví jako neopodstatněná, nemusí být dotyčná informace brána v úvahu.

3.Informace se v každém případě považuje za důvěrnou, pokud by její zpřístupnění mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho, kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem.

4.Odstavce 1 až 4 nevylučují, aby se orgány Unie odvolávaly na obecné informace a zejména na důvody, na kterých je založeno rozhodnutí přijaté na základě tohoto rozhodnutí. Uvedené orgány však musí přihlížet k oprávněnému zájmu dotčených fyzických a právnických osob na zachování jejich obchodního tajemství.

(1)    9 725 000 EUR z této částky je vyhrazeno pro Komisi, aby z nich pokrývala technickou a/nebo správní pomoc a výdaje na podporu provádění programů a/nebo akcí EU, nepřímého výzkumu, přímého výzkumu.
(2)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008 (Úř. věst. L 303, 31.10.2012, s. 1).
(3)    Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(4)    Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(5)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(6)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(7)    Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
(8)    Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
(9)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(10)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(11)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(12)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(13)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(14)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(15)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(16)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(17)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(18)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(19)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(20)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(21)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(22)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(23)    Viz úvodní poznámka 4.2.
(24)    Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3, které se týkají „specifických procesů“.
(25)    Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(26)    Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(27)    Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(28)    Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3, které se týkají „specifických procesů“.
(29)    V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
(30)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(31)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(32)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(33)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(34)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(35)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(36)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(37)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(38)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(39)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(40)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(41)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(42)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(43)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(44)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(45)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(46)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(47)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(48)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(49)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(50)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(51)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(52)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(53)    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(54)    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(55)    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(56)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(57)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(58)    Viz úvodní poznámka 7.
(59)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(60)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(61)    Viz úvodní poznámka 7.
(62)    Viz úvodní poznámka 7.
(63)    Viz úvodní poznámka 7.
(64)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(65)    Viz úvodní poznámka 7.
(66)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(67)    Viz úvodní poznámka 7.
(68)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(69)    Viz úvodní poznámka 7.
(70)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(71)    Viz úvodní poznámka 7.
(72)    Viz úvodní poznámka 7.
(73)    Viz úvodní poznámka 7.
(74)    Viz úvodní poznámka 7.
(75)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(76)    Viz úvodní poznámka 7.
(77)    Viz úvodní poznámka 7.
(78)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(79)    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(80)    Viz úvodní poznámka 7.
(81)    SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.