V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

2017/0238(NLE)

Společný návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.SOUVISLOSTI NÁVRHU

Odůvodnění a cíle návrhu

Připojený návrh představuje právní nástroj pro uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“).

Vztahy mezi Evropskou unií (dále jen „EU“) a Arménskou republikou (dále jen „Arménie“) se v současné době zakládají na Dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé, jež vstoupila v platnost dne 1. července 1999 na úvodní desetileté období a jejíž platnost se automaticky prodlužuje.

Dne 29. září 2015 přijala Rada rozhodnutí, kterým se Evropská komise a vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku zmocňují jednat o rámcové dohodě mezi EU a Arménií. Rada byla informována ve všech fázích jednání. Byla konzultována v rámci Pracovní skupiny pro východní Evropu a Střední Asii a v rámci Výboru pro obchodní politiku. Evropský parlament byl v průběhu jednání také neprodleně a plně informován.

Jednání o dohodě byla zahájena dne 7. prosince 2015 a znění dohody bylo parafováno dne 21. března 2017.

2.PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU

2.1Cíl a obsah dohody

Oblast působnosti nové dohody je široká a týká se záležitostí, které jsou v pravomoci EU a jejím zájmem, což odráží stávající rozsáhlou spolupráci v hospodářské, obchodní a politické oblasti, jakož i v oblasti odvětvových politik. Dohoda tyto oblasti dále rozvíjí, a zajišťuje tak dlouhodobý základ pro další rozvoj vztahů mezi EU a Arménií. Dohoda poskytuje základ pro účinnější dvoustrannou spolupráci s Arménií, jelikož zintenzivňuje politický dialog a zlepšuje spolupráci v široké škále oblastí.

Dohoda zahrnuje standardní politická ustanovení EU týkající se lidských práv, mezinárodních trestních soudů, zbraní hromadného ničení, ručních palných a lehkých zbraní a boje proti terorismu. Obsahuje také ustanovení o spolupráci v oblastech, jako je doprava, energetika, zdravotnictví, životní prostředí, změna klimatu, daně, vzdělávání a kultura, zaměstnanost a sociální věci, bankovnictví a pojišťovnictví, průmyslová politika, zemědělství a rozvoj venkova, cestovní ruch, výzkum a inovace nebo těžba. Dále se týká právní spolupráce, právního státu, boje proti praní peněz a financování terorismu a potírání organizované trestné činnosti a korupce.

Dohoda zahrnuje obsáhlou hlavu týkající se obchodu, kde jsou uvedeny významné závazky v několika oblastech obchodní politiky. Tyto závazky zlepší podmínky pro bilaterální obchod mezi EU a Arménií při současném plném zohlednění závazků Arménie jakožto člena Euroasijské hospodářské unie. Zajistí také lepší právní prostředí pro hospodářské subjekty v oblastech, jako je obchod se zbožím a službami, zřizování a provozování společností, pohyb kapitálu, zadávání veřejných zakázek, práva duševního vlastnictví, udržitelný rozvoj a hospodářská soutěž.

Poté, co bylo přijato rozhodnutí Rady o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění dohody, Evropská unie a Arménská republika dohodu podepsaly jako smíšenou dohodu.

V některých oblastech je dohoda rovněž navržena tak, aby postupně sbližovala arménské právní předpisy s acquis EU. Nezachází však tak daleko, že by zakládala přidružení mezi EU a Arménií.

2.2 Právní základ pro navrhované rozhodnutí

V čl. 218 odst. 6 písm. a) bodě iii) SFEU je stanoveno, že pokud dohoda vytváří zvláštní institucionální rámec zavedením postupů spolupráce, přijme Rada rozhodnutí o uzavření dohody po obdržení souhlasu Evropského parlamentu. Kromě toho se v čl. 218 odst. 8 druhém pododstavci SFEU stanoví, že Rada rozhoduje jednomyslně tehdy, týká-li se dohoda oblasti, kde je pro přijetí aktu Evropské unie požadována jednomyslnost.

Pokud jde o opatření, které sleduje najednou několik cílů nebo které má několik složek, jež jsou nerozlučně spojeny, aniž je jedna vůči druhé vedlejší, Soudní dvůr rozhodl, že v případech, kdy jsou tudíž použitelná různá ustanovení Smlouvy, musí se takové opatření výjimečně zakládat na různých odpovídajících právních základech, pokud nejsou postupy stanovené pro každý z těchto právních základů navzájem neslučitelné (věc C-490/10, Parlament v. Rada, ECLI:EU:C:2012:525, bod 46).

Dohoda sleduje cíle a zahrnuje prvky společné zahraniční a bezpečnostní politiky, společné obchodní politiky a rozvojové spolupráce. Tyto aspekty dohody jsou nerozlučně spojeny, aniž je jeden vůči druhému vedlejší.

Společná zahraniční a bezpečnostní politika je oblastí, kde je pro přijetí aktu Unie požadována jednomyslnost.

Dohoda vytváří institucionální rámec zavedením postupů spolupráce mezi Arménií a EU.

Právním základem pro navrhované rozhodnutí by tudíž měly být článek 37 SEU, článek 207 SFEU a článek 209 SFEU ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) SFEU a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem SFEU. Jako právní základ nejsou nutná žádná dodatečná ustanovení (viz věc C-377/12, Komise v. Rada, ECLI:EU:C:2014:1903).

Komise a vysoká představitelka na základě posouzení znění dohody došly k závěru, že se dohoda nevztahuje na žádné oblasti, které spadají do výlučné pravomoci členských států, a tudíž z právního hlediska je opodstatněná smíšená dohoda. Jelikož však byly vydány směrnice pro sjednání smíšené dohody, znění dohody bylo parafováno jako smíšená dohoda, a proto se navrhuje jako taková k podpisu a uzavření, přičemž jejími stranami jsou Evropská unie a Evropské společenství pro atomovou energii a jejich členské státy na jedné straně a Arménská republika na straně druhé.

2.3    Nezbytnost navrhovaného rozhodnutí

V článku 216 SFEU se stanoví, že Evropská unie může uzavřít dohodu s jednou nebo více třetími zeměmi, stanoví-li tak Smlouvy nebo je-li uzavření dohody buď nezbytné k dosažení cílů stanovených Smlouvami v kontextu politik EU, kde je to stanoveno právně závazným aktem EU nebo kde se to může dotknout společných pravidel či změnit jejich oblast působnosti.

Smlouvy stanoví uzavírání dohod, jako je tato, konkrétně v článcích 37 SEU, 207 SFEU a 209 SFEU. Kromě toho je uzavření této dohody nezbytné k dosažení cílů stanovených Smlouvami v rámci politik Evropské unie. Mimo jiné jde o posílení lidských práv, nešíření zbraní hromadného ničení, boj proti terorismu, boj proti korupci a organizované trestné činnosti, obchod, migraci, životní prostředí, energetiku, změnu klimatu, dopravu, vědu a technologie, zaměstnanost a sociální věci, vzdělávání a zemědělství.

2017/0238 (NLE)

Společný návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 37 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 207 a 209 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,

s ohledem na společný návrh Evropské komise a vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)V souladu s rozhodnutím Rady (EU) ze dne ... byla dne 24. listopadu 2017 podepsána komplexní a posílená dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“) s výhradou jejího pozdějšího uzavření.

(2)Dohoda představuje důležitý krok na cestě k posílení politických a hospodářských aktivit Evropské unie v oblasti jižního Kavkazu. Dohoda poskytuje základ pro účinnější dvoustrannou spolupráci s Arménskou republikou, jelikož zintenzivňuje politický dialog a zlepšuje spolupráci v široké škále oblastí.

(3)Dohoda by měla být schválena jménem Unie,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Komplexní a posílená dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady jmenuje osobu (osoby) zmocněnou (zmocněné) učinit jménem Evropské unie oznámení podle článku 385 dohody vyjadřující souhlas Evropské unie s tím, aby byla dohodou vázána.

Článek 3

1. Pro účely článku 240 dohody jsou změny dohody učiněné prostřednictvím rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení schvalovány Komisí jménem Evropské unie. Pokud zainteresované strany nebudou moci dosáhnout shody ohledně námitek týkajících se zeměpisných označení, přijme Komise postoj postupem stanoveným v článku 57 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin 1 .

2. Pro účely čl. 270 odst. 2 první věty dohody se Komise zmocňuje schvalovat postoj Unie, pokud jde o změny přílohy XI dohody.

Pro účely čl. 270 odst. 2 druhé věty dohody se Komise zmocňuje vznášet námitky, pokud jde o změny nebo opravy přílohy XI dohody navržené Arménskou republikou.

Článek 5

1. Název chráněný podle hlavy V kapitoly 9 pododdílu 3 „Zeměpisná označení“ dohody může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.

2. V souladu s článkem 301 dohody členské státy a orgány Evropské unie vymáhají ochranu podle článků 297 až 300 dohody, a to rovněž na žádost některé zainteresované strany.

Článek 6

Dohoda nesmí být vykládána tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které by mohly být přímo uplatňovány před soudy Unie nebo členských států.

Článek 7

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne

   Za Radu

   předseda/předsedkyně

(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

PŘÍLOHA

společného návrhu rozhodnutí Rady

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


KOMPLEXNÍ A POSÍLENÁ DOHODA O PARTNERSTVÍ

MEZI EVROPSKOU UNIÍ

A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII

A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ

A ARMÉNSKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ

PREAMBULE

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

CHORVATSKÁ REPUBLIKA,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,



LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKO,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,



strany Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, dále jen „členské státy“,

EVROPSKÁ UNIE a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,

   na jedné straně a

ARMÉNSKÁ REPUBLIKA

   na straně druhé,

dále společně jen „strany“,

S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, a jejich přání posílit vazby vytvořené v minulosti na základě dohody o partnerství a spolupráci a podporovat úzkou a intenzivní spolupráci založenou na rovnocenném partnerství v rámci evropské politiky sousedství (EPS) a Východního partnerství, jakož i v rámci této dohody,

UZNÁVAJÍCE přínos společného akčního plánu EU a Arménie v rámci evropské politiky sousedství, včetně jeho úvodních ustanovení, a význam priorit partnerství v posilování vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou a v pomoci při urychlování procesu reformy a sbližování v Arménské republice, jak je uvedeno dále, což přispěje k posílené politické a hospodářské spolupráci,



ODHODLÁNY dále posilovat respektování základních svobod, lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných,

UZNÁVAJÍCE, že vnitřní reformy zaměřené na upevňování demokracie a tržního hospodářství na jedné straně a udržitelné urovnávání sporů na straně druhé jsou propojeny. Procesy udržitelné demokratické reformy v Arménské republice tak pomohou budovat důvěru a stabilitu v celém regionu,

ODHODLÁNY dále podporovat politický, sociálně-ekonomický a institucionální rozvoj Arménské republiky například prostřednictvím rozvoje občanské společnosti, budování institucí, reformy veřejné a státní správy, boje proti korupci, posílení obchodní a hospodářské spolupráce, včetně řádné správy v daňové oblasti, zmírňování chudoby a rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného zájmu, mimo jiné v oblasti svobody, bezpečnosti a práva,

ODHODLÁNY v plném rozsahu dodržovat cíle, zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948, Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950 (dále jen „Evropská úmluva o lidských právech“) a Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt OBSE“),

PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů v rámci dohodnutých formátů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE),



ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky a bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení a nešíření, jakož i v oblasti jaderného zabezpečení a jaderné bezpečnosti,

UZNÁVAJÍCE význam aktivní účasti Arménské republiky v různých fórech regionální spolupráce, včetně těch, která jsou podporována Evropskou unií; uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z ní vyplývají,

PŘEJÍCE si dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice Evropské unie, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a příslušným politikám Arménské republiky; uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z ní vyplývají,

UZNÁVAJÍCE význam závazku Arménské republiky k mírovému a trvalému urovnání konfliktu v Náhorním Karabachu a potřebu dosáhnout tohoto urovnání co nejdříve, v rámci jednání pod vedením spolupředsedů Minské skupiny OBSE; uznávajíce rovněž potřebu dosáhnout tohoto urovnání na základě cílů a zásad zakotvených v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu OBSE, zejména těch, které se týkají zdržení se hrozeb nebo použití síly, územní celistvosti států, rovných práv národů a jejich práva na sebeurčení a které jsou zohledňovány ve všech prohlášeních vydaných v rámci spolupředsednictví Minské skupiny OBSE od 16. zasedání Rady ministrů OBSE v roce 2008; připomínajíce rovněž závazek Evropské unie tento proces urovnání konfliktu podporovat,



ODHODLÁNY předcházet korupci a bojovat proti ní, bojovat proti organizované trestné činnosti a posilovat spolupráci v boji proti terorismu,

ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v oblasti migrace, azylu a správy hranic v rámci komplexního přístupu, který věnuje pozornost legální migraci a spolupráci zaměřené na řešení otázky nelegální migrace a obchodování s lidmi, jakož i účinnému provádění dohody o zpětném přebírání osob,

ZNOVU POTVRZUJÍCE, že klíčovým cílem zůstává posílená mobilita občanů stran v bezpečném a dobře řízeném prostředí a že se ve vhodném okamžiku uváží zahájení dialogu o vízovém režimu s Arménskou republikou za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu včetně účinného provádění dohod o zjednodušení vízového režimu a o zpětném přebírání osob,

ODHODLÁNY dodržovat zásady tržního hospodářství a potvrzujíce připravenost Evropské unie přispět k hospodářským reformám v Arménské republice,

UZNÁVAJÍCE vůli stran prohlubovat hospodářskou spolupráci, mimo jiné v oblastech souvisejících s obchodem, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a transparentním a nediskriminačním uplatňováním těchto práv a závazků,

PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi oběma stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,



ODHODLÁNY ctít zásady udržitelného rozvoje,

ODHODLÁNY zajistit ochranu životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod,

ODHODLÁNY posilovat zabezpečení a bezpečnost dodávek energie, usnadňovat rozvoj odpovídající infrastruktury, posilovat integraci trhu a postupné sbližování právních předpisů s hlavními prvky acquis EU, jak je uvedeno dále, mimo jiné prosazováním energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie, při zohlednění závazků Arménské republiky dodržovat zásadu rovného zacházení se zeměmi dodávky, tranzitu a spotřeby energie,

ODHODLÁNY zajistit vysokou úroveň jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, jak je uvedeno níže,

VĚDOMY SI potřeby posílit spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran plně dodržovat ustanovení Smlouvy o energetické chartě,

VYJADŘUJÍCE OCHOTU zvyšovat úroveň ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví lidí při současném dodržování zásad souvisejících s udržitelným rozvojem, environmentálními potřebami a změnou klimatu,

ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidmi, také cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, vzdělávaní a kultury, mládeže a sportu,

ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci,



UZNÁVAJÍCE závazek Arménské republiky postupně sbližovat právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy Evropské unie, účinně je provádět v rámci jejího širšího reformního úsilí a rozvíjet administrativní a institucionální kapacity v míře potřebné k realizaci této dohody a uznávajíce stálou podporu Evropské unie, v souladu s veškerými dostupnými nástroji spolupráce, včetně technické, finanční a hospodářské pomoci v souvislosti s uvedeným závazkem, aby bylo zohledněno tempo reforem a hospodářské potřeby Arménské republiky,

KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody rozhodnou, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království a/nebo Irsko, pokud Evropská unie současně se Spojeným královstvím a/nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Arménskou republiku, že Spojené království a/nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie přijatá v souladu s hlavou V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie za účelem provedení této dohody nebudou závazná pro Spojené království a/nebo Irsko, pokud v souladu s protokolem č. 21 neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout; konstatujíce rovněž, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám,

SE DOHODLY TAKTO:



HLAVA I

CÍLE A OBECNÉ ZÁSADY

ČLÁNEK 1

Cíle

Cílem této dohody je:

a)    upevňovat komplexní politické a hospodářské partnerství a spolupráci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně zvyšování účasti Arménské republiky na politikách, programech a činnosti agentur Evropské unie;

b)    posilovat rámec pro politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, a podpořit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;

c)    přispívat k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální stabilitě v Arménské republice;

d)    podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální i mezinárodní úrovni, mimo jiné prostřednictvím společného úsilí o odstraňování zdrojů napětí, zlepšení bezpečnosti na hranicích a podpory přeshraniční spolupráce a dobrých sousedských vztahů;

e)    zlepšovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit právní stát a zlepšit dodržování lidských práv a základních svobod;



f)    podporovat mobilitu a mezilidské vztahy;

g)    podporovat úsilí Arménské republiky o rozvoj jejího hospodářského potenciálu cestou mezinárodní spolupráce, mimo jiné sbližováním jejích právních předpisů s acquis EU, jak je uvedeno dále;

h)    zavést posílenou obchodní spolupráci umožňující trvalou regulační spolupráci v příslušných oblastech, a to v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve WTO, a

i)    vytvářet podmínky pro stále užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.

ČLÁNEK 2

Obecné zásady

1.    Respektování demokratických zásad, právního státu, lidských práv a základních svobod, jak jsou vymezeny zejména v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu OBSE a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, jakož i v dalších příslušných nástrojích v oblasti lidských práv, jako je Všeobecná deklarace lidských práv OSN a Evropská úmluva o lidských právech, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a podstatným prvkem této dohody.

2.    Strany opakují svou oddanost zásadám tržního hospodářství, udržitelného rozvoje, regionální spolupráce a účinného multilateralismu.



3.    Strany znovu potvrzují, že respektují zásady řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE.

4.    Strany se zavazují k boji proti korupci, boji proti různým formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře udržitelného rozvoje, účinného multilateralismu a boje proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, mimo jiné prostřednictvím iniciativy týkající se středisek excelence EU pro zmírňování chemického, biologického, radiologického a jaderného rizika. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá k míru a stabilitě v regionu.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG A REFORMA,
SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY

ČLÁNEK 3

Cíle politického dialogu

1.    Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční politiky a bezpečnosti, jakož i vnitřní reformy. Tento dialog zvýší účinnost politické spolupráce v otázkách zahraniční politiky a bezpečnosti a současně uzná význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z této účasti vyplývají.



2.    Politický dialog sleduje tyto cíle:

a)    dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu;

b)    prohlubovat politické partnerství a zvyšovat účinnost spolupráce v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky;

c)    podporovat mezinárodní mír, stabilitu a bezpečnost založené na účinném multilateralismu;

d)    posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí, zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a souvisejících hrozeb;

e)    posilovat spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů;

f)    posilovat praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;

g)    posilovat úctu k dodržování demokratických zásad, právnímu státu, řádné správě věcí veřejných, lidským právům a základním svobodám, včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;

h)    rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;



i)    podporovat mírové řešení konfliktů;

j)    prosazovat cíle a zásady OSN zakotvené v Chartě OSN a zásady, jimiž se řídí vztahy mezi zúčastněnými státy, jak jsou stanoveny v Helsinském závěrečném aktu OBSE, a

k)    podporovat regionální spolupráci, rozvíjet dobré sousedské vztahy a posilovat regionální bezpečnost, mimo jiné přijetím opatření směřujících k otevření hranic s cílem podporovat regionální obchod a přeshraniční pohyb.

ČLÁNEK 4

Vnitřní reforma

Strany spolupracují v těchto oblastech:

a)    rozvoj, konsolidace a zvyšování stabilizace a účinnosti demokratických institucí a právního státu;

b)    zajištění respektování lidských práv a základních svobod;

c)    další pokrok v soudní a právní reformě, aby byla zaručena nezávislost, kvalita a účinnost soudů, státních zastupitelství a donucovacích orgánů;

d)    posílení administrativní kapacity a zaručení nestrannosti a účinnosti donucovacích orgánů;



e)    další provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné, účinné, transparentní a profesionální státní služby a

f)    zajištění účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce při potírání korupce, a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti korupci z roku 2003.

ČLÁNEK 5

Zahraniční a bezpečnostní politika

1.    Strany zintenzívní dialog a spolupráci v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a současně uznávají význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z této účasti vyplývají, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům a řešení krizí, snižování rizik, kybernetické bezpečnosti, reformy bezpečnostního sektoru, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór, zejména OBSE.

2.    Strany potvrzují svou oddanost zásadám a normám mezinárodního práva, včetně těch, které jsou zakotveny v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu OBSE, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích.



ČLÁNEK 6

Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem a Mezinárodní trestní soud

1.    Strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na národní a mezinárodní úrovni, včetně na úrovni Mezinárodního trestního soudu.

2.    Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany usilují o posílení spolupráce při podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti tím, že ratifikují a provádějí Římský statut Mezinárodního trestního soudu a s ním související nástroje, přičemž zohlední své právní a ústavní rámce.

3.    Strany se dohodly, že budou úzce spolupracovat za účelem předcházení genocidě, zločinům proti lidskosti a válečným zločinům, a to využíváním vhodných dvoustranných a mnohostranných rámců.



ČLÁNEK 7

Předcházení konfliktům a řešení krizí

Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Arménské republiky na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu.

ČLÁNEK 8

Regionální stabilita a mírové řešení konfliktů

1.    Strany zintenzívní společné úsilí o zlepšení podmínek pro další regionální spolupráci podporou otevřených hranic s přeshraničním pohybem, dobrých sousedských vztahů a demokratického rozvoje, čímž přispějí ke stabilitě a bezpečnosti, a usilují o mírové řešení konfliktů.

2.    Úsilí zmíněné v odstavci 1 se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou zakotveny v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu OBSE a dalších příslušných mnohostranných dokumentech, se kterými se strany ztotožňují. Strany zdůrazňují význam stávajících dohodnutých formátů pro mírové řešení konfliktů.

3.    Strany zdůrazňují, že kontroly zbraní a opatření na budování důvěry a bezpečnosti mají i nadále velký význam pro bezpečnost, předvídatelnost a stabilitu v Evropě.



ČLÁNEK 9

Zbraně hromadného ničení, nešíření a odzbrojení

1.    Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů, jako jsou teroristé a další kriminální skupiny, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i svých dalších příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly na tom, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.

2.    Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:

a)    podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění a

b)    budou dále rozvíjet účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, včetně kontrol vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, jakož i kontrol koncového využití technologií dvojího užití, pokud jde o zbraně hromadného ničení.

3.    Strany se dohodly, že povedou pravidelný politický dialog, který bude doplňovat a upevňovat prvky uvedené v tomto článku.



ČLÁNEK 10

Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní

1.    Strany uznávají, že nezákonná výroba ručních palných a lehkých zbraní, včetně střeliva, obchodu s nimi a jejich nadměrné hromadění, špatná správa, nedostatečně zabezpečené zásoby a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost.

2.    Strany se dohodly, že budou dodržovat a v plném rozsahu plnit své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami, jichž jsou stranami, a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, a že budou dodržovat své závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program OSN k prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu s ručními a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech.

3.    Strany se zavazují, že budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, doplňkovost a součinnost ve svém úsilí při řešení otázky nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva, a zničení nadbytečných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a případně vnitrostátní úrovni.

4.    Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu 1 , a příslušné vnitrostátní právní předpisy Arménské republiky.



5.    Strany se dohodly, že povedou pravidelný politický dialog, který bude doplňovat a upevňovat prvky uvedené v tomto článku.

ČLÁNEK 11

Potírání terorismu

1.    Strany potvrzují význam boje proti terorismu a jeho předcházení a dohodly se, že budou na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a potírat jej ve všech jeho formách a projevech.

2.    Strany souhlasí s tím, že je zásadní, aby boj proti terorismu byl veden s plným respektem k právnímu státu a v plném souladu s mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se zásadami Charty OSN a všemi příslušnými mezinárodními nástroji pro boj s terorismem.

3.    Strany zdůrazňují význam všeobecné ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu. Strany se dohodly, že budou nadále podporovat dialog o předloze všeobecné úmluvy o mezinárodním terorismu a spolupracovat při provádění globální strategie OSN pro boj proti terorismu, jakož i všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení terorismu a boji proti němu.



HLAVA III

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST

ČLÁNEK 12

Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod

1.    V rámci své spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam upevňování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti, práva na spravedlivý proces, jak je stanoveno v Evropské úmluvě o lidských právech, a procesních záruk v trestních věcech a práv obětí.

2.    Strany budou plně spolupracovat, pokud jde o účinné fungování institucí v oblasti vymáhání práva, boje proti korupci a výkonu spravedlnosti.

3.    Dodržování lidských práv, nediskriminace a základních svobod je pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva směrodatné.

ČLÁNEK 13

Ochrana osobních údajů

Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s právními nástroji a normami Evropské unie a Rady Evropy a mezinárodními právními nástroji a normami.



ČLÁNEK 14

Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic

1.    Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi svými územími a navážou všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi.

2.    Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb, které se uskuteční prostřednictvím konzultací mezi stranami, a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:

a)    řešení hlavních příčin migrace;

b)    vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o lidských právech, a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;

c)    pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;



d)    vytvoření účinné a preventivní politiky proti nelegální migraci, převaděčství migrantů a obchodování s lidmi, včetně otázky, jak potírat sítě převaděčů a obchodníků s lidmi a chránit oběti tohoto obchodování v rámci příslušných mezinárodních nástrojů;

e)    otázky, jako jsou organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další operativní opatření v oblasti řízení migrace, zabezpečení dokladů, vízové politiky a správy hranic a informačních systémů o migraci.

3.    Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.

ČLÁNEK 15

Pohyb osob a zpětné přebírání

1.    Strany, které jsou vázány následující dohodami, zajistí plné provedení:

a)    Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob (dále jen „dohoda o zpětném přebírání osob“), která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2014, a

b)    Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zjednodušení vízového režimu (dále jen „dohoda o zjednodušení vízového režimu“), která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2014.



2.    Strany nadále podporují mobilitu občanů prostřednictvím dohody o zjednodušení vízového režimu a ve vhodné chvíli uváží zahájení dialogu o liberalizaci víz za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu. Spolupracují v boji proti nelegální migraci, mimo jiné i prováděním dohody o zpětném přebírání osob, jakož i při prosazování politiky správy hranic a právního a operačního rámce.

ČLÁNEK 16

Boj proti organizované trestné činnosti a korupci

1.    Strany spolupracují v boji proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, včetně činností nadnárodní povahy, a při jejich předcházení, jako jsou například:

a)    převaděčství migrantů a obchodování s lidmi;

b)    pašování střelných zbraní, včetně ručních palných a lehkých zbraní, a obchod s nimi;

c)    pašování nelegálních drog a obchod s nimi;

d)    pašování zboží a nedovolené obchodování s ním;



e)    nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako jsou padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;

f)    zpronevěra prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci;

g)    aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;

h)    padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů a

i)    počítačová trestná činnost.

2.    Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány, včetně případného rozvoje spolupráce mezi Agenturou Evropské unie pro spolupráci v oblasti prosazování práva (Europolem) a příslušnými orgány Arménské republiky. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000 a jejích třech protokolech. Strany spolupracují při předcházení korupci a boji proti ní v souladu s Úmluvou OSN proti korupci z roku 2003, doporučeními Skupiny států proti korupci (GRECO) a OECD, zajištění transparentnosti, pokud jde o majetková přiznání, ochrany oznamovatelů a zveřejňování informací o konečných příjemcích právnických osob.



ČLÁNEK 17

Nelegální drogy

1.    Strany v rámci svých příslušných pravomocí a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup, pokud jde o prevenci a potírání nelegálních drog, jakož i nových psychoaktivních látek. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nelegálními drogami a předcházení jejich užívání, na snížení nabídky nelegálních drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější prevenci rozšíření chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek nebo psychoaktivních látek.

2.    Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení cílů uvedených v odstavci 1. Opatření vycházejí ze společně dohodnutých zásad stanovených v příslušných mezinárodních úmluvách a mají za cíl provádění doporučení obsažených v dokumentu o výsledcích zvláštního zasedání Valného shromáždění OSN o celosvětovém problému drog, které se konalo v dubnu 2016.

ČLÁNEK 18

Praní peněz a financování terorismu

1.    Strany spolupracují s cílem předcházet využívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a zvlášť z trestné činnosti související s drogami, jakož i za účelem financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje také na zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.



2.    Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů stran a příslušných mezinárodních nástrojů, jakož i přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz.

ČLÁNEK 19

Spolupráce v oblasti boje proti terorismu

1.    V souladu se zásadami, z nichž vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 11, strany opětovně potvrzují význam vymáhání práva a justičního přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při předcházení terorismu a jeho potlačování, a to konkrétně prostřednictvím:

a)    výměny informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o ochranu údajů a ochranu soukromí;

b)    výměny zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování, prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek, jakož i vzájemného školení stran v souladu s platnými právními předpisy;

c)    výměny názorů na radikalizaci a nábor lidí a způsoby, jak čelit radikalizaci, a podpory jejich rehabilitace;


d)    výměny názorů a zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a cestování osob podezřelých z terorismu, jakož i teroristických hrozeb;

e)    sdílení osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv v boji proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení;

f)    zajištění kriminalizace teroristických trestných činů a

g)    přijetí opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a jaderného terorismu a realizace nezbytných opatření k předcházení získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými zařízeními.

2.    Spolupráce vychází z příslušných dostupných vyhodnocení a realizuje se prostřednictvím konzultací mezi stranami.

ČLÁNEK 20

Právní spolupráce

1.    Strany se dohodly na rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak úmluv Haagské konference o mezinárodním právu soukromém v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.



2.    Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod. Tato spolupráce si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provedení, jakož i těsnější spolupráci mezi Eurojustem a příslušnými orgány Arménské republiky.

ČLÁNEK 21

Konzulární ochrana

Arménská republika souhlasí s tím, že diplomatické a konzulární orgány jakéhokoli zastoupeného členského státu poskytnou ochranu jakémukoli státnímu příslušníku členského státu, který nemá v Arménské republice stálé zastoupení, které by bylo schopné účinně poskytnout v daném případě konzulární ochranu, za stejných podmínek jako státním příslušníkům uvedeného členského státu.



HLAVA IV

HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE

KAPITOLA 1

HOSPODÁŘSKÝ DIALOG

ČLÁNEK 22

1.    Evropská unie a Arménská republika usnadní proces hospodářských reforem tím, že zlepší společné pochopení základních prvků své ekonomiky a tvorbu a provádění hospodářských politik.

2.    Arménská republika učiní další kroky směřující k rozvoji dobře fungujícího tržního hospodářství a případně k postupnému sbližování hospodářských a finančních právních předpisů a politik s právními předpisy a politikami Evropské unie. Evropská unie podpoří Arménskou republiku při zajišťování zdravé makroekonomické politiky, včetně nezávislosti centrální banky a cenové stability, zdravých veřejných financí a udržitelného režimu směnných kurzů a udržitelné platební bilance.



ČLÁNEK 23

Za tímto účelem se strany dohodly, že povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na:

a)    výměnu informací o makroekonomických trendech a politikách, jakož i strukturálních reformách včetně strategií hospodářského rozvoje;

b)    výměnu odborných poznatků a osvědčených postupů v takových oblastech, jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky, politika ve finančním sektoru a hospodářská statistika;

c)    výměnu informací a zkušeností o regionální hospodářské integraci, včetně fungování Evropské hospodářské a měnové unie;

d)    přezkum stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické oblasti.



ČLÁNEK 24

Vnitřní kontrola ve veřejné správě a pravidla auditu

Strany spolupracují v oblasti vnitřní kontroly ve veřejné správě a externího auditu s cílem:

a)    dále rozvíjet a zavádět systém vnitřní kontroly ve veřejné správě v souladu se zásadou decentralizované manažerské odpovědnosti, včetně nezávislých vnitřních auditorských funkcí v celém veřejném sektoru Arménské republiky, cestou harmonizace s všeobecně uznávanými mezinárodními normami, rámci a metodikami a osvědčenými postupy Evropské unie na základě programu reformy vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě schváleného vládou Arménské republiky;

b)    rozvíjet vhodný systém finanční kontroly v Arménské republice, který bude doplňovat, nikoli však zdvojovat funkce interního auditu;

c)    podporovat centrální harmonizační jednotku pro vnitřní finanční kontrolu ve veřejné správě Arménské republiky a posilovat její schopnost řídit proces reforem;

d)    dále posilovat kontrolní úřad coby nejvyšší kontrolní orgán Arménské republiky, zejména pokud jde o jeho finanční, organizační a operativní nezávislost, v souladu s mezinárodně uznávanými normami externího auditu (INTOSAI) a

e)    zavést výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů.



KAPITOLA 2

ZDANĚNÍ

ČLÁNEK 25

Strany spolupracují při posilování řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou spolupráci.

ČLÁNEK 26

S odkazem na článek 25 strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, např. zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni Evropské unie. Aniž by byly dotčeny pravomoci Evropské unie a členských států, strany za tímto účelem zlepší mezinárodní spolupráci v oblasti daní, usnadní výběr daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování uvedených zásad řádné správy.



ČLÁNEK 27

Strany posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšení a rozvoj daňového systému a daňové správy Arménské republiky, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní, zajištění účinného výběru daní a posílení boje proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany se v souladu s články I a III Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“) zdrží diskriminace mezi dováženými výrobky a obdobnými domácími výrobky. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem, zejména kolotočovým podvodům, jakož i s ohledem na stanovování převodních cen a otázky regulace offshorových praktik.

ČLÁNEK 28

Strany rozšíří svou spolupráci s cílem dosáhnout společné politiky při maření podvodů, boji proti podvodům a pašování výrobků podléhajících spotřební dani. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svoji spolupráci v regionálním kontextu a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003.

ČLÁNEK 29

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se vede pravidelný dialog.



KAPITOLA 3

STATISTIKA

ČLÁNEK 30

Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a tím přispívat k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v Evropské unii a Arménské republice důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Národní statistický systém bude respektovat hlavní zásady oficiálních statistik OSN a zohledňovat acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, aby vnitrostátní tvorba statistik byla sladěna s evropskými předpisy a normami.

ČLÁNEK 31

Spolupráce v oblasti statistiky má za cíl:

a)    další posilování kapacity národního statistického systému včetně právního základu, tvorby údajů a metadat dobré kvality, politiky šíření údajů a jejich uživatelské přístupnosti, a to s ohledem na uživatele ve veřejném a soukromém sektoru, akademickou obec a společnost obecně;



b)    postupné sladění statistického systému Arménské republiky s normami a postupy používanými v Evropském statistickém systému;

c)    dolaďování při poskytování dat Evropské unii zohledňující uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;

d)    posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem Evropské unie a přispět k rozvoji statistického systému Arménské republiky;

e)    výměnu zkušeností, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky, a

f)    podporu zajištění a řízení kvality ve všech procesech tvorby a šíření statistických údajů.

ČLÁNEK 32

Strany budou spolupracovat v rámci Evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje statistický úřad Evropské unie. Tato spolupráce zajistí profesní nezávislost statistického úřadu a uplatňování zásad Kodexu evropské statistiky a zaměří se na tyto oblasti:

a)    demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;

b)    zemědělskou statistiku, včetně zemědělského sčítání;



c)    statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů ke statistickým účelům;

d)    makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiky zahraničního obchodu, statistiky platební bilance a statistiky přímých zahraničních investic;

e)    energetickou statistiku, včetně bilancí;

f)    environmentální statistiku;

g)    regionální statistiku a

h)    průřezové činnosti, včetně zajištění a řízení kvality, statistické klasifikace, odborné přípravy, šíření údajů a využívání moderních informačních technologií.

ČLÁNEK 33

Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých programů pomoci. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje statistického systému Arménské republiky s přihlédnutím k vývoji Evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na širší využívání správních záznamů a zjednodušení statistického zjišťování při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Vytvořené údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.



ČLÁNEK 34

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se vede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci Evropského statistického systému, včetně odborné přípravy, jsou co nejvíce otevřené pro účast Arménské republiky.

ČLÁNEK 35

Postupné sbližování právních předpisů Arménské republiky s acquis EU v oblasti statistiky probíhá v souladu s každoročně aktualizovanou Sbírkou statistických požadavků vytvořenou Eurostatem, kterou strany považují za přílohu této dohody.



HLAVA V

POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

KAPITOLA 1

DOPRAVA

ČLÁNEK 36

Strany:

a)    rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;

b)    podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů, a

c)    zasadí se o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.



ČLÁNEK 37

Spolupráce v oblasti dopravy zahrnuje tyto oblasti:

a)    rozvoj udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy šetrné k životnímu prostředí a podpořit integraci dopravních plánů do dalších oblastí politiky;

b)    vypracování odvětvových strategií při zohlednění vnitrostátní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, vnitrozemskou vodní a námořní, leteckou a intermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správních pravomocí a finančních plánů;

c)    zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;

d)     vypracování strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu účasti soukromého sektoru na dopravních projektech;

e)    přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;



f)    spolupráci a výměnu informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, např. inteligentních dopravních systémů, a

g)    podporu využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i podporu intermodality a spolupráce při využívání vesmírných systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.

ČLÁNEK 38

1.    Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Arménskou republikou, Evropskou unií a třetími zeměmi v regionu podporou otevřených hranic s přeshraničním pohybem pomocí odstraňování správních, technických a jiných překážek, zlepšení provozu stávajících dopravních sítí a rozvoje infrastruktury především na hlavních dopravních sítích mezi stranami.

2.    Spolupráce zahrne opatření, která usnadňují překračování hranic, s přihlédnutím ke specifikům vnitrozemských států, jak je uvedeno v příslušných mezinárodních nástrojích.

3.    Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:

a)    na regionální úrovni, přičemž je třeba zejména zohlednit pokrok dosažený v rámci opatření spolupráce v oblasti regionální dopravy, jako je dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA) a další iniciativy v oblasti dopravy na mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a



b)    v rámci různých dopravních agentur Evropské unie, jakož i v rámci Východního partnerství.

ČLÁNEK 39

1.    V zájmu zajištění koordinovaného rozvoje a postupné liberalizace letecké dopravy mezi stranami, přizpůsobených jejich vzájemným obchodním potřebám, by se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy měly stanovit v souladu s dohodou mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o společném leteckém prostoru.

2.    Před uzavřením dohody o společném leteckém prostoru nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

ČLÁNEK 40

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

ČLÁNEK 41

1.    Arménská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy Evropské unie uvedenými v příloze I podle ustanovení uvedené přílohy.



2.    Sbližování právních předpisů může probíhat také prostřednictvím odvětvových dohod.

KAPITOLA 2

ENERGETICKÁ SPOLUPRÁCE, VČETNĚ JADERNÉ BEZPEČNOSTI

ČLÁNEK 42

1.    Strany spolupracují v otázkách energetiky na základě zásad partnerství, vzájemného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti. Cílem spolupráce je harmonizace právních předpisů v oblastech odvětví energetiky uvedených níže, při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné, cenově dostupné energii šetrné k životnímu prostředí.

2.    Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

a)    energetických strategií a politik, včetně prosazování energetické bezpečnosti a rozmanitosti dodávek energie a výroby elektřiny;

b)    posilování energetické bezpečnosti, mimo jiné prostřednictvím podnětů k diverzifikaci zdrojů energie a přepravních tras;

c)    rozvoje konkurenčních trhů s energií;

d)    podpory využívání energie z obnovitelných zdrojů, energetické účinnosti a úspor energie;



e)    podpory regionální spolupráce v oblasti energetiky a integrace do regionálních trhů;

f)    podpory společných regulačních rámců s cílem usnadnit obchod s ropnými produkty, elektřinou a případně s jinými energetickými komoditami, jakož i rovných podmínek, pokud jde o jadernou bezpečnost zaměřenou na vysokou úroveň bezpečnosti a zabezpečení;

g)    civilního využití jaderné energie s přihlédnutím ke specifičnosti Arménské republiky a se zaměřením na vysokou úroveň jaderné bezpečnosti, a to na základě norem Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a norem a postupů Evropské unie, které budou zmíněny níže, a na základě mezinárodních pokynů a postupů. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat:

i)    výměnu technologií, osvědčených postupů a školení v oblasti bezpečnosti, zabezpečení a nakládání s odpady, s cílem zajistit bezpečný provoz jaderných elektráren;

ii)    uzavření a bezpečné vyřazení jaderné elektrárny Medzamor z provozu a brzké přijetí plánu nebo akčního plánu za tímto účelem, s přihlédnutím k potřebě jejího nahrazení novou kapacitou pro zajištění energetické bezpečnosti Arménské republiky a podmínkám udržitelného rozvoje;

h)    cenové politiky, tranzitu a dopravy, v případě potřeby zejména systému založeného na režijních nákladech na přenos zdrojů energie, případně dalšího upřesnění ohledně dobývání uhlovodíků;



i)    podpory regulačních aspektů, které odrážejí hlavní zásady regulace trhu s energií, a nediskriminačního přístupu do energetických sítí a infrastruktur za konkurenční, transparentní a nákladově efektivní ceny a odpovídajícího a nezávislého dohledu;

j)    vědeckotechnické spolupráce, včetně výměny informací v zájmu rozvoje a zkvalitňování technologií ve výrobě, přepravě, dodávkách a konečném využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné technologie šetrné k životnímu prostředí.

ČLÁNEK 43

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

ČLÁNEK 44

Arménská republika sblíží své právní předpisy s nástroji uvedenými v příloze II podle ustanovení uvedené přílohy.



KAPITOLA 3

ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

ČLÁNEK 45

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v otázkách životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v Evropské unii a v Arménské republice, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, jakož i využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce probíhá s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.

ČLÁNEK 46

1.    Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:



a)    správy záležitostí týkajících se životního prostředí a průřezových otázek, včetně strategického plánování, posuzování vlivu na životní prostředí a strategického posuzování vlivů na životní prostředí, vzdělávání a odborné přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správního a soudního přezkumu;

b)    kvality ovzduší;

c)    kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha;

d)    nakládání s odpady;

e)    ochrany přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické rozmanitosti;

f)    průmyslového znečištění a průmyslových rizik;

g)    nakládání s chemickými látkami.

2.    Cílem spolupráce je také integrace problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky.



ČLÁNEK 47

Strany mimo jiné:

a)    si vyměňují informace a odborné znalosti;

b)    spolupracují na regionální a mezinárodní úrovni, zejména pokud jde o vícestranné environmentální dohody ratifikované stranami, a

c)    případně spolupracují v rámci příslušných agentur.

ČLÁNEK 48

Spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:

a)    vypracování obecné vnitrostátní strategie pro Arménskou republiku, která se bude zaměřovat na životní prostředí a bude zahrnovat:

i)    plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů týkajících se životního prostředí;

ii)    rozdělení pravomocí v oblasti správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni;

iii)    postupy rozhodování a realizaci rozhodnutí;



iv)    postupy pro podporu začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky;

v)    podporu opatření zaměřených na zelenou ekonomiku a ekologické inovace, nalezení potřebných lidských a finančních zdrojů a mechanismus přezkumu, a

b)    vypracování odvětvové strategie pro Arménskou republiku (včetně jasně stanovených harmonogramů a milníků pro provádění, správní odpovědnosti, jakož i strategií financování v oblasti investic do infrastruktury a technologie) týkající se:

i) kvality ovzduší;

ii) kvality vody a správy zdrojů;

iii) nakládání s odpady;

iv) biologické rozmanitosti, ochrany přírody a lesnictví;

v) průmyslového znečištění a průmyslových rizik a

vi) chemických látek.

ČLÁNEK 49

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.



ČLÁNEK 50

Arménská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze III podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 4

OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU

ČLÁNEK 51

Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, jakož i na provázanost stávajících dvoustranných a mnohostranných závazků v této oblasti.

ČLÁNEK 52

Spolupráce podpoří opatření na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné v těchto oblastech:

a)    zmírňování změny klimatu;



b)    přizpůsobování se změně klimatu;

c)    tržní a netržní mechanismy pro řešení změny klimatu;

d)    výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění, přenos a šíření nových, inovativních, bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a adaptačních technologií;

e)    začleňování problematiky klimatu do obecných a odvětvových politik a

f)    zvyšování povědomí, vzdělávání a odborná příprava.

ČLÁNEK 53

1.    Strany mimo jiné:

a)    si vyměňují informace a odborné znalosti;

b)    provádějí společné výzkumné činnosti a vyměňují si informace o čistších a ekologických technologiích;

c)    provádějí společné činnosti na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami, jako je Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) z roku 1992 a Pařížská dohoda z roku 2015, a případně provádějí společné činnosti v rámci příslušných agentur.



2.    Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.

ČLÁNEK 54

Spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:

a)    opatření k provedení Pařížské dohody z roku 2015 v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě;

b)    opatření na posílení možností přijímat účinná opatření v oblasti klimatu;

c)    rozvoj celkové strategie ve vztahu ke klimatu a akčního plánu pro dlouhodobé zmírnění dopadů změny klimatu a pro přizpůsobení se změně klimatu;

d)    vypracování posouzení zranitelnosti a přizpůsobení;

e)    vypracování plánu rozvoje nízkouhlíkového hospodářství;

f)    vytvoření a provádění dlouhodobých opatření ke zmírnění změny klimatu snížením emisí skleníkových plynů;

g)    přípravná opatření pro obchodování s uhlíkem;    

h)    opatření na podporu přenosu technologií;



i)    opatření na začlenění problematiky klimatu do odvětvových politik a

j)    opatření týkající se látek, které poškozují ozonovou vrstvu, a fluorovaných plynů.

ČLÁNEK 55

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

ČLÁNEK 56

Arménská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze IV podle ustanovení uvedené přílohy.



KAPITOLA 5

POLITIKA V OBLASTI PRŮMYSLU A PODNIKÁNÍ

ČLÁNEK 57

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro podniky z Evropské unie, tak pro podniky z Arménské republiky působící v Evropské unii a měla by být založena na politikách Evropské unie týkajících se malých a středních podniků a průmyslu, a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.

ČLÁNEK 58

Cílem spolupráce stran v této oblasti je:

a)    realizace strategií rozvoje malých a středních podniků založených na zásadách iniciativy „Small Business Act“ pro Evropu a sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelných zpráv a dialogu. Tato spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky a řemeslné podniky, které jsou nesmírně důležité pro hospodářství Evropské unie i Arménské republiky;



b)    vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a tím přispění k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce bude zahrnovat řízení strukturálních změn (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou, jakými jsou energetická účinnost a čistší výroba;

c)    zjednodušování a racionalizace předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů a technik v oblasti regulace, včetně zásad Evropské unie;

d)    podpora rozvoje inovační politiky prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků), rozvoje klastrů a přístupu k financování;

e)    posilování kontaktů mezi podniky Evropské unie a podniky Arménské republiky a mezi těmito podniky a orgány Evropské unie a Arménské republiky;

f)    podpora rozvoje proexportních činností v Arménské republice;

g)    podpora příznivějšího podnikatelského prostředí s cílem posílit růstový potenciál a investiční příležitosti a

h)    usnadňování modernizace a restrukturalizace v určitých průmyslových odvětvích Evropské unie a Arménské republiky.



ČLÁNEK 59

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Do tohoto dialogu budou zapojeni také zástupci podniků Evropské unie a Arménské republiky.

KAPITOLA 6

PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY
A SPRÁVA A ŘÍZENÍ OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ

ČLÁNEK 60

1.    Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností a správy a řízení obchodních společností, jakož i účetnictví a auditů ve funkčním tržním hospodářství s předvídatelným a transparentním podnikatelským prostředím, a zdůrazňují význam podpory sbližování právních předpisů v těchto oblastech.

2.    Strany spolupracují v těchto oblastech:

a)    výměna osvědčených postupů pro zajištění snadné a transparentní dostupnosti informací o organizaci a zastupování zapsaných společností a přístupu k těmto informacím;



b)    další rozvíjení politiky správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními normami, zejména normami OECD;

c)    provádění a důsledné uplatňování mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) v konsolidovaných účetních závěrkách kótovaných společností;

d)    právní úprava profesí auditorů a účetních a dohled nad nimi;

e)    mezinárodní auditorské standardy a etický kodex Mezinárodní federace účetních (IFAC) s cílem zlepšit odbornou úroveň auditorů prostřednictvím dodržování standardů a etických norem profesními organizacemi, auditorskými firmami a auditory.

KAPITOLA 7

SPOLUPRÁCE V OBLASTI BANKOVNICTVÍ,
POJIŠŤOVNICTVÍ A DALŠÍCH FINANČNÍCH SLUŽEB

ČLÁNEK 61

Strany se shodly na významu účinných právních předpisů a postupů a dohodly se na spolupráci v oblasti finančních služeb s cílem:

a)    zlepšit regulaci finančních služeb;



b)    zajistit účinnou a přiměřenou ochranu investorů a zákazníků finančních služeb;

c)    přispívat ke stabilitě a integritě celosvětového finančního systému;

d)    podporovat spolupráci mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu;

e)    podporovat nezávislý a účinný dohled.

KAPITOLA 8

SPOLUPRÁCE V OBLASTI INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI

ČLÁNEK 62

Strany podporují spolupráci, pokud jde o rozvoj informační společnosti ve prospěch občanů a podniků prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšování kvality služeb za dostupné ceny. Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v tomto odvětví.



ČLÁNEK 63

Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti:

a)    výměnu informací a osvědčených postupů při provádění vnitrostátních strategií v oblasti informační společnosti, včetně iniciativ, které si kladou za cíl podporu přístupu k širokopásmovému připojení, lepší bezpečnost sítí a rozvoj elektronických veřejných služeb;

b)    výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, a zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Arménské republice a mezi Arménskou republikou a Evropskou unií.

ČLÁNEK 64

Strany podpoří spolupráci mezi regulačními orgány Evropské unie a vnitrostátním orgánem pro regulaci elektronických komunikací v Arménské republice.

ČLÁNEK 65

Arménská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze V podle ustanovení uvedené přílohy.



KAPITOLA 9

CESTOVNÍ RUCH

ČLÁNEK 66

Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu, posilování odpovědnosti, zvyšování zaměstnanosti a devizových příjmů.

ČLÁNEK 67

Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:

a)    respektování integrity a zájmů místních společenství, zejména na venkově;

b)    význam kulturního dědictví a

c)    pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.



ČLÁNEK 68

Spolupráce se zaměří na tato témata:

a)    výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a know-how, mimo jiné o inovativních technologiích;

b)    vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;

c)    propagaci a rozvoj výrobků, trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu, jakož i odhalování a odstraňování překážek cestovních služeb;

d)    rozvoj a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů;

e)    odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu lepší kvality služeb a

f)    rozvoj a podporu cestovního ruchu na místní úrovni.

ČLÁNEK 69

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.



KAPITOLA 10

ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJ VENKOVA

ČLÁNEK 70

Strany spolupracují při podpoře rozvoje zemědělství a venkova, především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.

ČLÁNEK 71

Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova sleduje mimo jiné tyto cíle:

a)    usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;

b)    posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním, hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy Evropské unie a osvědčenými postupy;

c)    podporu moderní a udržitelné zemědělské výroby;

d)    sdílení znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s politikami rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;



e)    zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů;

f)    podporu politiky jakosti a kontrolních mechanismů, zejména zeměpisných označení a ekologického zemědělství;

g)    šíření poznatků a podporu školících služeb pro zemědělské výrobce a

h)    posilování harmonizace v otázkách, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.

KAPITOLA 11

ŘÍZENÍ RYBOLOVU A NÁMOŘNÍCH ZÁLEŽITOSTÍ

ČLÁNEK 72

Strany spolupracují v otázkách společného zájmu týkajících se řízení rybolovu a námořních záležitostí, a tím utuží dvoustrannou, mnohostrannou a mezinárodní spolupráci v odvětví rybolovu.

ČLÁNEK 73

Strany přijmou společná opatření, budou si vyměňovat informace a navzájem se podpoří, aby prosazovaly:



a)    odpovědný rybolov a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů, a

b)    spolupráci prostřednictvím příslušných mnohostranných a mezinárodních organizací, které jsou odpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů, zejména posílením příslušných mezinárodních nástrojů pro monitorování a vymáhání práva.

ČLÁNEK 74

Strany budou podporovat iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a vzájemná podpora v zájmu zajištění provádění udržitelné politiky rybolovu, která zahrnuje:

a)    řízení zdrojů rybolovu a akvakultury;

b)    inspekce a kontroly rybolovných činností;

c)    sběr údajů o úlovku a vykládce a biologických a hospodářských údajů;

d)    zlepšení účinnosti trhů, především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů a prostřednictvím obchodních norem a sledovatelnosti;

e)    udržitelný rozvoj rybolovných oblastí, které jsou definovány jako oblast s pobřežím jezera nebo oblast zahrnující rybníky nebo ústí řeky a s významnou úrovní zaměstnanosti v odvětví rybolovu, a



f)    institucionální výměnu zkušeností o právních předpisech v oblasti udržitelné akvakultury a její praktické provádění v přírodních nádržích a umělých jezerech.

ČLÁNEK 75

S přihlédnutím ke své spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem rozvíjí strany rovněž spolupráci a vzájemnou podporu případně také v námořních záležitostech, zejména tím, že aktivně podporují ucelený přístup k námořním záležitostem a k řádné správě věcí veřejných v příslušných regionálních a mezinárodních fórech.

KAPITOLA 12

TĚŽBA

ČLÁNEK 76

Strany rozvinou a posílí svoji spolupráci týkající se těžebního průmyslu a produkce surovin s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí a provádět výměnu informací a spolupráci ohledně neenergetických otázek souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových nerostných surovin.

ČLÁNEK 77

Cílem spolupráce stran v této oblasti je:



a)    výměna informací o vývoji jejich odvětví těžby a surovin;

b)    výměna informací o záležitostech týkajících se obchodu se surovinami s cílem podporovat dvoustranné výměny;

c)    výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k udržitelnému rozvoji v těžebním průmyslu a

d)    výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k odborné přípravě, dovednostem a bezpečnosti v těžebním průmyslu.

KAPITOLA 13

SPOLUPRÁCE VE VÝZKUMU A INOVACÍCH

ČLÁNEK 78

Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu, technologického vývoje a inovací na základě oboustranného prospěchu a za podmínek náležité a účinné ochrany práv duševního vlastnictví.

ČLÁNEK 79

Spolupráce uvedená v článku 78 zahrnuje:



a)    dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;

b)    usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů každé strany;

c)    iniciativy ke zvyšování výzkumné kapacity a účast výzkumných subjektů Arménské republiky v rámcovém programu Evropské unie pro výzkum;

d)    podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech výzkumu a inovací;

e)    vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách v oblasti výzkumu a inovací;

f)    v rámci platných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a přeshraničního pohybu zboží určeného pro použití při těchto činnostech a

g)    další formy spolupráce při výzkumu a inovacích podle vzájemné dohody.

ČLÁNEK 80

Při provádění této spolupráce by se měly hledat synergie s činnostmi financovanými Mezinárodním střediskem pro vědu a techniku (ISTC) i s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi Evropskou unií a Arménskou republikou, jak je stanoveno v kapitole 1 hlavy VII.



KAPITOLA 14

OCHRANA SPOTŘEBITELE

ČLÁNEK 81

Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.

ČLÁNEK 82

Spolupráce může případně zahrnovat:

a)    sbližování právních předpisů Arménské republiky v oblasti ochrany spotřebitele s právními předpisy Evropské unie, jakož i odstranění překážek obchodu;

b)    podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, mimo jiné o příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o vzdělávání spotřebitelů a posilování jejich práv a o odškodňování spotřebitelů;

c)    odbornou přípravu správních úředníků a dalších osob zastupujících zájmy spotřebitelů a

d)    podporu rozvoje nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.



ČLÁNEK 83

Arménská republika sbližuje své právní předpisy s právními akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VI podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 15

ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI

ČLÁNEK 84

Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce (MOP), politiky zaměstnanosti, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, k lepší sociální soudržnosti, udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.

ČLÁNEK 85

Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:

a)    snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;



b)    politika zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami, mimo jiné s cílem potlačovat neformální ekonomiku a neformální zaměstnávání;

c)    prosazování aktivních opatření na trhu práce a efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a přizpůsobit se potřebám trhu práce;

d)    podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;

e)    rovné příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat proti diskriminaci z důvodu pohlaví, rasového či etnického původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení, věku či sexuální orientace;

f)    sociální politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany a modernizaci systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;

g)    zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran;

h)    podpora bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a

i)    prosazování sociální odpovědnosti podniků.



ČLÁNEK 86

Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politik a reforem v Arménské republice a do spolupráce mezi stranami podle této dohody.

ČLÁNEK 87

Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.

ČLÁNEK 88

Strany podporují sociální odpovědnost podniků a odpovědné podnikatelské postupy, jako např. postupy uvedené v pokynech OECD pro nadnárodní společnosti, v iniciativě OSN Global Compact, tripartitní deklaraci MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku a ISO 26000.

ČLÁNEK 89

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se vede pravidelný dialog.



ČLÁNEK 90

Arménie sbližuje své právní předpisy s právními akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VII podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 16

SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZDRAVÍ

ČLÁNEK 91

V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví jako předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany v souladu se společnými hodnotami a zásadami v oblasti zdraví dohodly na rozšíření své spolupráce v oblasti veřejného zdraví.

ČLÁNEK 92

Spolupráce se zaměřuje na prevenci a kontrolu přenosných a nepřenosných nemocí, mimo jiné prostřednictvím výměny informací týkajících se zdraví, začleňováním zdraví do všech politik, spoluprací s mezinárodními organizacemi, zejména se Světovou zdravotnickou organizací, a podporou provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003 a mezinárodní zdravotní řád.



KAPITOLA 17

VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A MLÁDEŽ

ČLÁNEK 93

Strany spolupracují v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s cílem zintenzivnit spolupráci a politický dialog za účelem sblížení systémů vzdělávání a odborné přípravy v Arménské republice s politikami a postupy Evropské unie. Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují odbornému a vysokoškolskému vzdělávání.

ČLÁNEK 94

Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se soustředí mimo jiné na tyto oblasti:

a)    podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;

b)    modernizace systémů vzdělávání a odborné přípravy, včetně systému odborné přípravy pro státní úředníky, a zvyšování kvality a relevance vzdělávání a zlepšování jeho dostupnosti ve všech vzdělávacích stupních – od předškolního vzdělávání a péče až po terciární vzdělávání;

c)    podpora sbližování a koordinovaných reforem ve vysokoškolském vzdělávání v souladu s agendou Evropské unie pro vysokoškolské vzdělávání a Evropským prostorem vysokoškolského vzdělávání (Boloňský proces);



d)    posilování mezinárodní akademické spolupráce, zvyšování účasti na kooperačních programech Evropské unie a mobility studentů a pedagogů;

e)    povzbuzování ke studiu cizích jazyků;

f)    vypracování národního rámce kvalifikací s cílem zlepšit transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností v rámci společenství Evropské sítě informačních středisek a národních informačních středisek pro akademické uznávání (ENIC-NARIC), který je v souladu s evropským rámcem kvalifikací;

g)    posílení spolupráce za účelem dalšího rozvoje odborného vzdělávání a přípravy při současném zohlednění osvědčených postupů v Evropské unii a

h)    posilování pochopení a znalosti procesu evropské integrace, podpora akademického dialogu o vztazích Východního partnerství a EU a účasti v příslušných programech Evropské unie, mimo jiné v oblasti veřejné služby.

ČLÁNEK 95

Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:

a)    posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;

b)    usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;



c)    podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností vně formálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické mobility, a

d)    podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi na podporu občanské společnosti.

KAPITOLA 18

SPOLUPRÁCE V OBLASTI KULTURY

ČLÁNEK 96

Strany podpoří kulturní spolupráci v souladu se zásadami zakotvenými v Úmluvě Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblastech oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v Evropské unii a Arménské republice. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mimo jiné i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z Evropské unie a Arménské republiky na tomto dialogu.

ČLÁNEK 97

Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:

a)    kulturní spolupráci a kulturní výměny;



b)    mobilitu umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru;

c)    mezikulturní dialog;

d)    dialog o kulturní politice;

e)    program Kreativní Evropa a

f)    spolupráci na mezinárodních fórech, jako je UNESCO a Rada Evropy, s cílem podporovat kulturní rozmanitost a chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví.

KAPITOLA 19

SPOLUPRÁCE V AUDIOVIZUÁLNÍ A MEDIÁLNÍ OBLASTI

ČLÁNEK 98

Strany podporují spolupráci v audiovizuální oblasti. Spolupráce posílí audiovizuální odvětví v Evropské unii a Arménské republice, zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků a výměny informací.



ČLÁNEK 99

1.    Strany rozvíjejí pravidelný dialog o audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti a profesionality médií i na posílení kontaktů s médii Evropské unie v souladu s příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.

2.    Tato spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních odborníků, jakož i podporu médiím.

ČLÁNEK 100

Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:

a)    dialog o audiovizuální a mediální politice;

b)    spolupráci na mezinárodních fórech (jako je UNESCO a WTO) a

c)    audiovizuální a mediální spolupráci, mimo jiné v oblasti filmu.



KAPITOLA 20

SPOLUPRÁCE V OBLASTI SPORTU A TĚLESNÉ AKTIVITY

ČLÁNEK 101

Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity, zejména prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit řádnou správu věcí veřejných, sociální, jakož i výchovné hodnoty sportu a bojovat proti hrozbám pro sport, jako je doping, manipulace s výsledky zápasů, rasismus a násilí, a to v Evropské unii i Arménské republice.

KAPITOLA 21

SPOLUPRÁCE OBČANSKÉ SPOLEČNOSTI

ČLÁNEK 102

Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:

a)    rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v Evropské unii a Arménské republice;



b)    zajistit v Evropské unii a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a pochopení Arménské republiky, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů a

c)    zajistit v Arménské republice a hlavně u organizací občanské společnosti v Arménské republice lepší znalost a pochopení Evropské unie, se zaměřením nejen na hodnoty, na nichž jsou Evropská unie, její politiky a fungování založeny.

ČLÁNEK 103

1.    Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou.

2.    Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:

a)    zajistit zapojení občanské společnosti do vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou;

b)    posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi na jedné straně a reprezentativními sdruženími a občanskou společností na straně druhé;



c)    různými způsoby usnadnit proces budování institucí a upevňování organizací občanské společnosti, včetně právní podpory, formálních i neformálních sítí, vzájemných návštěv a seminářů, zejména s cílem zlepšit právní rámec občanské společnosti, a

d)    umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskými a sociálními partnery druhé strany, především s cílem ještě více zapojit občanskou společnost do procesu tvorby veřejné politiky v Arménské republice.

ČLÁNEK 104

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.



KAPITOLA 22

REGIONÁLNÍ ROZVOJ, PŘESHRANIČNÍ
A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

ČLÁNEK 105

1.    Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti regionální rozvojové politiky, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintenzívnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními, regionálními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.

2.    Strany spolupracují zejména na sladění postupů Arménské republiky s těmito principy:

a)    posilovat víceúrovňovou správu věcí veřejných, neboť ta ovlivňuje centrální, regionální i místní úroveň, se zvláštním důrazem na způsoby, jak zvyšovat zapojení regionálních a místních zúčastněných stran;

b)    upevňovat partnerství mezi všemi zúčastněnými stranami, jež jsou zapojeny do regionálního rozvoje, a

c)    spolufinancovat formou finančních příspěvků stran zapojených do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.



ČLÁNEK 106

1.    Strany podpoří a posílí zapojení místních a regionálních orgánů do spolupráce v oblasti regionální politiky, včetně přeshraniční spolupráce a souvisejících řídících struktur, posilují spolupráci vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, ponechávají v platnosti stávající opatření a vypracovávají opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.

2.    Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit institucí Arménské republiky na poli regionálního rozvoje a územního plánování mimo jiné:

a)    zlepšováním interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení ústředních a místních správ v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;

b)    rozvíjením kapacity regionálních a místních orgánů s cílem podporovat přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praktickými postupy Evropské unie a

c)    sdílením znalostí, informací a osvědčených postupů, pokud jde o politiky regionálního rozvoje, s cílem podporovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.



ČLÁNEK 107

1.    Strany posilují a povzbuzují rozvoj přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, životní prostředí, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.

2.    Strany zintenzívní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a současně podnítí účast regionů Arménské republiky v evropských regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.

3.    Činnosti uvedené v odstavci 2 proběhnou v souvislosti s:

a)    pokračující územní spoluprací s evropskými regiony (také prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce);

b)    spoluprací v rámci Východního partnerství a s orgány Evropské unie, včetně Výboru regionů, a účastí na různých evropských regionálních projektech a iniciativách a

c)    spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem (EHSV) a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování (ESPON).



ČLÁNEK 108

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 23

CIVILNÍ OCHRANA

ČLÁNEK 109

Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, jakož i na provázanost mezi stranami a na mnohostranné činnosti v této oblasti.

ČLÁNEK 110

Cílem této spolupráce je zlepšení prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, přípravy na ně a reakce na ně.



ČLÁNEK 111

Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné znalosti a vykonávají společné činnosti na bilaterální bázi a/nebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce může probíhat mimo jiné cestou provádění zvláštních dohod a/nebo správních ujednání uzavřených stranami v oblasti civilní ochrany. Strany mohou společně rozhodnout o zvláštních pokynech a/nebo pracovních plánech pro činnosti zamýšlené nebo plánované v rámci této dohody.

ČLÁNEK 112

Spolupráce může sledovat tyto cíle:

a)    výměnu a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně;

b)    usnadnění vzájemné pomoci v případě závažných mimořádných událostí, je-li to vhodné a za předpokladu, že jsou k dispozici dostatečné zdroje;

c)    každodenní výměnu včasných varování a aktualizovaných informací v případě závažných mimořádných událostí s dopadem na Evropskou unii nebo Arménskou republiku, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;

d)    výměnu informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus civilní ochrany Unie;



e)    spolupráci, pokud jde o podporu hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím poskytování;

f)    výměnu osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně;

g)    spolupráci na snižování rizika katastrof např. pomocí: provázanosti a ochrany institucí; informování, vzdělávání a komunikace; osvědčených postupů zaměřených na předcházení nebo zmírňování dopadu přírodních nebezpečí;

h)    spolupráci, pokud jde o zkvalitňování znalostí o katastrofách a o posouzení nebezpečí a rizik pro účely zvládání katastrof;

i)    spolupráci při hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví;

j)    pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;

k)    pozvání ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných Evropskou unií a/nebo Arménskou republikou a

l)    posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní ochrany.



HLAVA VI

OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI

KAPITOLA 1

OBCHOD SE ZBOŽÍM

ČLÁNEK 113

Zacházení podle nejvyšších výhod

1.    Každá strana poskytuje zboží druhé strany zacházení podle nejvyšších výhod v souladu s článkem I Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dále jen „GATT 1994“) obsažené v příloze 1A Dohody z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace ze dne 15. dubna 1994 (dále jen „Dohoda o WTO“), včetně jeho vysvětlujících poznámek, které se obdobně začleňují do této dohody a stávají se její součástí.

2.    Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na preferenční zacházení, jež kterákoli strana přizná zboží jiné země v souladu s GATT 1994.



ČLÁNEK 114

Národní zacházení

Každá strana poskytuje zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek, který se obdobně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

ČLÁNEK 115

Dovozní cla a poplatky

Každá strana použije dovozní cla a poplatky v souladu se svými závazky podle Dohody o WTO.

ČLÁNEK 116

Vývozní cla, daně nebo jiné poplatky

Žádná strana nezavede ani nezachová žádná cla, daně nebo jiné poplatky uložené na vývoz nebo v souvislosti s vývozem zboží do druhé strany, jež převyšují cla, daně nebo jiné poplatky, které by byly uloženy na obdobné zboží určené k prodeji na domácím trhu.



ČLÁNEK 117

Dovozní a vývozní omezení

1.    V souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami nesmí žádná strana na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží do druhé strany zavést ani zachovat jiné zákazy nebo omezení než cla, daně nebo jiné poplatky, ať už jsou uvedeny v platnost v podobě kvót, dovozních či vývozních licencí nebo jiných opatření. Za tímto účelem je článek XI GATT 1994, včetně jeho vysvětlujících poznámek, obdobně začleněn do této dohody a je její součástí.

2.    Strany si vyměňují informace a osvědčené postupy ohledně kontrol vývozu zboží dvojího užití s cílem prosazovat sbližování kontrol vývozu Evropské unie a Arménské republiky.

ČLÁNEK 118

Repasované zboží

1.    Strany poskytnou repasovanému zboží stejné zacházení, jaké poskytují novému obdobnému zboží. Strany mohou požadovat zvláštní označování repasovaného zboží, aby se zabránilo klamání spotřebitelů.

2.    Pro upřesnění je třeba uvést, že se na zákazy a omezení týkající se repasovaného zboží použije čl. 117 odst. 1.



3.    V souladu se svými závazky podle této dohody a Dohody o WTO strana může vyžadovat, aby repasované zboží:

a)    bylo jako takové označeno pro distribuci nebo prodej na jejím území a

b)    splňovalo veškeré platné technické požadavky, které platí pro rovnocenné nové zboží.

4.    Pokud strana přijme nebo zachová zákaz nebo omezení týkající se použitého zboží, nepoužije tato opatření na repasované zboží.

5.    Pro účely tohoto článku se repasovaným zbožím rozumí zboží, které:

a)    se zcela nebo částečně skládá z částí získaných ze zboží, které již bylo dříve používáno, a

b)    má podobné využití a provozní charakteristiky v porovnání s původním novým zbožím a poskytuje se na ně stejná záruka jako na nové zboží.

ČLÁNEK 119

Dočasný dovoz zboží

Strany se vzájemně osvobozují od dovozních poplatků a cel na dočasně dovezené zboží, v případech a podle postupů stanovených mezinárodními dohodami o dočasném dovozu zboží, které jsou pro ni závazné. Toto osvobození se použije v souladu s právními předpisy jednotlivých stran.



ČLÁNEK 120

Tranzit

Strany souhlasí s tím, že nezbytnou podmínkou pro dosažení cílů této dohody je zásada volného tranzitu zboží. V této souvislosti každá strana zajišťuje volný tranzit přes své území pro zboží zasílané z území druhé strany nebo tam určené v souladu s článkem V GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek, který se obdobně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

ČLÁNEK 121

Ochrana obchodu

1.    Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena nebo ovlivněna práva a povinnosti každé strany podle:

a)    článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO;

b)    článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1A Dohody o WTO o zvláštních ochranných ustanoveních a



c)    článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.

2.    Na stávající práva a povinnosti uvedené v odstavci 1 a opatření z nich vyplývající se nevztahují ustanovení této dohody o řešení sporů.

ČLÁNEK 122

Výjimky

1.    Strany potvrzují, že jejich stávající práva a povinnosti podle článku XX GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek se vztahují na obchod se zbožím, který je předmětem této dohody. Za tímto účelem je článek XX GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek obdobně začleněn do této dohody a je její součástí.

2.    Strany jsou srozuměny s tím, že dříve než přijmou jakákoli opatření stanovená v písmenech i) a j) článku XX GATT 1994, předloží strana hodlající přijmout opatření druhé straně veškeré relevantní informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou dohodnout na jakýchkoli prostředcích potřebných pro odstranění obtíží. Nedosáhnou-li strany dohody do 30 dnů od poskytnutí uvedených informací, může strana na dotčené zboží uplatnit opatření podle tohoto článku. Pokud podání informací předem nebo provedení posouzení znemožňují výjimečné a vážné okolnosti vyžadující okamžité jednání, může strana, která hodlá přijmout opatření, začít ihned uplatňovat preventivní opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informuje druhou stranu.



KAPITOLA 2

CLA

ČLÁNEK 123

Celní spolupráce

1.    Strany posilují spolupráci v oblasti cel s cílem usnadnit obchod, zajistit transparentní obchodní prostředí, zvýšit bezpečnost dodavatelského řetězce, prosazovat bezpečnost spotřebitelů, zastavit toky zboží, při nichž jsou porušována práva duševního vlastnictví, a potírat pašování a podvody.

2.    Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v rámci dostupných zdrojů strany spolupracují mimo jiné:

a)    na zdokonalování celních předpisů, postupů a souvisejících závazných rozhodnutí a zjednodušení celních režimů v souladu s mezinárodními úmluvami a normami platnými v oblasti cel a usnadňování obchodu, včetně těch, které vypracovaly Světová obchodní organizace a Světová celní organizace, zejména Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ve znění pozdějších změn (revidovaná Kjótská úmluva), a s ohledem na nástroje a osvědčené postupy vypracované v Evropské unii, včetně celních blueprintů;



b)    při zavádění moderních celních systémů, včetně technologií pro moderní celní odbavování, předpisů pro oprávněné hospodářské subjekty, automatizovaných analýz rizik a kontrol, zjednodušených postupů pro propuštění zboží, kontrol po propuštění zboží, transparentního určení celní hodnoty a předpisů pro partnerství mezi celními orgány a podniky;

c)    při podpoře vysoké úrovně bezúhonnosti v oblasti cel, zejména na hranicích, uplatňováním opatření, jež zohledňují zásady stanovené v prohlášení Rady pro celní spolupráci ohledně řádné správy věcí veřejných a bezúhonnosti správy v celní oblasti ve znění naposledy revidovaném v červnu 2003 (revidované prohlášení Světové celní organizace z Arushy);

d)    při sdílení osvědčených postupů, jakož i poskytování odborné přípravy a technické podpory pro plánování a budování kapacit a pro zajišťování vysoké úrovně bezúhonnosti;

e)    tím, že případně sdílejí relevantní informace a údaje s výhradou právních požadavků každé strany na zachování důvěrnosti citlivých informací a ochranu osobních údajů;

f)    v náležitých a vhodných případech při účasti na koordinovaných celních akcích mezi celními orgány stran;

g)    v náležitých a vhodných případech při zavádění vzájemného uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů a celních kontrol, včetně rovnocenných opatření na usnadnění obchodu;

h)    v náležitých a vhodných případech při využívání možností vzájemného propojení svých systémů celního tranzitu a



i)    na zlepšování plnění závazků souvisejících se cly v rámci obchodních vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou, včetně spolupráce týkající se původu zboží.

ČLÁNEK 124

Vzájemná správní pomoc

Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 123, strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

ČLÁNEK 125

Celní hodnota

1.    Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 včetně všech následných změn. Tato ustanovení jsou tímto obdobně začleněna do této dohody a tvoří její součást.

2.    Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se celní hodnoty.



ČLÁNEK 126

Podvýbor pro celní otázky

1.    Zřizuje se Podvýbor pro celní otázky.

2.    Podvýbor pro celní otázky se pravidelně schází a sleduje provádění této kapitoly, včetně otázek týkajících se celní spolupráce, usnadnění obchodu, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci v souvislosti se cly, pravidel původu, vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

3.    Podvýbor pro celní otázky mimo jiné:

a)    dohlíží na řádné fungování této kapitoly této dohody a jejího protokolu o vzájemné administrativní pomoci v celních záležitostech;

b)    přijímá praktická ujednání a opatření týkající se provádění této kapitoly této dohody a jejího protokolu o vzájemné administrativní pomoci v celních záležitostech, včetně výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;

c)    posuzuje veškeré otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování, a

d)    případně předkládá doporučení Výboru pro partnerství.



KAPITOLA 3

TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY OBCHODU

ČLÁNEK 127

Cíl

Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami tím, že se stanoví rámec pro prevenci, určování a odstraňování zbytečných překážek pro obchod v oblasti působnosti Dohody o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.

ČLÁNEK 128

Oblast působnosti a definice

1.    Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.

2.    Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované orgány veřejné moci pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů.



3.    Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.

ČLÁNEK 129

Dohoda o technických překážkách obchodu

Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

ČLÁNEK 130

Spolupráce v oblasti technických překážek obchodu

1.    Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem se strany snaží určit a rozvíjet mechanismy spolupráce v oblasti regulace a iniciativy vhodné pro konkrétní otázky nebo odvětví, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:

a)    výměna informací a zkušeností týkajících se vytváření a uplatňování příslušných technických předpisů a postupů posuzování shody;

b)    příprava možnosti sblížit nebo sjednotit technické předpisy a postupy posuzování shody;



c)    podpora spolupráce mezi jejich příslušnými orgány odpovědnými za metrologii, normalizaci, posuzování shody a akreditaci a

d)    výměna informací o vývoji v příslušných regionálních a mnohostranných fórech týkajících se norem, technických předpisů, postupů posuzování shody a akreditace.

2.    Za účelem podpory vzájemného obchodu strany:

a)    usilují o snížení rozdílů, které mezi nimi existují v oblasti technických předpisů, metrologie, normalizace, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody, mimo jiné tím, že podpoří využívání příslušných mezinárodně dohodnutých nástrojů;

b)    v souladu s mezinárodními pravidly prosazují využívání akreditace na podporu posuzování technické způsobilosti subjektů posuzování shody a jejich činností a

c)    podpoří účast a pokud možno členství Arménské republiky a jejích příslušných orgánů v evropských a mezinárodních organizacích, jejichž činnost souvisí s normami, posuzováním shody, akreditací, metrologií a souvisejícími funkcemi.

3.    Strany usilují o zavedení a udržení procesu, pomocí kterého může být dosaženo postupného sbližování technických předpisů, norem a postupů posuzování shody Arménské republiky s technickými předpisy, normami a postupy posuzování shody Evropské unie.



4.    V oblastech, v nichž bylo dosaženo sblížení, mohou strany zvážit sjednání dohod o postupech posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků.

ČLÁNEK 131

Značení a označování

1.    Aniž je dotčen článek 129 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování opětovně potvrzují zásady článku 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem nebo důsledkem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení nebo označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo. Strany podporují využívání mezinárodně harmonizovaných požadavků na značení. V případě potřeby se strany snaží přijímat snímatelné nebo dočasné označování.

2.    Pokud jde o požadavky na povinné označování nebo značení, strany zejména:

a)    usilují o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování ve vzájemném obchodu, s výjimkou případů, kdy je to požadováno z důvodu ochrany zdraví, bezpečnosti, životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku;

b)    ponechávají si právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v jazyce, který stanoví.



ČLÁNEK 132

Transparentnost

1.    Aniž je dotčena kapitola 12, každá strana zajistí, aby její postupy pro vypracování technických předpisů a postupů posuzování shody umožňovaly veřejnou konzultaci zúčastněných stran ve vhodné rané fázi, kdy připomínky z veřejné konzultace mohou být ještě podány a vzaty v úvahu, s výjimkou případů, kdy to není možné kvůli naléhavosti nebo hrozící mimořádné události související s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností.

2.    V souladu s odstavcem 2.9 Dohody o technických překážkách obchodu poskytne každá strana lhůtu pro připomínky ve vhodné rané fázi po oznámení návrhu technických předpisů nebo postupů pro posuzování shody. Pokud jsou konzultace o vývoji technických předpisů nebo postupů posuzování shody veřejné, umožní každá strana druhé straně nebo fyzickým či právnickým osobám druhé strany, aby se veřejných konzultací zúčastnily za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky, které mají její vlastní fyzické nebo právnické osoby.

3.    Každá strana zajistí, aby jí přijaté technické předpisy a postupy posuzování shody byly veřejně dostupné.



KAPITOLA 4

SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ ZÁLEŽITOSTI

ČLÁNEK 133

Cíl

Cílem této kapitoly je stanovit zásady týkající se sanitárních a fytosanitárních opatření v oblasti obchodu mezi stranami, jakož i spolupráce v oblasti dobrých životních podmínek zvířat. Strany tyto zásady uplatňují způsobem, jenž usnadní obchod a zároveň u každé strany zachová úroveň ochrany, pokud jde o život nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin.

ČLÁNEK 134

Mnohostranné závazky

Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.



ČLÁNEK 135

Zásady

1.    Strany zajistí, aby sanitární a fytosanitární opatření byla vypracována a uplatňována na základě zásad proporcionality, transparentnosti a nediskriminace a na základě vědeckého zdůvodnění s přihlédnutím k mezinárodním normám, jak jsou stanoveny v Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin z roku 1951 (dále jen „IPPC“), Světové organizaci pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“) a Komisi pro Codex Alimentarius.

2.    Každá strana zajistí, aby její sanitární a fytosanitární opatření svévolně nebo neoprávněně nediskriminovala mezi jejím územím a územím druhé strany, pokud na nich panují stejné nebo podobné podmínky. Sanitární a fytosanitární opatření se nesmějí uplatňovat způsobem, který by vytvářel skrytá omezení obchodu.

3.    Každá strana zajistí, aby byly prováděny sanitární a fytosanitární opatření, postupy a kontroly.

4.    Každá strana odpoví na žádost o informace, kterou obdržela od příslušného orgánu druhé strany, nejpozději do dvou měsíců od obdržení žádosti a způsobem, jenž není k dovezeným produktům méně příznivý než pro obdobné domácí produkty.

ČLÁNEK 136

Dovozní požadavky

1.    Dovozní požadavky dovážející strany jsou použitelné na celém území vyvážející strany s výhradou článku 137.



2.    Pokud dovozní požadavky stanovené v osvědčeních nejsou podloženy vědeckým posouzením rizika provedeným v souladu s ustanoveními Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, vycházejí ze zásad Codexu, OIE a IPPC.

3.    Požadavky stanovené v dovozních povoleních nesmí obsahovat přísnější hygienické a veterinární podmínky, než jsou podmínky stanovené v osvědčeních podle odstavce 2.

ČLÁNEK 137

Opatření týkající se zdraví zvířat a rostlin

1.    Strany uznávají pojetí oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí v souladu s Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a příslušnými normami, pokyny nebo doporučeními Codexu, OIE a IPPC.

2.    Při určování oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí zváží strany takové faktory, jako je zeměpisné vymezení, ekosystémy, epidemiologický dozor a efektivnost sanitárních nebo fytosanitárních kontrol v těchto oblastech.



ČLÁNEK 138

Kontroly a audity

Dovážející strana může na vlastní náklady provést kontroly a audity na území vyvážející strany za účelem posouzení jejích kontrolních a certifikačních systémů. Tyto kontroly a audity se provádějí v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními.

ČLÁNEK 139

Výměna informací a spolupráce

1.    Strany projednávají a vyměňují si informace o stávajících sanitárních a fytosanitárních opatřeních a opatřeních týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a o jejich vývoji a provádění. Tyto diskuse a výměny informací přihlížejí k Dohodě o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a případně k příslušným normám, pokynům a doporučením Codexu, OIE a IPPC.

2.    Strany spolupracují v oblasti zdraví zvířat, dobrých životních podmínek zvířat a rostlinolékařských záležitostí prostřednictvím výměny informací, odborných znalostí a zkušeností s cílem budovat kapacity v těchto oblastech.

3.    Strany na žádost kterékoli z nich naváží včasný dialog o sanitárních a fytosanitárních otázkách s cílem projednat sanitární a fytosanitární otázky a další naléhavé záležitosti, které jsou předmětem této kapitoly. Výbor pro partnerství může přijmout jednací řád pro vedení takových dialogů.



4.    Strany určí a pravidelně aktualizují kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech spadajících do oblasti působnosti této kapitoly.

ČLÁNEK 140

Transparentnost

Každá strana:

a)    usiluje o transparentnost, pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná na obchod a zejména na sanitární a fytosanitární požadavky uplatňované na dovoz druhé strany;

b)    na žádost druhé strany sdělí do dvou měsíců ode dne žádosti sanitární a fytosanitární požadavky platné pro dovoz specifických produktů, včetně toho, zda je zapotřebí posouzení rizik, a

c)    informuje druhou stranu o všech závažných nebo významných rizicích pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se potravin. Tyto informace poskytne písemně do dvou pracovních dnů ode dne, kdy je toto riziko zjištěno.



KAPITOLA 5

OBCHOD SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD

ODDÍL A
OBECNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 141

Cíl, rozsah a oblast působnosti

1.    Strany potvrzují své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.

2.    Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že by stranám ukládalo jakékoli povinnosti, pokud jde o veřejné zakázky, na něž se vztahují ustanovení kapitoly 8.

3.    Tato kapitola se nevztahuje na stranami poskytované subvence, na něž se vztahuje kapitola 10.

4.    V souladu s touto kapitolou si každá strana ponechává právo přijímat a zachovávat opatření v zájmu plnění legitimních politických cílů.

5.    Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.



6.    Žádná ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu na svém území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes své hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo omezuje výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku v této kapitole a v přílohách této dohody.

ČLÁNEK 142

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

a)    „opatřením“ každé opatření přijaté stranou ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;

b)    „opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:

i)    ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy strany a

ii)    nevládními subjekty strany při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy nebo samosprávy této strany;

c)    „fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu podle právních předpisů tohoto státu nebo státní příslušník Arménské republiky podle jejích právních předpisů;



d)    „právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva, za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, jakéhokoli trustu, partnerství, společného podniku, společnosti s jediným společníkem nebo sdružení;

e)    „právnickou osobou strany“ právnická osoba zřízená v souladu s právními předpisy členského státu a Evropské unie nebo Arménské republiky se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Arménské republiky;

právnická osoba, která má na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Arménské republiky pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu Evropské unie či právnickou osobu Arménské republiky, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Evropské unie nebo Arménské republiky;

f)    bez ohledu na předchozí odstavce se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo Evropskou unii nebo Arménskou republiku a řízené státními příslušníky členského státu nebo Arménské republiky, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v členském státě nebo v Arménské republice a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Arménské republiky;



g)    „dceřinou společností právnické osoby strany“ právnická osoba, která je skutečně ovládána jinou právnickou osobou dotčené strany 2 ;

h)    „pobočkou“ právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu a má rys trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, má vlastní řídicí strukturu a je hmotně vybaveno pro obchodní jednání se třetími stranami, takže tyto třetí strany, i když vědí, že případně vznikne právní vztah s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, nemusí jednat přímo s touto mateřskou společností, nýbrž mohou uzavírat obchody přímo v místě podnikání pobočky;

i)    „usazením“ se rozumí:

i)    pokud jde o právnické osoby strany, právnické osoby, které zahajují nebo vykonávají hospodářskou činnost založením, včetně nabytí, právnické osoby nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Evropské unii či Arménské republice;

ii)    pokud jde o fyzické osoby strany, fyzické osoby, které zahajují nebo vykonávají hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné nebo zakládají podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají;

j)    „hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;



k)    „činností“ provozování hospodářských činností;

l)    „službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;

m)    „službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;

n)    „přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:

i)    z území jedné strany na území druhé strany, nebo

ii)    na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany;

o)    „poskytovatelem služby“ strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která poskytuje službu nebo usiluje o její poskytování;

p)    „podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která usiluje o provádění či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.



ODDÍL B

USAZOVÁNÍ

ČLÁNEK 143

Oblast působnosti

Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či zachována oběma stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:

a)    těžby, výroby a zpracování 3 jaderného materiálu;

b)    výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;

c)    audiovizuálních služeb;

d)    námořní kabotáže států 4 a



e)    vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb 5 , ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:

i)    opravy a údržby letadel, během níž je letadlo vyřazeno z provozu;

ii)    prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb;

iii)    služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

iv)    pozemních odbavovacích služeb a

v)    služeb souvisejících s provozem letiště.

ČLÁNEK 144

Národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod

1.    S výhradami uvedenými v příloze VIII-E poskytne Arménská republika po vstupu této dohody v platnost:

a)    pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzickými nebo právnickými osobami Evropské unie, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější, a



b)    pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzických nebo právnických osob Evropské unie již usazených v Arménské republice, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější. 6

2.    S výhradami uvedenými v příloze VIII-A poskytne Evropská unie po vstupu této dohody v platnost:

a)    pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzickými nebo právnickými osobami Arménské republiky, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější, a

b)    pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzických nebo právnických osob Arménské republiky již usazených v Evropské unii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější 7 .



3.    S výhradami uvedenými v přílohách VIII-A a VIII-E strany nepřijmou žádná nová opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování na jejich území nebo o činnost právnických osob druhé strany již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.

ČLÁNEK 145

Přezkum

V zájmu postupné liberalizace podmínek usazování Výbor pro partnerství, když zasedá ve složení pro obchod, pravidelně přezkoumává právní rámec 8 pro usazování a prostředí pro usazování.

ČLÁNEK 146

Ostatní dohody

Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva investorů stran využívat ještě příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejímiž stranami jsou členský stát a Arménská republika.



ČLÁNEK 147

Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními

1.    Ustanovení článku 144 nebrání straně použít zvláštní opatření ohledně usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato opatření odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud se tak děje v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.

2.    Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.



ODDÍL C

PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

ČLÁNEK 148

Oblast působnosti

Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování služeb ve všech odvětvích služeb, kromě:

a)    audiovizuálních služeb;

b)    námořní kabotáže států 9 a

c)    vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb 10 , ať již plánovaných nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:

i)    opravy a údržby letadel, během níž je letadlo vyřazeno z provozu;



ii)    prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb;

iii)    služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

iv)    pozemních odbavovacích služeb a

v)    služeb souvisejících s provozem letiště.

ČLÁNEK 149

Přístup na trh

1.    Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách VIII-B a VIII-F.

2.    V odvětvích, pro která byly přijaty závazky týkající se přístupu na trh, nesmí žádná strana přijmout ani zachovávat, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách VIII-B a VIII-F stanoveno jinak, tato opatření:

a)    omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou početních kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb nebo požadavků na test ekonomické potřebnosti;



b)    omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti nebo

c)    omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti.

ČLÁNEK 150

Národní zacházení

1.    V odvětvích, pro která jsou v přílohách VIII-B a VIII-F stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v nich stanovených poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

2.    Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

3.    Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.



4.    Specifické závazky podle tohoto článku nesmějí být vykládány tak, že vyžadují po kterékoli straně, aby vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo poskytovatelů služeb.

ČLÁNEK 151

Seznam závazků

1.    Odvětví liberalizovaná každou stranou podle této kapitoly a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v přílohách VIII-B a VIII-F.

2.    Aniž by byly dotčeny práva a povinnosti stran, jež existují či mohou vzniknout v rámci Evropské úmluvy o přeshraniční televizi z roku 1989 a Evropské úmluvy o filmové koprodukci z roku 1992, neobsahují seznamy závazků uvedené v přílohách VIII-B a VIII-F závazky k poskytování audiovizuálních služeb.



ČLÁNEK 152

Přezkum

S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro partnerství ve složení pro obchod pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článcích 149 až 151. Při tomto přezkumu mimo jiné vezme v úvahu proces postupného sbližování ve smyslu článků 169, 180 a 192 a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.

ODDÍL D

DOČASNÁ PŘÍTOMNOST FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM PODNIKÁNÍ

ČLÁNEK 153

Oblast působnosti a definice

1.    Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců, poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich území, aniž je dotčen čl. 141 odst. 5.



Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

a)    „klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává jiná právnická osoba jedné strany než nezisková organizace 11 , které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz podniku a které jsou buď „obchodními návštěvami za účelem zřízení provozovny“ nebo „osobami převedenými v rámci společnosti“;

b)    „obchodními návštěvami za účelem zřízení provozovny“ fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení provozovny, které nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny, a které nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany;

c)    „osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností právnické osoby na území druhé strany, a které jsou buď „vedoucími pracovníky“, nebo „specialisty“;

d)    „vedoucími pracovníky“ fyzické osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik, jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů podniku nebo jim rovnocenných osob a jejichž úlohou je mimo jiné alespoň:



i)    řízení podniku nebo jeho oddělení nebo nižšího útvaru;

ii)    dohled nad prací a kontrola práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců a

iii)    mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat přijímání a propuštění zaměstnanců nebo jiná personální opatření;

e)    „odborníky“ osoby, které zaměstnává právnická osoba strany a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné zařízení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku.

Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejen ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má tato osoba vysokou úroveň kvalifikace, včetně odpovídající odborné praxe v souvislosti s prací nebo obchodem, která vyžaduje specifické technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;

f)    „stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, které mají vysokoškolské vzdělání a jsou dočasně převedeny do podniku právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti technik nebo metod podnikání 12 ;



g)    „obchodními prodejci“ 13 fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele, které nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany a které nejsou komisionáři;

h)    „smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb 14 ;

i)    „nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s konečným spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb 15 ;



j)    „kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady formální kvalifikace vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.

ČLÁNEK 154

Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi

1.    Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B, a s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze VIII-C umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnat ve své provozovně fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty-absolventy, jak je vymezuje článek 153. Délka trvání vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.

2.    Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B, jsou opatření, která strana nesmí přijímat ani zachovávat, ať už na úrovni regionálního podrozdělení nebo na úrovni celého území, není-li v příloze VIII-C stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance nebo stážisty-absolventy v daném odvětví formou číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti, a jako diskriminační omezení.



ČLÁNEK 155

Obchodní prodejci

Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B nebo C, a s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze VIII-C povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu až 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období.

ČLÁNEK 156

Smluvní poskytovatelé služeb

1.    Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody WTO o obchodu se službami, pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb.

2.    V souladu s přílohami VIII-D a VIII-G umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou následujících podmínek:

a)    fyzické osoby se účastní poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala zakázku na služby na období nepřesahující 12 měsíců;



b)    fyzické osoby vstupující na území druhé strany nabízejí tuto službu jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícího datu podání žádosti o vstup na území druhé strany a kromě toho mají ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi 16 v oblasti činnosti, která je předmětem zakázky;

c)    fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají:

i)    vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající rovnocenné znalosti 17 a

ii)    odbornou kvalifikaci vyžadovanou pro výkon činnosti v souladu s právními předpisy nebo jinými opatřeními strany, kde je služba poskytována;

d)    fyzická osoba nedostává jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;

e)    vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany v souhrnu nepřesahuje šest měsíců nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období, nebo dobu trvání zakázky, podle toho, co je kratší;

f)    přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem zakázky, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje, a



g)    počet osob, na které se vztahuje zakázka na služby, není větší, než je nezbytné pro plnění zakázky, a to v souladu s právními předpisy nebo jinými opatřeními strany, kde je služba poskytována.

ČLÁNEK 157

Nezávislí odborníci

V souladu s přílohami VIII-D a VIII-G umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou následujících podmínek:

a)    fyzické osoby poskytují služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany, a získaly zakázku na služby na období nepřesahující 12 měsíců;

b)    fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti činnosti, která je předmětem zakázky;



c)    fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají:

i)        vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající rovnocenné znalosti 18 a

ii)        odbornou kvalifikaci požadovanou pro výkon činnosti v souladu s právními předpisy a dalšími opatřeními strany, kde je služba poskytována;

d)    vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany v souhrnu nepřesahuje šest měsíců nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období, nebo dobu trvání zakázky, podle toho, co je kratší, a

e)    přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem zakázky, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.



ODDÍL E

REGULAČNÍ RÁMEC

PODODDÍL I

DOMÁCÍ REGULACE

ČLÁNEK 158

Oblast působnosti a definice

1.    Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na:

a)    přeshraniční poskytování služeb;

b)    usazování fyzických a právnických osob strany na jejich území a

c)    dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v článku 153 na jejich území.

2.    V případě přeshraničního poskytování služeb se tento oddíl vztahuje pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti uvedených specifických závazků. V případě usazování se tento oddíl nevztahuje na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh VIII-A a VIII-E. V případě dočasného pobytu fyzických osob se tento oddíl nevztahuje na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh VIII-C, VIII-D a VIII-G.



3.    Tento oddíl se nepoužije na opatření, pokud představují omezení podléhající zápisu do seznamu.

4.    Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

a)    „licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odstavci 1;

b)    „licenčními postupy“ správní či procesní pravidla, kterými se musí řídit fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odstavci 1, včetně změny nebo obnovení licence, aby prokázala splnění licenčních požadavků;

c)    „kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetencí fyzické osoby poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání povolení k poskytování služby;

d)    „kvalifikačními postupy“ správní či procesní pravidla, kterými se musí řídit fyzická osoba, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení k poskytování služby, a



e)    „příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, mimo jiné prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit hospodářskou činnost jinou než služby.

ČLÁNEK 159

Podmínky udělování licencí a přiznávání kvalifikace

1.    Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů, jakož i kvalifikačních požadavků a postupů, vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.

2.    Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:

a)    přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;

b)    jasná a jednoznačná;

c)    objektivní;

d)    předem stanovená;

e)    předem zveřejněná a

f)    transparentní a přístupná.



3.    Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.

4.    Každá strana zachová nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo postupy, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem podnikání. V případech, kdy tyto postupy nejsou nezávislé na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, každá strana zajistí, aby tyto postupy skutečně skýtaly možnost objektivního a nestranného přezkoumání.

5.    Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.

6.    S výhradou požadavků uvedených v tomto článku může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k oprávněným cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.



ČLÁNEK 160

Licenční a kvalifikační postupy

1.    Licenční a kvalifikační postupy a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.

2.    Licenční a kvalifikační postupy a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky 19 , jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.

3.    Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím procesu byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.

4.    Pokud jsou pro podání žádosti stanoveny konkrétní lhůty, je žadateli poskytnuta přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí zpracování žádosti bez zbytečného prodlení. Je-li to možné, přijímají se žádosti v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.



5.    Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.

6.    Příslušný orgán po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, vyrozumí v přiměřené lhůtě žadatele a poskytne možnost napravit nedostatky a v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti.

7.    Místo originálů se pokud možno přijímají jejich ověřené kopie.

8.    Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován také o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.

9.    Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.



PODODDÍL II

OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 161

Vzájemné uznávání

1.    Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby měly potřebnou kvalifikaci a odbornou praxi stanovenou pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.

2.    Každá strana podpoří příslušné profesní subjekty na jejím území, aby předkládaly Výboru pro partnerství ve složení pro obchod doporučení pro vzájemné uznávání kvalifikací a odborné praxe pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, provozování obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.

3.    Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro partnerství ve složení pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených v doporučení zejména zjistil:



a)    do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a

b)    potenciální hospodářskou hodnotu dohody o vzájemném uznávání kvalifikací a odborné praxe.

4.    Pokud jsou požadavky stanovené v odstavci 3 splněny, Výbor pro partnerství ve složení pro obchod podnikne kroky nezbytné k jednání o dohodě o vzájemném uznávání a poté doporučí, aby příslušné orgány stran jednání zahájily.

5.    Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s ustanoveními článku VII Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) obsažené v příloze 1B Dohody o WTO.

ČLÁNEK 162

Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací

1.    Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat specifické informace ohledně těchto záležitostí. Strany si do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní předpisy.



2.    Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.

PODODDÍL III

POČÍTAČOVÉ SLUŽBY

ČLÁNEK 163

Ujednání o počítačových službách

1.    Při liberalizaci obchodu s počítačovými službami ve smyslu oddílů B, C a D strany jednají v souladu s odstavci 2 až 4.

2.    Centrální klasifikace produkce (CPC 20 ) 84, která je kódem Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb, pokrývá základní funkce používané pro poskytování všech počítačových a souvisejících služeb: počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění), zpracování a ukládání dat a související služby, jako je poradenství a školení pro pracovníky zákazníků. Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domén, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.



3.    Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:

a)    poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;

b)    počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů;

c)    zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;

d)    služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů nebo

e)    služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.

4.    Počítačové a související služby umožňují poskytování jiných služeb, například bankovnictví, jak elektronickými, tak jinými prostředky. V takových případech je důležité rozlišovat mezi umožňující službou, jako je web-hosting nebo aplikační hosting, a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem, jako je bankovnictví. V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.



PODODDÍL IV

POŠTOVNÍ SLUŽBY 21

ČLÁNEK 164

Oblast působnosti a definice

1.    Tento pododdíl stanoví zásady regulačního rámce pro všechny poštovní služby.

2.    Pro účely tohoto pododdílu a oddílů B, C a D se rozumí:

a)    „licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před prováděním činnosti spočívající v poskytování dané služby, a

b)    „univerzální službou“ trvalé poskytování minimálního souboru poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany.

ČLÁNEK 165

Předcházení praktikám narušujícím trh

Každá strana zajistí, aby se poskytovatel poštovních služeb, který má povinnost poskytovat univerzální službu, nebo poštovní monopol nepodílel na praktikách narušujících trh, jako jsou:



a)    používání výnosů z poskytování těchto služeb na křížové subvencování poskytování expresních dodacích služeb nebo jakýchkoli jiných neuniverzálních dodacích služeb a

b)    neodůvodněně rozlišování mezi zákazníky, jako jsou podniky, odesílatelé pošty velkého objemu nebo konsolidátoři, pokud jde o sazby nebo jiné podmínky pro poskytování služeb, které jsou předmětem povinnosti poskytovat univerzální služby nebo poštovního monopolu.

ČLÁNEK 166

Univerzální služba

1.    Každá strana má právo vymezit, jaká povinnost má zůstat součástí univerzální služby. Tyto povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná strana vymezila.

2.    Sazby za univerzální službu musí být přijatelné, aby vyhovovaly potřebám uživatelů.

ČLÁNEK 167

Licence

1.    Každá strana by se měla snažit nahradit všechny licence za služby, které nespadají pod univerzální službu, jednoduchou registrací.



2.    Tam, kde se vyžaduje licence:

a)    jsou zveřejněny podmínky jednotlivých licencí, které nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro dosažení jejich cíle;

b)    důvody zamítnutí licence musí být žadateli na požádání sděleny a

c)    každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého orgánu, které musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.

ČLÁNEK 168

Nezávislost regulačního orgánu

Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nemusí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

ČLÁNEK 169

Postupné sbližování

Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se poštovních služeb s právními předpisy Evropské unie.



PODODDÍL V

SÍTĚ A SLUŽBY ELEKTRONICKÉ KOMUNIKACE

ČLÁNEK 170

Oblast působnosti a definice

1.    Tento pododdíl stanoví zásady regulačního rámce pro poskytování sítí a služeb elektronických komunikací liberalizovaných podle oddílů B, C a D.

2.    Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

a)    „sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, včetně neaktivních síťových prvků, které umožňují přenos signálů po vedení, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky;

b)    „službou elektronických komunikací“ služba, jejímž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronických komunikací, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční odpovědnosti nad obsahem přenášeným pomocí sítí a služeb elektronických komunikací;

c)    „veřejnou službou elektronických komunikací“ veškeré služby elektronických komunikací, které musí být na základě výslovného nebo faktického požadavku strany všeobecně nabízeny veřejnosti;



d)    „veřejnou sítí elektronických komunikací“ síť elektronických komunikací používaná zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, které podporují přenos informací mezi koncovými body sítě;

e)    „veřejnou telekomunikační službou“ telekomunikační přenosová služba, jejíž nabízení široké veřejnosti strana výslovně nebo fakticky vyžaduje a která mimo jiné může zahrnovat telegraf, telefon, dálnopis a přenos údajů zahrnující obvykle informace poskytnuté uživatelem v reálném čase mezi dvěma nebo více body bez jakékoli změny mezi konečnými místy ve formě nebo v obsahu informací uživatele;

f)    „regulačním orgánem v odvětví elektronických komunikací“ orgán nebo orgány, které strana pověřila regulací elektronických komunikací uvedených v tomto pododdílu;

g)    „hlavními zařízeními“ zařízení veřejných sítí a služeb elektronických komunikací, která:

i)    jsou výhradně či převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným počtem poskytovatelů a

ii)    za účelem poskytování služby není ekonomicky ani technicky možné nahradit;



h)    „přiřazenými zařízeními“ ty doplňkové služby, fyzické infrastruktury a jiná zařízení nebo prvky související se sítí nebo službou elektronické komunikace, která umožňují nebo podporují poskytování služeb prostřednictvím této sítě nebo služby nebo jsou toho schopny, a zahrnují mimo jiné budovy nebo vstupy do budov, elektrické vedení v budovách, antény, věže a jiné podpůrné konstrukce, kabelovody, potrubí, stožáry, vstupní šachty a rozvodné skříně;

i)    „hlavním poskytovatelem“ 22 v odvětví elektronických komunikací poskytovatel, který je schopen podstatně ovlivnit podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na příslušném trhu s elektronickými komunikačními službami v důsledku kontroly nad hlavním zařízením nebo využívání svého postavení na trhu;

j)    „přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek za účelem poskytování služeb elektronické komunikace; jedná se například o přístup k:

i)    síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky, zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení;

ii)    fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů;

iii)    příslušným softwarovým systémům včetně systémů podpory provozu;

iv)    informačním systémům nebo databázím pro předběžné objednávání, zajišťování, objednávání, žádosti o údržbu a opravy a fakturaci;



v)    převodu čísel nebo systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni;

vi)    pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming, a

vii)    službám virtuálních sítí;

k)    „propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných elektronických komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb nebo přístup ke službám poskytovaným jiným poskytovatelem, službám, které mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti;

l)    „univerzální službou“ minimální soubor služeb stanovené kvality, které mají být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o její oblasti působnosti a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;

m)    „přenositelností čísel“ možnost, aby si všichni účastníci veřejných elektronických komunikačních služeb, kteří o to požádají, ponechali na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných elektronických komunikačních služeb v rámci stejné kategorie, aniž by došlo ke snížení kvality, spolehlivosti nebo pohodlí.



ČLÁNEK 171

Regulační orgán

1.    Každá strana zajistí, aby její regulační orgány pro sítě a služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele sítí elektronických komunikací, služeb elektronických komunikací nebo elektronických komunikačních zařízení a byly na něm funkčně nezávislé.

2.    Strana, která si ponechá poskytovatele elektronických komunikačních sítí nebo služeb ve svém vlastnictví nebo pod svou kontrolou, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou. Regulační orgán jedná nezávisle a nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od jiného orgánu v souvislosti s plněním úkolů, jež jsou mu svěřeny podle vnitrostátních právních předpisů.

3.    Každá strana zajistí, aby její regulační orgány měly dostatečnou pravomoc k regulaci odvětví a dostatečné finanční a lidské zdroje k plnění úkolů, kterými byly pověřeny. Pravomoc pozastavit platnost rozhodnutí nebo změnit rozhodnutí regulačních orgánů mají pouze subjekty rozhodující o opravném prostředku uvedené v odstavci 7.

Úkoly, kterými byl regulační orgán pověřen, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud je těmito úkoly pověřen více než jeden orgán. Každá strana zajistí, aby její regulační orgány měly samostatné roční rozpočty. Tyto rozpočty se zveřejňují.

4.    Rozhodnutí regulačních subjektů a postupy, jež používají, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.



5.    Pravomoci regulačních orgánů jsou vykonávány transparentním způsobem a včas.

6.    Regulační orgány mají pravomoc zajistit, aby jim poskytovatelé sítí a služeb elektronických komunikací neprodleně na vyžádání poskytovali veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány mohly plnit své úkoly v souladu s tímto pododdílem. Požadované informace musí být přiměřené pro plnění úkolů regulačních orgánů a nakládá se s nimi v souladu s požadavky na zachování důvěrnosti.

7.    Každý uživatel nebo poskytovatel, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Tento subjekt, kterým může být soud, musí mít příslušné odborné znalosti potřebné pro řádný výkon svých funkcí. Musí se řádně zohlednit skutková podstata případu a odvolací mechanismus musí být účinný. Pokud jde o orgány příslušné k přezkumnému řízení, které nejsou soudy, musí každá strana zajistit, aby tyto orgány své rozhodnutí vždy písemně odůvodnily a aby jejich rozhodnutí rovněž podléhala přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána. Pokud v souladu s vnitrostátními právními předpisy nejsou povolena předběžná opatření, do rozhodnutí o tomto opravném prostředku zůstává rozhodnutí regulačního orgánu v platnosti.



8.    Každá strana zajistí, aby ředitel regulačního orgánu, případně členové kolektivního orgánu plnícího jeho funkce v rámci regulačního orgánu nebo jejich zástupci mohli být odvoláni pouze v případě, že již nesplňují podmínky požadované pro výkon jejich povinností, které jsou předem stanoveny ve vnitrostátním právu. Veškerá taková rozhodnutí o odvolání se zveřejní v okamžiku odvolání. Odvolaný ředitel regulačního orgánu, případně členové kolektivního orgánu plnící jeho funkce, obdrží odůvodnění rozhodnutí a mají právo požadovat jeho zveřejnění, a pokud by jinak toto odůvodnění zveřejněno nebylo, zveřejní se.

ČLÁNEK 172

Oprávnění k poskytování sítí a služeb elektronických komunikací

1.    Každá strana povolí poskytování sítí nebo služeb elektronických komunikací, kdykoli je to možné, na základě pouhého oznámení. Po oznámení se od dotčeného poskytovatele služby nesmí požadovat získání výslovného rozhodnutí nebo jakéhokoliv jiného správního aktu vydaného regulačním orgánem před uplatněním práv vyplývajících z povolení. Práva a povinnosti vyplývající z tohoto povolení se zveřejní ve snadno přístupné formě. Povinnosti by měly být přiměřené dané službě.

2.    V případě potřeby může strana vyžadovat licenci pro právo na užívání rádiových frekvencí a čísel s cílem:

a)    zabránit škodlivému rušení;

b)    zajistit technickou kvalitu služby;



c)    zabezpečit účinné užívání spektra nebo

d)    plnit jiné cíle obecného zájmu.

3.    Pokud strana vyžaduje licenci:

a)    zveřejní veškerá licenční kritéria a přiměřenou lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci;

b)    na vyžádání písemně sdělí žadateli důvody zamítnutí žádosti o licenci;

c)    poskytne žadateli možnost podat opravný prostředek k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku v případech, kdy byla licence odepřena.

4.    Veškeré správní náklady jsou poskytovatelům ukládány objektivním, transparentním, přiměřeným způsobem minimalizujícím náklady. Veškeré správní náklady, které strana uloží poskytovateli služby nebo sítě v rámci povolení uvedeného v odstavci 1 nebo licence podle odstavce 2, jsou omezeny na skutečné správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných povolení a licencí. Tyto správní náklady mohou zahrnovat náklady na mezinárodní spolupráci, harmonizaci a normalizaci, analýzu trhu, sledování plnění a na další kontrolu trhu, jakož i na regulační činnost zahrnující přípravu a prosazování právních předpisů a správních rozhodnutí, jako jsou rozhodnutí o přístupu a propojení.



Správní náklady uvedené v prvním pododstavci nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzální služby.

ČLÁNEK 173

Omezené zdroje

1.    Přidělování a udělování práv pro využívání omezených zdrojů, včetně rádiového spektra, čísel a práv přístupu, se provádí včas otevřeným, objektivním, transparentním, nediskriminačním a přiměřeným způsobem. Každá strana založí své postupy na objektivních, transparentních, nediskriminačních a přiměřených kritériích.

2.    Současný stav přidělených kmitočtových pásem se veřejně zpřístupní, avšak podrobná identifikace rádiového spektra přiděleného pro zvláštní státní účely není požadována.

3.    Každá strana si vyhrazuje právo zavést a uplatňovat svá opatření při správě spektra a kmitočtů, jež mohou omezit počet poskytovatelů služeb elektronických komunikací, za předpokladu, že tak činí způsobem, který je v souladu s touto dohodou. Uvedené právo zahrnuje možnost přidělovat kmitočtová pásma s ohledem na současné a budoucí potřeby a dostupnost spektra. Opatření strany přidělující spektrum a spravující frekvence nejsou považována za opatření, která jsou sama o sobě v rozporu s články 144, 149 a 150.



ČLÁNEK 174

Přístup a propojení

1.    Přístup a propojení jsou v zásadě sjednány na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli.

2.    Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb elektronických komunikací měl právo a, pokud o to jiný poskytovatel požádá, povinnost vyjednat propojení s jinými poskytovateli za účelem poskytování veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Žádná strana nezachová žádné právní předpisy ani správní opatření, které poskytovatele zavazují k tomu, aby při poskytování přístupu nebo propojení nabízeli různým poskytovatelům srovnatelných služeb odlišné podmínky nebo ukládali povinnosti, které s poskytovanou službou nesouvisí.

3.    Každá strana zajistí, aby poskytovatelé, kteří získají v průběhu jednání o dohodách o přístupu nebo propojování informace od jiného poskytovatele, mohli využívat tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.

4.    Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatel na jejím území udělil poskytovatelům služeb elektronických komunikací přístup k základním zařízením, mimo jiné například k síťovým prvkům, přiřazeným zařízením a doplňkovým službám, za přiměřených a nediskriminačních 23 podmínek.



5.    Pro služby veřejných telekomunikací je propojení s hlavním poskytovatelem zajištěno v jakémkoli bodu sítě, kde je to technicky proveditelné. Propojení musí být zajištěno:

a)    za nediskriminačních podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu), za nediskriminační ceny a v kvalitě, jež nesmí být nižší, než jaké jsou stanoveny pro vlastní obdobné služby tohoto hlavního poskytovatele nebo obdobné služby poskytovatelů, kteří nejsou ve spojení, nebo pro jejich dceřiné společnosti či jiné přidružené subjekty;

b)    včas, za podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu) a za nákladově orientované sazby, jež jsou transparentní, přiměřené a zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jež jsou dostatečně samostatné, aby poskytovatel nemusel platit za síťové prvky nebo zařízení, které pro účely poskytování dané služby nepotřebuje, a

c)    na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině uživatelů, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.

6.    Každá strana zajistí, aby postupy týkající se propojení s hlavním poskytovatelem byly veřejně přístupné a aby hlavní poskytovatelé veřejně zpřístupnili buď své dohody o propojení, nebo případně své referenční nabídky na propojení.



ČLÁNEK 175

Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se hlavních poskytovatelů

Každá strana přijme nebo zachová vhodná opatření, která mají zabránit poskytovatelům, kteří jednotlivě či ve spojení zaujímají postavení hlavního poskytovatele, v uplatňování či zachovávání praktik narušujících hospodářskou soutěž. Praktiky narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:

a)    křížové subvencování narušující hospodářskou soutěž;

b)    využívání informací získaných od konkurence s důsledkem narušení hospodářské soutěže a

c)    neposkytnutí technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou pro poskytování služeb nezbytné, včas ostatním poskytovatelům.

ČLÁNEK 176

Univerzální služba

1.    Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby.



2.    Takové povinnosti poskytovat univerzální službu se samy o sobě nepovažují za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou prováděny přiměřeným, transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.

3.    Všichni poskytovatelé sítí nebo služeb elektronických komunikací by měli být způsobilí k poskytování univerzální služby. Určení poskytovatelů univerzální služby musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzální služby nepředstavuje pro poskytovatele pověřené poskytováním univerzální služby nespravedlivou zátěž. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k tržní výhodě, která vyplyne pro poskytovatele poskytujícího univerzální službu, regulační orgány rozhodnou o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti poskytovat univerzální službu.

ČLÁNEK 177

Přenositelnost čísel

Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných služeb elektronických komunikací poskytovali službu přenositelnosti čísla za přiměřených podmínek.



ČLÁNEK 178

Důvěrnost informací

Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a souvisejících provozních údajů pomocí veřejné sítě elektronických komunikací a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.

ČLÁNEK 179

Řešení sporů v oblasti elektronických komunikací

1.    Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi vyplývajícími z tohoto pododdílu na žádost kterékoli dotčené strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců, s výjimkou mimořádných okolností.

2.    Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.

3.    Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky zachování obchodního tajemství. Dotyčné strany obdrží úplné odůvodnění těchto rozhodnutí a mají právo se proti uvedenému rozhodnutí odvolat v souladu s čl. 172 odst. 7.



4.    Postup uvedený v tomto článku nebrání žádné dotčené straně zahájit v dané věci soudní řízení.

ČLÁNEK 180

Postupné sbližování

Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se sítí elektronických komunikací s právními předpisy Evropské unie.

PODODDÍL VI

FINANČNÍ SLUŽBY

ČLÁNEK 181

Oblast působnosti a definice

1.    Tento pododdíl se týká opatření dotýkajících se poskytování finančních služeb v případě, že jsou finanční služby liberalizované podle oddílů B, C a D.

2.    Pro účely této kapitoly se „finanční službou“ rozumí každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby spadají pojišťovací služby a služby související s pojištěním, jakož i bankovní a další finanční služby.



3.    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním uvedené v odstavci 2 zahrnují:

a)    přímé pojištění (včetně spolupojištění):

i)    životní pojištění a

ii)    neživotní pojištění;

b)    zajištění a retrocese;

c)    zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství, a

d)    doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění.

4.    Bankovní služby a jiné finanční služby (kromě pojištění a služeb souvisejících s pojištěním) uvedené v odstavci 2 zahrnují:

a)    příjem vkladů a jiných vratných finančních prostředků od veřejnosti;

b)    půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

c)    finanční leasing;

d)    veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;



e)    záruky a závazky;

f)    obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na mimoburzovním trhu, nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

i)    nástrojů peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

ii)    cizí měny;

iii)    derivátů včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

iv)    nástrojů využívajících směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o budoucí úrokové sazbě;

v)    převoditelných cenných papírů a

iv)    jiných obchodovatelných nástrojů a finančních aktiv včetně drahých kovů;

g)    účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

h)    peněžní makléřství;

i)    správu aktiv, například správu hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správu penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

j)    služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;



k)    poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a související programové vybavení a

l)    poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v tomto odstavci, včetně úvěrových referencí a rozborů, studií a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie.

5.    Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

a)    „poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování finančních služeb nebo poskytující finanční služby, avšak jiná než veřejný subjekt;

b)    „veřejným subjektem“:

i)    vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě, nebo

ii)    soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnová instituce při výkonu těchto funkcí;

c)    „novou finanční službou“ služba finanční povahy, včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.



ČLÁNEK 182

Výjimka pro obezřetnostní opatření

1.    Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:

a)    ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;

b)    zajištění integrity a stability svého finančního systému.

2.    Uvedená opatření nesmí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle.

3.    Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.

ČLÁNEK 183

Účinná a transparentní regulace

1.    Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně platných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Takové navrhované opatření je zajištěno:

a)    prostřednictvím úředního vyhlášení nebo



b)    jinou písemnou nebo elektronickou formou.

2.    Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.

Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.

3.    Každá strana v co největší míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v odvětví finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné

a)    „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled;

b)    „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace dozorů v pojišťovnictví;

c)    „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry;

d)    „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ OECD;

e)    „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20 a



f)     „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.

4.    Strany zohlední „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a vynaloží veškeré úsilí k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.

ČLÁNEK 184

Nové finanční služby

Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů podle článku 182.

ČLÁNEK 185

Zpracování údajů

1.    Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování údajů, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.



2.    Ustanovení odstavce 1 nijak neomezuje právo strany chránit osobní údaje a soukromí, pokud se takové právo nevyužívá k obcházení této dohody.

3.    Každá strana přijme nebo zachová dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.

ČLÁNEK 186

Zvláštní výjimky

1.    Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejných subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.

2.    Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejným subjektem při provádění měnové nebo kurzové politiky.

3.    Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejných subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejných subjektů.



ČLÁNEK 187

Samosprávné organizace

Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb první strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí tato strana, aby se dodržovaly povinnosti uvedené v článcích 144 a 150.

ČLÁNEK 188

Systémy zúčtování a platební systémy

Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení podle článků 144 a 150, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním systémům a systémům zúčtování, které provozují veřejné subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Tento odstavec není zamýšlen tak, aby poskytl přístup k půjčovateli poslední instance strany.



ČLÁNEK 189

Finanční stabilita a regulace v oblasti finančních služeb v Arménské republice

Strany uznávají význam přiměřené regulace finančních služeb v zájmu zajištění finanční stability, spravedlivých a účinných trhů a ochrany investorů, vkladatelů, pojistníků a osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost. Pro takovou regulaci finančních služeb poskytují celkové měřítko mezinárodně osvědčené normy, zejména ohledně způsobu, jakým jsou prováděny v Evropské unii. V tomto ohledu Arménská republika sblíží v případě potřeby svou právní úpravu finančních služeb s právními předpisy Evropské unie.

PODODDÍL VII

DOPRAVNÍ SLUŽBY

ČLÁNEK 190

Oblast působnosti a cíle

Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě podle oddílů B, C a D.



ČLÁNEK 191

Definice

1.    Pro účely tohoto pododdílu a oddílů B, C a D se rozumí:

a)    „mezinárodní námořní dopravou“ operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tedy přeprava zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tímto účelem zahrnuje právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;

b)    „námořními službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně terminálových operací, ale mimo přímé činnosti dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace těchto činností a dohled nad těmito činnostmi:

i)    nakládka nebo vykládka nákladu z lodi a na loď;

ii)    uvazování nebo odvazování nákladu;

iii)    přijetí či dodání a úschova nákladů před nakládkou na loď nebo po vyložení z lodi;

c)    „službami celního odbavení“ nebo též službami „celních agentů“ činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů na účet jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;



d)    „službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání nebo vykládání, opravy a připravení pro nalodění;

e)    „službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:

i)    marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací a

ii)    jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;

f)    „zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací, a

g)    „přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území strany.

2.    Co se týče mezinárodní námořní dopravy, strany zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní dopravní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.



3.    S ohledem na stávající úroveň liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy musí každá strana:

a)    účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě a

b)    poskytnout plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služeb v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.

4.    Při používání zásad uvedených v odstavci 3 každá strana:

a)    nezačlení do budoucích dohod o službách v mezinárodní námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně volně loženého suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené časové lhůtě ukončí jejich platnost a

b)    dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly představovat skryté omezování nebo by mohly mít diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění.



5.    Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.

6.    Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání, jakož i provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie.

7.    Každá strana povolí pohyb zařízení (například prázdných kontejnerů), které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy Arménské republiky nebo mezi přístavy členského státu.

8.    S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany zajišťovat přípojnou dopravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.

ČLÁNEK 192

Postupné sbližování

Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se dopravních služeb s právními předpisy Evropské unie.



ODDÍL F

ELEKTRONICKÝ OBCHOD

PODODDÍL I

OBECNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 193

Cíl a zásady

1.    Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, mají za cíl podporu rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.

2.    Strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.

3.    Strany považují elektronické přenosy za poskytování služeb ve smyslu oddílu C, které nemohou podléhat clu.



ČLÁNEK 194

Regulační aspekty elektronického obchodu

1.    Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem. Tento dialog se bude mimo jiné týkat těchto záležitostí:

a)    uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;

b)    odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů:

i)    nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními a

ii)    ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování a

c)    jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.

2.    Takový dialog může být prováděn výměnou informací o právních předpisech každé strany s přihlédnutím k záležitostem uvedeným v odstavci 1, jakož i o provádění těchto právních předpisů.



PODODDÍL II

ODPOVĚDNOST POSKYTOVATELŮ ZPROSTŘEDKOVATELSKÝCH SLUŽEB

ČLÁNEK 195

Využití služeb zprostředkovatelů

Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro činnosti porušující jejich příslušné vnitrostátní právo. V zájmu zohlednění této možnosti každá strana přijme nebo zachová opatření odpovědnosti pro poskytovatele zprostředkovatelských služeb uvedená v tomto pododdíle.

ČLÁNEK 196

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“

1.    Každá strana zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytnutých příjemcem služby nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti, nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:

a)    nezahajuje přenos;

b)    nevolí příjemce přenášené informace a



c)    nevolí a nemění přenášené informace.

2.    Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou nezbytnou dobu přenosu.

3.    Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

ČLÁNEK 197

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)

1.    Každá strana zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytnutých příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické přechodné dočasné ukládání těchto informací, které slouží pouze pro účinnější následný přenos informace jiným příjemcům služby na jejich žádost, pokud poskytovatel služby:

a)    informace nezmění;

b)    splní podmínky přístupu k informacím;



c)    dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v odvětví;

d)    nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v odvětví s cílem získat údaje o používání těchto informací a

e)    ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených informací nebo ke znemožnění přístupu k těmto informacím, jakmile zjistí, že informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny nebo k nim byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění přístupu k těmto informacím.

2.    Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním systémem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

ČLÁNEK 198

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“ (ukládání informací)

1.    Strany zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:

a)    neví o protiprávní činnosti nebo informaci a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace, nebo



b)    jakmile se o protiprávní činnosti nebo informaci dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit dotyčné informace nebo k nim znemožnit přístup.

2.    Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná jménem poskytovatele nebo podléhá jeho dohledu.

3.    Tímto článkem není dotčena možnost soudu nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění informací nebo znemožní přístup k těmto informacím.

ČLÁNEK 199

Neexistence obecné povinnosti dohledu

1.    Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 196, 197 a 198 obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace ani obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.

2.    Každá strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány veřejné moci o údajných protiprávních činnostech a informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.



ODDÍL G

VÝJIMKY

ČLÁNEK 200

Obecné výjimky

1.    Aniž by byly dotčeny obecné výjimky stanovené v této dohodě, tato kapitola podléhá výjimkám stanoveným v odstavcích 2 a 3.

2.    Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření:

a)    nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku;

b)    nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;

c)    vztahujících se k ochraně neobnovitelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;

d)    nezbytných k ochraně národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;



e)    nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy, jež nejsou neslučitelné s touto kapitolou, včetně opatření týkajících se:

i)    předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo řešení důsledků neplnění závazků ze smluv;

ii)    ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracování a šíření osobních údajů a ochranu důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob nebo

iii)    bezpečnosti nebo



f)    v rozporu s články 144 a 150 za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany 24 .

3.    Tato kapitola a příloha VIII této dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti na území příslušné strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem úřední pravomoci.



ČLÁNEK 201

Daňová opatření

Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.

Článek 202

Bezpečnostní výjimky

Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

a)    se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

b)    kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

i)    ve vztahu k výrobě zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi;

ii)    týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil;



iii)    týkající se štěpných a termonukleárních materiálů nebo materiálů, z nichž jsou vyrobeny, nebo

iv)    v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích nebo

c)    brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.

ODDÍL H

INVESTICE

ČLÁNEK 203

Přezkum

Za účelem usnadnění dvoustranných investic strany společně přezkoumají prostředí a právní rámec pro investice, a to nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost a poté v pravidelných intervalech. Na základě tohoto přezkumu posoudí možnost zahájit jednání za účelem doplnění této dohody o ustanovení o investicích, včetně ochrany investic.



KAPITOLA 6

Běžné platby a pohyb kapitálu

ČLÁNEK 204

Běžné platby

Strany neukládají žádná omezení a povolují veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi Evropskou unií a Arménskou republikou ve volně směnitelné měně v souladu s Dohodou o Mezinárodním měnovém fondu.

ČLÁNEK 205

Pohyb kapitálu

1.    Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic 25 uskutečněný v souladu s právními předpisy hostitelské země a v souladu s ustanoveními kapitoly 5, jakož i likvidaci nebo repatriaci takto investovaného kapitálu a veškerého zisku, který z něj pochází.



2.    Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, na které se nevztahuje odstavec 1, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana zajistí volný pohyb kapitálu, pokud jde o:

a)    úvěry spojené s obchodními transakcemi, včetně poskytování služeb, jichž se účastní rezident jedné ze stran;

b)    finanční půjčky a úvěry investorů druhé strany a

c)    kapitálovou účast v právnické osobě, jak je vymezeno v článku 142, bez záměru vytvořit nebo udržovat dlouhodobé hospodářské vztahy.

3.    Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany nezavedou žádná nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Evropské unie a Arménské republiky, ani nezpřísní stávající úpravy.

ČLÁNEK 206

Výjimky

Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde převládají podobné podmínky, nebo skrytého omezení pohybu kapitálu, žádná ustanovení této kapitoly se nevykládají tak, aby kterékoli straně bránila v přijetí nebo provádění opatření, jež jsou:



a)    nezbytná pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku nebo

b)    nezbytná k zajištění souladu s právními předpisy, jež nejsou neslučitelné s ustanoveními této hlavy, včetně ustanovení týkajících se:

i)    předcházení trestným činům, klamavým a podvodným praktikám nebo řešení důsledků neplnění smluvních závazků, jako je úpadek, platební neschopnost a ochrana práv věřitelů;

ii)    opatření přijatých či zachovaných k zajišťování integrity a stability finančního systému strany;

iii)    vydávání, obchodování nebo podnikání s cennými papíry, opcemi, termínovanými obchody (futures) nebo jinými deriváty;

iv)    účetního výkaznictví nebo vedení záznamů o převodech v zájmu pomoci orgánům činným v trestním řízení nebo finančním regulačním orgánům v případě potřeby nebo

v)    zajištění souladu s příkazy nebo rozsudky v soudním nebo správním řízení.



ČLÁNEK 207

Ochranná opatření

Pokud za výjimečných okolností vzniknou v případě Arménské republiky vážné obtíže při provádění kurzové nebo měnové politiky, nebo v případě Evropské unie při provádění hospodářské a měnové unie, nebo pokud má kterákoli strana vážné potíže s platební bilancí nebo potíže spojené s vnějším financováním nebo hrozí-li jí tyto potíže, může dotčená strana na dobu nepřesahující jeden rok přijmout ochranná opatření, která jsou nezbytně nutná s ohledem na pohyb kapitálu, platby nebo převody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou. Strana, jež přijímá nebo zachovává ochranná opatření, o tom ihned informuje druhou stranu, a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich zrušení.

ČLÁNEK 208

Usnadnění pohybu kapitálu

Strany povedou vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.



KAPITOLA 7

DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ

ODDÍL A

CÍLE A ZÁSADY

ČLÁNEK 209

Cíle

Cílem této kapitoly je:

a)    usnadnit výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami a přispívat k udržitelnějšímu a inkluzivnějšímu hospodářství stran a

b)    dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.



ČLÁNEK 210

Povaha a rozsah povinností

1.    Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jichž jsou stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažené v příloze 1C Dohody o WTO (dále jen „Dohoda TRIPS“). Tato kapitola doplňuje a dále upřesňuje vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních smluv v oblasti duševního vlastnictví.

2.    Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumí přinejmenším všechny kategorie duševního vlastnictví uvedené v oddíle B této kapitoly.

3.    Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10bis Pařížské úmluvy o ochraně průmyslového vlastnictví z roku 1883, naposledy pozměněné Stockholmským aktem z roku 1967 (dále jen „Pařížská úmluva (1967)“).

ČLÁNEK 211

Vyčerpání práv

Každá strana může zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.



ODDÍL B

NORMY TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

PODODDÍL I

AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA S NÍM SOUVISEJÍCÍ

ČLÁNEK 212

Poskytovaná ochrana

1.    Strany musí dodržovat práva a povinnosti stanovené v těchto mezinárodních dohodách:

a)    Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (dále jen „Bernská úmluva“);

b)    Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (dále jen „Římská úmluva“);

c)    Dohoda TRIPS;

d)    Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském (WCT) a

e)    Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (WPPT).



2.    Strany vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby přistoupily k Pekingské smlouvě o ochraně uměleckých výkonů v audiovizi.

ČLÁNEK 213

Autoři

Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:

a)    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

b)    jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem či jinak;

c)    jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase, a

d)    pronájem a půjčování originálu a kopií jejich děl.



ČLÁNEK 214

Výkonní umělci

Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:

a)    záznam 26 jejich výkonů;

b)    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

c)    šíření záznamů jejich výkonů ve veřejnosti prodejem nebo jinak;

d)    zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase;

e)    bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu;

f)    pronájem a půjčování záznamů jejich výkonů.



ČLÁNEK 215

Výrobci zvukových záznamů

Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:

a)    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

b)    veřejné šíření prodejem nebo jinak jejich zvukových záznamů včetně jejich kopií;

c)    zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase, a

d)    pronájem a půjčování jejich zvukových záznamů.

ČLÁNEK 216

Vysílací organizace

Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:



a)    záznam jejich vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání,

b)    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich vysílání v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání;

c)    zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase;

d)    veřejné šíření záznamů jejich vysílání prodejem nebo jinak a

e)    opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.



ČLÁNEK 217

Vysílání a sdělování veřejnosti

Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového zvukového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti. Každá strana zajistí, že tato odměna bude rozdělena mezi příslušné výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.

ČLÁNEK 218

Doba ochrany

1.    Majetková práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a nejméně 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.

2.    U díla spoluautorů se doba stanovená v odstavci 1 počítá od smrti posledního žijícího autora.



3.    U anonymních děl či pseudonymních děl trvá doba ochrany nejméně 70 let od oprávněného zpřístupnění díla veřejnosti. Pokud však autorem přijatý pseudonym nevzbuzuje žádné pochyby o jeho totožnosti, nebo pokud autor odhalí svou totožnost během doby uvedené v první větě, řídí se doba ochrany podle odstavce 1.

4.    Pokud strana přijme zvláštní ustanovení o autorském právu pro díla kolektivní nebo o právnické osobě označené za držitele práv, počítá se doba ochrany podle odstavce 3, s výjimkou případů, kdy fyzické osoby, které vytvořily dílo, jsou označeny jako takové ve verzích díla, které byly zpřístupněny veřejnosti. Tímto odstavcem nejsou dotčena práva identifikovaných autorů, jejichž identifikovatelné příspěvky jsou obsaženy v takových dílech, na jejichž příspěvky se odstavec 1 nebo 2 vztahuje.

5.    V případě, že dílo je vydáno ve svazcích, po částech, číslech nebo epizodách a doba ochrany běží od doby, kdy dílo bylo oprávněně zpřístupněno veřejnosti, běží doba ochrany pro každou takovou část samostatně.

6.    V případech děl, u kterých se doba ochrany nepočítá od smrti autora nebo autorů a která nebyla oprávněně zpřístupněna veřejnosti v průběhu 70 let od jejich vytvoření, ochrana skončí.

7.    Doba ochrany kinematografických nebo audiovizuálních děl končí nejméně 70 let po smrti poslední z těchto žijících osob, bez ohledu na skutečnost, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: hlavního režiséra, autora scénáře, autora dialogů a skladatele hudby, která byla zvlášť vytvořena pro užití v daném kinematografickém nebo audiovizuálním díle.



8.    Každá strana zajistí, že každá osoba, která po uplynutí autorskoprávní ochrany poprvé oprávněně vydá nebo oprávněně sdělí veřejnosti dosud nezveřejněné dílo, požívá ochrany na úrovni majetkových práv autorských. Doba ochrany takových práv trvá 25 let ode dne, kdy bylo dílo poprvé oprávněně vydáno nebo oprávněně sděleno veřejnosti.

9.    Majetková práva audiovizuálních výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Pokud je však záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva nejdříve za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, co nastane dříve.

10.    Majetková práva výkonných umělců a výrobců zvukových záznamů uplynou za 70 let ode dne, kdy došlo k jejich prvnímu vydání nebo prvnímu sdělení veřejnosti, a to podle toho, co nastane dříve. Strana může přijmout účinná opatření k zajištění toho, aby zisky vytvořené v průběhu 20 let ochrany po uplynutí 50 let byly spravedlivě rozděleny mezi výkonné umělce a výrobce.

11.    Majetková práva výrobců prvního záznamu filmu uplynou nejdříve za 50 let od pořízení záznamu. Pokud však byl film v průběhu této doby oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, potom práva uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního takového vydání nebo prvního sdělení veřejnosti, a to podle toho, co nastane dříve.



12.    Majetková práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání.

13.    Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.

ČLÁNEK 219

Ochrana technologických prostředků

1.    Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před obcházením účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo má dostatečné důvody to vědět.

2.    Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže:

a)    jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;

b)    mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků, nebo



c)    jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.

3.    Pro účely této kapitoly se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.

ČLÁNEK 220

Ochrana informací týkajících se správy práv

1.    Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez svolení:

a)    odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv;

b)    rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této kapitoly, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,



pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.

2.    Pro účely této kapitoly se „informacemi týkajícími se správy práv“ rozumějí jakékoli informace poskytnuté držiteli práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany zmíněný v této kapitole, autora nebo jiného držitele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují.

3.    Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.

ČLÁNEK 221

Výjimky a omezení

1.    Každá strana může stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 213 až 218 pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy držitelů práv, a to v souladu s úmluvami a mezinárodními smlouvami, jichž jsou stranami.



2.    Každá strana zajistí, aby dočasné úkony rozmnožování uvedené v článcích 213 až 217, které jsou přechodné nebo příležitostné a jsou nedílnou a podstatnou součástí technologického procesu a jejichž jediným účelem je umožnit: a) přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo b) oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany, a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, byly vyloučeny z práva na rozmnožování ve smyslu článků 213 až 217.

ČLÁNEK 222

Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla

1.    Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na licenční poplatek založený na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.

2.    Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se jakožto prodávající, kupující nebo zprostředkovatel účastní profesionální subjekt trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.

3.    Každá strana může stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.



4.    Licenční poplatek hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení licenčního poplatku.

5.    Postup pro výběr a výši částek licenčního poplatku upraví vnitrostátní právní předpisy.

ČLÁNEK 223

Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv

1.    Strany podpoří spolupráci mezi svými příslušnými organizacemi kolektivní správy za účelem podpory dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany na území stran a převodu licenčních poplatků za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.

2.    Strany prosazují transparentnost organizací kolektivní správy, především pokud jde o vybírání licenčních poplatků, odpočty použité na vybrané licenční poplatky, použití vybraných licenčních poplatků, distribuční politiku a repertoár těchto organizací.

3.    Strany se zavazují, že zajistí, aby organizace kolektivní správy usazená na území jedné strany, která na základě dohody o zastupování zastupuje jinou organizaci kolektivní správy usazenou na území druhé strany, nediskriminovala držitele práv zastupované organizace kolektivní správy.



4.    Zastupující organizace kolektivní správy přesně, pravidelně a náležitě platí zastupované organizaci kolektivní správy jí náležící částky a poskytuje této organizaci informace o výši licenčních poplatků vybíraných jejím jménem a o veškerých srážkách uplatňovaných na tyto licenční poplatky.

PODODDÍL II

OCHRANNÉ ZNÁMKY

ČLÁNEK 224

Mezinárodní dohody

Každá strana:

a)    přistoupí k Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek;

b)    dodržuje Smlouvu o známkovém právu a Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek a

c)    vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby přistoupila k Singapurské smlouvě o známkovém právu.



ČLÁNEK 225

Práva vyplývající z ochranné známky

Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva. Majitel je oprávněn zakázat všem třetím stranám užívat bez jeho souhlasu v obchodním styku:

a)    označení totožné s ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je známka zapsána, a

b)    označení totožné nebo podobné s ochrannou známkou v souvislosti se zbožím nebo službami, které jsou totožné nebo podobné těm, pro něž je ochranná známka zapsána, pokud by takové užívání mělo za následek pravděpodobnost záměny na straně veřejnosti, včetně pravděpodobnosti asociace s ochrannou známkou.

ČLÁNEK 226

Zápisné řízení

1.    Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé rozhodnutí o zamítnutí zapsání ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno a řádně zdůvodněno.



2.    Každá strana zajistí možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku a možnost pro žadatele na takovou námitku reagovat.

3.    Každá strana zpřístupní veřejnosti elektronické databáze přihlášek ochranných známek a zapsaných ochranných známek. Databáze žádostí o zápis ochranných známek musí být přístupná alespoň během lhůty k podání námitek.

ČLÁNEK 227

Všeobecně známé ochranné známky

Za účelem provedení ochrany všeobecně známých ochranných známek, jak je uvedeno v článku 6bis Pařížské úmluvy z roku 1967 a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS, každá strana uplatňuje společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO ve dnech 20. až 29. září 1999.



ČLÁNEK 228

Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky

Každá strana:

a)    stanoví správné užití popisných výrazů, také správné užití zeměpisných označení, jako omezenou výjimku z práv vyplývajících z ochranné známky a

b)    může stanovit další omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky.

Při stanovování těchto výjimek každá strana přihlíží k legitimním zájmům vlastníka ochranné známky a třetích stran.

ČLÁNEK 229

Důvody zrušení

1.    Každá strana stanoví, že ochranná známka může být zrušena, jestliže se bez řádného důvodu po nepřetržitou dobu nejméně tří let skutečně na daném území pro výrobky či služby, pro které byla zapsána, neužívala a pokud pro neužívání neexistují řádné důvody.



Nikdo nemůže žádat, aby byl majitel ochranné známky zbaven svých práv, jestliže v době mezi uplynutím minimálně tříletého období a podáním návrhu na zrušení bylo započato se skutečným užíváním ochranné známky nebo se v něm pokračovalo.

K započetí užívání nebo k jeho pokračování, k němuž došlo během období tří měsíců před podáním návrhu na zrušení, přičemž tato lhůta začíná běžet nejdříve po uplynutí období nejméně tří let nepřetržitého neužívání, se však nepřihlíží, pokud byly přípravy k započetí nebo pokračování v užívání podniknuty až poté, co se majitel dozvěděl, že může být podán návrh na zrušení.

2.    Ochranná známka může být rovněž zrušena, jestliže po dni, ke kterému byla zapsána:

a)    se v důsledku činnosti nebo nečinnosti majitele stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, nebo

b)    v důsledku užívání majitelem nebo s jeho souhlasem pro zboží nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ tohoto zboží nebo těchto služeb.



PODODDÍL III

ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ

ČLÁNEK 230

Oblast působnosti

1.    Tento pododdíl se použije na ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.

2.    Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tento pododdíl vztahuje pouze tehdy, pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů uvedených v článku 231.

Článek 231

Zavedená zeměpisná označení

1.    Na základě přezkumu právních předpisů Arménské republiky uvedených v části A přílohy IX dospěla Evropská unie k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části B uvedené přílohy.



2.    Na základě přezkumu právních předpisů Evropské unie uvedených v části A přílohy IX dospěla Arménská republika k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části B uvedené přílohy.

3.    Arménská republika po dokončení řízení o námitce a přezkumu zeměpisných označení Evropské unie uvedených v příloze X, která Evropská unie zapsala podle právních předpisů uvedených v části A přílohy IX, poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v této dohodě.

4.    Evropská unie po dokončení řízení o námitce a přezkumu zeměpisných označení Arménské republiky uvedených v příloze X, která Arménská republika zapsala podle právních předpisů uvedených v části A přílohy IX, poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v této dohodě.

ČLÁNEK 232

Doplňování nových zeměpisných označení

1.    Strany mohou v souladu s postupem stanoveným v čl. 240 odst. 3 doplňovat do seznamu chráněných zeměpisných označení v příloze X nová zeměpisná označení. Tato nová zeměpisná označení mohou být doplněna do seznamu po dokončení řízení o námitce a po přezkumu nových zeměpisných označení ke spokojenosti obou stran v souladu s čl. 231 odst. 3 a 4.



2. Strany nemají povinnost doplnit do seznamu uvedeného v odstavci 1 nové zeměpisné označení, pokud:

a)    by zeměpisné označení bylo v rozporu s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by spotřebitel byl pravděpodobně uváděn v omyl ohledně skutečného původu produktu;

b)    by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky ochrana pravděpodobně uváděla spotřebitele v omyl ohledně skutečné totožnosti produktu nebo

c)    by se u názvu jednalo o označení druhu.

ČLÁNEK 233

Rozsah ochrany zeměpisných označení

1.    Zeměpisná označení uvedená v příloze X jsou každou stranou chráněna proti:

a)    jakémukoli přímému či nepřímému komerčnímu používání chráněných názvů u srovnatelných produktů, které nevyhovují specifikaci produktu chráněného názvu, nebo pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;

b)    jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“ „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;



c)    jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i na přepravním obalu, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu, a

d)    všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

2.    Chráněná zeměpisná označení nesmějí na území stran zdruhovět.

3.    Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto zeměpisných označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání, jakož i ke skutečnému riziku záměny.

Aniž by byl dotčen článek 23 dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkt pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.

4.    Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, které je homonymní se zeměpisným označením druhé strany chráněným v rámci tohoto pododdílu, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název zeměpisného označení třetí země stane chráněným.



5.    Žádné ustanovení tohoto pododdílu nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu.

Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují. Tato oznámení se provádí v souladu s postupy stanovenými v čl. 240 odst. 3.

6.    Žádným ustanovením této dohody nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

ČLÁNEK 234

Užívací právo zeměpisných označení

1.    Zeměpisné označení chráněné podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.

2.    Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.



Článek 235

Vztah k ochranným známkám

1.    Strana odmítne nebo prohlásí za neplatný zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 233 odst. 1 ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis uvedené ochranné známky podána po dni podání žádosti o ochranu daného zeměpisného označení na dotčeném území.

2.    Pro zeměpisná označení uvedená v článku 231 je datem žádosti o ochranu datum vstupu této dohody v platnost.

3.    Pro zeměpisná označení uvedená v článku 232 je datem žádosti o ochranu datum, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.

4.    Aniž je dotčen čl. 232 odst. 2 písm. b), každá strana chrání zeměpisná označení uvedená v příloze X i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 233 odst. 1, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to právní předpisy strany, v dobré víře na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle této dohody předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.



5.    Odchylně od odstavce 4 se dřívější ochranné známky Arménské republiky, které sestávají ze zeměpisného označení Evropské unie „Cognac“ nebo „Champagne“ nebo jej obsahují, a to i v přepisu nebo překladu, které jsou zapsané pro obdobné produkty a které neodpovídají příslušné specifikaci, prohlásí za neplatné, zruší nebo změní tak, aby se uvedený název jako prvek celé ochranné známky odstranil v případě „Cognac“ nejpozději do 14 let a v případě „Champagne“ do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

ČLÁNEK 236

Vymáhání ochrany

Každá strana vymáhá ochranu zeměpisných označení v souladu s články 233 až 235 vhodnými správními opatřeními svých orgánů veřejné moci. Každá strana vymáhá tuto ochranu rovněž na žádost zúčastněné osoby.

ČLÁNEK 237

Přechodná ustanovení

1.    Zboží, které bylo vyrobeno a označeno v souladu s vnitrostátními právními předpisy ještě před vstupem této dohody v platnost, ale které není v souladu s požadavky této dohody, se může uvádět na trh i po vstupu této dohody v platnost až do vyčerpání zásob.



2.    Během přechodného období 24 let v případě označení „Cognac“, které začíná jeden rok po vstupu této dohody v platnost, a během přechodného období tří let od vstupu této dohody v platnost v případě označení „Champagne“ ochrana těchto zeměpisných označení Evropské unie podle této dohody nevylučuje použití těchto názvů u produktů pocházejících z Arménské republiky a vyvážených do třetích zemí, pokud to právní předpisy dané třetí země připouštějí, k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Arménské republiky, za předpokladu, že:

a)    název je označen výlučně jinými znaky než latinkou;

b)    skutečný původ produktu je jasně označen ve stejném zorném poli a

c)    nic v obchodní úpravě pravděpodobně neuvede veřejnost v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

3.    Během přechodného období 13 let v případě označení „Cognac“, které začíná jeden rok po vstupu této dohody v platnost, a během přechodného období dvou let od vstupu této dohody v platnost v případě označení „Champagne“ ochrana těchto zeměpisných označení Evropské unie podle této dohody nevylučuje použití těchto názvů v Arménské republice za předpokladu, že:

a)    název je označen výlučně jinými znaky než latinkou;

b)    skutečný původ produktu je jasně označen ve stejném zorném poli a

c)    nic v obchodní úpravě pravděpodobně neuvede spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu.



4.    Za účelem usnadnění plynulého a účinného ukončení používání zeměpisného označení Evropské unie „Cognac“ pro produkty pocházející z Arménské republiky a podpory odvětví Arménské republiky s cílem udržet jeho konkurenceschopnost na vývozních trzích poskytne Evropská unie Arménské republice technickou a finanční pomoc. Tato pomoc, která bude poskytována v souladu s právními předpisy EU, zahrnuje zejména opatření pro vytvoření nového názvu a na podporu, propagaci a uvádění nového názvu na domácím trhu i na tradičních vývozních trzích.

5.    Konkrétní částky, typy, mechanismy a harmonogram pomoci EU uvedené v odstavci 4 se stanoví v rámci balíčku finanční a technické pomoci, na kterém se strany s konečnou platností dohodnou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost. Strany společně vypracují mandát tohoto balíčku pomoci na základě důkladného posouzení potřeb, které mají být touto pomocí pokryty. Toto posouzení provede mezinárodní poradenská společnost, kterou strany společně vyberou.

6.    Pokud Evropská unie neposkytne finanční a technickou pomoc uvedenou v odstavci 4, může Arménská republika využít mechanismus pro řešení sporů podle kapitoly 13 a v případě úspěchu pozastavit plnění povinností vyplývajících z odstavců 2 a 3.

7.    Finanční a technická pomoc Evropské unie je poskytnuta nejpozději osm let ode dne vstupu této dohody v platnost.



ČLÁNEK 238

Obecná pravidla

1.    Dovoz, vývoz a uvádění produktů uvedených v článcích 231 a 232 na trh se provádí v souladu s právními předpisy platnými na území strany, v níž se produkty uvádějí na trh.

2.    Podvýbor pro zeměpisná označení zřízený podle článku 240 se zabývá veškerými záležitostmi týkajícími se specifikací produktu zapsaného zeměpisného označení, které bylo schváleno orgány strany, z jejíhož území produkt pochází, včetně všech jejich změn.

3.    Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.

ČLÁNEK 239

Spolupráce a transparentnost

1.    Strany přímo nebo prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 240 zůstávají v kontaktu ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Každá strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst vnitrostátních kontrolních orgánů.



2.    Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace zeměpisných označení chráněných podle tohoto pododdílu nebo jejich přehledy a informace o kontaktních místech vnitrostátních kontrolních orgánů pro zeměpisná označení druhé strany chráněná podle tohoto pododdílu.

ČLÁNEK 240

Podvýbor pro zeměpisná označení

1.    Strany zřizují Podvýbor pro zeměpisná označení, který se skládá ze zástupců Evropské unie a Arménské republiky a jehož úkolem je sledovat provádění tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a dialog o zeměpisných označeních.

2.    Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Podvýbor pro zeměpisná označení zasedá na žádost kterékoli strany nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v Evropské unii a v Arménské republice, přičemž čas, místo a způsob jednání, včetně videokonferencí, určí strany vzájemnou dohodou.

3.    Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je odpovědný za:



a)    změny části A přílohy IX, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy na území každé strany;

b)    změny části B přílohy IX, pokud jde o podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení;

c)    změny přílohy X, pokud jde o seznam zeměpisných označení;

d)    výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;

e)    výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat.

PODODDÍL IV

(PRŮMYSLOVÉ) VZORY

ČLÁNEK 241

Mezinárodní dohody

Strany budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.



ČLÁNEK 242

Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů

1.    Strany zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní. Tato ochrana je zajišťována zápisem a uděluje výlučná práva jejich držitelům v souladu s tímto pododdílem.

Pro účely tohoto pododdílu platí, že kterákoli strana může považovat (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, za původní.

2.    (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:

a)    pokud součást začleněná do složeného výrobku zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná a

b)    pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.

3.    „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí použití konečným uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.



4.    Majitel zapsaného (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo používaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely nebo nenáležitě ohrožuje obvyklé užití (průmyslového) vzoru nebo není v souladu s poctivou obchodní praxí.

5.    Možná doba ochrany činí 25 let.

ČLÁNEK 243

Ochrana nezapsaných (průmyslových) vzorů

1.    Evropská unie a Arménská republika stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaného vzhledu výrobku, pouze pokud napadené užití vyplývá z kopírování nezapsaného vzhledu takového výrobku. Takové užití zahrnuje přinejmenším nabízení k prodeji, uvádění na trh, dovoz nebo vývoz výrobku.

2.    Možná doba ochrany nezapsaného vzhledu výrobku činí nejméně tři roky ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor zpřístupněn veřejnosti na území některé strany.



ČLÁNEK 244

Výjimky

1.    Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým užitím chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům držitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.

2.    Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě vynucené technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.

ČLÁNEK 245

Vztah k autorskému právu

(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu platných na území kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru ochrany a podmínky jejího poskytnutí, včetně úrovně požadované původnosti, stanoví každá strana podle svých vnitrostátních právních předpisů.



PODODDÍL V

PATENTY

ČLÁNEK 246

Mezinárodní dohody

Strany dodržují Smlouvu o patentové spolupráci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí k tomu, aby dosáhly souladu se Smlouvou o patentovém právu.

ČLÁNEK 247

Patenty a veřejné zdraví

1.    Strany uznávají význam prohlášení z Dohá o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne 14. listopadu 2001 na ministerské konferenci WTO. Při výkladu a provádění práv a povinností podle tohoto pododdílu zajistí strany soulad s uvedeným prohlášením.

2.    Strany uznávají rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o provádění odstavce 6 prohlášení z Dohá o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví a podílejí se na jeho provádění.



ČLÁNEK 248

Dodatkové ochranné osvědčení

1.    Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich území patentem mohou podléhat správnímu povolovacímu postupu dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést přípravek na jejich trh, jak je za tímto účelem definováno v jejich příslušných právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.

2.    Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu povolovacímu postupu, rovnající se době uvedené v druhé větě odstavce 1 tohoto článku, zkrácené o pět let.

3.    Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.

V Unii je možné další prodloužení o šest měsíců v případě léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, jejichž výsledky se odrazily v informacích o přípravku.



PODODDÍL VI

NEZVEŘEJŇOVANÉ INFORMACE

ČLÁNEK 249

Rozsah ochrany obchodních tajemství

1.    Strany potvrzují své závazky podle čl. 39 odst. 1 a 2 Dohody TRIPS. Každá strana zajistí odpovídající občanskoprávní soudní řízení a opravné prostředky, které každému majiteli obchodního tajemství umožní zabránit získání, použití nebo zveřejnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, a dosáhnout náhrady škody vzniklé takovýmto jednáním.

2.    Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

a)    „obchodním tajemstvím“ informace, které:

i)    jsou tajné v tom smyslu, že nejsou jako celek nebo jako přesná sestava a souhrn jejich částí obecně známy nebo běžně přístupné osobám v kruzích, které se běžně dotyčným druhem informací zabývají;

ii)    mají komerční hodnotu proto, že jsou tajné, a

iii)    osoba, která je má právoplatně ve své moci, podnikla za daných okolností přiměřené kroky, aby je udržela v tajnosti;



b)    „majitelem obchodního tajemství“ fyzická nebo právnická osoba, která má obchodní tajemství právoplatně ve své moci.

3.    Pro účely tohoto pododdílu se přinejmenším tyto formy jednání považují za jednání v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku:

a)    získání obchodního tajemství bez souhlasu jeho majitele, pokud k němu dojde neoprávněným přístupem k dokumentům, předmětům, materiálům, látkám nebo elektronickým souborům, které jsou oprávněně v držení majitele obchodního tajemství a které obsahují obchodní tajemství nebo z nichž lze obchodní tajemství odvodit, či jejich přisvojením nebo zkopírováním;

b)    užití nebo zveřejnění obchodního tajemství, pokud k němu dojde bez souhlasu jeho majitele, osobou, u níž bylo shledáno, že:

i)    získala obchodní tajemství způsobem uvedeným v písmenu a);

ii)    jedná v rozporu s dohodou o zachování důvěrnosti či jakoukoli jinou povinností nezveřejňovat obchodní tajemství nebo

iii)    jedná v rozporu se smluvní či jakoukoli jinou povinností týkající se omezení použití obchodního tajemství;

c)    získání, použití nebo zveřejnění obchodního tajemství, pokud osoba v době jeho získání, použití nebo zveřejnění věděla nebo měla za daných okolností vědět, že obchodní tajemství bylo přímo či nepřímo získáno od jiné osoby, která obchodní tajemství používala nebo zveřejnila neoprávněně ve smyslu písmene b), a to i tehdy, když bylo jednání osoby uvedené v daném písmenu vyvoláno jinou osobou.



4.    Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat jako povinnost strany považovat některou z těchto forem jednání za neslučitelnou se zásadami poctivého obchodního styku:

a)    nezávislé nalezení nebo vytvoření příslušné informace určitou osobou;

b)    reverzní inženýrství produktu osobou, která je jeho oprávněným majitelem a která není vázána právoplatnou povinností omezit získávání relevantních informací;

c)    získání, použití nebo zveřejnění informací, pokud to vyžaduje nebo povoluje příslušné vnitrostátní právo;

d)    využívání zkušeností a dovedností, které zaměstnanci poctivě získali v rámci své obvyklé pracovní činnosti.

5.    Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat jako omezování svobody projevu a informací, včetně svobody sdělovacích prostředků, chráněné jurisdikci příslušné smluvní strany.

ČLÁNEK 250

Občanskoprávní soudní řízení a opravné prostředky v případě obchodních tajemství

1.    Každá strana zajistí, aby jakákoli osoba, jež se účastní občanskoprávního soudního řízení podle článku 249 nebo má přístup k dokumentům, které jsou součástí tohoto soudního řízení, nesměla použít ani zveřejnit jakékoli obchodní tajemství či údajné obchodní tajemství, jež bylo příslušnými justičními orgány na základě řádně odůvodněné žádosti podané zúčastněnou stranou označeno jako důvěrné a o němž se dověděla v důsledku této účasti nebo přístupu.



2.    V občanskoprávních soudních řízeních uvedených v článku 249 každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly pravomoc alespoň:

a)    nařídit předběžná opatření, aby se zabránilo získání, použití nebo zveřejnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku;

b)    nařídit žalobu zdržovací, aby se zabránilo získání, použití nebo zveřejnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku;

c)    nařídit osobě, která věděla nebo měla vědět, že získala, použila nebo zveřejnila obchodní tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, aby majiteli obchodního tajemství zaplatila náhradu škody přiměřenou skutečné újmě způsobené v důsledku tohoto získání, použití nebo zveřejnění obchodního tajemství;

d)    přijmout zvláštní opatření k zachování důvěrnosti jakéhokoli obchodní tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v občanskoprávním řízení ohledně údajného získání, použití nebo zveřejnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku; tato zvláštní opatření mohou v souladu s vnitrostátními právními předpisy příslušné strany zahrnovat možnost:

i)    omezit přístup k některým dokumentům v plném rozsahu nebo částečně;

ii)    omezit přístup k slyšením a souvisejícím záznamům nebo přepisům a

iii)    zpřístupnit verzi soudního rozhodnutí bez důvěrných údajů, v níž jsou vynechány nebo jinak upraveny části obsahující obchodní tajemství, a



e)    uložit stranám nebo jiným osobám podléhajícím jurisdikci soudu sankce za porušení nápravných prostředků nebo opatření přijatých soudem podle odstavce 1 nebo písmene d) tohoto odstavce týkajících se ochrany obchodního tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v těchto řízeních.

3.    Strany nemají povinnost zajistit soudní řízení a opravné prostředky podle článku 249, pokud jednání, které je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, má v souladu s jejich příslušnými vnitrostátními právními předpisy za cíl odhalení pochybení, protiprávního jednání nebo nelegální činnosti nebo ochranu právně uznaných oprávněných zájmů.

ČLÁNEK 251

Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku

1.    Každá strana chrání důvěrné obchodní informace předložené k získání registrace léčivého přípravku (dále jen „registrace“) proti zpřístupnění třetím stranám, pokud tomu neodporují převažující zájmy v oblasti zdraví. Veškeré důvěrné obchodní informace jsou chráněny rovněž před nekalými obchodními praktikami.

2.    Každá strana zajistí, že po dobu osmi let ode dne první registrace v dotčené straně veřejný subjekt odpovědný za udělování registrací nepřihlédne k důvěrným obchodním informacím nebo výsledkům předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení uvedeným v první žádosti o registraci a následně předloženým osobou nebo soukromým či veřejným subjektem na podporu jiné žádosti o registraci léčivého přípravku bez výslovného souhlasu osoby nebo subjektu, který již uvedené údaje předložil, pokud není mezinárodními dohodami uznanými oběma stranami stanoveno jinak.



3.    Během desetiletého období počínaje dnem udělení první registrace na území dotčené strany se registrací u jakýchkoli následných žádostí, které se opírají o výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení předložené v souvislosti s první registrací, nepovolí uvedení léčivého přípravku na trh, ledaže následný žadatel předloží vlastní výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení (nebo výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení se souhlasem strany, od níž uvedené informace pocházejí) a splní stejné požadavky jako první žadatel.

Uvádět na trh produkty, které nesplňují požadavky stanovené v tomto odstavci, není povoleno.

4.    Kromě toho se desetileté období uvedené v odstavci 3 prodlouží maximálně na jedenáct let, jestliže během prvních osmi let po získání registrace získá její majitel registraci pro jednu nebo více nových léčebných indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.

ČLÁNEK 252

Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin

1.    Každá strana přizná časově omezené právo držitele protokolu o zkoušce nebo studii, který byl předložen poprvé s cílem získat registraci přípravku na ochranu rostlin. Během této doby se protokol o zkoušce nebo studii nepoužije ve prospěch žádné další osoby usilující o získání registrace přípravku na ochranu rostlin, není-li k tomu dán výslovný souhlas ze strany prvního majitele. Toto časově omezené právo se v tomto pododdílu označuje jako „ochrana údajů“.



2.    Protokol o zkoušce či studii uvedený v odstavci 1 splňuje tyto podmínky:

a)    je nezbytný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a

b)    je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.

3.    Doba ochrany údajů trvá alespoň deset let ode dne první registrace vydané příslušným orgánem na území dotyčné strany. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin může být lhůta ochrany prodloužena až na 13 let.

4.    Období uvedená v odstavci 3 se prodlouží o tři měsíce při každém rozšíření registrace na méně významná užití, jestliže žádosti o takové registrace podá držitel registrace nejpozději do pěti let ode dne, kdy příslušný orgán vydal první registraci. Celková doba ochrany údajů za žádných okolností nepřesáhne 13 let. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin nepřesáhne celková doba ochrany údajů za žádných okolností 15 let.

Pojmem „méně významné užití“ se rozumí užití přípravku na ochranu rostlin na území strany na takové rostliny nebo rostlinné produkty, které se v dané straně nepěstují ve velkém rozsahu, nebo které se pěstují ve velkém rozsahu v zájmu výjimečné potřeby ochrany rostlin.

5.    Na zkoušku nebo studii se rovněž vztahuje ochrana, pokud byla nezbytná pro obnovení či přezkoumání registrace. V těchto případech trvá doba ochrany údajů 30 měsíců.



6.    Každá strana stanoví opatření, která zavazují žadatele i držitele předchozích registrací usazené na území příslušných stran sdílet chráněné informace s cílem zamezit opakování zkoušek na obratlovcích.

PODODDÍL VII

ODRŮDY ROSTLIN

ČLÁNEK 253

Odrůdy rostlin

1.    Strany chrání práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin, včetně výjimek z práva šlechtitele podle článku 15 uvedené úmluvy, a spolupracují při podpoře a vymáhání těchto práv.

2.    Pro Arménskou republiku platí tento článek nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost.



ODDÍL C

VYMÁHÁNÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

PODODDÍL I

OBECNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 254

Obecné povinnosti

1.    Strany znovu potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, zejména z části III uvedené dohody. Každá strana stanoví v tomto oddíle doplňková opatření, řízení a nápravná opatření, která jsou potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví. Tato opatření, řízení a nápravná opatření musí být spravedlivá a nestranná a nesmí být nadměrně složitá nebo nákladná, nesmí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná zdržení.

2.    Tato opatření, řízení a nápravná opatření uvedená v odstavci 1 musí být účinná, přiměřená a odrazující a uplatňovat se způsobem, který vyloučí vytváření překážek zákonnému obchodu a poskytne ochranu proti jejich zneužití.



3.    Pro účely tohoto pododdílu II pojem „práva duševního vlastnictví“ zahrnuje přinejmenším tato práva:

a)    autorské právo;

b)    práva příbuzná právu autorskému;

c)    zvláštní právo pořizovatele databází;

d)    práva tvůrce topografií polovodičových výrobků;

e)    práva k ochranným známkám;

f)    práva k (průmyslovým) vzorům;

g)    patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení;

h)    zeměpisná označení;

i)    práva k užitným vzorům;

j)    práva k odrůdám rostlin a

k)    obchodní jména, jsou-li chráněna jako výlučná práva v příslušném vnitrostátním právu.

Z oblasti působnosti tohoto oddílu jsou vyloučena obchodní tajemství. Prosazováním obchodních tajemství se zabývá článek 250.



ČLÁNEK 255

Způsobilí žadatelé

Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, řízení a nápravných opatření uvedených v tomto oddíle a v části III Dohody TRIPS:

a)    držitele práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnými právními předpisy;

b)    všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitele licencí, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním;

c)    kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako subjekty oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním;

d)    profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním.



PODODDÍL II

PROSAZOVÁNÍ PRÁV V OBČANSKOPRÁVNÍM ŘÍZENÍ

ČLÁNEK 256

Opatření k zajištění důkazů

1.     Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.

2.    Předběžná opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu držiteli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen. Druhá strana má právo být v přiměřené lhůtě vyslyšena.



ČLÁNEK 257

Právo na informace

1.    Každá strana zajistí, aby v občanskoprávních řízeních týkajících se porušení práva duševního vlastnictví mohly příslušné soudní orgány na základě odůvodněného a přiměřeného návrhu žalobce nařídit, že porušitel práva nebo jakákoli jiná osoba, jež je stranou sporu nebo svědkem, musí poskytnout informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví.

Pro účely tohoto odstavce se „jakoukoli jinou osobou“ rozumí osoba, která:

a)    prokazatelně v obchodním měřítku měla v držení zboží porušující právo;

b)    prokazatelně v obchodním měřítku vyžívala služby porušující právo;

c)    prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo nebo

d)    byla označena osobou uvedenou v tomto odstavci jako účastník na výrobě, zpracování nebo distribuci zboží či poskytování služeb.

Informace uvedené v tomto odstavci podle okolností obsahují:

a)    jména a adresy výrobců, zpracovatelů, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako velkoobchodníků a maloobchodníků, kterým byly určeny, a



b)    informace o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.

2.    Tímto článkem nejsou dotčeny jiné právní předpisy, které:

a)    přiznávají držiteli práv právo na získání úplnějších informací;

b)    upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;

c)    upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;

d)    povolují odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast blízkých příbuzných na porušení práva duševního vlastnictví, nebo

e)    upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.



ČLÁNEK 258

Předběžná a zajišťovací opatření

1.    Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví. Soudní orgány mohou rovněž prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění držitele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví.

2.    Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že je jím porušováno právo duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.

3.    V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, každá strana zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit předání bankovních, finančních nebo obchodních dokladů nebo přiměřený přístup k souvisejícím informacím.



ČLÁNEK 259

Nápravná opatření

1.    Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla držiteli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušné soudní orgány mohou rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a hlavních nástrojů použitých při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.

2.    Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby opatření uvedená v odstavci 1 byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.

ČLÁNEK 260

Soudní zákazy

Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí strana k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.



ČLÁNEK 261

Alternativní opatření

Strana může stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na kterou se vztahují opatření uvedená v článku 259 nebo 260, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžité náhrady poškozené straně namísto použití opatření stanovených v uvedených článcích. Peněžitá náhrada se platí v případě, že osoba, na niž se mají vztahovat tato opatření, nejednala úmyslně ani z nedbalosti, a pokud by provedení opatření stanovených v článcích 259 a 260 způsobilo této osobě nepřiměřenou újmu a zaplacení peněžité náhrady poškozené straně se jeví přiměřeně uspokojivé.

ČLÁNEK 262

Náhrada škody

1.    Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo rozumně vědět měl, že porušuje práva, zaplatit držiteli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:

a)    přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená držiteli práv porušením práv, nebo



b)    jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušitel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.

2.    Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, může strana stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.

ČLÁNEK 263

Náklady řízení

Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné výdaje, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny neúspěšnou stranou, je-li to spravedlivé.

ČLÁNEK 264

Zveřejňování soudních rozhodnutí

Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví byly soudní orgány oprávněny nařídit na žádost navrhovatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k šíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.



ČLÁNEK 265

Domněnka autorství nebo vlastnictví

Strany uznávají, že pro účely použití opatření, řízení a opravných prostředků uvedených v tomto oddíle stačí, aby bylo jméno autora literárního nebo uměleckého díla uvedeno na díle obvyklým způsobem k tomu, aby byl někdo za autora považován, a v důsledku toho byl oprávněn zahájit řízení o porušení práv, neexistuje-li důkaz o opaku.

PODODDÍL III

PŘESHRANIČNÍ VYMÁHÁNÍ PRÁV

ČLÁNEK 266

Přeshraniční vymáhání práv

1.    Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví zajistí každá strana plnění svých povinností podle GATT 1994 a Dohody TRIPS.



2.    V zájmu zajištění účinné ochrany práv duševního vlastnictví na celním území stran přijmou jejich příslušné celní orgány rozmanité přístupy k identifikaci zásilek obsahujících zboží, u něhož je podezření z porušení práv duševního vlastnictví uvedených v odstavcích 3 a 4. Mezi tyto přístupy patří způsoby analýzy rizika mimo jiné na základě informací od držitelů práv, získané zpravodajské informace a prohlídky nákladu.

3.    Celní orgány každé strany na žádost držitele práva přijmou opatření za účelem zadržení či pozastavení propuštění zboží pod celním dohledem, u něhož je podezření z porušení ochranné známky, autorských práv a práv s nimi souvisejících, zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných obvodů nebo odrůdových práv.

4.    Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost strany zahájí diskuse ohledně práv jejich příslušných celních orgánů přijímat z vlastní iniciativy opatření za účelem zadržení či pozastavení zboží pod celním dohledem, u něhož je podezření z porušení ochranné známky, autorských práv a práv s nimi souvisejících, zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných obvodů nebo odrůdových práv.

5.    Bez ohledu na odstavec 3 strana nemá povinnost, avšak může rozhodnout o použití takových opatření na dovoz zboží uváděného na trh v jiné zemi držitelem práv nebo s jeho souhlasem.



6.    Strany se dohodly na spolupráci, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Každá strana za tímto účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místo a informuje o něm druhou stranu. Tato spolupráce zahrnuje výměnu informací o mechanismech pro přijímání informací od držitelů práv, osvědčených postupech a zkušenostech se strategiemi řízení rizik, jakož i informací, které mohou napomoci rozpoznávat zásilky, u nichž je podezření, že obsahují zboží porušující práva. Veškeré informace musí být poskytovány způsobem, který je plně v souladu s ustanoveními o ochraně osobních údajů platnými na území každé strany.

7.    Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce, platí pro účely vymáhání práv duševního vlastnictví na hranicích Protokol o vzájemné správní spolupráci v celních záležitostech.

8.    Aniž je dotčena obecná pravomoc Výboru pro partnerství, je za zajištění řádného fungování a provádění tohoto oddílu odpovědný Podvýbor pro celní otázky uvedený v článku 126, který stanoví priority a vhodné postupy pro spolupráci mezi příslušnými orgány obou stran.



PODODDÍL IV

DALŠÍ USTANOVENÍ K VYMÁHÁNÍ PRÁV

ČLÁNEK 267

Kodexy chování

1.    Každá strana podpoří:

a)    vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví a

b)    předání předloh kodexů chování a veškerých hodnocení jejich používání příslušným orgánům každé strany.

ČLÁNEK 268

Spolupráce

1.    Strany spolupracují, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.

2.    Mezi oblasti spolupráce mezi stranami patří mimo jiné tyto činnosti:



a)    výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidlech jejich ochrany a prosazování, jakož i výměna zkušeností ohledně legislativního vývoje v těchto oblastech v Evropské unii a Arménské republice;

b)    výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;

c)    výměna zkušeností s prosazováním práv duševního vlastnictví na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními a soudními orgány;

d)    koordinace činností v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s třetími zeměmi;

e)    budování kapacit a výměna a odborná příprava personálu;

f)     podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti, zvyšování povědomí o záležitostech práv duševního vlastnictví mezi spotřebiteli a držiteli práv;

g)    posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví v obou stranách;

h)    aktivní podpora zvyšování informovanosti a vzdělávacích iniciativ zaměřených na širokou veřejnost, které se týkají politik v oblasti práv duševního vlastnictví, včetně formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, jako je riziko pro zdraví a bezpečnost a spojitost s organizovanou trestnou činností.



3.    Jako doplnění odstavců 1 a 2, aniž by byly uvedené odstavce dotčeny, povedou strany podle potřeby účinný dialog o záležitostech duševního vlastnictví k řešení témat týkajících se ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví, jež jsou předmětem této kapitoly, a o jakýchkoli jiných relevantních záležitostech.

KAPITOLA 8

VEŘEJNÉ ZAKÁZKY

ČLÁNEK 269

Vztah k Dohodě WTO o vládních zakázkách

Strany potvrzují svá vzájemná práva a povinnosti vyplývající z revidované Dohody o vládních zakázkách z roku 2012 27 (dále jen „Dohoda WTO o vládních zakázkách“). Tato práva a povinnosti stanovené v Dohodě WTO o vládních zakázkách, včetně specifikací každé strany uvedených v jejich příslušných přílohách dodatku I, jsou součástí této dohody a podléhají dvoustrannému mechanismu řešení sporů podle kapitoly 13.



ČLÁNEK 270

Další oblast působnosti

1.    Strany uplatňují obdobným způsobem ustanovení článků I až IV, VI až XV, čl. XVI odst. 1 až čl. XVI odst. 3, XVII a XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách na zadávání zakázek, na které se vztahuje příloha XI této dohody.

2.    Výbor pro partnerství může rozhodnout o změně přílohy XI této dohody. Pokud jde o postup, jakým může strana změnit nebo opravit tuto přílohu, strany obdobně uplatní ustanovení článku XIX Dohody WTO o vládních zakázkách, přičemž druhá strana je přímo informována a odkaz na řešení sporů je chápán jako odkaz na kapitolu 13.

ČLÁNEK 271

Dodatečná pravidla

Strany uplatňují na zadávání zakázek, na které se vztahují jejich příslušné přílohy dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, i na zadávání zakázek podle přílohy XI této dohody následující dodatečná pravidla:



Elektronické zveřejňování oznámení o zakázkách

1.    Každá strana zajistí, aby všechna oznámení zamýšlených zakázek byla přímo přístupná bezplatně v elektronické podobě na jednotném přístupovém místě na internetu. Kromě toho lze oznámení zveřejňovat také ve vhodném tištěném médiu. Toto médium musí být široce distribuováno a oznámení musí být veřejnosti snadno dostupná nejméně do uplynutí lhůty uvedené v oznámení.

Náležitosti přezkumného řízení

2.    Každá strana zajistí, aby opatření přijímaná v souvislosti s přezkumným řízením uvedeným v článku XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách stanovila nezbytné pravomoci:

a)    přijímat co nejrychleji prostřednictvím předběžných postupů předběžná opatření směřující k nápravě domnělého protiprávního jednání nebo k zabránění dalšímu poškozování dotčených zájmů, včetně opatření vedoucích k pozastavení nebo zajištění pozastavení postupu při zadávání veřejné zakázky nebo výkonu rozhodnutí učiněného veřejným zadavatelem;

b)    zrušit protiprávní rozhodnutí nebo zajistit jeho zrušení, včetně odstranění diskriminačních technických, hospodářských nebo finančních specifikací ve zveřejnění zamýšleného nebo plánovaného zadání zakázky, v zadávací dokumentaci nebo v jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících se zadávacím řízením a



c)    přiznat náhradu škody osobám poškozeným protiprávním jednáním.

3.    V případě přezkumu rozhodnutí o zadání veřejné zakázky každá strana zajistí, aby zadavatel nemohl uzavřít smlouvu dříve, než orgán příslušný k přezkumu rozhodne o návrhu na předběžné opatření nebo na přezkum. Pozastavení končí nejdříve uplynutím odkladné lhůty uvedené v odstavci 6.

4.    Každá strana zajistí, aby rozhodnutí učiněná orgány příslušnými k přezkumnému řízení byla účinně vymáhána.

5.    Členy nezávislých orgánů příslušných k přezkumu nesmí být zástupci veřejných zadavatelů.

Pokud jde o orgány příslušné k přezkumnému řízení, které nejsou soudy, musí každá strana zajistit, aby:

a)    tyto orgány své rozhodnutí vždy písemně odůvodnily;

b)    domnělé protiprávní opatření orgánu příslušného k přezkumu nebo domnělé vady při výkonu svěřených pravomocí mohly podléhat soudnímu přezkumu nebo přezkumu jiným nezávislým orgánem, který je soudem a který je nezávislý jak na veřejném zadavateli, tak na orgánu příslušném k přezkumu;

c)    členové tohoto nezávislého orgánu byli jmenováni a jejich funkční období končilo za stejných podmínek, které platí pro soudce, pokud jde o orgán, který je jmenuje, délku funkčního období a odvolání;



d)    alespoň předseda tohoto nezávislého orgánu měl stejnou právní a odbornou kvalifikaci jako soudce a

e)    nezávislý orgán přijímal rozhodnutí po vyslechnutí obou stran a tato rozhodnutí byla právně závazná způsobem stanoveným jednotlivými stranami.

Odkladná lhůta

6.    Zadavatel nesmí uzavřít smlouvu v návaznosti na rozhodnutí o zadání zakázky spadající do oblasti působnosti této kapitoly před:

a)    uplynutím odkladné lhůty alespoň deseti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zakázky zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům, v případě použití faxu nebo elektronických prostředků, nebo

b)    uplynutím odkladné lhůty alespoň patnácti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zakázky zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům, nebo alespoň deseti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni doručení rozhodnutí o zadání zakázky v případě použití jiných komunikačních prostředků.

Alternativně může strana stanovit, že odkladná lhůta začíná zveřejněním rozhodnutí o udělení zakázky v bezplatně dostupných elektronických médiích podle čl. XVI odst. 2 Dohody WTO o vládních zakázkách.



Dotčenými uchazeči se rozumějí uchazeči, kteří nebyli s konečnou platností vyloučeni. Vyloučení se považuje za konečné, pokud bylo dotčeným uchazečům oznámeno a nezávislý orgán příslušný k přezkumu je považoval za oprávněné, nebo pokud již nemůže být předmětem přezkumného řízení. Dotčenými zájemci se rozumějí zájemci, kterým veřejný zadavatel neposkytl informace o zamítnutí jejich žádosti před oznámením o rozhodnutí o zadání zakázky dotčeným uchazečům.

7.    Strana může stanovit, že odkladné lhůty uvedené v odst. 6 prvním pododstavci písm. a) a b) se nepoužijí v těchto případech:

a)    je-li jediným dotčeným uchazečem ve smyslu odst. 6 třetího pododstavce ten, komu byla zakázka zadána, a nejsou žádní jiní dotčení zájemci;

b)    v případě zakázky založené na rámcové dohodě a

c)    v případě jednotlivé zakázky na základě dynamického nákupního systému.

Neúčinnost

8.    Každá strana zajistí, aby orgán příslušný k přezkumu, který je nezávislý na veřejném zadavateli, nebo soud považoval smlouvu za neúčinnou nebo rozhodl o její neúčinnosti, pokud veřejný zadavatel neoprávněně zadal zakázku bez předchozího zveřejnění.



Důsledky smlouvy považované za neúčinnou jsou určeny právem každé strany, které může stanovit zpětné zrušení všech smluvních závazků anebo zrušit ty závazky, které dosud nebyly splněny. V druhém případě každá strana stanoví použití jiných sankcí.

9.    Strana může stanovit, že orgán příslušný k přezkumu nebo soud nemůže považovat smlouvu, i když byla zadána protiprávně, za neúčinnou, pokud uvedený orgán nebo soud po přezkoumání všech příslušných aspektů zjistí, že převažující důvody související s obecným zájmem vyžadují zachování účinků smlouvy. V takovém případě každá strana stanoví alternativní sankce.

Nediskriminace usazených společností

10.    Každá strana zajistí, aby dodavatelům druhé strany, kteří si na jejím území zřídili obchodní přítomnost zřízením, nabytím nebo udržováním právnické osoby, bylo s ohledem na veškeré veřejné zakázky této strany na jejím území přiznáno národní zacházení. Tato povinnost platí bez ohledu na to, zda se na zakázku vztahují přílohy jednotlivých stran v dodatku I Dohody WTO o vládních zakázkách, nebo příloha XI této dohody.

Platí obecné výjimky stanovené v článku III Dohody WTO o vládních zakázkách.



KAPITOLA 9

OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ

ČLÁNEK 272

Cíle a oblast působnosti

1.    Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady OSN s názvem „Vytvoření prostředí příznivého pro dosažení plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práce pro všechny na vnitrostátní a mezinárodní úrovni a jeho vliv na udržitelný rozvoj“ z roku 2006, Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008, výsledný dokument konference OSN o udržitelném rozvoji z roku 2012 s názvem „Budoucnost, jakou chceme“ a Agendu OSN pro udržitelný rozvoj 2030 s názvem „Přeměna našeho světa: Agenda pro udržitelný rozvoj 2030“ přijatou v roce 2015. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl uvedený cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.



2.    Strany znovu potvrzují svůj závazek dosáhnout udržitelného rozvoje, jehož pilíře – hospodářský rozvoj, sociální rozvoj a ochrana životního prostředí – spolu vzájemně souvisí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.

3.    Odkazuje-li tato kapitola na „práci“, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.

ČLÁNEK 273

Právo regulovat a úroveň ochrany

Každá strana uznává právo druhé strany na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných právních předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 274 a 275, a snaží se zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce, a usilují o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.



ČLÁNEK 274

Mezinárodní pracovní normy a dohody

1.    Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčové prvky pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným vzájemným konzultacím a spolupráci ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž mají zájem obě strany.

2.    V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a z navazujících opatření z roku 1998, se strany zavazují ve svých právních předpisech a postupech na celém svém území dodržovat, prosazovat a realizovat mezinárodně uznávané základní pracovní normy zakotvené v základních úmluvách MOP a protokolech k uvedeným úmluvám; to se týká zejména:

a)    svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;

b)    odstranění všech forem nucené práce;

c)    faktického zrušení dětské práce a

d)    odstranění diskriminace, pokud jde o zaměstnání a povolání.



3.    Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech základní, prioritní a další úmluvy MOP, jakož i protokoly k těmto úmluvám, které ratifikovaly členské státy a Arménská republika.

4.    Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktuální. V této souvislosti si strany pravidelně vyměňují informace o své situaci a o pokroku v procesu ratifikace.

5.    Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.

ČLÁNEK 275

Mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí a mezinárodní dohody v oblasti životního prostředí

1.    Strany uznávají hodnotu mezinárodní správy a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakce mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu mezi obchodem a životním prostředím. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí souvisejících s obchodem a o dalších záležitostech životního prostředí, které souvisejí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.

2.    Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.



3.    Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí či jejich změn.

4.    Strany opětovně potvrzují svůj závazek dosáhnout cílů Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu z roku 1992 (UNFCCC) a Kjótského protokolu k této úmluvě z roku 1998 a Pařížské dohody z roku 2015 a provádět tyto dohody. Zavazují se ke spolupráci na posilování mnohostranného režimu založeného na pravidlech v rámci UNFCCC a na dalším rozvoji a provádění mezinárodního rámce pro změnu klimatu na základě UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.

5.    Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za předpokladu, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování obchodu.

ČLÁNEK 276

Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj

Strany potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Za tímto účelem strany:

a)    uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodní politiky a politiky práce;



b)    se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek;

c)    usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně, jako jsou udržitelné obnovitelné energie a energeticky účinné výrobky a služby, mimo jiné prostřednictvím:

i)    přijetí politických rámců, jež povedou k využívání nejlepších dostupných technologií;

ii)    prosazování norem reagujících na environmentální a hospodářské potřeby a

iii)    minimalizace technických překážek obchodu;

d)    se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky, a

e)    se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a pokyny, zejména pokyny OECD pro nadnárodní společnosti, iniciativu OSN Global Compact a Tripartitní deklaraci MOP o principech týkajících se nadnárodních společností a sociální politiky z roku 1977.



ČLÁNEK 277

Biologická rozmanitost

1.    Strany uznávají význam zachování a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti z roku 1992 a ratifikovanými protokoly k uvedené úmluvě, strategickým plánem pro biologickou rozmanitost, Úmluvou o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin z roku 1973 (CITES) a dalšími příslušnými mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami.

2.    Za tímto účelem strany:

a)    při provádění obchodních činností podporují udržitelné využívání přírodních zdrojů a přispívají k zachování biologické rozmanitosti;

b)    vyměňují si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, a případně spolupracují na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistí jejich vzájemnou podporu;

c)    podporují začleňování těch druhů, které splňují dohodnutá kritéria úmluvy CITES pro toto začlenění, do příloh uvedené úmluvy;

d)    přijmou a provedou účinná opatření proti nezákonnému obchodu s produkty získanými z volně žijících druhů, včetně druhů chráněných podle úmluvy CITES, a spolupracují v boji proti tomuto nezákonnému obchodu;



e)    spolupracují na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit:

i)    zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti přírodních nebo zemědělských ekosystémů, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti;

ii)    obnovu ekosystémů a odstranění či snížení negativních dopadů na životní prostředí, které jsou důsledkem využívání živých i neživých přírodních zdrojů či ekosystémů, a

iii)    přístup ke genetickým zdrojům a spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů plynoucích z jejich využívání.

ČLÁNEK 278

Udržitelné obhospodařování lesů a obchod s lesními produkty

1.    Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného obhospodařování lesů i přínos lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran.

2.    Strany za tímto účelem:

a)    podporují obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, vytěženými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá těžba;



b)    sdílejí informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracují při vypracování takových opatření;

c)    přijmou opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojují proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;

d)    sdílejí informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracují při maximalizaci dopadu a zajišťování vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;

e)    podporují začleňování těch druhů dřeva, které splňují dohodnutá kritéria úmluvy CITES pro toto začlenění, do příloh uvedené úmluvy a

f)    spolupracují na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné obhospodařování všech druhů lesů, a to s využitím certifikačních systémů podporujících odpovědné obhospodařování lesů.

ČLÁNEK 279

Obchod a udržitelné řízení živých mořských zdrojů

Vzhledem k tomu, jak důležité je zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu, strany:

a)    prosazují osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;



b)    přijímají účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;

c)    podporují systémy koordinovaného sběru údajů a dvoustrannou vědeckou spolupráci s cílem zlepšit aktuální vědecké poradenství pro řízení rybolovu;

d)    spolupracují v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojeným aktivitám pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů a

e)    provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a ze svých trhů v souladu s Mezinárodním akčním plánem Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.

ČLÁNEK 280

Zachování úrovní ochrany

1.    Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují jejich předpisy v oblasti ochrany životního prostředí nebo pracovněprávní předpisy.

2.    Strana nepovzbudí obchod ani usazení, nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých předpisů v oblasti ochrany životního prostředí nebo pracovněprávních předpisů, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.



3.    Strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých předpisů v oblasti ochrany životního prostředí a pracovněprávních předpisů.

ČLÁNEK 281

Vědecké informace

Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na vzájemný obchod nebo investice, každá strana zohlední dostupné vědecké a technické informace, jakož i příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, pokud existují, včetně zásady předběžné opatrnosti.

ČLÁNEK 282

Transparentnost

Každá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 12 zajistí, aby opatření zaměřená na ochranu životního prostředí a pracovních podmínek, která mohou mít vliv na obchod nebo investice, byla vypracována, zavedena a provedena transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.



ČLÁNEK 283

Přezkum dopadů na udržitelnost

Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých příslušných participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení dopadů na udržitelnost v souvislosti s obchodem.

ČLÁNEK 284

Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje

1.    Strany uznávají důležitost spolupráce v obchodních aspektech politik týkajících se životního prostředí a pracovního práva za účelem dosažení cílů této dohody. Spolupráce se může týkat mimo jiné těchto oblastí:

a)    aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN pro životní prostředí (UNEP), Rozvojového programu OSN a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;

b)    metodika a ukazatele hodnocení dopadu na udržitelnost v souvislosti s obchodem;



c)    dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod, jakož i pracovní a ekologický dopad obchodních a investičních pravidel, včetně vypracování předpisů a politiky v těchto oblastech;

d)    pozitivní a negativní dopady této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním posouzení dopadu na udržitelnost vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;

e)    podpora ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a protokolů k uvedeným úmluvám, jakož i mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají obchodu;

f)    podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekoznaček;

(g)    podpora sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím akcí zaměřených na zvyšování povědomí o mezinárodně uznávaných pokynech a zásadách, jejich dodržování, provádění a o jejich navazujících opatřeních;

h)    s obchodem související aspekty agendy důstojné práce MOP, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, účinnými systémy opravných prostředků (včetně inspektorátů práce) v zájmu dodržování pracovních práv, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů a celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;



i)    s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;

j)    s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu v oblasti změny klimatu, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;

k)    s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti, včetně boje proti nezákonnému obchodu s produkty získanými z volně žijících druhů;

l)    s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného obhospodařování lesů, čímž se omezí odlesňování včetně nezákonné těžby dřeva, a

m)    s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů a obchodu s udržitelně řízenými rybími produkty.

2.    Strany si vyměňují informace a sdílejí zkušenosti ohledně svých kroků na podporu soudržnosti a vzájemné podpory mezi obchodem, sociálními a environmentálními cíli. Kromě toho strany posílí svou spolupráci a dialog, pokud jde o otázky udržitelného rozvoje, které vyvstanou v rámci jejich obchodních vztahů.

3.    Do této spolupráce a dialogu se zapojí příslušné zúčastněné strany, zejména sociální partneři, jakož i další organizace občanské společnosti, zejména prostřednictvím platformy občanské společnosti zřízené podle článku 366.

4.    Výbor pro partnerství může přijmout pravidla pro takovou spolupráci a dialog.



ČLÁNEK 285

Řešení sporů

Pododdíl II oddílu 3 kapitoly 13 této hlavy se na spory podle této kapitoly nevztahuje. V případě takového sporu, poté, co rozhodčí tribunál vydá svou závěrečnou zprávu podle článků 325 a 326, strany vezmou tuto zprávu v úvahu a projednají vhodná opatření, která by se měla provést. Výbor pro partnerství sleduje provádění těchto opatření a bude tuto záležitost nadále sledovat, mimo jiné prostřednictvím mechanismu uvedeného v čl. 284 odst. 3.

KAPITOLA 10

HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

ODDÍL A

ČLÁNEK 286

Zásady

Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních a investičních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.



ODDÍL B

ANTITRUSTOVÁ OPATŘENÍ A SPOJOVÁNÍ

ČLÁNEK 287

Právní rámec

1.    Každá strana přijme nebo zachová své právní předpisy, které se vztahují na všechna hospodářská odvětví 28 a účinným způsobem se zabývají všemi těmito postupy:

a)    horizontální a vertikální dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

b)    zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky;

c)    jednání podniků ve vzájemné shodě, jež významně brání účinné hospodářské soutěži a jež je zejména výsledkem vytváření nebo posilování dominantního postavení.



Pro účely této kapitoly se tyto právní předpisy budou dále označovat jako „právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže“ 29 .

2.    Na všechny podniky, soukromé nebo veřejné, se vztahují právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže uvedené v odstavci 1. Použití právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže právně ani fakticky nebrání plnění konkrétních úkolů ve veřejném zájmu, jež byly dotčeným podnikům svěřeny. Výjimky z právních předpisů strany v oblasti hospodářské soutěže se omezují na úkoly ve veřejném zájmu, které jsou přiměřené požadovanému cíli veřejné politiky a jsou transparentní.

ČLÁNEK 288

Provádění

1.    Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislé orgány, které odpovídají za úplné uplatňování a účinné vymáhání právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže uvedených v článku 287 a které mají příslušné pravomoci a zdroje potřebné pro tento účel.

2.    Strany uplatňují své právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže transparentním a nediskriminačním způsobem, přičemž dodržují zásady spravedlivých postupů a respektují práva dotčených podniků na obhajobu bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo vlastnickou strukturu.



ČLÁNEK 289

Spolupráce

1.    S cílem splnit cíle této dohody a posílit účinné prosazování pravidel hospodářské soutěže strany uznávají, že je v jejich společném zájmu posílit spolupráci v oblasti rozvoje politiky hospodářské soutěže a vyšetřování případů porušení antitrustových předpisů a spojování.

2.    Za tímto účelem orgány stran na ochranu hospodářské soutěže usilují, je-li to možné a vhodné, o koordinaci svých činností v oblasti vymáhání, pokud jde o stejné nebo související případy.

3.    Pro usnadnění spolupráce podle odstavce 1 si orgány stran na ochranu hospodářské soutěže mohou vyměňovat informace.



ODDÍL C

SUBVENCE

ČLÁNEK 290

Zásady

Strany se dohodly, že strana může udělit subvence, jsou-li nezbytné k dosažení cíle veřejné politiky. Strany však uznávají, že některé subvence mohou narušit řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu. Strana v zásadě neudělí subvence podnikům poskytujícím zboží nebo služby, pokud takové subvence mají negativní vliv na hospodářskou soutěž nebo obchod, nebo je pravděpodobné, že by mohly mít takový vliv.

ČLÁNEK 291

Definice a oblast působnosti

1.    Pro účely této kapitoly se subvencí rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v článku 1.1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, bez ohledu na to, zda je poskytnuta podniku vyrábějícímu zboží nebo poskytujícímu služby.

Pododstavcem 1 není dotčen výsledek budoucích jednání v rámci WTO o vymezení subvencí v oblasti služeb. V závislosti na pokroku těchto jednání na úrovni WTO mohou strany ve Výboru pro partnerství rozhodnout o odpovídající aktualizaci této dohody.



2.    Na subvenci se vztahuje tato kapitola pouze v případě, že je tato subvence označena za specifickou v souladu s článkem 2 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních. Každá subvence, na kterou se vztahuje článek 295 této dohody, se považuje za specifickou.

3.    Tato kapitola se vztahuje na subvence poskytnuté všem podnikům, včetně veřejných a soukromých podniků. Použití pravidel stanovených v tomto oddíle právně ani fakticky nebrání plnění konkrétních služeb veřejného zájmu, jež byly dotčeným podnikům svěřeny. Výjimky z uplatňování pravidel v tomto oddíle se omezují na úkoly ve veřejném zájmu, které jsou přiměřené cílům veřejné politiky jim svěřeným a jsou transparentní.

4.    Článek 294 této dohody se neuplatňuje na subvence týkající se obchodu se zbožím, na které se vztahuje Dohoda o zemědělství obsažená v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).

5.    Články 294 a 295 se nevztahují na audiovizuální odvětví.

ČLÁNEK 292

Vztah k WTO

Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle článku XV GATS, článku XVI GATT 1994, Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Dohody o zemědělství.



ČLÁNEK 293

Transparentnost

1.    Každá strana oznámí druhé straně každé dva roky právní základ, formu, částku nebo rozpočet a, pokud je to možné, příjemce subvencí, které byly poskytnuty ve vykazovaném období.

2.    Toto oznámení se považuje za splněné, jsou-li příslušné informace stranou nebo jejím jménem zpřístupněny na veřejně přístupné internetové stránce do 31. prosince následujícího kalendářního roku. První oznámení se zpřístupní nejpozději dva roky po vstupu této dohody v platnost.

3.    Pokud jde o subvence oznámené podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, považuje se takové oznámení za splněné, jakmile strana splní své oznamovací povinnosti podle článku 25 uvedené dohody, a to za předpokladu, že oznámení obsahuje všechny informace požadované podle odstavce 1 tohoto článku.

ČLÁNEK 294

Konzultace

1.    Pokud se strana domnívá, že by subvence poskytnutá druhou stranou, na kterou se nevztahuje článek 295, mohla negativně ovlivnit její zájmy, může tato strana sdělit své obavy straně, která subvenci poskytla, a požádat v této záležitosti o konzultace. Dožádaná strana tuto žádost pečlivě a s porozuměním posoudí.



2.    Aniž by byly dotčeny požadavky na transparentnost stanovené v článku 293 a s cílem tuto záležitost vyřešit se konzultace zejména zaměřují na stanovení cíle politiky nebo účelu, pro který byly subvence poskytnuty, výše dané subvence a údaje, které umožňují posouzení negativních účinků subvence na obchod a investice.

3.    Za účelem usnadnění konzultací poskytne dožádaná strana informace o dané subvenci do 60 dnů ode dne přijetí žádosti.

4.    Pokud žádající strana poté, co obdrží informace o dané subvenci, má za to, že tato subvence negativně ovlivňuje nebo může negativně a nepřiměřeným způsobem ovlivnit její obchodní nebo investiční zájmy, vynaloží dožádaná strana veškeré úsilí, aby odstranila nebo snížila negativní účinky na obchodní nebo investiční zájmy žádající strany způsobené danou subvencí.

ČLÁNEK 295

Subvence podléhající podmínkám

Každá strana uplatňuje podmínky v souvislosti s těmito subvencemi, pokud tyto subvence negativně ovlivňují nebo mohou negativně ovlivnit obchod nebo investice druhé strany:

a)    právní úprava, podle které je vláda přímo nebo nepřímo odpovědná za pokrytí dluhů nebo závazků určitých podniků, je povolena za předpokladu, že je pokrytí těchto dluhů a závazků omezené, pokud jde o výši těchto dluhů a závazků nebo o trvání této odpovědnosti;



b)    subvence insolventním nebo nezdravým podnikům v různých formách (včetně půjček a záruk, příspěvků vyplacených v hotovosti, kapitálových vkladů, poskytnutí majetku pod tržní cenou a osvobození od daní) s trváním delším než jeden rok jsou povoleny za předpokladu, že byl vypracován důvěryhodný restrukturalizační plán založený na realistických předpokladech s cílem zajistit v rozumné lhůtě návrat insolventního nebo nezdravého podniku k dlouhodobé životaschopnosti, přičemž podnik přispívá na náklady spojené s restrukturalizací. 30   31

ČLÁNEK 296

Využití subvencí

Každá strana zajistí, aby podniky využívaly subvence poskytnuté stranou pouze pro plnění cíle veřejné politiky, pro který byly subvence poskytnuty.



ODDÍL D

OBECNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 297

Řešení sporů

V otázkách spadajících do působnosti oddílu B této kapitoly nebo čl. 294 odst. 4 strany nepoužijí postup řešení sporů stanovený v kapitole 13 této dohody.

ČLÁNEK 298

Ochrana důvěrných informací

1.    Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z jejich příslušných právních předpisů týkajících se služebního a obchodního tajemství a zajistí ochranu obchodního tajemství a jiných důvěrných informací.

2.    Přijímající strana nakládá s veškerými informacemi sdělenými podle této kapitoly jako s důvěrnými, pokud druhá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy nepovolila zpřístupnění těchto informací nebo je nezpřístupnila široké veřejnosti.



ČLÁNEK 299

Ustanovení o přezkumu

Strany neustále přezkoumávají záležitosti, kterými se zabývá tato kapitola. Každá strana může tyto záležitosti předložit Výboru pro partnerství. Strany každých pět let po vstupu této dohody v platnost přezkoumají, jakého pokroku bylo při provádění této kapitoly dosaženo, pokud se obě strany nedohodnou jinak.

KAPITOLA 11

STÁTNÍ PODNIKY

ČLÁNEK 300

Pověřený orgán

Není-li stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby každý podnik, včetně státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, kterému strana svěřila regulační, správní nebo jinou vládní pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednal při výkonu dané pravomoci v souladu se závazky strany stanovenými v této dohodě.



ČLÁNEK 301

Definice

Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:

a)    „státním podnikem“ se rozumí podnik, včetně všech dceřiných společností, v němž strana přímo nebo nepřímo:

i)    vlastní více než 50 % upsaného kapitálu podniku nebo kontroluje více než 50 % hlasů vázaných k akciím vydaným podnikem;

ii)    může jmenovat více než polovinu členů správní rady podniku nebo rovnocenného orgánu nebo

iii)    může vykonávat kontrolu nad podnikem;

b)    „podnikem, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady“ se rozumí každý podnik, včetně všech dceřiných společností, veřejný nebo soukromý, kterému strana právně nebo fakticky přiznala zvláštní práva nebo výsady. Strana přizná zvláštní práva či výsady, pokud stanoví nebo omezí počet podniků oprávněných dodávat zboží nebo poskytovat služby na dva nebo více jinak než na základě objektivních, přiměřených a nediskriminačních kritérií, čímž podstatným způsobem ovlivní schopnost jiného podniku dodávat totéž zboží nebo poskytovat tutéž službu ve stejné zeměpisné oblasti za v zásadě stejných podmínek;



c)    „určeným monopolem“ se rozumí subjekt, který se zabývá obchodní činností, včetně skupiny subjektů nebo vládní agentury, a včetně všech jeho dceřiných společností, který je na relevantním trhu na území strany určen za jediného dodavatele nebo obstaravatele zboží nebo služeb; nezahrnuje však subjekt, jemuž bylo přiznáno výlučné právo duševního vlastnictví pouze na základě tohoto přiznání;

d)    „obchodními činnostmi“ se rozumí činnosti, jejichž konečným výsledkem je výroba zboží nebo poskytování služeb, které budou prodávány na relevantním trhu v množství a za ceny stanovené podnikem a které jsou prováděny za účelem vytváření zisku, avšak nezahrnují činnosti prováděné podnikem, jenž:

i)    provádí svou činnost na neziskovém základě;

ii)    provádí svou činnost na základě úhrady nákladů nebo

iii)    poskytuje veřejné služby;

e)    „obchodními úvahami“ se rozumí cena, kvalita, dostupnost, prodejnost, doprava a jiné podmínky nákupu či prodeje, nebo jiné faktory, které by se obvykle braly v úvahu při obchodních rozhodnutích podniku fungujícího podle zásad tržního hospodářství v příslušném obchodním nebo průmyslovém odvětví;

f)    „určit“ znamená zřídit nebo povolit monopol nebo rozšířit oblast působnosti monopolu na další zboží či službu.



ČLÁNEK 302

Oblast působnosti

1.    Strany potvrzují svá práva a povinnosti vyplývající z čl. XVII odst. 1 až 3 GATT 1994, Ujednání o výkladu článku XVII GATT 1994, jakož i z čl. VIII odst. 1, 2 a 5 GATS.

2.    Tato kapitola se vztahuje na všechny podniky uvedené v článku 300, které vykonávají obchodní činnosti. Pokud podnik kombinuje obchodní a neobchodní činnosti 32 , tato kapitola se vztahuje pouze na obchodní činnosti uvedeného podniku.

3.    Tato kapitola se vztahuje na všechny podniky uvedené v článku 300 na ústřední a nižší než ústřední úrovni státní správy.

4.    Tato kapitola se nevztahuje na zadávání veřejných zakázek stranou nebo jejími zadavateli ve smyslu zadávání zakázek podle článků 278 a 279.

5.    Tato kapitola se nevztahuje na služby poskytované při výkonu veřejné moci ve smyslu GATS.

6.    Článek 304:

a)    se nevztahuje na odvětví uvedená v článcích 143 a 148;



b)    se nevztahuje na žádné opatření státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, jestliže by se použila výhrada strany vůči povinnosti národního zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod v souladu s článkem 144, jak je uvedeno v listině dané strany připojené k příloze VIII-A pro Evropskou unii nebo příloze VIII-E pro Arménskou republiku, pokud by daná strana přijala nebo zachovala stejné opatření, a

c)    vztahuje se na obchodní činnosti státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, pokud by taková činnost mohla ovlivnit obchod se službami, v jejichž souvislosti strana přijala závazek podle článků 149 a 150, s výhradou podmínek nebo omezení stanovených v listině dané strany v příloze VIII-B pro Evropskou unii a příloze VIII-F pro Arménskou republiku.

ČLÁNEK 303

Obecná ustanovení

1.    Aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran podle této kapitoly, ustanovení této kapitoly nebrání stranám, aby zřídily či zachovaly státní podniky, určily či zachovaly monopoly nebo přiznávaly podnikům zvláštní práva či výsady.

2.    Žádná strana nebude vyžadovat od podniků, které spadají do oblasti působnosti této kapitoly, aby jednaly způsobem, jenž je v rozporu s touto dohodou, ani je nebude k takovému jednání nabádat.



ČLÁNEK 304

Zákaz diskriminace a obchodní úvahy

1.    Každá strana zajistí, aby její státní podniky, určené monopoly a podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva nebo výsady, při výkonu obchodních činností:

a)    při nákupu nebo prodeji zboží nebo služeb jednaly v souladu s obchodními úvahami, s výjimkou plnění podmínek jejich poslání veřejné služby, které nejsou v rozporu s písmenem b);

b)    při nákupu zboží nebo služeb:

i)    poskytly zboží nebo službám dodávaným podnikem druhé strany zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují obdobnému zboží nebo obdobným službám dodávaným podniky strany, a

ii)    poskytly zboží nebo službám dodávaným podniky druhé strany se sídlem na jejím území zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují obdobnému zboží nebo obdobným službám, které na příslušném trhu na jejím území dodávají podniky se sídlem na území dané strany, a



c)    při prodeji zboží nebo služeb:

i)    poskytly podnikům druhé strany zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují podnikům této strany, a

ii)    poskytly podnikům druhé strany se sídlem na jejím území zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují podnikům usazeným v dané straně na příslušném trhu na jejím území,

2.    Odstavec 1 nebrání státním podnikům, podnikům, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeným monopolům v tom, aby:

a)    nakupovaly nebo dodávaly zboží nebo služby za odlišných podmínek, včetně podmínek v souvislosti s cenou, a to za předpokladu, že tyto odlišné podmínky jsou v souladu s obchodními úvahami, a

b)    odmítly nákup nebo dodávání zboží nebo služeb, a to za předpokladu, že toto odmítnutí proběhne v souladu s obchodními úvahami.

ČLÁNEK 305

Regulační zásady

1.    Každá strana se snaží zajistit, aby podniky uvedené v článku 300 dodržovaly mezinárodně uznávané standardy správy a řízení společnosti.



2.    Každá strana s ohledem na účinné a nestranné plnění regulačních funkcí za obdobných podmínek ve vztahu ke všem regulovaným podnikům, včetně státních podniků, podniků, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, a určených monopolů, zajistí, aby žádný regulační orgán, který strana zřídí nebo zachová, nebyl odpovědný žádnému z podniků, které reguluje 33 .

Nestrannost, se kterou regulační orgán vykonává své regulační funkce, se posuzuje na základě obecného vzorce nebo praxe tohoto regulačního orgánu.

V případě odvětví, u nichž se strany v dalších kapitolách dohodly na zvláštních povinnostech týkajících se regulačního orgánu, mají přednost příslušná ustanovení těchto dalších kapitol.

3.    Každá strana zajistí jednotné a nediskriminační prosazování právních předpisů, včetně svých právních předpisů týkajících se podniků stanovených v článku 300.

ČLÁNEK 306

Transparentnost

1.    Pokud má strana důvod se domnívat, že její zájmy podle této kapitoly jsou negativně ovlivňovány obchodními činnostmi podniku druhé strany uvedeného v článku 300 a spadajícího do působnosti této kapitoly, může písemně požádat druhou stranu, aby poskytla informace o operacích uvedeného podniku týkajících se činností, na které se vztahuje tato kapitola.



V žádostech o takové informace musí být uveden dotčený podnik, výrobky či služby a trhy a žádost musí obsahovat údaje o tom, že daný podnik se účastní praktik, které brání vzájemnému obchodu nebo investicím.

2.    Podle odstavce 1 se poskytují tyto informace:

a)    struktura vlastnictví a hlasování podniku s uvedením procentuálního podílu akcií a procenta hlasovacích práv, které strana nebo podnik podle článku 300 kumulativně vlastní;

b)    popis jakýchkoli zvláštních akcií nebo zvláštních hlasovacích nebo jiných práv, které má strana nebo podnik podle článku 300, pokud se tato práva liší od práv spojených s kmenovými akciemi takového subjektu;

c)    organizační struktura podniku; složení jeho správní rady nebo rovnocenného orgánu, který přímo nebo nepřímo kontroluje tento podnik, a vzájemné vlastnictví a jiné propojení s různými podniky nebo skupinami podniků podle článku 300;

d)    uvedení vládních úřadů nebo veřejných subjektů, které podnik regulují nebo monitorují, popis požadavků na podávání zpráv 34 a práv a postupů vládních nebo veřejných subjektů při jmenování, odvolávání nebo odměňování vedoucích pracovníků;



e)    roční příjmy nebo celková aktiva, nebo obojí, a

f)    výjimky, opatření, která nejsou v souladu, imunity a jakákoli další opatření, včetně příznivějšího zacházení, použitelné na území dožádané strany pro podniky uvedené v článku 300.

3.    Ustanovení odst. 2 písm. a) až e) se netýkají malých a středních podniků podle definice stanovené v právních předpisech strany.

4.    Žádné ustanovení odstavce 1 a 2 nevyžaduje od žádné strany, aby zveřejnila důvěrné informace, které by nebyly v souladu s jejími právními předpisy, bránily vymáhání právních předpisů nebo byly jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo poškozovaly oprávněné obchodní zájmy určitých podniků.



KAPITOLA 12

Transparentnost

ČLÁNEK 307

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

a)    „obecně použitelnými opatřeními“ právní předpisy, rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, které mohou mít vliv na kteroukoli záležitost, na kterou se vztahuje tato dohoda;

b)    „zainteresovanou osobou“ fyzická nebo právnická osoba, jež může být dotčena obecně použitelným opatřením.

ČLÁNEK 308

Cíl a oblast působnosti

Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na vzájemný obchod a investice, a vytvoří pro hospodářské subjekty, zejména pro malé a střední podniky, předvídatelné právní prostředí a účinné postupy.



ČLÁNEK 309

Zveřejňování

1.    Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření přijatá po vstupu této dohody v platnost:

a)    byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, včetně elektronických prostředků, aby se s nimi mohla seznámit kterákoli osoba;

b)    v možném rozsahu jasně uváděla cíle a důvody takových opatření a

c)    poskytovala dostatečnou lhůtu mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s výjimkou řádně odůvodněných případů.

2.    Každá strana:

a)    se pokusí zveřejnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;

b)    poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k připomínkování takových návrhů na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času, a



c)    se vynasnaží zohlednit připomínky zainteresovaných osob v souvislosti s jakýmkoli takovým návrhem.

ČLÁNEK 310

Dotazy a kontaktní místa

1.    Každá strana po vstupu této dohody v platnost určí kontaktní místo, aby zajistila účinné provádění této dohody a usnadnila komunikaci mezi stranami o všech záležitostech, jichž se dohoda týká.

2.    Na žádost strany určí kontaktní místo druhé strany subjekt nebo úředníka, který je odpovědný za danou záležitost, a v případě potřeby poskytne podporu, aby se usnadnila komunikace s žádající stranou.

3.    Každá strana zavede nebo zachová vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy od jakékoli osoby týkající se navrhovaných nebo platných obecně použitelných opatření, včetně jejich uplatňování. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktních míst zřízených podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu, není-li vytvořen zvláštní mechanismus podle této dohody.



4.    Každá strana stanoví postupy, které budou k dispozici osobám, jež se snaží řešit problémy vyplývající z uplatňování obecně použitelných opatření podle této dohody. Těmito postupy nejsou dotčeny žádné postupy pro odvolání nebo přezkum, které strany zavedou nebo zachovají podle této dohody. Nejsou jimi dotčena ani práva a povinnosti stran podle kapitoly 13.

5.    Strany uznávají, že odpověď poskytnutá podle tohoto článku nemusí být definitivní ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich právní předpisy jinak.

6.    Na žádost jedné strany poskytne druhá strana bez zbytečného odkladu informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně použitelného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně použitelného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování této dohody, bez ohledu na to, zda bylo dotčené opatření žádající straně již oznámeno.

ČLÁNEK 311

Správa obecně použitelných opatření

Každá strana spravuje veškerá obecně použitelná opatření jednotným, objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto účelem:



a)    se pokusí zainteresované osoby, jichž se řízení přímo týká, v souladu se svými vnitrostátními postupy vhodným způsobem informovat, když je řízení zahájeno, přičemž uvede povahu řízení, prohlášení soudního orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;

b)    poskytne těmto zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a

c)    zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích vnitrostátních právních předpisech a byla s nimi v souladu.

ČLÁNEK 312

Přezkum a odvolání

1.    Každá strana v souladu se svým vnitrostátním právem zřídí nebo zachová soudní, rozhodčí nebo správní instance nebo řízení pro účely rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje tato dohoda. Tyto instance nebo řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a osoby odpovědné za tyto instance nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.



2.    Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými instancemi nebo v takových řízeních právo:

a)    na vhodnou příležitost k podpoře nebo obhajobě svých stanovisek a

b)    na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžaduje-li to její vnitrostátní právo, záznamech sestavených správním orgánem.

3.    Každá strana zajistí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle svého vnitrostátního práva, aby toto rozhodnutí vykonal úřad nebo orgán, o jehož správní akt se jednalo, a aby se těmito rozhodnutími v praxi řídil.

ČLÁNEK 313

Správné regulační postupy a řádná správní praxe

1.    Strany spolupracují při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se reforem jejich právních předpisů a hodnocení dopadu jejich právních předpisů.

2.    Strany podporují zásady řádné správní praxe a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.



ČLÁNEK 314

Ochrana důvěrných informací

Ustanovení této kapitoly nevyžadují od žádné strany zveřejnění důvěrných informací, které by bránilo prosazování práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by mohlo poškodit oprávněné obchodní zájmy určitých veřejných či soukromých podniků.

ČLÁNEK 315

Zvláštní ustanovení

Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena specifická pravidla stanovená v jiných kapitolách této dohody.



KAPITOLA 13

ŘEŠENÍ SPORŮ

ODDÍL A

CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI

ČLÁNEK 316

Cíl

Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a řešení sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.

ČLÁNEK 317

Oblast působnosti

Tato kapitola se použije v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu a použití ustanovení této hlavy, není-li stanoveno jinak.



ODDÍL B

KONZULTACE A MEDIACE

ČLÁNEK 318

Konzultace

1.    Strany usilují o vyřešení jakéhokoli sporu prostřednictvím konzultací vedených v dobré víře s cílem dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.

2.    Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro partnerství, ve které označí sporné opatření a ta ustanovení této hlavy, jež považuje za použitelná.

3.    Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.



4.    Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v konzultacích.

5.    Strana, která žádala o konzultace, může přistoupit k rozhodčímu řízení v souladu s článkem 319, pokud:

a)    strana, jíž byla žádost adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů od jejího obdržení;

b)    se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku;

c)    se strany na konzultacích nedohodnou nebo

d)    konzultace skončily a nebylo dosaženo oboustranně přijatelného řešení.

6.    V průběhu konzultací poskytne každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování ustanovení této hlavy. Každá strana bude usilovat o to, aby se konzultací zúčastnili pracovníci jejích příslušných vládních orgánů s odbornými znalostmi v záležitosti, která je předmětem konzultací.



ČLÁNEK 319

Mediace

1.    Každá strana může kdykoli požádat druhou stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na vzájemný obchod nebo investice.

2.    Mediační řízení se zahájí, uskuteční a ukončí v souladu s mediačním mechanismem.

3.    Výbor pro partnerství přijme na svém prvním zasedání rozhodnutí o mediačním mechanismu a může rozhodnout o jeho změnách.



ODDÍL C

POSTUPY ŘEŠENÍ SPORŮ

PODODDÍL I

ROZHODČÍ ŘÍZENÍ

ČLÁNEK 320

Zahájení rozhodčího řízení

1.    Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 318, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.

2.    Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro partnerství. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v této hlavě, aby byl zřejmý právní základ stížnosti.



ČLÁNEK 321

Ustavení rozhodčího tribunálu

1.    Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

2.    Do 14 dnů ode dne, kdy žalovaná strana obdrží písemnou žádost o ustavení rozhodčího tribunálu, zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.

3.    Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, každá strana do pěti dnů od uplynutí lhůty stanovené v uvedeném odstavci jmenuje rozhodce z dílčího seznamu sestaveného podle článku 339. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba, a to losem z kandidátů z dílčího seznamu rozhodců sestaveného podle článku 339, kterou navrhla dotyčná strana.

4.    Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba, a to losem z kandidátů na předsedu rozhodčího tribunálu uvedených v dílčím seznamu sestaveného podle článku 339.

5.    Předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce do pěti dnů od podání žádosti podle odstavce 3 nebo 4.



6.    Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců v souladu s jednacím řádem oznámí, že přijal své jmenování.

7.    Pokud v době podání žádosti podle odstavce 3 nebo 4 tohoto článku není některý ze seznamů uvedených v článku 339 sestaven nebo neobsahuje dostatečný počet jmen, vylosují se rozhodci z řad osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma stranami.

ČLÁNEK 322

Mandát

1.    Nedohodnou-li se obě strany do pěti dnů ode dne výběru rozhodců jinak, bude mandátem rozhodčího tribunálu:

„s ohledem na příslušná ustanovení hlavy V této dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitost, jež mu byla předložena v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s těmito ustanoveními a vydat zprávu v souladu s články 324, 325, 326 a 338 této dohody.“

2.    Strany oznámí dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.



ČLÁNEK 323

Předběžný nález rozhodčího tribunálu ve věci naléhavosti

Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál do deseti dnů od svého ustavení rozhodne, zda daný případ považuje za naléhavý. Tato žádost určená rozhodčímu tribunálu musí být současně oznámena druhé straně.

ČLÁNEK 324

Zprávy rozhodčího tribunálu

1.    Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění svých zjištění a doporučení.

2.    Každá strana může do 14 dnů od obdržení průběžné zprávy předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty této zprávy. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně.

3.    Rozhodčí tribunál posoudí písemná vyjádření stran k průběžné zprávě a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, které považuje za nezbytné.



4.    Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení uvedených v této hlavě a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Závěrečná zpráva obsahuje dostatečný rozbor argumentů vznesených v průběhu fáze prozatímního přezkumu a jasné odpovědi na otázky a připomínky stran.

ČLÁNEK 325

Průběžná zpráva rozhodčího tribunálu

1.    Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro partnerství s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání průběžné zprávy. Průběžná zpráva nesmí být za žádných okolností předložena později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

2.    V naléhavých případech uvedených v článku 323, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby předložil svou průběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu.



3.    Každá strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby do 14 dnů od přijetí průběžné zprávy přezkoumal určité její aspekty podle čl. 324 odst. 2. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně. Strana může k žádosti druhé strany předložit připomínky, a to do sedmi dnů od doručení písemné žádosti rozhodčímu tribunálu.

ČLÁNEK 326

Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu

1.    Rozhodčí tribunál předloží stranám a Výboru pro partnerství závěrečnou zprávu do 120 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro partnerství s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání závěrečné zprávy. Závěrečná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

2.    V naléhavých případech uvedených v článku 323, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby předložil svou závěrečnou zprávu do 60 dnů po ustavení rozhodčího tribunálu. Závěrečná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 75 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.



PODODDÍL II

SOULAD

ČLÁNEK 327

Splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu

Žalovaná strana přijme nezbytná opatření, aby urychleně a v dobré víře splnila požadavky závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu s cílem dosáhnout souladu s ustanoveními této hlavy.

ČLÁNEK 328

Přiměřená lhůta pro splnění požadavků

1.    Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě nezbytné pro splnění požadavků závěrečné zprávy. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů od obdržení závěrečné zprávy oznámit žalující straně a Výboru pro partnerství, jakou lhůtu potřebuje pro splnění požadavků (dále jen „přiměřená lhůta“).



2.    Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě, může žalující strana do dvaceti dnů od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 1 podat písemnou žádost, aby délku přiměřené lhůty stanovil původní rozhodčí tribunál. Tato žádost musí být současně doručena druhé straně a Výboru pro partnerství. Rozhodčí tribunál sdělí stranám a Výboru pro partnerství stanovenou přiměřenou lhůtu do dvaceti dnů od obdržení žádosti.

3.    Žalovaná strana písemně oznámí žalující straně, jakého pokroku dosáhla při plnění požadavků závěrečné zprávy. Toto oznámení musí být poskytnuto písemně a doručeno nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.

4.    Přiměřenou lhůtu lze na základě dohody mezi stranami prodloužit.

ČLÁNEK 329

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu

1.    Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství veškerá opatření, která přijala s cílem splnit požadavky závěrečné zprávy. Toto oznámení musí být doručeno před uplynutím přiměřené lhůty.



2.    V případě neshody mezi stranami ohledně existence jakéhokoli opatření oznámeného podle odstavce 1 nebo souladu takového opatření s ustanoveními této hlavy může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena žalované straně. V této žádosti se uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právního základu stížnosti vysvětlí, v jakém smyslu je toto opatření v rozporu s danými ustanoveními. Rozhodčí tribunál předloží svou zprávu stranám a Výboru pro partnerství do 45 dnů od obdržení žádosti.

ČLÁNEK 330

Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků

1.    Pokud žalovaná strana neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato žádné opatření ke splnění požadavků nebo že opatření oznámené podle čl. 329 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi dané strany podle ustanovení uvedených v této hlavě, žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku dočasného vyrovnání.



2.    Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 nebo v případě, že takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo předložení zprávy rozhodčího tribunálu podle čl. 329 odst. 2, je žalující strana po zaslání oznámení druhé straně a Výboru pro partnerství oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z ustanovení uvedených v této hlavě. V tomto oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění závazků, která nepřesáhne úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod v důsledku tohoto porušení. Žalující strana může uplatňovat pozastavení po uplynutí deseti dnů ode dne obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.

3.    Domnívá-li se žalovaná strana, že zamýšlená úroveň pozastavení plnění závazků přesahuje úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod v důsledku tohoto porušení, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Tato žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál vydá svou zprávu o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro partnerství do 30 dnů od obdržení žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál vydá svou zprávu. Pozastavení musí být v souladu se zprávou rozhodčího tribunálu o úrovni pozastavení.

4.    Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:

a)    poté, co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 334;



b)    poté, co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 329 odst. 1 žalovaná strana dosáhla souladu s ustanoveními této hlavy, nebo

c)    poté, co rozhodčí tribunál v souladu s čl. 329 odst. 2 shledal, že opatření je v rozporu s ustanoveními této hlavy, a toto opatření bylo zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními.

ČLÁNEK 331

Přezkum opatření přijatých za účelem splnění požadavků po přijetí
dočasných nápravných opatření v případě nesplnění požadavků

1.    Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství opatření, které přijala s cílem splnit požadavky zprávy rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo případně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů ode dne, kdy oznámila, že splnila požadavky zprávy rozhodčího tribunálu.



2.    Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana oznámeným opatřením dosáhla souladu s uvedenými ustanoveními, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Tato žádost musí být současně doručena druhé straně a Výboru pro partnerství. Zpráva rozhodčího tribunálu musí být doručena stranám a Výboru pro partnerství do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem splnění požadavků je v souladu s ustanoveními této hlavy, pozastavení plnění závazků nebo případně vyrovnání bude ukončeno. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené žalovanou stranou podle odstavce 1 není v souladu s ustanoveními této hlavy, úroveň pozastavení plnění závazků nebo vyrovnání musí být případně upravena s ohledem na zprávu rozhodčího tribunálu.



PODODDÍL III

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 332

Nahrazení rozhodců

Pokud původní rozhodčí tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, odstoupí nebo je třeba jej nahradit, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, použije se postup uvedený v článku 321. Lhůtu pro vydání zprávy lze prodloužit na dobu nezbytnou pro jmenování nového rozhodce, avšak maximálně o dvacet dnů.



ČLÁNEK 333

Pozastavení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o splnění požadavků

Rozhodčí tribunál pozastaví svou činnost na žádost obou stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která však nepřesáhne dvanáct po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana informuje odpovídajícím způsobem předsedu Výboru pro partnerství a druhou stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení činnosti rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby pozastavení, rozhodčí řízení skončí. V případě pozastavení činnosti rozhodčího tribunálu se příslušné lhůty podle této kapitoly prodlouží o stejnou dobu, na kterou byla činnost rozhodčího tribunálu pozastavena.

ČLÁNEK 334

Oboustranně přijatelné řešení

1.    Strany se mohou kdykoli dohodnout na oboustranně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly.

2.    Pokud je dosaženo oboustranně přijatelného řešení v průběhu řízení tribunálu nebo mediačního řízení, strany společně oznámí toto řešení Výboru pro partnerství a předsedovi rozhodčího tribunálu nebo případně mediátorovi. Na základě tohoto oznámení se řízení rozhodčího tribunálu nebo mediační řízení ukončí.



3.    Každá strana přijme opatření nezbytná k provedení oboustranně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě. Provádějící strana nejpozději do uplynutí sjednané lhůty písemně informuje druhou stranu o veškerých opatřeních, která přijala, aby oboustranně přijatelné řešení provedla.

ČLÁNEK 335

Jednací řád a kodex chování

1.    Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí touto kapitolou, jednacím řádem a kodexem chování.

2.    Výbor pro partnerství přijme na svém prvním zasedání na základě rozhodnutí jednací řád a kodex chování a může rozhodnout o jejich změnách.

3.    Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.



ČLÁNEK 336

Informace a odborné poradenství

1.    Na žádost jedné ze stran, oznámené současně rozhodčímu tribunálu a druhé straně, nebo z vlastního podnětu si může rozhodčí tribunál vyžádat jakékoli informace, které považuje za vhodné k výkonu svých funkcí, a to i od účastníků sporu. Strany odpoví bezodkladně a úplně na jakoukoli žádost rozhodčího tribunálu o takové informace.

2.    Na žádost jedné ze stran, oznámené současně rozhodčímu tribunálu a druhé straně, nebo z vlastního podnětu může rozhodčí tribunál požadovat jakékoli informace, které považuje za vhodné k výkonu svých funkcí. Rozhodčí tribunál má také právo vyžádat si znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami.

3.    Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany mohou v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae.

4.    Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé straně k vyjádření.



ČLÁNEK 337

Pravidla výkladu

Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení této hlavy v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme v úvahu též příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů WTO a odvolacího orgánu přijatých Orgánem pro řešení sporů WTO. Zprávami rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran podle této dohody.

ČLÁNEK 338

Rozhodnutí a zprávy rozhodčího tribunálu

1.    Rozhodčí tribunál se snaží přijmout všechna rozhodnutí na základě konsensu. Pokud však není možné dospět k rozhodnutí cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců nejsou v žádném případě zveřejňována.

2.    Zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.



3.    Rozhodnutí a zprávy rozhodčího tribunálu musí strany bezpodmínečně přijmout a nevytváří žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby.

4.    Výbor pro partnerství zpřístupní zprávu rozhodčího tribunálu veřejnosti, s výhradou ochrany důvěrných informací, jak je stanoveno v jednacím řádu.

ODDÍL D

OBECNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 339

Seznamy rozhodců

1.    Výbor pro partnerství nejpozději do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví na návrh stran seznam nejméně 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří dílčích seznamů: jeden dílčí seznam za každou stranu a jeden dílčí seznam osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Každý dílčí seznam obsahuje nejméně pět jmen. Výbor pro partnerství zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.



2.    Rozhodci musí prokázat odborné znalosti v oblasti práva, mezinárodního obchodu a dalších otázek týkajících se ustanovení této hlavy. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby, nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a postupují ve shodě s kodexem chování. Předseda má zároveň zkušenosti s postupy pro urovnávání sporů.

3.    Výbor pro partnerství může sestavit další seznamy 15 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na která se vztahují ustanovení této hlavy. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem stanoveným v článku 321.

ČLÁNEK 340

Volba fóra

1.    Vznikne-li spor ohledně konkrétního opatření při údajném porušení povinnosti podle této dohody a v podstatě rovnocenné povinnosti podle jiné mezinárodní dohody, jejímiž stranami jsou obě strany, včetně Dohody o WTO, strana, která usiluje o nápravu, vybírá fórum, v jehož rámci se má spor urovnat.



2.    Jakmile strana vybrala fórum a zahájila postupy řešení sporů podle této kapitoly nebo podle jiné mezinárodní dohody, nesmí s ohledem na konkrétní opatření uvedené v odstavci 1 zahájit postupy řešení sporů podle jiné dohody, ledaže by fórum vybrané jako první z procesních nebo jurisdikčních důvodů neučinilo žádná zjištění.

3.    Pro účely tohoto článku:

a)    postupy řešení sporů podle této kapitoly se považují za zahájené žádostí některé strany o ustavení tribunálu podle článku 320;

b)    postupy řešení sporů podle Dohody o WTO se považují za zahájené žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů;

c)    postupy řešení sporů podle jakékoli jiné dohody se považují za zahájené v souladu s příslušnými ustanoveními dané dohody.

4.    Aniž je dotčen odstavec 2, tato dohoda nebrání straně uplatnit pozastavení plnění závazků schválené Orgánem WTO pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.



ČLÁNEK 341

Lhůty

1.    Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro vydání zpráv rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, kterých se týkají, není-li stanoveno jinak.

2.    Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být změněny po vzájemné dohodě stran sporu. Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů.

ČLÁNEK 342

Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie

1.    Postup uvedený v odstavci 2 se použije na spory, které dávají podnět k otázce výkladu ustanovení o sbližování právních předpisů v článcích 169, 180, 189 a 192.



2.    Pokud dá spor uvedený v odstavci 1 podnět k otázce výkladu některého ustanovení práva Unie, rozhodčí tribunál požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl, pokud je tato otázka nezbytná pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu. V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.

HLAVA VII

FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

KAPITOLA 1

FINANČNÍ POMOC

ČLÁNEK 343

Arménská republika obdrží finanční pomoc prostřednictvím příslušných mechanismů a nástrojů financování Evropské unie. Arménská republika může také využít půjčky od Evropské investiční banky, Evropské banky pro rekonstrukci a rozvoj a dalších mezinárodních finančních institucí. Finanční pomoc přispívá k dosažení cílů této dohody a poskytuje se v souladu s touto kapitolou.



ČLÁNEK 344

1.    Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou v souladu s příslušnými právními předpisy týkajícími se finančních nástrojů Evropské unie.

2.    Prioritní oblasti finanční pomoci Evropské unie, na nichž se strany dohodly, se stanoví v ročních akčních programech vycházejících, pokud je to možné, z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Arménské republiky a její odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

3.    Za účelem optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby pomoc Evropské unie byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.

4.    Na žádost Arménské republiky a s výhradou platných podmínek může Evropská unie poskytnout Arménské republice makrofinanční pomoc.

ČLÁNEK 345

Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.



ČLÁNEK 346

Rada partnerství je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran vzájemně a soustavně poskytují informace vhodné ke sledování a hodnocení.

ČLÁNEK 347

Strany provádějí pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů Evropské unie a Arménské republiky v souladu s kapitolou 2 této hlavy.

KAPITOLA 2

USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

ČLÁNEK 348

Definice

Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu k této dohodě.



ČLÁNEK 349

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj Evropské unie, k němuž se orgány Arménské republiky nebo další subjekty či osoby spadající do pravomoci Arménské republiky mohou připojit, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).

ČLÁNEK 350

Opatření k předcházení podvodům, korupci a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání

Strany přijmou účinná opatření k předcházení podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem v souvislosti s čerpáním finančních prostředků EU a jejich potírání, mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.



ČLÁNEK 351

Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni

1.    Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné orgány Evropské unie a Arménské republiky pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.

2.    Evropský úřad pro boj proti podvodům se může se svými protějšky v Arménské republice dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s orgány Arménské republiky.

3.    Na předávání a zpracování osobních údajů se použije článek 13.

ČLÁNEK 352

Spolupráce při ochraně eura a dramu proti padělání

Příslušné orgány Evropské unie a Arménské republiky spolupracují v zájmu účinné ochrany eura a dramu proti padělání. Tato spolupráce zahrnuje pomoc nutnou k předcházení padělání eura a dramu a boji proti němu, včetně výměny informací.



ČLÁNEK 353

Předcházení podvodům, korupci a nesrovnalostem

1.    Jsou-li čerpáním finančních prostředků EU pověřeny orgány Arménské republiky, tyto orgány pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních prostředků EU prováděny řádně. Přijímají veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.

2.    Orgány Arménské republiky přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků EU.

3.    Orgány Arménské republiky informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.

4.    Za tímto účelem poskytnou příslušné orgány Arménské republiky Evropské komisi veškeré informace o čerpání finančních prostředků EU a bezodkladně jí sdělí každou zásadní změnu ve svých postupech či systémech.



ČLÁNEK 354

Vyšetřování a trestní stíhání

Orgány Arménské republiky v návaznosti na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené EU zajistí vyšetření a trestní stíhání domnělých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. V případě potřeby může být příslušným orgánům Arménské republiky při plnění tohoto úkolu nápomocen Evropský úřad pro boj proti podvodům.

ČLÁNEK 355

Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí

1.    Orgány Arménské republiky předají Evropské komisi bezodkladně každou jim známou informaci týkající se domnělých nebo skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů, v souvislosti s čerpáním finančních prostředků EU. V případě podezření na podvod nebo korupci je rovněž informován Evropský úřad pro boj proti podvodům.

2.    Orgány Arménské republiky podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li k žádným domnělým či skutečným případům podvodů, korupce či jakýchkoli dalších nesrovnalostí, vyrozumí orgány Arménské republiky o této skutečnosti Evropskou komisi na výročním zasedání příslušného podvýboru.



ČLÁNEK 356

Audity

1.    Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s čerpáním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.

2.    Audity se provádí na základě přijatých závazků i provedených plateb. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v prostorách každého subjektu, který řídí či se účastní čerpání finančních prostředků EU, včetně všech příjemců, dodavatelů a subdodavatelů, kteří přímo či nepřímo obdrželi finanční prostředky EU. Audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let od data vyplacení zbývající částky.

3.    Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokumentů nebo na místě a audity v prostorách všech subjektů, které řídí či se účastní čerpání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů v Arménské republice.

4.    Evropská komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mají náležitý přístup na místa, k dílům a dokumentům a ke všem informacím nezbytným pro provedení těchto auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup jsou informovány všechny veřejnoprávní instituce Arménské republiky a toto právo je výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených za účelem využívání nástrojů uvedených v této dohodě.



5.    Při plnění svých úkolů Evropský účetní dvůr a auditní orgány Arménské republiky spolupracují v duchu vzájemné důvěry, ale zachovávají si přitom svou nezávislost.

ČLÁNEK 357

Kontroly na místě

1.    V rámci této dohody je Evropský úřad pro boj proti podvodům oprávněn provádět kontroly a šetření na místě za účelem ochrany finančních zájmů Evropské unie.

2.    Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům v úzké spolupráci s příslušnými orgány Arménské republiky.

3.    Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas sdělen orgánům Arménské republiky, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných orgánů Arménské republiky.

4.    Pokud dotčené orgány Arménské republiky projeví zájem, mohou kontroly a šetření na místě provádět společně s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.



5.    Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou orgány Arménské republiky Evropskému úřadu pro boj proti podvodům v souladu s arménskými právními předpisy takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.

ČLÁNEK 358

Správní opatření a sankce

Evropská komise může hospodářskými subjektům uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 35 , nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 36 a nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 37 . Další opatření a sankce doplňující nařízení uvedená v první větě mohou uložit orgány Arménské republiky v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy.



ČLÁNEK 359

Zpětné získání finančních prostředků

1.    Pokud je čerpání finančních prostředků EU svěřeno orgánům Arménské republiky, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky EU, zejména prostřednictvím finančních oprav. Orgány Arménské republiky přijmou veškerá vhodná opatření za účelem zpětného získání neoprávněně vyplacených prostředků EU. Evropská komise zohlední opatření přijatá orgány Arménské republiky s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků EU.

2.    V případech uvedených v odstavci 1 Evropská komise před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje v této záležitosti Arménskou republiku. Spory ohledně zpětného získávání se projednají v Radě partnerství.

3.    Ustanovení této hlavy, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, jsou vykonatelná v Arménské republice podle těchto zásad:

a)    výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Arménské republice. Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další formality, kromě ověření pravosti rozhodnutí o výkonu, vnitrostátní orgány určené k tomuto účelu vládou Arménské republiky. Vláda Arménské republiky poskytne Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie informace o tomto vnitrostátním orgánu;



b)    jsou-li na žádost Evropské komise splněny formální náležitosti uvedené pod písmenem a), může Evropská komise přistoupit k výkonu rozhodnutí podle právních předpisů Arménské republiky předložením věci přímo příslušnému orgánu;

c)    legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie. Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Evropská komise informuje orgány Arménské republiky o každém rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie o pozastavení výkonu. Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí spadá do pravomoci soudů Arménské republiky.

4.    Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.

ČLÁNEK 360

Ochrana důvěrných informací

Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje služební tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné informace arménským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány Evropské unie. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech Evropské unie, v členských státech nebo v Arménské republice oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smí být používány pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.



ČLÁNEK 361

Sbližování právních předpisů

Arménská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XII podle ustanovení uvedené přílohy.

Prohlášení týkající se kapitoly 2 (Ustanovení o boji proti podvodům)

Povinnost přijmout vhodná opatření k nápravě jakýchkoli nesrovnalostí, podvodů nebo všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení střetu zájmů ve všech fázích čerpání finančních prostředků EU uvedená v kapitole 2 hlavy VII se nepovažuje za stanovení finančního závazku pro Arménskou republiku ve vztahu k závazkům, které přijaly subjekty a osoby spadající do její jurisdikce.

Evropská unie při výkonu svého práva na kontrolu v souladu s kapitolou 2 hlavy VII

respektuje vnitrostátní pravidla bankovního tajemství.



HLAVA VIII

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

KAPITOLA 1

INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC

ČLÁNEK 362

Rada partnerství

1.    Zřizuje se Rada partnerství. Dohlíží na provádění této dohody a pravidelně je hodnotí.

2.    Rada partnerství se skládá ze zástupců stran na ministerské úrovni a schází se v pravidelných intervalech nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada partnerství se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.

3.    Rada partnerství prověřuje veškeré důležité otázky, které vyvstanou v rámci této dohody, a všechny další dvoustranné či mezinárodní záležitosti oboustranného zájmu za účelem dosažení cílů této dohody.



4.    Rada partnerství přijme svůj jednací řád.

5.    Radě partnerství střídavě předsedá zástupce Evropské unie a zástupce Arménské republiky.

6.    Rada partnerství je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou příslušná opatření k jejich provedení. Rada partnerství může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při řádném dodržení příslušných vnitřních postupů stran.

7.    Rada partnerství je fórum pro výměnu informací o právních předpisech Evropské unie a Arménské republiky, které se připravují nebo již vstoupily v platnost, a o opatřeních týkajících se provádění, vymáhání a souladu.

8.    Rada partnerství je oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy VI.

ČLÁNEK 363

Výbor pro partnerství

1.    Zřizuje se Výbor pro partnerství. Výbor je nápomocen Radě partnerství při výkonu jejích povinností a funkcí.



2.    Výbor pro partnerství se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.

3.    Výboru pro partnerství střídavě předsedá zástupce Evropské unie a zástupce Arménské republiky.

4.    Rada partnerství ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro partnerství, mezi něž patří příprava zasedání Rady partnerství, a určí způsob práce výboru. Výbor pro partnerství se schází nejméně jednou ročně.

5.    Rada partnerství může na Výbor pro partnerství přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.

6.    Výbor pro partnerství má pravomoc přijímat rozhodnutí v oblastech, ve kterých na něj Rada partnerství přenesla pravomoci, a v případech stanovených v této dohodě. Uvedená rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou příslušná opatření k jejich provedení. Výbor pro partnerství přijímá rozhodnutí na základě dohody mezi stranami po ukončení jejich příslušných vnitřních postupů.

7.    Výbor pro partnerství se schází ve zvláštním složení za účelem řešení veškerých otázek týkajících se hlavy VI. Výbor pro partnerství se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.



ČLÁNEK 364

Podvýbory a další subjekty

1.    Výboru pro partnerství jsou nápomocny podvýbory a další subjekty zřízené podle této dohody.

2.    Rada partnerství se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí podvýbory a další subjekty a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce.

3.    Podvýbory o své činnosti pravidelně podávají zprávy Výboru pro partnerství.

4.    Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru pro partnerství, mimo jiné v jeho složení pro obchod.

ČLÁNEK 365

Parlamentní výbor pro partnerství

1.    Zřizuje se Parlamentní výbor pro partnerství. Tvoří jej poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci Národního shromáždění Arménské republiky na straně druhé a představuje pro ně fórum, na kterém se scházejí a vyměňují si názory. Schází se tak často, jak sám určí.



2.    Parlamentní výbor pro partnerství přijme svůj jednací řád.

3.    Parlamentnímu výboru pro partnerství střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu a zástupce arménského národního shromáždění v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu.

4.    Parlamentní výbor pro partnerství může od Rady partnerství požadovat příslušné informace týkající se provádění této dohody. Rada partnerství následně předá Parlamentnímu výboru pro partnerství požadované informace.

5.    Parlamentní výbor pro partnerství je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství.

6.    Parlamentní výbor pro partnerství může dávat doporučení Radě partnerství.

7.    Parlamentní výbor pro partnerství může zřizovat parlamentní podvýbory pro partnerství.



ČLÁNEK 366

Platforma občanské společnosti

1.    Strany podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.

2.    Zřizuje se platforma občanské společnosti. Na tomto fóru se budou scházet a vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti na straně Evropské unie, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru, a zástupci organizací, sítí a platforem občanské společnosti na straně Arménské republiky, včetně národní platformy Východního partnerství. Schází se tak často, jak sama určí.

3.    Platforma občanské společnosti přijme svůj jednací řád. Tento jednací řád obsahuje mimo jiné zásady transparentnosti, inkluzivity a rotace.

4.    Platformě občanské společnosti střídavě předsedá zástupce občanské společnosti Evropské unie a zástupce občanské společnosti Arménské republiky v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu.

5.    Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství.



6.    Platforma občanské společnosti může dávat doporučení Radě partnerství, Výboru pro partnerství a Parlamentnímu výboru pro partnerství.

7.    Výbor pro partnerství a Parlamentní výbor pro partnerství udržují pravidelné styky se zástupci platformy občanské společnosti s cílem získat jejich názory na plnění cílů této dohody.

KAPITOLA 2

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

ČLÁNEK 367

Přístup k soudům a správním orgánům

V rámci působnosti této dohody se každá strana zavazuje zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem obhajoby svých osobních a vlastnických práv.



ČLÁNEK 368

Bezpečnostní výjimky

Ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by:

a)    se od kterékoli strany požadovalo, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

b)    kterékoli straně bránilo přijmout jakékoli opatření, které považuje za nezbytné pro ochranu svých základních bezpečnostních zájmů:

i)    ve vztahu k výrobě zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi;

ii)    týkajících se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil;

iii)    týkajících se štěpných a termonukleárních materiálů nebo materiálů, z nichž jsou vyrobeny, nebo

iv)    v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích;

c)    bránila kterékoli straně přijmout opatření v zájmu plnění závazků, jež přijala v rámci Charty OSN za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.



ČLÁNEK 369

Zákaz diskriminace

1.    V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a)    nesmí úprava uplatňovaná Arménskou republikou vůči Evropské unii či jejím členským státům vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy nebo jejich fyzickými či právnickými osobami a

b)    nesmí úprava uplatňovaná Evropskou unií či jejími členskými státy vůči Arménské republice vést k žádné diskriminaci mezi fyzickými či právnickými osobami Arménské republiky.

2.    Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.



ČLÁNEK 370

Postupné sbližování

Arménská republika postupně sbližuje své právní předpisy s právem EU, jak je uvedeno v přílohách, na základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto článkem nejsou dotčena žádná zvláštní ustanovení podle hlavy VI.

ČLÁNEK 371

Dynamické sbližování

V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky s právem EU Rada partnerství pravidelně reviduje a aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich vývoj práva EU a použitelné normy stanovené v mezinárodních nástrojích, které strany považují za relevantní, přičemž se zohlední dokončení příslušných vnitřních postupů stran. Tímto článkem nejsou dotčena žádná zvláštní ustanovení podle hlavy VI.



ČLÁNEK 372

Sledování a posuzování sbližování

1.    Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda. Strany spolupracují za účelem usnadnění procesu sledování v rámci institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.

2.    Evropská unie posoudí sbližování právních předpisů Arménské republiky s právními předpisy EU podle této dohody. Toto posuzováno zahrnuje aspekty provádění a vymáhání. Evropská unie může provádět tato posouzení buď samostatně, nebo na základě dohody s Arménskou republikou. V zájmu usnadnění procesu posouzení podává Arménská republika Evropské unii zprávy o pokroku, jehož bylo při sbližování dosaženo, a to případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena v souvislosti s právními akty Evropské unie. Při podávání zpráv a posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy stanovené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených podle této dohody.

3.    Posuzování sbližování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů Evropské unie, institucí a agentur, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších subjektů.



ČLÁNEK 373

Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování

1.    Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posuzování sbližování ve smyslu článku 372, se projednají v příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení a předkládat je Radě partnerství.

2.    Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava VI, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada partnerství v rámci pravomocí jí svěřených podle čl. 319 odst. 3 a čl. 335 odst. 2 o dalším otevření trhu, jak se předpokládá v hlavě VI.

3.    Přijetí společného doporučení, které je předloženo Radě partnerství, v souladu s odstavcem 1, či jeho nepřijetí se nestane předmětem řešení sporů definovaného v hlavě VI. Rozhodnutí přijaté Podvýborem pro zeměpisná označení či jeho nepřijetí se nestane předmětem řešení sporů definovaného v hlavě VI.

ČLÁNEK 374

Omezení v případě potíží s platební bilancí a vnějších finančních potíží

1.    Pokud má strana vážné potíže s platební bilancí nebo vnější finanční potíže nebo jí takové potíže hrozí, může přijmout nebo ponechat v platnosti ochranná či omezující opatření dotýkající se pohybu kapitálu, plateb nebo převodů.



2.    Opatření uvedená v odstavci 1:

a)    nesmějí být k některé straně méně příznivá než ke třetí straně v obdobných situacích;

b)    musí být v souladu s použitelnými články Dohody o Mezinárodním měnovém fondu z roku 1944;

c)    nesmějí působit zbytečnou újmu obchodním, hospodářským a finančním zájmům druhé strany;

d)    musí být dočasná a postupně rušena podle toho, jak se bude zlepšovat situace uvedená v odstavci 1.

3.    V případě obchodu se zbožím může strana přijmout nebo zachovat omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATT 1994 a Ujednáním o ustanoveních o platební bilanci GATT 1994.

4.    V případě obchodu se službami může strana přijmout omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATS.

5.    Kterákoli strana, která zachová nebo přijme omezující opatření uvedená v odstavci 1, o nich urychleně uvědomí druhou stranu a co nejdříve předloží časový plán pro jejich zrušení.



6.    Jsou-li přijata nebo zachována omezení podle tohoto článku, konají se neprodleně konzultace ve Výboru pro partnerství, pokud se již nekonají jinak mimo rámec této dohody.

7.    V rámci konzultací jsou posouzeny potíže s platební bilancí nebo vnější finanční potíže, které vedly k přijetí příslušných opatření, přičemž se mimo jiné přihlíží k těmto faktorům:

a)    povaha a rozsah potíží;

b)    vnější hospodářské a obchodní prostředí nebo

c)    alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít.

8.    V rámci konzultací se posuzuje soulad omezujících opatření s odstavci 1 a 2.

9.    V průběhu konzultací strany přijmou všechna statistická zjištění a jiné skutečnosti předložené Mezinárodním měnovým fondem, které se vztahují k devizovým prostředkům, měnovým rezervám a platební bilanci, a jejich závěry budou vycházet z hodnocení platební bilance a vnější finanční pozice dotčené strany provedeného Mezinárodním měnovým fondem.



ČLÁNEK 375

Daně

1.    Tato dohoda se vztahuje na daňová opatření jen v míře nezbytné pro uvedení ustanovení této dohody v účinnost.

2.    Ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo prosazovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům nebo vyhýbání se daňové povinnosti podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění, jiných daňových ujednání nebo vnitřních daňových předpisů.

ČLÁNEK 376

Pověřený orgán

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby každá osoba, včetně státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, které strana svěřila regulační, správní nebo jinou vládní pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednala při výkonu dané pravomoci v souladu se závazky strany stanovenými v této dohodě.



ČLÁNEK 377

Plnění povinností

1.    Strany přijmou jakákoli opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.

2.    Strany se dohodly, že na žádost jedné z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

3.    Každá strana postoupí Radě partnerství jakýkoli spor týkající se výkladu nebo provádění této dohody v souladu s článkem 378.

4.    Rada partnerství může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí v souladu s článkem 378.



ČLÁNEK 378

Řešení sporů

1.    Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, předloží kterákoli strana druhé straně a Radě partnerství formální žádost o vyřešení daného sporu. Odchylně od toho se spory ohledně výkladu a provádění hlavy VI řídí výhradně kapitolou 13 hlavy VI.

2.    Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady partnerství s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému řešení.

3.    Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na jakémkoli zasedání Výboru pro partnerství nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článku 364, pokud se na tom strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

4.    Strany poskytnou Radě partnerství, Výboru pro partnerství nebo jiným příslušným podvýborům nebo subjektům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.



5.    Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada partnerství přijala závazné rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti v souladu s čl. 377 odst. 4, nebo pokud prohlásila, že spor byl ukončen.

6.    Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.

ČLÁNEK 379

Vhodná opatření v případě neplnění povinností

1.    Strana může přijmout vhodná opatření, pokud se sporná záležitost nevyřeší do tří měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle článku 378 a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Požadavek tříměsíční lhůty pro konzultace se nevztahuje na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.

2.    Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného práva či závazku stanoveného v rámci ustanovení této dohody uvedených v hlavě VI. Opatření uvedená v odstavci 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě partnerství a budou předmětem konzultací podle čl. 377 odst. 2 a postupů pro řešení sporů podle čl. 378 odst. 2 a 3.



3.    Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se týkají:

a)    vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo

b)    porušení základních prvků této dohody uvedených v článku 2 a čl. 9 odst. 1 druhou stranou.

ČLÁNEK 380

Vztah k jiným dohodám

1.    Tato dohoda nahrazuje Dohodu o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménií na straně druhé, která byla podepsána v Lucemburku dne 22. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 1. července 1999. Odkazy na výše uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.

2.    Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé.

3.    Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do oblasti působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.



4.    Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.

5.    Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Arménskou republikou nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Arménskou republikou.

ČLÁNEK 381

Doba trvání

1.    Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

2.    Kterákoli strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením doručeným druhé straně diplomatickou cestou. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.



ČLÁNEK 382

Definice stran

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Evropská unie, nebo její členské státy, nebo Evropská unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tímto pojmem se rozumí případně také Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Arménská republika na straně druhé.

ČLÁNEK 383

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na území Arménské republiky na straně druhé.



ČLÁNEK 384

Depozitář dohody

Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.

ČLÁNEK 385

Vstup v platnost, závěrečná ustanovení a prozatímní provádění

1.    Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy. Listiny o ratifikaci nebo schválení se ukládají u depozitáře.

2.    Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.

3.    Tuto dohodu lze změnit písemně společnou dohodou stran. Tyto změny vstupují v platnost v souladu s ustanoveními tohoto článku.

4.    Přílohy a protokoly jsou nedílnou součástí této dohody.

5.    Bez ohledu na odstavec 2 mohou Evropská unie a Arménská republika prozatímně provádět tuto dohodu zcela nebo zčásti v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a právními předpisy.



6.    Prozatímní provádění se uplatní od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář obdrží:

a)    oznámení Evropské unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prováděny prozatímně, a

b)    listinu o ratifikaci, uloženou Arménskou republikou v souladu s jejími postupy a platnými právními předpisy.

7.    Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýkoli odkaz v těchto ustanoveních na „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí jako „datum, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.

8.    Ustanovení dohody o partnerství a spolupráci, pokud se na ně nevztahuje prozatímní provádění této dohody, se během období prozatímního provádění i nadále používají.

9.    Kterákoli ze stran může depozitáři písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář oznámení obdrží.



ČLÁNEK 386

Platná znění

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arménském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.

ZA BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ

ZA BULHARSKOU REPUBLIKU

ZA ČESKOU REPUBLIKU

ZA DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ

ZA SPOLKOVOU REPUBLIKU NĚMECKO

ZA ESTONSKOU REPUBLIKU

ZA IRSKO

ZA ŘECKOU REPUBLIKU



ZA ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ

ZA FRANCOUZSKOU REPUBLIKU

ZA CHORVATSKOU REPUBLIKU

ZA ITALSKOU REPUBLIKU

ZA KYPERSKOU REPUBLIKU

ZA LOTYŠSKOU REPUBLIKU

ZA LITEVSKOU REPUBLIKU

ZA LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ

ZA MAĎARSKO

ZA REPUBLIKU MALTA

ZA NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ

ZA RAKOUSKOU REPUBLIKU

ZA POLSKOU REPUBLIKU

ZA PORTUGALSKOU REPUBLIKU



ZA RUMUNSKO

ZA REPUBLIKU SLOVINSKO

ZA SLOVENSKOU REPUBLIKU

ZA FINSKOU REPUBLIKU

ZA ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ

ZA SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA

ZA EVROPSKOU UNII

ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII

ZA ARMÉNSKOU REPUBLIKU

(1) Úř. věst. EU L 335, 13.12.2008, s. 99.
(2) Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
(3) Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.
(4) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu, podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě.
(5) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se vyřeší budoucí dohodou mezi stranami o vytvoření společného leteckého prostoru.
(6) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tento oddíl netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
(7) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tento oddíl netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
(8) Zahrnuje tuto kapitolu a přílohy VIII-A a VIII-E.
(9) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu, podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě.
(10) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se vyřeší budoucí dohodou mezi stranami o vytvoření společného leteckého prostoru.
(11) Odkaz na „jinou než neziskovou organizaci“ platí pouze pro Belgii, Českou republiku, Dánsko, Německo, Irsko, Řecko, Španělsko, Francii, Itálii, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Lucembursko, Maltu, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Slovinsko, Finsko a Spojené království.
(12) Přijímající podnik může být povinen předložit program stáže na dobu trvání pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je stáž. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Litvy, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
(13) Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.
(14) Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech h) a i), musí být v souladu s právními předpisy a dalšími požadavky strany, kde se smlouva provádí.
(15) Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech h) a i), musí být v souladu s právními předpisy a dalšími požadavky strany, kde se smlouva provádí.
(16) Získanou po dosažení zletilosti.
(17) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
(18) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
(19) Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
(20) Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
(21) Tento oddíl se týká jak CPC 7511, tak CPC 7512.
(22) Strany se dohodly, že „hlavní poskytovatel“ odpovídá dodavateli s významnou tržní silou.
(23) Pro účely tohoto pododdílu se nediskriminací rozumí odkaz na národní zacházení podle článku 150, jakož i odvětvové použití termínu ve smyslu „podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky přiznané jakémukoliv jinému uživateli obdobných veřejných sítí a služeb elektronických komunikací za obdobných okolností“.
(24) Opatření, která jsou zaměřena na zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svých daňových systémů a která:i)se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb-nerezidenty jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany;ii)se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;iii)se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;iv)se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit těmto spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany;v)rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu nebovi)stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.Výrazy nebo pojmy uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle domácího práva strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných či podobných definic nebo pojmů.
(25) Včetně získání nemovitosti spojené s přímými investicemi.
(26) „Záznamem“ se rozumí zaznamenání zvuků či obrazů jejich výkonu nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
(27) Příloha Protokolu o změně Dohody o vládních zakázkách (GPA/113).
(28) V Evropské unii se pravidla hospodářské soutěže vztahují na odvětví zemědělství v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty, a jeho následnými změnami nebo nahrazeními, pokud existují (Úř. věst. EU L 347, 20.12.2013, s. 671).
(29) Pro účely tohoto oddílu považuje Arménie odkaz na právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže za odkaz na celý svůj systém pravidel hospodářské soutěže v oblasti antitrustových opatření, kartelů a spojování.
(30) To straně nebrání v poskytování dočasné podpory likvidity ve formě úvěrových záruk nebo půjček omezených na částku potřebnou k udržení nezdravého podniku v chodu po dobu nezbytnou k přijetí plánu restrukturalizace nebo likvidace.
(31) Malé a střední podniky nejsou povinny přispívat na náklady na restrukturalizaci.
(32) Pro upřesnění a pro účely této kapitoly se poskytování veřejných služeb nepovažuje za obchodní činnost ve smyslu čl. 301 písm. d).
(33)

   Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě odvětví, u nichž se strany v dalších kapitolách dohodly na zvláštních povinnostech týkajících se regulačního orgánu, mají přednost příslušná ustanovení dalších kapitol této dohody.

(34) Pro upřesnění je třeba uvést, že strana není povinna zpřístupnit zprávy nebo obsah zpráv.
(35) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (Úř. věst. EU L 312, 23.12.1995, s. 1).
(36) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. EU L 298, 26.10.2012, s. 1).
(37) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. EU L 362, 31.12.2012, s. 1).

V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

PŘÍLOHA

společného návrhu rozhodnutí Rady

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


PŘÍLOHY A PROTOKOLY
KOMPLEXNÍ A POSÍLENÉ DOHODY O PARTNERSTVÍ EU-ARMÉNIE

PŘÍLOHA I

ke KAPITOLE 1: DOPRAVA HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

Silniční doprava

Technické podmínky

Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/6/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 96/53/ES se provedou dva roky po vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/719 ze dne 29. dubna 2015, kterou se mění směrnice Rady 96/53/ES, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz



Změny zavedené směrnicí (EU) 2015/719 se použijí ode dne 7. května 2017.

Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/719 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/47/EU ze dne 3. dubna 2014 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných v Unii a o zrušení směrnice 2000/30/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/47/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, v platném znění, která se použije do dne 19. května 2018

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/40/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU ze dne 3. dubna 2014 o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES, která se použije ode dne 20. května 2018



Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/45/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/30/ES ze dne 6. června 2000 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných ve Společenství, v platném znění, která se použije do dne 19. května 2018

Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/30/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Podmínky bezpečnosti

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech. Použijí se následující ustanovení této směrnice:

   Zavedení kategorií řidičských průkazů (článek 4)

   Podmínky pro vydání řidičského průkazu (články 4, 5, 6 a 7 a příloha III)

   Požadavky u zkoušek k získání řidičského oprávnění (příloha II)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/126/ES se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Rady 95/50/ES ze dne 6. října 1995 o jednotných postupech kontroly při silniční přepravě nebezpečných věcí

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES

Harmonogram: ustanovení směrnic 2008/68/ES, 95/50/ES a 2010/35/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost (do osmi let pro železnici).

Sociální podmínky

Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě, v platném znění, které se použije do té doby, než se stane použitelným článek 46 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě

Harmonogram: ustanovení nařízení (EHS) č. 3821/85 se budou vztahovat pouze na mezinárodní dopravu a provedou se do dvou let od vstupu této dohody v platnost.



Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, o změně nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 561/2006 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, které se ohledně nařízení (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 použije ode dne použitelnosti prováděcích aktů uvedených v článku 46 nařízení (EU) č. 165/2014

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 165/2014 o mezinárodní přepravě se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě a o zrušení směrnice Rady 88/599/EHS



Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/22/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost, co se týče mezinárodní přepravy.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1071/2009 – články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peněžní hodnoty finanční způsobilosti), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 a příloha I uvedeného nařízení se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě

Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/15/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a směrnice Rady 91/439/EHS a zrušení směrnice Rady 76/914/EHS

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/59/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.



Fiskální podmínky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/52/ES ze dne 29. dubna 2004 o interoperabilitě elektronických systémů pro výběr mýtného

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/54/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních bezpečnostních požadavcích na tunely transevropské silniční sítě

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/96/ES ze dne 19. listopadu 2008 o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury

Harmonogram: ustanovení směrnic 1999/62/ES, 2004/52/ES, 2004/54/ES a 2008/96/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Železniční doprava

Přístup na trh a k infrastruktuře

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru



Použijí se následující ustanovení této směrnice:

   Zavedení nezávislosti řízení a zlepšení finanční situace

   Oddělení správy infrastruktury od poskytování dopravních služeb

   Zavádění licencí

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2012/34/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu, v platném znění

Harmonogram: Rada partnerství rozhodne o harmonogramu pro provedení ustanovení nařízení (EU) č. 913/2010 do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (směrnice o bezpečnosti železnic)



Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/49/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/59/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/57/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1370/2007 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1371/2007 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Kombinovaná doprava

Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/106/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Letecká doprava

   Uzavřít a provést komplexní dohodu o společném leteckém prostoru.

   Aniž by tím bylo dotčeno uzavření dohody o společném leteckém prostoru, zajistit provedení a koordinovaný rozvoj dvoustranných dohod o leteckých službách mezi Arménskou republikou a členskými státy EU ve znění „horizontální dohody“.

Námořní doprava

Námořní bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/15/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 391/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/54/EU ze dne 20. listopadu 2013 o některých povinnostech státu vlajky ohledně souladu s Úmluvou o práci na moři z roku 2006 a jejího prosazování

Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/54/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EU) č. 788/2014 ze dne 18. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ukládání pokut a penále a zrušení uznání subjektů pověřených inspekcemi a prohlídkami lodí podle článků 6 a 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 788/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 789/2004 ze dne 21. dubna 2004 o přeregistrování nákladních a osobních lodí v rámci Společenství a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 613/91, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 789/2004 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Stát vlajky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Stát přístavu

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/16/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EU) č. 428/2010 ze dne 20. května 2010, kterým se provádí článek 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o rozšířené inspekce lodí

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 428/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EU) č. 801/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o kritéria státu vlajky

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 801/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EU) č. 802/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 a článek 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o výkonnost společnosti, v platném znění



Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 802/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 96/40/ES ze dne 25. června 1996 o vytvoření jednotného vzoru pro průkazy inspektorů státní přístavní inspekce

Harmonogram: ustanovení směrnice 96/40/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Vyšetřování nehod

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/18/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 651/2011 ze dne 5. července 2011, kterým se přijímá jednací řád rámce stálé spolupráce zavedeného členskými státy ve spolupráci s Komisí podle článku 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 651/2011 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Nařízení Komise (EU) č. 1286/2011 ze dne 9. prosince 2011, kterým se přijímá společná metodika vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí vypracovaná podle čl. 5 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1286/2011 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Odpovědnost a pojištění

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 392/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/20/ES ze dne 23. dubna 2009 o pojištění majitelů lodí pro námořní nároky

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/20/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství, v platném znění



Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 336/2006 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Osobní lodě

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/25/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 98/41/ES ze dne 18. června 1998 o registraci osob na palubách osobních lodí provozujících dopravu do přístavů členských států Společenství nebo z nich



Harmonogram: ustanovení směrnice 98/41/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Monitorování plavebního provozu a ohlašovací formality

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států nebo odplouvajících z nich a o zrušení směrnice 2002/6/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/65/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Technické požadavky na bezpečnost

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 530/2012 ze dne 13. června 2012 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem



Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES (ode dne 18. září 2016)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/90/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady

Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/96/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Rady (ES) č. 2978/94 ze dne 21. listopadu 1994 o provádění rezoluce Mezinárodní námořní organizace A.747(18) o měření prostornosti zátěžových nádrží ropných tankerů s odděleným zátěžovým prostorem, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2978/94 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 97/70/ES ze dne 11. prosince 1997, kterou se stanoví harmonizovaný bezpečnostní režim pro rybářská plavidla o délce nejméně 24 metrů, v platném znění



Harmonogram: ustanovení směrnice 97/70/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Posádka

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/106/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/45/ES ze dne 7. září 2005 o vzájemném uznávání průkazů způsobilosti námořníků vydaných členskými státy a o změně směrnice 2001/25/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 79/115/EHS ze dne 21. prosince 1978 o pilotáži plavidel námořními lodivody v Severním moři a v Lamanšském průlivu

Harmonogram: ustanovení směrnice 79/115/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Životní prostředí

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 782/2003 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 536/2008 ze dne 13. června 2008, kterým se provádí čl. 6 odst. 3 a článek 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech a kterým se mění uvedené nařízení

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 536/2008 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/35/ES ze dne 7. září 2005 o znečištění z lodí a o zavedení sankcí, včetně trestních sankcí, za protiprávní jednání v oblasti znečišťování



Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2014 ze dne 23. července 2014 o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění moře z lodí a ze zařízení pro těžbu ropy nebo plynu

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 911/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS

Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/32/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/757 ze dne 29. dubna 2015 o monitorování, vykazování a ověřování emisí oxidu uhličitého z námořní dopravy a o změně směrnice 2009/16/ES

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/757 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1257/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o recyklaci lodí a o změně nařízení (ES) č. 1013/2006 a směrnice 2009/16/ES

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1257/2013 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Evropská agentura pro námořní bezpečnost a Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1625 ze dne 14. září 2016, kterým se mění nařízení (ES) č. 1406/2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2016/1625 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí, v platném znění

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2099/2002 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Sociální podmínky

Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/29/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků

Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/63/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/95/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

________________

PŘÍLOHA II

ke KAPITOLE 2: ENERGETIKA HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

Elektřina

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/72/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

V případě článků 3, 6, 13, 15, 33, 38 však Rada partnerství ve vhodné době stanoví zvláštní harmonogram provedení.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o zrušení nařízení (ES) č. 1228/2003

Rada partnerství ve vhodné době stanoví zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 714/2009.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury



Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/89/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Ropa

Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/119/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Infrastruktura

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 ze dne 26. února 2014 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, o nahrazení nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 736/96.

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 256/2014 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Prováděcí nařízení:

   Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1113/2014 ze dne 16. října 2014, kterým se stanoví forma a technické podrobnosti oznamování uvedeného v článcích 3 a 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 a kterým se zrušují nařízení Komise (ES) č. 2386/96 a (EU, Euratom) č. 833/2010



Harmonogram: ustanovení prováděcího nařízení (EU) č. 1113/2014 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Vyhledávání a průzkum uhlovodíků

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků 1

Harmonogram: ustanovení směrnice 94/22/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Energetická účinnost

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2012/27/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.



Prováděcí nařízení:

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2402 ze dne 12. října 2015, kterým se přezkoumávají harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny a tepla za použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU a kterým se zrušuje prováděcí rozhodnutí Komise 2011/877/EU

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2402 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov

Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/31/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Prováděcí nařízení:

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 ze dne 16. ledna 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU o energetické náročnosti budov stanovením srovnávacího metodického rámce pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov



   Pokyny k nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 ze dne 16. ledna 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU o energetické náročnosti budov stanovením srovnávacího metodického rámce pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov (2012/C 115/01)

Harmonogram: tato ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/33/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/125/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Prováděcí směrnice/nařízení:

   Nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu

   Nařízení Komise (ES) č. 107/2009 ze dne 4. února 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů

   Nařízení Komise (ES) č. 244/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost

   Nařízení Komise (ES) č. 278/2009 ze dne 6. dubna 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie externích zdrojů napájení ve stavu bez zátěže a jejich průměrné energetické účinnosti v aktivním režimu

   Nařízení Komise (ES) č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů



   Nařízení Komise (ES) č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích

   Nařízení Komise (EU) č. 327/2011 ze dne 30. března 2011, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ventilátorů poháněných elektromotory s příkonem v rozmezí od 125 W do 500 kW

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1275/2008, (ES) č. 107/2009, (ES) č. 244/2009, (ES) č. 278/2009, (ES) č. 640/2009, (ES) č. 641/2009 a (EU) č. 327/2011 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise (ES) č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 643/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise (ES) č. 642/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů



Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 642/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise (EU) č. 1015/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign praček pro domácnost

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1015/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise (EU) č. 1016/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign myček nádobí pro domácnost

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1016/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva

   Nařízení Komise (ES) č. 245/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek, a kterým se zrušuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/55/ES



   Nařízení Komise (ES) č. 859/2009 ze dne 18. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro ultrafialové záření u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost

   Nařízení Komise (EU) č. 347/2010 ze dne 21. dubna 2010, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro zářivky bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivní výbojky a předřadníky a svítidla, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek

   Nařízení Komise (EU) č. 206/2012 ze dne 6. března 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů

   Nařízení Komise (EU) č. 547/2012 ze dne 25. června 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vodních čerpadel

   Nařízení Komise (EU) č. 622/2012 ze dne 11. července 2012, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 641/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích

   Nařízení Komise (EU) č. 932/2012 ze dne 3. října 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign bubnových sušiček pro domácnost



   Nařízení Komise (EU) č. 1194/2012 ze dne 12. prosince 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení

   Nařízení Komise (EU) č. 617/2013 ze dne 26. června 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign počítačů a počítačových serverů

   Nařízení Komise (EU) č. 666/2013 ze dne 8. července 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vysavačů

   Nařízení Komise (EU) č. 801/2013 ze dne 22. srpna 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 1275/2008, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu, a kterým se mění nařízení (ES) č. 642/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů

   Nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů

   Nařízení Komise (EU) č. 814/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů vody a zásobníků teplé vody



   Nařízení Komise (EU) č. 4/2014 ze dne 6. ledna 2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 640/2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů

   Nařízení Komise (EU) č. 66/2014 ze dne 14. ledna 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kuchyňských spotřebičů pro domácnost

   Nařízení Komise (EU) č. 548/2014 ze dne 21. května 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o malé, střední a velké výkonové transformátory

   Nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 ze dne 7. července 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek

   Nařízení Komise (EU) 2015/1095 ze dne 5. května 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů

   Nařízení Komise (EU) 2015/1185 ze dne 24. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva



   Nařízení Komise (EU) 2015/1188 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel

   Nařízení Komise (EU) 2015/1189 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva

   Nařízení Komise (EU) 2015/1428 ze dne 25. srpna 2015, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost, nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek, a zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/55/ES, a nařízení Komise (EU) č. 1194/2012, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení

Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení těchto nařízení a této směrnice.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku



Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/30/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Prováděcí směrnice/nařízení:

   Směrnice Komise 96/60/ES ze dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost

Harmonogram: ustanovení směrnice 96/60/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.



   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích televizních přijímačů

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 ze dne 4. května 2011, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 ze dne 1. března 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost



Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 ze dne 12. července 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických světelných zdrojů a svítidel

Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 665/2013 ze dne 3. května 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích vysavačů

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 812/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů vody, zásobníků teplé vody a souprav sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení



   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 65/2014 ze dne 1. října 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích trub a sporákových odsavačů par pro domácnost

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 518/2014 ze dne 5. března 2014 o změně nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010, (EU) č. 1060/2010, (EU) č. 1061/2010, (EU) č. 1062/2010, (EU) č. 626/2011, (EU) č. 392/2012, (EU) č. 874/2012, (EU) č. 665/2013, (EU) č. 811/2013 a (EU) č. 812/2013 s ohledem na označování výrobků spojených se spotřebou energie energetickými štítky na internetu

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 ze dne 11. července 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1094 ze dne 5. května 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích profesionálních chladicích boxů

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 ze dne 24. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel

   Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1187 ze dne 27. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kotlů na tuhá paliva



Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení těchto nařízení.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky

   Rozhodnutí Komise 2014/202/EU ze dne 20. března 2014, kterým se stanoví postoj Evropské unie k rozhodnutí řídících subjektů na základě Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropskou unií o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o doplnění specifikací počítačových serverů a zdrojů nepřerušovaného napájení do přílohy C dohody a o revizi specifikací displejů a zobrazovacích zařízení zahrnutých v příloze C dohody

   Rozhodnutí Komise (EU) 2015/1402 ze dne 15. července 2015, kterým se stanoví postoj Evropské unie k rozhodnutí řídících subjektů na základě Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropskou unií o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o revizi specifikací počítačů v příloze C uvedené dohody

Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 106/2008 a rozhodnutí 2014/202/EU a (EU) 2015/1402.



Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry

   Nařízení Komise (EU) č. 228/2011 ze dne 7. března 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o zkušební metodu pro zjištění přilnavosti za mokra u pneumatik třídy C1

   Nařízení Komise (EU) č. 1235/2011 ze dne 29. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o klasifikaci přilnavosti pneumatik za mokra, měření valivého odporu a postup ověřování

Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 1222/2009, (EU) č. 228/2011 a (EU) č.1235/2011.

Obnovitelná energie

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/28/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.



Jaderná energie

Směrnice Rady 2006/117/Euratom ze dne 20. listopadu 2006 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a o její kontrole

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/117/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2009/71/ Euratom ze dne 25. června 2009, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/71/Euratom se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2011/70/ Euratom ze dne 19. července 2011, kterou se stanoví rámec Společenství pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem

Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/70/Euratom se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2013/51/Euratom ze dne 22. října 2013, kterou se stanoví požadavky na ochranu zdraví, pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě



Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/51/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření

Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/59/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

________________

PŘÍLOHA III

ke KAPITOLE 3: ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Požadavek, aby se záměry uvedené v příloze I zmíněné směrnice podrobily posouzení vlivu na životní prostředí, a určení postupu, pomocí něhož se rozhodne, u kterého ze záměrů uvedených v příloze II zmíněné směrnice je nutné provést posouzení vlivu na životní prostředí (článek 4)

   Určení rozsahu informací, které musí oznamovatel poskytnout (článek 5)

   Stanovení postupu pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupu veřejných konzultací (článek 6)



   Sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy, jejichž životní prostředí by mohlo být záměrem významně zasaženo (článek 7)

   Přijetí opatření k informování veřejnosti o výsledcích rozhodnutí o žádostech o povolení (článek 9)

   Zavedení účinných a včasných postupů správního a soudního přezkumu, které nesmí být nepřiměřené nákladné, se zapojením veřejnosti a nevládních organizací (článek 11)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2011/92/EU se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Stanovení způsobu, pomocí něhož se rozhodne, u kterého z plánů či programů je nutné provést strategické posouzení vlivů na životní prostředí, a požadavků, aby se plány či programy, u nichž je strategické posouzení vlivů na životní prostředí povinné, takovému posouzení podrobily (článek 3)

   Stanovení postupu pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupu veřejných konzultací (článek 6)



   Sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy, jejichž životní prostředí by mohlo být plánem nebo programem významně zasaženo (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2001/42/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/313/EHS

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Přijetí praktických opatření za účelem zpřístupnění informací o životním prostředí veřejnosti a příslušné výjimky (články 3 a 4)

   Zajištění, aby orgány veřejné správy poskytovaly veřejnosti informace o životním prostředí (čl. 3 odst. 1)

   Zavedení postupů pro přezkoumání rozhodnutí o neposkytnutí informací o životním prostředí či o poskytnutí pouze částečných informací (článek 6)

   Vytvoření systému veřejného šíření informací o životním prostředí (článek 7)


Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/4/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí a o změně směrnic Rady 85/337/EHS a 96/61/ES, pokud jde o účast veřejnosti a přístup k právní ochraně

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zavedení mechanismu pro informování veřejnosti (čl. 2 odst. 2 písm. a) a d))

   Zavedení mechanismu veřejných konzultací (čl. 2 odst. 2 písm. b) a čl. 2 odst. 3)

   Zavedení mechanismu umožňujícího náležité zohlednění připomínek a stanovisek veřejnosti při přijímání rozhodnutí (čl. 2 odst. 2 písm. c))

   Přijetí záruk, že při těchto postupech bude mít veřejnost (včetně nevládních organizací) účinný a včasný přístup k právní ochraně na správní a soudní úrovni, který nesmí být nepřiměřeně nákladný (čl. 3 odst. 7 a čl. 4 odst. 4, posouzení vlivů na životní prostředí a integrovaná prevence a omezování znečištění)



Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/35/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí, v platném znění

Použijí se následující ustanovení směrnice 2004/35/ES:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

   Zavedení pravidel a postupů zaměřených na prevenci a nápravu škod na životním prostředí (na vodách, půdě nebo chráněných druzích nebo přírodních stanovištích) založených na zásadě „znečišťovatel platí“ (články 5, 6, 7, příloha II)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Zavedení objektivní odpovědnosti za nebezpečné pracovní činnosti (čl. 3 odst. 1 a příloha III)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.



   Zavedení povinností pro provozovatele, aby přijali nezbytná preventivní a nápravná opatření včetně povinnosti náhrady nákladů (články 5, 6, 7, 8, 9 a 10)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Zavedení mechanismů umožňujících dotčeným osobám, včetně environmentálních nevládních organizací, v případě škody na životním prostředí požadovat po příslušných orgánech, aby přijaly opatření, včetně nezávislého přezkumu (články 12 a 13)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Kvalita ovzduší

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.



   Stanovení a klasifikace zón a aglomerací (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Stanovení horních a dolních prahů posuzování a mezních hodnot (články 5 a 13)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení systému posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (články 5, 6 a 9)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Vypracování plánů kvality ovzduší pro zóny a aglomerace, v nichž úrovně znečišťujících látek překračují mezní hodnotu / cílovou hodnotu (článek 23)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Vypracování krátkodobých akčních plánů pro zóny a aglomerace, v nichž hrozí, že budou překročeny varovné prahové hodnoty (článek 24)



Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Vytvoření systému pro informování veřejnosti (článek 26)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

   Stanovení horního a dolního prahu posuzování (čl. 4 odst. 6) a cílových hodnot (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.



   Stanovení a klasifikace zón a aglomerací (článek 3 a čl. 4 odst. 6)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení systému posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (článek 4)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Přijetí opatření k udržení/zlepšení kvality ovzduší, pokud jde o příslušné znečišťující látky (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS, ve znění pozdějších změn

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zřízení účinného systému pro odběr vzorků paliva a použití vhodných analytických metod analýzy ke stanovení obsahu síry (článek 6)



   Zákaz používání těžkého topného oleje a plynového oleje pro pozemní použití s obsahem síry převyšujícím stanovené mezní hodnoty (čl. 3 odst. 1 – ledaže se použijí výjimky podle čl. 3 odst. 2 – a čl. 4 odst. 1)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/32/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Identifikace všech terminálů pro skladování a plnění benzinu (článek 2)

   Přijetí technických opatření za účelem snížení ztrát benzinu ze skladovacích zařízení čerpacích stanic a v terminálech a během plnění/stáčení mobilních kontejnerů v terminálech (články 3, 4 a 6 a příloha III)

   Požadavek, aby veškeré plnicí lávky pro plnění silničních cisternových vozidel a mobilní kontejnery splňovaly předepsané požadavky (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 94/63/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel a o změně směrnice 1999/13/ES

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Stanovení nejvyšších mezních hodnot obsahu těkavých organických sloučenin (VOC) pro barvy a laky (článek 3 a příloha II)

   Stanovení požadavků, aby výrobky při jejich uvádění na trh byly opatřeny štítkem a aby na trh byly uváděny výrobky splňující příslušné požadavky (články 3 a 4)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/42/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů



   Vymezení oblastí povodí a patřičná koordinace za účelem zachování mezinárodních řek, jezer a pobřežních vod (čl. 3 odst. 1 až 7)

   Analýza charakteristik oblastí povodí (článek 5)

   Zřízení programů pro monitorování kvality vod (článek 8)

   Zpracování plánů povodí, konzultace s veřejností a zveřejnění těchto plánů (články 13 a 14)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2000/60/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Provedení předběžného vyhodnocení povodňových rizik (články 4 a 5)

   Příprava map povodňového nebezpečí a map povodňových rizik (článek 6)

   Vypracování plánů pro zvládání povodňových rizik (článek 7)


Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2007/60/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Posouzení odvádění a čištění městských odpadních vod

   Vymezení citlivých oblastí a aglomerací (čl. 5 odst. 1 a příloha II)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/271/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

   Příprava technických a investičních programů pro provádění požadavků v oblasti čištění městských odpadních vod (čl. 17 odst. 1)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/271/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě, v platném znění



Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Vypracování norem pro pitnou vodu (články 4 a 5)

   Zřízení monitorovacího systému (články 6 a 7)

   Vytvoření mechanismu pro informování spotřebitelů (článek 13)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 98/83/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Vypracování monitorovacích programů (článek 6)

   Vymezení znečištěných vod nebo vod ohrožených znečištěním a oblastí ohrožených dusičnany (článek 3)



Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/676/EHS se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

   Přijetí akčních plánů a zásad správné zemědělské praxe pro oblasti ohrožené dusičnany (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/676/EHS se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Nakládání s odpady

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Vypracování plánů pro nakládání s odpady v souladu s pětistupňovou hierarchií způsobů nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů (kapitola V)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení mechanismu plné náhrady nákladů v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a zásadou rozšířené odpovědnosti výrobce (článek 14)



Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení systému povolenek pro zařízení/podniky provádějící odstraňování a využívání odpadů se zvláštními závazky ohledně nakládání s nebezpečnými odpady (kapitola IV)

   Zřízení rejstříku zařízení a podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu odpadů (kapitola IV)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Klasifikace skládek (článek 4)

   Příprava národní strategie na snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku (článek 5)

   Vypracování systému žádostí a povolení a postupů při přijímání odpadů (články 5–7, 11, 12 a 14)



   Vypracování postupů kontroly a monitorování během provozu skládek a postupů uzavření a následné péče o skládky, jež mají být vyřazeny z provozu (články 12 a 13)

Harmonogram: tato ustanovení této směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

   Vypracování plánů úprav míst stávajících skládek (článek 14)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení mechanismu pro náklady (článek 10)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

   Zajištění, aby příslušný odpad byl ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu a o změně směrnice 2004/35/ES, rozvinuta rozhodnutími 2009/335/ES, 2009/337/ES, 2009/359/ES a 2009/360/ES



Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zřízení systému zajišťujícího, že provozovatelé vypracují plány pro nakládání s odpady (identifikace a klasifikace zařízení pro nakládání s odpady; popis vlastností odpadu) (články 4 a 9)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení systému povolení, finančních záruk a kontrolního systému (články 7, 14 a 17)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

   Vytvoření postupů pro spravování a monitorování vytěžených prostorů (článek 10)

   Vytvoření postupů při ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 12)

   Vypracování inventárního soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 20)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.



Ochrana přírody

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Posouzení druhů ptáků vyžadujících zvláštní ochranná opatření a pravidelně se vyskytujících stěhovavých druhů

   Vymezení a určení zvláště chráněných oblastí určených pro druhy ptáků (čl. 4 odst. 1 a 4)

   Přijetí zvláštních ochranných opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy (čl. 4 odst. 2)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2009/147/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

   Vytvoření obecného systému ochrany všech druhů volně žijících ptáků, z nichž lovené druhy představují zvláštní podskupinu, jakož i přijetí zákazu určitých způsobů odchytu/usmrcování (článek 5, čl. 6 odst. 1 a 2 a článek 8)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2009/147/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Rady 92/43/ES ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin, v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Příprava seznamu lokalit, vyhlášení těchto lokalit a stanovení priorit pro jejich správu (včetně dokončení seznamu možných lokalit podle programu Smaragd a přijetí opatření pro ochranu a správu těchto lokalit) (článek 4)

   Přijetí opatření nutných k ochraně těchto lokalit, včetně spolufinancování (články 6 a 8)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Zřízení systému pro sledování stavu ochrany stanovišť a druhů (článek 11)

   Vytvoření režimu přísné ochrany druhů uvedených v příloze IV relevantních pro Arménskou republiku (článek 12)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.



   Vytvoření mechanismu na podporu vzdělávání a poskytování všeobecných informací veřejnosti (článek 22)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Průmyslové znečištění a průmyslová rizika

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

   Identifikace zařízení, která vyžadují povolení (příloha I)

   Zavedení integrovaného systému povolení (články 4–6, 12, 21, 24 a příloha IV)

   Zřízení mechanismu pro monitorování souladu (článek 8, čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 23 odst. 1)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.



   Použití nejlepší dostupné techniky (BAT) při zohlednění závěrů referenčních dokumentů o nejlepších dostupných technikách (čl. 14 odst. 3–6 a čl. 15 odst. 2–4)

   Stanovení mezních hodnot emisí pro spalovací zařízení (článek 30 a příloha V)

   Příprava programů na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající zařízení) (článek 32)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou pro nová zařízení do šesti let od vstupu této dohody v platnost a pro stávající zařízení do třinácti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/18/EU ze dne 4. července 2012 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek a o změně a následném zrušení směrnice Rady 96/82/ES

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zřízení účinných mechanismů koordinace mezi příslušnými orgány

   Zřízení systému pro zaznamenávání informací o příslušných zařízeních a pro podávání zpráv o závažných haváriích (články 14 a 16)



Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2012/18/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nakládání s chemickými látkami

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 649/2012 ze dne 4. července 2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

   Uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 8)

   Uplatňování postupů pro vyřizování oznámení o vývozu obdržených od jiných zemí (článek 9)

   Stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání oznámení o konečném regulačním opatření (článek 11)

   Stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání rozhodnutí o dovozu (článek 13)

   Uplatňování postupu předchozího informovaného souhlasu u vývozu některých chemických látek, zejména těch, které jsou uvedené v příloze III Rotterdamské úmluvy (článek 14)

   Uplatňování požadavků na označování a balení v případě vyvážených chemických látek (článek 17)

   Určení vnitrostátních orgánů pro kontrolu dovozu a vývozu chemických látek (článek 18)



Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 649/2012 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

   Určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Provádění klasifikace, označování a balení látek

Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1272/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

   Provádění klasifikace, označování a balení směsí

Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1272/2008 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

________________

PŘÍLOHA IV

ke KAPITOLE 4: OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zavedení systému pro identifikaci příslušných zařízení a skleníkových plynů (přílohy I a II)

   Vytvoření systému pro monitorování, vykazování, ověřování a donucování a stanovení postupů veřejných konzultací (články 14 a 15, čl. 16 odst. 1 a článek 17)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/87/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EU) č. 601/2012 ze dne 21. června 2012 o monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES



Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 601/2012 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EU) č. 600/2012 ze dne 21. června 2012 o ověřování výkazů emisí skleníkových plynů a výkazů tunokilometrů a akreditaci ověřovatelů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 600/2012 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Jak je stanoveno v této dohodě, je provedení ustanovení směrnice 2003/87/ES, nařízení (EU) č. 601/2012 a nařízení (EU) č. 600/2012 v případě činností v oblasti letectví a jejich emisí podmíněno výsledkem diskusí ICAO o systému celosvětového tržního opatření (MBM).

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 525/2013 ze dne 21. května 2013 o mechanismu monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů a podávání dalších informací na úrovni členských států a Unie vztahujících se ke změně klimatu a o zrušení rozhodnutí č. 280/2004/ES

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

   Zřízení národního inventurního systému (článek 5)

   Zřízení národního systému pro politiky a opatření a odhady (článek 12)



Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 525/2013 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zajištění systému pro prevenci vzniku emisí (článek 3), stanovení pravidel pro kontroly těsnosti podle článků 4 a 5 a zřízení systému vedení záznamů podle článku 6

   Zajištění, aby znovuzískání probíhalo podle pravidel stanovených v článku 8 a 9

   Stanovení/úprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 10)

   Zřízení systému pro označování výrobků a zařízení, které obsahují fluorované skleníkové plyny nebo jejichž provoz je na těchto plynech závislý (článek 12)

   Zřízení systémů pro podávání zpráv s cílem získávat údaje o emisích z příslušných odvětví (články 19 a 20)

   Zřízení systému pro vymáhání (článek 25)



Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 517/2014 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

   Přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu / příslušných orgánů

   Zavedení zákazu výroby regulovaných látek, kromě látek pro zvláštní použití, a do [1. ledna 2019] hydrochlorfluoruhlovodíků (HCFC) (článek 4)

   Vymezení podmínek výroby, uvádění na trh a použití regulovaných látek v rámci výjimek (jako vstupních surovin, technologických činidel, pro základní laboratorní a analytická použití, kritická použití halonů) a jednotlivých odchylek, včetně použití methylbromidu v naléhavém případě (kapitola III)

   Zavedení systému licencí pro dovoz a vývoz regulovaných látek v rámci výjimek (kapitola IV) a povinnost podávání zpráv pro podniky (články 26 a 27)

   Stanovení povinnosti znovuzískávat, recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky (článek 22)

   Zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23)



Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1005/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

   Zavedení zákazu uvádění regulovaných látek na trh a jejich použití, s výjimkou regenerovaných HCFC, které lze použít jako chladivo do dne 1. ledna 2030 (články 5 a 11)

Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1005/2009 se provedou do dne 1. ledna 2030.

________________

PŘÍLOHA V

ke KAPITOLE 8: SPOLUPRÁCE V OBLASTI INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI
HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice), v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací

   Zřízení postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření

   Zřízení účinných odvolávacích mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu v oblasti elektronických komunikací

   Vymezení relevantních trhů produktů a služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází v úvahu regulace ex ante, a analýza těchto trhů, aby bylo možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice), v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Provedení předpisu o poskytování obecných oprávnění a omezení potřeby individuálních licencí na konkrétní, náležitě odůvodněné případy

Harmonogram: harmonogram provedení bude stanoven Radou partnerství po podpisu této dohody.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice), v platném znění

Na základě analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží vnitrostátní regulační orgán v oblasti elektronických komunikací operátorům, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:

   Přístup k určitým síťovým zařízením a jejich využívání

   Kontrolu cen u poplatků za přístup a vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou orientaci



   Transparentnost, nediskriminaci a oddělené účetnictví

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě), v platném znění

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Provedení předpisu o povinnostech univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet nákladů a financování

   Zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání 112

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích), v platném znění



Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Provedení předpisu s cílem zajistit ochranu základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací a zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství

Použijí se následující ustanovení uvedeného rozhodnutí:

   Přijetí politik a předpisů pro zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra

Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění rozhodnutí č. 676/2002/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví opatření týkající se přístupu k otevřenému internetu a mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací a nařízení (EU) č. 531/2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii



Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/2120 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

   Podpora rozvoje elektronického obchodu

   Odstranění překážek poskytování přeshraničních služeb informační společnosti

   Poskytnutí právní jistoty poskytovatelům služeb informační společnosti

   Harmonizace omezení odpovědnosti poskytovatelů služeb jednajících jako zprostředkovatelé, když poskytují prostý přenos, ukládání do vyrovnávací paměti (tzv. caching) nebo shromažďování informací, bez uložení obecné povinnosti dohledu

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2000/31/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES



Prováděcí akty týkající se služeb vytvářející důvěru v rámci nařízení (EU) č. 910/2014:

   Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/806 ze dne 22. května 2015, kterým se stanoví specifikace týkající se podoby značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru

   Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví technické specifikace a formáty důvěryhodných seznamů podle čl. 22 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

   Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1506 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví specifikace pro formáty zaručených elektronických podpisů a zaručených pečetí uznávaných subjekty veřejného sektoru podle čl. 27 odst. 5 a čl. 37 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

   Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/650 ze dne 25. dubna 2016, kterým se stanoví normy pro posuzování bezpečnosti kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů a pečetí podle čl. 30 odst. 3 a čl. 39 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

Prováděcí akty týkající se kapitoly o elektronické identifikaci v nařízení (EU) č. 910/2014



   Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/296 ze dne 24. února 2015, kterým se stanoví procesní opatření pro spolupráci mezi členskými státy v oblasti elektronické identifikace podle čl. 12 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

   Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1501 ze dne 8. září 2015 o rámci interoperability podle čl. 12 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

   Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1502 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví minimální technické specifikace a postupy pro úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci podle čl. 8 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

   Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1984 ze dne 3. listopadu 2015, kterým se stanoví okolnosti, formáty a postupy pro oznamování podle čl. 9 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

Harmonogram: harmonogram provedení bude stanoven Radou partnerství po podpisu této dohody.

________________

PŘÍLOHA VI

ke KAPITOLE 14: OCHRANA SPOTŘEBITELE HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů

Harmonogram: ustanovení směrnice 87/357/EHS, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách, v platném znění

Harmonogram: ustanovení směrnice 93/13/EHS, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli

Harmonogram: ustanovení směrnice 98/6/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží, v platném znění



Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/44/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků

Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/95/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku a o změně směrnice Rady 90/619/EHS a směrnic 97/7/ES a 98/27/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/65/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou v Arménské republice do tří let a přeshraničně do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/29/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/114/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele (nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele)

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2006/2004, včetně jeho prováděcích aktů, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru a o zrušení směrnice Rady 87/102/EHS

Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/48/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně

Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/122/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/22/ES ze dne 23. dubna 2009 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/22/ES, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/83/EU, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line)

Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 524/2013, včetně jeho prováděcích aktů, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů)



Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/11/EU, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Doporučení Komise ze dne 11. června 2013 o společných zásadách pro prostředky kolektivní právní ochrany týkající se zdržení se jednání a náhrady škody v členských státech v souvislosti s porušením práv přiznaných právem Unie (2013/396/EU)

Harmonogram: doporučení 2013/396/EU se provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 ze dne 25. listopadu 2015 o souborných cestovních službách a spojených cestovních službách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a o zrušení směrnice Rady 90/314/EHS

Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/2302, včetně jejích prováděcích aktů, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

________________

PŘÍLOHA VII

ke KAPITOLE 15: ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI
HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

Pracovní právo

Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru

Harmonogram: ustanovení směrnice 91/533/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS

Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/70/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku

Harmonogram: ustanovení směrnice 97/81/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru

Harmonogram: ustanovení směrnice 91/383/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění

Harmonogram: ustanovení směrnice 98/59/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů

Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/23/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/14/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/88/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů

Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ

Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/43/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání

Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/78/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/54/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.



Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování

Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/113/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení

Harmonogram: ustanovení směrnice 79/7/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Bezpečnost a ochrana zdraví při práci

Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci



Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS), v platném znění

Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS)

Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS)



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)



Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci

Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci

Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a změně směrnic 91/322/EHS a 2000/39/ES

Směrnice Komise 2009/161/EU ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 2000/39/ES

Směrnice Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU



Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/35/EU ze dne 26. června 2013 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (dvacátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) a o zrušení směrnice 2004/40/ES

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/27/EU ze dne 26. února 2014, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

Harmonogram: harmonogram provedení všech výše uvedených směrnic v rámci „Bezpečnosti a ochrany zdraví při práci“ bude stanoven Radou partnerství po podpisu této dohody.

Pracovní právo

   Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1794 ze dne 6. října 2015, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/94/ES, 2009/38/ES a 2002/14/ES a směrnice Rady 98/59/ES a 2001/23/ES, pokud jde o námořníky (lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu do 10. října 2017)

   Směrnice Rady 2014/112/EU ze dne 19. prosince 2014, kterou se provádí Evropská dohoda o úpravě některých aspektů úpravy pracovní doby v odvětví vnitrozemské vodní dopravy uzavřená Evropským svazem vnitrozemské plavby (EBU), Evropskou organizací lodních kapitánů (ESO) a Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF) (lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu do 31. prosince 2016)



   Směrnice Rady 94/33/ES ze dne 22. června 1994 o ochraně mladistvých pracovníků není v původním balíčku

Harmonogram: ustanovení směrnic (EU) 2015/1794 a 2014/112/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

________________

(1) Prvky článku 4, které jsou významné pro návrhy týkající se energetiky v rámci jednání o dohodě o volném obchodu, budou projednávány v souvislosti s uvedenými jednáními. Budou-li určeny nezbytné výhrady, zohlední se v této příloze.

V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

PŘÍLOHA

společného návrhu rozhodnutí Rady

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


PŘÍLOHA VIII

OBCHOD SLUŽBAMI A USAZOVÁNÍ

1.    Tato příloha se skládá ze sedmi příloh, jež stanoví závazky a výhrady Evropské unie a Arménské republiky ohledně obchodu službami a usazování v souladu s hlavou VI kapitolou 5 této dohody.

2.    Pokud jde o Evropskou unii:

a)    příloha VIII-A uvádí výhrady Evropské unie ohledně usazování v souladu s článkem 144 této dohody;

b)    příloha VIII-B uvádí seznam závazků Evropské unie ohledně přeshraničního poskytování služeb v souladu s článkem 151 této dohody;

c)    příloha VIII-C uvádí výhrady Evropské unie ohledně klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců v souladu s články 154 a 155 této dohody;

d)    příloha VIII-D uvádí výhrady Evropské unie ohledně poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků v souladu s články 156 a 157 této dohody.



3.    Pokud jde o Arménskou republiku:

a)    příloha VIII-E uvádí výhrady Arménské republiky ohledně usazování v souladu s článkem 144 této dohody;

b)    příloha VIII-F uvádí seznam závazků Arménské republiky ohledně přeshraničního poskytování služeb v souladu s článkem 151 této dohody;

c)    příloha VIII-G uvádí výhrady Arménské republiky ohledně poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků v souladu s články 156 a 157 této dohody.

4.    Přílohy uvedené v odstavcích 2 a 3 jsou nedílnou součástí této dohody.

5.    Definice pojmů uvedené v hlavě VI kapitole 5 této dohody se použijí i pro tuto přílohu.

6.     Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví služeb se výrazem:

a)    „CPC“ rozumí centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991; a

b)    „CPC ver. 1.0“ rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.



7.    V přílohách VIII-A, VIII-B, VIII-C a VIII-D se používají tyto zkratky pro Evropskou unii a její členské státy:

EU

Evropská unie včetně všech svých členských států

AT

Rakousko

BE

Belgie

BG

Bulharsko

CY

Kypr

CZ

Česká republika

DE

Německo

DK

Dánsko

EE

Estonsko

EL

Řecko

ES

Španělsko

FI

Finsko

FR

Francie

HR

Chorvatsko

HU

Maďarsko

IE

Irsko

IT

Itálie

LT

Litva

LU

Lucembursko

LV

Lotyšsko

MT

Malta

NL

Nizozemsko

PL

Polsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SE

Švédsko

SI

Slovinsko

SK

Slovenská republika

UK

Spojené království

8.    V přílohách VIII-E, VIII-F a VIII-G se používá tato zkratka pro Arménskou republiku:

AR

Arménská republika

_______________

PŘÍLOHA VIII-A

VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE OHLEDNĚ USAZOVÁNÍ

1.    V níže uvedeném seznamu jsou uvedeny ekonomické činnosti, v nichž Evropská unie uplatňuje výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod podle čl. 144 odst. 2 této dohody poskytovanému podnikům a podnikatelům z Arménské republiky.

Seznam se skládá z těchto prvků:

a)    seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;

b)    seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelné výhrady.

Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky podle čl. 144 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad. Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny.



2.    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

3.    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

4.    V souladu s článkem 144 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.

5.    V případě, že Evropská unie uplatňuje výhradu, která jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území vyžaduje, aby poskytovatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, výhrada uvedená v seznamu závazků v příloze VIII-B nebo výhrady uvedené v přílohách VIII-C a VIII-D fungují v uplatnitelné míře jako výhrady s ohledem na usazování podle této přílohy.



6.    Pro větší upřesnění je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jiných opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně jejich provedení v členských státech, na státní příslušníky nebo právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, a které mají v dotčeném členském státě sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozovnu, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v EU a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany.

Horizontální výhrady

Veřejné služby

EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na vnitrostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým poskytovatelům 1 .



Druhy usazení

EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (arménských společností), které jsou zřízeny podle práva členského státu Evropské unie a mají sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členském státě Evropské unie arménskými společnostmi. 2 Nebrání to však členskému státu, aby toto zacházení rozšířil na pobočky či agentury zřízené v jiném členském státě společností z třetí země, pokud jde o jejich provoz na území prvního členského státu, není-li takové rozšíření podle právních předpisů EU výslovně zakázáno.

EU: Dceřiným společnostem (společností třetích zemí), které jsou zřízeny podle práva členského státu a mají na území Evropské unie pouze sídlo, může být poskytnuto méně příznivé zacházení, ledaže lze prokázat, že mají skutečnou a trvalou vazbu s hospodářstvím jednoho z členských států.

AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí být rakouskými rezidenty; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít bydliště v Rakousku.



BG: Usazování zahraničních poskytovatelů služeb, včetně společných podniků, může mít pouze formu společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnosti s nejméně dvěma akcionáři. Ke zřízení poboček je nutné povolení. Zastoupení musí být registrována v bulharské obchodní a průmyslové komoře a nesmí provádět ekonomickou činnost.

EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít pobyt v Evropské unii. Zahraniční společnost musí jmenovat ředitele pobočky. Ředitel pobočky musí být fyzickou osobou se způsobilostí k právním úkonům. Alespoň jeden ředitel pobočky musí mít pobyt v Estonsku, v členském státě Evropského hospodářského prostoru nebo ve Švýcarsku.

FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň polovina společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo polovina společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví musí splňovat podmínku pobytu v EHP alespoň polovina řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; některým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud arménská organizace hodlá podnikat či obchodovat zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodu.

FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.

HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.

IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.



PL: V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje. Pro všechna odvětví kromě právních služeb a služeb poskytovaných jednotkami zdravotní péče. Arménští investoři mohou podnikat a vykonávat ekonomickou činnost pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti).

RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští občané.



SE: Zahraniční společnost, která se ve Švédsku neusadila jako právnická osoba nebo která provozuje obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se zřízení pobočky a pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavků na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s pobytem. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud jsou všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením rezidenty EHP. Zakladatelé s pobytem mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech dalších typů právnických osob. Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru a odrůdových práv) nebo žadatel o tato práva, který není švédským rezidentem, musí mít zástupce s bydlištěm ve Švédsku pro hlavní účely doručování písemností, oznamování atd.

SI: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru) nebo žadatel o tato práva, který není slovinským rezidentem, musí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a ochrany průmyslového vzoru registrovaného ve Slovinsku pro hlavní účely doručování písemností, oznamování atd.



SK: Arménská fyzická osoba, jejíž jméno má být zapsáno v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatelského subjektu, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice.

Investice

ES: Investice zahraničních veřejných orgánů a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také neekonomické zájmy dotyčného subjektu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů řízených přímo nebo nepřímo zahraničními veřejnými orgány potřebují předchozí povolení španělské vlády.

BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s většinovou arménskou účastí potřebují povolení pro a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních vod, kontinentálního šelfu nebo výlučné hospodářské oblasti a b) nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).

FR: Podle článků L151-1 a R135-1 sec finančního a monetárního kodexu je vyhrazeno právo, že zahraniční investice ve Francii v odvětvích uvedených v článku R153-2 finančního a monetárního kodexu podléhají předchozímu schválení ministra hospodářství. Je vyhrazeno právo omezit zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech na proměnnou hodnotu, stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech, z podílu kapitálu nabízeného veřejností. Pokud jde o usazení některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností, je vyhrazeno právo požadovat zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.



FI: Je vyhrazeno právo uložit omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Åland, nebo práv kterékoli právnické osoby usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů Ålandských ostrovů.

HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o arménskou účast v nově privatizovaných společnostech.

IT: Nabývání podílů základního kapitálu společností, jež jsou činné v oblasti obrany a národní bezpečnosti, a nabývání strategických aktiv v oblasti dopravních služeb, telekomunikací a energetiky může podléhat schválení úřadem předsednictva rady ministrů.

LT: Pokud jde o investice do podniků, odvětví a zařízení strategického významu z hlediska národní bezpečnosti, lze uplatnit kontrolní postupy.

PL: Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.

SE: Je vyhrazeno právo přijmout či zachovat jakékoli diskriminační požadavky pro zakladatele, vrcholné vedení a správní radu při zavádění nových forem právního sdružení do švédského práva.



Nemovitosti

Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením 3 :

AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.

BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní příslušníci s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a využívat omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.

CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky založené jakožto právnické osoby se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.

CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.



DE: Podléhá určitým podmínkám vzájemnosti.

DK: Nabývání nemovitostí fyzickými či právnickými osobami, jež nejsou rezidenty, podléhá zpravidla povolení Ministerstva spravedlnosti. Podmínky žádosti o povolení závisí na zamýšleném využití nemovitosti.

EE: Je vyhrazeno právo požadovat, že pouze fyzická osoba, která je estonským občanem nebo občanem jakékoli země EHP, nebo právnická osoba zapsaná v příslušném estonském rejstříku může nabývat nemovitosti využívané jako hospodářská půda, tzn. půda spadající mimo jiné do kategorie zemědělská půda nebo les, a to pouze na základě povolení příslušného úřadu. Tato výhrada se nevztahuje na nabývání zemědělské nebo lesní půdy pro účely poskytování služeb liberalizovaných podle této dohody.

ES: Je vyhrazeno právo požadovat, že zahraniční investice do činností přímo souvisejících s investicemi do nemovitostí v souvislosti s diplomatickými misemi států, které nejsou členy EU, musí být administrativně schváleny španělskou Radou ministrů, není-li v platnosti reciproční dohoda o liberalizaci.

FI: Pokud jde o Ålandské ostrovy, je vyhrazeno právo požadovat předchozí povolení.

HU: S výhradou výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy nemohou zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný. Nabývání státem vlastněného majetku je bez závazků.



EL: Podle zákona č. 1892/90 je k nabytí pozemků v pohraničních oblastech třeba získat povolení Ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.

HR: Bez závazků pro nabývání nemovitostí poskytovateli služeb, kteří nejsou usazeni a zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Je povoleno nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jakožto právnické osoby. K nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je nutné povolení Ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby.

IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení vydané ministerstvem pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic, kde je vyhrazeno právo, že je třeba požádat o předchozí povolení.

IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.

LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními subjekty je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.



LV: Pokud jde o nabývání půdy ve venkovských oblastech státními příslušníky třetí země a rovněž pokud jde o povolovací řízení týkající se nabývání půdy ve venkovských oblastech.

PL: Pro přímé i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se vydává na základě správního rozhodnutí ministra odpovědného za vnitřní záležitosti se souhlasem ministra národní obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a rozvoj venkova. Nabývání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace (pro způsob 3), je bez závazků.

RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.

SI: Je vyhrazeno právo požadovat, že právnické osoby usazené v Republice Slovinsko s účastí zahraničního kapitálu mohou nabývat nemovitosti na území Republiky Slovinsko a že pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou nabývat nemovitosti, kromě pozemků, pouze nezbytné k výkonu ekonomických činností, pro něž byly založeny. Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka zřízená v Republice Slovinsko považována za právnickou osobu, ale pokud jde o její provoz, je zacházení s ní stejné jako u dceřiné společnosti, což je v souladu s čl. XXVIII písm. g) GATS.

SK: Nabývání pozemků je bez závazků (pro způsoby 3 a 4), zahraniční společnosti nebo fyzické osoby nemohou nabývat zemědělskou nebo lesní půdu mimo zastavěnou oblast obce ani některé další pozemky (např. přírodní zdroje, jezera, řeky, veřejné komunikace atd.).



Uznávání

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů. Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě 4 .

Specificky pro zacházení podle nejvyšších výhod

EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní investiční smlouvy nebo jiné obchodní dohody, která je v platnosti nebo bude podepsána přede dnem vstupu této dohody v platnost.

EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává rozdílné zacházení v souvislosti s právem na usazení státním příslušníkům nebo podnikům prostřednictvím stávajících či budoucích dvoustranných dohod mezi těmito členskými státy Evropské unie: Belgie, Kypr, Dánsko, Francie, Německo, Řecko, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Portugalsko, Španělsko a Spojené království a některou z těchto zemí či knížectví: San Marino, Monako, Andorra a Vatikánský městský stát.

Evropská unie si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává některé zemi rozdílné zacházení na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné dohody, která:

a)    vytváří vnitřní trh služeb a investic;

b)    přiznává právo usazení, nebo



c)    vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích.

Pro účely této výjimky platí:

a)    Vnitřním trhem služeb a investic se rozumí oblast bez vnitřních hranic, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob.

b)    Právem na usazení se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do data vstupu v platnost zmíněné dohody. Právo na usazení musí zahrnovat právo státních příslušníků stran regionální dohody o hospodářské integraci na zakládání a provoz podniků podle stejných podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy země, ve které dochází k usazení, pro státní příslušníky dané země.

c)    Sbližováním právních předpisů se rozumí:

i)    sbližování právních předpisů jedné nebo více smluvních stran regionální dohody o hospodářské integraci s právními předpisy druhé smluvní strany nebo smluvních stran uvedené dohody; nebo

ii)    začlenění společných právních předpisů do vnitrostátního práva stran regionální dohody o hospodářské integraci.

Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku přijetí do vnitrostátního práva strany nebo stran regionální dohody o hospodářské integraci.



Odvětvové výhrady

BG: Pro určité ekonomické činnosti týkající se používání státního nebo veřejného majetku je zapotřebí koncese udělovaná za podmínek zákona o koncesích.

V obchodních korporacích, v nichž stát nebo obec drží účast na kapitálu přes 50 %, podléhají transakce převodu dlouhodobých aktiv korporace, uzavírání smluv o nabývání podílů, pronájmu, společné činnosti, úvěru, zajištění pohledávek i přijímání povinností plynoucích ze směnek povolení privatizační agentury nebo jiných státních či regionálních subjektů, podle toho, který z nich je odpovědným orgánem.

DK, FI, SE: Opatření přijatá Dánskem, Švédskem a Finskem zaměřená na podporu spolupráce mezi skandinávskými zeměmi, jako je:

a)    finanční podpora projektů v oblasti výzkumu a vývoje (Norský průmyslový fond);

b)    financování studií proveditelnosti mezinárodních projektů (Norský fond vývozu projektů) a

c)    Finanční podpora společností 5 , které využívají environmentální technologie (Norská korporace financování životního prostředí).



Touto výhradou není dotčeno vyloučení zadávacího řízení strany, subvencí nebo vládní podpory obchodu službami podle článku 141 této dohody.

PT: Upuštění od požadavků na státní příslušnost k výkonu určitých činností a profesí fyzickými osobami poskytujícími služby v zemích, v nichž je portugalština úředním jazykem (Angola, Brazílie, Kapverdy, Guinea-Bissau, Mosambik a Svatý Tomáš a Princův ostrov).

Zacházení podle doložky nejvyšších výhod v souvislosti s dopravou:

EU: Jakékoli opatření, jež udílí některé třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj), jež vyhrazuje dopravní práva pro operátory sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. Tato část výhrady se týká pouze následujících členských států EU: BE, FR, DE a NL. Vnitrozemská vodní doprava (CPC 722).

FI: Udělení rozdílného zacházení některé zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které vyjímají plavidla registrovaná pod cizí vlajkou konkrétní jiné země nebo vozidla registrovaná v zahraničí z všeobecného zákazu poskytovat ve Finsku kabotáž (včetně kombinované silniční a železniční dopravy), a to na základě vzájemnosti (část CPC 711, část 712, část 721).



SE: Lze přijmout reciproční opatření, jež umožní plavidlům z Arménie plujícím pod arménskou vlajkou provozovat ve Švédsku kabotáž, pokud Arménie umožní plavidlům registrovaným pod švédskou vlajkou provozovat kabotáž v Arménii. Konkrétní cíl této výhrady závisí na obsahu případné budoucí vzájemné dohody mezi Arménií a Švédskem (CPC 7211, 7212).

BG: Pokud Arménie povolí poskytovatelům služeb z Bulharska poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, Bulharsko povolí poskytovatelům služeb z Arménie poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, za stejných podmínek (část CPC 741, část 742).

DE: Pronajímání cizích lodí ze strany spotřebitelů, kteří jsou německými rezidenty, může podléhat podmínce vzájemnosti (CPC 7213, 7223, 83103).

EU: Vyhrazuje si právo udělit některé zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod ohledně mezinárodní silniční nákladní dopravy (včetně kombinované silniční a železniční dopravy) a osobní dopravy uzavřených mezi EU nebo členskými státy EU a třetí zemí (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Takové zacházení může:

a)    vyhrazovat nebo omezovat poskytování příslušných dopravních služeb mezi smluvními stranami nebo přes území smluvních stran na vozidla registrovaná v zemi každé smluvní strany 6 , nebo



b)    poskytovat osvobození od daní pro taková vozidla.

BG: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, které vyhrazují nebo omezují poskytování těchto druhů dopravních služeb a specifikují podmínky jejich poskytování, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, na území Bulharska nebo přes jeho hranice (CPC 7111, 7112).

HR: Opatření uplatňovaná v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami o mezinárodní silniční dopravě, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Chorvatska a mezi Chorvatskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7111, 7112).

CZ: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území České republiky a mezi Českou republikou a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: Rozdílné zacházení se udílí na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které se týkají mezinárodní silniční dopravy (včetně kombinované silniční nebo železniční dopravy), a vyhrazuje či omezuje poskytování dopravních služeb na/přes území Estonska a mezi Estonskem a dotčenými smluvními stranami na vozidla registrovaná v každé smluvní straně a poskytuje pro taková vozidla osvobození od daní.



LT: Opatření, jež jsou přijata v souladu s dvoustrannými dohodami, obsahují ustanovení pro dopravní služby a specifikují podmínky provozu, včetně dvoustranných tranzitních nebo jiných dopravních povolení pro dopravní služby na a přes území Litvy a mezi Litvou a dotčenými smluvními stranami, a silniční daně a poplatky (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Slovenska a mezi Slovenskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: Povolení ke zřízení obchodní přítomnosti ve Španělsku může být odmítnuto poskytovatelům služeb, jejichž země původu neposkytuje účinný přístup na trh španělským poskytovatelům služeb (CPC 7123).

BG, CZ a SK: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která regulují dopravní práva a podmínky provozu a poskytování dopravních služeb na území Bulharska, České republiky a Slovenska a mezi dotčenými zeměmi.

EU: Udílení rozdílného zacházení některé třetí zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod týkajících se následujících pomocných služeb v oblasti letecké dopravy:

a)    prodej a marketing leteckých dopravních služeb;

b)    služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS); a

c)    dalších pomocných služeb v oblasti letecké dopravy, jako jsou služby pozemního odbavování a služby provozu letišť.



Pokud jde o opravu a údržbu letadel a jejich částí a součástí, EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež udílí některé třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích obchodních dohod podle článku V GATS.

EU: Vyhrazuje si právo požadovat, že zákonem uložené kontroly a osvědčování plavidel jménem členských států EU mohou provádět pouze uznané organizace oprávněné k této činnosti ze strany EU. Může se požadovat usazení.

PL: Pokud Arménie povolí poskytování dopravních služeb na arménské území a přes ně poskytovateli osobní a nákladní dopravy z Polska, povolí Polsko poskytování dopravních služeb poskytovatelům osobní a nákladní dopravy z Arménie na polské území a přes ně za stejných podmínek.

A.    Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva

FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.

AT, HR, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.

CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro chov sobů.

IE: Zakládání podniků arménskými rezidenty v oblasti mlynářství podléhá povolení.



BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.

SE: Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.

B.    Rybolov a akvakultura

EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států EU, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.

CY: Maximální vlastnický podíl na rybářském plavidle/lodi subjektů třetích zemí činí 49 % a podléhá povolení.

SE: Plavidlo se považuje za švédské a může plout pod švédskou vlajkou, pokud více než polovinu kapitálu vlastní švédští občané nebo právnické osoby. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % či více vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se může vydat, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálné hospodářské napojení na Švédsko. Kapitán obchodní lodi nebo tradiční lodi musí být státním příslušníkem členského státu EHP. Švédský dopravní orgán může udělit výjimku.



SI: Při tranzitu zahraničních rybářských plavidel přes teritoriální vody Republiky Slovinsko je zakázán rybolov či lov ryb a jiných mořských organismů v moři či na mořském dně. Tento zákaz platí rovněž pro zahraniční rybářské čluny. Lodě mohou plout pod slovinskou vlajkou, pokud jsou více než z poloviny vlastněny občany Evropské unie nebo právnickými osobami se sídlem v členském státě Evropské unie. Akvakulturní hospodářství chovající organismy k doplnění stavu musí být ve Slovinsku registrovány.

UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.

C.    Těžba a dobývání

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované 7 fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do Evropské unie. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).



D.    Výroba

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované 8 fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do Evropské unie. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě EU.

HR: Požadavek pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.

SE: Vlastníci periodik, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, jež jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku.

Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu 9 (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů):

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.



Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody:

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované 10 fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do Evropské unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis do obchodního rejstříku).

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.

1.    Podnikatelské služby

Odborné služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.

EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo pobytem.



AT: Pokud jde o právní služby, podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb prostřednictvím obchodní přítomnosti. U zahraničních právníků (kteří musí mít v zemi původu odpovídající kvalifikaci) nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy překročit 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je podmíněno státní příslušností.

AT: Pokud jde o poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle zahraničního práva překročit 25 %.

AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékaře (kromě psychologů a psychoterapeutů).

AT, BG, HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování právních služeb s ohledem na příslušné vnitrostátní právo (EU a členských států).

AT, CY, EE, MT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro veterinární péči.

BE: Pokud jde o právní služby, na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.



BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům své země a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.

BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory.

BG: Zahraniční auditní subjekt (jiný než z EU nebo EHP) může poskytovat auditní služby pouze pod podmínkou vzájemnosti, a je-li splněn požadavek, že tři čtvrtiny členů vedení a registrovaných auditorů provádějících audit jménem subjektu splňují podmínky rovnocenné podmínkám platným pro bulharské auditory.

BG: Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU.

BG: Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle svých vnitrostátních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách.



BG: Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí arménští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, zahraniční odborníci musí mít nejméně dvouleté zkušenosti ve stavebnictví. Pro urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury platí podmínka státní příslušnosti.

BG: Na urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti.

BG, CY, MT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro péči porodních asistentek a péči zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků.

CY: Podmínka státní příslušnosti služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby.

CY: K poskytování právních služeb, včetně zastupování před soudem, je zapotřebí státní příslušnost zemí EHP či CH a rovněž pobyt (obchodní přítomnost). Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní v komoře. Platí nediskriminační požadavky na právní formu. Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt.

CZ: K poskytování právních služeb, pokud jde o vnitrostátní právo (právo EU a členského státu), včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost zemí EHP či CH a pobyt v České republice. Platí nediskriminační požadavky na právní formu.



CZ, HU, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro péči porodních asistentek.

CY: Zahraniční auditoři musí získat povolení na základě určitých podmínek.

BG, CY, CZ, EE, MT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči.

CZ, SK: Je vyhrazeno právo, že při poskytování auditorských služeb (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) alespoň 60 % podílu na kapitálu nebo hlasovacích práv je vyhrazeno pro státní příslušníky.

CZ: Lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Pro zahraniční fyzické osoby je nutné povolení příslušného orgánu.

CZ: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Je nutné povolení veterinární správy.

DK: Podle dánského zákona o organizaci soudnictví musí být jediným účelem právní firmy právnická praxe. Právníci provozující právnickou praxi v právní firmě nebo jiní zaměstnanci korporace vlastnící její podíly osobně ručí společně s firmou za jakýkoli nárok vzniklý v důsledku jejich pomoci klientovi. Kromě toho 90 % akcií dánské právní firmy musí vlastnit právníci s dánskou licencí, právníci z EU registrovaní v Dánsku nebo právní firmy registrované v Dánsku.



DK: Poskytovat služby povinného auditu mohou pouze auditoři s dánským povolením. K povolení je nutný pobyt v členském státě EU nebo EHP. Hlasovací práva ve schválených auditorských firmách auditorů a auditorských firmách, jež nemají schválení podle nařízení provádějícího osmou směrnici o povinném auditu, nesmí přesahovat 10 % hlasovacích práv.

DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských oprávněných účetních, musí získat povolení dánského obchodního úřadu.

DK: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.

EL: Licenci k provádění povinného auditu mohou získat pouze státní příslušníci.

EL: Požadavek státní příslušnosti pro zubní laboranty.

ES: K poskytování právních služeb v oblasti práva EU a práva členského státu EU se může vyžadovat obchodní přítomnost v některé z právních forem, které jsou podle vnitrostátního práva povoleny, na nediskriminačním základě. Některé právní formy mohou být vyhrazeny pouze pro advokáty, kteří jsou členové komory, rovněž na nediskriminačním základě.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zastupování před soudy jiné než patentovými zástupci a „asianajaja“.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. lékařskou péči, včetně péče psychologů, a zubařskou péči; péči porodních asistentek; péči fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).



FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

FI, HU, NL: Požadavek na pobyt pro patentové agenty (část CPC 861).

FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Alespoň 75 % společníků vlastnících 75 % podílů v právnické firmě, která poskytuje služby v souvislosti s francouzským právem nebo s právem EU, musí být ve Francii plnoprávnými členy profesní komory.

FR: Pokud jde o architektonické služby, lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a péči zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků, mohou zahraniční investoři působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“.

FR: Pro lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků platí požadavek státní příslušnosti. Péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků však mohou poskytovat cizinci v rámci stanovených ročních kvót.

FR: Na veterinární péči se vztahuje podmínka státní příslušnosti a vzájemnosti.

HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti práva domovské země, zahraničního a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.



HR: Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence.

HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.

HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům / ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

EL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro auditory provádějící povinný audit a pro veterinární péči.

ES: Auditoři provádějící povinný audit a advokáti v oblasti průmyslového vlastnictví podléhají podmínce státní příslušnosti EU.

HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení.

HU: Pro veterinární péči požadavek pobytu pro státní příslušníky zemí mimo EHP.

LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s hlasovacím právem vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP. Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat jako obhájci u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.

LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.



LT: Pokud jde o auditorské služby, zpráva auditora musí být vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě. Alespoň ¾ podílů auditorské společnosti musí náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP. Není povoleno usazení ve formě veřejné akciové společnosti (AB).

LT: Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat jako obhájci u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.

LT: Pokud jde o lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, podléhá její poskytování povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a stávající lékařská a zubařská péče.

PL: Zahraniční právníci smí působit pouze ve formě veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti, právníci z EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem.

PL: Podmínkou pro poskytování veterinární péče je státní příslušnost EU. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

PL: Podmínkou pro poskytování auditorských služeb je státní příslušnost.

PT: Pokud jde o právní služby, podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.

SK: K registraci v profesní komoře a poskytování architektonických a inženýrských služeb a veterinární péče se požaduje pobyt. Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.



SK: K poskytování právních služeb, pokud jde o vnitrostátní právo, včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost zemí EHP či CH a pobyt (obchodní přítomnost).

SE: Pokud jde o právní služby, k přijetí do komory, které je podmínkou pouze pro používání švédského titulu „advokat“, se vyžaduje pobyt v EU, EHP nebo Švýcarské konfederaci. Předsednictvo švédské advokátní komory může udělit výjimku. K praktikování domácího práva není přijetí do komory nezbytné. Člen švédské advokátní komory nemůže být zaměstnán jinou osobou než členem komory nebo společností člena komory. Člena komory však může zaměstnat zahraniční společnost. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP.

SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení či oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení či oprávnění je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku (CPC 86211, CPC 86212, jiné než účetnické služby).



SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro jmenované advokáty slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.

SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o účetnické a auditorské služby. Požaduje se obchodní přítomnost. Auditní subjekt z třetí země může vlastnit podíly nebo být společníkem slovinské auditorské společnosti, pokud podle práva země, v níž je auditní subjekt z třetí země zapsán v obchodním rejstříku, smí slovinské auditorské společnosti vlastnit podíly nebo být společníky auditorské společnosti. Alespoň jeden člen správní rady auditorské společnosti usazené ve Slovinsku musí mít trvalý pobyt ve Slovinsku.

SI: Lékaři, zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry a farmaceuti musí mít licenci profesní komory, ostatní zdravotníci musí být registrováni.

SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby; dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.



Maloobchod s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky 11 (CPC 63211)

AT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska. Lékárnu si mohou pronajímat a řídit pouze státní příslušníci EHP nebo Švýcarské konfederace.

BG: Požadavek na trvalý pobyt lékárníků.

CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky a dodávání farmaceutických výrobků a poskytování ostatních služeb lékárníků (CPC 63211).

DE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží pro veřejnost mohou provádět pouze fyzické osoby. K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován pobyt. Osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech. Tato podmínka se nevztahuje na schválené žadatele, jejichž kvalifikace již byla uznána pro jiné účely. Kromě toho musí mít žadatelé alespoň tříletou souvislou praxi ve farmaceutickém povolání v Německu. Státní příslušníci jiných zemí než EHP nemohou obdržet licenci ke zřízení lékárny.



EE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno.

EL: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží pro veřejnost mohou provádět pouze fyzické osoby, které mají licenci k provozování lékárny, a společnosti založené takovými osobami. K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EU.

ES: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží pro veřejnost mohou provádět pouze fyzické osoby. Žádný lékárník nemůže získat více než jednu licenci. Usazení se povoluje na základě testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: hustota osídlení dané oblasti.

FI, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s farmaceutickými výrobky a jejich dodávání veřejnosti (CPC 63211).

FR: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska. Zahraniční lékárníci mohou získat povolení k usazení v rámci ročně stanovených kvót.

HU: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska.

IT: K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s léčivými přípravky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován pobyt.



LT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Prodej léčivých přípravků po internetu je zakázán.

LV: Hodlá-li zahraniční lékárník či farmaceutický asistent, který získal vzdělání ve státě, který není členským státem EU ani EHP, zahájit samostatnou lékárnickou praxi, musí pracovat po dobu alespoň jednoho roku v lékárně pod dohledem lékárníka.

SI: Služby lékáren na primární úrovni poskytují ve Slovinsku obce. Síť služeb lékáren sestává z veřejné farmaceutické instituce, kterou vlastní obce, a ze soukromých lékárníků s koncesí (většinovým vlastníkem musí být profesionální lékárník). Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán.

SK: Podmínka pobytu.

Výzkum a vývoj

EU: Vyhrazuje si právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby v oblasti výzkumu a vývoje, který je financován z veřejných zdrojů nebo má nějakou formu státní podpory, a nepovažuje se proto za soukromě financovaný, a v němž mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Služby v oblasti nemovitostí

CY: Podmínka státní příslušnosti.



DK: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti nemovitostí fyzickými osobami, jež jsou přítomny na dánském území, mohou označení „realitní makléř“ užívat pouze oprávnění realitní makléři, kteří jsou fyzickými osobami, jež byly zapsány do rejstříku realitních makléřů v souladu s ustanovením čl. 6 odst. 1 zákona o prodeji nemovitostí, jež uvádí podmínky pro zápis do tohoto rejstříku, včetně pobytu v EU, EHP nebo ve Švýcarsku. Zákon o prodeji nemovitostí se uplatňuje pouze při poskytování služeb v oblasti nemovitostí spotřebitelům a nevztahuje se na pronájem nemovitostí.

PT: Fyzické osoby musí mít pobyt v členském státě EHP. Právnické osoby musí být zapsány v obchodním rejstříku v členském státě EHP.

Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy

A.    Týkající se plavidel

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

CY: Maximální vlastnický podíl subjektů třetích zemí na plavidle činí 49 %.

LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.

SE: V případě arménských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.



B.    Týkající se letadel

EU: Letadlo využívané leteckými dopravci z EU musí být registrováno v členském státě EU, který udělil přepravci licenci nebo, dovolí-li to členský stát EU, jenž vydal licenci, jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, může se požadovat, aby ho vlastnily buď fyzické osoby splňující zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo podniky splňující zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

C.    Týkající se ostatních dopravních prostředků

SE: Požadavek pobytu v EHP (CPC 83101).

E.    Ostatní

BE, FR: Je vyhrazeno právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování služeb pronájmu a leasingu týkajících se videozáznamu (CPC 83202).

Ostatní podnikatelské služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti zemědělství, myslivosti, lesnictví (CPC 881); související s rybolovem (CPC 882) a výrobou (CPC 884 a 885), kromě poradenských a konzultačních služeb.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby vyhledávání vedoucích pracovníků (CPC 87201).



AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203).

EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se pobyt nebo obchodní přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.

EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pro služby zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na pobyt.

EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se pobyt nebo obchodní přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.

AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnání, agentur pronajímajících pracovní sílu a služby zajišťování pracovníků (CPC 8720), vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občany EHP a mít domicil v EHP.



BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o bezpečnostní služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

BG, SK, HR, HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby ověřených překladů a tlumočení (část CPC 87905).

BE: Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU a pobyt v EU. Pokud jde o služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků, je v případě databází spotřebitelských úvěrů vyhrazeno právo na podmínku státní příslušnosti (část CPC 87901). Podmínka státní příslušnosti pro služby inkasních agentur.

BG: Činnosti v oblasti leteckého snímkování, geodézie, zeměměřičství a kartografického studia pohybů zemské kůry vyžadují usazení a státní příslušnost. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby; technické zkoušky a analýzy, služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.

CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti technických zkoušek a analýz nebo geologických a geofyzikálních služeb a služeb průzkumu a mapování.

CZ: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby inkasních agentur.



DE: V případě soudních tlumočníků je vyžadováno občanství.

DE: Pro služby zprostředkování zaměstnání platí podmínka státní příslušnosti a požadavek na pobyt.

DK: Požadavek na pobyt pro osoby žádající o povolení poskytovat bezpečnostní služby a pro vedoucí pracovníky a většinu členů správní rady právnické osoby, jež žádá o povolení poskytovat bezpečnostní služby. Pobyt se však nevyžaduje, pokud vyplývá z mezinárodních dohod nebo vyhlášek vydaných ministrem spravedlnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.

EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.

ES: Pokud jde o bezpečnostní služby: podmínka státní příslušnosti EHP pro fyzické a právnické osoby a pro pracovníky soukromé bezpečnostní služby.

FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován pobyt v EHP.

FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací a bezpečnostní služby. Pokud jde o tiskařské a vydavatelské služby, požadavek pobytu pro vydavatele a členy redakčních rad.



HU: Poskytování rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602) podléhá povolení a požadavku na pobyt.

IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.

LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správních prostorách, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP. Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

LT: Činnosti bezpečnostních služeb mohou vykonávat pouze osoby s občanstvím země EHP nebo země NATO. Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

LT: Pokud jde o tiskařské a vydavatelské služby, je vyhrazeno právo omezit obchodní přítomnost na právnické osoby zapsané do obchodního rejstříku (CPC 88442).

EU, kromě NL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro puncování (část CPC 893).



NL: K poskytování služeb puncování se vyžaduje obchodní přítomnost v Nizozemsku. Puncování výrobků ze vzácných kovů mohou v současné době provádět výhradně dva nizozemské veřejné monopoly (část CPC 893).

PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu EU, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu EU, EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka polské státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.

PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.

RO: Pokud jde o služby úklidu budov, platí pro odborníky podmínka státní příslušnosti.

SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí mít pobyt ve Švédsku nebo musí být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.

SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.



2.    Komunikační služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby televizního a rozhlasového vysílání, kromě satelitního televizního a rozhlasového vysílání. Televizním a rozhlasovým vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.

BE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby satelitního televizního a rozhlasového vysílání.

3.    Stavební a související inženýrské služby

CY: Pokud jde o usazení státních příslušníků třetích zemí, platí zvláštní podmínky a vyžaduje se povolení.

4.    Distribuční služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin a jiného vojenského materiálu, distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a kamenů).

EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikantů.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabáku a tabákových výrobků.



FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblastech maloobchodu s tabákem.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu (část CPC 62112, 62226, 63107, 8929) a farmaceutických výrobků (CPC 62251, 62117, 8929).

AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků, kromě maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků (CPC 63211). Pokud jde o maloobchodní prodej tabáku (CPC 63108), žádost o povolení prodeje tabákových výrobků mohou podávat pouze fyzické osoby (přednost mají státní příslušníci EHP).

BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků, zbraní, střeliva a vojenského vybavení, ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.

DE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží pro veřejnost mohou provádět pouze fyzické osoby. K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s léčivými přípravky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech. Tato podmínka se nevztahuje na schválené žadatele, jejichž kvalifikace již byla uznána pro jiné účely. Kromě toho musí mít žadatelé alespoň tříletou souvislou praxi ve farmaceutickém povolání v Německu. Státní příslušníci jiných zemí než EHP nemohou obdržet licenci ke zřízení lékárny.



ES: Státní monopol na maloobchodní prodej tabáku. Usazení podléhá požadavku státní příslušnosti členského státu EU.

IT: Pokud jde o distribuci tabáku (část CPC 6222, část CPC 6310), musí být zprostředkovatelé mezi velkoobchodem a maloobchodem, vlastníci skladů („magazzini“), státními příslušníky EU.

SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s alkoholickými nápoji.

6.    Služby v oblasti životního prostředí

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.

SK: Ke zpracování a recyklaci použitých baterií a akumulátorů, odpadních olejů, starých vozidel a odpadu z elektrických a elektronických zařízení se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku v členském státě EU nebo členském státě EHP (požadavek na pobyt) (část CPC 9402).



7.    Finanční služby 12

EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.

AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu. U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zápis do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Požadavek na pobyt pro členy řídícího orgánu a orgánu dohledu pojišťoven/zajišťoven a pro každou osobu, jež je oprávněna řídit či zastupovat pojišťovnu/zajišťovnu.



CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy cenných papírů mohou na Kypru provádět činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech (zřizování poboček není povoleno).

DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v EU nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

DK: Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, je vyhrazeno právo požadovat, že žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťoven, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. Dánsko si ponechává právo požadovat, aby povinné pojištění letecké dopravy bylo možno uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU.

EE: Pokud jde o přímé pojištění: může řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí zahraničního kapitálu zahrnovat zahraniční státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná k zahraniční účasti a v žádném případě nesmí přesahovat polovinu členů představenstva. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. Pro přijímání vkladů je vyhrazeno právo požadovat povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského práva jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

EL: Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.



ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let. Požadavek pobytu nebo tříleté odborné zkušenosti pro povolání pojistného matematika.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o platební a zúčtovací služby, které jako jediná v Chorvatsku poskytuje Centrální depozitní agentura (CDA). Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě.

HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění), pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany a rezidenty ve smyslu příslušných devizových pravidel a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.

IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě Evropské unie (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď a) v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán do obchodního rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím/sídlem v Irsku, nebo b) povolení v jiném členském státě Evropské unie podle směrnice Evropské unie o investičních službách.



PT: Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění), správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech EU. Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právními předpisy členského státu Evropské unie. Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazené v Evropské unii.

FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele. Jednatel arménské pojišťovací společnosti musí mít místo pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění. Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. Na představenstvo se může uplatňovat požadavek na pobyt. Pro bankovní služby: požadavek pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.



IT: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o činnosti „consulenti finanziari“ (finančních poradců). Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle právních předpisů Evropské unie, se vyžaduje, aby správce majetku / depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě Evropské unie a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle právních předpisů Evropské unie, je též požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovny, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle právních předpisů Evropské unie, se sídlem v Evropské unii a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku smí vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v příslušném italském rejstříku. Zastupitelské kanceláře zahraničních zprostředkovatelů nesmí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.

LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno). Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě. Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v Evropské unii nebo ve státě Evropského hospodářského prostoru. Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mluvit litevsky a mít trvalý pobyt v LT.



PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zápis do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Vyhrazuje se právo požadovat, že pro poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru se použije veřejná telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. Zahraniční pojišťovny mohou v Polské republice zahájit a vykonávat pojišťovací činnosti pouze prostřednictvím svých hlavních poboček.

RO: Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění): operátoři trhu jsou rumunské právnické osoby založené jako akciové společnosti podle ustanovení zákona o společnostech. Alternativní systémy obchodování by mohl řídit provozovatel systému zřízený za podmínek popsaných výše nebo investiční firma, která má povolení CNVM.

SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno). Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, již mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).

SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovna patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřeli dohodu o spolupráci. Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v EHP.



SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pojišťovací služby a související služby zprostředkování pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících: i) s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a ii) se zbožím v mezinárodním tranzitu. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o bankovní a jiné finanční služby, kromě půjček všech druhů, přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky, poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb, poradenských a jiných pomocných finančních služeb ve vztahu ke všem uvedeným činnostem, včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. Požaduje se obchodní přítomnost. Bez závazků pro účast v bankách, které se nacházejí v privatizaci, a pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy).

8.    Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování veškeré zdravotní a sociální péče a veškerých služeb v oblasti vzdělávání, jež jsou financovány z veřejných zdrojů nebo mají nějakou formu státní podpory, a nepovažují se proto za soukromě financované.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veškerou soukromě financovanou zdravotní péči, kromě soukromě financovaných nemocnic, sanitních služeb a ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční (součástí CPC 9311, 93192 a 93193).

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o činnosti či služby, jež jsou součástí veřejného penzijního systému nebo povinného systému sociálního zabezpečení.



EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, vysokoškolského vzdělávání a vzdělávání dospělých.

BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb soukromě financovaného primárního a sekundárního vzdělávání (CPC 921, 922).

AT, SI, PL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb rychlé lékařské pomoci (CPC 93192).

BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o nemocniční péči, služby rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb v rámci německého systému sociálního zabezpečení, v jehož rámci mohou služby poskytovat různé společnosti nebo subjekty využívající prvky hospodářské soutěže, tudíž se nejedná o „služby prováděné výhradně při výkonu veřejné moci“.

DE: Je vyhrazeno právo udělit lepší zacházení v rámci dvoustranné obchodní dohody, pokud jde o poskytování zdravotní péče a sociálních služeb (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování všech soukromě financovaných sociálních služeb (CPC 933).

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služeb souvisejících s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.

CY, CZ, MT, SE, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou nemocniční péči, sanitní služby a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Je vyhrazeno právo zachovat státní vlastnictví soukromě financovaných nemocnic provozovaných německými silami. Německo si vyhrazuje právo znárodnit další klíčové soukromě financované nemocnice.

FR: Pokud jde o zdravotní a sociální péči, zahraniční investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“, investoři z EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Pro výkon vedoucích funkcí je nezbytné povolení. V povolovacím procesu se bere v úvahu dostupnost místních vedoucích pracovníků.

FR: Pokud jde o primární, sekundární a terciární vzdělávání (CPC 921, 922, 923): učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení k usazení a provozu vzdělávacích institucí. Takové povolení se vydává na základě uvážení.



FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.

BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharské republiky. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.

EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Vzdělávání na univerzitní úrovni mohou poskytovat výlučně instituce, které jsou plně samosprávnými veřejnoprávními právnickými osobami. Zákon však umožňuje, aby rezidenti EU (fyzické či právnické osoby) provedly usazení soukromé instituce terciárního vzdělávání, která vydává diplomy, jež nejsou uznány za rovnocenné univerzitním titulům. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a pro učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.

ES: K otevření soukromě financované univerzity, jež vydává uznávané diplomy či tituly, se vyžaduje povolení. K postupu se musí vyjádřit parlament. Uplatní se test ekonomické potřebnosti, přičemž hlavními kritérii jsou počet obyvatel a hustota stávajících zařízení.

HR, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921).

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vysokoškolského vzdělávání (CPC 923).



CZ: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb vysokoškolského vzdělávání kromě služeb postsekundárního technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vzdělávání dospělých (CPC 924).

AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání (CPC 924).

SK: Je vyhrazeno právo požadovat pobyt v EHP pro poskytovatele vzdělávání jiného než postsekundárního technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). Je vyhrazeno právo požadovat, aby byla většina členů správní rady vzdělávacího zařízení státními příslušníky Slovenské republiky (CPC 921, 922, 923, 924).

SE: Vyhrazuje si právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na poskytovatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.

BE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční péče.



9.    Cestovní ruch a související služby

BG, CY, EL, ES, FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce cestovního ruchu.

BG: Pokud jde o cestovní ruch a související služby, v případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany.

BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

CY: Licence na zřízení a provozování společnosti v oblasti cestovního ruchu, jakož i obnovení licence na provozování stávající společnosti se udělují pouze fyzickým nebo právnickým osobám z EU. Zahraniční poskytovatele služeb musí zastupovat cestovní kancelář se sídlem v místě.

IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

HR: Umístění v chráněných oblastech zvláštního historického a uměleckého zájmu a v rámci národních a přírodních parků podléhá povolení vlády Chorvatské republiky.

LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o průvodcovské služby poskytované průvodci z cizích zemí, jež lze poskytovat pouze v souladu s dvoustrannými dohodami (nebo smlouvami) o průvodcovských službách založenými na vzájemnosti.



10.    Rekreační, kulturní a sportovní služby (jiné než audiovizuální služby)

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veškeré rekreační, kulturní a sportovní služby, pro něž nejsou v PŘÍLOZE VIII-B (seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb) uvedeny závazky ohledně přeshraničního poskytování služeb.

Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zábavní služby (včetně služeb divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték).

BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191), služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).

EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro další zábavní služby (CPC 96199), kromě služeb kin.

LV, LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, kromě služeb provozování kin (část CPC 96199).



Služby zpravodajských a tiskových agentur

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962).

FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o tiskové agentury.

Sportovní a jiné rekreační služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením.

AT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o lyžařské školy a poskytování služeb horských průvodců.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o sportovní služby (CPC 9641).

Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

EU (kromě AT): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963).



11.    Služby v oblasti dopravy

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vesmírnou dopravu, pronájem kosmických lodí (CPC 733, část CPC 734) a přidružené služby vesmírné dopravy.

EU kromě FI: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy, mohou v rámci kombinované dopravy mezi členskými státy zajišťovat počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy, které tvoří nedílnou součást operace kombinované dopravy a které mohou nebo nemusí zahrnovat přechod hranice, pouze dopravci usazení v členském státě, kteří splňují podmínky přístupu k tomuto povolání a přístupu na trh přepravy zboží mezi členskými státy. Omezení týkající se všech druhů dopravy jsou v platnosti. Lze přijmout nezbytná opatření zajišťující, aby byly sníženy či propláceny daně z motorových vozidel platné pro silniční vozidla provozující kombinovanou dopravu.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby kombinované dopravy.

Pomocné služby v dopravě

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vedení a kotvení lodí (pomocné služby v námořní dopravě a dopravě po vnitrozemských vodních cestách).

EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby mohly tlačné a vlečné služby (pomocné služby v námořní dopravě a dopravě po vnitrozemských vodních cestách) poskytovat pouze plavidla plující pod vlajkou členského státu EU.



SI: Vyhrazuje si právo požadovat, aby mohly celní odbavení, pokud jde o námořní dopravu, dopravu po vnitrozemských vodních cestách, železniční a silniční dopravu, provádět pouze právnické osoby usazené v Republice Slovinsko (zřizování poboček není povoleno).

Námořní doprava a pomocné služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž nebo státní příslušnost posádky.

BG: Právo poskytovat pomocné služby v oblasti námořní dopravy, které vyžadují použití plavidel, může být uděleno pouze plavidlům provozovaným pod bulharskou vlajkou. Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v oblasti námořní dopravy se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku).

CY: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky kyperských lodí:

a)    fyzické osoby: více než 50 % akcií lodi musí vlastnit občané EU/EHP;



b)    právnické osoby: 100 % akcií musí vlastnit buď korporace usazená v EU/EHP nebo korporace usazené mimo EU/EHP, avšak kontrolované občany EU/EHP. Přičemž slovem „kontrolované“ se rozumí, že buď více než 50 % akcií korporací vlastní státní příslušníci EU nebo EHP, nebo většinu členů správní rady korporace tvoří státní příslušníci EU nebo EHP. V obou těchto případech buď jmenovali oprávněného zástupce na Kypru, nebo je správa lodi plně v rukou kyperské společnosti v oblasti správy lodí nebo společnosti v oblasti správy lodí ze Společenství na Kypru.

DK: Fyzické osoby, jež nejsou rezidenty EU, nemohou vlastnit plavidla plující pod dánskou vlajkou. Společnosti, jež nejsou z EU/EHP, a rejdařství ve společném vlastnictví („partrederi“) mohou vlastnit obchodní plavidla plující pod dánskou vlajkou, pouze pokud: plavidla účinně řídí, ovládají a provozují buď prostřednictvím primárního či sekundárního usazení vlastníka v Dánsku, tj. prostřednictvím dceřiné společnosti, pobočky či agentury vedené zaměstnanci s trvalým povolením jednat jménem vlastníka. Poskytovatelé služby vedení lodí mohou tuto činnost v Dánsku provádět, pouze pokud mají pobyt v zemi EU/EHP a jsou registrováni a mají povolení dánských úřadů v souladu s dánským zákonem o vedení lodí.

ES: Aby mohla být loď zaregistrována do zvláštního rejstříku, musí být společnost, jež ji vlastní, usazena na Kanárských ostrovech.

HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě veřejného výběrového řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu.



HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o: c) služby celního odbavení, d) služby skladování a úschovy kontejnerů, e) služby námořních agentur a f) námořní zasilatelské nákladní služby.

Pro a) služby při manipulaci s nákladem, b) skladování, j) ostatní podpůrné a pomocné dopravní služby (včetně dodávky hotových jídel), h) tlačné a vlečné služby a i) podpůrné služby v námořní dopravě: zahraniční právnická osoba musí v Chorvatsku zřídit společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě veřejného výběrového řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu.

FI: Služby smí poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.

Doprava po vnitrozemských vodních cestách 13 a pomocné služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž nebo státní příslušnost posádky. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro operátory sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státního občanství, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.



HR: Bez povinností národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby dopravy po vnitrozemských vodních cestách.

EU s výjimkou LV a MT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu a pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (pronájem plavidel s posádkou, tlačné a vlečné služby, vedení a kotvení lodí, navigační pomoc, služby provozovatelů přístavů a vodních cest), koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP a více než 50 % kapitálových podílů a provozního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům EHP.

HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.

Letecká doprava a pomocné služby

Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Arménskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.



EU: Letadlo využívané leteckými dopravci z EU musí být registrováno v členském státě EU, který udělil přepravci licenci nebo, dovolí-li to členský stát EU, jenž vydal licenci, jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo podniky splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Výjimečně může být letadlo registrované v Arménii pronajato arménským leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštních okolností, jedná-li se o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, jež nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který uděluje licenci leteckému dopravci z EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

EU: U služeb pozemního odbavování může být vyžadováno usazení na území EU. Otevřenost služeb pozemního odbavování závisí na velikosti letiště. Počet poskytovatelů lze na každém letišti omezit. Na „velkých letištích“ nesmí toto omezení činit méně než dva poskytovatele. Pro větší upřesnění je třeba uvést, že se toto ustanovení nedotýká práv a povinností EU podle Dohody o letecké dopravě mezi Arménií a Evropskou unií a jejími členskými státy.



EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému, nedostává-li se leteckým dopravcům z Evropské unie stejného zacházení 14 , jako je zacházení udělované v Evropské unii poskytovateli služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v Evropské unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU ze strany poskytovatelů služeb CRS v Evropské unii nebo poskytovatelům služeb CRS ze zemí mimo EU ze strany leteckých dopravců v Evropské unii.

EU: Bez povinností národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s provozem letišť.

BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v oblasti letecké dopravy povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Pokud jde o služby agentury pro nákladní dopravu, zahraniční osoby mohou poskytovat služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských společnostech (nejvýše 49 % základního kapitálu) a prostřednictvím poboček.

HR: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby pozemního odbavování (včetně dodávky hotových jídel).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748).



Železniční doprava a pomocné služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o osobní a nákladní železniční dopravu (CPC 7111 a 7112).

BG: Pro pomocné služby v oblasti železniční dopravy není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.

CZ: Pro pomocné služby v oblasti železniční dopravy není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o osobní a nákladní dopravu, služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748) a tlačné a vlečné služby (CPC 7113).

Silniční doprava a pomocné služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o silniční kabotáž, včetně dopravy v členském státě EU dopravcem usazeným v jiném členském státě (CPC 7121 a CPC 7122), s výjimkou pronájmu autobusů s řidiči pro jinou než linkovou dopravu, a nákladní silniční dopravy (CPC 7123), s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu. Manažer dopravy musí být rezidentem.

AT: Pro osobní a nákladní dopravu a pronájem užitkových silničních vozidel s řidičem mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států Evropské unie a právnickým osobám z Evropské unie, které mají ústředí v Evropské unii.



BG: Pro osobní a nákladní dopravu mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států Evropské unie a právnickým osobám z Evropské unie, jež mají ústředí v Evropské unii. Vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby. Zřizování přímých poboček není povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku pro CPC 7121 a CPC 7122 a pro CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu). Pro pomocné služby v oblasti silniční dopravy není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharské společnosti je omezena na 49 %.

CZ: Zřizování přímých poboček není povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku pro CPC 7121 a CPC 7122 a pro CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu).

EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.

ES: U osobní dopravy a služeb meziměstské autobusové dopravy se uplatňuje test ekonomické potřebnosti.

FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se neprodlužuje vozidlům registrovaným v zahraničí.

FR: Zahraničním investorům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.

LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se neprodlužuje vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.



RO: K provozování nákladní silniční dopravy a osobní silniční dopravy se vyžaduje licence. Provozovatelé s licencí mohou využívat pouze vozidel registrovaných v Rumunsku, vlastněných a používaných v souladu s ustanoveními vládního nařízení.

SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.

Kritéria stanovená pro získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která je rezidentem EU.

Licence se udílí za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé nákladní silniční dopravy a osobní silniční dopravy mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, lze je ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení Švédského dopravního úřadu rozumí používání nejvýše po dobu jednoho roku.

Potrubní přeprava zboží kromě paliv a pomocné služby

AT: Pro CPC 7139 je vyhrazeno právo udělit výlučná práva pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.



14.    Služby v oblasti energií

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Arménie kontrolované 15 fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU 16 , pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu, zpracování nebo dopravu jaderného paliva a materiálu a výrobu a distribuci elektřiny z jaderných zdrojů.

EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.



EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchodní a velkoobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.

BE, LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.

SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.

PL: Pro skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) se vyhrazuje právo požadovat, aby bylo investorům ze zemí, které jsou dodavateli energie, zakázáno získat nad činností kontrolu. Vyhrazuje se právo požadovat zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

CY: Vyhrazuje si právo odmítnout vydat licenci státním příslušníkům třetích zemí či subjektům kontrolovaným státními příslušníky třetích zemí ve vztahu k činnostem průzkumu a těžby uhlovodíků. Subjekty, jež mají licenci ve vztahu k činnostem průzkumu a těžby uhlovodíků, nesmí bez předchozího souhlasu být pod přímou či nepřímou kontrolou státních příslušníků třetí země či třetích zemí.



15.    Ostatní služby jinde nezahrnuté

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o nové služby, které nejsou zařazeny v prozatímní Centrální klasifikaci produkce OSN (CPC) z roku 1991.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o činnosti organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů (CPC 95), kremační a pohřební služby (CPC 9703).

LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udílení internetových adres s koncovkou „gov.lt“ a certifikaci elektronických registračních pokladen.

CY: Poskytování kadeřnických služeb je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt.

PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.

SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o kremační a pohřební služby.

________________

PŘÍLOHA VIII-B

ZÁVAZKY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE
PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB

1.    V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Evropskou unií podle článku 151 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a poskytovatele služeb z Arménské republiky v těchto činnostech. Seznam se skládá z těchto prvků:

a)    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;

b)    ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

Pokud sloupec uvedený v písmeni b) obsahuje pouze specifické výhrady pro určitý členský stát, členské státy, které zde nejsou uvedeny, přijímají závazky v dotčeném odvětví bez výhrad.

Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny.

Odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, jsou bez závazků.



2.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 149 a 150 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

3.    Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

4.    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

5.    Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.



6.    Pro větší upřesnění je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jiného opatření přijatého podle uvedené smlouvy, včetně jejich provedení v členských státech, na státní příslušníky nebo právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, a které mají v dotčeném členském státě sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozovnu, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v Evropské unii a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

1.    PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

Všechna odvětví

A.    Odborné služby

 

a)    Právní služby

(CPC 861) 17

(s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, huissiers de justice nebo jiní officiers publics et ministériels)

Pro způsoby 1 a 2

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (EU a členského státu) a pro zastupování před soudem je podmíněno státní příslušností.

CY: Podmínka státní příslušnosti a pobytu v EU pro poskytování právních služeb. Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní v komoře.

CY, HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství.

FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt (včetně pro používání finského titulu „asianajaja“).

BE: Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.

BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.

ES: Advokáti v oblasti průmyslového vlastnictví musí splňovat podmínku státní příslušnosti členského státu EU.

FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti

LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

DK: K provádění právní praxe, včetně zastupování před soudem, je zapotřebí plné přijetí do advokátní komory. K přijetí do advokátní komory musí osoba splňovat požadavky, jež stanoví dánský zákon o organizaci soudnictví. Podle dánského zákona o organizaci soudnictví je titul „Advokat“ chráněným titulem. V souladu s dánským zákonem o organizaci soudnictví mohou právní služby poskytovat jiné osoby než právníci s dánskou licencí k výkonu činnosti, avšak nesmí používat titul „Advokat“.

EE: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce a soudní překladatele (část CPC 861).

NL, FI, HU: Požadavek na pobyt pro patentové zástupce (část CPC 861).

LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.

PT: Podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.

b)    1. Účetnické služby a služby vedení účetnictví

(CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

Pro způsob 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků.

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: zaměstnanost v daném pododvětví.

Pro způsob 2

Všechny členské státy: Žádné.

b)    2. Auditorské služby

(CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)

Pro způsob 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků.

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).

SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení a oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku.

HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech.

LT: Zpráva auditora musí být vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě.

DK: Vyžaduje se pobyt.

Pro způsob 2

Žádné.

c)    Služby daňového poradenství (CPC 863) 18

Pro způsob 1

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: zaměstnanost v daném pododvětví.

CZ: Přístup je vyhrazen pouze fyzickým osobám.

BG, MT, RO, SI: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

d)    Architektonické služby

a

e)    Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671 a CPC 8674)

Pro způsob 1

AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby čistě v oblasti plánování.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků.

DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí.

FR: Poskytování pouze prostřednictvím SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) nebo SCP.

HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.

HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Bez závazků pro urbanistické plánování.

SK: Do profesní komory se mohou zapsat pouze osoby, jež jsou rezidenty EHP; zápis do komory je k poskytování architektonických služeb nezbytný.

Pro způsob 2

Žádné.

f)    Inženýrské služby a

g)    Integrované inženýrské služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

Pro způsob 1

AT, SI: Bez závazků, výjimkou jsou služby čistě v oblasti plánování.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků.

HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem.

SK: Do profesní komory se mohou zapsat pouze osoby, jež jsou rezidenty EHP; zápis do komory je k poskytování inženýrských služeb nezbytný.

Pro způsob 2

Žádné.

h)    Lékařská (včetně péče psychologů) a zubařská péče

(CPC 9312 a část CPC 85201)

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků.

LT: Poskytování služeb podléhá povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a poskytovaná lékařská a zubařská péče.

SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.

HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

CZ: Přístup je vyhrazen pouze fyzickým osobám. Pro zahraniční fyzické osoby je nutné povolení Ministerstva zdravotnictví.

Pro způsob 2

Žádné.

i)    Veterinární péče (CPC 932)

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez závazků.

UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratorních a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací (např. o výživě či chování zvířat a péči o ně).

Pro způsob 2

Žádné.

j)    1. Péče porodních asistentek

(část CPC 93191)

j)    2. Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků

(část CPC 93191),

FI: Pouze soukromě financované služby.

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků.

FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester.

HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

SE: Žádné.

Pro způsob 2

Žádné.

k)    Maloobchodní prodej léčivých přípravků a maloobchodní prodej zdravotnických a ortopedických výrobků

(CPC 63211)

a jiné služby poskytované lékárníky 19

Pro způsob 1

LT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Prodej léčivých přípravků po internetu je zakázán.

LV: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje.

HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211.

Pro způsoby 1 a 2:

EU, kromě EE: Bez závazků pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a maloobchodní prodej zdravotnických a ortopedických výrobků (CPC 63211).

CZ, SE, UK: Bez závazků pro jiné lékárenské služby.

CY: Bez závazků pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a maloobchodní prodej zdravotnických a ortopedických výrobků a jiné lékárenské služby.

AT, ES, IE: Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán.

SI: Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán.

IT, SK: Maloobchod s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): k získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován pobyt.

EE: Maloobchod s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifického zdravotnického zboží veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno.

BG: Maloobchod s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). Požadavek na trvalý pobyt lékárníků. Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán.

Pro způsob 2

FI: Bez závazků pro veřejně financovanou odbornou zdravotní a sociální péči (např. maloobchodní prodej farmaceutických výrobků).

B.    Počítačové a související služby

(CPC 84)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

C.    Výzkum a vývoj

 

a)    Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd

(CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) 20

b)    Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a

c)    Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Pokud jde o služby v oblasti výzkumu a vývoje, který je financován z veřejných zdrojů nebo má nějakou formu státní podpory, a nepovažuje se proto za soukromě financovaný, výhradní práva a/nebo povolení mohou být udělena pouze státním příslušníkům členských států Evropské unie a právnickým osobám z Evropské unie, jež mají ústředí v Evropské unii.

D.    Služby v oblasti nemovitostí 21

 

a)    Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

(CPC 821)

b)    Na základě honoráře nebo smlouvy

(CPC 822)

Pro způsob 1

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

PT: Právnické osoby musí být zapsány v obchodním rejstříku v EHP.

Pro způsob 2

Žádné.

E.    Pronájem/leasing bez obsluhy

 

a)    Týkající se plavidel

(CPC 83103)

Pro způsob 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

b)    Týkající se letadel

(CPC 83104)

Pro způsoby 1 a 2

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z Evropské unie, musí být registrována v členském státě Evropské unie, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v Evropské unii, a musí mít předchozí povolení v souladu s platnými právními předpisy EU nebo vnitrostátními právními předpisy ohledně bezpečnosti letectví. Dohoda o nájmu/pronájmu bez posádky, jejíž stranou je dopravce z EU, musí mít předchozí povolení v souladu s právními předpisy EU nebo vnitrostátními právními předpisy ohledně bezpečnosti letectví.

c)    Týkající se ostatních dopravních prostředků

(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

Pro způsob 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků.

SE: Pro CPC 83101: Požadavek pobytu.

Pro způsob 2

Žádné.

d)    Týkající se ostatních strojů a vybavení

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)

Pro způsob 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

e)    Týkající se věcí osobní potřeby a vybavení domácností

(CPC 832)

Pro způsoby 1 a 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

EE: Bez závazků, s výjimkou služeb leasingu nebo pronájmu týkajícího se předem nahraných videokazet pro použití v zařízeních pro domácí zábavu.

f)    Pronájem telekomunikačních zařízení

(CPC 7541)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

F.    Ostatní podnikatelské služby

 

a)    Reklamní služby

(CPC 871)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

b)    Průzkum trhu a veřejného mínění

(CPC 864)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

c)    Podnikové poradenství

(CPC 865)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

d)    Služby související s podnikovým poradenstvím

(CPC 866)

Pro způsoby 1 a 2

HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602).

e)    Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676)

Pro způsob 1

IT: Bez závazků pro profesi biolog a chemický analytik.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků.

Pro způsob 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků.

f)    Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu

(část CPC 881)

Pro způsob 1

IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. Pokud jde o agronomy a „periti agrari“, vyžaduje se pobyt a zápis do profesního rejstříku. Státní příslušníci třetích zemí se mohou do rejstříku zapsat pod podmínkou vzájemnosti.

EE, MT, RO, SI: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

g)    Poradenské a konzultační služby v oblasti rybolovu

(část CPC 882)

Pro způsob 1

LV, MT, RO, SI: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

i)    Poradenské a konzultační služby související s výrobou

(část CPC 884 a část CPC 885)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

k)    Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování zaměstnanců

 

k)    1. Služby vyhledávání vedoucích pracovníků

(CPC 87201)

Pro způsoby 1 a 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků.

k)    2. Služby zprostředkování zaměstnání

(CPC 87202)

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

k)    3. Služby zprostředkování pracovníků pro kancelářské práce

(CPC 87203)

Pro způsoby 1 a 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků.

k)    4. Služby umísťování domácího pomocného personálu, jiných pracovníků v oblasti obchodu nebo pro dělnické práce, ošetřovatelů a jiných pracovníků

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) 

Pro způsoby 1 a 2

Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků.

HU: Žádné.

l)    1. Pátrací služby

(CPC 87301)

Pro způsoby 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků.

l)    2. Bezpečnostní služby

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

Pro způsob 1

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.

IT: Pro CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305: Povolení nezbytné k poskytování služeb bezpečnostní ochrany a převozu cenin mohou získat pouze rezidenti.

Pro způsob 2

HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

m)    Související vědecké a technické poradenství

(CPC 8675)

Pro způsob 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu.

BG: Bez závazků pro letecké fotografování, geodézii, zeměměřičství a kartografické studium pohybů zemské kůry.

HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím.

Pro způsob 2

Žádné.

n)    1. Údržba a opravy plavidel

(část CPC 8868)

Pro způsob 1

Pro námořní plavidla: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Bez závazků.

Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

Pro způsoby 1 a 2

EU: Vyhrazuje si právo požadovat, že zákonem uložené kontroly a osvědčování plavidel jménem členských států EU mohou provádět pouze uznané organizace oprávněné k této činnosti ze strany EU. Může se požadovat usazení.

n)    2. Údržba a opravy železničního vybavení

(část CPC 8868)

Pro způsob 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

n)    3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

n)    4. Údržba a opravy letadel a jejich částí

(část CPC 8868)

Pro způsob 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

n)    5. Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností 22

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

o)    Služby úklidu budov

(CPC 874)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

p)    Fotografické služby

(CPC 875)

Pro způsob 1

BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro poskytování služeb leteckého snímkování.

HR, LV: Bez závazků pro speciální fotografické služby (CPC 87504).

BG: Činnosti v oblasti leteckého snímkování vyžadují usazení a státní příslušnost.

Pro způsob 2

Žádné.

q)    Balicí služby

(CPC 876)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

r)    Tisk a vydavatelství

(CPC 88442)

Pro způsob 1

SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí pobývat ve Švédsku nebo musí být občany EHP. Vlastníci takových periodik, kteří jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.

Pro způsob 2

Žádné.

s)    Konferenční služby

(část CPC 87909)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

t)    Ostatní

t)    1. Překladatelské a tlumočnické služby

(CPC 87905)

Pro způsob 1

PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků.

BG, HR, HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení.

FI: Požadavek na pobyt pro certifikované překladatele (část CPC 87905).

Pro způsob 2

Žádné.

t)    2. Služby v oblasti návrhářství interiérů a jiné speciální návrhářské služby

(CPC 87907)

Pro způsob 1

DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí.

HR: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

t)    3. Služby inkasních agentur

(CPC 87902)

Pro způsoby 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

t)    4. Služby ověřování solventnosti

(CPC 87901)

Pro způsoby 1 a 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

t)    5. Kopírovací a rozmnožovací služby
(CPC 87904) 23

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

t)    6. Telekomunikační poradenství
(CPC 7544)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

t)    7. Záznamové telefonní služby
(CPC 87903)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

2.    KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

A.    Poštovní a kurýrní služby

(Služby vztahující se k manipulaci 24 s poštovními zásilkami 25 , zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví:

i)    Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů 26 , včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek;

ii)    manipulace s adresovanými balíky a balíčky 27 ;

iii)    manipulace s adresovanými tiskovinami 28 ;

iv)    manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné;

Pro způsoby 1 a 2

Žádné 29 .

v)    expresní doručovací služby 30 pro zásilky uvedené v bodech i) až iii);

vi)    manipulace s neadresovanými zásilkami;

vii)    výměna dokumentů 31 .

(část CPC 751, část CPC 71235 32 a část CPC 73210 33 )

Lze vyhradit organizaci umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v rámci soudního nebo správního řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.

Pokud jde o služby, na něž se vztahuje povinnost univerzální služby, mohou být zřízeny licenční systémy. Tyto licence mohou podléhat konkrétní povinnosti univerzální služby nebo finančnímu příspěvku do vyrovnávacího fondu.

B.    Telekomunikační služby

(Tyto služby nezahrnují ekonomickou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.)

 

a)    Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky 34 , s výjimkou rozhlasového vysílání 35

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

b)    Služby satelitního televizního a rozhlasového a televizního vysílání 36

Pro způsoby 1 a 2

EU: Žádné, s tou výjimkou, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu s předpisovým rámcem EU pro elektronické komunikace.

BE: Bez závazků.

3.    STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

Stavební a související inženýrské služby

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

Pro způsob 1

LT: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

4.    DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

(s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného vojenského materiálu)

A.    Služby komisionářů

a)    Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů a jejich částí, součástí a příslušenství

(část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121)

b)    Služby ostatních komisionářů

(CPC 621)

B.    Velkoobchodní služby

a)    Velkoobchodní služby v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů a jejich částí, součástí a příslušenství

(část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a vzácných kovů (a kamenů).

AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek.

AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčebné látky a předměty pro lékařské použití.

BG: Bez závazků pro tabák a tabákové výrobky a pro služby poskytované komoditními makléři.

CZ: Bez závazků pro dražby.

FI: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů a farmaceutických výrobků.

HU: Pro služby komisionářů (CPC 621): Zahraniční společnosti mohou poskytovat služby obchodování s komoditami (zprostředkování) pouze prostřednictvím pobočky nebo usazení v HU. Vyžaduje se povolení maďarského orgánu pro finanční dozor.

LT: Distribuce pyrotechnického zboží: Distribuce pyrotechnického zboží podléhá licenci. Licenci mohou obdržet pouze právnické osoby usazené v EU.

b)    Velkoobchodní služby v oblasti telekomunikačních koncových zařízení

(část CPC 7542)

c)    Ostatní velkoobchodní služby

(CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty 37 )

C.    Maloobchod 38

a)    Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů a jejich částí, součástí a příslušenství

(CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121)

Maloobchodní služby v oblasti telekomunikačních koncových zařízení

(část CPC 7542)

Maloobchodní služby v oblasti potravin

(CPC 631)

Maloobchodní služby v oblasti ostatního (neenergetického) zboží, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky 39

(CPC 632, s výjimkou CPC 63211 a 63297)

D.    Franšíza (CPC 8929)

IT: Distribuce tabáku (část CPC 6222, část CPC 6310): Zprostředkovatelé mezi velkoobchodem a maloobchodem, vlastníci skladů („magazzini“), musí být státními příslušníky EU.

HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.

Pro způsob 1

AT, BG, HR, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků.

IT: V případě velkoobchodních služeb státní tabákový monopol.

BG, PL, RO, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků, kromě maloobchodního prodeje farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků (CPC 63211).

ES: Prodej na dálku, zásilkový prodej nebo podobné postupy maloobchodního prodeje nebo dodávání tabáku jsou zakázány.

BG, HU, PL: Bez závazků pro makléře na komoditní burze.

FR: Pro služby komisionářů, bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky.

MT: Bez závazků pro služby komisionářů.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodních služeb bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje.

5.    SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ
(pouze soukromě financované služby. Pro větší upřesnění je třeba uvést, že služby, které jsou financovány z veřejných zdrojů nebo mají nějakou formu státní podpory, se nepovažují za soukromě financované)

A.    Služby v oblasti primárního vzdělávání

(CPC 921)

Pro způsob 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

Pro způsob 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků.

Pro způsoby 1 a 2

FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení k usazení a provozu vzdělávacích institucí. Takové povolení se vydává na základě uvážení. (CPC 921).

B.    Služby v oblasti sekundárního vzdělávání

(CPC 922)

Pro způsob 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Bez závazků.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

Pro způsob 2

CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

Pro způsoby 1 a 2

FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení k usazení a provozu vzdělávacích institucí. Takové povolení se vydává na základě uvážení. (CPC 922).

LV: Bez závazků pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

C.    Služby v oblasti terciárního vzdělávání

(CPC 923)

Pro způsob 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro zřízení soukromých univerzit s právem udělovat uznané diplomy a tituly. Příslušný postup zahrnuje stanovisko Parlamentu. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení.

Pro způsob 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

Pro způsoby 1 a 2

CZ, SK: Bez závazků pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).

FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení k usazení a provozu vzdělávacích institucí. Takové povolení se vydává na základě uvážení. (CPC 923).

D.    Služby v oblasti vzdělávání dospělých
(CPC 924)

Pro způsoby 1 a 2

CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

AT: Bez závazků pro služby v oboru vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání.

E.    Ostatní služby v oblasti vzdělávání
(CPC 929)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků.

6.    SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

A.    Služby týkající se odpadních vod
(CPC 9401) 40

B.    Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

a)    Likvidace odpadu (CPC 9402)

b)    Sanitární a podobné služby (CPC 9403)

C.    Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) 41

D.    Sanace půdy a vod

a)    Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody

(část CPC 94060) 42

E.    Snižování hluku a vibrací
(CPC 9405)

F.    Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

a)    Služby ochrany přírody a krajiny

(část CPC 9406)

G.    Jiné služby v oblasti ochrany životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.

Pro způsob 2

Žádné.

7.    FINANČNÍ SLUŽBY

 

A.    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

Pro způsoby 1 a 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

i)    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

ii)    zbožím v mezinárodním tranzitu.

AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazena v Unii, nebo pobočky, která není usazena v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), jsou zakázány. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku.

DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťoven, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.

DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii.

IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazeny v Unii. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících se zbožím v mezinárodním obchodě.

PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU.

RO: Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu.

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

i)    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

ii)    zbožím v mezinárodním tranzitu.

PL: Bez závazků pro zajištění, retrocesi a pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění rizik souvisejících s/se:

a)    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

b)    zbožím v mezinárodním tranzitu.

BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční poskytovatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. Pojištění dopravy vztahující se na zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovna přímo. Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.

CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

i)    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

ii)    zbožím v mezinárodním tranzitu.

LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

i)    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

ii)    zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě.

BG, LV, LT: Bez závazků pro zprostředkování pojištění.

PL: Bez závazků pro zprostředkovatele zajištění, retrocese a pojištění.

FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU.

HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku.

IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.

SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovna patří ke stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřeli dohodu o spolupráci.

ES: V případě služeb pojistných matematiků požadavek pobytu a tříletá praxe v oboru.

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování.

BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s poskytovateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné plnění plynoucí z těchto smluv se vyplácí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.

IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie.

PL: Bez závazků pro služby zajištění, retrocese a pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.

B.    Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

Pro způsoby 1 a 2

LT: Vyhrazuje si právo požadovat obchodní přítomnost pro správu penzijních fondů, a aby alespoň jeden člen správního vedení banky měl trvalý pobyt v Litvě a mluvil litevsky.

IT: Bez závazků pro „consulenti finanziari“ (finanční poradce).

EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

IE: Vyhrazuje se právo požadovat následující: v případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku / depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě Evropské unie (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď a) v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán do obchodního rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím / sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě Evropské unie podle směrnice EU o investičních službách.

PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.

BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.

CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

EE: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.

LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.

IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou obchodní přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách.

LV: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a v případě poradenských a ostatních pomocných služeb kromě zprostředkování.

MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku.

SI: Bez závazků, kromě půjček všech druhů, přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky, poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb, poradenských a jiných pomocných finančních služeb ve vztahu ke všem uvedeným činnostem, včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. Požaduje se obchodní přítomnost.

SI: Důchodové pojištění může poskytovat vzájemný penzijní fond (který nemá právní subjektivitu, a je tudíž řízen pojišťovnou, bankou nebo penzijní společností), penzijní společnost nebo pojišťovna. Důchodové pojištění mohou doplňkově nabízet také poskytovatelé důchodového pojištění usazení v souladu s předpisy platnými v členských státech EU.

HU: Společnosti mimo EHP mohou poskytovat finanční služby nebo provádět pomocné činnosti související s finančními službami pouze prostřednictvím maďarské pobočky.

Pro způsob 2

BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.

8.    ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
(pouze soukromě financované služby. Pro větší upřesnění je třeba uvést, že služby, které jsou financovány z veřejných zdrojů nebo mají nějakou formu státní podpory, se nepovažují za soukromě financované)

A.    Nemocniční péče

(CPC 9311)

B.    Sanitní služby

(CPC 93192)

C.    Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční

(CPC 93193)

Pro způsoby 1 a 2

FR: Bez závazků pro soukromě financované služby laboratorních analýz a zkoušek (část 9311).

Pro způsob 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

Pro způsob 2

Žádné.

D.    Sociální péče

-    Všechny členské státy s výjimkou AT, EE, LT a LV: Pouze léčebny, zotavovny a domovy důchodců.

-    AT, EE a LV: Všechny CPC 933:

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Bez závazků.

9.    CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

A.    Hotely, restaurace a cateringové služby

(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy
43

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

HR: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

B.    Služby cestovních agentur a kanceláří

(včetně delegátů)

(CPC 7471)

Pro způsob 1

BG, CY, HU: Bez závazků.

CY: Podmínka státní příslušnosti. Zahraniční poskytovatele služeb musí zastupovat cestovní kancelář v místě.

LT: Poskytování služeb delegáta podléhá usazení v Litvě a je třeba mít licenci vydanou litevským státním odborem pro cestovní ruch.

Pro způsob 2

Žádné.

C.    Průvodcovské služby

(CPC 7472)

Pro způsob 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků.

IT: Průvodci cestovního ruchu ze zemí mimo EU musí získat zvláštní licenci od regionálního úřadu, aby mohli vykonávat profesi průvodce cestovního ruchu.

BG, CY, EL, ES: Podmínka státní příslušnosti EU pro služby průvodce cestovního ruchu.

Pro způsob 2

Žádné.

10.    REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY
(jiné než audiovizuální služby)

A.    Zábavní služby
(včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

(CPC 9619)

Pro způsob 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

BG: Bez závazků, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192); a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).

EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb provozování kin.

LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199).

B.    Služby zpravodajských a tiskových agentur

(CPC 962)

Pro způsob 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků.

Pro způsob 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

C.    Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

(CPC 963)

Pro způsoby 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

D.    Sportovní služby

(CPC 9641)

Pro způsoby 1 a 2

AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

Pro způsob 1

CY, EE, HR: Bez závazků.

E.    Služby související s provozem rekreačních parků a pláží

(CPC 96491)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

11.    DOPRAVNÍ SLUŽBY

A.    Námořní doprava

a)    Mezinárodní osobní doprava

(CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže 44 )

b)    Mezinárodní nákladní doprava

(CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže 30) 45

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro vnitrostátní námořní kabotáž.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Svoz kontejnerů z regionálních přístavů na základě povolení.

B.    Vnitrozemská vodní doprava

a)    Osobní doprava

(CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže 30)

b)    Nákladní doprava

(CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže 30)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro vnitrostátní kabotáž po vnitrozemských vodních cestách. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro operátory sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státního občanství, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

EU: Přepravu zboží či cestujících po vnitrozemských vodních cestách může provozovat pouze dopravce splňující tyto podmínky:

a)     poskytovatel je usazen v některém členském státě;

b)    je tam oprávněn provozovat (mezinárodní) přepravu zboží či cestujících po vnitrozemských vodních cestách a

c)    používá plavidla registrovaná v členském státě nebo vlastní osvědčení o příslušnosti k loďstvu některého členského státu.

Kromě toho musí být plavidla ve vlastnictví fyzických osob s bydlištěm v členském státě, které jsou státními příslušníky členského státu, nebo musí být ve vlastnictví právnických osob registrovaných v členském státě. Výjimečně mohou být stanoveny odchylky od požadavku na většinové vlastnictví. Ve Španělsku, Švédsku a Finsku neexistuje právní rozlišení mezi námořní a vnitrozemskou vodní cestou. Předpisy týkající se námořní dopravy se týkají rovněž vnitrozemských vodních cest.

AT: Je požadován zápis společnosti do obchodního rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku.

BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Bez závazků.

C.    Železniční doprava

a)    Osobní doprava (CPC 7111)

b)    Nákladní doprava (CPC 7112)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

D.    Silniční doprava

a)    Osobní doprava

(CPC 7121 a CPC 7122)

b)    Nákladní doprava

(CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu 46 )

Pro způsob 1

EU: Bez závazků (s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu)

Pro způsob 2

Žádné.

E.    Potrubní přeprava zboží kromě paliv 47  

(CPC 7139)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

12.    POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ 48

A.    Pomocné služby v námořní dopravě

a)    Služby při manipulaci s nákladem

b)    Skladování

(část CPC 742)

c)    Služby celního odbavení

d)    Služby skladování a úschovy kontejnerů

e)    Služby námořních agentur

f)    Námořní zasilatelské nákladní služby

g)    Pronájem plavidel s posádkou

(CPC 7213)

h)     Tlačné a vlečné služby

(CPC 7214)

i)    Podpůrné služby v námořní dopravě

(část CPC 745)

j)    Ostatní podpůrné a pomocné služby

(část CPC 749)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro služby celního odbavení, tlačné a vlečné služby a služby vedení a kotvení lodí.

Pro způsob 1

EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem a služby skladování a úschovy kontejnerů.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.

BG: Bez závazků.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro skladování.

HR: Bez závazků kromě služeb agentur pro nákladní dopravu.

FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.

Pro způsob 2

Žádné.

B.    Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy

a)    Manipulace s nákladem (část CPC 741)

b)    Skladování (část CPC 742)

c)    Služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748)

d)    Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223)

e)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7224)

f)    Podpůrné služby pro dopravu po vnitrozemských vodních cestách (část CPC 745)

g)    Ostatní podpůrné a pomocné služby
(část CPC 749)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro operátory sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státního občanství, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

EU: Bez závazků pro služby celního odbavení, tlačné a vlečné služby a služby vedení a kotvení lodí.

HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentur pro nákladní dopravu.

Pro způsob 1

AT: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou, tlačné a vlečné služby, vedení a kotvení lodí, navigační pomoc, služby provozovatelů přístavů a vodních cest.

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.

BG: Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v oblasti vodní dopravy se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.

C.    Pomocné služby v železniční dopravě

a)    Manipulace s nákladem (část CPC 741)

b)    Skladování (část CPC 742)

c)    Služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748)

d)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7113)

e)    Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743)

f)    Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro služby celního odbavení a tlačné a vlečné služby.

HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentur pro nákladní dopravu.

Pro způsob 1

BG, CZ: Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v oblasti železniční dopravy se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.

Pro způsob 2

Žádné.

D.    Pomocné služby v silniční dopravě

a)    Manipulace s nákladem (část CPC 741)

b)    Skladování (část CPC 742)

c)    Služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748)

d)    Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124)

e)    Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744)

f)    Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749)

Pro způsob 1

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.

HR: Bez závazků s výjimkou služeb agentur pro nákladní dopravu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení.

SE: Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.

Pro způsob 2

Žádné.

D.    Pomocné služby v letecké dopravě

a)    Služby pozemního odbavování (včetně dodávky hotových jídel)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v oblasti letecké dopravy povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).

Pro způsob 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

b)    Skladování
(část CPC 742)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

Pro způsob 1

BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v oblasti letecké dopravy povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).

c)    Služby agentury pro nákladní dopravu
(část CPC 748)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

Pro způsob 1

BG: Zahraniční osoby mohou poskytovat služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských společnostech (nejvýše 49 % základního kapitálu) a prostřednictvím poboček.

d)    Pronájem letadel s posádkou
(CPC 734)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii.

Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z Evropské unie za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z Evropské unie, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci Evropské unie; v takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který uděluje licenci leteckému dopravci z Evropské unie.

e)    Prodej a uvádění na trh

f)    Počítačový rezervační systém (CRS)

Pro způsoby 1 a 2

EU: Pokud se leteckým dopravcům z Evropské unie nedostává stejného zacházení 49 , jako je zacházení udělované v Evropské unii poskytovateli služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v Evropské unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU ze strany poskytovatelů služeb CRS v Evropské unii nebo poskytovatelům služeb CRS ze zemí mimo EU ze strany leteckých dopravců v Evropské unii.

g)    Provoz letišť

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

E.    Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy zboží kromě paliv 50

a)    Skladování zboží kromě paliv přepravovaného potrubími
(část CPC 742)

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

13.    OSTATNÍ SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy

Způsob 1

EU kromě FI: V rámci kombinované dopravy mezi členskými státy mohou zajišťovat počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy, které tvoří nedílnou součást operace kombinované dopravy a které mohou nebo nemusí zahrnovat přechod hranice, pouze dopravci usazení v členském státě, kteří splňují podmínky přístupu k tomuto povolání a přístupu na trh přepravy zboží mezi členskými státy. Omezení týkající se všech druhů dopravy jsou v platnosti. Lze přijmout nezbytná opatření zajišťující, aby byly sníženy či propláceny daně z motorových vozidel platné pro silniční vozidla provozující kombinovanou dopravu.

Způsob 2

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na tomto seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků.

14.    SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ

A.    Služby související s těžbou
(CPC 883) 51

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

B.    Potrubní přeprava paliv

(CPC 7131)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

C.    Skladování paliv přepravovaných potrubími

(část CPC 742)

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

D.    Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a příbuznými výrobky

(CPC 62271)

a velkoobchodní služby v oblasti elektřiny, páry a horké vody

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro velkoobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, páry a horké vody.

E.    Maloobchod s pohonnými hmotami

(CPC 613)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

F.    Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem

(CPC 63297)

a maloobchodní služby v oblasti elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody

Pro způsoby 1 a 2

EU: Bez závazků pro maloobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody.

Pro způsob 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Bez závazků pro maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem, bez závazků s výjimkou zásilkového prodeje.

Pro způsob 2

Žádné.

G.    Služby související s rozvodem energií

(CPC 887)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb.

Pro způsob 2

Žádné.

15.    OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

a)    Praní, čištění a barvení

(CPC 9701)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

b)    Kadeřnické služby

(CPC 97021)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

c)    Kosmetické služby, manikúra a pedikúra
(CPC 97022)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

d)    Ostatní kosmetické služby j. n. (CPC 97029)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

e)    Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo, a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů 52 (CPC ver. 1.0 97230)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné.

g)    Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543)

Pro způsoby 1 a 2

Žádné.

_____________

PŘÍLOHA VIII-C

VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ
A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ

1.    Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle článku 151 této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 154 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 155 této dohody, a tato omezení jsou zde blíže popsána. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

a)    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)    ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny).

Evropská unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle článku 144 této dohody.



2.    Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

3.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 154 a 155 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Arménské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.

4.    Všechny ostatní zákonné požadavky Evropské unie a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.



5.    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje.

6.    Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

7.    V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

8.    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

9.    Pro větší upřesnění je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jiného opatření přijatého podle uvedené smlouvy, včetně jejich provedení v členských státech, na státní příslušníky a právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, a které mají v dotčeném členském státě sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozovnu, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v EU a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany.






Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Rozsah převodů osob v rámci společnosti

BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců.

HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě z Arménie.

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Stážisté-absolventi

Pro AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání.

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Výkonní ředitelé a auditoři

AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít bydliště v Rakousku.

FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky.

FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.

RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští občané.

SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít pobyt ve Švédsku.

SE: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru a odrůdových práv) nebo žadatel o tato práva, který není švédským rezidentem, musí mít zástupce s bydlištěm ve Švédsku pro hlavní účely doručování písemností, oznamování atd.

SI: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru) nebo žadatel o tato práva, který není slovinským rezidentem, musí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a ochrany průmyslového vzoru s bydlištěm ve Slovinsku pro hlavní účely doručování písemností, oznamování atd.

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Uznávání

EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě 53 .

4.    Výroba 54

H.    Vydavatelství, tiskařství a reprodukce nosičů

(ISIC rev 3.1: 22), s výjimkou vydavatelství a tiskařství na základě honoráře nebo smlouvy 55

IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele.

HR: Požadavek pobytu pro vydavatele.

PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.

SE: Požadavek pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti.

6.    PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

A.    Odborné služby

a)    Právní služby

(CPC 861) 56

(s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“.

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (EU a členského státu) a pro zastupování před soudem je podmíněno státní příslušností. V případě ES mohou příslušné orgány udělit výjimky.

BE, FI, LU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty.

BG: Arménští právníci smí poskytovat služby právního zastoupení pouze arménským státním příslušníkům a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.

CY: Podmínka státní příslušnosti a pobytu pro poskytování právních služeb. Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní v komoře.

FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti

HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a po přistoupení k EU občanství některého z členských států EU).

HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou.

LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU.

SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem pobytu.

ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.

LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.

SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro jmenované advokáty slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.

b)    1. Účetnické služby a služby vedení účetnictví

(CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

FR: Poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví je podmíněno rozhodnutím Ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek pobytu nesmí překročit pět let.

IT: Požadavek pobytu.

CY: Podmínka státní příslušnosti.

b)    2. Auditorské služby

(CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)

BG: Zahraniční auditor může poskytovat auditní služby pouze pod podmínkou vzájemnosti, a splňuje-li požadavky rovnocenné pro bulharské auditory a úspěšně složil předepsané zkoušky.

CY: Podmínka státní příslušnosti.

DK: Požadavek pobytu.

ES: Podmínka státní příslušnosti pro auditory provádějící povinný audit, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.

HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů.

FI: Požadavek pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

IT: Požadavek pobytu pro nezávislé auditory.

SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení či oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení či oprávnění je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku.

SI: Alespoň jeden člen správní rady auditorské společnosti usazené ve Slovinsku musí mít trvalý pobyt ve Slovinsku.

c)    Služby daňového poradenství
(CPC 863)  57

CY: Podmínka státní příslušnosti.

HR, HU, IT: Požadavek pobytu.

d)    Architektonické služby
a

e)    Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671 a CPC 8674)

EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku pobyt.

BG: Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury.

CY: Podmínka státní příslušnosti.

HR, HU, IT: Požadavek pobytu.

SK: Členství v příslušné komoře je povinné; může být uznáno členství v příslušné zahraniční instituci. Požadavek pobytu, mohou však být zváženy výjimky.

f)    Inženýrské služby
a

g)    Integrované inženýrské služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku pobyt.

CY: Podmínka státní příslušnosti.

CZ, HR, IT, SK: Požadavek pobytu.

HU: Požadavek pobytu (pro CPC 8673 se požadavek pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy).

h)    Lékařská (včetně péče psychologů) a zubařská péče

(CPC 9312 a část CPC 85201)

CZ, LT, IT, SK: Požadavek pobytu.

CZ, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

BG, CY, MT: Podmínka státní příslušnosti.

DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt.

FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.

HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům / ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

LV: K výkonu zdravotnických povolání cizinci je požadováno povolení od místního zdravotnického orgánu na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubařů v daném regionu.

PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

PT: Požadavek pobytu pro psychology.

SI: Lékaři, zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry a farmaceuti musí mít licenci profesní komory, ostatní zdravotníci musí být registrováni.

i)    Veterinární péče
(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Podmínka státní příslušnosti.

CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek pobytu.

IT: Požadavek pobytu.

PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

j)    1. Péče porodních asistentek

(část CPC 93191)

BG: Podmínka státní příslušnosti.

BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt.

FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.

IT: Požadavek pobytu.

LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

CY, HU: Bez závazků.

HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům / ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

SI: Porodní asistentky musí mít licenci profesní komory.

j)    2. Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků
(část CPC 93191)

AT: Zahraniční poskytovatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu.

BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům / ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

BG, CY, HU: Podmínka státní příslušnosti.

DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt.

CY, CZ, EL, IT: S výhradou testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech.

LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

SI: Zdravotní sestry musí mít licenci profesní komory, zdravotničtí asistenti musí být registrováni.

k)    Maloobchodní prodej léčivých přípravků a maloobchodní prodej zdravotnických a ortopedických výrobků
(CPC 63211)
a jiné služby poskytované lékárníky 58  

FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup arménských státních příslušníků, pokud má poskytovatel služby francouzský diplom v oboru farmacie.

CY, DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti.

HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje léčivých přípravků a maloobchodního prodeje zdravotnických a ortopedických výrobků (CPC 63211).

IT, PT: Požadavek pobytu.

D.    Služby v oblasti nemovitostí 59

a)    Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: Požadavek pobytu.

CY, LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti.

b)    Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822)

DK: Požadavek pobytu, pokud od ní dánský obchodní úřad neupustí.

FR, HU, IT, PT: Požadavek pobytu.

CY, LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti.

E.    Pronájem/leasing bez obsluhy

c)    Týkající se ostatních dopravních prostředků

(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) 

SE: Podmínka pobytu v EHP (CPC 83101).

e)    Týkající se věcí osobní potřeby a vybavení domácností (CPC 832)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

f)    Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

F.    Ostatní podnikatelské služby

e)    Technické zkoušky a analýzy
(CPC 8676)

IT, PT: Požadavek pobytu pro biology a chemické analytiky.

CY: Podmínka státní příslušnosti pro biology a chemické analytiky.

f)    Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu (část CPC 881)

IT: Požadavek pobytu pro agronomy a „periti agrari“.

j)    2. Bezpečnostní služby

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu.

DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy.

ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.

FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.

IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.

k)    Související vědecké a technické poradenství (CPC 8675)

DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.

FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.

CY: Požadavek na státní příslušnost pro vlastnictví geologických a geofyzikálních služeb a služeb průzkumu a mapování.

IT, PT: Podmínka pobytu.

l)    1. Údržba a opravy plavidel

(část CPC 8868)

MT: Podmínka státní příslušnosti.

l)    2. Údržba a opravy železničního vybavení

(část CPC 8868)

LV: Podmínka státní příslušnosti.

l)    3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů platí podmínka státní příslušnosti.

l)    5. Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností 60

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

EU: Podmínka státní příslušnosti, kromě:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866;
BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309;

AT pro CPC 633, 8861–8866;

EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866;

CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865; a

SI pro CPC 633, 8861, 8866.

m)    Služby úklidu budov

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti.

n)    Fotografické služby

(CPC 875)

HR, LV: Podmínka státní příslušnosti.

BG, PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.

p)    Tisk a vydavatelství

(CPC 88442)

HR: Požadavek pobytu pro vydavatele a členy redakčních rad.

SE: Požadavek pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti.

IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU.

q)    Konferenční služby
(část CPC 87909)

SI: Podmínka státní příslušnosti.

r)    1. Překladatelské a tlumočnické služby
(CPC 87905)

FI: Požadavek pobytu pro certifikované překladatele.

r)    3. Služby inkasních agentur
(CPC 87902)

BE, EL: Podmínka státní příslušnosti.

IT: Bez závazků.

r)    4. Služby ověřování solventnosti
(CPC 87901)

BE, EL: Podmínka státní příslušnosti.

IT: Bez závazků.

r)    5. Kopírovací a rozmnožovací služby
(CPC 87904) 61

EU: Podmínka státní příslušnosti.

8.    STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.

CY: Platí zvláštní podmínky a je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

9.    DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

(s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a vojenského materiálu)

C.    Maloobchod 62

a)    Maloobchodní služby v oblasti potravin
(CPC 631)

FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).

ES: Pro maloobchodní prodej tabákových výrobků. Usazení podléhá podmínce státní příslušnosti členského státu EU.

10.    SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby)

A.    Služby v oblasti primárního vzdělávání
(CPC 921)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

B.    Služby v oblasti sekundárního vzdělávání
(CPC 922)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

LV: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

C.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdělávání

(CPC 923)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

E.    Ostatní služby v oblasti vzdělávání

(CPC 929)

CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.

12.    FINANČNÍ SLUŽBY

A.    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

EE: V případě přímého pojištění může řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí arménského kapitálu zahrnovat arménské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná k arménské účasti a v žádném případě nesmí přesahovat polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku.

ES: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe).

HR: Požadavek pobytu.

IT: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika.

PL: Pro zprostředkovatele pojištění stanoven požadavek pobytu.

FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel arménské pojišťovací společnosti musí mít místo pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.

B.    Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi.

FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít pobyt v EHP, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. Makléř (jednotlivá osoba) pro obchod s deriváty musí mít pobyt v EU.

IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „consulenti finanziari“ (finanční poradce).

HR: Požadavek pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky.

LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice a mluvit litevsky.

PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky.

SE: Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v EHP.

13.    ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
(pouze soukromě financované služby)

A.    Nemocniční péče (CPC 9311)

B.    Sanitní služby (CPC 93192)

C.    Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční (CPC 93193)

E.    Sociální péče (CPC 933)

FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. K tomu se zohledňuje dostupnost domácích manažerů.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál.

PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům / ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

14.    CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

A.    Hotely, restaurace a cateringové služby

(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy 63

BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany.

HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech.

B.    Služby cestovních agentur a kanceláří

(včetně delegátů)

(CPC 7471)

BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet manažerů, kteří jsou bulharskými státními občany.

CY: Podmínka státní příslušnosti.

HR: Schválení ministerstva cestovního ruchu pro vedoucí kanceláře.

C.    Průvodcovské služby (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti.

IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

15.    REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

(jiné než audiovizuální služby)

A.    Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

(CPC 9619)

FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti.

16.    DOPRAVNÍ SLUŽBY

A.    Námořní doprava

a)    Mezinárodní osobní doprava

(CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)

b)    Mezinárodní nákladní doprava

(CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.

AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

SE: Kapitán obchodní lodi nebo tradiční lodi musí být státním příslušníkem Švédska.

D.    Silniční doprava

a)    Osobní doprava

(CPC 7121 a CPC 7122)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

b)    Nákladní doprava

(CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu 64 ).

AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery.

E.    Potrubní přeprava zboží kromě paliv 65

(CPC 7139)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

17.    POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ 66

A.    Pomocné služby v námořní dopravě

a)    Služby při manipulaci s nákladem

b)    Skladování

(část CPC 742)

c)    Služby celního odbavení

d)    Služby skladování a úschovy kontejnerů

e)    Služby námořních agentur

f)    Námořní zasilatelské nákladní služby

g)    Pronájem plavidel s posádkou

(CPC 7213)

h)    Tlačné a vlečné služby

(CPC 7214)

i)    Podpůrné služby v námořní dopravě

(část CPC 745)

j)    Ostatní podpůrné a pomocné služby (kromě dodávky hotových jídel)

(část CPC 749)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

DK, NL: Požadavek pobytu pro služby celního odbavení.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.

D.    Pomocné služby v silniční dopravě

d)    Pronájem užitkových vozidel s řidičem

(CPC 7124)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

F.    Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy zboží kromě paliv 67

a)    Skladování zboží kromě paliv přepravovaného potrubími

(část CPC 742)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

19.    SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ

A.    Služby související s těžbou

(CPC 883) 68

CY: Podmínka státní příslušnosti.

SK: Požadavek pobytu.

20.    OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

a)    Praní, čištění a barvení (CPC 9701)

EU: Podmínka státní příslušnosti.

b)    Kadeřnické služby (CPC 97021)

EU: Podmínka státní příslušnosti.

CY: Podmínka státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt.

c)    Kosmetické služby, manikúra a pedikúra
(CPC 97022)

EU: Podmínka státní příslušnosti.

d)    Ostatní kosmetické služby j. n.
(CPC 97029)

EU: Podmínka státní příslušnosti.

e)    Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo, a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů 69
(CPC ver. 1.0 97230)

EU: Podmínka státní příslušnosti.

________________

PŘÍLOHA VIII-D

VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

1.    Evropská unie povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 156 a 157 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

2.    Seznam se skládá z těchto prvků:

a)    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)    ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Pokud sloupec uvedený v písmeni b) obsahuje pouze specifické výhrady pro určitý členský stát, členské státy, které zde nejsou uvedeny, přijímají závazky v dotčeném odvětví bez výhrad. Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny.



EU nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.

3.    Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

4.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 156 a 157 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Arménské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

5.    Všechny ostatní požadavky právních předpisů Evropské unie a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.



6.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje.

7.    Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů nebo výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Evropská unie v přílohách VIII-A a VIII-B.

8.    V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

9.    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

10.    Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 156 této dohody v těchto pododvětvích:

a)    právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo EU);

b)    účetnické služby;

c)    služby daňového poradenství;

d)    architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury;



e)    inženýrské služby, integrované inženýrské služby;

f)    počítačové a související služby;

g)    výzkum a vývoj;

h)    reklamní služby;

i)        podnikové poradenství;

j)        služby související s podnikovým poradenstvím;

k)    technické zkoušky a analýzy;

l)        související vědecké a technické poradenství;

m)        údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu;

n)    překladatelské služby;

o)    práce na průzkumu staveniště;

p)    služby v oblasti životního prostředí;



q)    služby cestovních agentur a kanceláří a

r)    zábavní služby.

11.    Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 157 této dohody v těchto pododvětvích:

a)    právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo EU);

b)    architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura;

c)    inženýrské a integrované inženýrské služby;

d)    počítačové a související služby;

e)    poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení;

f)    překladatelské služby.




Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Uznávání

EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě. 70

Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo Unie)

(část CPC 861) 71

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky (dále jen „NO“).

LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb (dále jen „SPS“).

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Testy ekonomické potřebnosti.

DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.

HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.

SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro jmenované advokáty slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.

Účetnické služby a služby vedení účetnictví

(CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje.

FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví je podmíněno rozhodnutím Ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

HR: Požadavek pobytu.

Služby daňového poradenství

(CPC 863) 72

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání.

PT: Bez závazků.

HR, HU: Požadavek pobytu.

Architektonické služby

a

urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671 a CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro SPS.

FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

HR, HU, SK: Požadavek pobytu.

Inženýrské služby

a

integrované inženýrské služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro SPS.

FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

HR, HU: Požadavek pobytu.

Počítačové a související služby

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro SPS.

BE: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test ekonomické potřebnosti.

HR: Požadavek pobytu pro SPS. Bez závazků pro NO.

Výzkum a vývoj

(CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů 73 , 853)

EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací 74 .

CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti.

BE, UK: Bez závazků.

HR: Požadavek pobytu.

Reklamní služby

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Podnikové poradenství

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

BE, HR: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Služby související s podnikovým poradenstvím

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.

Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Související vědecké a technické poradenství

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety.

FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.

BG: Bez závazků.

Údržba a opravy plavidel

(část CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy železničního vybavení

(část CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy letadel a jejich částí

(část CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností 75

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Překlady

(CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro NO.

CY, LV: Test ekonomické potřebnosti pro SPS.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

HR: Bez závazků pro NO.

Práce na průzkumu staveniště

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Služby v oblasti životního prostředí

(CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , část CPC 94060 78 , CPC 9405, část CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů 79 )

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

BE, CY, DK, FI, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti).

HR: Požadavek pobytu.

UK: Bez závazků.

Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Může být požadována vyšší kvalifikace 80 . Test ekonomické potřebnosti.

AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné.

CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky.

FR: Bez závazků pro SPS, s výjimkou těchto případů:

a)    pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce;

b)    je požadován test ekonomické potřebnosti a

c)    zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

Bez závazků pro NO.

SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok.

BE, UK: Bez závazků.

______________

PŘÍLOHA VIII-E

VÝHRADY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY
TÝKAJÍCÍ SE USAZOVÁNÍ

1.    V níže uvedeném seznamu jsou uvedeny ekonomické činnosti, v nichž Arménská republika uplatňuje výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod podle čl. 144 odst. 2 této dohody poskytovanému podnikům a investorům z Evropské unie.

Seznam se skládá z těchto prvků:

a)    seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;

b)    seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada / použitelné výhrady.

Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

2.    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

3.    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.



4.    V souladu s článkem 144 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.

Horizontální výhrady

Zacházení podle nejvyšších výhod

Arménie si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává zemím rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní investiční smlouvy nebo obchodní dohody, která je v platnosti nebo bude podepsána přede dnem vstupu této dohody v platnost.

Arménie si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež udílí některé zemi rozdílné zacházení na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné dohody, která:

a)    vytváří jednotný trh služeb a investic;

b)    přiznává právo usazení nebo

c)    vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích.

Pro účely této výjimky platí:

a)    „jednotným trhem služeb a investic“ se rozumí oblast, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob;



b)    „právem usazení“ se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do data vstupu v platnost zmíněné dohody a zahrnuje právo státních příslušníků stran regionální dohody o hospodářské integraci na zakládání a provoz podniků podle stejných podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy země, ve které dochází k usazení, pro státní příslušníky dané země;

c)    „sblížením právních předpisů“ se rozumí:

i)    sbližování právních předpisů jedné nebo více smluvních stran regionální dohody o hospodářské integraci s právními předpisy druhé smluvní strany nebo smluvních stran uvedené dohody nebo

ii)    začlenění společných právních předpisů do vnitrostátního práva stran regionální dohody o hospodářské integraci.

Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku přijetí do vnitrostátního práva strany nebo stran regionální dohody o hospodářské integraci.

Veřejné služby

Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým poskytovatelům.



Nemovitosti

Zahraniční fyzické osoby nemohou v Arménii nabývat vlastnictví pozemků, nestanoví-li právní předpisy jinak.

Odvětvové výhrady

1.    Podnikatelské služby

Odborné služby

Pokud jde o služby právní dokumentace a osvědčení, notářské služby jsou vyhrazeny arménskému státu.

Pokud jde o auditorské služby, právnická osoba registrovaná jako uzavřená akciová společnost či společnost s ručením omezeným a splňující požadavky zákona „o auditu“ Arménské republiky je způsobilá k získání licence k provádění auditorských služeb.

Ostatní podnikatelské služby

Technické zkoušky a analýzy by měly provádět právnické osoby zřízené podle arménských právních předpisů.



2.    Dopravní služby

Pomocné služby pro všechny druhy dopravy

Pokud jde o služby agentur pro nákladní dopravu a inspekci v nákladní dopravě, musí celní odbavení provádět celní agent s licencí usazený v Arménii.

________________

PŘÍLOHA VIII-F

ZÁVAZKY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE
PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

1.    V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Arménskou republikou podle článku 151 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a poskytovatele služeb z Evropské unie v těchto činnostech. Seznam se skládá z těchto prvků:

a)    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;

b)    ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

Odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, jsou bez závazků.



2.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 149 a 150 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na poskytovatele služeb a investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

3.    Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

4.    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

5.    Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

Odvětví nebo pododvětví 81

Popis výhrad

Horizontální

Žádné.

1.    Podnikatelské služby

A.    Odborné služby

Právní služby (CPC 861)

Způsob 1: Žádné, s výjimkou sepisování legislativních dokumentů.

Způsob 2: Žádné.

Účetnické služby

Auditorské služby 82

Služby vedení účetnictví

(CPC 862)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Služby daňového poradenství (CPC 863)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Architektonické služby

Inženýrské služby

Integrované inženýrské služby

Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Lékařská a zubařská péče (CPC 9312)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Veterinární péče (CPC 932)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

B.    Počítačové a související služby

Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru

Implementace programového vybavení

Zpracování dat

Databázové služby

Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů

Ostatní počítačové služby, včetně přípravy dat

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

C.    Výzkum a vývoj

Výzkum a vývoj (CPC 851–853)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

D.    Služby v oblasti nemovitostí

Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

Na základě honoráře nebo smlouvy

(CPC 821, 822)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

E.    Pronájem/leasing bez obsluhy

Týkající se osobních automobilů

Týkající se vozidel pro přepravu zboží

Týkající se plavidel

Týkající se letadel

Týkající se ostatních pozemních dopravních prostředků

Týkající se ostatních strojů a vybavení

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106–83109)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

F.    Ostatní podnikatelské služby

Reklamní služby (CPC 871)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Průzkum trhu a veřejného mínění

Podnikové poradenství

Služby související s podnikovým poradenstvím

(CPC 864, 865, 866)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676)

Způsob 1: Služby zkušeben a provádění analýz by měly poskytovat právnické osoby zřízené podle arménských právních předpisů.

Způsob 2: Žádné.

Konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu (CPC 881**)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Konzultační služby v oblasti těžby (CPC 883**)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Konzultační služby v oblasti výroby (CPC 884**, 885**)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Konzultační služby v oblasti rozvodu energií (CPC 887**)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Vědecké a technické poradenství související s inženýrskými službami (CPC 8675)

Způsob 1: Bez závazků.

Způsob 2: Žádné.

Údržba a opravy vybavení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení) (CPC 633+8861–8866)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Fotografické služby (CPC 875)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Balicí služby (CPC 876)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Tisk, vydavatelství (CPC 88442)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Konferenční služby

Překladatelské a tlumočnické služby

(CPC 87909, 87905)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

2.    Komunikační služby

A.    Poštovní a kurýrní služby (CPC 7511+7512)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

B.    Telekomunikační služby 83

Hlasové telefonní služby

Služby přenosu dat s přepojováním paketů, služby přenosu dat s přepojováním okruhů a faxové služby na bázi infrastruktury

Služby přenosu dat s přepojováním paketů a služby přenosu dat s přepojováním okruhů na bázi prodeje; Faxové služby na bázi dalšího prodeje

Telexové a telegrafní služby na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje

Služby soukromě pronajatých okruhů

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Veřejné mobilní služby, včetně služeb analogových/digitálních celulárních sítí, osobní komunikační služby (PCS), specializované mobilní rádio (SMR), Globální Systém pro Mobilní komunikaci (GSM), mobilní satelitní služby (MSS)

Pagingové služby a mobilní datové služby na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje

(CPC 75213+ CPC 75291)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Mezinárodní telekomunikační služby s přidanou hodnotou na bázi infrastruktury, prostřednictvím pevné sítě nebo radiových vln, včetně:

elektronické pošty;

hlasové pošty;

vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích;

elektronické výměny dat;

faxových služeb se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání,

převodu kódu a protokolu;

online informací a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)

(CPC 7523 + CPC 843)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Mezinárodní telekomunikační služby s přidanou hodnotou na bázi dalšího prodeje a domácí telekomunikační služby s přidanou hodnotou, na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje, prostřednictvím pevné sítě nebo radiových vln, včetně:

elektronické pošty;

hlasové pošty;

vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích;

elektronické výměny dat;

faxových služeb se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání,

převodu kódu a protokolu;

online informací a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)

(CPC 7523 + CPC 843)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Služby související s telekomunikacemi (CPC 754)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

C.    Audiovizuální služby

Produkce a distribuce filmů a videozáznamů

Promítání filmů

Rozhlasové a televizní služby (nezahrnují se přenosové služby)

Pořizování zvukových nahrávek

(CPC 9611, 9612, 9613)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

3.    Stavební a související inženýrské služby

A.    Obecné stavební práce pro budovy

B.    Obecné stavební práce inženýrského stavitelství

C.    Instalační a montážní práce

D.    Kompletační a dokončovací stavební práce

(CPC 512, 513, 514+516, 517)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

4.    Distribuční služby

A.    Služby komisionářů

B.    Velkoobchod

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

C.    Maloobchod

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

D.    Franšíza (CPC 8929)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

5.    Služby v oblasti vzdělávání

A.    Vysokoškolské vzdělávání (CPC 923)

B.    Vzdělávání dospělých (CPC 924)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

6.    Služby v oblasti životního prostředí

A.    Služby týkající se odpadních vod

B.    Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

a)    Služby likvidace odpadu

b)    Sanitární a podobné služby

C.    Ochrana ovzduší a klimatu (služby čištění výfukových a odpadních plynů)

D.    Snižování hluku a vibrací

E.    Sanace půdy a vod

   Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (služby ochrany přírody a krajiny)

F.    Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

   Služby ochrany přírody a krajiny

G.    Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

Způsob 1: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.

Způsob 2: Žádné.

7.    Finanční služby

A.    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:

a)    služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

i)    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

ii)    zbožím v mezinárodním tranzitu;

b)    služby zprostředkování pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění rizik souvisejících s/se:

i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

ii)    zbožím v mezinárodním tranzitu.

Způsob 2: Žádné.

B.    Bankovní služby a jiné finanční služby

Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:

a)    obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu, nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

i)    nástroje peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

ii)    devizové prostředky;

iii)    deriváty mimo jiné včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

iv)    nástrojů využívajících směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

v)    převoditelných cenných papírů a

vi)    jiných obchodovatelných nástrojů a finančních aktiv včetně drahých kovů;

b)    účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

c)    peněžní makléřství;

d)    správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

e)    zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů.

Způsob 2: Žádné.

8.    Zdravotní a sociální péče

A.    Nemocniční péče (přímé vlastnictví a řízení za poplatek)

B.    Ostatní zdravotní péče (přímé vlastnictví a řízení za poplatek)

(CPC 9311, 9319)

Způsob 1: Technicky neproveditelné

Způsob 2: Žádné.

9.    Cestovní ruch a související služby

A.    Hotely a restaurace (CPC 641–643)

Způsob 1: Technicky neproveditelné

Způsob 2: Žádné.

B.    Služby cestovních agentur a kanceláří

C.    Průvodcovské služby

(CPC 7471, 7472)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

10.    Rekreační, kulturní a sportovní služby

A.    Zábavní služby (jiné než audiovizuální)

B.    Služby zpravodajských a tiskových agentur

C.    Sportovní a rekreační služby

(CPC 9619, 962, 964)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

11.    Dopravní služby

A.    Námořní doprava

Osobní doprava

Nákladní doprava

Pronájem lodí s obsluhou

(CPC 7211, 7212, 7213)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Služby skladování a úschovy kontejnerů

Služby námořních agentur

Námořní zasilatelské nákladní služby

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Pomocné služby pro lodní dopravu

(CPC 745)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

B.    Letecká doprava

Údržba a opravy letadel (CPC 8868**)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Prodej a marketing leteckých dopravních služeb, včetně služeb počítačového rezervačního systému (CPC 748+749)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Služby pozemního odbavování

Způsob 1: Bez závazků.

Způsob 2: Žádné.

Řízení letiště

Způsob 1: Bez závazků.

Způsob 2: Žádné.

C.    Železniční doprava

Osobní doprava

Nákladní doprava

(CPC 7111, 7112)

Způsob 1: Bez závazků.

Způsob 2: Žádné.

Údržba a opravy železničního vybavení (CPC 8868**)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

D.    Silniční doprava

Osobní doprava

Nákladní doprava

Pronájem užitkových nákladních vozidel s obsluhou

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

Způsob 1: Rozdílné zacházení, pokud jde o daně a poplatky za provoz a údržbu veřejných komunikací a za vydávání povolení ke vstupu.

Způsob 2: Žádné.

Údržba a opravy železničního vybavení (CPC 6112)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

12.    Pomocné služby pro všechny druhy dopravy

Služby při manipulaci s nákladem (CPC 741)

Skladování (CPC 742)

Způsob 1: Žádné.

Způsob 2: Žádné.

Služby agentury pro nákladní dopravu

Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě

(CPC 748, 749)

Způsob 1: Celní odbavení musí provádět celní agent s licencí usazený v Arménii.

Způsob 2: Žádné.

13.    Služby v oblasti energií

Potrubní přeprava paliv (CPC 7131)

Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:

a)    Doprava zemního plynu plynovodem, kromě poradenství.

Způsob 2: Bez závazků pro tato odvětví:

a)    Doprava zemního plynu plynovodem, kromě poradenství.

________________

PŘÍLOHA VIII-G

VÝHRADY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

1.    Arménská republika povolí dodávání služeb na své území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 156 a 157 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

2.    Seznam se skládá z těchto prvků:

a)    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)    ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Arménská republika nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.



3.    Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

4.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 156 a 157 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Evropské unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

5.    Všechny ostatní požadavky právních předpisů Arménské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

6.    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje.



7.    Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů nebo výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Arménská republika v přílohách VIII-E a VIII-F.

8.    V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Arménii, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

9.    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

10.    Arménská republika povolí dodávání služeb na své území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článcích 156 a 157 této dohody v těchto pododvětvích podnikatelských služeb:

a)    právní služby (CPC 861);

b)    účetnické služby a služby vedení účetnictví (CPC 862);

c)    služby daňového poradenství (CPC 863);

d)    architektonické služby (CPC 8671);

e)    inženýrské služby (CPC 8672);

f)    integrované inženýrské služby (CPC 8673);



g)    urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674);

h)    lékařská a zubařská péče (CPC 9312);

i)    veterinární péče (CPC 932);

j)    poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru (CPC 841);

k)    služby implementace programového vybavení (CPC 842);

l)    zpracování dat (CPC 843);

m)    databázové služby (CPC 844);

n)    údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845);

o)    ostatní počítačové služby, včetně přípravy dat (CPC 849);

p)    služby v oblasti výzkumu a vývoje (CPC 851–853);

q)    služby v oblasti nemovitostí: vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821);

r)    služby v oblasti nemovitostí: na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822);

s)    pronájem/leasing bez obsluhy: týkající se letadel (CPC 83104);



t)    pronájem/leasing bez obsluhy: týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, 83102);

u)    pronájem/leasing bez obsluhy: týkající se ostatních strojů a vybavení (CPC 83106–83109);

v)    reklamní služby (CPC 871);

w)    průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864);

x)    podnikové poradenství (CPC 865);

y)    služby související s podnikovým poradenstvím (CPC 866);

z)    technické zkoušky a analýzy (CPC 8676);

aa)    konzultační služby v oblasti výroby (CPC 884, 885);

bb)    údržba a opravy vybavení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení) (CPC 633, 8861–8866);

cc)    tisk, vydavatelství (CPC 88442);

dd)    konferenční služby (CPC 87909) a

ee)    překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905).



Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

Horizontální

Nemovitosti

Zahraniční fyzické osoby nemohou v Arménii nabývat vlastnictví pozemků, nestaví-li právní předpisy jinak.

Podnikatelské služby

Nezávislí odborníci

Vstup se udílí na dobu až tří let.

________________

(1) Veřejné služby existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výlučná práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů, s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
(2) V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování EU jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby Evropské unie. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím Evropské unie, využívají vnitřní trh, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech členských státech Evropské unie.
(3) V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
(4) Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku XXX.
(5) Týká se východoevropských společností, které spolupracují s jednou nebo s více skandinávskými společnostmi.
(6) V případě Rakouska zahrnuje část výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod pro dopravní práva všechny země, s nimiž má Rakousko již uzavřeny dvoustranné dohody o silniční dopravě nebo jiná ujednání týkající se silniční dopravy nebo bude takové dohody či ujednání v budoucnu zvažovat.
(7) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická či právnická osoba (osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(8) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická či právnická osoba (osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(9) Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(10) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická či právnická osoba (osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(11) Výdej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech Evropské unie. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech Evropské unie je lékárníkům vyhrazen pouze výdej léků na předpis.
(12) Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
(13) Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.
(14) Rovným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Evropské unie a poskytovateli služeb CRS z Evropské unie.
(15) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická či právnická osoba (osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(16) Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím zodpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.
(17) Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního veřejného práva, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou investor nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Evropské unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního veřejného práva a zahraničního práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo získáním přidruženého členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo sídla v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu Evropské unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě Evropské unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože toto zastupování zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(18) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 1.A.a). Právní služby.
(19) Prodej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech Evropské unie. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(20) Část CPC 85201, která spadá do části 1.A.h). Lékařská a zubařská péče.
(21) Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(22) Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají do částí 1.F. l) 1 až 1.F.l) 4.
(23) Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).
(24) „Manipulace“ zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.
(25) „Poštovními zásilkami“ se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli druh obchodního subjektu, ať již veřejného nebo soukromého.
(26) Např. dopisy, pohlednice.
(27) Zahrnuje knihy a katalogy.
(28) Časopisy, noviny, periodika.
(29) V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.
(30) Expresní doručovací služby mohou mimo větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny místa určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
(31) Poskytnutí prostředků včetně zajištění prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, což umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli druh obchodního subjektu, ať již veřejného nebo soukromého.
(32) Jakákoli pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(33) Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(34) Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadá do části 1.B. Počítačové služby.
(35) Televizním a rozhlasovým vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
(36) Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.
(37) Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 18.D ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(38) Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají do části 1.B. a 1.F.l) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(39) Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá do části 1.A.k) ODBORNÉ SLUŽBY.
(40) Odpovídá službám v souvislosti s odpadními vodami.
(41) Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(42) Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.
(43) Cateringové služby v rámci leteckých dopravních služeb spadají do POMOCNÝCH SLUŽEB V DOPRAVĚ v části 12.D.a) Služby pozemního odbavování.
(44) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Evropské unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Evropské unie.
(45) Zahrnuje svoz kontejnerů a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.
(46) Součást CPC 71235, která spadá do části 2.A. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY – Poštovní a kurýrní služby.
(47) Potrubní přeprava paliv spadá do části 13.B SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ.
(48) Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního vybavení, které spadají do částí 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(49) „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Evropské unie a poskytovateli služeb CRS z Evropské unie.
(50) Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy paliv spadají do části 13.C SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ.
(51) Zahrnuje tyto služby na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava staveniště, instalace plošin, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
(52) Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají do částí 1.A.h) Lékařská péče, 1.A.j) 2 Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků a zdravotní péče (8.A a 8 C).
(53) Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku XXX.
(54) Toto odvětví nezahrnuje poradenství související s výrobou.
(55) Vydavatelství a tiskařství na základě honoráře nebo smlouvy spadá do části 6.F.p) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(56) Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou poskytovatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože toto zastupování zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(57) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 6.A.a) Právní služby.
(58) Prodej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(59) Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(60) Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají do částí 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části 6.B. Počítačové a související služby.
(61) Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).
(62) Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají do části 6.B. a 6.F.l) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.E. a 19.F.
(63) Cateringových služeb u leteckých dopravních služeb spadají do 17.E.a) Služby pozemního odbavování v části POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ.
(64) Součást CPC 71235, která spadá do části 7.A. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY – Poštovní a kurýrní služby.
(65) Potrubní přeprava paliv spadá do části 19.B SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ.
(66) Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního vybavení, které spadají do částí 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(67) Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy paliv spadají do části 19.C SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ.
(68) Zahrnuje tyto služby na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava staveniště, instalace plošin, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich využívání.
Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY.
(69) Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají do částí 6.A.h) Lékařská a zubařská péče, 6.A.j) 2. Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a zdravotníků a zdravotní péče (13.A. a 13.C.).
(70) Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 18 dohody.
(71) Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Evropské unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního veřejného práva a zahraničního práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo získáním přidruženého členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo sídla v hostitelské zemi.
(72) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního veřejného práva a zahraničního práva.
(73) Část CPC 85201, která je uvedena pod Lékařskou a zubařskou péčí.
(74) U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve směrnici EU 2005/71/ES.
(75) Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části Počítačové služby.
(76) Odpovídá službám v souvislosti s odpadními vodami.
(77) Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(78) Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.
(79) Poskytovatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti.
(80) Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území.
(81) Seznam odvětvové klasifikace služeb vychází z MTN.GNS/W/120.
(82) Právnická osoba registrovaná jako uzavřená akciová společnost či společnost s ručením omezeným a splňující požadavky zákona „o auditu“ Arménské republiky je způsobilá k získání licence k provádění auditorských služeb.
(83) Závazky, jež přijala Arménie, vycházejí ze zásad stanovených v dokumentech WTO: „Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments“ (S/GBT/W/2/Rev.1) a „Market Access Limitations on Spectrum Availability“ (S/GBT/W/3). Arménie rovněž přijímá závazky obsažené v referenčním dokumentu o regulačních zásadách.

V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

PŘÍLOHA

společného návrhu rozhodnutí Rady

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


PŘÍLOHA IX

PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN
A PODMÍNKY ZÁPISU, KONTROLY A OCHRANY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ

Část A
Právní předpisy stran

I.    Právní předpisy Evropské unie

1.    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin a jeho prováděcí předpisy.

2.    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 a jeho prováděcí předpisy.

3.    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, a jeho prováděcí předpisy.



4.    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91.

II.    Právní předpisy Arménské republiky

1.    Zákon Arménské republiky č. HO-60-N o zeměpisných označeních, přijatý dne 29. 4. 2010, který vstoupil v platnost dne 1. 7. 2010.

2.    Občanský zákoník Arménské republiky, články 1179–1183.

3.    Pravidla pro „Vyplňování, podávání a zpracovávání žádostí o zeměpisná označení, označení původu a označení zaručených tradičních produktů“, potvrzená rozhodnutím 310-N vlády Arménské republiky dne 10. 3. 2011.



ČÁST B

Podmínky zápisu, kontroly a ochrany zeměpisných označení

Každá strana zajistí, aby její systém zápisu, kontroly a ochrany zeměpisných označení zahrnoval:

1.    Rejstřík zeměpisných označení chráněných na jejím území.

2.    Správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa strany, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu.

3.    Požadavek, že zapsaný název odpovídá specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.

4.    Ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci.

5.    Vymáhání ochrany zapsaných zeměpisných označení vhodnými správními opatřeními veřejných orgánů.



6.    Právní předpisy stanovící, že zapsané zeměpisné označení:

a)    může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělský produkt nebo potravinu, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací, a

b)    je chráněno proti:

i)    jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití zapsaného zeměpisného označení u produktů, na které se nevztahuje zápis, pokud jsou tyto produkty srovnatelné s produkty zapsanými pod tímto zeměpisným označením nebo pokud používání tohoto zeměpisného označení umožňuje těžit z dobré pověsti daného chráněného zeměpisného označení;

ii)    jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo je-li chráněné zeměpisné označení přeloženo nebo doprovázeno výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“ nebo podobnými výrazy;

iii)    jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, jeho povaze nebo základních vlastnostech, uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokumentech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití přepravního obalu, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu, a

iv)    všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.



7.    Pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět.

8.    Ustanovení o zápisu, včetně případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží a výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední oprávněné zájmy všech dotčených osob.

9.    Pravidla týkající se vztahu mezi zeměpisnými označeními a ochrannými známkami, která stanoví omezenou výjimku z práv vyplývajících ze známkového práva v tom smyslu, že existence předchozí ochranné známky nesmí být překážkou zápisu a použití názvu jako zapsaného zeměpisného označení s výjimkou případů, kdy by z důvodu proslulosti ochranné známky a doby jejího používání mohli být zápisem a používáním daného zeměpisného označení produktů, na které se ochranná známka nevztahuje, uvedeni spotřebitelé v omyl.

10.    Právo každého výrobce usazeného v dané zeměpisné oblasti, který se podrobí příslušným kontrolám, vyrábět produkt označený chráněným názvem, jestliže tento výrobce dodrží specifikace daného produktu.

11.    Řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či nikoli.

________________


V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

PŘÍLOHA

společného návrhu rozhodnutí Rady

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


PŘÍLOHA X

SEZNAM CHRÁNĚNÝCH ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ

Část A

Zeměpisná označení produktů Evropské unie
podle čl. 231 odst. 3

1.    Seznam aromatizovaných vín

Členský stát

Název, který se má chránit

Přepis do arménské abecedy

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.    Seznam zemědělských produktů a potravin jiných než vína, lihoviny a aromatizovaná vína

Členský stát

Název, který se má chránit

Druh (CHOP/CHZO)

Druh produktu

Přepis názvu do arménské abecedy

AT

Gailtaler Almkäse

CHOP

Sýry

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

CHOP

Sýry

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

CHOP

Sýry

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

CHOP

Sýry

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

CHOP

Sýry

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

CHOP

Sýry

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d’Ardenne

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

CHOP

Sýry

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

CHZO

Květiny a okrasné rostliny

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d’Ardenne

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

CHZO

Květiny a okrasné rostliny

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

CHZO

Vonné silice

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut / Istrski pršut

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

CHZO

Pivo

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

CHZO

Pivo

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

CHZO

Pivo

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

CHZO

Pivo

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

CHZO

Pivo

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

CHZO

Pivo

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

CHZO

Pivo

Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko-lhenické ovoce

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

CHZO

Pivo

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

CHZO

Sýry

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

CHZO

Sýry

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

CHZO

Sýry

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZ

Pardubický perník

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

VALAŠSKÝ FRGÁL

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

CZ

Všestarská cibule

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

CHZO

Pivo

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

CHZO

Sýry

Դանաբլու

DK

Esrom

CHZO

Sýry

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

CHOP

Sýry

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l’Aveyron

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d’Arleux

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

CHOP

Sýry

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

CHOP

Sýry

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d’Isigny

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d’Auvergne

CHOP

Sýry

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

CHOP

Sýry

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

CHOP

Sýry

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

CHOP

Sýry

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

CHOP

Sýry

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

CHOP

Sýry

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse / Brocciu

CHOP

Sýry

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

CHOP

Sýry

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

CHOP

Sýry

Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

CHOP

Sýry

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

CHOP

Sýry

Շաուրս

FR

Charolais

CHOP

Sýry

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d’Ardèche

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

CHOP

Sýry

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

CHOP

Sýry

Կոմտե

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d’Isigny

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d’Alsace

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol / Chavignol

CHOP

Sýry

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d’Anjou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

CHZO

Sýry

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

CHZO

Sýry

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

CHOP

Sýry

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

CHOP

Seno

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d’Ambert

CHOP

Sýry

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

CHOP

Sýry

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d’Aubrac

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

CHZO

Sýry

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Արիկո տարբե

FR

Huile d’olive d’Aix-en-Provence

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d’olive de Corse; Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d’olive de Haute-Provence

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d’olive de Nice

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d’olive de Nîmes

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d’olive de Nyons

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

CHOP

Vonné silice

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d’Auvergne

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l’Ardèche

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l’Adour

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

CHOP

Sýry

Լագյոլ

FR

Langres

CHOP

Sýry

Լանգր

FR

Lentille verte du Puy

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

CHOP

Sýry

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

CHOP

Sýry

Մակոնե

FR

Maine – Anjou

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Մեն-Անժու

FR

Maroilles / Marolles

CHOP

Sýry

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d’Alsace

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d’Or; Vacherin du Haut-Doubs

CHOP

Sýry

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

CHOP

Sýry

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

CHZO

Hořčičná pasta

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster; Munster-Géromé

CHOP

Sýry

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

CHOP

Sýry

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Օ դը Լուե

FR

Oie d’Anjou

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

CHOP

Sýry

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d’Alsace

CHZO

Pasta

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d’Auge; Pays d’Auge-Cambremer

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

CHOP

Sýry

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

CHOP

Sýry

Պիկոդոն

FR

Piment d’Espelette; Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l’Île de Ré

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l’Évêque

CHOP

Sýry

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d’Auvergne

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

CHOP

Sýry

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d’Agen mi-cuits

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

CHZO

Pasta

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

CHOP

Sýry

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

CHOP

Sýry

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

CHOP

Sýry

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

CHOP

Sýry

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

CHOP

Sýry

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

CHZO

Sýry

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

CHOP

Sýry

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

CHOP

Sýry

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l’Ardèche

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

CHOP

Sýry

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

CHOP

Sýry

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

CHZO

Sýry

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

CHZO

Sýry

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

CHOP

Sýry

Վալանսե

FR

Veau d’Aveyron et du Ségala

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d’Alsace

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d’Ancenis

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d’Auvergne

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l’Ain

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l’Orléanais

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

CHOP

Sýry

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

CHOP

Sýry

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

CHOP

Sýry

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

CHZO

Pivo

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

CHZO

Pivo

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

CHZO

Pivo

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

CHZO

Hořčičná pasta

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

CHZO

Sýry

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

CHZO

Pivo

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

CHZO

Sýry

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

CHZO

Pivo

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

CHZO

Pivo

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

CHZO

Pivo

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

CHZO

Pivo

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

CHZO

Sýry

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda / Obatzter

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

CHOP

Sýry

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

CHZO

Pivo

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

CHZO

Pasta

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

CHZO

Těstoviny

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüringer Leberwurst

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

CHOP

Sýry

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

CHOP

Sýry

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

CHOP

Sýry

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

CHOP

Sýry

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

CHOP

Sýry

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

CHOP

Sýry

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Զակինթոս

GR

Θάσος

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

CHOP

Sýry

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կալամատա

GR

Κασέρι

CHOP

Sýry

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

CHOP

Sýry

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

CHOP

Sýry

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Άρτας

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

CHOP

Sýry

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

CHOP

Sýry

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լակոնիա

GR

Λέσβος; Mυτιλήνη

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

CHOP

Sýry

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

CHOP

Přírodní klovatiny a pryskyřice

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

CHOP

Vonné silice

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

CHOP

Sýry

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

CHOP

Sýry

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

CHOP

Sýry

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

CHOP

Sýry

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

CHOP

Sýry

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ռոդոս

GR

Σάμος

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

CHOP

Sýry

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

CHOP

Sýry

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

CHOP

Přírodní klovatiny a pryskyřice

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ – ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

CHOP

Sýry

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

CHOP

Sýry

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

CHZO

Květiny a okrasné rostliny

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

CHOP

Sýry

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa / Blaa

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

CHOP

Sýry

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

CHOP

Vonné silice

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

CHOP

Sýry

Բիտտո

IT

Bra

CHOP

Sýry

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բռովադա

IT

Bruzio

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

CHOP

Sýry

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

CHZO

Sýry

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

CHOP

Sýry

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

CHZO

Těstoviny

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell’Altopiano del Fucino

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

CHOP

Sýry

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d’Urbino

CHOP

Sýry

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

CHOP

Sýry

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell’Etna

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell’Etna

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

CHOP

Sýry

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

CHOP

Sýry

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

CHOP

Sýry

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

CHOP

Sýry

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

CHOP

Sýry

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Գառդա

IT

Gorgonzola

CHOP

Sýry

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

CHOP

Sýry

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia – Colline dell’Ufita

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d’Amalfi

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

CHZO

Těstoviny

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մոլիզե

IT

Montasio

CHOP

Sýry

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

CHOP

Sýry

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

CHOP

Sýry

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

CHOP

Sýry

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

CHOP

Sýry

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

CHOP

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

CHOP

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

CHOP

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

CHOP

Sýry

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Pasta di Gragnano

CHZO

Těstoviny

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

CHOP

Sýry

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

CHOP

Sýry

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

CHOP

Sýry

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

CHOP

Sýry

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

CHOP

Sýry

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

CHOP

Sýry

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

CHOP

Sýry

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

CHOP

Sýry

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell’Emilia Romagna

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

CHOP

Sýry

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

CHOP

Sýry

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

CHOP

Sýry

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

CHOP

Sýry

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

CHOP

Sýry

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

CHOP

Sýry

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

CHOP

Sýry

Ռագուզանո

IT

Raschera

CHOP

Sýry

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

CHOP

Sýry

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d’oca di Mortara

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

CHOP

Sýry

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սեջջանո

IT

Silter

CHOP

Sýry

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

CHOP

Sýry

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

CHOP

Sýry

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio; Stilfser

CHOP

Sýry

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

CHOP

Sýry

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

CHOP

Sýry

Տալեջջո

IT

Tergeste

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d’Otranto

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

CHOP

Sýry

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Տուշշա

IT

Umbria

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վալդեմոնե

IT

Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d’Aosta Fromadzo

CHOP

Sýry

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d’Aosta Jambon de Bosses

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

CHOP

Sýry

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

CHOP

Sýry

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell’Appennino centrale

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell’Aquila

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

CHZO

Sýry

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

CHZO

Sýry

Լիլիպուտաս

LT

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

CHOP

Sýry

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

CHZO

Sýry

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

CHZO

Sýry

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

CHZO

Sýry

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

CHOP

Sýry

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

CHOP

Sýry

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

CHOP

Sýry

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

CHOP

Sýry

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

CHOP

Sýry

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

CHOP

Sýry

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

CHZO

Sýry

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

CHZO

Sýry

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d’Elvas

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria – Açores

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

CHOP

Sýry

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

CHOP

Sýry

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

CHOP

Sýry

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

CHOP

Sýry

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

CHOP

Sýry

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

CHZO

Sýry

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

CHOP

Sýry

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

CHOP

Sýry

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

CHOP

Sýry

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

CHOP

Sýry

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

CHOP

Sýry

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

CHOP

Sýry

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

CHOP

Sýry

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

CHZO

Sýry

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

CHZO

Sýry

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelník

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

CHZO

Sýry

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

CHZO

Sýry

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

CHZO

Sýry

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

CHZO

Sýry

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

CHZO

Sýry

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

CHZO

Sýry

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

CHOP

Sýry

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

CHOP

Sýry

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

CHOP

Sýry

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

CHZO

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

CHOP

Sýry

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega’l Pitu

CHOP

Sýry

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

CHOP

Sýry

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

CHOP

Sýry

Կաբրալես

ES

Calasparra

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

CHOP

Sýry

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l’Ebre

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

CHOP

Košenila (surovina živočišného původu)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu; Gamonedo

CHOP

Sýry

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

CHOP

Sýry

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

CHOP

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

CHOP

Sýry

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

CHZO

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d’En Sarriá

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

CHOP

Sýry

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika nebo Gernikako Piperra

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

CHOP

Sýry

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

CHOP

Sýry

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

CHOP

Sýry

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

CHOP

Sýry

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

CHOP

Sýry

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

CHOP

Sýry

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

CHOP

Sýry

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

CHZO

Sýry

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

CHOP

Sýry

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

CHZO

Sýry

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

CHOP

Sýry

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

CHOP

Sýry

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

CHOP

Sýry

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

CHOP

Sýry

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

CHOP

Sýry

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

CHOP

Sýry

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

CHOP

Sýry

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

CHOP

Sýry

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

CHOP

Sýry

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias; Sidra d’Asturies

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

CHOP

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

CHOP

Sýry

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt; Torró d’Agramunt

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

ES

Vinagre de Jerez

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

CHZO

Sýry

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

CHOP

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

CHOP

Sýry

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

CHOP

Sýry

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

CHOP

Sýry

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

CHOP

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

CHZO

Sýry

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

CHOP

Sýry

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

CHZO

Sýry

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale a Kentish strong ale

CHZO

Pivo

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

CHOP

Vlna

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

CHZO

Sýry

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

CHZO

Pivo

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

CHOP

Sýry

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

CHOP

Sýry

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

CHOP

Sýry

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes´ cheese

CHOP

Sýry

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

CHZO

Sýry

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

CHZO

Sýry

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

CHZO

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

CHOP

Sýry

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

CHOP

Sýry

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

CHZO

Sýry

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.    Seznam lihovin

Členský stát

Název, který se má chránit

Přepis do arménské abecedy

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (OostVlaanderen)

O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (Région wallonne)

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d’Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d’Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d’Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d’Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d’Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d’Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d’outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά/Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο/Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci Barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d’Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

Genièvre/Jenever/Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (německy mluvící komunity)

Korn/Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo/Oύζο

Ուզո

HU, AT (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

Pálinka

Պալինկա

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.    List of wines

Členský stát

Název, který se má chránit

Ekvivalentní pojem / přepis do latinky

Přepisem do arménské abecedy

Druh (CHOP/CHZO)

AT

Bergland

Բերգլանդ

CHZO

At

Burgenland

Բուրգենլանդ

CHOP

At

Carnuntum

Կարնուտում

CHOP

At

Eisenberg

Այզենբեռգ

CHOP

At

Kamptal

Կամպթալ

CHOP

At

Kärnten

Կարնտեն

CHOP

At

Kremstal

Կրեմստալ

CHOP

At

Leithaberg

Լայտհաբեռգ

CHOP

At

Mittelburgenland

Միտելբուրգենլանդ

CHOP

At

Neusiedlersee

Նոյսիեդլեռզե

CHOP

At

Neusiedlersee-Hügelland

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

CHOP

At

Niederösterreich

Նիեդեռօյստեռայխ

CHOP

At

Oberösterreich

Օբեռօյսեռայխ

CHOP

At

Salzburg

Զալցբուրգ

CHOP

At

Steiermark

Ստայեռմառկ

CHOP

At

Steirerland

Շտայեռլանդ

CHZO

At

Südburgenland

Սուդբուռգենլանդ

CHOP

At

Süd-Oststeiermark

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

CHOP

At

Südsteiermark

Սուդսթայեռմարկ

CHOP

At

Thermenregion

Թեռմենրեգիոն

CHOP

At

Tirol

Տիրոլ

CHOP

At

Traisental

Թրայզենթալ

CHOP

At

Vorarlberg

Վորարլբերգ

CHOP

At

Wachau

Վախաու

CHOP

At

Wagram

Վագրամ

CHOP

At

Weinland

Վայնլանդ

CHZO

At

Weinviertel

Վայնֆիռթել

CHOP

At

Weststeiermark

Վեսթսթայեռմարկ

CHOP

At

Wien

Վին

CHOP

be

Côtes de Sambre et Meuse

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

CHOP

be

Crémant de Wallonie

Կրեման դե Վալոնի

CHOP

be

Hagelandse wijn

Հագելանդսե վեյն

CHOP

be

Haspengouwse wijn

Հասպենգաուսե վեյն

CHOP

be

Heuvellandse wijn

Հյովելանդսե վեյն

CHOP

be

Vin de pays des jardins de Wallonie

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

CHZO

be

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

CHOP

be

Vlaamse landwijn

Վլամսե լանդվեյն

CHZO

be

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

CHOP

Bg

Cakap

Sakar

Սակար

CHOP

Bg

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

CHOP

Bg

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

CHOP

Bg

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

CHOP

Bg

Варна

Varna

Վառնա

CHOP

Bg

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

CHOP

Bg

Видин

Vidin

Վիդին

CHOP

Bg

Враца

Vratsa

Վռացա

CHOP

Bg

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

CHOP

Bg

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

CHOP

Bg

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

CHOP

Bg

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

CHZO

Bg

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

CHOP

Bg

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

CHOP

Bg

Карлово

Karlovo

Կառլովո

CHOP

Bg

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

CHOP

Bg

Ловеч

Lovech

Լովեչ

CHOP

Bg

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

CHOP

Bg

Лом

Lom

Լոմ

CHOP

Bg

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

CHOP

Bg

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

CHOP

Bg

Мелник

Melnik

Մելնիկ

CHOP

Bg

Монтана

Montana

Մոնտանա

CHOP

Bg

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

CHOP

Bg

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

CHOP

Bg

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

CHOP

Bg

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

CHOP

Bg

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

CHOP

Bg

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

CHOP

Bg

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

CHOP

Bg

Плевен

Pleven

Պլեվեն

CHOP

Bg

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

CHOP

Bg

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

CHOP

Bg

Русе

Ruse

Ռուսե

CHOP

Bg

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

CHOP

Bg

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

CHOP

Bg

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

CHOP

Bg

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

CHOP

Bg

Сливен

Sliven

Սլիվեն

CHOP

Bg

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

CHOP

Bg

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

CHOP

Bg

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

CHOP

Bg

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

CHOP

Bg

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

CHZO

Bg

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

CHOP

Bg

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

CHOP

Bg

Хасково

Haskovo

Խասկովո

CHOP

Bg

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

CHOP

Bg

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

CHOP

Bg

Черноморски район

Northen Black Sea

Չեռնոմոռսկի ռայոն

CHOP

Bg

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

CHOP

Bg

Шумен

Shumen

Շումեն

CHOP

Bg

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

CHOP

Bg

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

CHOP

HR

Dalmatinska zagora

Դալմատինսկա զագոռա

CHOP

HR

Dingač

Դինգաչ

CHOP

HR

Hrvatska Istra

Հռվատսկա իստռա

CHOP

HR

Hrvatsko Podunavlje

Հռվատսկո Պոդունավլյե

CHOP

HR

Hrvatsko primorje

Հռվատսկո պրիմորիյե

CHOP

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

CHOP

HR

Moslavina

Մոսլավինա

CHOP

HR

Plešivica

Պլեշիվիցա

CHOP

HR

Pokuplje

Պոկուպլյե

CHOP

HR

Prigorje-Bilogora

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

CHOP

HR

Primorska Hrvatska

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

CHOP

HR

Sjeverna Dalmacija

Սյևեռնա Դալմացիյա

CHOP

HR

Slavonija

Սլավոնիյա

CHOP

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

CHOP

HR

Zagorje – Međimurje

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

CHOP

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

CHOP

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

CHOP

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

CHOP

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

CHOP

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

Krasohoria Lemesou – Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

CHOP

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

Krasohoria Lemesou – Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

CHOP

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

CHOP

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

CHZO

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

CHZO

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

CHZO

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

CHZO

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

CHOP

CZ

Čechy

Չեխի

CHOP

CZ

české

Չեսկէ

CHZO

CZ

Litoměřická

Լիտոմյերժիսկա

CHOP

CZ

Mělnická

Մյելնիծկա

CHOP

CZ

Mikulovská

Միկուլովսկա

CHOP

CZ

Morava

Մորավա

CHOP

CZ

moravské

Մորավսկե

CHZO

CZ

Novosedelské Slámové víno

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

CHOP

CZ

Slovácká

Սլովածկա

CHOP

CZ

Šobes

Շոբես

CHOP

CZ

Šobeské víno

Շոբեսկէ վինո

CHOP

CZ

Velkopavlovická

Վելկոպավլովիծկա

CHOP

CZ

Znojemská

Զնոյեմսկա

CHOP

CZ

Znojmo

Զնոյմո

CHOP

Dk

Bornholm

Բոռհոլմ

CHZO

Dk

Fyn

Վին

CHZO

Dk

Jylland

Ժիլանդ

CHZO

Dk

Sjælland

Սժաելանդ

CHZO

Fr

Agenais

Աժենե

CHZO

Fr

Ain

Էն

CHZO

Fr

Ajaccio

Այաչո / Այաչչո

CHOP

FR

Allobrogie

Ալոբռոժի

CHZO

Fr

Aloxe-Corton

Ալոքս-կորտոն

CHOP

Fr

Alpes-de-Haute-Provence

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

CHZO

Fr

Alpes-Maritimes

Ալպ-Մարիտիմ

CHZO

Fr

Alpilles

Ալպիյ

CHZO

Fr

Alsace

Ալզաս

CHOP

Fr

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

CHOP

Fr

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Brand

Ալզաս գռան կրյու Բրան

CHOP

Fr

Alsace grand cru Bruderthal

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Eichberg

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Engelberg

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Florimont

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

CHOP

Fr

Alsace grand cru Frankstein

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

CHOP

Fr

Alsace grand cru Froehn

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

CHOP

Fr

Alsace grand cru Furstentum

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

CHOP

Fr

Alsace grand cru Geisberg

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Gloeckelberg

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Goldert

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Hatschbourg

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Hengst

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Kaefferkopf

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Kanzlerberg

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Kastelberg

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Kessler

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

CHOP

Fr

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Kitterlé

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

CHOP

Fr

Alsace grand cru Mambourg

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Mandelberg

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Marckrain

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

CHOP

Fr

Alsace grand cru Moenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Muenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Ollwiller

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Osterberg

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Pfersigberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Pfingstberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Praelatenberg

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Rangen

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

CHOP

Fr

Alsace grand cru Rosacker

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Saering

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Schoenenbourg

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Sommerberg

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Sonnenglanz

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

CHOP

Fr

Alsace grand cru Spiegel

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

CHOP

Fr

Alsace grand cru Sporen

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

CHOP

Fr

Alsace grand cru Steinert

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Steingrubler

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

CHOP

Fr

Alsace grand cru Steinklotz

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

CHOP

Fr

Alsace grand cru Vorbourg

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Wiebelsberg

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Winzenberg

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

CHOP

Fr

Alsace grand cru Zinnkoepflé

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

CHOP

Fr

Alsace grand cru Zotzenberg

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

CHOP

Fr

Anjou

Անժու

CHOP

Fr

Anjou Villages

Անժու Վիլաժ

CHOP

Fr

Anjou Villages Brissac

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

CHOP

Fr

Anjou-Coteaux de la Loire

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

CHOP

Fr

Arbois

Արբուա

CHOP

Fr

Ardèche

Արդեշ

CHZO

Fr

Ariège

Արիեժ

CHZO

Fr

Atlantique

Ատլանտիկ

CHZO

Fr

Aude

Օդ

CHZO

Fr

Auxey-Duresses

Օքսե-Դյուրես

CHOP

Fr

Aveyron

Ավերոն

CHZO

Fr

Bandol

Բանդոլ

CHOP

Fr

Banyuls

Բանիուլս

CHOP

Fr

Banyuls grand cru

Բանիուլս գրան կրյու

CHOP

Fr

Barsac

Բարսակ

CHOP

Fr

Bâtard-Montrachet

Բատար-Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Béarn

Բեարն

CHOP

Fr

Beaujolais

Բոժոլե

CHOP

Fr

Beaumes de Venise

Բոմ դե Վենիզ

CHOP

Fr

Beaune

Բոն

CHOP

Fr

Bellet

Բելե

CHOP

Fr

Bergerac

Բերժերակ

CHOP

Fr

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Blagny

Բլանյի

CHOP

Fr

Blanc Fumé de Pouilly

Բլան Ֆյումե դը Պույի

CHOP

Fr

Blaye

Բլայե

CHOP

Fr

Bonnes-Mares

Բոն-Մար

CHOP

Fr

Bonnezeaux

Բոնեզո

CHOP

Fr

Bordeaux

Բորդո

CHOP

Fr

Bordeaux supérieur

Բորդո սուպերիյոր

CHOP

Fr

Bouches-du-Rhône

Բուշ դյու Ռոն

CHZO

Fr

Bourg

Բուր

CHOP

Fr

Bourgeais

Բուրժե

CHOP

Fr

Bourgogne

Բուրգոյն

CHOP

Fr

Bourgogne aligoté

Բուրգոյն ալիգոտե

CHOP

Fr

Bourgogne grand ordinaire

Բուրգոյն գրան օրդիներ

CHOP

Fr

Bourgogne mousseux

Բուրգոյն մուսյո

CHOP

FR

Bourgogne ordinaire

Բուրգոյն օրդիներ

CHOP

Fr

Bourgogne Passetoutgrains

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

CHOP

Fr

Bourgueil

Բուրգեյ

CHOP

Fr

Bouzeron

Բուզերոն

CHOP

Fr

Brouilly

Բրույի

CHOP

Fr

Brulhois

Բրուլուա

CHOP

Fr

Bugey

Բյուժե

CHOP

Fr

Buzet

Բյուզե

CHOP

Fr

Cabardès

Կաբարդես

CHOP

Fr

Cabernet d’Anjou

Կաբարդե դ՛Անժու

CHOP

Fr

Cabernet de Saumur

Կաբերնե դը Սոմյուր

CHOP

Fr

Cadillac

կադիլակ

CHOP

Fr

Cahors

Կաոր

CHOP

Fr

Calvados

Կալվադոս

CHZO

Fr

Canon Fronsac

Կանոն Ֆրոնսակ

CHOP

Fr

Cassis

Կասի / Կասիս

CHOP

Fr

Cathare

Կատար

CHZO

Fr

Cérons

Սերոն

CHOP

Fr

Cévennes

Սեվան

CHZO

Fr

Chablis

Շաբլի

CHOP

Fr

Chablis grand cru

Շաբլի գրան կրյու

CHOP

Fr

Chambertin

Շամբերտեն

CHOP

Fr

Chambertin-Clos de Bèze

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

CHOP

Fr

Chambolle-Musigny

Շամբոլ-Մյուզինյի

CHOP

Fr

Champagne

Շամպայն

CHOP

Fr

Chapelle-Chambertin

Շաբել-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Charentais

Շարանտե

CHZO

Fr

Charlemagne

Շարլեմայն

CHOP

Fr

Charmes-Chambertin

Շարմ-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Chassagne-Montrachet

Շասայն-Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Château-Chalon

Շատո-Շալոն

CHOP

Fr

Château-Grillet

Շատո-Գրիյե

CHOP

Fr

Châteaumeillant

շատոմեյան

CHOP

Fr

Châteauneuf-du-Pape

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

CHOP

Fr

Châtillon-en-Diois

Շատիյոն-ան-Դիուա

CHOP

Fr

Chénas

Շենա

CHOP

Fr

Chevalier-Montrachet

Շեվալյե-Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Cheverny

Շեվերնի

CHOP

Fr

Chinon

Շինոն

CHOP

Fr

Chiroubles

Շիրուբլ

CHOP

Fr

Chorey-lès-Beaune

Շորեյ-լե-Բոն

CHOP

Fr

Cité de Carcassonne

Սիտե դը Կարկասոն

CHZO

Fr

Clairette de Bellegarde

Կլերետ դը Բելգարդ

CHOP

Fr

Clairette de Die

Կլերետ դը Դի

CHOP

Fr

Clairette du Languedoc

Կլերետ դյու Լանգդոկ

CHOP

Fr

Clos de la Roche

Կլո դը լա Ռոշ

CHOP

Fr

Clos de Tart

Կլո դը Տար

CHOP

Fr

Clos de Vougeot

Կլո դը Վուժեո

CHOP

Fr

Clos des Lambrays

Կլո դե Լամբրեյ

CHOP

Fr

Clos Saint-Denis

Կլո Սեն-Դենի

CHOP

FR

Clos Vougeot

Կլո Վուժեո

CHOP

Fr

Collines Rhodaniennes

Կոլին Ռոդանիան

CHZO

Fr

Collioure

Կոլիուր

CHOP

Fr

Comté Tolosan

Կոնտե Տոլոզան

CHZO

Fr

Comtés Rhodaniens

Կոնտե Ռոդենիան

CHZO

Fr

Condrieu

Կոնդռիյո

CHOP

Fr

Corbières

Կորբիեր

CHOP

Fr

Corbières-Boutenac

Կորբիեր-Բուտենա

CHOP

Fr

Cornas

Կորնա

CHOP

Fr

Corrèze

Կորեզ

CHZO

Fr

Corse

Կորզ

CHOP

Fr

Corton

Կորտոն

CHOP

Fr

Corton-Charlemagne

Կորտոն-Շարլմայն

CHOP

Fr

Costières de Nîmes

Կոստիեր դը Նիմ

CHOP

Fr

Côte de Beaune

Կոտ դը Բոն

CHOP

Fr

Côte de Beaune-Villages

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

CHOP

Fr

Côte de Brouilly

Կոտ դը Բրույի

CHOP

Fr

Côte de Nuits-Villages

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

CHOP

Fr

Côte Roannaise

Կոտ Ռոնե

CHOP

Fr

Côte Rôtie

Կոտ Րոտի

CHOP

Fr

Côte Vermeille

Կոտ Վերմեյ

CHZO

FR

Coteaux Bourguignons

Կոտո Բուրգինյոն

CHOP

Fr

Coteaux champenois

Կոտո շամպենուա

CHOP

FR

Coteaux Charitois

Կոտո Շարիտուա

CHZO

Fr

Coteaux d’Ensérune

Կոտո դ՛Անսերյուն

CHZO

Fr

Coteaux d'AixenProvence

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

CHOP

Fr

Coteaux d’Ancenis

Կոտո դ՛Անսենի

CHOP

Fr

Coteaux de Coiffy

Կոտո դը Կուաֆի

CHZO

Fr

Coteaux de Die

Կոտո դը Դի

CHOP

Fr

Coteaux de Glanes

Կոտո դը Գլան

CHZO

Fr

Coteaux de l’Auxois

Կոտո դը լ՛Օսուա

CHZO

Fr

Coteaux de l’Aubance

Կոտո դը լ՛Օբանս

CHOP

Fr

Coteaux de Narbonne

Կոտո դը Նարբոն

CHZO

Fr

Coteaux de Peyriac

Կոտո դը Պեյրիակ

CHZO

Fr

Coteaux de Saumur

Կոտո դը Սոմյուր

CHOP

Fr

Coteaux de Tannay

Կոտո դը Տանե

CHZO

Fr

Coteaux des Baronnies

Կոտո դը Բարոնի

CHZO

Fr

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

CHZO

Fr

Coteaux du Giennois

Կոտո դը Ժիանուա

CHOP

Fr

Coteaux du Languedoc

Կոտո դյու Լանգեդոկ

CHOP

Fr

Coteaux du Layon

Կոտո դյու Լեյոն

CHOP

Fr

Coteaux du Libron

Կոտո դյու Լիբրոն

CHZO

Fr

Coteaux du Loir

Կոտո դյու Լուար

CHOP

Fr

Coteaux du Lyonnais

Կոտո դյու Լիոնե

CHOP

Fr

Coteaux du Pont du Gard

Կոտո դյու պոն դյու Գար

CHZO

Fr

Coteaux du Quercy

Կոտո դյու Կերսի

CHOP

Fr

Coteaux du Vendômois

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

CHOP

Fr

Coteaux Varois en Provence

Կոտո վարուա ան պրովանս

CHOP

Fr

Côtes Catalanes

Կոտ Կատալան

CHZO

Fr

Côtes d’Auvergne

Կոտ դ՛Օվերյն

CHOP

Fr

Côtes de Bergerac

Կոտ դը Բերժերակ

CHOP

Fr

Côtes de Blaye

Կոտ դը Բլայ

CHOP

Fr

Côtes de Bordeaux

Կոտ դը Բորդո

CHOP

Fr

Côtes de BordeauxSaintMacaire

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

CHOP

Fr

Côtes de Bourg

Կոտ դը Բուր

CHOP

Fr

Côtes de Duras

Կոտ դը Դյուրաս

CHOP

Fr

Côtes de Gascogne

Կոտ դը Գասկոյն

CHZO

Fr

Côtes de Meuse

Կոտ դը Մյոզ

CHZO

Fr

Côtes de Millau

Կոտ դը Միլո

CHOP

Fr

Côtes de Montravel

Կոտ դը Մոնտրավել

CHOP

Fr

Côtes de Provence

Կոտ դը Պրովանս

CHOP

Fr

Côtes de Thau

Կոտ դը Տո

CHZO

Fr

Côtes de Thongue

Կոտ դը Տոնգ

CHZO

Fr

Côtes de Toul

Կոտ դը Տուլ

CHOP

Fr

Côtes du Forez

Կոտ դյու Ֆորեզ

CHOP

Fr

Côtes du Jura

Կոտ դյու Ժուրա

CHOP

Fr

Côtes du Marmandais

Կոտ դյու Մարմանդե

CHOP

Fr

Côtes du Rhône

Կոտ դյու Ռոն

CHOP

Fr

Côtes du Rhône Villages

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

CHOP

Fr

Côtes du Roussillon

Կոտ դյու Ռուսիյոն

CHOP

Fr

Côtes du Roussillon Villages

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

CHOP

Fr

Côtes du Tarn

Կոտ դյու Տարն

CHZO

Fr

Côtes du Vivarais

Կոտ դյու Վիվարե

CHOP

Fr

Cour-Cheverny

Կուր-Շեվերնի

CHOP

Fr

Crémant d’Alsace

Կրեման դ՛Ալզաս

CHOP

Fr

Crémant de Bordeaux

Կրեման դը Բորդո

CHOP

Fr

Crémant de Bourgogne

Կրեման դը Բուրգոյն

CHOP

Fr

Crémant de Die

Կրեման դը Դի

CHOP

Fr

Crémant de Limoux

Կրեման դը Լիմու

CHOP

Fr

Crémant de Loire

Կրեման դը Լուար

CHOP

Fr

Crémant du Jura

Կրեման դյու Ժուրա

CHOP

Fr

Criots-Bâtard-Montrachet

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Crozes-Ermitage

Կրոազ-էրմիտաժ

CHOP

Fr

Crozes-Hermitage

Կրոազ-Երմիտաժ

CHOP

Fr

Drôme

Դրոմ

CHZO

Fr

Duché d’Uzès

Դուշե դ՛Ուզես

CHZO

Fr

Echezeaux

Էշեզյո

CHOP

Fr

Entraygues – Le Fel

Անտրայգ – Լյո Ֆել

CHOP

Fr

Entre-deux-Mers

Անտրը-դյո-Մեր

CHOP

Fr

Ermitage

Էրմիտաժ

CHOP

Fr

Estaing

Էստենգ

CHOP

Fr

Faugères

Ֆոժեր

CHOP

Fr

Fiefs Vendéens

Ֆյեֆ Վանդեն

CHOP

Fr

Fitou

Ֆիտու

CHOP

Fr

Fixin

Ֆիքսին

CHOP

Fr

Fleurie

Ֆլյորի

CHOP

Fr

Floc de Gascogne

Ֆլո դե Գասկոյն

CHOP

Fr

Franche-Comté

Ֆռանշ-Կոնտե

CHZO

Fr

Fronsac

Ֆրոնզակ

CHOP

Fr

Frontignan

Ֆրոնտինյան

CHOP

Fr

Fronton

Ֆրոնտոն

CHOP

Fr

Gaillac

Գեյակ

CHOP

Fr

Gaillac premières côtes

Գեյակ պռեմիեր կոտե

CHOP

Fr

Gard

Գար

CHZO

Fr

Gers

Ժեր

CHZO

Fr

Gevrey-Chambertin

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Gigondas

Ժիգոնդաս

CHOP

Fr

Givry

Ժիվրի

CHOP

Fr

Grand Roussillon

Գրան Ռուսիյոն

CHOP

Fr

Grands-Echezeaux

Գրան-էշեզյո

CHOP

Fr

Graves

Գրավ

CHOP

Fr

Graves de Vayres

Գրավ դը Վեր

CHOP

Fr

Graves supérieures

Գրավ սուպերիյոր

CHOP

Fr

Grignan-les-Adhémar

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

CHOP

Fr

Griotte-Chambertin

Գրիոտ-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Gros Plant du Pays nantais

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

CHOP

Fr

Haute Vallée de l’Aude

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

CHZO

Fr

Haute Vallée de l’Orb

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

CHZO

Fr

Haute-Marne

Օտ-Մարն

CHZO

Fr

Hautes-Alpes

Օտ-Ալպ

CHZO

Fr

Haute-Vienne

Օտ-Վիեն

CHZO

Fr

Haut-Médoc

Օտ-Մեդոկ

CHOP

Fr

Haut-Montravel

Օտ-Մոնտրավել

CHOP

Fr

Haut-Poitou

Օտ-Պուատու

CHOP

Fr

Hermitage

Էրմիտաժ

CHOP

Fr

Île de Beauté

Իյ դե Բոտե

CHZO

Fr

Irancy

Իրանսի

CHOP

Fr

Irouléguy

Իրուլժեգի

CHOP

Fr

Isère

Իսեր

CHZO

Fr

Jasnières

Ժասնիեր

CHOP

Fr

Juliénas

ժուլիեան

CHOP

Fr

Jurançon

Ժուասոն

CHOP

Fr

La Grande Rue

Լյո Գրան Ռյու

CHOP

Fr

La Romanée

Լա Ռոմանե

CHOP

Fr

La Tâche

Լա Տաշ

CHOP

Fr

Ladoix

Լադուա

CHOP

Fr

Lalande-de-Pomerol

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

CHOP

Fr

Landes

Լանդ

CHZO

Fr

Languedoc

Լանգեդոկ

CHOP

Fr

Latricières-Chambertin

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Lavilledieu

Լավիյդյո

CHZO

FR

L’Ermitage

Լ՛Էրմիտաժ

CHOP

Fr

Les Baux de Provence

Լե Բո դը Պրովանս

CHOP

Fr

L’Etoile

լ՛Էտուալ

CHOP

FR

L’Hermitage

Լ՛Էրմիտաժ

CHOP

Fr

Limoux

Լիմու

CHOP

Fr

Lirac

Լիրակ

CHOP

Fr

Listrac-Médoc

Լիստրակ-Մեդոկ

CHOP

Fr

Lot

Լո

CHZO

Fr

Loupiac

Լուպիակ

CHOP

Fr

Luberon

Լյուբերոն

CHOP

Fr

Lussac Saint-Emilion

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

CHOP

Fr

Mâcon

Մակոն

CHOP

Fr

Macvin du Jura

Մակվեն դյու Յուրա

CHOP

Fr

Madiran

Մադիրան

CHOP

Fr

Malepère

Մալեպեր

CHOP

Fr

Maranges

Մարայնժ

CHOP

Fr

Marcillac

Մարկիյակ

CHOP

Fr

Margaux

Մարգո

CHOP

Fr

Marsannay

Մարսանի

CHOP

Fr

Maures

Մոր

CHZO

Fr

Maury

Մորի

CHOP

Fr

Mazis-Chambertin

Մազի-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Mazoyères-Chambertin

Մազոյեր –Շամբերտեն

CHOP

Fr

Méditerranée

Մեդիտերանե

CHZO

Fr

Médoc

Մեդոկ

CHOP

Fr

Menetou-Salon

Մենետու-Սալոն

CHOP

Fr

Mercurey

Մերկյուրեյ

CHOP

Fr

Meursault

Մյուրսոլ

CHOP

Fr

Minervois

Միներվուա

CHOP

Fr

Minervois-la-Livinière

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

CHOP

Fr

Monbazillac

Մոնբազիյակ

CHOP

Fr

Mont Caume

Մոն կոմ

CHZO

Fr

Montagne-Saint-Emilion

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

CHOP

Fr

Montagny

Մոնտայնի

CHOP

Fr

Monthélie

Մոնտելի

CHOP

Fr

Montlouis-sur-Loire

Մոնլուի-սյուր-Լուար

CHOP

Fr

Montrachet

Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Montravel

Մոնտրավել

CHOP

Fr

Morey-Saint-Denis

Մորեյ-Սեն-Դենի

CHOP

Fr

Morgon

Մորգոն

CHOP

Fr

Moselle

Մոսել

CHOP

Fr

Moulin-à-Vent

Մուլեն-ա-Վան

CHOP

Fr

Moulis

Մուլի

CHOP

Fr

Moulis-en-Médoc

Մուլի-ան-Մեդոկ

CHOP

Fr

Muscadet

Մուսկադե

CHOP

Fr

Muscadet Coteaux de la Loire

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

CHOP

Fr

Muscadet Côtes de Grandlieu

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

CHOP

Fr

Muscadet Sèvre et Maine

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

CHOP

Fr

Muscat de BeaumesdeVenise

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

CHOP

FR

Muscat de Frontignan

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

CHOP

Fr

Muscat de Lunel

Մուսկա դը Լունել

CHOP

Fr

Muscat de Mireval

Մուսկա դը Միրեվալ

CHOP

Fr

Muscat de Rivesaltes

Մուսակ դը Ռիվսալտ

CHOP

Fr

Muscat de SaintJeandeMinervois

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

CHOP

Fr

Muscat du Cap Corse

Մուսակ դյու Կապ Կորս

CHOP

Fr

Musigny

Մուսինյի

CHOP

Fr

Nuits-Saint-Georges

Նյուի-Սեն-Ժորժ

CHOP

Fr

Orléans

Օրլեան

CHOP

Fr

Orléans-Cléry

Օրլեան-Կլերի

CHOP

Fr

Pacherenc du Vic-Bilh

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

CHOP

Fr

Palette

Պալետ

CHOP

Fr

Patrimonio

Պատրիմոնյո

CHOP

Fr

Pauillac

Պոյիյակ

CHOP

Fr

Pays d’Hérault

Պեյ դ՛Էրոլ

CHZO

Fr

Pays d’Oc

Պայ դ՛Օք

CHZO

Fr

Pécharmant

Պեշարման

CHOP

Fr

Périgord

Պերիգոր

CHZO

Fr

Pernand-Vergelesses

Պերնան-Վերժլեսե

CHOP

Fr

Pessac-Léognan

Պեսակ-Լեոնյան

CHOP

Fr

Petit Chablis

Պըտի Շաբլի

CHOP

Fr

Pierrevert

Պիյերվեր

CHOP

Fr

Pineau des Charentes

Պինո դե Շարան

CHOP

Fr

Pomerol

Պոմերոլ

CHOP

Fr

Pommard

Պոմար

CHOP

Fr

Pouilly-Fuissé

Պույի-Ֆուիս

CHOP

Fr

Pouilly-Fumé

Պույի-Ֆյումե

CHOP

Fr

Pouilly-Loché

Պույի-Լոշե

CHOP

Fr

Pouilly-sur-Loire

Պույի-սյուր-Լուար

CHOP

Fr

Pouilly-Vinzelles

Պույի-Վենզել

CHOP

Fr

Premières Côtes de Bordeaux

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

CHOP

Fr

Puisseguin Saint-Emilion

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

CHOP

Fr

Puligny-Montrachet

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

CHOP

Fr

Puy-de-Dôme

Պույ-դը-Դոմ

CHZO

Fr

Quarts de Chaume

Կար դը Շոմ

CHOP

Fr

Quincy

Քուինսի

CHOP

Fr

Rasteau

Րաստո

CHOP

Fr

Régnié

Րեժինիե

CHOP

Fr

Reuilly

Րեուիյի

CHOP

Fr

Richebourg

Րիշբուր

CHOP

Fr

Rivesaltes

Րիվսալտ

CHOP

Fr

Romanée-Conti

Րոմանե-Կոնտի

CHOP

Fr

Romanée-Saint-Vivant

Րոմանե-Սեն-Վիվան

CHOP

Fr

Rosé d’Anjou

Ռոզե դ՛Անժու

CHOP

Fr

Rosé de Loire

Ռոզե դը Լուար

CHOP

Fr

Rosé des Riceys

Ռոզե դե Րիսեյ

CHOP

Fr

Rosette

Ռոզետ

CHOP

Fr

Roussette de Savoie

Ռուսետ դե Սավուա

CHOP

Fr

Roussette du Bugey

Ռուսետ դյու Բուժե

CHOP

Fr

Ruchottes-Chambertin

Ռուշոտ-Շամբերտեն

CHOP

Fr

Rully

Ռյուլի

CHOP

Fr

Sables du Golfe du Lion

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

CHZO

Fr

Saint-Amour

Սենտ-Ամուր

CHOP

Fr

Saint-Aubin

Սենտ-Օբեն

CHOP

Fr

Saint-Bris

Սեն-Բռի

CHOP

Fr

Saint-Chinian

Սեն-Շինիան

CHOP

Fr

Sainte-Croix-du-Mont

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

CHOP

Fr

Sainte-Foy-Bordeaux

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

CHOP

Fr

Sainte-Marie-la-Blanche

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

CHZO

Fr

Saint-Emilion

Սենտ-էմիյիոն

CHOP

Fr

Saint-Emilion Grand Cru

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

CHOP

Fr

Saint-Estèphe

Սենտ–Էստեֆ

CHOP

Fr

Saint-Georges-Saint-Emilion

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

CHOP

Fr

Saint-Guilhem-le-Désert

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

CHZO

Fr

Saint-Joseph

Սեն-Ժոզեֆ

CHOP

Fr

Saint-Julien

Սեն-Ժուլիեն

CHOP

Fr

Saint-Mont

Սեն-Մոն

CHOP

Fr

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

CHOP

Fr

Saint-Péray

Սեն-Պերեյ

CHOP

Fr

Saint-Pourçain

Սեն-Պուսեյն

CHOP

Fr

Saint-Romain

Սեն-Ռոմեյն

CHOP

Fr

Saint-Sardos

Սեն-Սարդոս

CHOP

Fr

Saint-Véran

Սեն-Վերան

CHOP

Fr

Sancerre

Սանսեր

CHOP

Fr

Santenay

Սանտենեյ

CHOP

Fr

Saône-et-Loire

Սաոն-է-Լուար

CHZO

Fr

Saumur

Սոմյուր

CHOP

Fr

Saumur-Champigny

Սոմյուր-Շամպինյի

CHOP

Fr

Saussignac

Սոսինյակ

CHOP

Fr

Sauternes

Սոտերն

CHOP

Fr

Savennières

Սավանիյեր

CHOP

Fr

Savennières Coulée de Serrant

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

CHOP

Fr

Savennières Roche aux Moines

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

CHOP

Fr

Savigny-lès-Beaune

Սավինյի-լե-Բոն

CHOP

FR

Savoie

Սավուա

CHOP

Fr

Seyssel

Սեյսել

CHOP

Fr

Tavel

Տավել

CHOP

Fr

Thézac-Perricard

Տեզակ-Պերիկար

CHZO

Fr

Torgan

Տորգան

CHZO

Fr

Touraine

Տուրեն

CHOP

Fr

Touraine Noble Joué

Տուրեն Նոբլը Ժուե

CHOP

Fr

Tursan

Տյուրսան

CHOP

Fr

Urfé

Ուրֆե

CHZO

Fr

Vacqueyras

Վակեյրա

CHOP

Fr

Val de Loire

Վալ դը Լուար

CHZO

Fr

Valençay

Վալենսեյ

CHOP

Fr

Vallée du Paradis

Վալե դյու Պարադի

CHZO

Fr

Var

Վար

CHZO

Fr

Vaucluse

Վոքլյուզ

CHZO

Fr

Ventoux

Վանտու

CHOP

Fr

Vicomté d’Aumelas

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

CHZO

FR

Vin d’Alsace

Վեն դ՛Ալզաս

CHOP

FR

Vin de Bellet

Վեն դը Բելե

CHOP

FR

Vin de Corse

Վեն դը Կորս

CHOP

FR

Vin de Frontignan

Վեն դը Ֆրոնտինյան

CHOP

Fr

Vin de Savoie

Վեն դը Սավուա

CHOP

Fr

Vins fins de la Côte de Nuits

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

CHOP

Fr

Vinsobres

Վենսբրը

CHOP

Fr

Viré-Clessé

Վիրե-Կլեսե

CHOP

Fr

Volnay

Վոլնե

CHOP

Fr

Vosne-Romanée

Վոսն-Ռոմանե

CHOP

Fr

Vougeot

Վուժո

CHOP

Fr

Vouvray

Վուրեյ

CHOP

Fr

Yonne

Յոն

CHZO

DE

Ahr

Ահռ

CHOP

DE

Ahrtaler Landwein

Ահռթալեր Լանդվայն

CHZO

DE

Baden

Բադեն

CHOP

DE

Badischer Landwein

Բադիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

CHZO

DE

Brandenburger Landwein

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

CHZO

DE

Franken

Ֆրանկեն

CHOP

DE

Hessische Bergstraße

Հեսիշե Բերգշտասե

CHOP

DE

Landwein der Mosel

Լանդվայն դեր Մոսել

CHZO

DE

Landwein der Ruwer

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

CHZO

DE

Landwein der Saar

Լանդվայն դեր Սաար

CHZO

DE

Landwein Main

Լանդվայ Մեյն

CHZO

DE

Landwein Neckar

Լանդվայն Նեկտար

CHZO

DE

Landwein Oberrhein

Լանդվայն Օբեռհայն

CHZO

DE

Landwein Rhein

Լանդվայն Ռայն

CHZO

DE

Landwein Rhein-Neckar

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

CHZO

DE

Mecklenburger Landwein

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

CHZO

DE

Mitteldeutscher Landwein

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Mittelrhein

Միտելրայն

CHOP

DE

Mosel

Մոզել

CHOP

DE

Nahe

Նահե

CHOP

DE

Nahegauer Landwein

Նահեգաուեռ Լանդվայն

CHZO

DE

Pfalz

Պֆալց

CHOP

DE

Pfälzer Landwein

Պֆալզեր Լանդվայն

CHZO

DE

Regensburger Landwein

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

CHZO

DE

Rheinburgen-Landwein

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

CHZO

DE

Rheingau

Ռայնգաու

CHOP

DE

Rheingauer Landwein

Ռայնգաուեր Լանդվայն

CHZO

DE

Rheinhessen

Ռայնհեսեն

CHOP

DE

Rheinischer Landwein

Ռայնշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Saale-Unstrut

Սաալե-Ունստռուտ

CHOP

DE

Saarländischer Landwein

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Sachsen

Զաքսեն

CHOP

DE

Sächsischer Landwein

Զեքսսիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Schwäbischer Landwein

Շվեբիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Starkenburger Landwein

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

CHZO

DE

Taubertäler Landwein

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

CHZO

DE

Württemberg

Վյուռտեմբեռգ

CHOP

GR

Kως

Kos

Կոս

CHZO

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

CHOP

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

CHOP

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

CHOP

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

CHZO

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

CHZO

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

CHZO

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

CHOP

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

CHZO

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

CHOP

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

CHZO

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

CHZO

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

CHZO

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

CHOP

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

CHZO

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

CHZO

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

CHZO

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

CHZO

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

CHZO

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

CHOP

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

CHZO

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

CHOP

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

CHZO

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

CHZO

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

CHZO

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

CHZO

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

CHZO

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

CHZO

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

CHZO

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

CHOP

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

CHZO

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

CHZO

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

CHZO

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

CHZO

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

CHZO

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

CHZO

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

CHZO

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

CHZO

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

CHZO

GR

Θράκη

Thrace

Թրակի

CHZO

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

CHZO

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

CHZO

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

CHZO

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

CHZO

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

CHZO

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

CHZO

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

CHZO

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

CHZO

GR

Κέρκυρα

Corfu

Կերկիրա / Կոռֆու

CHZO

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

CHZO

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

CHZO

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

CHZO

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

CHZO

GR

Κόρινθος

Κορινθία/Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

CHZO

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

CHZO

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

CHZO

GR

Κρήτη

Crete

Կրիտի

CHZO

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

CHZO

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

CHZO

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

CHZO

GR

Λέσβος

Lesvos

Լեսվոս

CHZO

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

CHZO

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

CHZO

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

CHZO

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

CHOP

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

CHZO

GR

Μακεδονία

Macedonia

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

CHZO

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

CHZO

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

CHOP

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

CHZO

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

CHZO

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/
Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

CHOP

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

CHOP

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

CHOP

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

CHZO

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

CHZO

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

CHZO

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

CHZO

GR

Μονεμβασία–Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

CHOP

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

CHOP

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

CHOP

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

CHOP

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

CHOP

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

CHOP

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

CHOP

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

CHZO

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

CHOP

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

CHZO

GR

Παγγαίο

Paggeo/Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

CHZO

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

CHZO

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

CHZO

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

CHOP

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

CHOP

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

CHOP

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

CHZO

GR

Πελοπόννησος

Peloponnese

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

CHZO

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

CHZO

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

CHZO

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

CHZO

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

CHZO

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

CHZO

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

CHZO

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

CHZO

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

CHZO

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

CHOP

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

CHZO

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

CHZO

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

CHZO

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

CHZO

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

CHOP

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

CHZO

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

CHZO

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

CHZO

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

CHZO

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

CHZO

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

CHZO

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

CHZO

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

CHZO

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

CHZO

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

CHZO

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

CHZO

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

CHOP

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

CHOP

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

CHOP

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

CHOP

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

CHZO

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

CHOP

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

CHZO

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

CHZO

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

CHZO

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

CHZO

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

CHZO

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

CHZO

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

CHZO

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

CHZO

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

CHZO

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

CHZO

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

CHZO

GR

Χάνδακας – Candia

Candia

Խանդակաս - Կանդիա

CHOP

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

CHZO

GR

Χίος

Խիոս

CHZO

Hu

Badacsony

Բադաչոնյ

CHOP

HU

Badacsonyi

Բադաչոնյի

CHOP

Hu

Balaton

Բալատոն

CHOP

Hu

Balatonboglár

Բալատոնբոգլառ

CHOP

HU

Balatonboglári

Բալատոնբոգլառի

CHOP

Hu

Balaton-felvidék

Բալատոն-ֆելվիդէկ

CHOP

HU

Balaton-felvidéki

Բալատոն-ֆելվիդէկի

CHOP

Hu

Balatonfüred-Csopak

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

CHOP

HU

Balatonfüred-Csopaki

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

CHOP

HU

Balatoni

Բալատոնի

CHOP

Hu

Balatonmelléki

Բալատոնմելէկի

CHZO

Hu

Bükk

Բյուկկ

CHOP

HU

Bükki

Բյուկկի

CHOP

Hu

Csongrád

Չոնգռադ

CHOP

HU

Csongrádi

Չոնգռադի

CHOP

HU

Debrői Hárslevelű

Դեբռոյ Հառշլեվելու

CHOP

HU

Duna

Դունա

CHOP

HU

Dunai

Դունաի

CHOP

HU

Dunántúl

Դունատուլ

CHZO

HU

Dunántúli

Դունատուլի

CHZO

Hu

Duna-Tisza-közi

Դունա-Տիսա-կյոզի

CHZO

Hu

Eger

Էգեռ

CHOP

HU

Egri

Էգռի

CHOP

Hu

Etyek-Buda

Էտյեկ-Բուդա

CHOP

HU

Etyek-Budai

Էտյեկ-Բուդաի

CHOP

HU

Felső-Magyarország

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

CHZO

HU

Felső-Magyarországi

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

CHZO

Hu

Hajós-Baja

Հայոշ-Բայա

CHOP

Hu

Izsáki Arany Sárfehér

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

CHOP

HU

Káli

Կալի

CHOP

Hu

Kunság

Կունշագ

CHOP

HU

Kunsági

Կունշագի

CHOP

Hu

Mátra

Մատռա

CHOP

HU

Mátrai

Մատռաի

CHOP

Hu

Mór

Մոռ

CHOP

HU

Móri

Մոռի

CHOP

Hu

Nagy-Somló

Նաձ-Շոմլո

CHOP

HU

Nagy-Somlói

Նաձ-Շոմլոի

CHOP

Hu

Neszmély

Նեսմէյ

CHOP

HU

Neszmélyi

Նեսմէյի

CHOP

HU

Pannon

Պաննոն

CHOP

Hu

Pannonhalma

Պաննոնհալմա

CHOP

HU

Pannonhalmi

Պաննոնհալմի

CHOP

Hu

Pécs

Պեչ

CHOP

Hu

Somló

Շոմլո

CHOP

HU

Somlói

Շոմլոի

CHOP

Hu

Sopron

Շոպռոն

CHOP

HU

Soproni

Շոպռոնի

CHOP

Hu

Szekszárd

Սեկսառդ

CHOP

HU

Szekszárdi

Սեկսառդի

CHOP

Hu

Tihany

Տիհանյ

CHOP

HU

Tihanyi

Տիհանյի

CHOP

Hu

Tokaj

Տոկայ

CHOP

HU

Tokaji

Տոկայի

CHOP

Hu

Tolna

Տոլնա

CHOP

HU

Tolnai

Տոլնաի

CHOP

Hu

Villány

Վիլանյ

CHOP

HU

Villányi

Վիլանյի

CHOP

HU

Zala

Զալա

CHOP

HU

Zalai

Զալաի

CHOP

HU

Zemplén

Զեմպլեն

CHZO

Hu

Zempléni

Զեմպլենի

CHZO

It

Abruzzo

Աբռուզո

CHOP

It

Acqui

Ակուի

CHOP

It

Affile

Ֆիլե

CHOP

It

Aglianico del Taburno

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

CHOP

It

Aglianico del Vulture

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

CHOP

It

Aglianico del Vulture Superiore

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

CHOP

It

Alba

Ալբա

CHOP

It

Albugnano

Ալբունյանո

CHOP

It

Alcamo

Ալկամո

CHOP

It

Aleatico di Gradoli

Ալեատիկո դի Գռադոլի

CHOP

It

Aleatico di Puglia

Ալեատիկո դի Պուլիա

CHOP

IT

Aleatico Passito dell’Elba

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

CHOP

It

Alezio

Ալեցիո

CHOP

It

Alghero

Ալգերո

CHOP

It

Allerona

Ալերոնա

CHZO

It

Alta Langa

Ալտա լանգա

CHOP

It

Alta Valle della Greve

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

CHZO

It

Alto Adige

Ալտո Ադիջե

CHOP

It

Alto Livenza

Ալտո Լիվենցա

CHZO

It

Alto Mincio

Ալտո Մինիչիո

CHZO

It

Amarone della Valpolicella

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

CHOP

It

Amelia

Ամելիա

CHOP

It

Anagni

Անանյի

CHZO

It

Ansonica Costa dell’Argentario

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

CHOP

It

Aprilia

Ապրիլիա

CHOP

It

Arborea

Առբոռեա

CHOP

It

Arcole

Առկոլե

CHOP

It

Arghillà

Առգիլիա

CHZO

It

Asolo – Prosecco

Ազոլո-Պռոսեկո

CHOP

It

Assisi

Ասիզի

CHOP

It

Asti

Աստի

CHOP

It

Atina

Ատինա

CHOP

It

Aversa

Ավեռսա

CHOP

It

Avola

Ավոլա

CHZO

It

Bagnoli

Բանյոլի

CHOP

It

Bagnoli di Sopra

Բանյոլի դի Սոպռա

CHOP

IT

Bagnoli Friularo

Բանյոլի Ֆրիուլարո

CHOP

It

Barbagia

Բառբաջիա

CHZO

It

Barbaresco

Բառբառեսկո

CHOP

It

Barbera d’Alba

Բառբեռա դ՛Ալբա

CHOP

It

Barbera d’Asti

Բառբեռա դ՛Աստի

CHOP

It

Barbera del Monferrato

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

CHOP

It

Barbera del Monferrato Superiore

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

CHOP

It

Barco Reale di Carmignano

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

CHOP

It

Bardolino

Բառդոլինո

CHOP

It

Bardolino Superiore

Բառդոլինո Սուպեռիորե

CHOP

It

Barletta

Բառլետա

CHOP

It

Barolo

Բառոլո

CHOP

It

Basilicata

Բազիլիկատա

CHZO

It

Benaco Bresciano

Բենակո Բռեշանո

CHZO

IT

Beneventano

Բենեվենատանո

CHZO

IT

Benevento

Բենեվենտո

CHZO

It

Bergamasca

Բեռգամասկա

CHZO

It

Bettona

Բետոնա

CHZO

It

Bianchello del Metauro

Բիանկելո դել Մետաուռո

CHOP

It

Bianco Capena

Բիանկո Կապենա

CHOP

It

Bianco del Sillaro

Բիանկո դել Սիլառո

CHZO

It

Bianco dell’Empolese

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

CHOP

It

Bianco di Castelfranco Emilia

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

CHZO

It

Bianco di Custoza

Բիանկո դի Կուստոցա

CHOP

It

Bianco di Pitigliano

Բիանկո դի Պիտիլիանո

CHOP

It

Biferno

Բիֆեռնո

CHOP

It

Bivongi

Բիվոնջի

CHOP

It

Boca

Բոկա

CHOP

It

Bolgheri

Բոլգերի

CHOP

It

Bolgheri Sassicaia

Բոլգերի Սասիկայա

CHOP

IT

Bonarda dell’Oltrepò Pavese

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

It

Bosco Eliceo

Բոսկո Էլիչեո

CHOP

It

Botticino

Բոտիչինո

CHOP

It

Brachetto d’Acqui

Բռակետո դ՛Ակուի

CHOP

It

Bramaterra

Բռամատեռա

CHOP

It

Breganze

Բռեգանցե

CHOP

It

Brindisi

Բռինդիզի

CHOP

It

Brunello di Montalcino

Բռունելո դի Մոնտալչինո

CHOP

IT

Buttafuoco

Բուտաֆուոկո

CHOP

It

Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

It

Cacc’e mmitte di Lucera

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

CHOP

It

Cagliari

Կալիարի

CHOP

It

Calabria

Կալաբրիա

CHZO

It

Caldaro

Կալդարո

CHOP

It

Calosso

Կալոսո

CHOP

It

Caluso

Կալուսո

CHOP

It

Camarro

Կամառո

CHZO

It

Campania

Կամպանիա

CHZO

It

Campi Flegrei

Կամպի Ֆլեգռեի

CHOP

It

Campidano di Terralba

Կամպիդանո դի Տեռալբա

CHOP

It

Canavese

Կանավեզե

CHOP

It

Candia dei Colli Apuani

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

CHOP

It

Cannara

Կանառա

CHZO

It

Cannellino di Frascati

Կանելինո դի Ֆռասկատի

CHOP

It

Cannonau di Sardegna

Կանոնաու դի Սարդենյա

CHOP

It

Capalbio

Կապալբիո

CHOP

It

Capri

Կապրի

CHOP

It

Capriano del Colle

Կապրիանո դել Կոլե

CHOP

It

Carema

Կառեմա

CHOP

It

Carignano del Sulcis

Կառինյանո դել Սուլչիս

CHOP

It

Carmignano

Կառմինյանո

CHOP

It

Carso

Կառսո

CHOP

IT

Carso – Kras

Կառսո – Կռաս

CHOP

It

Casavecchia di Pontelatone

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

CHOP

It

Casorzo

Կազորցո

CHOP

It

Casteggio

Կաստեջիո

CHOP

It

Castel del Monte

Կաստել դել Մոնտե

CHOP

It

Castel del Monte Bombino Nero

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

CHOP

It

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

CHOP

It

Castel del Monte Rosso Riserva

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

CHOP

It

Castel San Lorenzo

Կաստել Սան Լոռենցո

CHOP

It

Casteller

Կաստելեռ

CHOP

It

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

CHOP

It

Castelli Romani

Կաստելի Ռոմանի

CHOP

It

Catalanesca del Monte Somma

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

CHZO

It

Cellatica

Չելլատիկա

CHOP

It

Cerasuolo d’Abruzzo

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

CHOP

It

Cerasuolo di Vittoria

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

CHOP

It

Cerveteri

Չեռվետեռի

CHOP

IT

Cesanese del Piglio

Չեզանեզե դել Պիլիո

CHOP

IT

Cesanese di Affile

Չեզանեզե դի Աֆիլե

CHOP

IT

Cesanese di Olevano Romano

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

CHOP

It

Chianti

Կյանտի

CHOP

It

Chianti Classico

Կյանտի Կլասիկո

CHOP

It

Cilento

Չիլենտո

CHOP

It

Cinque Terre

Չինկուե Տեռե

CHOP

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

Չինկուե Տեռե Շակետռա

CHOP

It

Circeo

Չիեռկո

CHOP

It

Cirò

Չիռո

CHOP

It

Cisterna d’Asti

Չիստեռնա դ՛Աստի

CHOP

It

Civitella d’Agliano

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

CHZO

IT

Colleoni

Կոլեոնի

CHOP

It

Colli Albani

Կոլի Ալբանի

CHOP

It

Colli Altotiberini

Կոլի Ալտոտիբեռինի

CHOP

It

Colli Aprutini

Կոլի Ապռունտինի

CHZO

IT

Colli Asolani – Prosecco

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

CHOP

It

Colli Berici

Կոլի Բեռլիչի

CHOP

It

Colli Bolognesi

Կոլի Բոլոնյեզի

CHOP

It

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

CHOP

It

Colli Cimini

Կոլի Չիմինի

CHZO

It

Colli del Limbara

Կոլի դի Լիմբառա

CHZO

It

Colli del Sangro

Կոլի դել Սանգռո

CHZO

It

Colli del Trasimeno

Կոլի դել Տռազիմենո

CHOP

It

Colli della Sabina

Կոլի դելա Սաբինա

CHOP

It

Colli della Toscana centrale

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

CHZO

It

Colli dell’Etruria Centrale

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

CHOP

It

Colli di Conegliano

Կոլի դի Կոնելիանո

CHOP

It

Colli di Faenza

Կոլի դի Ֆաենզա

CHOP

It

Colli di Luni

Կոլի դի Լունի

CHOP

It

Colli di Parma

Կոլի դի Պառմա

CHOP

It

Colli di Rimini

Կոլի դի Ռիմինի

CHOP

It

Colli di Salerno

Կոլի դի Սալեռնո

CHZO

It

Colli di Scandiano e di Canossa

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

CHOP

It

Colli d’Imola

Կոլի դ՛Իմոլա

CHOP

It

Colli Etruschi Viterbesi

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

CHOP

It

Colli Euganei

Կոլի Էուգանեի

CHOP

It

Colli Euganei Fior d’Arancio

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

CHOP

It

Colli Lanuvini

Կոլի Լանուվինի

CHOP

It

Colli Maceratesi

Կոլի Մաչեռատեզի

CHOP

It

Colli Martani

Կոլի Մառտանի

CHOP

It

Colli Orientali del Friuli Picolit

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

CHOP

It

Colli Perugini

Կոլի Պեռուջինի

CHOP

It

Colli Pesaresi

Կոլի Պեզառեզի

CHOP

It

Colli Piacentini

Կոլի Պյաչենտինի

CHOP

It

Colli Romagna centrale

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

CHOP

It

Colli Tortonesi

Կոլի Տոռտոնեզի

CHOP

It

Colli Trevigiani

Կոլի Տռեվիջիանի

CHZO

It

Collina del Milanese

Կոլինա դել Միլանեզե

CHZO

It

Collina Torinese

Կոլինա Տորինեզե

CHOP

It

Colline del Genovesato

Կոլինե դել Ջենովեզատո

CHZO

It

Colline di Levanto

Կոլինե դի Լեվանտո

CHOP

It

Colline Frentane

Կոլինե Ֆռենտանե

CHZO

It

Colline Joniche Tarantine

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

CHOP

It

Colline Lucchesi

Կոլինե Լուկեզի

CHOP

It

Colline Novaresi

Կոլինե Նովառեզի

CHOP

It

Colline Pescaresi

Կոլինե Պեսկառեզի

CHZO

It

Colline Saluzzesi

Կոլինե Սալուցեզի

CHOP

It

Colline Savonesi

Կոլինե Սավոնեզի

CHZO

It

Colline Teatine

Կոլինե Տեատինե

CHZO

It

Collio

Կոլիո

CHOP

It

Collio Goriziano

Կոլիո Գորիցիանո

CHOP

IT

Colonna

Կոլոնա

CHOP

It

Conegliano – Prosecco

Կոնելյանո – Պռոսեկո

CHOP

It

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

CHOP

It

Cònero

Կոնեռո

CHOP

It

Conselvano

Կոնսելվանո

CHZO

It

Contea di Sclafani

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

CHOP

It

Contessa Entellina

Կոնտեսա Էնտելինա

CHOP

It

Controguerra

Կոնտրոգուեռա

CHOP

It

Copertino

Կոպեռտինո

CHOP

It

Cori

Կորի

CHOP

It

Cortese dell’Alto Monferrato

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

CHOP

IT

Cortese di Gavi

Կոռտեզե դի Գավի

CHOP

It

Corti Benedettine del Padovano

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

CHOP

It

Cortona

Կոռտոնա

CHOP

It

Costa d’Amalfi

Կոստա դ՛Ամալֆի

CHOP

It

Costa Etrusco Romana

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

CHZO

It

Costa Toscana

Կոստա Տոսկանա

CHZO

It

Costa Viola

Կոստա Վիոլա

CHZO

It

Coste della Sesia

Կոստե դելա Սեզիա

CHOP

It

Curtefranca

Կուռտեֆռանկա

CHOP

IT

Custoza

Կուստոցա

CHOP

It

Daunia

Դաունիա

CHZO

IT

del Frusinate

դել Ֆռուզինատե

CHZO

IT

del Molise

դել Մոլիզե

CHOP

IT

del Vastese

դել Վաստեզե

CHZO

It

Delia Nivolelli

Դելիա Նիվոլելի

CHOP

IT

dell’Alto Adige

դել՛Ալտո Ադիջե

CHOP

It

delle Venezie

դելե Վենեցիե

CHZO

IT

dell’Emilia

դել՛Էմիլիա

CHZO

IT

di Modena

Դի Մոդենա

CHOP

It

Diano d’Alba

Դիանո դ՛Ալբա

CHOP

It

Dogliani

Դոլիանի

CHOP

It

Dolceacqua

Դոլչեակուա

CHOP

It

Dolcetto d’Acqui

Դոլչետո դ՛Ակի

CHOP

It

Dolcetto d’Alba

Դոլչետո դ՛Ալբա

CHOP

It

Dolcetto d’Asti

Դոլչետո դ՛Աստի

CHOP

IT

Dolcetto di Diano d’Alba

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

CHOP

It

Dolcetto di Ovada

Դոլչետո դի Օվադա

CHOP

It

Dolcetto di Ovada Superiore

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

CHOP

It

Dugenta

Դուջենտա

CHZO

IT

Durello Lessini

Դուռելո Լեսինի

CHOP

It

Elba

Էլբա

CHOP

IT

Elba Aleatico Passito

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

CHOP

It

Eloro

Էլորո

CHOP

It

Emilia

Էմիլիա

CHZO

It

Epomeo

Էպոմեո

CHZO

IT

Erbaluce di Caluso

Էռբալուչե դի Կալուզո

CHOP

It

Erice

Էռիչե

CHOP

It

Esino

Էզինո

CHOP

It

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

CHOP

It

Etna

Էտնա

CHOP

It

Etschtaler

Էտշատլեռ

CHOP

It

Falanghina del Sannio

Ֆալանգինա դել Սանյո

CHOP

It

Falerio

Ֆալերիո

CHOP

It

Falerno del Massico

Ֆալեռնո դել Մասիկո

CHOP

It

Fara

Ֆառա

CHOP

It

Faro

Ֆառո

CHOP

It

Fiano di Avellino

Ֆիանո դի Ավելինո

CHOP

IT

Fior d’Arancio Colli Euganei

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

CHOP

It

Fontanarossa di Cerda

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

CHZO

It

Forlì

Ֆոռլի

CHZO

It

Fortana del Taro

Ֆոնտանա դել Տառո

CHZO

It

Franciacorta

Ֆռանչիակոռտա

CHOP

It

Frascati

Ֆռասկատի

CHOP

It

Frascati Superiore

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

CHOP

It

Freisa d’Asti

Ֆռեիզա դ՛Աստի

CHOP

It

Freisa di Chieri

Ֆռեիզա դի Կիերի

CHOP

IT

Friularo di Bagnoli

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

CHOP

It

Friuli Annia

Ֆրիուլի Անիա

CHOP

It

Friuli Aquileia

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

CHOP

It

Friuli Colli Orientali

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

CHOP

It

Friuli Grave

Ֆրիուլի Գրավե

CHOP

It

Friuli Isonzo

Ֆրիուլի Իզոնցո

CHOP

It

Friuli Latisana

Ֆրիուլի Լատիզանա

CHOP

It

Frusinate

Ֆրուզիանտե

CHZO

It

Gabiano

Գաբիանո

CHOP

It

Galatina

Գալատինա

CHOP

It

Galluccio

Գալուչիո

CHOP

It

Gambellara

Գամելառա

CHOP

It

Garda

Գառդա

CHOP

It

Garda Bresciano

Գառդա Բռեշիանո

CHOP

It

Garda Colli Mantovani

Գառդա Կոլի Մանտովանի

CHOP

It

Gattinara

Գատինառա

CHOP

It

Gavi

Գավի

CHOP

It

Genazzano

Ջենացանո

CHOP

It

Ghemme

Գեմե

CHOP

It

Gioia del Colle

Ջիոյա դել Կոլե

CHOP

It

Girò di Cagliari

Ջիռո դի Կալիարի

CHOP

It

Golfo del Tigullio – Portofino

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

CHOP

It

Grance Senesi

Գռանչե Սենեզի

CHOP

It

Gravina

Գռավինա

CHOP

It

Greco di Bianco

Գռեկո դի Բիանկո

CHOP

It

Greco di Tufo

Գռեկո դի Տուֆո

CHOP

It

Grignolino d’Asti

Գռինյոլինո դ՛Աստի

CHOP

It

Grignolino del Monferrato Casalese

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

CHOP

It

Grottino di Roccanova

Գռոտինո դի Ռոկանովա

CHOP

It

Gutturnio

Գուտուրինո

CHOP

It

Histonium

Իստոնիում

CHZO

It

I Terreni di Sanseverino

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

CHOP

It

Irpinia

Իպինիա

CHOP

It

Ischia

Իշիյա

CHOP

It

Isola dei Nuraghi

Իզոլա դեյ Նուռագի

CHZO

It

Isonzo del Friuli

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

CHOP

It

Kalterer

Կալտեռեռ

CHOP

It

Kalterersee

Կալտեռեռսե

CHOP

It

Lacrima di Morro

Լակռիմա դի Մոռո

CHOP

IT

Lacrima di Morro d’Alba

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

CHOP

It

Lago di Caldaro

Լագո դի Կալդառո

CHOP

It

Lago di Corbara

Լագո դի Կորբառա

CHOP

It

Lambrusco di Sorbara

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

CHOP

It

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

CHOP

It

Lambrusco Mantovano

Լամբռուսկո Մանտովանո

CHOP

It

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

CHOP

It

Lamezia

Լամեցիա

CHOP

It

Langhe

Լանգե

CHOP

It

Lazio

Լացիո

CHZO

It

Lessini Durello

Լեսինի Դուրելո

CHOP

It

Lessona

Լեսոնա

CHOP

It

Leverano

Լեվեռանո

CHOP

It

Liguria di Levante

Լիգուրիա դի Լեվանտե

CHZO

It

Lipuda

Լիպուդա

CHZO

It

Lison

Լիզոն

CHOP

It

Lison-Pramaggiore

Լիզոն-Պռամաջիորե

CHOP

It

Lizzano

Լիցիանո

CHOP

It

Loazzolo

Լոացոլո

CHOP

It

Locorotondo

Լոկոռոտոնդո

CHOP

It

Locride

Լոկռիդե

CHZO

It

Lugana

Լուգանա

CHOP

It

Malanotte del Piave

Մալանտոտե դել Պիավե

CHOP

It

Malvasia delle Lipari

Մալվազիա դել Լիպարի

CHOP

It

Malvasia di Bosa

Մալվազիա դի Բոզա

CHOP

IT

Malvasia di Casorzo

Մալվազիա դի Կազորցո

CHOP

IT

Malvasia di Casorzo d’Asti

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

CHOP

It

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

CHOP

IT

Mamertino

Մամեռտինո

CHOP

IT

Mamertino di Milazzo

Մամեռտինո դի Միլացո

CHOP

It

Mandrolisai

Մանդռոլիզայ

CHOP

It

Marca Trevigiana

Մառկա Տռեվիջինա

CHZO

It

Marche

Մարկե

CHZO

It

Maremma toscana

Մարեմա տոսկանա

CHOP

It

Marino

Մարինո

CHOP

It

Marmilla

Մարմիլա

CHZO

It

Marsala

Մարսալա

CHOP

IT

Martina

Մարտինա

CHOP

It

Martina Franca

Մարտինա Ֆրանկա

CHOP

It

Matera

Մատերա

CHOP

It

Matino

Մատինո

CHOP

It

Melissa

Մելիսա

CHOP

It

Menfi

Մենֆի

CHOP

It

Merlara

Մերլարա

CHOP

It

Mitterberg

Միտերբեռգ

CHZO

It

Modena

Մոդենա

CHOP

It

Molise

Մոլիզե

CHOP

It

Monferrato

Մոնֆեռատո

CHOP

It

Monica di Sardegna

Մոնիկա դի Սառդենյա

CHOP

It

Monreale

Մոնռեալե

CHOP

It

Montecarlo

Մոնտեկառլո

CHOP

It

Montecastelli

Մոնտեկաստելի

CHZO

IT

Montecompatri

Մոնտեկոմպատրի

CHOP

It

Montecompatri Colonna

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

CHOP

It

Montecucco

Մոնտեկուոկո

CHOP

It

Montecucco Sangiovese

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

CHOP

It

Montefalco

Մոնտեֆալկո

CHOP

It

Montefalco Sagrantino

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

CHOP

It

Montello

Մոնտելլո

CHOP

It

Montello – Colli Asolani

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

CHOP

IT

Montello Rosso

Մոնտելո Ռոսո

CHOP

It

Montenetto di Brescia

Մոնտենետո դի Բրեշիա

CHZO

It

Montepulciano d’Abruzzo

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

CHOP

It

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

CHOP

It

Monteregio di Massa Marittima

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

CHOP

It

Montescudaio

Մոնտեսկուդայո

CHOP

It

Monti Lessini

Մոնտի Լեսինի

CHOP

It

Morellino di Scansano

Մորելինո դի Սկանսանո

CHOP

It

Moscadello di Montalcino

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

CHOP

IT

Moscato di Pantelleria

Մոսկատո դի Պանտելերիա

CHOP

It

Moscato di Sardegna

Մոսկատո դի Սարդենյա

CHOP

IT

Moscato di Scanzo

Մոսկատո դի Սկանցո

CHOP

IT

Moscato di Sennori

Մոսկատո դի Սենորի

CHOP

IT

Moscato di Sorso

Մոսկատո դի Սորսո

CHOP

It

Moscato di Sorso – Sennori

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

CHOP

It

Moscato di Terracina

Մոսկատո դի Տեռաչինա

CHOP

It

Moscato di Trani

Մոսկատո դի Տրանի

CHOP

It

Murgia

Մուռջիա

CHZO

It

Nardò

Նառդո

CHOP

It

Narni

Նառնի

CHZO

It

Nasco di Cagliari

Նասկո դի Կալիարի

CHOP

It

Nebbiolo d’Alba

Մեբիոլո դ՛Ալբա

CHOP

It

Negroamaro di Terra d’Otranto

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

CHOP

It

Nettuno

Նետունո

CHOP

It

Noto

Նոտո

CHOP

It

Nuragus di Cagliari

Նուռգաուս դի Կալիարի

CHOP

It

Nurra

Նուռա

CHZO

It

Offida

Օֆիդա

CHOP

It

Ogliastra

Օլյաստռա

CHZO

It

Olevano Romano

Օլեվանո Ռոմանո

CHOP

It

Oltrepò Pavese

Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

It

Oltrepò Pavese metodo classico

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

CHOP

It

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

CHOP

It

Orcia

Օրչա

CHOP

It

Ormeasco di Pornassio

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

CHOP

It

Orta Nova

Օրտա Նովա

CHOP

It

Ortona

Օրտոնա

CHOP

It

Ortrugo

Օրտրուգո

CHOP

It

Orvietano Rosso

Օրվիետանո Ռոսո

CHOP

It

Orvieto

Օրվիետո

CHOP

It

Osco

Օսկո

CHZO

It

Ostuni

Օստունի

CHOP

IT

Ovada

Օվադա

CHOP

It

Paestum

Պաեստում

CHZO

It

Palizzi

Պալիցի

CHZO

It

Pantelleria

Պանտելերիա

CHOP

It

Parrina

Պառինա

CHOP

It

Parteolla

Պարտեոլա

CHZO

IT

Passito di Pantelleria

Պասիտո դի Պանտելերիա

CHOP

It

Pellaro

Պելարո

CHZO

It

Penisola Sorrentina

Պենիզոլա Սոռենտինա

CHOP

IT

Pentro

Պենտռո

CHOP

It

Pentro di Isernia

Պենտռո դի Իզերնիա

CHOP

It

Pergola

Պեռգոլա

CHOP

It

Piave

Պիավե

CHOP

IT

Piave Malanotte

Պիավե Մալանոտե

CHOP

It

Piceno

Պիչենո

CHOP

It

Piemonte

Պիեմոնտե

CHOP

It

Piglio

Պիլիո

CHOP

It

Pinerolese

Պինեռոլեզե

CHOP

It

Pinot nero dell’Oltrepò Pavese

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

It

Planargia

Պլանառջիա

CHZO

It

Pomino

Պոմինո

CHOP

It

Pompeiano

Պոմպեյանո

CHZO

IT

Pornassio

Պոռնասիո

CHOP

IT

Portofino

Պոռտոֆինո

CHOP

It

Primitivo di Manduria

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

CHOP

It

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

CHOP

It

Prosecco

Պռոսեկկո

CHOP

It

Provincia di Mantova

Պռովինչա դի Մանտովա

CHZO

It

Provincia di Nuoro

Պռովինչա դի Նուոռո

CHZO

It

Provincia di Pavia

Պռովինչա դի Պավիա

CHZO

IT

Provincia di Verona

Պռովինչա դի Վեռոնա

CHZO

It

Puglia

Պուլիա

CHZO

It

Quistello

Կուիստելլո

CHZO

It

Ramandolo

Ռամանդոլո

CHOP

It

Ravenna

Ռավեննա

CHZO

It

Recioto della Valpolicella

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

CHOP

It

Recioto di Gambellara

Ռեչոտո դի Գամբելառա

CHOP

It

Recioto di Soave

Ռեչոտո դի Սոավե

CHOP

It

Reggiano

Ռեջջանո

CHOP

It

Reno

Ռենո

CHOP

It

Riesi

Ռիեզի

CHOP

It

Riviera del Brenta

Ռիվիեռա դել Բռենտա

CHOP

It

Riviera del Garda Bresciano

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

CHOP

It

Riviera ligure di Ponente

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

CHOP

It

Roccamonfina

Ռոկամոնֆինա

CHZO

It

Roero

Ռոեռո

CHOP

It

Roma

Ռոմա

CHOP

It

Romagna

Ռոմանյա

CHOP

It

Romagna Albana

Ռոմանյա Ալբանա

CHOP

It

Romangia

Ռոմանիյա

CHZO

It

Ronchi di Brescia

Ռոնկի դի Բռշիա

CHZO

It

Ronchi Varesini

Ռոնկի Վառեզինի

CHZO

It

Rosazzo

Ռոզացո

CHOP

IT

Rossese di Dolceacqua

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

CHOP

It

Rosso Cònero

Ռոսո Կոնեռո

CHOP

It

Rosso della Val di Cornia

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

CHOP

It

Rosso di Cerignola

Ռոսո դի Չեռինյոլա

CHOP

It

Rosso di Montalcino

Ռոսո դի Մոնտալչինո

CHOP

It

Rosso di Montepulciano

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

CHOP

It

Rosso di Valtellina

Ռոսո դի Վալտելլինա

CHOP

IT

Rosso Orvietano

Ռոսո Օրվիետանո

CHOP

IT

Rosso Piceno

Ռոսո Պիչենո

CHOP

It

Rotae

Ռոտաե

CHZO

It

Rubicone

Ռուբիկոնե

CHZO

It

Rubino di Cantavenna

Ռուբինո դի Կանտավեննա

CHOP

It

Ruchè di Castagnole Monferrato

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

CHOP

It

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

CHOP

It

Sabbioneta

Սաբիոնետա

CHZO

It

Salaparuta

Սալապարուտա

CHOP

It

Salemi

Սալեմի

CHZO

It

Salento

Սալենտո

CHZO

It

Salice Salentino

Սալիչե Սալենտինո

CHOP

It

Salina

Սալինա

CHZO

It

Sambuca di Sicilia

Սամբուկա դի Սիչիլիա

CHOP

IT

San Colombano

Սան Կոլոմբանո

CHOP

It

San Colombano al Lambro

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

CHOP

It

San Gimignano

Սան Ջիմինյանո

CHOP

It

San Ginesio

Սան Ջինեզիո

CHOP

It

San Martino della Battaglia

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

CHOP

It

San Severo

Սան Սեվեռո

CHOP

It

San Torpè

Սան Տրոպե

CHOP

It

Sangue di Giuda

Սանգուե դի Ջիուդա

CHOP

It

Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

It

Sannio

Սաննիո

CHOP

It

Santa Margherita di Belice

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

CHOP

It

Sant’Antimo

Սանտ՛Անտիմո

CHOP

It

Sardegna Semidano

Սառդենյա Սեմիդանո

CHOP

It

Savuto

Սավուտո

CHOP

IT

Scanzo

Սկանցո

CHOP

It

Scavigna

Սկավինյա

CHOP

It

Sciacca

Շիակկա

CHOP

It

Scilla

Շիլլա

CHZO

It

Sebino

Սեբինո

CHZO

It

Serenissima

Սեռենիսիմա

CHOP

It

Serrapetrona

Սեռապետրոնա

CHOP

IT

Sforzato di Valtellina

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

CHOP

It

Sfursat di Valtellina

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

CHOP

It

Sibiola

Սիբիոլա

CHZO

It

Sicilia

Սիչիլիա

CHOP

It

Sillaro

Սիլլառո

CHZO

It

Siracusa

Սիռակուզա

CHOP

It

Sizzano

Սիցիանո

CHOP

It

Soave

Սոավե

CHOP

It

Soave Superiore

Սոավե Սուպերիորե

CHOP

It

Sovana

Սովանա

CHOP

It

Spello

Սպելլո

CHZO

It

Spoleto

Սպոլետո

CHOP

It

Squinzano

Սկուինցանո

CHOP

It

Strevi

Ստռեվի

CHOP

It

Südtirol

Սուդտիռոլ

CHOP

It

Südtiroler

Սուդտիռոլեռ

CHOP

It

Suvereto

Սուվեռտո

CHOP

It

Tarantino

Տարանտինո

CHZO

It

Tarquinia

Տարկինիա

CHOP

It

Taurasi

Տաուռասի

CHOP

IT

Tavoliere

Տավոլիերե

CHOP

It

Tavoliere delle Puglie

Տավոլիերե դելե Պուլիե

CHOP

It

Teroldego Rotaliano

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

CHOP

IT

Terra d’Otranto

Տեռա դ՛Օտռանտո

CHOP

IT

Terracina

Տեռաչինա

CHOP

IT

Terradeiforti

Տեռռադեիֆորտի

CHOP

It

Terralba

Տեռալբա

CHOP

It

Terratico di Bibbona

Տեռատիկո դի Բիբոնա

CHOP

It

Terrazze dell’Imperiese

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

CHZO

It

Terrazze Retiche di Sondrio

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

CHZO

It

Terre Alfieri

Տեռե Ալֆիերի

CHOP

IT

Terre Aquilane

Տեռե Ակուիլանե

CHZO

IT

Terre de L’Aquila

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

CHZO

It

Terre degli Osci

Տեռե դելի Օշի

CHZO

IT

Terre del Colleoni

Տեռե դել Կոլեոնի

CHOP

It

Terre del Volturno

Տեռե դել Վոլտուռնո

CHZO

It

Terre dell’Alta Val d’Agri

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

CHOP

It

Terre di Casole

Տեռե դի Կազոլե

CHOP

It

Terre di Chieti

Տեռե դի Կիետի

CHZO

It

Terre di Cosenza

Տեռե դի Կոզենցա

CHOP

IT

Terre di Offida

Տեռե դի Օֆիդա

CHOP

It

Terre di Pisa

Տեռե դի Պիզա

CHOP

It

Terre di Veleja

Տեռե դի Վելեխա

CHZO

It

Terre Lariane

Տեռե Լարիանե

CHZO

It

Terre Siciliane

Տեռե Սիչիլիանե

CHZO

It

Terre Tollesi

Տեռե Տոլլեզի

CHOP

It

Tharros

Տառոս

CHZO

It

Tintilia del Molise

Տինտիլա դել Մոլիզե

CHOP

It

Todi

Տոսի

CHOP

It

Torgiano

Տոռջիանո

CHOP

It

Torgiano Rosso Riserva

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

CHOP

It

Toscana

Տոսկանա

CHZO

It

Toscano

Տոսկանո

CHZO

IT

Trasimeno

Տռազիմենո

CHOP

It

Trebbiano d’Abruzzo

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

CHOP

It

Trentino

Տռենտինո

CHOP

It

Trento

Տռենտո

CHOP

It

Trexenta

Տռեքսենտա

CHZO

IT

Tullum

Տուլում

CHOP

IT

Tuscia

Տուշիա

CHOP

It

Umbria

Ումբրիա

CHZO

It

Val d’Arbia

Վալ դ՛Առբիա

CHOP

IT

Val d’Arno di Sopra

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

CHOP

It

Val di Cornia

Վալ դի Կոռնիա

CHOP

IT

Val di Cornia Rosso

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

CHOP

It

Val di Magra

Վալ դի Մագռա

CHZO

It

Val di Neto

Վալ դի Նետո

CHZO

It

Val Polcèvera

Վալ Պոլչեվռա

CHOP

It

Val Tidone

Վալ Տիդոնե

CHZO

It

Valcalepio

Վալկալեպիո

CHOP

It

Valcamonica

Վալկամոնիկա

CHZO

It

Valdadige

Վալդադիջե

CHOP

It

Valdadige Terradeiforti

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

CHOP

It

Valdamato

Վալդամատո

CHZO

IT

Valdarno di Sopra

Վալդառնո դի Սոպռա

CHOP

It

Valdichiana toscana

Վալդիկիանա տոսկանա

CHOP

It

Valdinievole

Վալդինիեվոլե

CHOP

It

Valdobbiadene – Prosecco

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

CHOP

It

Vallagarina

Վալագարինա

CHZO

It

Valle Belice

Վալե Բելիչե

CHZO

It

Valle d’Aosta

Վալե դ՛Աոստա

CHOP

It

Valle del Tirso

Վալե դել Տիրսո

CHZO

It

Valle d’Itria

Վալե դ՛Իտիռա

CHZO

It

Vallée d’Aoste

Վալե դ՛Աոստե

CHOP

It

Valli di Porto Pino

Վալի դի Պոռտո Պինո

CHZO

It

Valli Ossolane

Վալի Օսոլանե

CHOP

It

Valpolicella

Վալպոլիչելա

CHOP

It

Valpolicella Ripasso

Վալպոլիչելա Ռիպասո

CHOP

It

Valsusa

Վալսուզա

CHOP

IT

Valtellina rosso

Վալտելինա ռոսո

CHOP

It

Valtellina Superiore

Վալտելինա Սուպերիորե

CHOP

It

Valtènesi

Վալտենեզի

CHOP

It

Velletri

Վելետրի

CHOP

It

Veneto

Վենետո

CHZO

It

Veneto Orientale

Վենետո Օրիենտալե

CHZO

It

Venezia

Վենեցիա

CHOP

It

Venezia Giulia

Վենեցիա Ջիուլիա

CHZO

It

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

CHOP

It

Verdicchio di Matelica

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

CHOP

It

Verdicchio di Matelica Riserva

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

CHOP

It

Verduno

Վեռդունո

CHOP

IT

Verduno Pelaverga

Վեռդունո Պելավեռգա

CHOP

It

Vermentino di Gallura

Վեռմենտինո դի Գալուռա

CHOP

It

Vermentino di Sardegna

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

CHOP

It

Vernaccia di Oristano

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

CHOP

It

Vernaccia di San Gimignano

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

CHOP

It

Vernaccia di Serrapetrona

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

CHOP

It

Verona

Վերոնա

CHZO

It

Veronese

Վերոնեզե

CHZO

It

Vesuvio

Վեզուվիո

CHOP

It

Vicenza

Վիչենցա

CHOP

It

Vignanello

Վինյանելո

CHOP

IT

Vigneti della Serenissima

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

CHOP

It

Vigneti delle Dolomiti

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

CHZO

It

Villamagna

Վիլամանյա

CHOP

It

Vin Santo del Chianti

Վին սանտո դել Կիանտի

CHOP

It

Vin Santo del Chianti Classico

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

CHOP

IT

Vin Santo di Carmignano

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

CHOP

It

Vin Santo di Montepulciano

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

CHOP

It

Vino Nobile di Montepulciano

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

CHOP

It

Vittoria

Վիտորիա

CHOP

It

Weinberg Dolomiten

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

CHZO

It

Zagarolo

Զագառոլո

CHOP

Lu

Moselle Luxembourgeoise

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

CHOP

MT

Għawdex

Գնավդեքս

CHOP

MT

Gozo

Գոցո

CHOP

MT

Malta

Մալտա

CHOP

MT

Maltese Islands

Մալտեզ Այլանդզ

CHZO

NL

Drenthe

Դռենտե

CHZO

NL

Flevoland

Ֆլեվոլանդ

CHZO

NL

Friesland

Ֆրիսլանդ

CHZO

NL

Gelderland

Գելդերլանդ

CHZO

NL

Groningen

Գռոնինգեն

CHZO

NL

Limburg

Լիմբուռգ

CHZO

NL

Noord-Brabant

Նորդ-Բռաբանտ

CHZO

NL

Noord-Holland

Նորդ-Հոլանդ

CHZO

NL

Overijssel

Օվեռիյսել

CHZO

NL

Utrecht

Ուտռեխտ

CHZO

NL

Zeeland

Զեելանդ

CHZO

NL

Zuid-Holland

Զուիդ-Հոլանդ

CHZO

PT

Açores

Ասորես

CHZO

PT

Alenquer

Ալենկեր

CHOP

PT

Alentejano

Ալենտեժանո

CHZO

PT

Alentejo

Ալենտեժո

CHOP

PT

Algarve

Ալգառվե

CHZO

PT

Arruda

Առուդա

CHOP

PT

Bairrada

Բայռադա

CHOP

PT

Beira Interior

Բեյռա ինտերիոր

CHOP

PT

Biscoitos

Բիսկոիտոս

CHOP

PT

Bucelas

Բուսելաս

CHOP

PT

Carcavelos

Կառակավելոս

CHOP

PT

Colares

Կոլարես

CHOP

PT

Dão

Դաո

CHOP

PT

DoTejo

Դո Տեժո

CHOP

PT

Douro

Դոուռո

CHOP

PT

Duriense

Դուրիենզե

CHZO

PT

Encostas d’Aire

Էնկոստաս դ՛Աիրե

CHOP

PT

Graciosa

Գրասիոզա

CHOP

PT

Lafões

Լաֆոես

CHOP

PT

Lagoa

Լագոա

CHOP

PT

Lagos

Լագոս

CHOP

PT

Lisboa

Լիսբոա

CHZO

PT

Madeira

Մադեյրա

CHOP

PT

Madeira Wein

Մադեյրա Վեյն

CHOP

PT

Madeira Wijn

Մադեյրա Վիյն

CHOP

PT

Madeira Wine

Մադեյրա Վայն

CHOP

PT

Madeirense

Մադեյրենսե

CHOP

PT

Madera

Մադերա

CHOP

PT

Madère

Մադեռ

CHOP

PT

Minho

Մինհո

CHZO

PT

Óbidos

Օբիդոս

CHOP

PT

Oporto

Օպորտո

CHOP

PT

Palmela

Պալմելա

CHOP

PT

Península de Setúbal

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

CHZO

PT

Pico

Պիկո

CHOP

PT

Port

Պոռտ

CHOP

PT

Port Wine

Պոռտ Վայն

CHOP

PT

Portimão

Պոռտիմաո

CHOP

PT

Porto

Պոռտո

CHOP

PT

Portvin

Պոռտվեն

CHOP

PT

Portwein

Պոռտվայն

CHOP

PT

Portwijn

Պոռտվիյն

CHOP

PT

Setúbal

Սետուբալ

CHOP

PT

Tavira

Տավիրա

CHOP

PT

Távora-Varosa

Տավորա-Վարոսա

CHOP

PT

Tejo

Տեխո

CHZO

PT

Terras Madeirenses

Տեռաս Մադեյռենսես

CHZO

PT

Torres Vedras

Տոռես Վեդռաս

CHOP

PT

Transmontano

Տռանսմոնտանո

CHZO

PT

Trás-os-Montes

Տռաս-օս-Մոնտես

CHOP

PT

Vin de Madère

Վեն դե Մադեռե

CHOP

PT

vin de Porto

Վեն դե Պոռտո

CHOP

PT

Vinho da Madeira

Վինհո դա Մադեյրա

CHOP

PT

vinho do Porto

Վինհո դո Պոռտո

CHOP

PT

Vinho Verde

Վինհո Վեռդե

CHOP

PT

Vino di Madera

Վինո դի Մադեռա

CHOP

RO

Aiud

Աիուդ

CHOP

RO

Alba Iulia

Ալբա Յուլիա

CHOP

RO

Babadag

Բաբադագ

CHOP

RO

Banat

Բանատ

CHOP

RO

Banu Mărăcine

Բանու Մառաչինե

CHOP

RO

Bohotin

Բոհոտին

CHOP

RO

Colinele Dobrogei

Կոլինե Դոբռոջեյ

CHZO

RO

Coteşti

Կոտեսի

CHOP

RO

Cotnari

Կոնարի

CHOP

RO

Crişana

Կրիշանա

CHOP

RO

Dealu Bujorului

Դեալու Բուժորուլույ

CHOP

RO

Dealu Mare

Դեալու մարե

CHOP

RO

Dealurile Crişanei

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

CHZO

RO

Dealurile Moldovei

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

CHZO

RO

Dealurile Munteniei

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

CHZO

RO

Dealurile Olteniei

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

CHZO

RO

Dealurile Sătmarului

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

CHZO

RO

Dealurile Transilvaniei

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

CHZO

RO

Dealurile Vrancei

Դեալուրիլե Վռանսեյ

CHZO

RO

Dealurile Zarandului

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

CHZO

RO

Drăgăşani

Դռագաշանի

CHOP

RO

Huşi

Հուշի

CHOP

RO

Iana

Իանա

CHOP

RO

Iaşi

Իաշի

CHOP

RO

Lechinţa

Լեկինծա

CHOP

RO

Mehedinţi

Մեհեդինծի

CHOP

RO

Miniş

Մինիշ

CHOP

RO

Murfatlar

Մուրֆատլար

CHOP

RO

Nicoreşti

Նիկորեշտի

CHOP

RO

Odobeşti

Օդոբեշտի

CHOP

RO

Oltina

Օլտինա

CHOP

RO

Panciu

Պանչու

CHOP

RO

Panciu

Պանչու

CHOP

RO

Pietroasa

Պյետրոասա

CHOP

RO

Recaş

Ռեչաշ

CHOP

RO

Sâmbureşti

Սամբուրետի

CHOP

RO

Sarica Niculiţel

Սարիկա Նիկուլիծել

CHOP

RO

Sebeş-Apold

Սեբեշ-Ապոլդ

CHOP

RO

Segarcea

Սեգարչեա

CHOP

RO

Ştefăneşti

Շտեֆանեշտի

CHOP

RO

Târnave

Տիռնավե

CHOP

RO

Terasele Dunării

Տեռասելե Դունարիի

CHZO

RO

Viile Caraşului

Վիիլե Կառաշուլույ

CHZO

RO

Viile Timişului

Վիիլե Տիմիշուլույ

CHZO

SK

Južnoslovenská

Յուզնոսլովենսկա

CHOP

SK

Južnoslovenské

Յուզնոսլովենսկէ

CHOP

SK

Južnoslovenský

Յուզնոսլովենսկի

CHOP

SK

Karpatská perla

Կառպատսկա պեռլա

CHOP

SK

Malokarpatská

Մալոկառպատսկա

CHOP

SK

Malokarpatské

Մալոկառպատսկէ

CHOP

SK

Malokarpatský

Մալոկառպատսկի

CHOP

SK

Nitrianska

Նիտրինասկա

CHOP

SK

Nitrianske

Նիտրինասկե

CHOP

SK

Nitriansky

Նիտրինասկի

CHOP

SK

Slovenská

Սլովենսկա

CHZO

SK

Slovenské

Սլովենսկէ

CHZO

SK

Slovenský

Սլովենսկի

CHZO

SK

Stredoslovenská

Ստռեդոսլովենսկա

CHOP

SK

Stredoslovenské

Ստռեդոսլովենսկէ

CHOP

SK

Stredoslovenský

Ստռեդոսլովենսկի

CHOP

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

CHOP

SK

Východoslovenská

Վիխոդոսլովենսկա

CHOP

SK

Východoslovenské

Վիխոդոսլովենսկէ

CHOP

SK

Východoslovenský

Վիխոդոսլովենսկի

CHOP

Si

Bela krajina

Բելա կռայինա

CHOP

SI

Belokranjec

Բելոկռանյեց

CHOP

Si

Bizeljčan

Բիզելյչան

CHOP

Si

Bizeljsko Sremič

Բիզելյսկո Սռեմիչ

CHOP

Si

Cviček

Ծվչեկ

CHOP

Si

Dolenjska

Դոլենյսկա

CHOP

Si

Goriška Brda

Գորիշկա Բրդա

CHOP

Si

Kras

Կռաս

CHOP

Si

Metliška črnina

Մետլիշկա չռնինա

CHOP

Si

Podravje

Պոդրավյե

CHZO

Si

Posavje

Պոսավյե

CHZO

Si

Prekmurje

Պռեկմուրիյե

CHOP

Si

Primorska

Պռիմորսկա

CHZO

Si

Slovenska Istra

Սլովենսկա Իստռա

CHOP

Si

Štajerska Slovenija

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

CHOP

Si

Teran

Տեռան

CHOP

Si

Vipavska dolina

Վիպավսկա դոլինա

CHOP

ES

3 Riberas

3 ռիբեռաս

CHZO

ES

Abona

Աբոնա

CHOP

ES

Alella

Ալեյա

CHOP

ES

Alicante

Ալիկանտե

CHOP

ES

Almansa

Ալմանսա

CHOP

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

CHZO

ES

Arabako Txakolina

Առբակո Տշակոլինա

CHOP

ES

Arlanza

Առլանսա

CHOP

ES

Arribes

Արիբես

CHOP

ES

Aylés

Այլես

CHOP

ES

Bailén

Բայլեն

CHZO

ES

Bajo Aragón

Բախո Առագոն

CHZO

ES

Barbanza e Iria

Բառբանցա է Իրիա

CHZO

ES

Betanzos

Բետանսոս

CHZO

ES

Bierzo

Բիերսո

CHOP

ES

Binissalem

Բինիսալեմ

CHOP

ES

Bizkaiko Txakolina

Բիսկայկո Տշակոլինա

CHOP

ES

Bullas

Բուլաս

CHOP

ES

Cádiz

Կադիս

CHZO

ES

Calatayud

Կալատայուդ

CHOP

ES

Calzadilla

Կալսադիյա

CHOP

ES

Campo de Borja

Կամպո դե Բորխա

CHOP

ES

Campo de Cartagena

Կամպո դե Կարտախենա

CHZO

ES

Campo de La Guardia

Կամպո դե լա Գուարդիա

CHOP

ES

Cangas

Կանգաս

CHOP

ES

Cariñena

Կարինյենա

CHOP

ES

Casa del Blanco

Կասա դել Բլանկո

CHOP

ES

Castelló

Կաստեյո

CHZO

ES

Castilla

Կաստիյա

CHZO

ES

Castilla y León

Կաստիյա ի Լեոն

CHZO

ES

Cataluña

Կատալունյա

CHOP

ES

Cava

Կավա

CHOP

ES

Chacolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

CHOP

ES

Chacolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

CHOP

ES

Chacolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

CHOP

ES

Cigales

Սիգալես

CHOP

ES

Conca de Barberà

Կոնկա դե Բարբերա

CHOP

ES

Condado de Huelva

Կոնդադո դե Ուելվա

CHOP

ES

Córdoba

Կորդոբա

CHZO

ES

Costa de Cantabria

Կոստա դե Կանտաբրիա

CHZO

ES

Costers del Segre

Կոստերս դել Սեխրե

CHOP

ES

Cumbres del Guadalfeo

Կումբրես

CHZO

ES

Dehesa del Carrizal

Դեհեսա սել Կառիսալ

CHOP

ES

Desierto de Almería

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

CHZO

ES

Dominio de Valdepusa

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

CHOP

ES

Eivissa

Էյվիսա

CHZO

ES

El Hierro

Էլ իեռո

CHOP

ES

El Terrerazo

Էլ Տեռերասո

CHOP

ES

Empordà

Էմպոռդա

CHOP

ES

Extremadura

Էստռեմադուռա

CHZO

ES

Finca Élez

Ֆինկա էլեզ

CHOP

ES

Formentera

Ֆորմենտեռա

CHZO

ES

Getariako Txakolina

Խետարիակո Տշակոլինա

CHOP

ES

Gran Canaria

Գռան Կանարիա

CHOP

ES

Granada

Գռանադա

CHOP

ES

Guijoso

Գույխոսո

CHOP

ES

Ibiza

Իբիզա

CHZO

ES

Illa de Menorca

Իլյա դե Մենորկա

CHZO

ES

Illes Balears

Իլյես Բալեարս

CHZO

ES

Isla de Menorca

Իսլա դե Մենոռկա

CHZO

ES

Islas Canarias

Իսլաս Կանարիաս

CHOP

ES

Jerez

Խերես

CHOP

ES

Jerez-Xérès-Sherry

Խերես-Շերես-Շերի

CHOP

ES

Jumilla

Խումիյա

CHOP

ES

La Gomera

Լա Գոմերա

CHOP

ES

La Mancha

Լա Մանչա

CHOP

ES

La Palma

Լա Պալմա

CHOP

ES

Laderas del Genil

Լադերաս դել Խենիլ

CHZO

ES

Lanzarote

Լանցարոտե

CHOP

ES

Laujar-Alpujarra

Լաուխար-Ալպուխարա

CHZO

ES

Lebrija

Լեբրիխա

CHOP

ES

Liébana

Լիեբանա

CHZO

ES

Los Balagueses

Լոս Բալագուեսես

CHOP

ES

Los Palacios

Լոս Պալասիոս

CHZO

ES

Málaga

Մալագա

CHOP

ES

Mallorca

Մայորկա

CHZO

ES

Manchuela

Մանչուելա

CHOP

ES

Manzanilla

Մանսանիլյա

CHOP

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

CHOP

ES

Méntrida

Մենտրիդա

CHOP

ES

Mondéjar

Մոնդեխար

CHOP

ES

Monterrei

Մոնտեռեյ

CHOP

ES

Montilla-Moriles

Մոնտիլյա-Մորիես

CHOP

ES

Montsant

Մոնտսանտ

CHOP

ES

Murcia

Մուրսիա

CHZO

ES

Navarra

Նավառա

CHOP

ES

Norte de Almería

Նոռտե դե Ալմերիա

CHZO

ES

Pago de Arínzano

Պագո դե Արինզանո

CHOP

ES

Pago de Otazu

Պագո դե Օտասու

CHOP

ES

Pago Florentino

Պագո Ֆլորենտինո

CHOP

ES

Penedès

Պենեդես

CHOP

ES

Pla de Bages

Պլա դե Բախես

CHOP

ES

Pla i Llevant

Պլա ի Յեվանտ

CHOP

ES

Prado de Irache

Պռադո դե Իռաչե

CHOP

ES

Priorat

Պրիորատ

CHOP

ES

Rías Baixas

Ռիաս Բաիխաս

CHOP

ES

Ribeira Sacra

Ռիբեյրա Սակռա

CHOP

ES

Ribeiro

Ռիբեյրո

CHOP

ES

Ribera del Andarax

Ռիբերա դել Անդառաքս

CHZO

ES

Ribera del Duero

Ռիբերա դել Դուերո

CHOP

ES

Ribera del Gállego – Cinco Villas

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

CHZO

ES

Ribera del Guadiana

Ռիբերա դել Գուադիանա

CHOP

ES

Ribera del Jiloca

Ռիբեռա դել Խիլոկա

CHZO

ES

Ribera del Júcar

Ռիբեռա դել Խուկար

CHOP

ES

Ribera del Queiles

Ռիբեռա դել Կեյես

CHZO

ES

Rioja

Ռիոխա

CHOP

ES

Rueda

Ռուեդա

CHOP

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

CHZO

ES

Sherry

Շերի

CHOP

ES

Sierra de Salamanca

Սյեռա դե Սալամանկա

CHOP

ES

Sierra Norte de Sevilla

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

CHZO

ES

Sierra Sur de Jaén

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

CHZO

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

CHZO

ES

Sierras de Málaga

Սյեռաս դե Մալագա

CHOP

ES

Somontano

Սոմոնտանո

CHOP

ES

Tacoronte-Acentejo

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

CHOP

ES

Tarragona

Տառագոնա

CHOP

ES

Terra Alta

Տեռա Ալտա

CHOP

ES

Tierra de León

Տյեռա դե Լեոն

CHOP

ES

Tierra del Vino de Zamora

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

CHOP

ES

Toro

Տոռո

CHOP

ES

Torreperogil

Տոռեպեռոխիլ

CHZO

ES

Txakolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

CHOP

ES

Txakolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

CHOP

ES

Txakolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

CHOP

ES

Uclés

Ուկլես

CHOP

ES

Utiel-Requena

Ուիել- Ռեքուենա

CHOP

ES

Val do Miño-Ourense

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

CHZO

ES

Valdejalón

Վալդեխալոն

CHZO

ES

Valdeorras

Վալդեոռաս

CHOP

ES

Valdepeñas

Վալդեպենյաս

CHOP

ES

Valencia

Վալենսիա

CHOP

ES

Valle de Güímar

Վալե դե Խույմառ

CHOP

ES

Valle de la Orotava

Վալե դե լա Oռոտավա

CHOP

ES

Valle del Cinca

Վալե դել Սինկա

CHZO

ES

Valle del Miño-Ourense

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

CHZO

ES

Valles de Benavente

Վալես դե Բենավենտե

CHOP

ES

Valles de Sadacia

Վալես դե Սադասիա

CHZO

ES

Valtiendas

Վալտիենդաս

CHOP

ES

Villaviciosa de Córdoba

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

CHZO

ES

Vinos de Madrid

Վինոս դե Մադրիդ

CHOP

ES

Xérès

Խերես

CHOP

ES

Ycoden-Daute-Isora

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

CHOP

ES

Yecla

Յեկլա

CHOP

GB

English

Ինգլիշ

CHOP

GB

English Regional

Ինգլիշ Րիջընըլ

CHZO

GB

Welsh

Ուելշ

CHOP

GB

Welsh Regional

Ուելշ Րիջընըլ

CHZO

________________

Část B

Zeměpisná označení produktů Arménské republiky
podle čl. 231 odst. 4

Název

Přepis do latinky

Druh produktu

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

Sevani Ishkhan

Ryby a mořské plody

________________

(1)

   S výhradou pozitivního závěru řízení o námitce podle čl. 231 odst. 4 dohody.


V Bruselu dne 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

PŘÍLOHA

společného návrhu rozhodnutí Rady

o uzavření komplexní a posílené dohody o partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé jménem Evropské unie


Příloha XI

Další zadávání veřejných zakázek, na něž se vztahuje tato dohoda

A.    Evropská unie:

Koncese na stavební práce, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (ve znění pozdějších předpisů), pokud je uděluje zadavatel uvedený na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, jež se týkají Evropské unie, v rámci režimu uvedené směrnice. Tento režim je v souladu s články I, II, IV, VI, VII (s výjimkou odst. 2 písm. e) a l)), XVI (s výjimkou odstavců 3 a 4) a XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách.

B.    Arménská republika:

Koncese, na něž se vztahuje režim zákona o zadávání veřejných zakázek, pokud je uděluje zadavatel uvedený na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, jež se týkají Arménské republiky.

________________

PŘÍLOHA XII

KAPITOLY 2: USTANOVENÍ HLAVY VII O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE: FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

Úmluva ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství

Použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:

   článek 1 – Obecná ustanovení, definice

   ustanovení čl. 2 odst. 1 přijetím nezbytných opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání, návod k němu nebo pokus o ně ve smyslu čl. 1 odst. 1 bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty

Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

   článek 3 – Trestní odpovědnost vedoucích podniků

Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.



Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství

Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

   ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. c) a čl. 1 odst. 2 – Příslušné definice

   článek 2 – Pasivní korupce

   článek 3 – Aktivní korupce

   ustanovení čl. 5 odst. 1 přijetím nezbytných opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článcích 2 a 3 a účastenství na jednání a návod k němu bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty

   článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství

Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

   článek 1 – Definice

   článek 2 – Praní peněz



   článek 3 – Odpovědnost právnických osob

   článek 4 – Sankce ukládané právnickým osobám

   článek 12, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Ochrana proti padělání peněz

Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 ze dne 28. června 2001 stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/62/EU ze dne 15. května 2014 o trestněprávní ochraně eura a jiných měn proti padělání

Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1338/2001 a směrnice 2014/62/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Mezinárodní úmluva o potírání penězokazectví (Ženeva, 1929)

Harmonogram: úmluva bude podepsána a ratifikována bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

________________

PROTOKOL K HLAVĚ VII
FINANČNÍ POMOC

A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

KAPITOLA 2: USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

Protokol o definicích

1.    „Nesrovnalostí“ se rozumí jakékoli porušení ustanovení právních předpisů EU, této dohody nebo následných dohod a smluv, vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet EU nebo rozpočty jí spravované, a to buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch EU, nebo formou neoprávněného výdaje.

2.    „Podvodem“ se rozumí:

a)    v oblasti výdajů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:

   použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo neúplných výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je zpronevěra nebo protiprávní zadržení prostředků ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo z rozpočtů, jež jsou spravovány Evropskou unií nebo jejím jménem,

   nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena,



   nesprávného použití finančních prostředků uvedených v první odrážce tohoto písmena pro jiné účely, než pro které byly původně přiděleny;

b)    v oblasti příjmů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:

   použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo neúplných výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je protiprávní snížení prostředků ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo z rozpočtů spravovaných Evropskou unií nebo jejím jménem,

   nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek,

   nesprávného využití zákonně získané výhody se stejným účinkem.

3.    „Aktivní korupcí“ se rozumí úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.

4.    „Pasivní korupcí“ se rozumí záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá nebo přijme jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme slib takové výhody, pokud bude jednat nebo se zdrží jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.



5.    „Střetem zájmů“ se rozumí každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranným a objektivním způsobem z důvodů vymezených v článku 57 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie.

6.    „Neoprávněně vyplacenými prostředky“ se rozumějí prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU.

7.    „Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF)“ se rozumí zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonným činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy Evropské unie, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.

________________

PROTOKOL

O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

ČLÁNEK 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)    „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propouštění do jakýchkoliv jiných celních režimů, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení a kontrol;

b)    „žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;

c)    „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;



d)    „osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě a

e)    „porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

ČLÁNEK 2

Oblast působnosti

1.    Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.    Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Touto pomocí nejsou dotčena ustanovení, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech, a tato pomoc nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

3.    Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.



ČLÁNEK 3

Pomoc na žádost

1.    Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.

2.    Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:

a)    zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;

b)    zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.

3.    Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:

a)    fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů, nebo



b)    míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;

c)    zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů, a

d)    dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.

ČLÁNEK 4

Spontánní pomoc

Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

a)    činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví, a o které může mít druhá strana zájem;



b)    nových prostředcích nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

c)    zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;

d)    fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů, a

e)    dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.

ČLÁNEK 5

Doručování a oznamování

1.    Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními a správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

2.    Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.



ČLÁNEK 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.    Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech může dožádaný orgán přijímat ústní žádosti, které však musí žádající orgán neprodleně písemně potvrdit.

2.    Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)    žádající orgán;

b)    požadovaná pomoc;

c)    předmět a důvod žádosti;

d)    příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;



e)    co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření, a

f)    přehled významných skutečností a dosavadních šetření.

3.    Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.

4.    Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v odstavcích 1 až 3, může dožádaný orgán požadovat její opravu nebo doplnění. Mezitím mohou orgány stran nařídit předběžná opatření.

ČLÁNEK 7

Vyřizování žádostí

1.    Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.



2.    Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.

3.    Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu uvedeného v odstavci 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.    Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé smluvní strany.

ČLÁNEK 8

Forma předávaných informací

1.    Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

2.    Tyto informace lze poskytnout v elektronické formě.



3.    Žádající orgán může požádat o předání originálů dokumentů pouze v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.

ČLÁNEK 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.    Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

a)    mohlo ohrozit svrchovanost Arménské republiky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;

b)    mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost, státní tajemství nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2, nebo

c)    znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

2.    Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.



3.    Žádá-li žádající orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.

4.    V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho odůvodnění neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.

ČLÁNEK 10

Výměna informací a důvěrnost

1.    Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na příslušných právních a správních předpisech stran. Tyto informace podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými a správními právními předpisy smluvní strany, která je obdržela.

2.    Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který druhá strana považuje za přiměřený.



3.    Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Dožádaný orgán může podmínit poskytnutí informací nebo poskytnutí přístupu k dokumentům tím, že o tomto použití musí být informován.

4.    Získané informace lze využít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

ČLÁNEK 11

Znalci a svědci

Dožádaný orgán může úředníka druhé strany pověřit, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. V žádosti o vystoupení musí být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého svého titulu nebo způsobilosti bude úředník vyslechnut.



ČLÁNEK 12

Náklady na pomoc

Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

ČLÁNEK 13

Provádění

1.    Provádění tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Arménské republiky na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ustanoveních nezbytných pro provádění protokolu, přičemž zohledňují platné právní a správní předpisy, zejména v oblasti ochrany osobních údajů.

2.    Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích opatřeních přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.



3.    V Evropské unii se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování veškerých informací získaných podle tohoto protokolu mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států. V Arménské republice se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování veškerých informací získaných podle tohoto protokolu mezi celními orgány Arménie.

ČLÁNEK 14

Jiné dohody

Ustanovení tohoto protokolu mají přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Arménskou republikou, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

ČLÁNEK 15

Konzultace

Pokud jde o otázky týkající se výkladu a provádění tohoto protokolu, smluvní strany spolu konzultují a řeší je v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 126 této dohody.

________________